All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E07.The.Unravel.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,666 --> 00:00:20,625 ‫لم يكن "تشيلابا" شيطاننا، ‫بل كان ملاكنا الحارس.‬ 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,625 ‫كان أبانا. "تشيلابا" أبونا.‬ 3 00:00:32,541 --> 00:00:34,041 ‫كان أبانا. "تشيلابا" أبونا.‬ 4 00:00:35,541 --> 00:00:36,875 ‫...ماذا حدث؟‬ 5 00:00:48,541 --> 00:00:51,375 ‫طُلب حضوركنّ قبل وقت طويل. ماذا تفعلن هنا؟‬ 6 00:00:51,791 --> 00:00:53,416 ‫تحركن، هيا.‬ 7 00:00:53,500 --> 00:00:55,000 ‫انتهى وقتك يا سيدي.‬ 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,833 ‫أمهليني لحظات يا سيدتي.‬ 9 00:00:57,708 --> 00:00:59,125 ‫أخرجيهنّ من هذا المكان.‬ 10 00:00:59,208 --> 00:01:01,750 ‫طلبت المديرة حضور الجميع يا سيدي.‬ 11 00:01:01,833 --> 00:01:04,500 ‫- ‫- تابعن طريقكنّ! ‫- أمهليني بعض الوقت يا سيدتي.‬ 12 00:01:04,625 --> 00:01:05,875 ‫سأحصّل موافقة المديرة...‬ 13 00:01:05,958 --> 00:01:10,750 ‫بعد هذه المرحلة يا سيدي، ‫عليك إحضار خطاب من مكتب المفوّض. غادر.‬ 14 00:01:12,375 --> 00:01:16,333 ‫يا هؤلاء! سارعن في العودة إلى زنزاناتكنّ.‬ 15 00:01:16,375 --> 00:01:18,958 ‫- ‫- تحركن بسرعة! ‫- أرأيت عيون تلك الفتيات؟‬ 16 00:01:20,041 --> 00:01:21,250 ‫ثمة ضغينة فيها.‬ 17 00:01:22,416 --> 00:01:25,583 ‫أراها بوضوح مهما حاولن إخفاءها.‬ 18 00:01:27,500 --> 00:01:30,750 ‫لأنني أحمل الضغينة ذاتها في صدري.‬ 19 00:01:41,958 --> 00:01:44,708 ‫عملي أشبه بصناعة تابوت طوله متر ونصف،‬ 20 00:01:45,958 --> 00:01:51,208 ‫ثم مطالبة رجل ميت طوله متران ‫بملاءمة نفسه داخله!‬ 21 00:01:52,250 --> 00:01:53,250 ‫لم يا "ساكاري"؟‬ 22 00:01:54,291 --> 00:01:55,291 ‫وماذا غير ذلك؟‬ 23 00:01:56,958 --> 00:01:59,083 ‫عندما سمعت عن تورط شخص شيطان في القضية،‬ 24 00:01:59,166 --> 00:02:00,750 ‫شككت في السيد "تشيلابا".‬ 25 00:02:04,750 --> 00:02:08,083 ‫نتعلّم نحن رجال الشرطة ‫أن نأخذ باعتبارنا أسوأ الاحتمالات.‬ 26 00:02:09,625 --> 00:02:10,625 ‫لذلك السبب.‬ 27 00:02:11,541 --> 00:02:14,500 ‫أسأت الظن في السيد "تشيلابا" ‫لحماية تلك الفتيات ليس إلّا.‬ 28 00:02:15,458 --> 00:02:18,458 ‫من يمد يد العون للآخرين هو شخص صالح.‬ 29 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 ‫أنت شخص صالح يا "ساكاري". تلك الحقيقة.‬ 30 00:02:25,708 --> 00:02:27,041 ‫أين حلوى سكر النخيل؟‬ 31 00:02:45,125 --> 00:02:46,958 ‫بناءً على ما أفادت به الفتيات،‬ 32 00:02:47,541 --> 00:02:50,208 ‫ثمة شبكة خفية واسعة للاتجار بالبشر.‬ 33 00:02:51,916 --> 00:02:56,041 ‫تلك هي القضية التي كان السيد "تشيلابا" ‫يتابعها باهتمام وسرّية.‬ 34 00:02:57,625 --> 00:03:01,791 ‫لتلك الجماعة صلة بمقتل "تشيلابا" ‫بشكل أو بآخر.‬ 35 00:03:07,250 --> 00:03:09,916 ‫الزوبعة‬ 36 00:03:10,000 --> 00:03:11,916 ‫"دوامة أوهام وخداع‬ 37 00:03:12,000 --> 00:03:16,958 ‫وجروح عميقة تظهر‬ 38 00:03:17,791 --> 00:03:19,958 {\an8}‫بلا نهاية ولا هوادة‬ 39 00:03:20,041 --> 00:03:24,625 {\an8}‫بسببها العويل يكبر‬ 40 00:03:25,708 --> 00:03:29,708 ‫ألن يشرق النور؟‬ 41 00:03:29,791 --> 00:03:34,041 ‫ألن ينجلي الأسى؟‬ 42 00:03:34,125 --> 00:03:37,916 ‫آه من الدوامة‬ 43 00:03:38,000 --> 00:03:41,916 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 44 00:03:42,000 --> 00:03:47,958 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 45 00:03:48,708 --> 00:03:49,833 ‫يا رباه؟‬ 46 00:03:49,916 --> 00:03:53,833 ‫آه من الدوامة‬ 47 00:03:53,916 --> 00:03:57,916 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 48 00:03:58,000 --> 00:04:03,958 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 49 00:04:04,041 --> 00:04:05,166 ‫يا رباه؟"‬ 50 00:04:19,833 --> 00:04:21,875 ‫كان ذلك سيصيب والدتي بصدمة حتماً.‬ 51 00:04:25,125 --> 00:04:27,125 ‫علمت بذلك قبل 10 سنوات.‬ 52 00:04:31,291 --> 00:04:32,125 ‫كيف؟‬ 53 00:04:34,250 --> 00:04:35,791 ‫من طريقة نظراتك إلى أبي.‬ 54 00:04:37,291 --> 00:04:38,916 ‫كما أنك وضعت صورة له في غرفتك،‬ 55 00:04:39,000 --> 00:04:40,916 ‫عدا عن التوق في عينيك لتصبح مثله.‬ 56 00:04:43,208 --> 00:04:45,833 ‫عندما ساورتني الشكوك، استفسرت عن والدتك.‬ 57 00:04:48,041 --> 00:04:52,708 ‫في شبابي، سمعت إشاعات عن علاقة‬ 58 00:04:54,000 --> 00:04:55,916 ‫بين أبي وامرأة تُدعى "يوشا".‬ 59 00:04:57,583 --> 00:05:00,250 ‫عندما ربطت التفاصيل مع بعضها، ‫كدت أجزم أنك ابنه.‬ 60 00:05:03,250 --> 00:05:04,416 ‫قبل وفاته...‬ 61 00:05:06,708 --> 00:05:08,333 ‫...لم يدرك أن لديه ابناً آخر.‬ 62 00:05:09,458 --> 00:05:10,791 ‫لم يعلم بوجودي.‬ 63 00:05:13,833 --> 00:05:14,875 ‫ماذا تقول؟‬ 64 00:05:15,833 --> 00:05:17,541 ‫ألم يكن أبي يعلم بأنك ابنه؟‬ 65 00:05:22,708 --> 00:05:24,000 ‫عندما تُوفيت أمي...‬ 66 00:05:25,375 --> 00:05:27,916 ‫...أتيت إليه مباشرةً حاملاً أمتعتي ‫لأواجهه بالحقيقة.‬ 67 00:05:31,375 --> 00:05:32,541 ‫لكن ثلاثتكم...‬ 68 00:05:34,250 --> 00:05:35,833 ‫الحب الذي أظهرتموه لهذا اليتيم...‬ 69 00:05:37,875 --> 00:05:39,750 ‫ردعني عن زعزعة تلك العائلة.‬ 70 00:05:44,708 --> 00:05:50,166 ‫حسبت أن أبي كان يعلم بوجودك ‫وظل يعاملك كخادم رغم ذلك.‬ 71 00:05:52,625 --> 00:05:55,958 ‫بغضته ظناً مني أنه كان يتصنّع ‫شخصية الرجل الطيب.‬ 72 00:05:58,416 --> 00:06:01,375 ‫منذ ذلك الحين، امتنعت عن التحدث إليه.‬ 73 00:06:06,208 --> 00:06:07,791 ‫أكان جاهلاً بذلك حتى وفاته؟‬ 74 00:06:17,791 --> 00:06:20,333 ‫"قسم مكافحة الاتجار بالبشر"‬ 75 00:06:20,416 --> 00:06:23,583 ‫كان السيد "تشيلابا" يتعقب شبكة الاتجار هذه ‫لمدة 10 سنوات‬ 76 00:06:23,666 --> 00:06:25,458 ‫محاولاً زجهم خلف القضبان.‬ 77 00:06:25,541 --> 00:06:29,083 ‫سابقاً لم يُوجد قسم لمكافحة الاتجار بالبشر ‫إلّا في المقر الرئيسي في "تشيناي".‬ 78 00:06:29,166 --> 00:06:31,041 ‫في الواقع، بفضل ضغطه،‬ 79 00:06:31,125 --> 00:06:33,958 ‫أُنشئت عدّة وحدات ‫في المناطق الساحلية المستهدفة.‬ 80 00:06:34,791 --> 00:06:36,958 ‫متى آخر مرّة أتى فيها "تشيلابا" إلى هنا؟‬ 81 00:06:37,041 --> 00:06:38,583 ‫قبل شهرين تقريباً.‬ 82 00:06:45,041 --> 00:06:47,000 ‫- ‫- "بابو"؟ ‫- سيدي؟‬ 83 00:06:47,083 --> 00:06:50,791 ‫هلا تنسخ لي ‫كل ملفات وحدات المناطق الساحلية‬ 84 00:06:50,875 --> 00:06:52,708 ‫إلى ذاكرة تخزين خارجية؟‬ 85 00:06:54,458 --> 00:06:56,416 ‫سأخزّنها في حاسوبي.‬ 86 00:06:56,500 --> 00:06:58,583 ‫سيسهّل عليّ ذلك مراجعة أي معلومة.‬ 87 00:06:59,666 --> 00:07:00,666 ‫جاهزة يا سيدي.‬ 88 00:07:01,583 --> 00:07:02,500 ‫فوراً؟‬ 89 00:07:03,208 --> 00:07:04,291 ‫شكراً لك.‬ 90 00:07:05,875 --> 00:07:08,000 ‫"الاتجار بالأطفال وسبل حمايتهم"‬ 91 00:07:09,291 --> 00:07:10,333 ‫"الاتجار بالبشر"‬ 92 00:07:10,416 --> 00:07:11,250 ‫"أنظمة الوقاية"‬ 93 00:07:12,416 --> 00:07:13,500 ‫إليك الشاي بالزنجبيل.‬ 94 00:07:30,250 --> 00:07:31,166 ‫سيد "تشيلابا"!‬ 95 00:07:31,583 --> 00:07:35,083 ‫ظللت تتابع هذه القضية ‫لمدة سنوات طوال دون جدوى.‬ 96 00:07:35,166 --> 00:07:36,166 ‫ألا تشعر بالإحباط؟‬ 97 00:07:38,375 --> 00:07:39,833 ‫أيعني ذلك أن أتخلّى عنها؟‬ 98 00:07:40,958 --> 00:07:43,583 ‫الوضع أشبه بالبحث عن قطعة بسكويت.‬ 99 00:07:44,500 --> 00:07:47,750 ‫ستكون أمام عيوننا، لكننا لن نراها.‬ 100 00:07:48,708 --> 00:07:50,083 ‫ثمة ما يحجبها.‬ 101 00:07:53,833 --> 00:07:56,500 ‫بحثنا عنها مطولاً، فغدت طرية الآن.‬ 102 00:07:59,291 --> 00:08:00,291 ‫سيدي.‬ 103 00:08:00,708 --> 00:08:04,875 ‫كان السيد "تشيلابا" يتحدث بروح مرحة ‫ويبقي الجميع مستمتعين يا سيدي.‬ 104 00:08:06,166 --> 00:08:08,750 ‫لكن الوضع أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 105 00:08:09,208 --> 00:08:10,708 ‫شبكة ضخمة للغاية!‬ 106 00:08:10,791 --> 00:08:15,625 ‫من الصعب جداً تعقبهم ‫عبر الولايات والحدود واللغات.‬ 107 00:08:16,083 --> 00:08:17,083 ‫"(راجستان)"‬ 108 00:08:17,166 --> 00:08:19,583 ‫استغلال الفقر أساس هذه الشبكة.‬ 109 00:08:48,041 --> 00:08:49,041 ‫أختي!‬ 110 00:08:51,791 --> 00:08:52,791 ‫أختي!‬ 111 00:08:53,500 --> 00:08:55,958 ‫أيشترون الأطفال لقاء المال يا سيدي؟‬ 112 00:08:56,541 --> 00:08:58,083 {\an8}‫ليس ذلك وحسب يا سيدي.‬ 113 00:08:58,166 --> 00:09:01,875 {\an8}‫يستهدفون أضعف الناس في المجتمع ‫ودور اليتامى،‬ 114 00:09:02,541 --> 00:09:04,416 {\an8}‫أو يعتمدون الخطف المباشر.‬ 115 00:09:04,833 --> 00:09:07,083 {\an8}‫يحصلون على الفتيات بطرق مختلفة.‬ 116 00:09:13,875 --> 00:09:18,791 ‫ترجلا، وتحركا بسرعة. ‫كفاك بكاء وإلّا سأصفعك. هيا بنا.‬ 117 00:09:18,875 --> 00:09:21,125 ‫"(هاريانا)"‬ 118 00:09:21,208 --> 00:09:23,333 ‫- ‫- أمي! ‫- تابعا المشي.‬ 119 00:09:24,333 --> 00:09:27,083 ‫- ‫- هيا. ‫- أمي!‬ 120 00:09:27,583 --> 00:09:28,625 ‫صمتاً.‬ 121 00:09:33,416 --> 00:09:35,083 ‫ادخلا.‬ 122 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 ‫صمتاً!‬ 123 00:09:38,291 --> 00:09:42,541 ‫يحضر السماسرة الفتيات ‫من أماكن متفرقة إلى مجمّع.‬ 124 00:09:42,916 --> 00:09:46,750 ‫ثمة زعيم يدير كل تلك العمليات ‫من موقع قيادي.‬ 125 00:09:47,333 --> 00:09:50,958 ‫هو من يقرر المكان ‫الذي ستُنقل إليه كل فتاة.‬ 126 00:10:12,041 --> 00:10:14,083 ‫- ‫- أخرجوا الجميع! ‫- تعالي.‬ 127 00:10:28,458 --> 00:10:32,375 ‫"مزاد مباشر"‬ 128 00:10:35,583 --> 00:10:37,291 ‫يعتمد ذلك على عمر الفتاة يا سيدي.‬ 129 00:10:37,916 --> 00:10:40,458 ‫قد تعمل في الخدمة المنزلية، أو في المزارع،‬ 130 00:10:41,500 --> 00:10:42,958 ‫أو في تجارة الجنس.‬ 131 00:10:43,583 --> 00:10:45,708 ‫حيثما وُجد طلب في أي دولة،‬ 132 00:10:45,791 --> 00:10:48,208 ‫يُبعن فوراً إلى ذلك العميل.‬ 133 00:10:48,541 --> 00:10:50,833 ‫وكيف يرسلون الفتيات؟‬ 134 00:10:51,250 --> 00:10:54,500 ‫يتعين عليهم نقل الفتيات من المجمّع ‫إلى موقع العميل. لا معلومات أكثر.‬ 135 00:10:54,583 --> 00:10:58,208 ‫لا أحد يعرف التفاصيل حتى النهاية، ‫لا الطريق ولا العربة ولا البلدة.‬ 136 00:10:58,291 --> 00:10:59,208 ‫"(أتر برديش)"‬ 137 00:11:00,791 --> 00:11:01,791 ‫فلنذهب!‬ 138 00:11:03,416 --> 00:11:05,958 ‫يغيّرون طريقة عملهم في كل مرّة.‬ 139 00:11:06,041 --> 00:11:07,791 ‫ما أهمية طريقة النقل يا سيدي؟‬ 140 00:11:07,875 --> 00:11:11,166 ‫تكاليف الفتيات الوحيدة ‫هي الخبز وطبق الخضار بالكاري.‬ 141 00:11:25,041 --> 00:11:27,083 ‫"(مدهيا برديش)"‬ 142 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 ‫إليكما الخبز.‬ 143 00:11:38,166 --> 00:11:40,541 ‫"(تلنغانة)"‬ 144 00:11:56,958 --> 00:11:59,458 ‫"(تاميل نادو)"‬ 145 00:12:45,125 --> 00:12:46,458 ‫عندما يصلون إلى "كاليباتينام"،‬ 146 00:12:46,541 --> 00:12:49,708 ‫يحمّل التاجر المحلي الفتيات في قارب صغير‬ 147 00:12:49,791 --> 00:12:52,583 ‫وينقلهنّ إلى سفينة حاويات كبيرة قريبة.‬ 148 00:12:53,333 --> 00:12:55,833 ‫تبحر تلك السفن إلى الشرق الأقصى ‫أو الشرق الأوسط،‬ 149 00:12:55,916 --> 00:12:58,041 ‫وأحياناً، تصل حتى إلى "أمريكا الجنوبية"!‬ 150 00:12:58,458 --> 00:13:00,291 ‫وفقاً لبلد العميل.‬ 151 00:13:00,791 --> 00:13:03,333 ‫بمجرد أن تبحر السفينة من هناك،‬ 152 00:13:04,291 --> 00:13:06,500 ‫لن نرى تلك الفتيات مجدداً.‬ 153 00:13:08,000 --> 00:13:10,375 ‫ألم يُلق القبض على أحدهم حتى الآن يا سيدي؟‬ 154 00:13:10,458 --> 00:13:12,458 ‫يواظبون على تغيير أساليب عملهم يا سيدي.‬ 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,250 ‫كدنا نقبض على أحدهم ذات مرّة.‬ 156 00:13:15,833 --> 00:13:17,208 ‫قرب ساحل "بوبانسوار".‬ 157 00:13:17,666 --> 00:13:19,625 ‫عندما أدرك أننا قريبون،‬ 158 00:13:19,708 --> 00:13:24,416 ‫ألقى الفتاة ذات الـ13 عاماً في البحر ‫بعد أن ربط قدميها بصخرة.‬ 159 00:13:25,500 --> 00:13:27,833 ‫من دون دليل، غدت قضية غرق.‬ 160 00:13:32,458 --> 00:13:36,250 ‫إن قبضنا على المتورطين محلياً، ‫أفليس بوسعنا استنباط معلومات منهم؟‬ 161 00:13:36,333 --> 00:13:38,000 ‫سنواجه مشكلة أخرى في تلك الحالة.‬ 162 00:13:38,083 --> 00:13:42,083 ‫مثلما يُوجد زعيم في الشمال، ثمة آخر هنا.‬ 163 00:13:42,166 --> 00:13:44,666 ‫حسب وصف "تشيلابا"، ثمة شيطان هنا.‬ 164 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 ‫هو المسؤول عن كل العمليات.‬ 165 00:13:47,750 --> 00:13:50,166 ‫لا طائل من اعتقال الوسطاء يا سيدي.‬ 166 00:13:50,916 --> 00:13:52,666 ‫إذ لن يكونوا على معرفة مباشرة به أصلاً.‬ 167 00:13:52,750 --> 00:13:56,750 ‫تلك طريقة عمل شبكات الاتجار بالبشر ‫في أرجاء العالم.‬ 168 00:13:56,833 --> 00:14:00,333 ‫ثمة استبدال دائم للوسطاء.‬ 169 00:14:00,416 --> 00:14:04,500 ‫الحل الوحيد هو إيجاد ذلك الشيطان ‫وكفّ شره جذرياً.‬ 170 00:14:08,375 --> 00:14:09,916 ‫نعم سيدي، يمكننا بلوغ "كاليباتينام"‬ 171 00:14:10,000 --> 00:14:11,750 ‫ليلاً إن غادرنا في الساعة 9 أو 10:30.‬ 172 00:14:12,375 --> 00:14:15,416 ‫لا بأس. أبلغنا الشاب المحلي.‬ 173 00:14:15,875 --> 00:14:18,916 ‫يمكننا تحميلهما على متن السفينة ‫بين الساعة الـ3 والـ3 والنصف صباحاً.‬ 174 00:14:20,333 --> 00:14:21,791 ‫أبلغ رب العمل.‬ 175 00:14:21,875 --> 00:14:25,416 ‫سأتصل بعد تحميلهما على متن سفينة الحاويات ‫قرابة الساعة الـ3 والنصف صباحاً.‬ 176 00:14:26,125 --> 00:14:28,250 ‫لن نواجه أي مشكلة! سأتوخّى الحذر!‬ 177 00:14:28,708 --> 00:14:30,500 ‫أرجو أن تهتم بعمولتي!‬ 178 00:14:30,958 --> 00:14:33,250 ‫ليست كالسابق، بل ازدادت!‬ 179 00:14:33,333 --> 00:14:36,000 ‫سأحضر فتاتين. لا بأس، ستنجح الخطة.‬ 180 00:14:36,083 --> 00:14:38,000 ‫سأتصل بعد إنجاز المهمة.‬ 181 00:14:49,708 --> 00:14:53,750 ‫أردت الاتصال بك بنفسي. لم نستخرج ‫أي بيانات من حاسوب السيد "تشيلابا".‬ 182 00:14:53,833 --> 00:14:55,375 ‫إنه محروق تماماً.‬ 183 00:14:56,250 --> 00:14:58,833 ‫أوجدت أي معلومة في الوثائق المحروقة؟‬ 184 00:14:58,916 --> 00:15:00,416 ‫القسم الأكبر منها محروق.‬ 185 00:15:00,791 --> 00:15:04,166 ‫إذا أعطينا البقية لفريق "تشيلابا" ‫فقد يجدون معلومة ما،‬ 186 00:15:04,500 --> 00:15:05,791 ‫إنما ذلك عسير للغاية.‬ 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,416 ‫لدينا هذه الصورة.‬ 188 00:15:09,500 --> 00:15:12,958 ‫أحاولت مطابقة الصورة ‫في قاعدة بيانات السجلّات الجنائية؟‬ 189 00:15:13,625 --> 00:15:14,458 ‫كلا.‬ 190 00:15:16,000 --> 00:15:18,291 ‫- ‫- لم؟ ‫- لم يطلب أحد منا ذلك.‬ 191 00:15:21,208 --> 00:15:22,458 ‫سأتحقق من ذلك فوراً يا سيدي.‬ 192 00:15:36,500 --> 00:15:39,291 ‫"بحث السجلّات الجنائية ‫رقم السجلّ الجنائي 3456724"‬ 193 00:15:39,375 --> 00:15:41,583 ‫"الاسم: (شيتو أي شيتراراسان) ‫العمر: 39، القضية: اتجار بالبشر"‬ 194 00:15:41,666 --> 00:15:44,250 ‫اسمه "شيتو". عمره 39.‬ 195 00:15:44,333 --> 00:15:46,541 ‫اعتُقل بتهمة الاتجار بالبشر.‬ 196 00:15:47,208 --> 00:15:50,125 ‫أُطلق سراحه قبل سنتين لعدم وجود أدلة.‬ 197 00:15:51,666 --> 00:15:54,250 ‫سُجّلت القضية في مخفر "كوفور".‬ 198 00:15:55,125 --> 00:15:56,458 ‫عنوانه "كوفور" أيضاً.‬ 199 00:16:00,791 --> 00:16:05,166 ‫بعد التحرّي يا سيدي، اكتشفنا أن "شيتو" ‫الذي تبحث عنه موجود في المعرض.‬ 200 00:16:05,250 --> 00:16:07,791 ‫سأتوجه إلى هناك مباشرةً. تعال مع فريقك.‬ 201 00:16:07,875 --> 00:16:08,708 ‫حاضر يا سيدي.‬ 202 00:16:16,000 --> 00:16:17,875 ‫- ‫- هلا ندخل ونلقي نظرة؟ ‫- هيا بنا يا سيدي.‬ 203 00:16:17,958 --> 00:16:21,833 ‫- ‫- عجباً! إنها تدور. ‫- انظروا هناك. ها هو قادم إلى الأعلى!‬ 204 00:16:46,875 --> 00:16:48,000 ‫يا للعجب!‬ 205 00:16:54,083 --> 00:16:55,375 ‫مهلاً. أنا قادمة.‬ 206 00:16:55,458 --> 00:16:57,250 ‫وجدناه.‬ 207 00:16:57,333 --> 00:16:59,083 ‫فلنقبض عليه يا سيدي.‬ 208 00:16:59,166 --> 00:17:00,916 ‫أحضر زوجته إلى هنا.‬ 209 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 ‫- ‫- حاضر يا سيدي. ‫- إنه أمامك مباشرةً يا سيدي!‬ 210 00:17:04,333 --> 00:17:08,125 ‫لم عسانا نقحم زوجته في المسألة ‫بدلاً من أن نبرحه ضرباً؟‬ 211 00:17:09,000 --> 00:17:11,250 ‫- ‫- اشرح لها وأحضرها. ‫- عُلم يا سيدي.‬ 212 00:17:12,333 --> 00:17:15,625 ‫يا سيدي، ربما هو شخص شرير، ‫لكنه برفقة ابنه.‬ 213 00:17:16,000 --> 00:17:18,208 ‫إن اعتقلنا الأب على مرأى من ابنه،‬ 214 00:17:18,250 --> 00:17:19,625 ‫أفلن يتأذى الطفل نفسياً؟‬ 215 00:17:24,000 --> 00:17:25,041 ‫سيدي!‬ 216 00:17:29,666 --> 00:17:30,750 ‫أولئك السفلة!‬ 217 00:17:32,875 --> 00:17:34,291 ‫اذهب وتحقق من تلك الجهة!‬ 218 00:17:35,083 --> 00:17:36,583 ‫انظر هنا.‬ 219 00:17:37,583 --> 00:17:39,666 ‫أنصت إليّ يا صغيري.‬ 220 00:17:40,166 --> 00:17:42,500 ‫أترى مدى سرعة تلك السيارات والدراجات؟‬ 221 00:17:43,125 --> 00:17:45,541 ‫إن ركضت أسرع منها، فستظفر بالجائزة الكبرى!‬ 222 00:17:45,625 --> 00:17:46,708 ‫- ‫- أحقاً؟ ‫- ما رأيك؟‬ 223 00:17:46,791 --> 00:17:48,625 ‫أنا مستعد للركض! هل أنت مستعد؟‬ 224 00:17:48,708 --> 00:17:50,458 ‫- ‫- أجل! ‫- رائع، هيا بنا!‬ 225 00:17:55,583 --> 00:17:56,958 ‫أسرع!‬ 226 00:18:02,416 --> 00:18:03,500 ‫مرحباً يا صاح!‬ 227 00:18:04,000 --> 00:18:05,166 ‫أتتهرّب مني؟‬ 228 00:18:06,083 --> 00:18:08,333 ‫لم يا صاح؟ أهذا ابنك؟‬ 229 00:18:10,041 --> 00:18:11,416 ‫صغيري العزيز!‬ 230 00:18:14,416 --> 00:18:17,625 ‫قبضت على والدك بعد زمن طويل. ‫لذلك يظهر عليه الخوف.‬ 231 00:18:19,041 --> 00:18:22,500 ‫ها قد أتت أمك. اذهب لتناول المثلجات.‬ 232 00:18:24,666 --> 00:18:25,541 ‫قطعة وحسب!‬ 233 00:18:26,625 --> 00:18:27,625 ‫لـ"شيتو".‬ 234 00:18:28,208 --> 00:18:29,291 ‫تعال.‬ 235 00:18:30,125 --> 00:18:31,250 ‫هيا يا صاح!‬ 236 00:18:34,958 --> 00:18:37,375 ‫كثيراً ما نرتكب أخطاء عمداً ‫وغالباً ما نندم،‬ 237 00:18:38,458 --> 00:18:41,333 ‫إنما أحياناً وليس دائماً، ‫تنتابنا رغبة بتصويب ما ارتكبناه.‬ 238 00:18:42,250 --> 00:18:43,750 ‫آن الأوان لتصحح ما ارتكبته.‬ 239 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 ‫لا يمكنك دخول السجن لمدة 4 سنوات أخرى،‬ 240 00:18:49,583 --> 00:18:52,125 ‫ولا الكذب على ابنك ‫بأنك سافرت إلى "دبي" للعمل‬ 241 00:18:52,208 --> 00:18:54,416 ‫وأنك كنت تشرب حليب الإبل هناك.‬ 242 00:18:55,166 --> 00:18:56,083 ‫أخبرني.‬ 243 00:18:59,875 --> 00:19:00,875 ‫سيدي.‬ 244 00:19:01,916 --> 00:19:03,208 ‫افعل بي ما يحلو لك،‬ 245 00:19:04,000 --> 00:19:05,833 ‫لكن لا تدمر مستقبل ابني التعليمي يا سيدي.‬ 246 00:19:06,583 --> 00:19:07,666 ‫تكلم إذاً!‬ 247 00:19:10,416 --> 00:19:11,333 ‫يا "ساكاري"!‬ 248 00:19:11,916 --> 00:19:15,666 ‫يبدو أنك أبرحته ضرباً ‫وأرغمته على النطق بالحقيقة.‬ 249 00:19:17,041 --> 00:19:18,833 ‫أينبغي للشرطة استخدام العنف دائماً؟‬ 250 00:19:19,625 --> 00:19:22,541 ‫لا عليك. "شيتو" مجرد شخص يؤدي مهمة النقل.‬ 251 00:19:22,625 --> 00:19:23,833 ‫لا يعلم أي شيء.‬ 252 00:19:24,916 --> 00:19:26,458 ‫لكننا حصلنا على معلومة مهمة.‬ 253 00:19:27,541 --> 00:19:28,458 ‫ما هي؟‬ 254 00:19:28,541 --> 00:19:31,166 ‫ثمة فتاتان تُنقلان ‫إلى "كاليباتينام" حالياً.‬ 255 00:19:31,916 --> 00:19:35,291 ‫تُوجد سفينة حاويات في الميناء. ستبحر غداً.‬ 256 00:19:36,333 --> 00:19:39,250 ‫ستختفي تانك الفتاتان بين ليلة وضحاها.‬ 257 00:19:43,375 --> 00:19:44,875 ‫عجباً! أأنت جاد؟‬ 258 00:19:44,958 --> 00:19:48,375 ‫في البداية، ربطت الحادثة بإساءة جنسية، ‫ثم ذكرت أنها كانت انتحاراً،‬ 259 00:19:48,458 --> 00:19:50,291 ‫أوتقول الآن إنها مرتبطة بالاتجار بالبشر؟‬ 260 00:19:50,375 --> 00:19:54,333 ‫أأنت مصمم على إظهاري بمظهر الأحمق؟ ‫أثمة أي دليل على كلامك؟‬ 261 00:19:54,416 --> 00:19:56,791 ‫تانك الفتاتان هما الدليل يا سيدي.‬ 262 00:19:56,875 --> 00:19:58,250 ‫أي لا يُوجد دليل.‬ 263 00:19:58,333 --> 00:20:01,083 ‫في الظروف الراهنة، ‫لا أستطيع تأجيل الإجراءات القانونية.‬ 264 00:20:01,166 --> 00:20:04,208 ‫ما الوثائق التي سأقدّمها للقاضي؟ أخبرني.‬ 265 00:20:04,291 --> 00:20:07,791 ‫ثمة عقبات يا سيدي، ‫لكن علينا إنقاذ تلك الفتيات بطريقة ما.‬ 266 00:20:07,875 --> 00:20:11,041 ‫سيدي، فلنضع نقاط تفتيش ‫ونتفقّد كل المركبات الداخلة إلى المدينة.‬ 267 00:20:11,125 --> 00:20:13,541 ‫بوسعنا أن نطلب من هيئة الموانئ ‫تحذير خفر السواحل.‬ 268 00:20:13,625 --> 00:20:16,958 ‫ما هذا يا "مورتي"؟ ‫أتراه يهذي وتكتفي بالمشاهدة؟‬ 269 00:20:17,041 --> 00:20:18,833 ‫غداً هو آخر يوم في المهرجان.‬ 270 00:20:18,916 --> 00:20:21,875 ‫سيقصد "كاليباتينام" ‫ما لا يقل عن نصف مليون متعبد.‬ 271 00:20:21,958 --> 00:20:24,208 ‫بالكاد لدينا ما يكفي من الأفراد لضبطهم.‬ 272 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 ‫كيف سنجد الفتاتين؟‬ 273 00:20:27,166 --> 00:20:30,041 ‫أبلغت قسم مكافحة الاتجار بالبشر هنا، ‫أليس كذلك؟‬ 274 00:20:30,125 --> 00:20:32,166 ‫- ‫- لا يا سيدي! ‫- سيتكفلون بالأمر. إنها مشكلتهم.‬ 275 00:20:32,250 --> 00:20:33,541 ‫- ‫- ليست مشكلتك. ‫- لا يا سيدي.‬ 276 00:20:33,625 --> 00:20:36,416 ‫لا يُوجد في القسم سوى شخصين! ‫ما عساهما يفعلان يا سيدي؟‬ 277 00:20:36,500 --> 00:20:38,333 ‫- ‫- لذلك... ‫- لن ينجح في ذلك.‬ 278 00:20:38,416 --> 00:20:40,500 ‫- ‫- غداً حدث نحر الشيطان يا "مورتي". ‫- سيدي.‬ 279 00:20:40,583 --> 00:20:43,083 ‫- ‫- توخّ الحذر. باشر في تلك المهمة. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 280 00:20:43,833 --> 00:20:45,458 ‫- ‫- سيدي. ‫- ابق هادئاً.‬ 281 00:20:59,416 --> 00:21:01,916 ‫هل جميع المسؤولين البارزين ‫متشابهون في كل مكان؟‬ 282 00:21:02,666 --> 00:21:04,375 ‫يبقى البشر بشراً أينما كانوا.‬ 283 00:21:06,416 --> 00:21:09,875 ‫بالمناسبة، أواجهت مشكلات ‫في مخفر "سامبالور"؟‬ 284 00:21:11,250 --> 00:21:13,291 ‫كان نائب رئيس الشرطة حصيفاً،‬ 285 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 ‫لكن مهما كانت الأدلة التي قدّمتها لهم‬ 286 00:21:15,958 --> 00:21:18,291 ‫فبدلاً من تحليلها، كانوا يحاولون إفسادها.‬ 287 00:21:19,875 --> 00:21:23,041 ‫إن كانوا لا يثقون بنا إلى ذلك الحد حتى ‫فلم يعيّنوننا ضباط تحقيق أو مفتشين؟‬ 288 00:21:24,208 --> 00:21:27,625 ‫"إن وقعت مشكلة ما في قضية (تشيلابا)، ‫فلن تتحمّل العواقب وحدك،‬ 289 00:21:27,708 --> 00:21:29,375 ‫بل سيتحمّلها كلانا.‬ 290 00:21:29,458 --> 00:21:32,583 ‫ينبغي لنا أحياناً ‫اتخاذ قرارات تحمي سمعتنا."‬ 291 00:21:32,666 --> 00:21:36,333 ‫ذلك ما قاله نائب المفتش العام ‫عندما كلّفك بالقضية بدلاً مني.‬ 292 00:21:38,583 --> 00:21:41,750 ‫كان هو و"تشيلابا" صديقين مقرّبين كأخوين.‬ 293 00:21:41,833 --> 00:21:45,250 ‫اهتمامه بالتحقيق الكامل في وفاة صديقه‬ 294 00:21:45,333 --> 00:21:47,208 ‫لا يضاهي أهمية سمعته،‬ 295 00:21:47,291 --> 00:21:49,625 ‫فهل سيقلق بشأن الفتاتين؟‬ 296 00:21:49,708 --> 00:21:51,750 ‫لا تشغل بالك. تباً له!‬ 297 00:21:52,250 --> 00:21:55,416 ‫هلمّ إلى أداء واجبنا. ‫عليّ تجهيز التدابير الأمنية للغد.‬ 298 00:21:56,041 --> 00:21:58,875 ‫يا "غيتا"، لم تقفين في تلك الزاوية؟ ‫تعالي إلى هنا!‬ 299 00:22:02,541 --> 00:22:06,875 ‫ستُنقل الفتاتان باستخدام قارب ‫من مينائنا إلى سفينة حاويات.‬ 300 00:22:07,750 --> 00:22:08,791 ‫لا احتمال لذلك يا بنيّ.‬ 301 00:22:09,458 --> 00:22:11,000 ‫نحن مجرد صيادين أبرياء.‬ 302 00:22:11,083 --> 00:22:13,458 ‫لا نقدم على أي تصرّف قد يغضب الآلهة.‬ 303 00:22:14,083 --> 00:22:16,500 ‫لن نتورط في خطف أطفال.‬ 304 00:22:18,166 --> 00:22:19,833 ‫ألا يمكن أن تكون معلومتك خطأ؟‬ 305 00:22:20,750 --> 00:22:21,750 ‫يا صاح.‬ 306 00:22:23,208 --> 00:22:25,416 ‫لن أطارد رجالك دون سبب.‬ 307 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 ‫لكن أليست تانك الفتاتان ‫طفلتين بريئتين أيضاً؟‬ 308 00:22:31,500 --> 00:22:33,375 ‫لو ابتلعك حوت،‬ 309 00:22:33,458 --> 00:22:35,625 ‫أفلن تحاول تمزيق بطنه والخروج؟‬ 310 00:22:37,666 --> 00:22:38,625 ‫تلك هي الحال!‬ 311 00:22:39,375 --> 00:22:41,291 ‫قد يقع رجل في فخ مُقرض طمّاع،‬ 312 00:22:41,375 --> 00:22:43,541 ‫فالتساؤل عن كيفية الإفلات من قبضته‬ 313 00:22:43,625 --> 00:22:47,125 ‫قد يغريه بالمخاطرة، وسيخاطر، أليس كذلك؟‬ 314 00:22:50,333 --> 00:22:53,833 ‫إن نفدت خياراته ولجأ إلى عمل ‫من شأنه سد رمق أطفاله الجياع،‬ 315 00:22:53,916 --> 00:22:57,333 ‫أفيُعتبر مجرماً لا يُغفر ذنبه؟ أخبرني!‬ 316 00:22:59,041 --> 00:23:02,500 ‫برأيي، لا فرق شاسع بين البريء والمجرم.‬ 317 00:23:03,250 --> 00:23:06,916 ‫ظروف الفرد هي التي تحدد ‫ما إن كان بريئاً أو مجرماً.‬ 318 00:23:08,750 --> 00:23:12,000 ‫لكن ذلك لا يعني أننا نستطيع ‫تبرير سلوك كل مخطئ.‬ 319 00:23:14,333 --> 00:23:17,916 ‫خضت والسيد "تشيلابا" ‫نقاشات كثيرة بشأن ذلك.‬ 320 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 ‫برأيه، حتى من يغض بصره ‫عن جريمة يُعدّ مجرماً.‬ 321 00:23:23,583 --> 00:23:25,375 ‫لن ينظر في ظروفه!‬ 322 00:23:26,375 --> 00:23:27,791 ‫لم يعجبني ذلك الطرح.‬ 323 00:23:28,875 --> 00:23:30,000 ‫لكنك أكثر تفهّماً.‬ 324 00:23:32,375 --> 00:23:34,666 ‫سأكتشف المعلومة التي تبحث عنها.‬ 325 00:23:36,416 --> 00:23:37,625 ‫لكن اقطع لي عهداً.‬ 326 00:23:41,375 --> 00:23:45,208 ‫إن تورط رجالي في ذلك، ‫فلا ينبغي أن يلحق بهم أي أذى.‬ 327 00:23:46,125 --> 00:23:47,541 ‫سلامتهم مسؤوليتك.‬ 328 00:23:54,500 --> 00:23:56,708 ‫طلب لطيف من قسم الشرطة.‬ 329 00:23:56,791 --> 00:24:01,375 ‫يُرجى الحفاظ على سلامة أبنائكم ‫وممتلكاتكم ومجوهراتكم الذهبية.‬ 330 00:24:01,458 --> 00:24:03,791 ‫احرصوا أيضاً على إبقاء أطفالكم بقربكم.‬ 331 00:24:14,583 --> 00:24:17,208 ‫مرحباً؟ رب العمل!‬ 332 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 ‫رب العمل!‬ 333 00:24:22,000 --> 00:24:24,125 ‫لا مشكلة. سآتي في الموعد المحدد.‬ 334 00:24:25,750 --> 00:24:26,750 ‫تحرك!‬ 335 00:24:40,166 --> 00:24:41,291 ‫"(ماداني)‬ 336 00:24:42,416 --> 00:24:43,833 ‫(سودالا ماداني)!‬ 337 00:24:44,416 --> 00:24:49,708 ‫- ‫- يا (ماداني)! يا (سودالا ماداني)! ‫- (سودالا ماداني)‬ 338 00:24:51,833 --> 00:24:52,750 ‫(ماداني)‬ 339 00:24:52,833 --> 00:24:56,041 ‫(سودالا ماداني) الإله الذي أتى لحمايتنا‬ 340 00:24:57,500 --> 00:25:01,250 ‫- ‫- أيها الإله (سودالا ماداني)! ‫- (سودالا ماداني)!‬ 341 00:25:09,208 --> 00:25:10,916 {\an8}‫(ماداني)! (سودالا ماداني)!"‬ 342 00:25:11,000 --> 00:25:12,291 {\an8}‫"حارس الإله ‫(كالي سودالايمادان)"‬ 343 00:25:12,375 --> 00:25:15,166 ‫"تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 344 00:25:15,250 --> 00:25:17,458 ‫(ماداني)! (سودالا ماداني)‬ 345 00:25:17,541 --> 00:25:20,833 ‫تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 346 00:25:20,916 --> 00:25:23,041 ‫(ماداني)! (سودالا ماداني)‬ 347 00:25:23,125 --> 00:25:26,541 ‫تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 348 00:25:26,625 --> 00:25:29,041 ‫(ماداني)! (سودالا ماداني)‬ 349 00:25:29,125 --> 00:25:32,458 ‫تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 350 00:25:32,541 --> 00:25:35,333 ‫وُلدت كابن للإله (شيفا)!‬ 351 00:25:35,416 --> 00:25:38,291 ‫حميت الآلهة الـ8‬ 352 00:25:38,375 --> 00:25:41,166 ‫أنت حامي حمى جميع المدن!‬ 353 00:25:41,250 --> 00:25:44,041 ‫يا (مادا)، يا أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 354 00:25:44,125 --> 00:25:46,375 ‫(ماداني)! (سودالا ماداني)!‬ 355 00:25:46,458 --> 00:25:49,916 ‫تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!‬ 356 00:25:50,000 --> 00:25:52,291 ‫(ماداني)! (سودالا ماداني)!‬ 357 00:25:52,375 --> 00:25:55,666 ‫تعال لحمايتنا ونجدتنا ‫أيها الإله (سودالا مادا)!"‬ 358 00:25:56,333 --> 00:25:59,541 ‫لم يكن "تشيلابا" شيطاننا، ‫بل كان ملاكنا الحارس.‬ 359 00:26:53,208 --> 00:26:55,000 ‫هيا! قيّدن يديها!‬ 360 00:26:55,083 --> 00:26:58,958 ‫اتركنني رجاءً. مهلاً، سأوضّخ الأمر لكنّ. ‫تريّثن. أرجوكنّ أفلتنني.‬ 361 00:27:05,041 --> 00:27:08,500 ‫تظاهرت بأنك صديقتنا، ‫ثم خنتنا وأفشيت سرّنا إلى ذلك الشرطي.‬ 362 00:27:09,250 --> 00:27:11,125 ‫لا تفكّرن بتلك الطريقة رجاءً!‬ 363 00:27:11,958 --> 00:27:13,375 ‫- ‫- كنت أحاول... ‫- هراء!‬ 364 00:27:13,458 --> 00:27:14,625 ‫...مساعدتكنّ.‬ 365 00:27:14,708 --> 00:27:17,208 ‫ما تفسير ذلك غير الخيانة؟ ‫أتيت للتجسس علينا.‬ 366 00:27:18,000 --> 00:27:20,041 ‫مهلاً يا "غندهاري". دعيها تتكلم!‬ 367 00:27:20,125 --> 00:27:21,375 ‫أيتها الخائنة!‬ 368 00:27:22,083 --> 00:27:23,500 ‫يجب أن تُضرب بلا رحمة!‬ 369 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 ‫- ‫- دعيها! ‫- لا خطأ في ضربها!‬ 370 00:27:26,750 --> 00:27:29,666 ‫ألذلك تقرّبت منا وتحدثت إلينا؟ ‫أيتها المحتالة!‬ 371 00:27:30,208 --> 00:27:31,541 ‫تستحقين الضرب!‬ 372 00:27:31,625 --> 00:27:33,458 ‫لكن صديقها الشرطي،‬ 373 00:27:34,041 --> 00:27:36,500 ‫سيغيّر حقيقة مقتل "تشيلابا" إلى انتحار!‬ 374 00:27:36,583 --> 00:27:39,375 ‫إن سمحنا لها بالرحيل، ‫فستذهب جهودنا أدراج الرياح.‬ 375 00:27:39,458 --> 00:27:41,500 ‫فما سبب وجودنا في هذا المكان البائس؟‬ 376 00:27:41,583 --> 00:27:44,000 ‫على رسلك، أنصتي إليّ يا "ناتشي"!‬ 377 00:27:44,083 --> 00:27:45,583 ‫قد نحتاج إلى مساعدتها!‬ 378 00:27:45,666 --> 00:27:47,375 ‫فلنتحدث إليها! لا داعي للعجلة!‬ 379 00:27:47,458 --> 00:27:50,250 ‫يمكننا طلب مساعدة ‫أي أحد يا "موبي"! ابتعدي!‬ 380 00:27:50,333 --> 00:27:52,958 ‫قد نجد فائدة في الاستعانة ‫بذلك الشرطي عن طريقها.‬ 381 00:27:53,041 --> 00:27:54,416 ‫لم لا تفهمين ذلك؟‬ 382 00:27:54,500 --> 00:27:56,416 ‫أين الخطأ في إخباره بما جرى؟‬ 383 00:27:56,500 --> 00:27:58,583 ‫حتى لو أخبرناها، فكيف سنثق بها؟‬ 384 00:27:58,666 --> 00:28:01,291 ‫صدّقنني رجاءً! بوسعي مساعدتكنّ.‬ 385 00:28:02,625 --> 00:28:05,458 ‫لكن عليكنّ إخباري بالحقيقة الكاملة ‫لما جرى في ذلك اليوم.‬ 386 00:28:06,166 --> 00:28:08,666 ‫ماذا حدث في كوخ "تشيلابا" في تلك الليلة؟‬ 387 00:28:08,750 --> 00:28:11,458 ‫لم علينا إخبارك بذلك أيتها اللعينة؟‬ 388 00:28:13,708 --> 00:28:16,250 ‫أنصتي إليّ يا "فيرا"!‬ 389 00:28:16,333 --> 00:28:17,958 ‫- ‫- "فيرا"! ‫- ابتعدي!‬ 390 00:28:18,541 --> 00:28:19,625 ‫كفى!‬ 391 00:28:21,708 --> 00:28:23,000 ‫توقفي يا "فيرا"!‬ 392 00:28:26,833 --> 00:28:28,375 ‫ألا تفهمن الأمر؟‬ 393 00:28:29,708 --> 00:28:31,958 ‫لقد ذكر "تشيلابا" قضية ما في رسالته.‬ 394 00:28:33,333 --> 00:28:34,625 ‫كانت تلك قضية "نانديني"!‬ 395 00:28:37,708 --> 00:28:38,958 ‫إنها مثلنا أيضاً!‬ 396 00:28:40,583 --> 00:28:42,208 ‫قاست "نانديني" معاناة أقسى من معاناتنا!‬ 397 00:28:48,791 --> 00:28:51,333 ‫"موتو". أخبريني أنت.‬ 398 00:28:52,500 --> 00:28:54,583 ‫ماذا حدث في الكوخ في تلك الليلة؟‬ 399 00:28:54,666 --> 00:28:56,208 ‫إياك يا "موتو".‬ 400 00:28:56,875 --> 00:28:58,625 ‫أنصتي إليّ. لا تثقي بها!‬ 401 00:29:02,583 --> 00:29:05,208 ‫بعث أبونا رسالة إلينا نحن الـ8 بشكل منفصل.‬ 402 00:29:06,791 --> 00:29:07,916 ‫رسالة داخلية.‬ 403 00:29:10,666 --> 00:29:14,000 ‫أظن أن لا أحد غيره في هذه البلاد ‫يستخدم الرسائل الداخلية!‬ 404 00:29:14,083 --> 00:29:17,833 ‫يمكن تعقب "واتساب" والاتصالات الهاتفية ‫والبريد، لكن ليس الرسائل الورقية.‬ 405 00:29:20,250 --> 00:29:23,041 ‫يا عزيزاتي، آمل أنكنّ بخير.‬ 406 00:29:23,125 --> 00:29:26,625 ‫سيبدأ مهرجان "أشتكالي" ‫في بلدتنا "كاليباتينام" الأسبوع القادم.‬ 407 00:29:26,708 --> 00:29:29,916 ‫بعد رفع العلم، ‫سأبيت في الكوخ في تلك الليلة.‬ 408 00:29:30,000 --> 00:29:32,250 ‫هلا نتقابل عند منتصف الليل تماماً؟‬ 409 00:29:34,666 --> 00:29:38,333 ‫قبل 10 سنوات، طلبت منكنّ ‫ألّا تنسين وجه شيطانكنّ.‬ 410 00:29:38,416 --> 00:29:42,958 ‫تعهّدت بأنني سأجد ذلك الشيطان يوماً ما ‫وأنني سأنزل به العقاب المستحق.‬ 411 00:29:43,041 --> 00:29:44,625 ‫حان ذلك اليوم يا عزيزاتي.‬ 412 00:29:46,625 --> 00:29:48,083 ‫هذا ليس انتقاماً،‬ 413 00:29:48,166 --> 00:29:49,458 ‫إنما تحقيقاً للعدالة.‬ 414 00:29:51,000 --> 00:29:54,500 ‫ينبغي لكنّ المجيء إلى المحكمة ‫والشهادة ضد الشيطان.‬ 415 00:29:58,916 --> 00:30:02,375 ‫لكنني أردت إخباركنّ بهذا.‬ 416 00:30:02,458 --> 00:30:05,208 ‫في القضية التي أعمل عليها حالياً، ‫ثمة فتاة قفزت فوق الحدود‬ 417 00:30:05,291 --> 00:30:09,875 ‫واتخذت خطوة عنيفة للانتقام ‫من الرعب الذي ذاقته في طفولتها.‬ 418 00:30:10,250 --> 00:30:14,416 ‫غدت الآن غير قادرة على نسيان الماضي ‫ولا تقبّل الحاضر.‬ 419 00:30:14,500 --> 00:30:16,791 ‫إنها عالقة في دوامة.‬ 420 00:30:16,875 --> 00:30:19,291 ‫ينبغي ألّا يصيبكنّ ذلك المصير.‬ 421 00:30:19,791 --> 00:30:25,208 ‫لكن إن رحمنا الشيطان، ‫فسيعاني الكثير من أمثالكنّ.‬ 422 00:30:25,291 --> 00:30:29,333 ‫حتى يومنا هذا، ‫ما زالت أذية الأطفال مستمرة.‬ 423 00:30:30,000 --> 00:30:32,958 ‫وحده القانون سيغيّر الواقع ‫ويضع حداً لتلك المعاناة.‬ 424 00:30:33,041 --> 00:30:36,041 ‫لا أستطيع تحديد القرار الصائب بمفردي.‬ 425 00:30:36,125 --> 00:30:38,708 ‫عليّ الاستماع إلى آرائكنّ في ذلك.‬ 426 00:30:39,708 --> 00:30:42,666 ‫مع خالص حبي، أبوكنّ العزيز.‬ 427 00:30:42,750 --> 00:30:43,750 ‫"موتو"!‬ 428 00:30:44,458 --> 00:30:48,500 ‫- ‫- أهلاً، تعالي. ‫- أليست تلك "فيرا"؟‬ 429 00:31:06,041 --> 00:31:07,875 ‫سيمنعني من الرقص كما يبدو!‬ 430 00:31:08,333 --> 00:31:10,375 ‫سأحنق عليه!‬ 431 00:31:10,458 --> 00:31:12,791 ‫وكأنك تهتمين لنصائحه!‬ 432 00:31:33,375 --> 00:31:34,833 ‫أتذكّرت تلك الليلة؟‬ 433 00:31:36,333 --> 00:31:37,791 ‫لا عليك. لا داعي للقلق.‬ 434 00:31:38,958 --> 00:31:40,125 ‫"موبي"!‬ 435 00:31:40,208 --> 00:31:41,708 ‫لن يتكرر ذلك.‬ 436 00:31:42,541 --> 00:31:46,291 ‫حالما اكتشف أبونا أن هذا النفق ‫يُستخدم لتهريب الأطفال،‬ 437 00:31:46,375 --> 00:31:49,000 ‫ألم يشتر هذا المنزل ليضع حداً لذلك؟‬ 438 00:31:49,875 --> 00:31:50,791 ‫تعالي.‬ 439 00:31:56,875 --> 00:31:58,833 ‫ألا تشممن رائحة احتراق؟‬ 440 00:32:07,041 --> 00:32:08,125 ‫انتبهن لخطواتكنّ.‬ 441 00:32:20,500 --> 00:32:21,791 ‫أثمة شيء يحترق؟‬ 442 00:32:21,875 --> 00:32:25,708 ‫يبدو أنه ملف. أطفئنه بالتراب!‬ 443 00:32:30,125 --> 00:32:32,458 ‫- ‫- ما ذلك؟ ‫- لم يُوجد حاسوب هنا؟‬ 444 00:32:36,833 --> 00:32:38,291 ‫حاذرن!‬ 445 00:32:49,208 --> 00:32:52,000 ‫- ‫- الشيطان! ‫- أرني.‬ 446 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 ‫"موتو"!‬ 447 00:32:55,708 --> 00:32:56,833 ‫أعطيني الملف!‬ 448 00:33:01,583 --> 00:33:03,750 ‫"آر بي 1080292".‬ 449 00:33:04,916 --> 00:33:06,500 ‫كيف وصلت هذه الورقة إلى هنا؟‬ 450 00:33:18,250 --> 00:33:19,416 ‫أبي!‬ 451 00:33:33,125 --> 00:33:36,458 ‫لم عساه يطلب منا القدوم إليه وينتحر؟‬ 452 00:33:55,041 --> 00:33:56,250 ‫لا تلمسن أي شيء!‬ 453 00:34:02,250 --> 00:34:03,625 ‫لا تبدو كحادثة انتحار!‬ 454 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 ‫أبونا "تشيلابا"... انتحر؟‬ 455 00:34:07,208 --> 00:34:08,250 ‫لا!‬ 456 00:34:11,583 --> 00:34:13,041 ‫ثمة شخص رتب هذه الجريمة.‬ 457 00:34:15,125 --> 00:34:18,208 ‫يجدر بنا مغادرة المكان حالاً. ‫توجهن إلى النفق بسرعة!‬ 458 00:34:18,291 --> 00:34:21,958 ‫بسرعة! هيا!‬ 459 00:34:24,041 --> 00:34:25,291 ‫تحركن!‬ 460 00:34:28,625 --> 00:34:29,625 ‫هيا يا "موتو"!‬ 461 00:34:31,208 --> 00:34:32,166 ‫تعالي!‬ 462 00:34:44,041 --> 00:34:46,166 ‫ثمة شخص أحرق كل شيء وغادر تواً.‬ 463 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 ‫"آر بي 1080292".‬ 464 00:34:51,416 --> 00:34:53,708 ‫كما كتب أبونا في رسالته،‬ 465 00:34:54,375 --> 00:34:57,458 ‫أيمكن أن يكون الشيطان ‫قد أدرك أن أبانا اكتشف الحقيقة؟‬ 466 00:34:59,416 --> 00:35:01,458 ‫لذلك قتلوا "تشيلابا".‬ 467 00:35:02,166 --> 00:35:03,125 ‫نعم!‬ 468 00:35:03,208 --> 00:35:04,625 ‫لا بد أن ذلك ما حدث.‬ 469 00:35:05,291 --> 00:35:07,166 ‫قتلوا "ناغاما" في ذلك اليوم.‬ 470 00:35:07,666 --> 00:35:09,000 ‫والآن "تشيلابا".‬ 471 00:35:11,875 --> 00:35:14,208 ‫فلنغادر المكان قبل مجيء أحد.‬ 472 00:35:15,916 --> 00:35:16,916 ‫ما هذا الكلام؟‬ 473 00:35:18,000 --> 00:35:19,916 ‫كيف يمكننا ترك أبينا بتلك الحال والذهاب؟‬ 474 00:35:20,000 --> 00:35:21,958 ‫إذاً ما العمل برأيك يا "موتو"؟‬ 475 00:35:22,625 --> 00:35:25,125 ‫إنها محقة، لكن ما عسانا نفعل؟‬ 476 00:35:25,208 --> 00:35:27,083 ‫لقد قتلوا أبانا أيضاً.‬ 477 00:35:27,875 --> 00:35:29,708 ‫لا نستطيع مواجهة ذلك الشيطان.‬ 478 00:35:30,625 --> 00:35:32,000 ‫لكن كما قالت "غندهاري"،‬ 479 00:35:32,541 --> 00:35:35,208 ‫ماذا لو اعتبرت الشرطة القضية ‫حادثة انتحار وأغلقتها؟‬ 480 00:35:35,291 --> 00:35:36,458 ‫تباً يا "موتو"!‬ 481 00:35:36,541 --> 00:35:38,916 ‫لكن كيف سنثبت للشرطة أنها جريمة قتل؟‬ 482 00:35:39,750 --> 00:35:43,041 ‫إن رأوا مسرح الجريمة، ‫فسيستنتجون بلا شك أنها حادثة انتحار.‬ 483 00:35:44,458 --> 00:35:46,333 ‫يجب ألّا تُغلق القضية كحادثة انتحار.‬ 484 00:35:48,541 --> 00:35:51,791 ‫ماذا لو ذهبنا إلى الشرطة وسلّمنا أنفسنا ‫وادّعينا أننا قتلناه؟‬ 485 00:35:52,583 --> 00:35:54,166 ‫ما هذا الهراء يا "موتو"؟‬ 486 00:35:55,375 --> 00:35:57,166 ‫ألن تزداد القضية تعقيداً؟‬ 487 00:35:58,416 --> 00:36:01,083 ‫سيتعيّن عليهم اكتشاف قاتل "تشيلابا".‬ 488 00:36:01,166 --> 00:36:02,541 ‫ما الذي تتفوهين به؟‬ 489 00:36:04,541 --> 00:36:06,375 ‫سنسلّم أنفسنا إلى الشرطة ونقول:‬ 490 00:36:07,500 --> 00:36:09,750 ‫- ‫- "ذهبت إلى الكوخ." ‫- "موتو"!‬ 491 00:36:09,833 --> 00:36:11,000 ‫"قرعت الجرس.‬ 492 00:36:12,375 --> 00:36:13,750 ‫فتح الباب.‬ 493 00:36:15,250 --> 00:36:18,791 ‫طلب مني الجلوس، ثم ذهب وجلس على كرسيه."‬ 494 00:36:20,208 --> 00:36:21,958 ‫- ‫- ما هذا الهراء؟ ‫- "رأيت المسدس.‬ 495 00:36:24,041 --> 00:36:25,375 ‫أخذت المسدس فوراً،‬ 496 00:36:26,208 --> 00:36:27,541 ‫وأرديت (تشيلابا) قتيلاً!"‬ 497 00:36:29,541 --> 00:36:31,000 ‫ماذا لو أدلينا بالإفادة ذاتها؟‬ 498 00:36:31,083 --> 00:36:32,666 ‫هذه حماقة يا "موتو"!‬ 499 00:36:32,750 --> 00:36:35,208 ‫كيف سيحقق ذلك العدالة لوفاة "تشيلابا"؟‬ 500 00:36:35,291 --> 00:36:37,083 ‫فلنفكّر فيما يمكننا فعله قانونياً.‬ 501 00:36:37,166 --> 00:36:38,500 ‫أقصد...‬ 502 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 ‫هيا يا "موتو"، ‫فلنغادر المكان أولاً! أرجوك!‬ 503 00:36:42,083 --> 00:36:43,958 ‫كلامك ناجم عن الصدمة.‬ 504 00:36:44,041 --> 00:36:45,833 ‫فلنذهب.‬ 505 00:36:45,916 --> 00:36:46,916 ‫هيا بنا يا "موتو"!‬ 506 00:36:50,583 --> 00:36:52,541 ‫تعالي يا "موتو"!‬ 507 00:37:18,958 --> 00:37:19,875 ‫تقدّمن!‬ 508 00:37:23,583 --> 00:37:27,250 ‫"ناتشي" و"فيرا" وجميعكنّ، ‫عدن إلى منازلكنّ ولا تضيعن الوقت هنا.‬ 509 00:38:17,291 --> 00:38:19,125 ‫طلبت مني ألّا أصبح راقصة!‬ 510 00:38:21,500 --> 00:38:22,541 ‫لم أستمع إلى كلامك!‬ 511 00:38:26,125 --> 00:38:27,208 ‫ولكي تمنعني...‬ 512 00:38:28,375 --> 00:38:32,458 ‫...فرضت حظراً تاماً على الرقص في المهرجان.‬ 513 00:38:35,166 --> 00:38:38,416 ‫أتعلم كم غضبت عليك آنذاك؟‬ 514 00:38:40,791 --> 00:38:44,375 ‫في فورة ذلك الغضب، امتنعت عن التحدث إليك ‫لمدة أيام يا أبي!‬ 515 00:38:47,625 --> 00:38:48,625 ‫لكن...‬ 516 00:38:50,291 --> 00:38:52,625 ‫عندما أتيت راغبة في التحدث...‬ 517 00:38:54,916 --> 00:38:56,875 ‫...وجدتك طريحاً ميتاً يا أبي!‬ 518 00:39:03,583 --> 00:39:06,208 ‫فارقت الحياة دون أن تكلمني!‬ 519 00:39:13,125 --> 00:39:15,791 ‫ماذا لو هجرتنا في ذلك اليوم؟‬ 520 00:39:20,750 --> 00:39:21,708 ‫لا يا أبي!‬ 521 00:39:24,208 --> 00:39:26,791 ‫كيف عساك تهجرنا اليوم يا أبي؟‬ 522 00:39:59,208 --> 00:40:03,333 ‫لن أسمح باعتبار هذه الجريمة ‫انتحاراً يا أبي.‬ 523 00:40:34,041 --> 00:40:36,666 ‫عندما كنت في تلك الخزانة، وقعت في الحيرة.‬ 524 00:40:36,750 --> 00:40:39,833 ‫أينبغي لي البقاء أم الذهاب؟‬ 525 00:40:40,666 --> 00:40:42,833 ‫لم أكن متأكدة مما أفعله.‬ 526 00:40:44,708 --> 00:40:47,958 ‫لكن في قرارة نفسي، ‫كان لديّ رؤية واضحة لقراري.‬ 527 00:40:51,083 --> 00:40:54,125 ‫بينما كنا نتخبط ألماً ‫من ترك والدنا بتلك الحال...‬ 528 00:40:55,833 --> 00:40:57,541 ‫...وضّحت لنا رؤية "موتو" في الأخبار‬ 529 00:40:58,208 --> 00:41:00,375 ‫أن قرارها كان صائباً.‬ 530 00:41:03,458 --> 00:41:06,708 ‫كيف عسانا نرحم من قتل والدنا؟‬ 531 00:41:09,500 --> 00:41:12,000 ‫سبق ودخلت "موتو" هذا السجن.‬ 532 00:41:12,083 --> 00:41:14,833 ‫كنا نعلم أن المطاف سينتهي بنا هنا ‫أينما اعتُقلنا.‬ 533 00:41:16,000 --> 00:41:18,416 ‫لذلك سلّمنا أنفسنا معاً.‬ 534 00:41:22,583 --> 00:41:24,250 ‫لكن ثمة ما لا أفهمه.‬ 535 00:41:25,833 --> 00:41:27,625 ‫ما المميز في هذا السجن؟‬ 536 00:41:28,291 --> 00:41:31,166 ‫"آر بي 1080292".‬ 537 00:41:39,208 --> 00:41:40,291 ‫إنها شيطاننا.‬ 538 00:41:48,750 --> 00:41:52,916 ‫"سجن خاص بالنساء، (ساتايور) ‫(ساروجا). (جي) 16 - 8 - 1977 أنثى"‬ 539 00:42:10,458 --> 00:42:11,541 ‫سأصفعك!‬ 540 00:42:12,958 --> 00:42:13,958 ‫افتحي فاهك!‬ 541 00:42:34,750 --> 00:42:37,458 ‫"الوحدة (دي)"‬ 542 00:43:19,041 --> 00:43:20,333 ‫أسبق وسافرت على متن سفينة؟‬ 543 00:43:21,291 --> 00:43:22,416 ‫لا.‬ 544 00:43:26,791 --> 00:43:27,833 ‫ستسافرين قريباً.‬ 545 00:43:29,583 --> 00:43:30,625 ‫افتحي فاهك!‬ 546 00:44:31,958 --> 00:44:33,958 ‫ترجمة طارق الياس‬ 547 00:44:34,041 --> 00:44:36,041 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 55308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.