All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E06.The.Guardians.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,291 --> 00:00:19,625
"قبل 10 سنوات"
2
00:00:35,000 --> 00:00:39,041
ما الخطب؟ ماذا جرى؟ أراودك حلم؟
3
00:00:43,416 --> 00:00:44,416
أجل.
4
00:00:49,375 --> 00:00:50,791
سمكة قرش كبيرة!
5
00:00:52,375 --> 00:00:54,916
ابتلعتني مع قاربي!
6
00:00:57,000 --> 00:00:59,375
سقطت داخل فمها دون أن تمسّني أسنانها!
7
00:01:01,416 --> 00:01:04,208
كانت معدتها مليئة بسبائك متراصة من الذهب!
8
00:01:05,375 --> 00:01:07,208
أكوام فوق أكوام من العملات الورقية!
9
00:01:08,750 --> 00:01:12,000
وقفت حائراً مكتوف اليدين،
فقلت متوسلاً إليها:
10
00:01:13,083 --> 00:01:15,875
"دعيني أخرج أيتها القرش الرحيمة!
11
00:01:16,875 --> 00:01:19,708
زوجتي في انتظاري في المنزل!"
12
00:01:20,666 --> 00:01:21,666
ماذا بعد؟
13
00:01:22,708 --> 00:01:24,250
قالت: "سأسمح لك بالذهاب،
14
00:01:25,000 --> 00:01:28,833
لكن إن لم تعد، فسأبتلع قاربك."
15
00:01:29,541 --> 00:01:31,541
القارب وحسب؟ فليكن!
16
00:01:32,125 --> 00:01:33,125
القارب وحسب!
17
00:01:34,208 --> 00:01:36,625
لكن لا أجد تفسيراً لتلك الأفكار.
18
00:01:37,833 --> 00:01:39,166
كان حلماً سخيفاً!
19
00:01:41,125 --> 00:01:42,625
لكنها أخبرتني بوضوح قائلة:
20
00:01:43,500 --> 00:01:45,541
"لديك 48 ساعة فقط.
21
00:01:46,541 --> 00:01:49,708
إن لم تعد بحلول ذلك الوقت، فسأبتلع قاربك."
22
00:01:50,458 --> 00:01:53,041
وافقت وحشوت بعض سبائك الذهب
والعملات الورقية
23
00:01:53,125 --> 00:01:55,708
الموجودة هناك في ملابسي وفررت هارباً!
24
00:01:56,833 --> 00:01:59,000
كنت ستموت في غضون 48 ساعة.
25
00:01:59,083 --> 00:02:00,916
ماذا فعلت في تلك الساعات الأخيرة؟
26
00:02:01,875 --> 00:02:04,375
هربت من المنزل برفقتك.
27
00:02:05,583 --> 00:02:08,958
قابلت أمي وأبي للمرّة الأخيرة ثم أتيت.
28
00:02:09,541 --> 00:02:10,541
ماذا بعد؟
29
00:02:11,250 --> 00:02:12,541
أتتذكّرين "أنغادان" ذاك؟
30
00:02:14,083 --> 00:02:15,416
من مؤسسة "سوارام" المالية!
31
00:02:16,375 --> 00:02:18,625
ذهبت لأعطيه المال وأسترد القارب.
32
00:02:19,458 --> 00:02:20,750
ثم...
33
00:02:22,750 --> 00:02:23,750
مهلاً!
34
00:02:24,291 --> 00:02:25,333
يا "ناغاما"!
35
00:02:26,375 --> 00:02:29,000
- - إلى أين ذهبت؟
- استيقظت مبكراً لأطهو له،
36
00:02:29,083 --> 00:02:31,125
وهو يذهب للبحث عن "أنغادان" وأمثاله!
37
00:02:34,625 --> 00:02:36,166
أنصتي إليّ يا "ناغاما"!
38
00:02:37,875 --> 00:02:39,291
هذا السقف يشرح، أليس كذلك؟
39
00:02:40,083 --> 00:02:41,500
ذهبت كي أصلحه.
40
00:02:43,250 --> 00:02:45,916
ثم ذهبت إلى الميناء
لاحتساء الخمر مع أصدقائي.
41
00:02:50,416 --> 00:02:53,375
يا "ناغاما"! لم أفارق الحياة. لم تبكين؟
42
00:02:53,916 --> 00:02:56,000
أحقاً تسأل؟
43
00:02:56,500 --> 00:02:57,666
يا للعجب!
44
00:03:03,416 --> 00:03:06,000
ستذهب للقاء أمك قبل أن تموت حتى في أحلامك!
45
00:03:06,083 --> 00:03:07,833
ستسوّي حساباتك مع من أقرضك المال!
46
00:03:07,916 --> 00:03:09,833
ثم ستحتسي الخمر مع أصدقائك في الميناء!
47
00:03:09,916 --> 00:03:12,666
لكن أيُعقل ألّا أخطر في بالك؟ اصمت.
48
00:03:14,416 --> 00:03:17,250
أيتها الحمقاء! فعلت كل ذلك لأجلك!
49
00:03:17,333 --> 00:03:20,250
بمجرد رحيلي،
لا ينبغي أن يشكّل والداي عبئاً عليك.
50
00:03:21,750 --> 00:03:24,416
لن يأتي "أنغادان" إلى هنا
مطالباً إياك بدفع مستحقاتي.
51
00:03:24,500 --> 00:03:27,500
حتى لو لم أكن موجوداً،
فسيستخدم أصدقائي قاربي ويحضرون السمك.
52
00:03:29,875 --> 00:03:31,916
أي لو كنت ستموت فجأةً،
53
00:03:32,000 --> 00:03:34,541
فيجب ألّا أعاني. أذلك كان هدفك؟
54
00:03:34,625 --> 00:03:37,375
وما عساه يكون غير ذلك؟ يا لحماقتك!
55
00:03:39,666 --> 00:03:42,416
كيف سأعيش من دونك، حتى لو أمّنت لي كل ذلك؟
56
00:03:43,708 --> 00:03:46,583
لذلك أخذتك معي
عندما ذهبت إلى القرش الرحيمة.
57
00:03:46,666 --> 00:03:51,458
"غرامك يعصف في قلبي"
58
00:03:51,541 --> 00:03:52,541
أحبك.
59
00:03:58,791 --> 00:04:02,416
"أنت محور حياتي
60
00:04:02,500 --> 00:04:07,041
كبحر جميل واسع"
61
00:04:07,125 --> 00:04:09,958
صنعوا مسلسلاً درامياً مدته ساعتان ونصف،
62
00:04:10,041 --> 00:04:14,166
ويتوقعون منا أن ندفع
ونشاهده في السينما! حمقى! تابعي طريقك.
63
00:04:14,250 --> 00:04:15,875
مهلاً! إلى أين ستذهب؟
64
00:04:15,958 --> 00:04:18,791
سأرمي شبكتي وأصطاد ما يمكنني اصطياده.
65
00:04:18,875 --> 00:04:21,375
لا أعلم أكثر من ذلك، مفهوم!
66
00:04:21,458 --> 00:04:23,125
أينبغي لي الذهاب بمفردي إلى المزاد؟
67
00:04:23,208 --> 00:04:25,625
أنت من تستطيع بيع الماء في حارة السقّائين!
68
00:04:26,916 --> 00:04:29,333
كفاك كلاماً معسولاً!
69
00:04:29,875 --> 00:04:32,333
- - يا صاح!
- هيا بنا يا صاح!
70
00:04:36,000 --> 00:04:39,458
سمك! سمك "زبيدي"!
71
00:04:39,541 --> 00:04:41,625
400!
72
00:04:41,708 --> 00:04:44,958
450!
73
00:04:45,041 --> 00:04:47,666
500! اقترب يا صاح!
74
00:04:47,750 --> 00:04:50,083
- - أكان الصيد وفيراً البارحة يا صاح؟
- أجل!
75
00:04:50,708 --> 00:04:52,583
ما كان رأي زوجتك إذاً؟
76
00:04:53,083 --> 00:04:54,375
انظر إليها هناك!
77
00:04:54,458 --> 00:04:57,583
أفسحوا المجال، 500!
78
00:04:57,666 --> 00:04:59,166
700!
79
00:04:59,250 --> 00:05:00,958
700!
80
00:05:01,041 --> 00:05:03,125
700!
81
00:05:03,208 --> 00:05:04,875
- - سمك "زبيدي" يا سيدي.
- أهو "زبيدي"؟
82
00:05:04,958 --> 00:05:07,375
- - 850.
- السعر 850 الآن!
83
00:05:07,458 --> 00:05:09,916
لذلك يجدر بك الزواج بامرأة متعلّمة!
84
00:05:10,000 --> 00:05:12,541
لم تصل إلى الصف الثامن حتى يا صاح.
85
00:05:12,625 --> 00:05:14,208
لا تبالغ في تفاخرك!
86
00:05:14,291 --> 00:05:17,000
سواء نجحت أم رسبت، أفليست بارعة في البيع؟
87
00:05:19,291 --> 00:05:20,333
يا عزيزي!
88
00:05:27,833 --> 00:05:32,083
طلبت منه المغادرة مبكراً،
لكنه شرب حتى الثمالة وخرّ نائماً!
89
00:05:32,166 --> 00:05:34,875
- - أدخليه وقيّديه.
- ارحل أيها الأحمق!
90
00:05:34,958 --> 00:05:37,250
- - أنا من تقرر بشأن تقييده!
- حسناً!
91
00:05:37,333 --> 00:05:40,625
سيدتي! هل صديقي رقيق كزهرة؟
هل سيتلف إن حملته؟
92
00:05:40,708 --> 00:05:44,375
أجل، هو كذلك! إنه زهرة حياتي! اصمت وارحل.
93
00:05:44,458 --> 00:05:45,583
سأرحل.
94
00:05:45,666 --> 00:05:48,041
إن أفرطت في الشرب وكأنك حوت، فهذه النتيجة!
95
00:05:48,125 --> 00:05:50,833
لست حوتاً، بل زهرة حياتك!
96
00:05:51,625 --> 00:05:52,666
سخيف!
97
00:05:55,416 --> 00:05:56,958
إليك، تناولي الشوكولا!
98
00:06:01,625 --> 00:06:07,583
"غرامك يعصف في قلبي
99
00:06:10,958 --> 00:06:16,916
غرامك يعصف في قلبي"
100
00:06:23,416 --> 00:06:25,833
الزوبعة
101
00:06:25,916 --> 00:06:27,875
"دوامة أوهام وخداع
102
00:06:27,958 --> 00:06:32,583
وجروح عميقة تظهر
103
00:06:33,916 --> 00:06:35,791
{\an8}بلا نهاية ولا هوادة
104
00:06:35,875 --> 00:06:40,666
{\an8}بسببها العويل يكبر
105
00:06:41,708 --> 00:06:45,625
ألن يشرق النور؟
106
00:06:45,708 --> 00:06:49,708
ألن ينجلي الأسى؟
107
00:06:49,791 --> 00:06:52,625
آه من الدوامة
108
00:06:52,708 --> 00:06:57,750
تعصف داخل ظلال داكنة
109
00:06:57,833 --> 00:07:03,625
في طياتها ألغاز كامنة
فما السبيل إلى حلها
110
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
يا رباه؟
111
00:07:06,125 --> 00:07:08,458
آه من الدوامة
112
00:07:08,541 --> 00:07:13,750
تعصف داخل ظلال داكنة
113
00:07:13,833 --> 00:07:18,041
في طياتها ألغاز كامنة
فما السبيل إلى حلها
114
00:07:19,750 --> 00:07:21,083
يا رباه؟"
115
00:07:21,916 --> 00:07:23,750
عصيدة وحساء الجمبري بالكاري.
116
00:07:25,083 --> 00:07:27,541
"(ناغاما)
117
00:07:28,083 --> 00:07:30,000
ذات الرائحة العطرة!"
118
00:07:33,750 --> 00:07:34,750
رب العمل!
119
00:07:35,916 --> 00:07:39,083
سأتكفّل بالأمر يا سيدي!
أسترسلهم إلى منزلي؟
120
00:07:39,166 --> 00:07:40,000
حسناً.
121
00:07:41,500 --> 00:07:43,166
- - ما الأمر؟
- يا عزيزتي!
122
00:07:43,250 --> 00:07:46,833
ألم نكن قلقين بشأن كيفية استرداد القارب
من مؤسسة "سوارام" المالية؟
123
00:07:46,916 --> 00:07:50,208
- - لا داعي للقلق بعد الآن!
- أوافق المالك على منحهم المال؟
124
00:07:50,291 --> 00:07:51,208
دعني أرافقك ولو لمرة.
125
00:07:51,291 --> 00:07:53,208
لا حاجة إلى ذلك بتاتاً، أتفهمين؟
126
00:07:53,291 --> 00:07:55,666
- - لا يحب رب العمل لقاء أي أحد.
- "رافي"؟
127
00:07:56,500 --> 00:07:58,041
يا "رافي"!
128
00:07:58,833 --> 00:08:00,833
- - ابقي في الداخل، سأرى من الطارق.
- دعني أرى.
129
00:08:00,916 --> 00:08:03,333
ادخلي! سأعاقبك!
130
00:08:03,875 --> 00:08:04,791
ويلي!
131
00:08:07,208 --> 00:08:08,375
ما الخطب يا "رافي"؟
132
00:08:08,458 --> 00:08:09,500
ماذا يجري؟
133
00:08:09,583 --> 00:08:12,625
أمهلني لحظات. سأرتدي قميصي.
اتصل بي رب عملي وأخبرني بالترتيبات.
134
00:08:12,708 --> 00:08:15,500
- - أين القارب؟
- في الميناء الصغير!
135
00:08:16,583 --> 00:08:18,791
- - أتعرف المرسى الآخر القديم؟
- أجل يا صاح.
136
00:08:18,875 --> 00:08:20,291
- - انقل القارب إلى هناك.
- حسناً.
137
00:08:20,375 --> 00:08:22,166
سنبحر من هناك الليلة، مفهوم؟
138
00:08:22,250 --> 00:08:23,458
- - مفهوم.
- هيا يا رفاق.
139
00:08:24,416 --> 00:08:26,000
أحضري لي قميصي يا "ناغاما"!
140
00:08:26,083 --> 00:08:27,875
- - إلى أين أنت ذاهب؟
- سأعود!
141
00:08:27,958 --> 00:08:30,458
إلى أين ستذهب؟ مهلاً، تناول طعامك أولاً!
142
00:08:30,541 --> 00:08:32,166
لديّ عمل! تنحي جانباً!
143
00:08:32,291 --> 00:08:34,625
أحضر الدراجة يا "كويا"!
144
00:08:37,125 --> 00:08:38,125
عزيزي!
145
00:08:41,791 --> 00:08:42,791
إلى أين ذهب؟
146
00:08:42,875 --> 00:08:44,416
"(ناغاما)"
147
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
ليس في الداخل أيضاً!
148
00:09:06,500 --> 00:09:07,500
يا عزيزي!
149
00:09:07,583 --> 00:09:11,208
أتحسب أنني لن أجدك
إن كنت تستلقي هنا مخموراً؟
150
00:09:11,291 --> 00:09:12,375
أيها الشقي!
151
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
يا عزيزي!
152
00:09:24,083 --> 00:09:25,083
أين اختفى؟
153
00:09:38,666 --> 00:09:39,666
يا عزيزي!
154
00:09:53,208 --> 00:09:54,583
تعالين بهذا الاتجاه!
155
00:10:02,166 --> 00:10:03,166
عزيزي!
156
00:10:17,208 --> 00:10:18,458
تحركن!
157
00:10:25,083 --> 00:10:26,500
قلت انزلن.
158
00:10:36,125 --> 00:10:37,041
هيا!
159
00:10:40,416 --> 00:10:42,666
اقتربن! هيا! تحركن!
160
00:10:43,541 --> 00:10:44,583
إلى الداخل!
161
00:10:48,791 --> 00:10:51,458
إن حاولتنّ فكّ الحبل،
162
00:10:51,541 --> 00:10:53,750
فسأربطكنّ بصخرة وألقي بكنّ في البحر.
163
00:11:04,458 --> 00:11:05,333
أهلاً.
164
00:11:06,333 --> 00:11:07,666
يا لك من آثم لعين!
165
00:11:08,750 --> 00:11:09,750
ما أنت بفاعل؟
166
00:11:12,666 --> 00:11:13,833
إنهنّ طفلات بريئات.
167
00:11:14,916 --> 00:11:17,916
أنصتي إليّ بهدوء يا "ناغاما"!
168
00:11:18,000 --> 00:11:19,333
ليس الأمر كما تحسبين.
169
00:11:20,458 --> 00:11:22,625
إنه آخر عمل أنجزه لرب العمل.
170
00:11:22,708 --> 00:11:25,708
إن أنجزته دون أي عوائق،
فستُصفّى كل ديوننا.
171
00:11:26,791 --> 00:11:28,375
آخر عمل يا "ناغاما"، أصدقك القول!
172
00:11:29,833 --> 00:11:31,458
أتعتبر هذا عملاً أيها البائس؟
173
00:11:32,333 --> 00:11:33,541
فتيات صغيرات!
174
00:11:34,041 --> 00:11:35,666
هل رب عملك رجل حقير عديم الأخلاق؟
175
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
- - "ناغاما".
- تباً لك وله!
176
00:11:40,166 --> 00:11:42,208
لكنك تفعل هذا لقاء المال...
177
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
وصل رب العمل. غادري رجاءً!
178
00:11:45,416 --> 00:11:47,208
أنصت إليّ، إياك...
179
00:11:47,291 --> 00:11:49,208
- - أولئك الطفلات المسكينات...
- قلت غادري!
180
00:13:02,375 --> 00:13:04,000
ألق نظرة يا سيدي!
181
00:13:09,000 --> 00:13:10,500
1، 2، 3، 4، 5...
182
00:13:11,000 --> 00:13:12,375
6، 7، 8...
183
00:13:12,875 --> 00:13:13,916
عددهنّ 8.
184
00:13:14,708 --> 00:13:19,083
سأضعهنّ على متن سفينة الحاويات
تمام الساعة الـ2 وأتصل بك.
185
00:13:26,583 --> 00:13:27,708
مفهوم يا سيدي.
186
00:14:04,708 --> 00:14:05,625
يا "رافي"!
187
00:14:10,125 --> 00:14:12,458
فكّ قيودهنّ أولاً يا "رافي"!
188
00:14:15,375 --> 00:14:16,375
"رافي"!
189
00:14:38,083 --> 00:14:40,333
حرر تلك الفتيات يا "رافي"!
190
00:14:40,416 --> 00:14:43,875
حاولي تفهّم المسألة يا "ناغاما"!
لا أحد يعصي كلمة مديره وينجو بفعلته!
191
00:14:45,875 --> 00:14:48,250
يجب أن تُنفّذ أوامره دون جدال.
192
00:14:48,333 --> 00:14:49,666
وإلّا ستكون العواقب وخيمة!
193
00:14:50,958 --> 00:14:52,875
أتحسبين أنني مسرور بما أفعله؟
194
00:14:53,708 --> 00:14:54,833
هذه المرّة الأخيرة.
195
00:15:02,875 --> 00:15:05,166
لا تنظري إليهنّ وكأنهنّ أطفال يا "ناغاما".
196
00:15:05,250 --> 00:15:06,500
إنهنّ كالأسماك.
197
00:15:06,583 --> 00:15:10,041
ما إن يُحمّلن في الحاوية،
حتى يذهبن إلى بلدان مختلفة.
198
00:15:12,666 --> 00:15:16,125
حالما أتقاضى المال لقاء إنجاز هذه المهمة،
سنرحل بعيداً عن هذه البلدة.
199
00:15:19,208 --> 00:15:21,250
عيل صبري من حياة البؤس.
200
00:15:22,958 --> 00:15:25,875
إن التزمنا بالعمل الصالح،
فمصيرنا الفقر ما حيينا.
201
00:16:28,083 --> 00:16:30,666
هل رأيت "رافي" وزوجته يا سيدتي؟
202
00:16:30,750 --> 00:16:32,750
نحن أيضاً نبحث عنها.
203
00:16:32,833 --> 00:16:34,333
إنها مفقودة منذ يومين.
204
00:16:35,458 --> 00:16:38,458
ليلة أمس، طلب "رافي" من زوجي
عدم القدوم إلى القارب.
205
00:16:38,541 --> 00:16:41,666
- - لم يذهب أيضاً. ماذا يحدث؟
- لا أعرف.
206
00:16:59,791 --> 00:17:01,208
"مخفر شرطة منطقة (كي بي 32)"
207
00:17:01,291 --> 00:17:03,833
"موهان" و"سوبرامانيام"،
أنتما مسؤولان عن الأمن.
208
00:17:03,916 --> 00:17:05,125
سيدي؟
209
00:17:05,208 --> 00:17:07,708
يعود الرأس الذي وُجد على الشاطئ إلى صياد.
210
00:17:07,750 --> 00:17:09,000
اسمه "رافي".
211
00:17:09,083 --> 00:17:12,958
لا بد أن زوجته "ناغاما" دقّت عنقه
ورمت رأسه في البحر.
212
00:17:14,208 --> 00:17:15,500
ما طبيعة الخلاف الزوجي؟
213
00:17:15,583 --> 00:17:18,125
لا نملك معلومات يا سيدي.
كان زواجهما وثيقاً كما يبدو.
214
00:17:18,208 --> 00:17:20,250
لكنها مفقودة، بالإضافة إلى قاربه.
215
00:17:20,333 --> 00:17:22,041
أصدر بلاغاً عاماً للبحث عن تلك المرأة.
216
00:17:22,875 --> 00:17:26,166
راقبوا الميناء ونقاط التفتيش
ومواقف الحافلات وكل مكان.
217
00:17:26,750 --> 00:17:27,583
حاضر يا سيدي.
218
00:17:28,583 --> 00:17:30,958
"اليوم 2"
219
00:18:23,458 --> 00:18:26,375
- - تفضّلي، مذاقه لذيذ.
- لا. عليك بالأكل أنت.
220
00:18:34,875 --> 00:18:36,000
أين تسكنّ؟
221
00:18:36,708 --> 00:18:37,666
ماذا؟
222
00:18:39,416 --> 00:18:40,916
من أي بلدة أنتنّ؟
223
00:18:41,000 --> 00:18:42,416
لا نفهم كلامك!
224
00:18:42,500 --> 00:18:44,250
- - تتكلم باللغة التاميلية.
- ماذا؟
225
00:18:55,166 --> 00:18:56,083
أين؟
226
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
ماذا؟
227
00:18:59,708 --> 00:19:00,791
منزل.
228
00:19:01,375 --> 00:19:02,375
منزل؟
229
00:19:03,125 --> 00:19:04,291
أنا مشردة.
230
00:19:05,125 --> 00:19:06,125
أبوان؟
231
00:19:06,875 --> 00:19:08,500
تقصدين الأم والأب، أليس كذلك؟
232
00:19:09,416 --> 00:19:11,125
أبي متوفي.
233
00:19:12,000 --> 00:19:13,375
هجرتني أمي.
234
00:19:17,333 --> 00:19:18,958
نحن مشردات.
235
00:19:20,000 --> 00:19:22,208
تخلّى عنا أهالينا.
236
00:19:23,750 --> 00:19:24,875
لقد باعونا.
237
00:19:25,833 --> 00:19:26,916
ماذا تقصدين؟
238
00:19:34,333 --> 00:19:36,750
أباعكنّ أهاليكنّ لقاء المال؟
239
00:19:44,666 --> 00:19:46,166
"اليوم 6"
240
00:19:51,958 --> 00:19:53,833
9 تذاكر إلى " كاراياموتور".
241
00:20:18,500 --> 00:20:21,958
هل رأيت ما رُسم على الحافلة؟ أليست جميلة؟
242
00:20:25,916 --> 00:20:29,958
في طفولتي، كان جداي يصطحبانني في الحافلة.
243
00:20:31,958 --> 00:20:35,875
"ناغاما" لطيفة للغاية.
ينبغي لنا البقاء معها.
244
00:20:48,625 --> 00:20:49,583
ماذا؟
245
00:20:54,041 --> 00:20:56,166
كيف تجرآن على دخول مرحاض النساء؟
246
00:20:56,250 --> 00:20:57,416
يا هذه، سمعت ما قلناه.
247
00:20:57,500 --> 00:20:59,125
ما شأنكما هنا؟
248
00:20:59,208 --> 00:21:00,750
إلام تخططان؟
249
00:21:01,500 --> 00:21:03,791
- - من تحسبان نفسيكما؟
- اتركيني.
250
00:21:03,875 --> 00:21:06,916
يا للوقاحة! أليس لديكما ذرة حياء؟
251
00:21:07,000 --> 00:21:09,458
- - لا تستحقين احتراماً أكثر!
- وقح.
252
00:21:09,541 --> 00:21:12,250
- - انتبهي لألفاظك.
- لم تصرخ عليّ؟
253
00:21:12,333 --> 00:21:15,500
أترفعين إصبعك في وجهي؟ إياك أن تهدديني!
254
00:21:15,583 --> 00:21:19,125
نعم، أنا أهددك، ما عساك تفعل؟
255
00:21:19,208 --> 00:21:23,666
- - كيف تجرؤن على تهديدي أيتها الفاجرات؟
- عجباً! لم تقتحم المكان وحسب...
256
00:21:30,791 --> 00:21:32,000
ادخلن!
257
00:21:41,291 --> 00:21:42,583
تعاليا. قلت تعاليا!
258
00:21:44,333 --> 00:21:45,625
لم تصرخان؟
259
00:21:46,500 --> 00:21:47,708
أمسكت بكما.
260
00:21:48,375 --> 00:21:50,291
سأقبض عليكنّ
أينما ذهبتنّ واختبأتنّ! يا هذه!
261
00:21:50,750 --> 00:21:52,458
لقد حفظت وجوه الطفلات.
262
00:21:52,541 --> 00:21:54,833
سأدق أعناقهنّ وأقتلك...
263
00:22:01,833 --> 00:22:03,750
إن أتيت بحثاً عنا مجدداً، فلن أرحمك!
264
00:22:21,208 --> 00:22:22,333
ابحث في تلك الحافلة!
265
00:22:34,416 --> 00:22:35,958
"اليوم 14"
266
00:22:57,750 --> 00:22:58,958
أعتذر!
267
00:23:18,833 --> 00:23:19,833
ما هذا؟
268
00:23:19,916 --> 00:23:23,833
أول فيلم نشاهده بعد زفافنا،
أوتختار فيلم رسوم متحركة؟
269
00:23:25,000 --> 00:23:26,583
هل أتينا لمشاهدة الفيلم؟
270
00:23:27,500 --> 00:23:30,000
كنت آمل أن أعبّر لك عن حبي وأغريك.
271
00:23:31,666 --> 00:23:33,791
أنا زهرة حياتك!
272
00:23:59,958 --> 00:24:02,791
عجباً! مرّة أخرى؟
أنال الفيلم إعجابكنّ إلى هذا الحد؟
273
00:24:02,875 --> 00:24:05,833
لو كان هناك زبائن كثيرون مثلكنّ،
لحقق ملّاك السينما أرباحاً هائلة.
274
00:24:07,375 --> 00:24:10,458
"نقود، عملات، ثروة، مال!
275
00:24:10,541 --> 00:24:13,791
نقود، عملات، ثروة، مال!
276
00:24:13,875 --> 00:24:17,000
نقود، عملات، ثروة، مال!
277
00:24:17,083 --> 00:24:20,333
نقود، عملات، ثروة، مال!"
278
00:24:27,125 --> 00:24:28,958
لم لا تملكين المال؟
279
00:24:30,583 --> 00:24:32,250
أين والداك؟
280
00:24:36,083 --> 00:24:37,250
لا أطفال لديّ،
281
00:24:37,916 --> 00:24:39,125
وغدوت بلا عائلة الآن.
282
00:24:41,083 --> 00:24:42,333
لم يكن لديّ أحد في حياتي
283
00:24:43,250 --> 00:24:44,500
إلّا زوجي.
284
00:24:47,333 --> 00:24:48,458
زهرة حياتي!
285
00:24:49,666 --> 00:24:50,791
يؤسفني ذلك.
286
00:24:50,875 --> 00:24:52,458
كل ذلك بسببنا.
287
00:24:55,916 --> 00:24:57,458
كان زوجي رجلاً طيباً.
288
00:24:58,291 --> 00:24:59,666
كان بريئاً كالأطفال.
289
00:25:02,291 --> 00:25:04,375
كان رجلاً صالحاً ارتكب خطأ شنيعاً.
290
00:25:07,750 --> 00:25:10,125
لكن حتى لو كان مجرد خطأ واحد،
فسيبقى أثره عالقاً.
291
00:25:11,375 --> 00:25:12,750
مات دون أن يعيش حياة كريمة.
292
00:25:18,208 --> 00:25:21,041
"اليوم 32"
293
00:25:33,666 --> 00:25:35,333
لم تأتين يومياً؟
294
00:25:35,416 --> 00:25:36,958
لا عمل لدينا. ولا أي وظيفة! ارحلي!
295
00:25:42,458 --> 00:25:44,541
لم نهرتها بتلك الطريقة؟
296
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
أنصتي يا عزيزتي. اشربي الماء قبل رحيلك.
297
00:27:15,541 --> 00:27:17,500
يا "ناغاما"!
298
00:27:17,583 --> 00:27:19,458
والدتنا قادمة.
299
00:27:20,416 --> 00:27:22,041
اركضن. بسرعة!
300
00:27:42,708 --> 00:27:46,416
أمستعدات؟ 1، 2، 3.
301
00:27:49,041 --> 00:27:52,166
"والدتنا"
302
00:27:52,250 --> 00:27:53,958
أسدلي الستار بسرعة!
303
00:28:14,166 --> 00:28:18,125
"الأجنحة نمت
304
00:28:18,208 --> 00:28:22,250
السماء أشرقت
305
00:28:22,333 --> 00:28:26,500
ولادتنا تجددت
306
00:28:26,583 --> 00:28:30,708
والأرض ملكنا قد غدت
307
00:28:30,791 --> 00:28:35,166
قلوبنا يغمرها السرور
308
00:28:35,250 --> 00:28:39,375
كفانا بك أماً يا من زيّنت حياتنا بالزهور
309
00:28:39,458 --> 00:28:43,458
جعلت منا عصافير طليقة بعد أن كنا كغربان
310
00:28:43,541 --> 00:28:47,458
كسرت أغلال بؤسنا وزرعت الأمل في قلب ظمآن
311
00:28:47,541 --> 00:28:51,291
كفراشات تجمعنا المحبة حول رحيق الورود
312
00:28:51,375 --> 00:28:55,833
نعيش حياة سعيدة ليس لجمالها حدود
313
00:28:55,916 --> 00:28:59,958
براعم الأمل متناثرة في الوجود
314
00:29:00,041 --> 00:29:04,166
وطموحاتنا المنسية بدأت تعود
315
00:29:04,250 --> 00:29:08,250
الأجنحة نمت
316
00:29:08,333 --> 00:29:12,458
السماء أشرقت
317
00:29:12,541 --> 00:29:16,583
ولادتنا تجددت
318
00:29:16,666 --> 00:29:20,791
والأرض ملكنا قد غدت"
319
00:29:30,750 --> 00:29:31,666
{\an8}"اليوم 36"
320
00:29:31,750 --> 00:29:34,833
{\an8}ادخلن!
321
00:29:34,916 --> 00:29:36,708
هيا!
322
00:29:38,333 --> 00:29:39,958
أتعارضن الأوامر؟
323
00:29:40,791 --> 00:29:41,791
قلت ادخلن!
324
00:29:42,416 --> 00:29:43,333
ادخلن!
325
00:29:43,458 --> 00:29:45,250
لم تستمررن بالكلام؟ ادخلن!
326
00:29:47,250 --> 00:29:48,375
أدخلهنّ!
327
00:29:48,458 --> 00:29:50,708
قلت ادخلن!
328
00:29:53,375 --> 00:29:54,708
ألن تنفّذن الأوامر؟
329
00:29:55,083 --> 00:29:57,250
آمركنّ بالدخول. كفاكنّ ثرثرة!
330
00:29:57,333 --> 00:29:58,791
ألن تدخلن؟
331
00:29:58,875 --> 00:30:02,750
يا هؤلاء، أتحسبون أنكم
لن تتعرّضوا للمساءلة القانونية؟
332
00:30:02,833 --> 00:30:04,916
أتخالون أن لكم مطلق الحرية في أفعالكم؟
333
00:30:05,000 --> 00:30:05,958
سيدي المحامي!
334
00:30:06,041 --> 00:30:08,166
تزاول هؤلاء النساء الدعارة علناً!
335
00:30:08,250 --> 00:30:09,875
أتتحدث إلينا عن القانون؟
336
00:30:09,958 --> 00:30:12,666
ألا تعلم أن هناك قانوناً
يمنع الاستدراج والإغواء؟
337
00:30:12,750 --> 00:30:15,541
لا أحد غيركم وهؤلاء النساء هنا.
338
00:30:16,000 --> 00:30:18,291
لا أرى أي استدراج.
339
00:30:18,375 --> 00:30:19,583
هل يحاولن إغراءكم؟
340
00:30:20,291 --> 00:30:21,375
مجرد اختلاق...
341
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
اذهبن أيتها السيدات.
342
00:30:22,750 --> 00:30:23,875
- - مهلاً!
- تابعن طريقكنّ!
343
00:30:23,958 --> 00:30:25,791
- - مهلاً.
- كفاك صراخاً. اذهبوا أيضاً.
344
00:30:25,875 --> 00:30:28,000
لا شأن لك في ذلك! دعنا نؤدي عملنا يا سيدي!
345
00:30:41,583 --> 00:30:43,458
"اليوم 38"
346
00:30:47,125 --> 00:30:48,958
"لا ينتصر الشر إلّا بصمت الرجال الصالحين"
347
00:30:50,083 --> 00:30:51,750
أتعلمين ما المكتوب هناك؟
348
00:31:01,500 --> 00:31:03,958
"لا ينتصر الشر
349
00:31:04,041 --> 00:31:06,750
إلّا بصمت الرجال الصالحين."
350
00:31:07,541 --> 00:31:10,208
أنت شخص صالح، لذلك انتهى المطاف بك هنا.
351
00:31:12,208 --> 00:31:13,625
ما عساي أفعل غير ذلك؟
352
00:31:14,541 --> 00:31:18,166
عندما أفكّر في الرعب
الذي قاسته تلك الفتيات في سنّ مبكرة،
353
00:31:18,250 --> 00:31:21,291
تبدو مشكلاتي بسيطة.
354
00:31:23,791 --> 00:31:27,666
تكبدت مخاطر جسيمة بقدومي للقائك
في "كاليباتينام" يا سيدي.
355
00:31:28,833 --> 00:31:30,041
ثقتي بك كبيرة.
356
00:31:31,166 --> 00:31:32,291
لذلك أتيت إلى هنا.
357
00:31:38,416 --> 00:31:39,375
أخبريني.
358
00:31:40,041 --> 00:31:42,291
أخبريني بتفاصيل كل ما حدث وبلا تردد.
359
00:31:45,000 --> 00:31:48,500
لكنني ما زلت أخشى
أن أكشف لك عن هوية رب العمل ذلك.
360
00:31:50,458 --> 00:31:52,833
لن أستطيع اتخاذ أي إجراء إلّا إن أخبرتني.
361
00:31:54,375 --> 00:31:55,333
أنت محق يا سيدي.
362
00:31:56,000 --> 00:31:58,083
لكن ماذا لو أصابني ضرر ما؟
363
00:31:58,166 --> 00:32:00,166
من سيعتني بأطفالي يا سيدي؟
364
00:32:06,291 --> 00:32:09,875
أتفهّم ذلك. تصعب الثقة بأي شخص في ظروفك.
365
00:32:10,250 --> 00:32:12,416
لا بأس. لا داعي لإخباري.
366
00:32:12,500 --> 00:32:16,041
لكن هل أنت مستعدة
للإدلاء بشهادتك علناً أمام القاضي؟
367
00:32:18,625 --> 00:32:22,958
بناءً على شهادتك، يمكننا تفكيك
عصابة خطف الأطفال بالكامل.
368
00:32:24,583 --> 00:32:27,166
ماذا لو اعتقلوني بتهمة قتل زوجي؟
369
00:32:29,500 --> 00:32:31,125
كان ذلك دفاعاً عن النفس.
370
00:32:31,208 --> 00:32:33,458
بوسعنا استخدام الدفاع عن النفس كحجة.
371
00:32:33,541 --> 00:32:35,708
لن تدخلي السجن بسبب ذلك...
372
00:32:40,375 --> 00:32:41,500
لا.
373
00:32:41,583 --> 00:32:44,291
لا أضمن لك عدم دخولك السجن.
374
00:32:47,250 --> 00:32:49,000
فكّري في الأمر وأعلميني بقرارك.
375
00:32:52,375 --> 00:32:53,458
ماذا بشأن أطفالي؟
376
00:32:56,208 --> 00:32:58,250
"اليوم 41"
377
00:33:10,958 --> 00:33:12,708
انظرن إلى هذا!
378
00:33:15,041 --> 00:33:16,875
تأمّلن روعة المكان!
379
00:33:22,416 --> 00:33:24,875
لديّ عمل طارئ يا سيدتي.
380
00:33:24,958 --> 00:33:26,708
سأعود بعد الظهيرة.
381
00:33:27,375 --> 00:33:29,375
هلا تعتنين بأطفالي إلى حين عودتي؟
382
00:33:29,458 --> 00:33:32,291
من أنت؟ لم عليّ الاعتناء بهؤلاء الأطفال؟
383
00:33:34,625 --> 00:33:37,333
ألم تقصدي المعبد طلباً للبركة؟
384
00:33:37,416 --> 00:33:40,041
اعتبري الاعتناء بهنّ لبعض الوقت
عملاً صالحاً.
385
00:33:40,833 --> 00:33:41,916
"ناغاما"؟
386
00:33:42,000 --> 00:33:43,833
أريد زي "كالي" ذلك!
387
00:33:44,500 --> 00:33:48,291
ألا تعلمين أنه لا يُسمح للفتيات البالغات
بارتداء زي الآلهة "أمان"؟
388
00:33:48,375 --> 00:33:52,250
ألا يمكنك التمييز بين الفتيات البالغات
وغير البالغات؟ انظري إليهنّ.
389
00:33:52,333 --> 00:33:55,416
تابعي طريقك. يجب ألّا تُدنّس
قدسية المهرجان. ارحلي.
390
00:33:57,875 --> 00:34:01,958
- - لم تتكلم بوقاحة؟
- كيف عساي أتكلم؟
391
00:34:02,041 --> 00:34:03,125
"ناغاما"؟
392
00:34:04,333 --> 00:34:06,250
أليست الآلهة امرأة أيضاً؟
393
00:34:06,333 --> 00:34:09,250
لم تُعتبر الفتيات نجسات في مهرجان "أمان"؟
394
00:34:11,666 --> 00:34:14,166
من جهة، يعبدون النساء كآلهة.
395
00:34:14,833 --> 00:34:17,000
من جهة أخرى، يعاملونهنّ بقسوة واضطهاد.
396
00:34:19,416 --> 00:34:20,500
تلك هي حال العالم.
397
00:34:22,083 --> 00:34:24,500
- - هيا، فلنذهب.
- ابقين هادئات. أنصتي إليّ.
398
00:34:24,583 --> 00:34:27,000
أستعودين بالتأكيد بعد الظهيرة وتأخذينهنّ؟
399
00:34:30,166 --> 00:34:32,625
مضى 41 يوماً يا أماه.
400
00:34:33,125 --> 00:34:35,833
بفضل بركتك، استطعت حماية تلك الفتيات
بشكل أو بآخر.
401
00:34:36,583 --> 00:34:38,458
مدّيني بالقوة لأواصل حمايتهنّ.
402
00:35:27,333 --> 00:35:28,500
ماذا؟
403
00:35:30,625 --> 00:35:31,875
أين خبأت الأطفال؟
404
00:35:34,666 --> 00:35:35,666
أخبريني!
405
00:35:38,958 --> 00:35:39,791
اقبضوا عليها!
406
00:35:46,125 --> 00:35:47,208
أين الفتيات؟
407
00:35:50,666 --> 00:35:53,583
حريّ بك إخباري وإلّا سأنحر عنقك!
408
00:36:00,500 --> 00:36:02,250
هل خبأتهنّ في المهرجان؟
409
00:36:03,833 --> 00:36:05,083
هيا بنا. فلنذهب!
410
00:36:16,958 --> 00:36:18,208
أيتها الغدّارة اللعينة!
411
00:37:05,583 --> 00:37:06,583
لاقي حتفك!
412
00:37:26,875 --> 00:37:28,500
"ناغاما"!
413
00:37:29,166 --> 00:37:30,708
يا "ناغاما"!
414
00:39:19,541 --> 00:39:21,500
ها قد وجدتكنّ!
415
00:39:53,458 --> 00:39:54,500
لا داعي للخوف.
416
00:39:55,333 --> 00:39:57,916
اقتربن.
417
00:40:05,041 --> 00:40:07,166
والدتكنّ... والدتكنّ "ناغاما"
418
00:40:08,291 --> 00:40:09,666
قد قُتلت.
419
00:40:14,958 --> 00:40:16,708
فارقت "ناغاما" الحياة!
420
00:40:18,333 --> 00:40:20,083
التزمن الصمت. رجاءً.
421
00:40:22,291 --> 00:40:23,291
حافظن على هدوئكنّ.
422
00:40:26,583 --> 00:40:28,375
قطعت عهداً لـ"ناغاما".
423
00:40:29,375 --> 00:40:31,041
سأتولّى رعايتكنّ.
424
00:40:33,625 --> 00:40:34,708
علينا الذهاب بسرعة.
425
00:40:35,666 --> 00:40:37,041
هيا، فلنغادر.
426
00:40:38,166 --> 00:40:39,250
هيا يا عزيزاتي!
427
00:40:39,333 --> 00:40:41,000
هيا، فلنذهب!
428
00:40:41,083 --> 00:40:42,666
فلنرحل يا عزيزاتي!
429
00:40:43,375 --> 00:40:44,375
هيا بنا.
430
00:40:57,958 --> 00:41:01,583
كان "تشيلابا" يخشى أن يجده ذلك الشيطان،
431
00:41:01,666 --> 00:41:03,458
أو يجدنا نحن الـ8.
432
00:41:04,333 --> 00:41:06,666
شكّل وجودنا معاً نحن الـ8 مشكلة.
433
00:41:07,666 --> 00:41:11,750
لذا ابتزّ "تشيلابا" تلك السيدة لصالحنا.
434
00:41:12,583 --> 00:41:14,000
بفضل تلك السيدة،
435
00:41:14,083 --> 00:41:16,833
قُبلنا في مدارس مختلفة في بلدات متفرقة.
436
00:41:17,458 --> 00:41:20,708
هذه الكفّارة التي ستغفر ذنوبك.
437
00:41:22,291 --> 00:41:24,500
ما طلبت طلباً كهذا من أحد قط.
438
00:41:25,708 --> 00:41:26,833
اقبلي بهذه الصفقة.
439
00:41:33,416 --> 00:41:35,666
كان ذلك آخر يوم في المهرجان.
440
00:41:35,750 --> 00:41:37,916
يوم قتلت الـ"كالي" الـ8 الشيطان.
441
00:41:47,916 --> 00:41:48,916
عزيزاتي!
442
00:41:49,000 --> 00:41:52,041
هناك بلدة جديدة ومدرسة جديدة
واسم جديد لكل فتاة منكنّ.
443
00:41:52,125 --> 00:41:53,958
هل أخبرتكنّ بقصة "أشتكالي"؟
444
00:41:54,416 --> 00:42:00,000
سأسمّي كل فتاة منكنّ
باسم من أسماء الآلهة الـ8.
445
00:42:00,750 --> 00:42:03,291
من الآن فصاعداً، اسمك...
446
00:42:05,291 --> 00:42:06,333
..."غندهاري".
447
00:42:08,375 --> 00:42:14,333
انهالت "غندهاري" بلكمات مبرحة
على بطن ذلك الشيطان.
448
00:42:15,375 --> 00:42:16,333
ماذا بشأن اسمي؟
449
00:42:17,208 --> 00:42:18,458
اسمك...
450
00:42:20,416 --> 00:42:21,625
"ناتشي"!
451
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
لم "ناتشي"؟
452
00:42:22,916 --> 00:42:25,458
أتعلمين من الآلهة الأجمل؟
453
00:42:27,041 --> 00:42:28,375
الجميلة "ناتشي"!
454
00:42:29,500 --> 00:42:30,916
أيكفي أن تكون جميلة؟
455
00:42:31,958 --> 00:42:33,666
صحيح، ذلك ليس كافياً.
456
00:42:34,666 --> 00:42:37,083
آلهتنا "ناتشي" قوية للغاية.
457
00:42:39,083 --> 00:42:44,666
"قاعة الذكرى المئوية."
458
00:42:47,125 --> 00:42:48,583
لا تنسي الشيطان.
459
00:42:49,166 --> 00:42:52,166
لا تنسي وجه شيطانك.
460
00:43:02,291 --> 00:43:05,208
واجهت "موبي" الشيطان في معركة شديدة.
461
00:43:07,125 --> 00:43:08,500
أنا "موبادي".
462
00:43:10,291 --> 00:43:11,916
أنت "موبادي"!
463
00:43:12,875 --> 00:43:14,250
ليس "موبادي"!
464
00:43:14,333 --> 00:43:15,375
بل "موبيداتي"!
465
00:43:16,250 --> 00:43:17,208
أنت "موبي"!
466
00:43:17,291 --> 00:43:18,333
"موبيداتي"!
467
00:43:28,583 --> 00:43:32,083
من لا ينبغي لك نسيان وجهه يا "موبي"؟
468
00:43:32,708 --> 00:43:34,041
وجه الشيطان.
469
00:43:41,541 --> 00:43:43,708
من ستحمل اسم "ساندهناماري"؟
470
00:43:45,416 --> 00:43:46,875
أنت "ساندهنام"!
471
00:43:47,416 --> 00:43:49,333
اسمك "ساندهنام"!
472
00:43:52,333 --> 00:43:55,958
سأصعد فوق أكتاف الشيطان وأضرب رأسه!
473
00:43:56,791 --> 00:43:58,625
أحسنت! اضربيه بقوة!
474
00:43:58,708 --> 00:44:01,666
سأشدّ شعر ذلك الشيطان.
475
00:44:01,750 --> 00:44:04,375
أنت الآلهة الـ5 إذاً.
476
00:44:04,458 --> 00:44:05,416
"أولاغو"!
477
00:44:05,500 --> 00:44:06,875
- - "أولاغو".
- "أولاغو"!
478
00:44:09,833 --> 00:44:14,708
عندما غفت كل الآلهة
بعد نزال منهك مع الشيطان،
479
00:44:15,458 --> 00:44:17,791
انقضّ عليهنّ الشيطان على حين غرّة.
480
00:44:18,750 --> 00:44:23,208
فلوت إحداهنّ ذراعه خلفه
481
00:44:23,291 --> 00:44:25,208
وضربته على ظهره ضربة قاصمة!
482
00:44:25,916 --> 00:44:28,000
إنها "سينباغام"!
483
00:44:29,250 --> 00:44:31,000
أتعرفان ما حدث بعد ذلك؟
484
00:44:31,458 --> 00:44:36,416
بعد أن أسقطت الشيطان السريع
بضربه على ساقيه،
485
00:44:36,500 --> 00:44:38,333
جلست فوقه.
486
00:44:39,666 --> 00:44:41,625
يا للعجب! تلك أنا!
487
00:44:41,708 --> 00:44:43,208
نعم!
488
00:44:43,291 --> 00:44:44,541
كانت أنت!
489
00:44:44,625 --> 00:44:46,916
أنت "فيرا"!
490
00:44:51,750 --> 00:44:53,958
أتعرف قصة جميع الآلهة؟
491
00:44:56,833 --> 00:44:59,250
لم تكن تلك الملائكة مجرد آلهة يا حلوتي،
492
00:45:00,166 --> 00:45:03,833
بل عشن ذات يوم مع الناس لحمايتهم.
493
00:45:04,416 --> 00:45:06,791
كيف أصبحن آلهة إذاً؟
494
00:45:08,250 --> 00:45:12,541
أولئك من يتحلّون بالإيثار والتعاطف،
495
00:45:12,625 --> 00:45:13,750
ألا يُعتبرون آلهة؟
496
00:45:14,958 --> 00:45:16,333
مثل "ناغاما".
497
00:45:20,000 --> 00:45:22,875
ماذا حدث لذلك الشيطان إذاً؟
498
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
فرّ هارباً واختبأ في وكر.
499
00:45:28,958 --> 00:45:32,958
لكن الآلهة الأخيرة لم تدع الشيطان
يفلت من قبضتها!
500
00:45:33,791 --> 00:45:37,583
دمّرت وكره ورمته خارجه!
501
00:45:38,666 --> 00:45:41,583
هل أتت الشرطة وقبضت على الشيطان؟
502
00:45:46,916 --> 00:45:49,083
ما كان اسم تلك الآلهة الأخيرة؟
503
00:45:51,750 --> 00:45:53,625
كان اسمها "موتوماري"!
504
00:45:55,541 --> 00:45:57,625
والذي هو اسمك الآن يا "موتو".
505
00:45:59,000 --> 00:46:02,666
قبضت الشرطة على الشيطان في هذه القصة.
506
00:46:04,541 --> 00:46:06,875
حتى يقع شيطانك في قبضة الشرطة...
507
00:46:08,916 --> 00:46:11,458
...ما الذي على الآلهة "موتو" فعله؟
508
00:46:12,291 --> 00:46:14,666
يجب ألّا تنسى وجه الشيطان.
509
00:46:36,041 --> 00:46:38,208
لم يكن "تشيلابا" شيطاننا،
510
00:46:38,291 --> 00:46:40,041
بل كان ملاكنا الحارس.
511
00:47:39,500 --> 00:47:41,500
ترجمة طارق الياس
512
00:47:41,583 --> 00:47:43,583
مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
46605