All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E06.The.Guardians.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track7_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,291 --> 00:00:19,625 ‫"قبل 10 سنوات"‬ 2 00:00:35,000 --> 00:00:39,041 ‫ما الخطب؟ ماذا جرى؟ أراودك حلم؟‬ 3 00:00:43,416 --> 00:00:44,416 ‫أجل.‬ 4 00:00:49,375 --> 00:00:50,791 ‫سمكة قرش كبيرة!‬ 5 00:00:52,375 --> 00:00:54,916 ‫ابتلعتني مع قاربي!‬ 6 00:00:57,000 --> 00:00:59,375 ‫سقطت داخل فمها دون أن تمسّني أسنانها!‬ 7 00:01:01,416 --> 00:01:04,208 ‫كانت معدتها مليئة بسبائك متراصة من الذهب!‬ 8 00:01:05,375 --> 00:01:07,208 ‫أكوام فوق أكوام من العملات الورقية!‬ 9 00:01:08,750 --> 00:01:12,000 ‫وقفت حائراً مكتوف اليدين، ‫فقلت متوسلاً إليها:‬ 10 00:01:13,083 --> 00:01:15,875 ‫"دعيني أخرج أيتها القرش الرحيمة!‬ 11 00:01:16,875 --> 00:01:19,708 ‫زوجتي في انتظاري في المنزل!"‬ 12 00:01:20,666 --> 00:01:21,666 ‫ماذا بعد؟‬ 13 00:01:22,708 --> 00:01:24,250 ‫قالت: "سأسمح لك بالذهاب،‬ 14 00:01:25,000 --> 00:01:28,833 ‫لكن إن لم تعد، فسأبتلع قاربك."‬ 15 00:01:29,541 --> 00:01:31,541 ‫القارب وحسب؟ فليكن!‬ 16 00:01:32,125 --> 00:01:33,125 ‫القارب وحسب!‬ 17 00:01:34,208 --> 00:01:36,625 ‫لكن لا أجد تفسيراً لتلك الأفكار.‬ 18 00:01:37,833 --> 00:01:39,166 ‫كان حلماً سخيفاً!‬ 19 00:01:41,125 --> 00:01:42,625 ‫لكنها أخبرتني بوضوح قائلة:‬ 20 00:01:43,500 --> 00:01:45,541 ‫"لديك 48 ساعة فقط.‬ 21 00:01:46,541 --> 00:01:49,708 ‫إن لم تعد بحلول ذلك الوقت، فسأبتلع قاربك."‬ 22 00:01:50,458 --> 00:01:53,041 ‫وافقت وحشوت بعض سبائك الذهب ‫والعملات الورقية‬ 23 00:01:53,125 --> 00:01:55,708 ‫الموجودة هناك في ملابسي وفررت هارباً!‬ 24 00:01:56,833 --> 00:01:59,000 ‫كنت ستموت في غضون 48 ساعة.‬ 25 00:01:59,083 --> 00:02:00,916 ‫ماذا فعلت في تلك الساعات الأخيرة؟‬ 26 00:02:01,875 --> 00:02:04,375 ‫هربت من المنزل برفقتك.‬ 27 00:02:05,583 --> 00:02:08,958 ‫قابلت أمي وأبي للمرّة الأخيرة ثم أتيت.‬ 28 00:02:09,541 --> 00:02:10,541 ‫ماذا بعد؟‬ 29 00:02:11,250 --> 00:02:12,541 ‫أتتذكّرين "أنغادان" ذاك؟‬ 30 00:02:14,083 --> 00:02:15,416 ‫من مؤسسة "سوارام" المالية!‬ 31 00:02:16,375 --> 00:02:18,625 ‫ذهبت لأعطيه المال وأسترد القارب.‬ 32 00:02:19,458 --> 00:02:20,750 ‫ثم...‬ 33 00:02:22,750 --> 00:02:23,750 ‫مهلاً!‬ 34 00:02:24,291 --> 00:02:25,333 ‫يا "ناغاما"!‬ 35 00:02:26,375 --> 00:02:29,000 ‫- ‫- إلى أين ذهبت؟ ‫- استيقظت مبكراً لأطهو له،‬ 36 00:02:29,083 --> 00:02:31,125 ‫وهو يذهب للبحث عن "أنغادان" وأمثاله!‬ 37 00:02:34,625 --> 00:02:36,166 ‫أنصتي إليّ يا "ناغاما"!‬ 38 00:02:37,875 --> 00:02:39,291 ‫هذا السقف يشرح، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:40,083 --> 00:02:41,500 ‫ذهبت كي أصلحه.‬ 40 00:02:43,250 --> 00:02:45,916 ‫ثم ذهبت إلى الميناء ‫لاحتساء الخمر مع أصدقائي.‬ 41 00:02:50,416 --> 00:02:53,375 ‫يا "ناغاما"! لم أفارق الحياة. لم تبكين؟‬ 42 00:02:53,916 --> 00:02:56,000 ‫أحقاً تسأل؟‬ 43 00:02:56,500 --> 00:02:57,666 ‫يا للعجب!‬ 44 00:03:03,416 --> 00:03:06,000 ‫ستذهب للقاء أمك قبل أن تموت حتى في أحلامك!‬ 45 00:03:06,083 --> 00:03:07,833 ‫ستسوّي حساباتك مع من أقرضك المال!‬ 46 00:03:07,916 --> 00:03:09,833 ‫ثم ستحتسي الخمر مع أصدقائك في الميناء!‬ 47 00:03:09,916 --> 00:03:12,666 ‫لكن أيُعقل ألّا أخطر في بالك؟ اصمت.‬ 48 00:03:14,416 --> 00:03:17,250 ‫أيتها الحمقاء! فعلت كل ذلك لأجلك!‬ 49 00:03:17,333 --> 00:03:20,250 ‫بمجرد رحيلي، ‫لا ينبغي أن يشكّل والداي عبئاً عليك.‬ 50 00:03:21,750 --> 00:03:24,416 ‫لن يأتي "أنغادان" إلى هنا ‫مطالباً إياك بدفع مستحقاتي.‬ 51 00:03:24,500 --> 00:03:27,500 ‫حتى لو لم أكن موجوداً، ‫فسيستخدم أصدقائي قاربي ويحضرون السمك.‬ 52 00:03:29,875 --> 00:03:31,916 ‫أي لو كنت ستموت فجأةً،‬ 53 00:03:32,000 --> 00:03:34,541 ‫فيجب ألّا أعاني. أذلك كان هدفك؟‬ 54 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 ‫وما عساه يكون غير ذلك؟ يا لحماقتك!‬ 55 00:03:39,666 --> 00:03:42,416 ‫كيف سأعيش من دونك، حتى لو أمّنت لي كل ذلك؟‬ 56 00:03:43,708 --> 00:03:46,583 ‫لذلك أخذتك معي ‫عندما ذهبت إلى القرش الرحيمة.‬ 57 00:03:46,666 --> 00:03:51,458 ‫"غرامك يعصف في قلبي"‬ 58 00:03:51,541 --> 00:03:52,541 ‫أحبك.‬ 59 00:03:58,791 --> 00:04:02,416 ‫"أنت محور حياتي‬ 60 00:04:02,500 --> 00:04:07,041 ‫كبحر جميل واسع"‬ 61 00:04:07,125 --> 00:04:09,958 ‫صنعوا مسلسلاً درامياً مدته ساعتان ونصف،‬ 62 00:04:10,041 --> 00:04:14,166 ‫ويتوقعون منا أن ندفع ‫ونشاهده في السينما! حمقى! تابعي طريقك.‬ 63 00:04:14,250 --> 00:04:15,875 ‫مهلاً! إلى أين ستذهب؟‬ 64 00:04:15,958 --> 00:04:18,791 ‫سأرمي شبكتي وأصطاد ما يمكنني اصطياده.‬ 65 00:04:18,875 --> 00:04:21,375 ‫لا أعلم أكثر من ذلك، مفهوم!‬ 66 00:04:21,458 --> 00:04:23,125 ‫أينبغي لي الذهاب بمفردي إلى المزاد؟‬ 67 00:04:23,208 --> 00:04:25,625 ‫أنت من تستطيع بيع الماء في حارة السقّائين!‬ 68 00:04:26,916 --> 00:04:29,333 ‫كفاك كلاماً معسولاً!‬ 69 00:04:29,875 --> 00:04:32,333 ‫- ‫- يا صاح! ‫- هيا بنا يا صاح!‬ 70 00:04:36,000 --> 00:04:39,458 ‫سمك! سمك "زبيدي"!‬ 71 00:04:39,541 --> 00:04:41,625 ‫400!‬ 72 00:04:41,708 --> 00:04:44,958 ‫450!‬ 73 00:04:45,041 --> 00:04:47,666 ‫500! اقترب يا صاح!‬ 74 00:04:47,750 --> 00:04:50,083 ‫- ‫- أكان الصيد وفيراً البارحة يا صاح؟ ‫- أجل!‬ 75 00:04:50,708 --> 00:04:52,583 ‫ما كان رأي زوجتك إذاً؟‬ 76 00:04:53,083 --> 00:04:54,375 ‫انظر إليها هناك!‬ 77 00:04:54,458 --> 00:04:57,583 ‫أفسحوا المجال، 500!‬ 78 00:04:57,666 --> 00:04:59,166 ‫700!‬ 79 00:04:59,250 --> 00:05:00,958 ‫700!‬ 80 00:05:01,041 --> 00:05:03,125 ‫700!‬ 81 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 ‫- ‫- سمك "زبيدي" يا سيدي. ‫- أهو "زبيدي"؟‬ 82 00:05:04,958 --> 00:05:07,375 ‫- ‫- 850. ‫- السعر 850 الآن!‬ 83 00:05:07,458 --> 00:05:09,916 ‫لذلك يجدر بك الزواج بامرأة متعلّمة!‬ 84 00:05:10,000 --> 00:05:12,541 ‫لم تصل إلى الصف الثامن حتى يا صاح.‬ 85 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫لا تبالغ في تفاخرك!‬ 86 00:05:14,291 --> 00:05:17,000 ‫سواء نجحت أم رسبت، أفليست بارعة في البيع؟‬ 87 00:05:19,291 --> 00:05:20,333 ‫يا عزيزي!‬ 88 00:05:27,833 --> 00:05:32,083 ‫طلبت منه المغادرة مبكراً، ‫لكنه شرب حتى الثمالة وخرّ نائماً!‬ 89 00:05:32,166 --> 00:05:34,875 ‫- ‫- أدخليه وقيّديه. ‫- ارحل أيها الأحمق!‬ 90 00:05:34,958 --> 00:05:37,250 ‫- ‫- أنا من تقرر بشأن تقييده! ‫- حسناً!‬ 91 00:05:37,333 --> 00:05:40,625 ‫سيدتي! هل صديقي رقيق كزهرة؟ ‫هل سيتلف إن حملته؟‬ 92 00:05:40,708 --> 00:05:44,375 ‫أجل، هو كذلك! إنه زهرة حياتي! اصمت وارحل.‬ 93 00:05:44,458 --> 00:05:45,583 ‫سأرحل.‬ 94 00:05:45,666 --> 00:05:48,041 ‫إن أفرطت في الشرب وكأنك حوت، فهذه النتيجة!‬ 95 00:05:48,125 --> 00:05:50,833 ‫لست حوتاً، بل زهرة حياتك!‬ 96 00:05:51,625 --> 00:05:52,666 ‫سخيف!‬ 97 00:05:55,416 --> 00:05:56,958 ‫إليك، تناولي الشوكولا!‬ 98 00:06:01,625 --> 00:06:07,583 ‫"غرامك يعصف في قلبي‬ 99 00:06:10,958 --> 00:06:16,916 ‫غرامك يعصف في قلبي"‬ 100 00:06:23,416 --> 00:06:25,833 ‫الزوبعة‬ 101 00:06:25,916 --> 00:06:27,875 ‫"دوامة أوهام وخداع‬ 102 00:06:27,958 --> 00:06:32,583 ‫وجروح عميقة تظهر‬ 103 00:06:33,916 --> 00:06:35,791 {\an8}‫بلا نهاية ولا هوادة‬ 104 00:06:35,875 --> 00:06:40,666 {\an8}‫بسببها العويل يكبر‬ 105 00:06:41,708 --> 00:06:45,625 ‫ألن يشرق النور؟‬ 106 00:06:45,708 --> 00:06:49,708 ‫ألن ينجلي الأسى؟‬ 107 00:06:49,791 --> 00:06:52,625 ‫آه من الدوامة‬ 108 00:06:52,708 --> 00:06:57,750 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 109 00:06:57,833 --> 00:07:03,625 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 110 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 ‫يا رباه؟‬ 111 00:07:06,125 --> 00:07:08,458 ‫آه من الدوامة‬ 112 00:07:08,541 --> 00:07:13,750 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 113 00:07:13,833 --> 00:07:18,041 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 114 00:07:19,750 --> 00:07:21,083 ‫يا رباه؟"‬ 115 00:07:21,916 --> 00:07:23,750 ‫عصيدة وحساء الجمبري بالكاري.‬ 116 00:07:25,083 --> 00:07:27,541 ‫"(ناغاما)‬ 117 00:07:28,083 --> 00:07:30,000 ‫ذات الرائحة العطرة!"‬ 118 00:07:33,750 --> 00:07:34,750 ‫رب العمل!‬ 119 00:07:35,916 --> 00:07:39,083 ‫سأتكفّل بالأمر يا سيدي! ‫أسترسلهم إلى منزلي؟‬ 120 00:07:39,166 --> 00:07:40,000 ‫حسناً.‬ 121 00:07:41,500 --> 00:07:43,166 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- يا عزيزتي!‬ 122 00:07:43,250 --> 00:07:46,833 ‫ألم نكن قلقين بشأن كيفية استرداد القارب ‫من مؤسسة "سوارام" المالية؟‬ 123 00:07:46,916 --> 00:07:50,208 ‫- ‫- لا داعي للقلق بعد الآن! ‫- أوافق المالك على منحهم المال؟‬ 124 00:07:50,291 --> 00:07:51,208 ‫دعني أرافقك ولو لمرة.‬ 125 00:07:51,291 --> 00:07:53,208 ‫لا حاجة إلى ذلك بتاتاً، أتفهمين؟‬ 126 00:07:53,291 --> 00:07:55,666 ‫- ‫- لا يحب رب العمل لقاء أي أحد. ‫- "رافي"؟‬ 127 00:07:56,500 --> 00:07:58,041 ‫يا "رافي"!‬ 128 00:07:58,833 --> 00:08:00,833 ‫- ‫- ابقي في الداخل، سأرى من الطارق. ‫- دعني أرى.‬ 129 00:08:00,916 --> 00:08:03,333 ‫ادخلي! سأعاقبك!‬ 130 00:08:03,875 --> 00:08:04,791 ‫ويلي!‬ 131 00:08:07,208 --> 00:08:08,375 ‫ما الخطب يا "رافي"؟‬ 132 00:08:08,458 --> 00:08:09,500 ‫ماذا يجري؟‬ 133 00:08:09,583 --> 00:08:12,625 ‫أمهلني لحظات. سأرتدي قميصي. ‫اتصل بي رب عملي وأخبرني بالترتيبات.‬ 134 00:08:12,708 --> 00:08:15,500 ‫- ‫- أين القارب؟ ‫- في الميناء الصغير!‬ 135 00:08:16,583 --> 00:08:18,791 ‫- ‫- أتعرف المرسى الآخر القديم؟ ‫- أجل يا صاح.‬ 136 00:08:18,875 --> 00:08:20,291 ‫- ‫- انقل القارب إلى هناك. ‫- حسناً.‬ 137 00:08:20,375 --> 00:08:22,166 ‫سنبحر من هناك الليلة، مفهوم؟‬ 138 00:08:22,250 --> 00:08:23,458 ‫- ‫- مفهوم. ‫- هيا يا رفاق.‬ 139 00:08:24,416 --> 00:08:26,000 ‫أحضري لي قميصي يا "ناغاما"!‬ 140 00:08:26,083 --> 00:08:27,875 ‫- ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأعود!‬ 141 00:08:27,958 --> 00:08:30,458 ‫إلى أين ستذهب؟ مهلاً، تناول طعامك أولاً!‬ 142 00:08:30,541 --> 00:08:32,166 ‫لديّ عمل! تنحي جانباً!‬ 143 00:08:32,291 --> 00:08:34,625 ‫أحضر الدراجة يا "كويا"!‬ 144 00:08:37,125 --> 00:08:38,125 ‫عزيزي!‬ 145 00:08:41,791 --> 00:08:42,791 ‫إلى أين ذهب؟‬ 146 00:08:42,875 --> 00:08:44,416 ‫"(ناغاما)"‬ 147 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 ‫ليس في الداخل أيضاً!‬ 148 00:09:06,500 --> 00:09:07,500 ‫يا عزيزي!‬ 149 00:09:07,583 --> 00:09:11,208 ‫أتحسب أنني لن أجدك ‫إن كنت تستلقي هنا مخموراً؟‬ 150 00:09:11,291 --> 00:09:12,375 ‫أيها الشقي!‬ 151 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 ‫يا عزيزي!‬ 152 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ‫أين اختفى؟‬ 153 00:09:38,666 --> 00:09:39,666 ‫يا عزيزي!‬ 154 00:09:53,208 --> 00:09:54,583 ‫تعالين بهذا الاتجاه!‬ 155 00:10:02,166 --> 00:10:03,166 ‫عزيزي!‬ 156 00:10:17,208 --> 00:10:18,458 ‫تحركن!‬ 157 00:10:25,083 --> 00:10:26,500 ‫قلت انزلن.‬ 158 00:10:36,125 --> 00:10:37,041 ‫هيا!‬ 159 00:10:40,416 --> 00:10:42,666 ‫اقتربن! هيا! تحركن!‬ 160 00:10:43,541 --> 00:10:44,583 ‫إلى الداخل!‬ 161 00:10:48,791 --> 00:10:51,458 ‫إن حاولتنّ فكّ الحبل،‬ 162 00:10:51,541 --> 00:10:53,750 ‫فسأربطكنّ بصخرة وألقي بكنّ في البحر.‬ 163 00:11:04,458 --> 00:11:05,333 ‫أهلاً.‬ 164 00:11:06,333 --> 00:11:07,666 ‫يا لك من آثم لعين!‬ 165 00:11:08,750 --> 00:11:09,750 ‫ما أنت بفاعل؟‬ 166 00:11:12,666 --> 00:11:13,833 ‫إنهنّ طفلات بريئات.‬ 167 00:11:14,916 --> 00:11:17,916 ‫أنصتي إليّ بهدوء يا "ناغاما"!‬ 168 00:11:18,000 --> 00:11:19,333 ‫ليس الأمر كما تحسبين.‬ 169 00:11:20,458 --> 00:11:22,625 ‫إنه آخر عمل أنجزه لرب العمل.‬ 170 00:11:22,708 --> 00:11:25,708 ‫إن أنجزته دون أي عوائق، ‫فستُصفّى كل ديوننا.‬ 171 00:11:26,791 --> 00:11:28,375 ‫آخر عمل يا "ناغاما"، أصدقك القول!‬ 172 00:11:29,833 --> 00:11:31,458 ‫أتعتبر هذا عملاً أيها البائس؟‬ 173 00:11:32,333 --> 00:11:33,541 ‫فتيات صغيرات!‬ 174 00:11:34,041 --> 00:11:35,666 ‫هل رب عملك رجل حقير عديم الأخلاق؟‬ 175 00:11:37,583 --> 00:11:39,458 ‫- ‫- "ناغاما". ‫- تباً لك وله!‬ 176 00:11:40,166 --> 00:11:42,208 ‫لكنك تفعل هذا لقاء المال...‬ 177 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 ‫وصل رب العمل. غادري رجاءً!‬ 178 00:11:45,416 --> 00:11:47,208 ‫أنصت إليّ، إياك...‬ 179 00:11:47,291 --> 00:11:49,208 ‫- ‫- أولئك الطفلات المسكينات... ‫- قلت غادري!‬ 180 00:13:02,375 --> 00:13:04,000 ‫ألق نظرة يا سيدي!‬ 181 00:13:09,000 --> 00:13:10,500 ‫1، 2، 3، 4، 5...‬ 182 00:13:11,000 --> 00:13:12,375 ‫6، 7، 8...‬ 183 00:13:12,875 --> 00:13:13,916 ‫عددهنّ 8.‬ 184 00:13:14,708 --> 00:13:19,083 ‫سأضعهنّ على متن سفينة الحاويات ‫تمام الساعة الـ2 وأتصل بك.‬ 185 00:13:26,583 --> 00:13:27,708 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 186 00:14:04,708 --> 00:14:05,625 ‫يا "رافي"!‬ 187 00:14:10,125 --> 00:14:12,458 ‫فكّ قيودهنّ أولاً يا "رافي"!‬ 188 00:14:15,375 --> 00:14:16,375 ‫"رافي"!‬ 189 00:14:38,083 --> 00:14:40,333 ‫حرر تلك الفتيات يا "رافي"!‬ 190 00:14:40,416 --> 00:14:43,875 ‫حاولي تفهّم المسألة يا "ناغاما"! ‫لا أحد يعصي كلمة مديره وينجو بفعلته!‬ 191 00:14:45,875 --> 00:14:48,250 ‫يجب أن تُنفّذ أوامره دون جدال.‬ 192 00:14:48,333 --> 00:14:49,666 ‫وإلّا ستكون العواقب وخيمة!‬ 193 00:14:50,958 --> 00:14:52,875 ‫أتحسبين أنني مسرور بما أفعله؟‬ 194 00:14:53,708 --> 00:14:54,833 ‫هذه المرّة الأخيرة.‬ 195 00:15:02,875 --> 00:15:05,166 ‫لا تنظري إليهنّ وكأنهنّ أطفال يا "ناغاما".‬ 196 00:15:05,250 --> 00:15:06,500 ‫إنهنّ كالأسماك.‬ 197 00:15:06,583 --> 00:15:10,041 ‫ما إن يُحمّلن في الحاوية، ‫حتى يذهبن إلى بلدان مختلفة.‬ 198 00:15:12,666 --> 00:15:16,125 ‫حالما أتقاضى المال لقاء إنجاز هذه المهمة، ‫سنرحل بعيداً عن هذه البلدة.‬ 199 00:15:19,208 --> 00:15:21,250 ‫عيل صبري من حياة البؤس.‬ 200 00:15:22,958 --> 00:15:25,875 ‫إن التزمنا بالعمل الصالح، ‫فمصيرنا الفقر ما حيينا.‬ 201 00:16:28,083 --> 00:16:30,666 ‫هل رأيت "رافي" وزوجته يا سيدتي؟‬ 202 00:16:30,750 --> 00:16:32,750 ‫نحن أيضاً نبحث عنها.‬ 203 00:16:32,833 --> 00:16:34,333 ‫إنها مفقودة منذ يومين.‬ 204 00:16:35,458 --> 00:16:38,458 ‫ليلة أمس، طلب "رافي" من زوجي ‫عدم القدوم إلى القارب.‬ 205 00:16:38,541 --> 00:16:41,666 ‫- ‫- لم يذهب أيضاً. ماذا يحدث؟ ‫- لا أعرف.‬ 206 00:16:59,791 --> 00:17:01,208 ‫"مخفر شرطة منطقة (كي بي 32)"‬ 207 00:17:01,291 --> 00:17:03,833 ‫"موهان" و"سوبرامانيام"، ‫أنتما مسؤولان عن الأمن.‬ 208 00:17:03,916 --> 00:17:05,125 ‫سيدي؟‬ 209 00:17:05,208 --> 00:17:07,708 ‫يعود الرأس الذي وُجد على الشاطئ إلى صياد.‬ 210 00:17:07,750 --> 00:17:09,000 ‫اسمه "رافي".‬ 211 00:17:09,083 --> 00:17:12,958 ‫لا بد أن زوجته "ناغاما" دقّت عنقه ‫ورمت رأسه في البحر.‬ 212 00:17:14,208 --> 00:17:15,500 ‫ما طبيعة الخلاف الزوجي؟‬ 213 00:17:15,583 --> 00:17:18,125 ‫لا نملك معلومات يا سيدي. ‫كان زواجهما وثيقاً كما يبدو.‬ 214 00:17:18,208 --> 00:17:20,250 ‫لكنها مفقودة، بالإضافة إلى قاربه.‬ 215 00:17:20,333 --> 00:17:22,041 ‫أصدر بلاغاً عاماً للبحث عن تلك المرأة.‬ 216 00:17:22,875 --> 00:17:26,166 ‫راقبوا الميناء ونقاط التفتيش ‫ومواقف الحافلات وكل مكان.‬ 217 00:17:26,750 --> 00:17:27,583 ‫حاضر يا سيدي.‬ 218 00:17:28,583 --> 00:17:30,958 ‫"اليوم 2"‬ 219 00:18:23,458 --> 00:18:26,375 ‫- ‫- تفضّلي، مذاقه لذيذ. ‫- لا. عليك بالأكل أنت.‬ 220 00:18:34,875 --> 00:18:36,000 ‫أين تسكنّ؟‬ 221 00:18:36,708 --> 00:18:37,666 ‫ماذا؟‬ 222 00:18:39,416 --> 00:18:40,916 ‫من أي بلدة أنتنّ؟‬ 223 00:18:41,000 --> 00:18:42,416 ‫لا نفهم كلامك!‬ 224 00:18:42,500 --> 00:18:44,250 ‫- ‫- تتكلم باللغة التاميلية. ‫- ماذا؟‬ 225 00:18:55,166 --> 00:18:56,083 ‫أين؟‬ 226 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 ‫ماذا؟‬ 227 00:18:59,708 --> 00:19:00,791 ‫منزل.‬ 228 00:19:01,375 --> 00:19:02,375 ‫منزل؟‬ 229 00:19:03,125 --> 00:19:04,291 ‫أنا مشردة.‬ 230 00:19:05,125 --> 00:19:06,125 ‫أبوان؟‬ 231 00:19:06,875 --> 00:19:08,500 ‫تقصدين الأم والأب، أليس كذلك؟‬ 232 00:19:09,416 --> 00:19:11,125 ‫أبي متوفي.‬ 233 00:19:12,000 --> 00:19:13,375 ‫هجرتني أمي.‬ 234 00:19:17,333 --> 00:19:18,958 ‫نحن مشردات.‬ 235 00:19:20,000 --> 00:19:22,208 ‫تخلّى عنا أهالينا.‬ 236 00:19:23,750 --> 00:19:24,875 ‫لقد باعونا.‬ 237 00:19:25,833 --> 00:19:26,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 238 00:19:34,333 --> 00:19:36,750 ‫أباعكنّ أهاليكنّ لقاء المال؟‬ 239 00:19:44,666 --> 00:19:46,166 ‫"اليوم 6"‬ 240 00:19:51,958 --> 00:19:53,833 ‫9 تذاكر إلى " كاراياموتور".‬ 241 00:20:18,500 --> 00:20:21,958 ‫هل رأيت ما رُسم على الحافلة؟ أليست جميلة؟‬ 242 00:20:25,916 --> 00:20:29,958 ‫في طفولتي، كان جداي يصطحبانني في الحافلة.‬ 243 00:20:31,958 --> 00:20:35,875 ‫"ناغاما" لطيفة للغاية. ‫ينبغي لنا البقاء معها.‬ 244 00:20:48,625 --> 00:20:49,583 ‫ماذا؟‬ 245 00:20:54,041 --> 00:20:56,166 ‫كيف تجرآن على دخول مرحاض النساء؟‬ 246 00:20:56,250 --> 00:20:57,416 ‫يا هذه، سمعت ما قلناه.‬ 247 00:20:57,500 --> 00:20:59,125 ‫ما شأنكما هنا؟‬ 248 00:20:59,208 --> 00:21:00,750 ‫إلام تخططان؟‬ 249 00:21:01,500 --> 00:21:03,791 ‫- ‫- من تحسبان نفسيكما؟ ‫- اتركيني.‬ 250 00:21:03,875 --> 00:21:06,916 ‫يا للوقاحة! أليس لديكما ذرة حياء؟‬ 251 00:21:07,000 --> 00:21:09,458 ‫- ‫- لا تستحقين احتراماً أكثر! ‫- وقح.‬ 252 00:21:09,541 --> 00:21:12,250 ‫- ‫- انتبهي لألفاظك. ‫- لم تصرخ عليّ؟‬ 253 00:21:12,333 --> 00:21:15,500 ‫أترفعين إصبعك في وجهي؟ إياك أن تهدديني!‬ 254 00:21:15,583 --> 00:21:19,125 ‫نعم، أنا أهددك، ما عساك تفعل؟‬ 255 00:21:19,208 --> 00:21:23,666 ‫- ‫- كيف تجرؤن على تهديدي أيتها الفاجرات؟ ‫- عجباً! لم تقتحم المكان وحسب...‬ 256 00:21:30,791 --> 00:21:32,000 ‫ادخلن!‬ 257 00:21:41,291 --> 00:21:42,583 ‫تعاليا. قلت تعاليا!‬ 258 00:21:44,333 --> 00:21:45,625 ‫لم تصرخان؟‬ 259 00:21:46,500 --> 00:21:47,708 ‫أمسكت بكما.‬ 260 00:21:48,375 --> 00:21:50,291 ‫سأقبض عليكنّ ‫أينما ذهبتنّ واختبأتنّ! يا هذه!‬ 261 00:21:50,750 --> 00:21:52,458 ‫لقد حفظت وجوه الطفلات.‬ 262 00:21:52,541 --> 00:21:54,833 ‫سأدق أعناقهنّ وأقتلك...‬ 263 00:22:01,833 --> 00:22:03,750 ‫إن أتيت بحثاً عنا مجدداً، فلن أرحمك!‬ 264 00:22:21,208 --> 00:22:22,333 ‫ابحث في تلك الحافلة!‬ 265 00:22:34,416 --> 00:22:35,958 ‫"اليوم 14"‬ 266 00:22:57,750 --> 00:22:58,958 ‫أعتذر!‬ 267 00:23:18,833 --> 00:23:19,833 ‫ما هذا؟‬ 268 00:23:19,916 --> 00:23:23,833 ‫أول فيلم نشاهده بعد زفافنا، ‫أوتختار فيلم رسوم متحركة؟‬ 269 00:23:25,000 --> 00:23:26,583 ‫هل أتينا لمشاهدة الفيلم؟‬ 270 00:23:27,500 --> 00:23:30,000 ‫كنت آمل أن أعبّر لك عن حبي وأغريك.‬ 271 00:23:31,666 --> 00:23:33,791 ‫أنا زهرة حياتك!‬ 272 00:23:59,958 --> 00:24:02,791 ‫عجباً! مرّة أخرى؟ ‫أنال الفيلم إعجابكنّ إلى هذا الحد؟‬ 273 00:24:02,875 --> 00:24:05,833 ‫لو كان هناك زبائن كثيرون مثلكنّ، ‫لحقق ملّاك السينما أرباحاً هائلة.‬ 274 00:24:07,375 --> 00:24:10,458 ‫"نقود، عملات، ثروة، مال!‬ 275 00:24:10,541 --> 00:24:13,791 ‫نقود، عملات، ثروة، مال!‬ 276 00:24:13,875 --> 00:24:17,000 ‫نقود، عملات، ثروة، مال!‬ 277 00:24:17,083 --> 00:24:20,333 ‫نقود، عملات، ثروة، مال!"‬ 278 00:24:27,125 --> 00:24:28,958 ‫لم لا تملكين المال؟‬ 279 00:24:30,583 --> 00:24:32,250 ‫أين والداك؟‬ 280 00:24:36,083 --> 00:24:37,250 ‫لا أطفال لديّ،‬ 281 00:24:37,916 --> 00:24:39,125 ‫وغدوت بلا عائلة الآن.‬ 282 00:24:41,083 --> 00:24:42,333 ‫لم يكن لديّ أحد في حياتي‬ 283 00:24:43,250 --> 00:24:44,500 ‫إلّا زوجي.‬ 284 00:24:47,333 --> 00:24:48,458 ‫زهرة حياتي!‬ 285 00:24:49,666 --> 00:24:50,791 ‫يؤسفني ذلك.‬ 286 00:24:50,875 --> 00:24:52,458 ‫كل ذلك بسببنا.‬ 287 00:24:55,916 --> 00:24:57,458 ‫كان زوجي رجلاً طيباً.‬ 288 00:24:58,291 --> 00:24:59,666 ‫كان بريئاً كالأطفال.‬ 289 00:25:02,291 --> 00:25:04,375 ‫كان رجلاً صالحاً ارتكب خطأ شنيعاً.‬ 290 00:25:07,750 --> 00:25:10,125 ‫لكن حتى لو كان مجرد خطأ واحد، ‫فسيبقى أثره عالقاً.‬ 291 00:25:11,375 --> 00:25:12,750 ‫مات دون أن يعيش حياة كريمة.‬ 292 00:25:18,208 --> 00:25:21,041 ‫"اليوم 32"‬ 293 00:25:33,666 --> 00:25:35,333 ‫لم تأتين يومياً؟‬ 294 00:25:35,416 --> 00:25:36,958 ‫لا عمل لدينا. ولا أي وظيفة! ارحلي!‬ 295 00:25:42,458 --> 00:25:44,541 ‫لم نهرتها بتلك الطريقة؟‬ 296 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 ‫أنصتي يا عزيزتي. اشربي الماء قبل رحيلك.‬ 297 00:27:15,541 --> 00:27:17,500 ‫يا "ناغاما"!‬ 298 00:27:17,583 --> 00:27:19,458 ‫والدتنا قادمة.‬ 299 00:27:20,416 --> 00:27:22,041 ‫اركضن. بسرعة!‬ 300 00:27:42,708 --> 00:27:46,416 ‫أمستعدات؟ 1، 2، 3.‬ 301 00:27:49,041 --> 00:27:52,166 ‫"والدتنا"‬ 302 00:27:52,250 --> 00:27:53,958 ‫أسدلي الستار بسرعة!‬ 303 00:28:14,166 --> 00:28:18,125 ‫"الأجنحة نمت‬ 304 00:28:18,208 --> 00:28:22,250 ‫السماء أشرقت‬ 305 00:28:22,333 --> 00:28:26,500 ‫ولادتنا تجددت‬ 306 00:28:26,583 --> 00:28:30,708 ‫والأرض ملكنا قد غدت‬ 307 00:28:30,791 --> 00:28:35,166 ‫قلوبنا يغمرها السرور‬ 308 00:28:35,250 --> 00:28:39,375 ‫كفانا بك أماً يا من زيّنت حياتنا بالزهور‬ 309 00:28:39,458 --> 00:28:43,458 ‫جعلت منا عصافير طليقة بعد أن كنا كغربان‬ 310 00:28:43,541 --> 00:28:47,458 ‫كسرت أغلال بؤسنا وزرعت الأمل في قلب ظمآن‬ 311 00:28:47,541 --> 00:28:51,291 ‫كفراشات تجمعنا المحبة حول رحيق الورود‬ 312 00:28:51,375 --> 00:28:55,833 ‫نعيش حياة سعيدة ليس لجمالها حدود‬ 313 00:28:55,916 --> 00:28:59,958 ‫براعم الأمل متناثرة في الوجود‬ 314 00:29:00,041 --> 00:29:04,166 ‫وطموحاتنا المنسية بدأت تعود‬ 315 00:29:04,250 --> 00:29:08,250 ‫الأجنحة نمت‬ 316 00:29:08,333 --> 00:29:12,458 ‫السماء أشرقت‬ 317 00:29:12,541 --> 00:29:16,583 ‫ولادتنا تجددت‬ 318 00:29:16,666 --> 00:29:20,791 ‫والأرض ملكنا قد غدت"‬ 319 00:29:30,750 --> 00:29:31,666 {\an8}‫"اليوم 36"‬ 320 00:29:31,750 --> 00:29:34,833 {\an8}‫ادخلن!‬ 321 00:29:34,916 --> 00:29:36,708 ‫هيا!‬ 322 00:29:38,333 --> 00:29:39,958 ‫أتعارضن الأوامر؟‬ 323 00:29:40,791 --> 00:29:41,791 ‫قلت ادخلن!‬ 324 00:29:42,416 --> 00:29:43,333 ‫ادخلن!‬ 325 00:29:43,458 --> 00:29:45,250 ‫لم تستمررن بالكلام؟ ادخلن!‬ 326 00:29:47,250 --> 00:29:48,375 ‫أدخلهنّ!‬ 327 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 ‫قلت ادخلن!‬ 328 00:29:53,375 --> 00:29:54,708 ‫ألن تنفّذن الأوامر؟‬ 329 00:29:55,083 --> 00:29:57,250 ‫آمركنّ بالدخول. كفاكنّ ثرثرة!‬ 330 00:29:57,333 --> 00:29:58,791 ‫ألن تدخلن؟‬ 331 00:29:58,875 --> 00:30:02,750 ‫يا هؤلاء، أتحسبون أنكم ‫لن تتعرّضوا للمساءلة القانونية؟‬ 332 00:30:02,833 --> 00:30:04,916 ‫أتخالون أن لكم مطلق الحرية في أفعالكم؟‬ 333 00:30:05,000 --> 00:30:05,958 ‫سيدي المحامي!‬ 334 00:30:06,041 --> 00:30:08,166 ‫تزاول هؤلاء النساء الدعارة علناً!‬ 335 00:30:08,250 --> 00:30:09,875 ‫أتتحدث إلينا عن القانون؟‬ 336 00:30:09,958 --> 00:30:12,666 ‫ألا تعلم أن هناك قانوناً ‫يمنع الاستدراج والإغواء؟‬ 337 00:30:12,750 --> 00:30:15,541 ‫لا أحد غيركم وهؤلاء النساء هنا.‬ 338 00:30:16,000 --> 00:30:18,291 ‫لا أرى أي استدراج.‬ 339 00:30:18,375 --> 00:30:19,583 ‫هل يحاولن إغراءكم؟‬ 340 00:30:20,291 --> 00:30:21,375 ‫مجرد اختلاق...‬ 341 00:30:21,458 --> 00:30:22,666 ‫اذهبن أيتها السيدات.‬ 342 00:30:22,750 --> 00:30:23,875 ‫- ‫- مهلاً! ‫- تابعن طريقكنّ!‬ 343 00:30:23,958 --> 00:30:25,791 ‫- ‫- مهلاً. ‫- كفاك صراخاً. اذهبوا أيضاً.‬ 344 00:30:25,875 --> 00:30:28,000 ‫لا شأن لك في ذلك! دعنا نؤدي عملنا يا سيدي!‬ 345 00:30:41,583 --> 00:30:43,458 ‫"اليوم 38"‬ 346 00:30:47,125 --> 00:30:48,958 ‫"لا ينتصر الشر إلّا بصمت الرجال الصالحين"‬ 347 00:30:50,083 --> 00:30:51,750 ‫أتعلمين ما المكتوب هناك؟‬ 348 00:31:01,500 --> 00:31:03,958 ‫"لا ينتصر الشر‬ 349 00:31:04,041 --> 00:31:06,750 ‫إلّا بصمت الرجال الصالحين."‬ 350 00:31:07,541 --> 00:31:10,208 ‫أنت شخص صالح، لذلك انتهى المطاف بك هنا.‬ 351 00:31:12,208 --> 00:31:13,625 ‫ما عساي أفعل غير ذلك؟‬ 352 00:31:14,541 --> 00:31:18,166 ‫عندما أفكّر في الرعب ‫الذي قاسته تلك الفتيات في سنّ مبكرة،‬ 353 00:31:18,250 --> 00:31:21,291 ‫تبدو مشكلاتي بسيطة.‬ 354 00:31:23,791 --> 00:31:27,666 ‫تكبدت مخاطر جسيمة بقدومي للقائك ‫في "كاليباتينام" يا سيدي.‬ 355 00:31:28,833 --> 00:31:30,041 ‫ثقتي بك كبيرة.‬ 356 00:31:31,166 --> 00:31:32,291 ‫لذلك أتيت إلى هنا.‬ 357 00:31:38,416 --> 00:31:39,375 ‫أخبريني.‬ 358 00:31:40,041 --> 00:31:42,291 ‫أخبريني بتفاصيل كل ما حدث وبلا تردد.‬ 359 00:31:45,000 --> 00:31:48,500 ‫لكنني ما زلت أخشى ‫أن أكشف لك عن هوية رب العمل ذلك.‬ 360 00:31:50,458 --> 00:31:52,833 ‫لن أستطيع اتخاذ أي إجراء إلّا إن أخبرتني.‬ 361 00:31:54,375 --> 00:31:55,333 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 362 00:31:56,000 --> 00:31:58,083 ‫لكن ماذا لو أصابني ضرر ما؟‬ 363 00:31:58,166 --> 00:32:00,166 ‫من سيعتني بأطفالي يا سيدي؟‬ 364 00:32:06,291 --> 00:32:09,875 ‫أتفهّم ذلك. تصعب الثقة بأي شخص في ظروفك.‬ 365 00:32:10,250 --> 00:32:12,416 ‫لا بأس. لا داعي لإخباري.‬ 366 00:32:12,500 --> 00:32:16,041 ‫لكن هل أنت مستعدة ‫للإدلاء بشهادتك علناً أمام القاضي؟‬ 367 00:32:18,625 --> 00:32:22,958 ‫بناءً على شهادتك، يمكننا تفكيك ‫عصابة خطف الأطفال بالكامل.‬ 368 00:32:24,583 --> 00:32:27,166 ‫ماذا لو اعتقلوني بتهمة قتل زوجي؟‬ 369 00:32:29,500 --> 00:32:31,125 ‫كان ذلك دفاعاً عن النفس.‬ 370 00:32:31,208 --> 00:32:33,458 ‫بوسعنا استخدام الدفاع عن النفس كحجة.‬ 371 00:32:33,541 --> 00:32:35,708 ‫لن تدخلي السجن بسبب ذلك...‬ 372 00:32:40,375 --> 00:32:41,500 ‫لا.‬ 373 00:32:41,583 --> 00:32:44,291 ‫لا أضمن لك عدم دخولك السجن.‬ 374 00:32:47,250 --> 00:32:49,000 ‫فكّري في الأمر وأعلميني بقرارك.‬ 375 00:32:52,375 --> 00:32:53,458 ‫ماذا بشأن أطفالي؟‬ 376 00:32:56,208 --> 00:32:58,250 ‫"اليوم 41"‬ 377 00:33:10,958 --> 00:33:12,708 ‫انظرن إلى هذا!‬ 378 00:33:15,041 --> 00:33:16,875 ‫تأمّلن روعة المكان!‬ 379 00:33:22,416 --> 00:33:24,875 ‫لديّ عمل طارئ يا سيدتي.‬ 380 00:33:24,958 --> 00:33:26,708 ‫سأعود بعد الظهيرة.‬ 381 00:33:27,375 --> 00:33:29,375 ‫هلا تعتنين بأطفالي إلى حين عودتي؟‬ 382 00:33:29,458 --> 00:33:32,291 ‫من أنت؟ لم عليّ الاعتناء بهؤلاء الأطفال؟‬ 383 00:33:34,625 --> 00:33:37,333 ‫ألم تقصدي المعبد طلباً للبركة؟‬ 384 00:33:37,416 --> 00:33:40,041 ‫اعتبري الاعتناء بهنّ لبعض الوقت ‫عملاً صالحاً.‬ 385 00:33:40,833 --> 00:33:41,916 ‫"ناغاما"؟‬ 386 00:33:42,000 --> 00:33:43,833 ‫أريد زي "كالي" ذلك!‬ 387 00:33:44,500 --> 00:33:48,291 ‫ألا تعلمين أنه لا يُسمح للفتيات البالغات ‫بارتداء زي الآلهة "أمان"؟‬ 388 00:33:48,375 --> 00:33:52,250 ‫ألا يمكنك التمييز بين الفتيات البالغات ‫وغير البالغات؟ انظري إليهنّ.‬ 389 00:33:52,333 --> 00:33:55,416 ‫تابعي طريقك. يجب ألّا تُدنّس ‫قدسية المهرجان. ارحلي.‬ 390 00:33:57,875 --> 00:34:01,958 ‫- ‫- لم تتكلم بوقاحة؟ ‫- كيف عساي أتكلم؟‬ 391 00:34:02,041 --> 00:34:03,125 ‫"ناغاما"؟‬ 392 00:34:04,333 --> 00:34:06,250 ‫أليست الآلهة امرأة أيضاً؟‬ 393 00:34:06,333 --> 00:34:09,250 ‫لم تُعتبر الفتيات نجسات في مهرجان "أمان"؟‬ 394 00:34:11,666 --> 00:34:14,166 ‫من جهة، يعبدون النساء كآلهة.‬ 395 00:34:14,833 --> 00:34:17,000 ‫من جهة أخرى، يعاملونهنّ بقسوة واضطهاد.‬ 396 00:34:19,416 --> 00:34:20,500 ‫تلك هي حال العالم.‬ 397 00:34:22,083 --> 00:34:24,500 ‫- ‫- هيا، فلنذهب. ‫- ابقين هادئات. أنصتي إليّ.‬ 398 00:34:24,583 --> 00:34:27,000 ‫أستعودين بالتأكيد بعد الظهيرة وتأخذينهنّ؟‬ 399 00:34:30,166 --> 00:34:32,625 ‫مضى 41 يوماً يا أماه.‬ 400 00:34:33,125 --> 00:34:35,833 ‫بفضل بركتك، استطعت حماية تلك الفتيات ‫بشكل أو بآخر.‬ 401 00:34:36,583 --> 00:34:38,458 ‫مدّيني بالقوة لأواصل حمايتهنّ.‬ 402 00:35:27,333 --> 00:35:28,500 ‫ماذا؟‬ 403 00:35:30,625 --> 00:35:31,875 ‫أين خبأت الأطفال؟‬ 404 00:35:34,666 --> 00:35:35,666 ‫أخبريني!‬ 405 00:35:38,958 --> 00:35:39,791 ‫اقبضوا عليها!‬ 406 00:35:46,125 --> 00:35:47,208 ‫أين الفتيات؟‬ 407 00:35:50,666 --> 00:35:53,583 ‫حريّ بك إخباري وإلّا سأنحر عنقك!‬ 408 00:36:00,500 --> 00:36:02,250 ‫هل خبأتهنّ في المهرجان؟‬ 409 00:36:03,833 --> 00:36:05,083 ‫هيا بنا. فلنذهب!‬ 410 00:36:16,958 --> 00:36:18,208 ‫أيتها الغدّارة اللعينة!‬ 411 00:37:05,583 --> 00:37:06,583 ‫لاقي حتفك!‬ 412 00:37:26,875 --> 00:37:28,500 ‫"ناغاما"!‬ 413 00:37:29,166 --> 00:37:30,708 ‫يا "ناغاما"!‬ 414 00:39:19,541 --> 00:39:21,500 ‫ها قد وجدتكنّ!‬ 415 00:39:53,458 --> 00:39:54,500 ‫لا داعي للخوف.‬ 416 00:39:55,333 --> 00:39:57,916 ‫اقتربن.‬ 417 00:40:05,041 --> 00:40:07,166 ‫والدتكنّ... والدتكنّ "ناغاما"‬ 418 00:40:08,291 --> 00:40:09,666 ‫قد قُتلت.‬ 419 00:40:14,958 --> 00:40:16,708 ‫فارقت "ناغاما" الحياة!‬ 420 00:40:18,333 --> 00:40:20,083 ‫التزمن الصمت. رجاءً.‬ 421 00:40:22,291 --> 00:40:23,291 ‫حافظن على هدوئكنّ.‬ 422 00:40:26,583 --> 00:40:28,375 ‫قطعت عهداً لـ"ناغاما".‬ 423 00:40:29,375 --> 00:40:31,041 ‫سأتولّى رعايتكنّ.‬ 424 00:40:33,625 --> 00:40:34,708 ‫علينا الذهاب بسرعة.‬ 425 00:40:35,666 --> 00:40:37,041 ‫هيا، فلنغادر.‬ 426 00:40:38,166 --> 00:40:39,250 ‫هيا يا عزيزاتي!‬ 427 00:40:39,333 --> 00:40:41,000 ‫هيا، فلنذهب!‬ 428 00:40:41,083 --> 00:40:42,666 ‫فلنرحل يا عزيزاتي!‬ 429 00:40:43,375 --> 00:40:44,375 ‫هيا بنا.‬ 430 00:40:57,958 --> 00:41:01,583 ‫كان "تشيلابا" يخشى أن يجده ذلك الشيطان،‬ 431 00:41:01,666 --> 00:41:03,458 ‫أو يجدنا نحن الـ8.‬ 432 00:41:04,333 --> 00:41:06,666 ‫شكّل وجودنا معاً نحن الـ8 مشكلة.‬ 433 00:41:07,666 --> 00:41:11,750 ‫لذا ابتزّ "تشيلابا" تلك السيدة لصالحنا.‬ 434 00:41:12,583 --> 00:41:14,000 ‫بفضل تلك السيدة،‬ 435 00:41:14,083 --> 00:41:16,833 ‫قُبلنا في مدارس مختلفة في بلدات متفرقة.‬ 436 00:41:17,458 --> 00:41:20,708 ‫هذه الكفّارة التي ستغفر ذنوبك.‬ 437 00:41:22,291 --> 00:41:24,500 ‫ما طلبت طلباً كهذا من أحد قط.‬ 438 00:41:25,708 --> 00:41:26,833 ‫اقبلي بهذه الصفقة.‬ 439 00:41:33,416 --> 00:41:35,666 ‫كان ذلك آخر يوم في المهرجان.‬ 440 00:41:35,750 --> 00:41:37,916 ‫يوم قتلت الـ"كالي" الـ8 الشيطان.‬ 441 00:41:47,916 --> 00:41:48,916 ‫عزيزاتي!‬ 442 00:41:49,000 --> 00:41:52,041 ‫هناك بلدة جديدة ومدرسة جديدة ‫واسم جديد لكل فتاة منكنّ.‬ 443 00:41:52,125 --> 00:41:53,958 ‫هل أخبرتكنّ بقصة "أشتكالي"؟‬ 444 00:41:54,416 --> 00:42:00,000 ‫سأسمّي كل فتاة منكنّ ‫باسم من أسماء الآلهة الـ8.‬ 445 00:42:00,750 --> 00:42:03,291 ‫من الآن فصاعداً، اسمك...‬ 446 00:42:05,291 --> 00:42:06,333 ‫..."غندهاري".‬ 447 00:42:08,375 --> 00:42:14,333 ‫انهالت "غندهاري" بلكمات مبرحة ‫على بطن ذلك الشيطان.‬ 448 00:42:15,375 --> 00:42:16,333 ‫ماذا بشأن اسمي؟‬ 449 00:42:17,208 --> 00:42:18,458 ‫اسمك...‬ 450 00:42:20,416 --> 00:42:21,625 ‫"ناتشي"!‬ 451 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 ‫لم "ناتشي"؟‬ 452 00:42:22,916 --> 00:42:25,458 ‫أتعلمين من الآلهة الأجمل؟‬ 453 00:42:27,041 --> 00:42:28,375 ‫الجميلة "ناتشي"!‬ 454 00:42:29,500 --> 00:42:30,916 ‫أيكفي أن تكون جميلة؟‬ 455 00:42:31,958 --> 00:42:33,666 ‫صحيح، ذلك ليس كافياً.‬ 456 00:42:34,666 --> 00:42:37,083 ‫آلهتنا "ناتشي" قوية للغاية.‬ 457 00:42:39,083 --> 00:42:44,666 ‫"قاعة الذكرى المئوية."‬ 458 00:42:47,125 --> 00:42:48,583 ‫لا تنسي الشيطان.‬ 459 00:42:49,166 --> 00:42:52,166 ‫لا تنسي وجه شيطانك.‬ 460 00:43:02,291 --> 00:43:05,208 ‫واجهت "موبي" الشيطان في معركة شديدة.‬ 461 00:43:07,125 --> 00:43:08,500 ‫أنا "موبادي".‬ 462 00:43:10,291 --> 00:43:11,916 ‫أنت "موبادي"!‬ 463 00:43:12,875 --> 00:43:14,250 ‫ليس "موبادي"!‬ 464 00:43:14,333 --> 00:43:15,375 ‫بل "موبيداتي"!‬ 465 00:43:16,250 --> 00:43:17,208 ‫أنت "موبي"!‬ 466 00:43:17,291 --> 00:43:18,333 ‫"موبيداتي"!‬ 467 00:43:28,583 --> 00:43:32,083 ‫من لا ينبغي لك نسيان وجهه يا "موبي"؟‬ 468 00:43:32,708 --> 00:43:34,041 ‫وجه الشيطان.‬ 469 00:43:41,541 --> 00:43:43,708 ‫من ستحمل اسم "ساندهناماري"؟‬ 470 00:43:45,416 --> 00:43:46,875 ‫أنت "ساندهنام"!‬ 471 00:43:47,416 --> 00:43:49,333 ‫اسمك "ساندهنام"!‬ 472 00:43:52,333 --> 00:43:55,958 ‫سأصعد فوق أكتاف الشيطان وأضرب رأسه!‬ 473 00:43:56,791 --> 00:43:58,625 ‫أحسنت! اضربيه بقوة!‬ 474 00:43:58,708 --> 00:44:01,666 ‫سأشدّ شعر ذلك الشيطان.‬ 475 00:44:01,750 --> 00:44:04,375 ‫أنت الآلهة الـ5 إذاً.‬ 476 00:44:04,458 --> 00:44:05,416 ‫"أولاغو"!‬ 477 00:44:05,500 --> 00:44:06,875 ‫- ‫- "أولاغو". ‫- "أولاغو"!‬ 478 00:44:09,833 --> 00:44:14,708 ‫عندما غفت كل الآلهة ‫بعد نزال منهك مع الشيطان،‬ 479 00:44:15,458 --> 00:44:17,791 ‫انقضّ عليهنّ الشيطان على حين غرّة.‬ 480 00:44:18,750 --> 00:44:23,208 ‫فلوت إحداهنّ ذراعه خلفه‬ 481 00:44:23,291 --> 00:44:25,208 ‫وضربته على ظهره ضربة قاصمة!‬ 482 00:44:25,916 --> 00:44:28,000 ‫إنها "سينباغام"!‬ 483 00:44:29,250 --> 00:44:31,000 ‫أتعرفان ما حدث بعد ذلك؟‬ 484 00:44:31,458 --> 00:44:36,416 ‫بعد أن أسقطت الشيطان السريع ‫بضربه على ساقيه،‬ 485 00:44:36,500 --> 00:44:38,333 ‫جلست فوقه.‬ 486 00:44:39,666 --> 00:44:41,625 ‫يا للعجب! تلك أنا!‬ 487 00:44:41,708 --> 00:44:43,208 ‫نعم!‬ 488 00:44:43,291 --> 00:44:44,541 ‫كانت أنت!‬ 489 00:44:44,625 --> 00:44:46,916 ‫أنت "فيرا"!‬ 490 00:44:51,750 --> 00:44:53,958 ‫أتعرف قصة جميع الآلهة؟‬ 491 00:44:56,833 --> 00:44:59,250 ‫لم تكن تلك الملائكة مجرد آلهة يا حلوتي،‬ 492 00:45:00,166 --> 00:45:03,833 ‫بل عشن ذات يوم مع الناس لحمايتهم.‬ 493 00:45:04,416 --> 00:45:06,791 ‫كيف أصبحن آلهة إذاً؟‬ 494 00:45:08,250 --> 00:45:12,541 ‫أولئك من يتحلّون بالإيثار والتعاطف،‬ 495 00:45:12,625 --> 00:45:13,750 ‫ألا يُعتبرون آلهة؟‬ 496 00:45:14,958 --> 00:45:16,333 ‫مثل "ناغاما".‬ 497 00:45:20,000 --> 00:45:22,875 ‫ماذا حدث لذلك الشيطان إذاً؟‬ 498 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 ‫فرّ هارباً واختبأ في وكر.‬ 499 00:45:28,958 --> 00:45:32,958 ‫لكن الآلهة الأخيرة لم تدع الشيطان ‫يفلت من قبضتها!‬ 500 00:45:33,791 --> 00:45:37,583 ‫دمّرت وكره ورمته خارجه!‬ 501 00:45:38,666 --> 00:45:41,583 ‫هل أتت الشرطة وقبضت على الشيطان؟‬ 502 00:45:46,916 --> 00:45:49,083 ‫ما كان اسم تلك الآلهة الأخيرة؟‬ 503 00:45:51,750 --> 00:45:53,625 ‫كان اسمها "موتوماري"!‬ 504 00:45:55,541 --> 00:45:57,625 ‫والذي هو اسمك الآن يا "موتو".‬ 505 00:45:59,000 --> 00:46:02,666 ‫قبضت الشرطة على الشيطان في هذه القصة.‬ 506 00:46:04,541 --> 00:46:06,875 ‫حتى يقع شيطانك في قبضة الشرطة...‬ 507 00:46:08,916 --> 00:46:11,458 ‫...ما الذي على الآلهة "موتو" فعله؟‬ 508 00:46:12,291 --> 00:46:14,666 ‫يجب ألّا تنسى وجه الشيطان.‬ 509 00:46:36,041 --> 00:46:38,208 ‫لم يكن "تشيلابا" شيطاننا،‬ 510 00:46:38,291 --> 00:46:40,041 ‫بل كان ملاكنا الحارس.‬ 511 00:47:39,500 --> 00:47:41,500 ‫ترجمة طارق الياس‬ 512 00:47:41,583 --> 00:47:43,583 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 46605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.