All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E05.The.Conundrum.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,625 --> 00:00:19,083 ‫"الشيطان قادم‬ 2 00:00:19,875 --> 00:00:22,208 ‫الشيطان قادم‬ 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,500 ‫في البلدة المسماة (كاليباتينام)"‬ 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,083 {\an8}‫"قصة (أشتكالي)"‬ 5 00:00:27,166 --> 00:00:29,000 {\an8}‫"تعرّض الناس لأذى الشيطان‬ 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,583 ‫الشيطان قادم‬ 7 00:00:32,916 --> 00:00:35,291 ‫- ‫- الشيطان قادم ‫- ولإنقاذهم من الشر والعدوان‬ 8 00:00:35,375 --> 00:00:38,625 ‫تعبّدت (ناغاكاني) متضرعةً لنيل هبة إلهية‬ 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,291 ‫الشيطان قادم‬ 10 00:00:40,375 --> 00:00:44,250 ‫- ‫- (ناغاكاني)! ‫- الشيطان قادم‬ 11 00:00:45,416 --> 00:00:51,375 ‫نالت (ناغاكاني) 8 بيضات كعطية سماوية ‫(ناغاكاني)!‬ 12 00:00:51,458 --> 00:00:57,416 ‫نالت (ناغاكاني) 8 بيضات كعطية سماوية ‫(ناغاكاني)!‬ 13 00:00:58,541 --> 00:01:00,375 ‫لقتل الشيطان‬ 14 00:01:00,458 --> 00:01:02,000 ‫ولتبديد الظلام‬ 15 00:01:02,083 --> 00:01:06,875 ‫احتضنت (ناغاكاني) تلك البيضات الـ8 ‫لمدة 41 يوماً‬ 16 00:01:06,958 --> 00:01:11,208 ‫(ناغاكاني)‬ 17 00:01:13,708 --> 00:01:16,958 ‫البيضات الـ8 أصبحت 8 (كالي)‬ 18 00:01:18,250 --> 00:01:21,541 ‫وتجلّت الوسيلة لقتل الشيطان!‬ 19 00:01:23,041 --> 00:01:24,500 ‫(كالي) العنيفة‬ 20 00:01:24,583 --> 00:01:26,125 ‫(غندهاري) ذات العينين الداكنتين‬ 21 00:01:26,208 --> 00:01:27,750 ‫(موبيداري) ذات الوجوه الثلاثة!‬ 22 00:01:27,833 --> 00:01:29,250 ‫(كالي) ذات الرمح الثلاثي!‬ 23 00:01:29,333 --> 00:01:30,833 ‫(سينباغافالي كالي)!‬ 24 00:01:30,916 --> 00:01:32,583 ‫(ساندهناماري كالي)!‬ 25 00:01:32,666 --> 00:01:34,083 ‫(موتوماري أما)!‬ 26 00:01:34,166 --> 00:01:36,791 ‫(ناتشياما) الجميلة!‬ 27 00:01:41,000 --> 00:01:46,208 ‫تكاتفت الـ(كالي) الـ8 لقتل الشيطان‬ 28 00:01:48,291 --> 00:01:51,333 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 29 00:01:51,416 --> 00:01:53,708 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 30 00:01:54,583 --> 00:01:57,125 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 31 00:01:57,708 --> 00:02:00,083 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 32 00:02:01,000 --> 00:02:03,916 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 33 00:02:04,000 --> 00:02:06,375 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 34 00:02:07,000 --> 00:02:09,625 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 35 00:02:10,375 --> 00:02:12,708 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 36 00:02:13,500 --> 00:02:17,875 ‫تعاضدت الـ(كالي) الـ8 وقتلن الشيطان‬ 37 00:02:19,750 --> 00:02:23,500 ‫لحماية تلك المدينة ‫أهلكن ذلك الشيطان!‬ 38 00:02:23,583 --> 00:02:25,916 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 39 00:02:26,000 --> 00:02:28,708 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,000 ‫اقتلن الشيطان، اقتلنه!‬ 41 00:02:31,083 --> 00:02:36,500 ‫الـ(كالي) الـ8 اللاتي أنجبتهنّ (ناغاكاني) ‫فتكن بذلك الشيطان!‬ 42 00:02:37,750 --> 00:02:42,041 ‫فتكن بذلك الشيطان"‬ 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,583 ‫الزوبعة‬ 44 00:02:49,666 --> 00:02:51,666 ‫"دوامة أوهام وخداع‬ 45 00:02:51,750 --> 00:02:56,541 ‫وجروح عميقة تظهر‬ 46 00:02:57,666 --> 00:02:59,625 {\an8}‫بلا نهاية ولا هوادة‬ 47 00:02:59,708 --> 00:03:04,458 {\an8}‫بسببها العويل يكبر‬ 48 00:03:05,416 --> 00:03:09,416 ‫ألن يشرق النور؟‬ 49 00:03:09,500 --> 00:03:13,625 ‫ألن ينجلي الأسى؟‬ 50 00:03:13,708 --> 00:03:16,291 ‫آه من الدوامة‬ 51 00:03:16,375 --> 00:03:21,666 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 52 00:03:21,750 --> 00:03:27,708 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 53 00:03:28,791 --> 00:03:30,041 ‫يا رباه؟‬ 54 00:03:30,125 --> 00:03:32,250 ‫آه من الدوامة‬ 55 00:03:32,333 --> 00:03:37,583 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 56 00:03:37,666 --> 00:03:43,000 ‫في طياتها ألغاز كامنة ‫فما السبيل إلى حلها‬ 57 00:03:43,083 --> 00:03:44,916 ‫يا رباه؟"‬ 58 00:03:47,250 --> 00:03:50,708 ‫ستُعاد محاكمة قضيتك ‫كما أخبرك القاضي يا "نانديني"،‬ 59 00:03:50,791 --> 00:03:53,833 ‫وقد أتى محام ذو خبرة ‫من طرف السيد "تشيلابا" لمقابلتك.‬ 60 00:03:57,208 --> 00:04:00,083 ‫مرحباً يا عزيزتي. اسمي "فيجاي بالاجي". ‫محام ذو خبرة.‬ 61 00:04:01,083 --> 00:04:02,583 ‫قرأت ملف قضيتك بالكامل.‬ 62 00:04:03,250 --> 00:04:05,375 ‫يؤسفني ما أصابك يا عزيزتي. أتفهّم محنتك.‬ 63 00:04:07,166 --> 00:04:09,041 ‫عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬ 64 00:04:09,125 --> 00:04:11,291 ‫أعلم أنها قد تزعجك.‬ 65 00:04:11,375 --> 00:04:12,916 ‫- ‫- لكن... ‫- ما الأسئلة يا سيدي؟‬ 66 00:04:13,583 --> 00:04:16,958 ‫أكنت من اتصل بـ"غونا" ‫وطلب منه القدوم إلى ذلك المكان؟‬ 67 00:04:18,250 --> 00:04:19,708 ‫أجل.‬ 68 00:04:20,500 --> 00:04:22,916 ‫ما كانت نيّتك عندما طلبت منه المجيء؟‬ 69 00:04:23,750 --> 00:04:25,708 ‫ما الذي أردت فعله عندما رأيته؟‬ 70 00:04:27,333 --> 00:04:28,333 ‫أخبريني يا "نانديني".‬ 71 00:04:29,541 --> 00:04:32,583 ‫المسدس الذي أخذته من منزل "ساكاري"،‬ 72 00:04:33,750 --> 00:04:35,166 ‫لأي سبب أخذته؟‬ 73 00:04:42,541 --> 00:04:43,583 ‫لا أعرف.‬ 74 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 ‫أخبريني يا عزيزتي.‬ 75 00:04:45,791 --> 00:04:48,708 ‫ألم تأخذيه لحماية نفسك عندما تقابلينه؟‬ 76 00:04:52,166 --> 00:04:53,250 ‫أنصتي إليّ يا عزيزتي.‬ 77 00:04:53,333 --> 00:04:56,541 ‫تعتمد مساعدتي لك على مدى صراحتك معي.‬ 78 00:04:56,958 --> 00:04:59,875 ‫لن أستطيع الدفاع عنك إلّا إذا عرفت دافعك.‬ 79 00:05:00,458 --> 00:05:01,833 ‫أكان دفاعاً عن النفس...‬ 80 00:05:01,916 --> 00:05:03,833 ‫أخذت المسدس كي أقتله.‬ 81 00:05:07,833 --> 00:05:08,833 ‫"نانديني"!‬ 82 00:05:09,583 --> 00:05:10,416 ‫"نانديني"!‬ 83 00:05:10,500 --> 00:05:12,250 ‫أرجوك يا "نانديني"! أنصتي إليّ!‬ 84 00:05:15,416 --> 00:05:17,625 ‫أتيت كي أزهق روحك!‬ 85 00:05:38,291 --> 00:05:39,291 ‫إليك.‬ 86 00:05:48,583 --> 00:05:50,166 ‫ماذا تقول يا "ساكاري"؟‬ 87 00:05:50,250 --> 00:05:52,833 ‫السبب الذي دفع الفتيات الـ8 لقتل "تشيلابا"‬ 88 00:05:53,458 --> 00:05:57,666 ‫هو أنه أساء إليهنّ في طفولتهنّ...‬ 89 00:05:58,791 --> 00:06:00,416 ‫لا أجد في نفسي قدرة على قول ذلك.‬ 90 00:06:02,000 --> 00:06:05,375 ‫هل "برايامفاتا" مستعدة للإدلاء ‫بشهادتها هذه في محكمة الصلح؟‬ 91 00:06:08,916 --> 00:06:11,625 ‫هل أخبرت السيدة "مالاتي" و"سوندار" بذلك؟‬ 92 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 ‫أتفهّم شعورك.‬ 93 00:06:16,083 --> 00:06:18,791 ‫أعلم كم خيبة أملك كبيرة.‬ 94 00:06:20,416 --> 00:06:22,041 ‫ما خطتك التالية يا "ساكاري"؟‬ 95 00:06:36,083 --> 00:06:39,583 ‫يجدر بي وضع عواطفي جانباً والتفكير كشرطي.‬ 96 00:06:39,708 --> 00:06:40,708 ‫هذه مجرد قضية.‬ 97 00:06:41,875 --> 00:06:44,833 ‫من هذا المنظور، علينا سد ‫جميع الثغرات الموجودة فيها يا سيدي.‬ 98 00:06:45,750 --> 00:06:47,625 ‫علينا إطلاق سراح كل تلك الفتيات.‬ 99 00:06:51,125 --> 00:06:53,500 ‫أيمكن أن تكون "موتو" ‫قد ذهبت وحدها وقتلت "تشيلابا"؟‬ 100 00:06:54,666 --> 00:06:56,416 ‫لكن اعترفت كل الفتيات بالجريمة.‬ 101 00:07:14,708 --> 00:07:17,375 ‫أدخلت "موتو" إلى الكوخ قبل "تشيلابا"؟‬ 102 00:07:18,416 --> 00:07:21,458 ‫أم هل فتح "تشيلابا" الباب لـ"موتو"؟‬ 103 00:07:22,583 --> 00:07:24,041 ‫لا منطق في كلتا الحالتين.‬ 104 00:08:20,000 --> 00:08:22,041 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "ساكاري"؟ تمهّل.‬ 105 00:08:30,458 --> 00:08:31,541 ‫2 متر ونصف!‬ 106 00:08:42,250 --> 00:08:43,250 ‫متر واحد تقريباً.‬ 107 00:08:43,875 --> 00:08:45,041 ‫2 متر ونصف في الخارج.‬ 108 00:08:46,291 --> 00:08:47,666 ‫ثمة متر ونصف مفقود.‬ 109 00:08:47,750 --> 00:08:50,250 ‫ماذا تفعل يا "ساكاري"؟ لا أفهم أي شيء!‬ 110 00:08:52,208 --> 00:08:53,791 ‫أحضر لي مصباحاً يا سيدي.‬ 111 00:08:53,875 --> 00:08:56,125 ‫مصباح؟ يُوجد في السيارة. سأعود فوراً.‬ 112 00:08:58,791 --> 00:08:59,791 ‫تفضّل.‬ 113 00:09:19,541 --> 00:09:20,791 ‫حاذر يا "ساكاري"!‬ 114 00:09:21,833 --> 00:09:24,166 ‫"ساكاري"! ما هذا؟‬ 115 00:09:25,208 --> 00:09:26,208 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 116 00:09:31,500 --> 00:09:33,333 ‫يُوجد درج يا سيدي.‬ 117 00:09:33,416 --> 00:09:34,625 ‫نعم.‬ 118 00:09:47,416 --> 00:09:48,416 ‫حاذر يا سيدي.‬ 119 00:09:55,500 --> 00:09:57,833 ‫ما هذا يا "ساكاري"؟ نفق على ما يبدو.‬ 120 00:10:07,916 --> 00:10:08,916 ‫انظر!‬ 121 00:10:10,916 --> 00:10:14,041 ‫ألا تبدو كملفات ووثائق محروقة؟‬ 122 00:10:14,958 --> 00:10:15,791 ‫أجل.‬ 123 00:10:28,750 --> 00:10:31,125 ‫ذكر مساعدو "تشيلابا" ذلك، صحيح؟‬ 124 00:10:31,208 --> 00:10:32,583 ‫لا بد أنه الحاسوب.‬ 125 00:11:45,750 --> 00:11:47,375 ‫لا بد أن "موتو" أتت من هذا الطريق.‬ 126 00:11:54,500 --> 00:11:57,708 ‫كل من سألتهم عن تاريخ هذه البلدة ‫نصحوني بسؤالك.‬ 127 00:11:59,583 --> 00:12:03,000 ‫خلال سنوات بحثي الطويلة، ‫حتى قبل الاحتلال البريطاني،‬ 128 00:12:03,083 --> 00:12:05,916 ‫كان الهولنديون هم من احتلوا هذه المنطقة ‫في القرن الـ18.‬ 129 00:12:06,583 --> 00:12:08,208 ‫كان ذلك المكان مجرد ثكنات عسكرية.‬ 130 00:12:08,625 --> 00:12:10,416 ‫هذا الطريق المجاور للساحل،‬ 131 00:12:10,500 --> 00:12:12,375 ‫كان حدود الثكنات العسكرية.‬ 132 00:12:12,458 --> 00:12:14,125 ‫أتذكّر ذلك تماماً يا "ساكاري".‬ 133 00:12:14,208 --> 00:12:17,875 ‫قبل 20 سنة، كانت تلك مساكن ضباط مدمرة.‬ 134 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 ‫كان "تشيلابا" من أعاد إعمارها ‫وجعلها كوخاً له.‬ 135 00:12:22,666 --> 00:12:26,500 ‫بوسعك رؤية العديد من تلك الأنفاق ‫في المباني الأوروبية القديمة.‬ 136 00:12:26,583 --> 00:12:29,041 ‫أطلق عليه البيض اسم "نفق الخدم."‬ 137 00:12:29,625 --> 00:12:30,625 ‫"نفق الخدم"؟‬ 138 00:12:30,708 --> 00:12:34,333 ‫أراد البيض أن نخدمهم ونطهو لهم كالعبيد.‬ 139 00:12:34,416 --> 00:12:37,750 ‫لكن في حفلاتهم الفاخرة المتكررة، ‫لم يرغبوا برؤية بشرتنا السمراء.‬ 140 00:12:37,833 --> 00:12:41,833 ‫لذا بنوا أنفاق الخدم تلك ‫لربط المطبخ بمكان تناول الطعام. ‬ 141 00:12:42,458 --> 00:12:44,750 ‫ليس ذلك وحسب. تعرف هذا يا "ساكاري".‬ 142 00:12:45,208 --> 00:12:49,166 ‫في بلدة "موتاراما"، ‫يُعدّ صيد اللؤلؤ من الأنشطة المشهورة.‬ 143 00:12:49,250 --> 00:12:52,583 ‫بينما كان صيادونا يخرجون إلى البحر ‫للغوص بحثاً عن اللؤلؤ،‬ 144 00:12:52,666 --> 00:12:54,500 ‫كان الرجال البيض يختطفون نساءنا.‬ 145 00:12:54,583 --> 00:12:58,333 ‫كانوا يستغلونهنّ ‫ويعيدونهنّ عبر تلك الأنفاق.‬ 146 00:12:59,416 --> 00:13:03,791 ‫عندما كانت النساء تعود، ‫كان كل سكان المدينة ينوحون بألم.‬ 147 00:13:04,458 --> 00:13:05,666 ‫لكن ما كان بيد أحد حيلة.‬ 148 00:13:06,625 --> 00:13:07,750 ‫ليس عبثاً يا "ساكاري".‬ 149 00:13:07,833 --> 00:13:11,000 ‫لقد استغل البيض مجتمع صيادينا بفظاعة.‬ 150 00:13:27,500 --> 00:13:28,541 ‫حاذرا.‬ 151 00:13:30,583 --> 00:13:32,083 ‫أمسكه بإحكام!‬ 152 00:13:34,583 --> 00:13:35,625 ‫يا سيدي!‬ 153 00:13:36,250 --> 00:13:38,416 ‫يعاني زوجي من مرض في الرئة.‬ 154 00:13:39,083 --> 00:13:41,375 ‫لم يعد بإمكانه الذهاب إلى البحر.‬ 155 00:13:42,000 --> 00:13:44,541 ‫ارتأيت أن نقصد البلدة لإيجاد سبيل للعيش،‬ 156 00:13:44,625 --> 00:13:47,250 ‫لكنه رفض ترك البحر.‬ 157 00:13:47,333 --> 00:13:49,500 ‫لا أعرف كيف يمكننا كسب رزقنا يا سيدي!‬ 158 00:13:49,583 --> 00:13:52,541 ‫يصلّي شعبنا إلى الآلهة سنوياً،‬ 159 00:13:52,625 --> 00:13:57,000 ‫ويتضرعون طوال اليوم، ويطهون الأرز ‫الذي يتلقّونه كصدقة في الليل ويتناولونه.‬ 160 00:13:57,083 --> 00:13:59,750 ‫حياتنا نحن مجتمع الصيادين ‫مشابهة لذلك أيضاً.‬ 161 00:13:59,833 --> 00:14:01,333 ‫نخرج صباحاً إلى البحر‬ 162 00:14:01,416 --> 00:14:04,250 ‫ونقبل بامتنان كل ما تنعم علينا ‫آلهة البحر به.‬ 163 00:14:04,875 --> 00:14:07,500 ‫أيها الولد! هل سترافقني إلى البحر غداً؟‬ 164 00:14:08,416 --> 00:14:09,416 ‫سيرافقك يا سيدي!‬ 165 00:14:12,916 --> 00:14:13,750 ‫إليك.‬ 166 00:14:14,583 --> 00:14:17,000 ‫- ‫- اعتني بزوجك. ‫- شكراً يا سيدي.‬ 167 00:14:17,083 --> 00:14:20,208 ‫بعد أن أعلّمه التجارة، سيعتني بكليكما.‬ 168 00:14:20,291 --> 00:14:22,875 ‫لا تشغلي بالك. تعال. هيا بنا.‬ 169 00:14:24,125 --> 00:14:29,375 ‫سيرافقنا هذا الولد ‫إلى البحر اليوم. أسرعوا.‬ 170 00:14:54,750 --> 00:14:56,416 ‫لم تقف عند الباب يا "ساكاري"؟‬ 171 00:14:57,708 --> 00:14:58,541 ‫ادخل.‬ 172 00:15:06,583 --> 00:15:08,333 ‫هل جد جديد بشأن القضية؟‬ 173 00:15:13,000 --> 00:15:17,416 ‫تحدثوا في الأخبار عن الفتاة. ‫ما علاقتها بالجريمة؟‬ 174 00:15:18,416 --> 00:15:20,791 ‫كيف أتت تلك الفتاة إلى الكوخ يا "ساكاري"؟‬ 175 00:15:31,500 --> 00:15:35,458 ‫التحقيق جار يا سيدتي. ‫لا أستطيع كشف أي معلومة.‬ 176 00:15:35,541 --> 00:15:38,083 ‫نظراً إلى أنك تتولى القضية، ‫حسبت أنك ستخبرني بالتفاصيل،‬ 177 00:15:38,166 --> 00:15:39,583 ‫وأنك ستكتشف بسرعة...‬ 178 00:15:39,666 --> 00:15:41,000 ‫سأخبرك بها قريباً يا سيدتي.‬ 179 00:15:41,625 --> 00:15:45,375 ‫حالياً، بشأن ذلك الكوخ، ‫أردت طرح سؤال عليك.‬ 180 00:15:46,208 --> 00:15:49,041 ‫لم أكن متحمسة لشراء ذلك الكوخ حتى آنذاك.‬ 181 00:15:49,125 --> 00:15:51,833 ‫قال إن "سوندار" يحب العزلة قرب البحر،‬ 182 00:15:51,916 --> 00:15:54,250 ‫ورفع دعوى واشتراه بصعوبة.‬ 183 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 ‫أكل هذه الصور من الكوخ؟‬ 184 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 ‫ألم يكن لديك أدنى علم بهذا النفق؟‬ 185 00:16:08,666 --> 00:16:09,500 ‫و"سوندار"؟‬ 186 00:16:10,000 --> 00:16:13,041 ‫رغم أنه اشتراه لـ"سوندار"، ‫إلّا أنه لم يزره قط.‬ 187 00:16:13,125 --> 00:16:15,750 ‫كان زوجي يستخدمه كمكتب خاص.‬ 188 00:16:15,833 --> 00:16:18,333 ‫أشك بأن كان لديه أدنى معرفة بوجوده.‬ 189 00:16:19,000 --> 00:16:20,291 ‫أنى لك كل هذه الثقة؟‬ 190 00:16:20,375 --> 00:16:22,208 ‫لو علم بوجوده، لأخبرني.‬ 191 00:16:24,666 --> 00:16:27,833 ‫ليس ضرورياً أن يخبرك بكل ما يعرفه، ‫أليس كذلك يا سيدتي؟‬ 192 00:16:28,958 --> 00:16:32,083 ‫ربما هناك أشياء كثيرة ‫كان قد أخفاها السيد "تشيلابا" عنك.‬ 193 00:16:39,375 --> 00:16:40,375 ‫سيدة "مالاتي"!‬ 194 00:16:41,375 --> 00:16:43,000 ‫- ‫- سيدة "مالاتي"! ‫- استمر بالمشي!‬ 195 00:16:43,083 --> 00:16:44,125 ‫قلت استمر!‬ 196 00:16:45,208 --> 00:16:46,041 ‫يا سيدة "مالاتي"!‬ 197 00:16:47,541 --> 00:16:49,000 ‫"فيرنانديز"! ماذا جرى؟‬ 198 00:16:49,083 --> 00:16:50,666 ‫- ‫- لم "دامو"... ‫- سيدتي!‬ 199 00:16:50,750 --> 00:16:51,791 ‫هل المفتش المساعد هنا؟‬ 200 00:16:52,333 --> 00:16:55,250 ‫فرّ هذا الشاب "دامو" هارباً ‫عندما رآه البارحة!‬ 201 00:16:55,750 --> 00:16:58,291 ‫قبضنا عليه اليوم! لم فررت يا صاح؟‬ 202 00:17:05,625 --> 00:17:08,583 ‫حرره يا سيد " فيرنانديز"! سأتعامل معه.‬ 203 00:17:11,375 --> 00:17:13,333 ‫أطلق سراحه يا سيدي. لن يهرب الآن.‬ 204 00:17:14,583 --> 00:17:15,583 ‫حرراه.‬ 205 00:17:19,125 --> 00:17:20,166 ‫توخّ الحذر يا بنيّ.‬ 206 00:17:20,833 --> 00:17:22,000 ‫- ‫- شكراً. ‫- هيا بنا!‬ 207 00:17:25,333 --> 00:17:27,583 ‫- ‫- ماذا يحدث يا "ساكاري"؟ ‫- لم هو...‬ 208 00:17:27,666 --> 00:17:30,666 ‫عليّ التحدث إليك على انفراد ‫يا سيدة "مالاتي".‬ 209 00:17:30,750 --> 00:17:32,875 ‫- ‫- اطلبي منه أن يتركني! ‫- أنصت!‬ 210 00:17:33,666 --> 00:17:34,666 ‫سأبقى هنا!‬ 211 00:17:35,375 --> 00:17:36,625 ‫ادل بدلوك.‬ 212 00:17:38,041 --> 00:17:41,125 ‫لم فررت خائفاً عندما رأيتك البارحة؟‬ 213 00:17:43,083 --> 00:17:43,916 ‫سيدتي.‬ 214 00:17:44,791 --> 00:17:46,708 ‫لم طاردته يا "ساكاري"؟‬ 215 00:17:46,791 --> 00:17:48,250 ‫أنت من قلت ذلك.‬ 216 00:17:48,333 --> 00:17:51,125 ‫ألم تقولي إن خلع التميمة ‫أمر مهم بالنسبة إليه؟‬ 217 00:17:51,208 --> 00:17:52,500 ‫لم خلعها إذاً؟‬ 218 00:17:53,000 --> 00:17:55,625 ‫- ‫- لم؟ ما الخطأ في ذلك؟ ‫- لم يكن خطأ!‬ 219 00:17:55,708 --> 00:17:57,708 ‫أردت البارحة التحدث إليه ليس إلّا.‬ 220 00:17:57,791 --> 00:17:59,916 ‫لكنه فرّ هارباً عندما سألته!‬ 221 00:18:00,458 --> 00:18:02,208 ‫لم عليّ الإجابة على سؤالك؟‬ 222 00:18:06,916 --> 00:18:10,416 ‫سيدتي! اسأليه عما كان يفعله ‫عندما رأيته البارحة!‬ 223 00:18:13,666 --> 00:18:15,958 ‫كان يغوص في الماء لغسل زيه!‬ 224 00:18:16,041 --> 00:18:17,958 ‫- ‫- لغسل خطاياه... ‫- تماماً!‬ 225 00:18:18,041 --> 00:18:20,583 ‫اسأليه عن أي خطيئة كان يحاول غسلها ‫بالغوص في الماء!‬ 226 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 ‫أخبرني.‬ 227 00:18:26,083 --> 00:18:28,833 ‫أخبرني! ما الذنب الذي يستبد بك؟‬ 228 00:18:29,708 --> 00:18:31,708 ‫لذلك ضحّيت وخلعت التميمة‬ 229 00:18:31,791 --> 00:18:35,041 ‫- ‫- وأمسكت بيد "سوندار"... ‫- نعم! أمسكت بيده وأشعلت المحرقة!‬ 230 00:18:35,125 --> 00:18:36,791 ‫من واجب الابن إشعال محرقة أبيه!‬ 231 00:18:48,833 --> 00:18:49,833 ‫ماذا قلت؟‬ 232 00:19:06,666 --> 00:19:07,708 ‫ماذا قلت؟‬ 233 00:19:12,333 --> 00:19:13,625 ‫أخبرتني أمي‬ 234 00:19:14,083 --> 00:19:15,625 ‫قبل وفاتها‬ 235 00:19:17,833 --> 00:19:19,291 ‫أن السيد "تشيلابا" والدي.‬ 236 00:19:30,583 --> 00:19:31,625 ‫سيدتي.‬ 237 00:20:10,083 --> 00:20:11,333 ‫"موتو"!‬ 238 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 ‫قطّعيه إلى قطع أصغر لو سمحت!‬ 239 00:20:13,416 --> 00:20:15,416 ‫نادراً ما يتسنّى لنا تناول اللحم.‬ 240 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 ‫إن لم تنل من تأكلن أخيراً ‫نصيبهنّ من اللحم، فستعم الفوضى.‬ 241 00:20:23,500 --> 00:20:25,541 ‫يا صديقتي، أحتاج إلى فوطة صحية.‬ 242 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 ‫من أسأل؟‬ 243 00:20:27,833 --> 00:20:30,750 ‫- ‫- استهلكت ما مُنحته. ‫- تحصلين على 6 منها في الشهر.‬ 244 00:20:30,833 --> 00:20:32,333 ‫أنفدت في غضون يومين؟‬ 245 00:20:35,125 --> 00:20:37,250 ‫"موتو"! أعطيها قليلاً إن كان لديك!‬ 246 00:20:39,500 --> 00:20:41,500 ‫مهلاً، سأسأل شخصاً آخر.‬ 247 00:20:53,958 --> 00:20:56,000 ‫"نانديني". سمعت بقصتك.‬ 248 00:20:58,208 --> 00:21:00,791 ‫العودة إلى مقاعد المحكمة ‫وإعادة القصة القديمة‬ 249 00:21:01,916 --> 00:21:05,375 ‫- ‫- تشعرني بأن البقاء هنا أفضل. ‫- لا تفكّري بتلك الطريقة!‬ 250 00:21:06,000 --> 00:21:07,375 ‫عليك الخروج بأسرع وقت ممكن.‬ 251 00:21:07,458 --> 00:21:10,250 ‫ما لم تضعي ذلك نصب عينيك، ‫فستعتادين على هذا المكان.‬ 252 00:21:10,333 --> 00:21:11,291 ‫ذلك خطر.‬ 253 00:21:11,791 --> 00:21:13,708 ‫أخبريني بأمر.‬ 254 00:21:14,666 --> 00:21:16,041 ‫أينتظرك شخص في الخارج؟‬ 255 00:21:17,083 --> 00:21:18,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 256 00:21:18,500 --> 00:21:21,166 ‫ألديك عشيق خارج السجن؟‬ 257 00:21:22,250 --> 00:21:23,250 ‫أنا حائرة يا سيدتي.‬ 258 00:21:24,291 --> 00:21:26,375 ‫لا أعرف ما إن كان لديّ عشيق أم لا.‬ 259 00:21:27,125 --> 00:21:28,166 ‫فهمت.‬ 260 00:21:28,250 --> 00:21:31,458 ‫حالما تدخل المرأة السجن، ‫سواء للمحاكمة أو لأنها مدانة،‬ 261 00:21:31,541 --> 00:21:33,458 ‫تتشوه سمعتها.‬ 262 00:21:34,625 --> 00:21:36,416 ‫حتى زوجها وأبناؤها يتخلّون عنها.‬ 263 00:21:36,500 --> 00:21:37,541 ‫فكيف لو كان عشيقها؟‬ 264 00:21:38,291 --> 00:21:39,500 ‫تلك ليست المشكلة.‬ 265 00:21:40,125 --> 00:21:42,583 ‫في الواقع، لا مشكلة من جانب الشاب.‬ 266 00:21:42,666 --> 00:21:44,625 ‫إنه معجب بي منذ أيام الدراسة.‬ 267 00:21:45,583 --> 00:21:48,541 ‫أنا من كنت حائرة بشأن مشاعري تجاهه.‬ 268 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 ‫أفهمك!‬ 269 00:21:52,083 --> 00:21:53,958 ‫يجدر بنا دائماً ضبط الرجال!‬ 270 00:21:54,791 --> 00:21:56,625 ‫ثمة شخص في انتظاري خارج السجن أيضاً.‬ 271 00:21:56,708 --> 00:21:59,333 ‫لن نتوق إلى الخروج ‫إلّا حين يُوجد ذلك الشخص.‬ 272 00:22:03,333 --> 00:22:05,291 ‫تحققي مما يحدث يا "مالار"!‬ 273 00:22:05,375 --> 00:22:06,666 ‫حاضر يا سيدتي!‬ 274 00:22:30,166 --> 00:22:33,958 ‫تراجعن. ابتعدن عنها. لا داعي للقلق. ‫سيأتين لمساعدتها.‬ 275 00:22:34,625 --> 00:22:36,166 ‫لا تقتربن منها! تراجعن!‬ 276 00:22:37,291 --> 00:22:39,291 ‫تراجعن! لا داعي للهلع!‬ 277 00:22:39,375 --> 00:22:40,333 ‫تمهّلن رجاءً.‬ 278 00:22:40,416 --> 00:22:43,750 ‫تراجعن! لا تقتربن. سأطمئنكنّ لاحقاً.‬ 279 00:22:43,833 --> 00:22:45,041 ‫أحضري النقّالة.‬ 280 00:22:45,125 --> 00:22:47,708 ‫مهلاً! أنصتن إليّ! لا تقتربن منها.‬ 281 00:22:49,541 --> 00:22:55,000 ‫ابتعدن! أفسحن الطريق. تنحين جانباً.‬ 282 00:22:57,708 --> 00:22:59,666 ‫على رسلك يا سيدتي!‬ 283 00:23:16,833 --> 00:23:18,041 ‫ماذا حدث؟‬ 284 00:23:18,125 --> 00:23:19,583 ‫يا للأسف، أعرف هذه الفتاة!‬ 285 00:23:19,666 --> 00:23:21,583 ‫تعرّضت لنوبة صرع مؤخراً.‬ 286 00:23:23,500 --> 00:23:26,083 ‫- ‫- اعتني بها. ‫- بالتأكيد.‬ 287 00:23:28,791 --> 00:23:30,166 ‫لا داعي للقلق.‬ 288 00:23:32,583 --> 00:23:33,833 ‫أنا قادمة.‬ 289 00:23:38,000 --> 00:23:42,500 ‫ثمة طفل في الجناح 1 يعاني من حروق. ‫اذهبي وألقي نظرة عليه.‬ 290 00:23:44,166 --> 00:23:45,875 ‫أمهليني وقتاً قصيراً وسأعود.‬ 291 00:24:24,500 --> 00:24:26,166 ‫انطلقن بسرعة!‬ 292 00:24:35,625 --> 00:24:38,500 ‫اتصلن بفريق الإطفاء ‫وأخبرنهم بأن الحالة طارئة!‬ 293 00:24:38,583 --> 00:24:39,541 ‫عُلم يا سيدتي!‬ 294 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 ‫أحضرن دلو ماء وانطلقن بسرعة!‬ 295 00:24:52,208 --> 00:24:53,541 ‫تعالي!‬ 296 00:25:24,916 --> 00:25:27,166 ‫"آر بي 1080292".‬ 297 00:25:27,250 --> 00:25:29,125 ‫"آر بي 1080292".‬ 298 00:25:29,208 --> 00:25:31,083 ‫"آر بي 1080292".‬ 299 00:25:31,166 --> 00:25:33,041 ‫"آر بي 1080292".‬ 300 00:25:33,125 --> 00:25:35,208 ‫"آر بي 1080292".‬ 301 00:25:50,500 --> 00:25:51,458 ‫من في الخلف؟‬ 302 00:25:52,208 --> 00:25:53,291 ‫أيتها اللصة الوضيعة!‬ 303 00:25:54,375 --> 00:25:55,208 ‫أظهري نفسك!‬ 304 00:25:56,416 --> 00:25:57,291 ‫من في الداخل؟‬ 305 00:25:59,166 --> 00:26:00,500 ‫حريّ بك الخروج حالاً!‬ 306 00:26:26,250 --> 00:26:27,083 ‫سيدة "بانو"!‬ 307 00:26:28,875 --> 00:26:31,625 ‫مديرة السجن تبحث عنك. ‫سيخرج ذلك المكان عن السيطرة.‬ 308 00:26:32,125 --> 00:26:33,583 ‫اذهبي بسرعة رجاءً!‬ 309 00:26:39,500 --> 00:26:40,333 ‫"موبي"!‬ 310 00:26:43,666 --> 00:26:45,250 ‫شكراً، لو لم تأتي...‬ 311 00:26:45,333 --> 00:26:47,125 ‫أولاً، أخبريني بسبب وجودك هنا.‬ 312 00:26:47,708 --> 00:26:49,416 ‫لا وقت لذلك. عليّ الذهاب!‬ 313 00:26:50,541 --> 00:26:51,541 ‫"موبي"!‬ 314 00:27:09,958 --> 00:27:12,333 ‫لم نجد بصمات في أي مكان آخر يا سيدي.‬ 315 00:27:12,416 --> 00:27:13,958 ‫وُجدت في هذا المكان وحسب.‬ 316 00:27:14,291 --> 00:27:16,208 ‫هذا تحليل أولي للبصمات.‬ 317 00:27:16,291 --> 00:27:19,458 ‫قبل أن نقدّم لك التقرير، ‫علينا التحقق من تفاصيل أكثر.‬ 318 00:27:20,416 --> 00:27:22,416 ‫إن نظرنا في البصمات الجزئية،‬ 319 00:27:22,500 --> 00:27:25,416 ‫فنجد أنها تتطابق ‫مع بصمات تلك الفتيات الـ8.‬ 320 00:27:26,833 --> 00:27:30,583 ‫أي في تلك الليلة، سلكت تلك الفتيات الـ8 ‫هذا الطريق للوصول إلى الكوخ.‬ 321 00:27:31,291 --> 00:27:33,166 ‫مهلاً يا سيدي. ثمة بصمة أخرى.‬ 322 00:27:34,541 --> 00:27:35,375 ‫الرقم 2.‬ 323 00:27:35,708 --> 00:27:38,958 ‫هذه البصمة موجودة على كلا الجانبين ‫بالاتجاه ذاته.‬ 324 00:27:39,791 --> 00:27:40,791 ‫أحقاً؟‬ 325 00:27:42,541 --> 00:27:43,666 ‫ابتعدي قليلاً.‬ 326 00:27:52,541 --> 00:27:53,750 ‫حتى أنا لا أستطيع الوصول.‬ 327 00:27:55,208 --> 00:27:57,083 ‫لم يكن بإمكان تلك الفتيات الوصول إطلاقاً.‬ 328 00:27:58,083 --> 00:28:00,750 ‫لذا لا بد أنها عبرت هذا الطريق مرّة،‬ 329 00:28:01,333 --> 00:28:03,500 ‫وعبرته مجدداً في وقت آخر.‬ 330 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 ‫أتت مرّتين.‬ 331 00:28:06,208 --> 00:28:08,083 ‫تحققوا من هوية صاحبة البصمة الثانية.‬ 332 00:28:08,833 --> 00:28:09,916 ‫لحظات يا سيدي.‬ 333 00:28:13,208 --> 00:28:14,708 ‫تعود إلى "موتو" يا سيدي.‬ 334 00:28:15,708 --> 00:28:18,166 ‫أي عادت "موتو" وحدها إلى الكوخ.‬ 335 00:28:20,041 --> 00:28:21,041 ‫- ‫- "عمار"! ‫- سيدي؟‬ 336 00:28:21,125 --> 00:28:23,291 ‫ألديك البصمات التي جمعناها في الكوخ؟‬ 337 00:28:23,375 --> 00:28:24,208 ‫أجل يا سيدي.‬ 338 00:28:26,166 --> 00:28:27,166 ‫مرحباً.‬ 339 00:28:29,333 --> 00:28:31,833 ‫عندما حللناها، ‫ساورتنا بعض الشكوك والتناقضات.‬ 340 00:28:31,916 --> 00:28:33,250 ‫لم تكن الحالة واضحة بعد.‬ 341 00:28:33,333 --> 00:28:34,625 ‫ذلك سبب التأخير.‬ 342 00:28:34,708 --> 00:28:36,708 ‫سلاح الجريمة هو هذا المسدس.‬ 343 00:28:36,791 --> 00:28:37,875 ‫غير مرخص.‬ 344 00:28:37,958 --> 00:28:40,250 ‫يمكن الحصول على هذا النوع بسهولة ‫من السوق السوداء.‬ 345 00:28:40,333 --> 00:28:43,625 ‫ربما اشترته الفتيات، ‫وربما يعود إلى السيد "تشيلابا".‬ 346 00:28:44,666 --> 00:28:46,250 ‫وُجدت بقايا مسحوق الكربون من المسدس‬ 347 00:28:46,333 --> 00:28:49,000 ‫على كفه الأيمن وساعده.‬ 348 00:28:53,583 --> 00:28:55,166 ‫إن ترسّب البارود إلى هنا،‬ 349 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 ‫فهل هو انتحار؟‬ 350 00:28:57,750 --> 00:29:00,541 ‫مُحال أن يكون السيد "تشيلابا" ‫قد انتحر يا سيدي.‬ 351 00:29:01,416 --> 00:29:04,291 ‫ماذا لو وضعت تلك الفتاة السلاح ‫في يد "تشيلابا" وأطقت النار عليه؟‬ 352 00:29:04,875 --> 00:29:06,375 ‫عجباً! ما هذا الكلام؟‬ 353 00:29:06,458 --> 00:29:08,666 ‫أرأيت حجم تلك الفتاة؟‬ 354 00:29:08,750 --> 00:29:11,333 ‫لوضع مسدس في يد رجل بذلك الحجم...‬ 355 00:29:11,416 --> 00:29:14,458 ‫ماذا لو أفقدت السيد "تشيلابا" وعيه ‫بطريقة ما‬ 356 00:29:14,541 --> 00:29:16,583 ‫ثم وضعت السلاح في يده وأطلقت النار عليه؟‬ 357 00:29:16,666 --> 00:29:20,250 ‫لا تُوجد علامات ناجمة عن العنف ‫في أي مكان من جسم "تشيلابا".‬ 358 00:29:20,333 --> 00:29:21,875 ‫تقرير السموم سلبي أيضاً.‬ 359 00:29:22,458 --> 00:29:26,166 ‫لذا لم تُستخدم أي سموم أو حبوب مخدرة ‫لإفقاده وعيه.‬ 360 00:29:27,333 --> 00:29:29,416 ‫يبدو أن الانتحار هو التفسير الصحيح.‬ 361 00:29:30,041 --> 00:29:33,916 ‫ثمة دليل جنائي يدعم ذلك أيضاً. ‫إذاً لم تقتل تلك الفتيات "تشيلابا".‬ 362 00:29:34,000 --> 00:29:36,500 ‫إن قدّمنا تقريراً أولياً يفيد بأنه انتحار،‬ 363 00:29:36,583 --> 00:29:38,666 ‫فيمكننا إطلاق سراح الفتيات بسهولة، صحيح؟‬ 364 00:29:44,500 --> 00:29:45,375 ‫صحيح.‬ 365 00:29:47,333 --> 00:29:49,750 ‫أي علينا أن نثبت بوضوح ‫أن الحادثة كانت انتحاراً.‬ 366 00:29:49,833 --> 00:29:52,166 ‫لذا لعل ما حدث هو أن تلك الفتيات‬ 367 00:29:52,250 --> 00:29:55,291 ‫اجتمعن بعد 10 سنوات‬ 368 00:29:55,375 --> 00:29:58,500 ‫وذهبن إلى كوخ "تشيلابا" لطرح أسئلة عليه.‬ 369 00:32:20,708 --> 00:32:24,708 ‫لكن لم أخذت "موتو" المسدس ‫من الرجل الذي انتحر؟‬ 370 00:32:24,791 --> 00:32:26,291 ‫لم ذهبت وجلست في الخزانة؟‬ 371 00:32:27,208 --> 00:32:29,208 ‫ألم يكن بإمكانها العودة عبر النفق؟‬ 372 00:32:30,208 --> 00:32:31,208 ‫ذلك غير منطقي.‬ 373 00:32:33,458 --> 00:32:36,666 ‫الموت، سواء كان ‫قتلاً أو انتحاراً أو حادثاً.‬ 374 00:32:36,750 --> 00:32:41,666 ‫الأشخاص الوحيدون الذين يتفاعلون معه ‫بشكل عقلاني ومنطقي‬ 375 00:32:42,208 --> 00:32:45,166 ‫هم رجال الشرطة والمجرمون.‬ 376 00:32:46,625 --> 00:32:51,000 ‫كان ينبغي أن تكون "موتو" مصدومة ‫بعد رؤية شيطانها يقتل نفسه أمامها.‬ 377 00:32:52,416 --> 00:32:54,875 ‫الصدمة تدفع الناس إلى التصرف بشكل مختلف.‬ 378 00:32:55,833 --> 00:32:57,416 ‫لا مجال للمنطق في ردود أفعالهم.‬ 379 00:32:58,458 --> 00:32:59,916 ‫مُحال التنبؤ بها.‬ 380 00:33:01,291 --> 00:33:05,333 ‫كانت تلك الصدمة ما منعها من الهرب ‫عبر ذلك النفق‬ 381 00:33:06,291 --> 00:33:09,875 ‫ودفعتها إلى الجلوس في الخزانة ‫ومعها المسدس.‬ 382 00:33:09,958 --> 00:33:12,583 ‫إذاً لم سلّمت الفتيات الـ8 أنفسهنّ ‫يا "ساكاري"؟‬ 383 00:33:12,666 --> 00:33:15,250 ‫قبضت الشرطة على "موتو" وحدها ‫في موقع الجريمة.‬ 384 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 ‫عند رؤية ذلك في الأخبار،‬ 385 00:33:17,083 --> 00:33:19,958 ‫سلّمت الفتيات الـ8 أنفسهنّ ‫لإبطال القضية وإنقاذها.‬ 386 00:33:22,083 --> 00:33:24,416 ‫ثمة مسألة وحيدة لا أفهمها في ذلك.‬ 387 00:33:25,833 --> 00:33:30,416 ‫من أقفل الخزانة التي كانت تجلس فيها "موتو" ‫من الخارج؟‬ 388 00:33:37,166 --> 00:33:41,541 ‫سيد "ساكاري"، لا توفّر الأدلة التي لدينا ‫أجوبة على كل الأسئلة.‬ 389 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 ‫في طفولتي،‬ 390 00:33:48,583 --> 00:33:50,958 ‫رغم اجتهادي في الدراسة، ‫كنت أرسب في الامتحانات.‬ 391 00:33:51,041 --> 00:33:53,250 ‫كان لدى أبي نظرية لذلك.‬ 392 00:33:53,791 --> 00:33:56,458 ‫إن حاولنا الإجابة ‫على ورقة الأسئلة بالكامل،‬ 393 00:33:56,541 --> 00:33:59,041 ‫فسنهدر وقتنا على السؤال ‫الذي لا نعرف إجابته،‬ 394 00:33:59,125 --> 00:34:01,208 ‫ولن نكمل حل الورقة وسنحصل على درجة منخفضة.‬ 395 00:34:02,166 --> 00:34:07,208 ‫لكن إذا تجاهلنا ذلك السؤال ‫وأجبنا على البقية،‬ 396 00:34:07,875 --> 00:34:09,166 ‫فسنحصل على درجة أعلى، صحيح؟‬ 397 00:34:10,500 --> 00:34:14,125 ‫بالمثل، إن تجاهلنا السؤال‬ 398 00:34:14,791 --> 00:34:18,375 ‫عمن أقفل الباب، والذي يُعدّ جزءاً صغيراً،‬ 399 00:34:18,458 --> 00:34:21,166 ‫وركّزنا على البقية، فيمكننا إنقاذ الفتيات.‬ 400 00:34:22,375 --> 00:34:24,875 {\an8}‫"موكب عربة (أمان)"‬ 401 00:34:38,791 --> 00:34:44,041 ‫انطلقوا!‬ 402 00:35:12,000 --> 00:35:14,208 ‫تعال معي لوقت قصير يا سيدي.‬ 403 00:35:14,291 --> 00:35:16,750 ‫لم العجلة؟ ألا يمكنك الانتظار ‫حتى ينتهي الموكب؟‬ 404 00:35:16,833 --> 00:35:18,500 ‫أرجوك يا سيدي. للحظات وحسب.‬ 405 00:35:18,583 --> 00:35:20,250 ‫أخبرني بالأمر هنا مهما كان.‬ 406 00:35:37,791 --> 00:35:39,500 ‫عجباً، ماذا تقول؟‬ 407 00:35:41,875 --> 00:35:45,083 ‫حتى لو قتله أحد أعدائه، ‫لأُغلقت القضية بسرعة.‬ 408 00:35:45,958 --> 00:35:49,250 ‫إن انكشفت هذه الحقيقة عن "تشيلابا"، ‫فسيفقد سكان البلدة أملهم.‬ 409 00:35:51,833 --> 00:35:53,291 ‫قدّم لي أخي نصيحة قبل زمن.‬ 410 00:35:53,833 --> 00:35:55,708 ‫يمكننا الوثوق بالأشرار،‬ 411 00:35:55,791 --> 00:35:58,958 ‫لكن من يتظاهر بالبطولة كـ"تشيلابا" ‫لا يمكن الوثوق بهم أبداً! ‬ 412 00:35:59,833 --> 00:36:01,750 ‫لم آخذها على محمل الجد آنذاك.‬ 413 00:36:04,458 --> 00:36:07,708 ‫أراد أخي الزواج بـ"مالاتي".‬ 414 00:36:08,791 --> 00:36:11,291 ‫لكنها اختارت "تشيلابا".‬ 415 00:36:11,791 --> 00:36:14,166 ‫حسبت أنه كان يعبّر عن ألمه.‬ 416 00:36:14,958 --> 00:36:16,583 ‫لكن غدا ذلك منطقياً الآن.‬ 417 00:36:16,666 --> 00:36:20,375 ‫علينا إخراج تلك الفتيات ‫من السجن فوراً يا سيدي.‬ 418 00:36:21,083 --> 00:36:23,250 ‫- ‫- إنهنّ بريئات. ‫- أمتأكد‬ 419 00:36:23,333 --> 00:36:25,625 ‫من عدم تورطهنّ بقتل "تشيلابا"؟‬ 420 00:36:25,708 --> 00:36:28,375 ‫كانت الفتيات في الكوخ في تلك الليلة،‬ 421 00:36:29,250 --> 00:36:30,625 ‫بيد أنهنّ لم يقتلنه.‬ 422 00:36:32,458 --> 00:36:34,750 ‫كيف سنتعامل مع ذلك يا سيدي؟‬ 423 00:36:35,166 --> 00:36:37,250 ‫مهلاً! ذلك ما أفكّر فيه!‬ 424 00:36:38,750 --> 00:36:39,875 ‫يجب أن تُكشف الحقيقة.‬ 425 00:36:40,458 --> 00:36:42,666 ‫إنما البلدة ليست مستعدة لتقبّلها بعد.‬ 426 00:36:42,750 --> 00:36:45,500 ‫نحن واقعون بين نارين. ‫سيعتبروننا نحن الشرطة الأشرار.‬ 427 00:36:46,250 --> 00:36:49,458 ‫إذاً هل علينا تجنب ذكر الإساءة ‫والتركيز على الانتحار وحسب؟‬ 428 00:36:50,333 --> 00:36:52,500 ‫لا. دع الفتيات يتكلمن.‬ 429 00:36:53,083 --> 00:36:55,416 ‫شهادة الضحية ضرورية في هذه القضية.‬ 430 00:36:55,500 --> 00:36:58,041 ‫علينا تصديقهنّ. عليك بذلك.‬ 431 00:37:05,208 --> 00:37:08,208 ‫هل اكتشفن فعلتي في وحدة الإدارة؟‬ 432 00:37:08,291 --> 00:37:10,875 ‫- ‫- أليس عليهنّ استدعائي وحدي لو اكتشفن ذلك؟ ‫- لا أعرف يا "موبي".‬ 433 00:37:10,958 --> 00:37:13,208 ‫أعدّت مديرة السجن قائمة بأسمائكنّ ‫وطلبت مني استدعاءكنّ.‬ 434 00:37:14,583 --> 00:37:18,125 ‫يا هؤلاء، إلى أين أنتنّ ذاهبات كمجموعة؟‬ 435 00:37:18,208 --> 00:37:19,333 ‫أجبن على سؤالي!‬ 436 00:37:19,416 --> 00:37:21,166 ‫استدعتنا مديرة السجن كما يبدو.‬ 437 00:37:21,250 --> 00:37:22,500 ‫من دون إبلاغي؟‬ 438 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 ‫أين مديرة السجن؟‬ 439 00:37:29,333 --> 00:37:31,291 ‫لم كذبت وأحضرتنا إلى هنا؟‬ 440 00:37:36,000 --> 00:37:37,625 ‫لم الشرطي هنا؟ سأغادر!‬ 441 00:37:38,000 --> 00:37:40,750 ‫أتحاولين خداعنا بالتعاون مع الشرطي؟‬ 442 00:37:41,750 --> 00:37:43,666 ‫توقفي رجاءً.‬ 443 00:37:45,333 --> 00:37:47,958 ‫أعلم أنكنّ قاسيتنّ المعاناة ذاتها ‫في طفولتكنّ.‬ 444 00:37:48,833 --> 00:37:50,000 ‫ذلك هو الرابط.‬ 445 00:37:50,833 --> 00:37:53,333 ‫رابط أقوى من الروابط العائلية!‬ 446 00:37:56,166 --> 00:37:58,541 ‫لاحظت تكاتفكنّ ليلة أمس.‬ 447 00:37:59,291 --> 00:38:00,750 ‫أثّر فيّ ذلك.‬ 448 00:38:01,166 --> 00:38:02,250 ‫5 دقائق!‬ 449 00:38:03,291 --> 00:38:04,875 ‫5 دقائق وحسب!‬ 450 00:38:05,291 --> 00:38:08,041 ‫أنصتن إلى ما سأقوله لمدة 5 دقائق رجاءً!‬ 451 00:38:12,791 --> 00:38:14,583 ‫أتعلمن سبب وجودي في السجن؟‬ 452 00:38:16,500 --> 00:38:19,500 ‫لأنني قتلت الشيطان ‫الذي أساء إليّ في طفولتي.‬ 453 00:38:27,625 --> 00:38:29,416 ‫كان "تشيلابا" من أخذ قضيتي على عاتقه.‬ 454 00:38:37,208 --> 00:38:38,208 ‫في قضيتي...‬ 455 00:38:40,083 --> 00:38:41,458 ‫...عمي...‬ 456 00:38:45,625 --> 00:38:46,541 ‫عندما وثق...‬ 457 00:38:47,333 --> 00:38:49,708 ‫عندما وثق الجميع بأنه رجل صالح،‬ 458 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‫ليس أنا وحسب...‬ 459 00:38:57,625 --> 00:39:00,750 ‫...اعتدى على أختي الصغرى أيضاً وقتلها.‬ 460 00:39:11,041 --> 00:39:12,916 ‫هذه البصمات‬ 461 00:39:13,291 --> 00:39:15,750 ‫أُخذت من النفق المؤدي إلى الكوخ.‬ 462 00:39:18,083 --> 00:39:20,500 ‫هذا دليل جنائي‬ 463 00:39:22,000 --> 00:39:23,708 ‫على ذهابكن إلى الكوخ في تلك الليلة.‬ 464 00:39:26,041 --> 00:39:27,708 ‫أعلم سبب ذهابكنّ إلى هناك.‬ 465 00:39:28,791 --> 00:39:31,583 ‫أعلم أن "تشيلابا" ‫اعتدى عليكنّ في طفولتكنّ.‬ 466 00:39:35,000 --> 00:39:36,791 ‫لكن لم تقتلن شيطانكنّ.‬ 467 00:39:38,000 --> 00:39:39,375 ‫كان انتحاراً.‬ 468 00:39:45,833 --> 00:39:46,958 ‫أنصتن إليّ.‬ 469 00:39:47,041 --> 00:39:50,375 ‫إن أردتنّ الإفراج عنكنّ، ‫فمن الضروري أن أعرف كل ما حدث لكنّ.‬ 470 00:39:51,625 --> 00:39:53,166 ‫وستكون التفاصيل سرّية تماماً.‬ 471 00:39:53,250 --> 00:39:55,916 ‫ستُعرض على القاضي وحسب. لن تُفشى لأحد.‬ 472 00:41:54,291 --> 00:41:56,291 ‫ترجمة طارق الياس‬ 473 00:41:56,375 --> 00:41:58,375 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 46600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.