All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E05.The.Conundrum.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,625 --> 00:00:19,083
"الشيطان قادم
2
00:00:19,875 --> 00:00:22,208
الشيطان قادم
3
00:00:23,125 --> 00:00:25,500
في البلدة المسماة (كاليباتينام)"
4
00:00:25,916 --> 00:00:27,083
{\an8}"قصة (أشتكالي)"
5
00:00:27,166 --> 00:00:29,000
{\an8}"تعرّض الناس لأذى الشيطان
6
00:00:29,083 --> 00:00:31,583
الشيطان قادم
7
00:00:32,916 --> 00:00:35,291
- - الشيطان قادم
- ولإنقاذهم من الشر والعدوان
8
00:00:35,375 --> 00:00:38,625
تعبّدت (ناغاكاني) متضرعةً لنيل هبة إلهية
9
00:00:38,666 --> 00:00:40,291
الشيطان قادم
10
00:00:40,375 --> 00:00:44,250
- - (ناغاكاني)!
- الشيطان قادم
11
00:00:45,416 --> 00:00:51,375
نالت (ناغاكاني) 8 بيضات كعطية سماوية
(ناغاكاني)!
12
00:00:51,458 --> 00:00:57,416
نالت (ناغاكاني) 8 بيضات كعطية سماوية
(ناغاكاني)!
13
00:00:58,541 --> 00:01:00,375
لقتل الشيطان
14
00:01:00,458 --> 00:01:02,000
ولتبديد الظلام
15
00:01:02,083 --> 00:01:06,875
احتضنت (ناغاكاني) تلك البيضات الـ8
لمدة 41 يوماً
16
00:01:06,958 --> 00:01:11,208
(ناغاكاني)
17
00:01:13,708 --> 00:01:16,958
البيضات الـ8 أصبحت 8 (كالي)
18
00:01:18,250 --> 00:01:21,541
وتجلّت الوسيلة لقتل الشيطان!
19
00:01:23,041 --> 00:01:24,500
(كالي) العنيفة
20
00:01:24,583 --> 00:01:26,125
(غندهاري) ذات العينين الداكنتين
21
00:01:26,208 --> 00:01:27,750
(موبيداري) ذات الوجوه الثلاثة!
22
00:01:27,833 --> 00:01:29,250
(كالي) ذات الرمح الثلاثي!
23
00:01:29,333 --> 00:01:30,833
(سينباغافالي كالي)!
24
00:01:30,916 --> 00:01:32,583
(ساندهناماري كالي)!
25
00:01:32,666 --> 00:01:34,083
(موتوماري أما)!
26
00:01:34,166 --> 00:01:36,791
(ناتشياما) الجميلة!
27
00:01:41,000 --> 00:01:46,208
تكاتفت الـ(كالي) الـ8 لقتل الشيطان
28
00:01:48,291 --> 00:01:51,333
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
29
00:01:51,416 --> 00:01:53,708
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
30
00:01:54,583 --> 00:01:57,125
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
31
00:01:57,708 --> 00:02:00,083
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
32
00:02:01,000 --> 00:02:03,916
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
33
00:02:04,000 --> 00:02:06,375
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
34
00:02:07,000 --> 00:02:09,625
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
35
00:02:10,375 --> 00:02:12,708
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
36
00:02:13,500 --> 00:02:17,875
تعاضدت الـ(كالي) الـ8 وقتلن الشيطان
37
00:02:19,750 --> 00:02:23,500
لحماية تلك المدينة
أهلكن ذلك الشيطان!
38
00:02:23,583 --> 00:02:25,916
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
39
00:02:26,000 --> 00:02:28,708
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
40
00:02:29,208 --> 00:02:31,000
اقتلن الشيطان، اقتلنه!
41
00:02:31,083 --> 00:02:36,500
الـ(كالي) الـ8 اللاتي أنجبتهنّ (ناغاكاني)
فتكن بذلك الشيطان!
42
00:02:37,750 --> 00:02:42,041
فتكن بذلك الشيطان"
43
00:02:47,000 --> 00:02:49,583
الزوبعة
44
00:02:49,666 --> 00:02:51,666
"دوامة أوهام وخداع
45
00:02:51,750 --> 00:02:56,541
وجروح عميقة تظهر
46
00:02:57,666 --> 00:02:59,625
{\an8}بلا نهاية ولا هوادة
47
00:02:59,708 --> 00:03:04,458
{\an8}بسببها العويل يكبر
48
00:03:05,416 --> 00:03:09,416
ألن يشرق النور؟
49
00:03:09,500 --> 00:03:13,625
ألن ينجلي الأسى؟
50
00:03:13,708 --> 00:03:16,291
آه من الدوامة
51
00:03:16,375 --> 00:03:21,666
تعصف داخل ظلال داكنة
52
00:03:21,750 --> 00:03:27,708
في طياتها ألغاز كامنة
فما السبيل إلى حلها
53
00:03:28,791 --> 00:03:30,041
يا رباه؟
54
00:03:30,125 --> 00:03:32,250
آه من الدوامة
55
00:03:32,333 --> 00:03:37,583
تعصف داخل ظلال داكنة
56
00:03:37,666 --> 00:03:43,000
في طياتها ألغاز كامنة
فما السبيل إلى حلها
57
00:03:43,083 --> 00:03:44,916
يا رباه؟"
58
00:03:47,250 --> 00:03:50,708
ستُعاد محاكمة قضيتك
كما أخبرك القاضي يا "نانديني"،
59
00:03:50,791 --> 00:03:53,833
وقد أتى محام ذو خبرة
من طرف السيد "تشيلابا" لمقابلتك.
60
00:03:57,208 --> 00:04:00,083
مرحباً يا عزيزتي. اسمي "فيجاي بالاجي".
محام ذو خبرة.
61
00:04:01,083 --> 00:04:02,583
قرأت ملف قضيتك بالكامل.
62
00:04:03,250 --> 00:04:05,375
يؤسفني ما أصابك يا عزيزتي. أتفهّم محنتك.
63
00:04:07,166 --> 00:04:09,041
عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.
64
00:04:09,125 --> 00:04:11,291
أعلم أنها قد تزعجك.
65
00:04:11,375 --> 00:04:12,916
- - لكن...
- ما الأسئلة يا سيدي؟
66
00:04:13,583 --> 00:04:16,958
أكنت من اتصل بـ"غونا"
وطلب منه القدوم إلى ذلك المكان؟
67
00:04:18,250 --> 00:04:19,708
أجل.
68
00:04:20,500 --> 00:04:22,916
ما كانت نيّتك عندما طلبت منه المجيء؟
69
00:04:23,750 --> 00:04:25,708
ما الذي أردت فعله عندما رأيته؟
70
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
أخبريني يا "نانديني".
71
00:04:29,541 --> 00:04:32,583
المسدس الذي أخذته من منزل "ساكاري"،
72
00:04:33,750 --> 00:04:35,166
لأي سبب أخذته؟
73
00:04:42,541 --> 00:04:43,583
لا أعرف.
74
00:04:44,083 --> 00:04:45,083
أخبريني يا عزيزتي.
75
00:04:45,791 --> 00:04:48,708
ألم تأخذيه لحماية نفسك عندما تقابلينه؟
76
00:04:52,166 --> 00:04:53,250
أنصتي إليّ يا عزيزتي.
77
00:04:53,333 --> 00:04:56,541
تعتمد مساعدتي لك على مدى صراحتك معي.
78
00:04:56,958 --> 00:04:59,875
لن أستطيع الدفاع عنك إلّا إذا عرفت دافعك.
79
00:05:00,458 --> 00:05:01,833
أكان دفاعاً عن النفس...
80
00:05:01,916 --> 00:05:03,833
أخذت المسدس كي أقتله.
81
00:05:07,833 --> 00:05:08,833
"نانديني"!
82
00:05:09,583 --> 00:05:10,416
"نانديني"!
83
00:05:10,500 --> 00:05:12,250
أرجوك يا "نانديني"! أنصتي إليّ!
84
00:05:15,416 --> 00:05:17,625
أتيت كي أزهق روحك!
85
00:05:38,291 --> 00:05:39,291
إليك.
86
00:05:48,583 --> 00:05:50,166
ماذا تقول يا "ساكاري"؟
87
00:05:50,250 --> 00:05:52,833
السبب الذي دفع الفتيات الـ8 لقتل "تشيلابا"
88
00:05:53,458 --> 00:05:57,666
هو أنه أساء إليهنّ في طفولتهنّ...
89
00:05:58,791 --> 00:06:00,416
لا أجد في نفسي قدرة على قول ذلك.
90
00:06:02,000 --> 00:06:05,375
هل "برايامفاتا" مستعدة للإدلاء
بشهادتها هذه في محكمة الصلح؟
91
00:06:08,916 --> 00:06:11,625
هل أخبرت السيدة "مالاتي" و"سوندار" بذلك؟
92
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
أتفهّم شعورك.
93
00:06:16,083 --> 00:06:18,791
أعلم كم خيبة أملك كبيرة.
94
00:06:20,416 --> 00:06:22,041
ما خطتك التالية يا "ساكاري"؟
95
00:06:36,083 --> 00:06:39,583
يجدر بي وضع عواطفي جانباً والتفكير كشرطي.
96
00:06:39,708 --> 00:06:40,708
هذه مجرد قضية.
97
00:06:41,875 --> 00:06:44,833
من هذا المنظور، علينا سد
جميع الثغرات الموجودة فيها يا سيدي.
98
00:06:45,750 --> 00:06:47,625
علينا إطلاق سراح كل تلك الفتيات.
99
00:06:51,125 --> 00:06:53,500
أيمكن أن تكون "موتو"
قد ذهبت وحدها وقتلت "تشيلابا"؟
100
00:06:54,666 --> 00:06:56,416
لكن اعترفت كل الفتيات بالجريمة.
101
00:07:14,708 --> 00:07:17,375
أدخلت "موتو" إلى الكوخ قبل "تشيلابا"؟
102
00:07:18,416 --> 00:07:21,458
أم هل فتح "تشيلابا" الباب لـ"موتو"؟
103
00:07:22,583 --> 00:07:24,041
لا منطق في كلتا الحالتين.
104
00:08:20,000 --> 00:08:22,041
إلى أين أنت ذاهب يا "ساكاري"؟ تمهّل.
105
00:08:30,458 --> 00:08:31,541
2 متر ونصف!
106
00:08:42,250 --> 00:08:43,250
متر واحد تقريباً.
107
00:08:43,875 --> 00:08:45,041
2 متر ونصف في الخارج.
108
00:08:46,291 --> 00:08:47,666
ثمة متر ونصف مفقود.
109
00:08:47,750 --> 00:08:50,250
ماذا تفعل يا "ساكاري"؟ لا أفهم أي شيء!
110
00:08:52,208 --> 00:08:53,791
أحضر لي مصباحاً يا سيدي.
111
00:08:53,875 --> 00:08:56,125
مصباح؟ يُوجد في السيارة. سأعود فوراً.
112
00:08:58,791 --> 00:08:59,791
تفضّل.
113
00:09:19,541 --> 00:09:20,791
حاذر يا "ساكاري"!
114
00:09:21,833 --> 00:09:24,166
"ساكاري"! ما هذا؟
115
00:09:25,208 --> 00:09:26,208
لا أعرف يا سيدي.
116
00:09:31,500 --> 00:09:33,333
يُوجد درج يا سيدي.
117
00:09:33,416 --> 00:09:34,625
نعم.
118
00:09:47,416 --> 00:09:48,416
حاذر يا سيدي.
119
00:09:55,500 --> 00:09:57,833
ما هذا يا "ساكاري"؟ نفق على ما يبدو.
120
00:10:07,916 --> 00:10:08,916
انظر!
121
00:10:10,916 --> 00:10:14,041
ألا تبدو كملفات ووثائق محروقة؟
122
00:10:14,958 --> 00:10:15,791
أجل.
123
00:10:28,750 --> 00:10:31,125
ذكر مساعدو "تشيلابا" ذلك، صحيح؟
124
00:10:31,208 --> 00:10:32,583
لا بد أنه الحاسوب.
125
00:11:45,750 --> 00:11:47,375
لا بد أن "موتو" أتت من هذا الطريق.
126
00:11:54,500 --> 00:11:57,708
كل من سألتهم عن تاريخ هذه البلدة
نصحوني بسؤالك.
127
00:11:59,583 --> 00:12:03,000
خلال سنوات بحثي الطويلة،
حتى قبل الاحتلال البريطاني،
128
00:12:03,083 --> 00:12:05,916
كان الهولنديون هم من احتلوا هذه المنطقة
في القرن الـ18.
129
00:12:06,583 --> 00:12:08,208
كان ذلك المكان مجرد ثكنات عسكرية.
130
00:12:08,625 --> 00:12:10,416
هذا الطريق المجاور للساحل،
131
00:12:10,500 --> 00:12:12,375
كان حدود الثكنات العسكرية.
132
00:12:12,458 --> 00:12:14,125
أتذكّر ذلك تماماً يا "ساكاري".
133
00:12:14,208 --> 00:12:17,875
قبل 20 سنة، كانت تلك مساكن ضباط مدمرة.
134
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
كان "تشيلابا" من أعاد إعمارها
وجعلها كوخاً له.
135
00:12:22,666 --> 00:12:26,500
بوسعك رؤية العديد من تلك الأنفاق
في المباني الأوروبية القديمة.
136
00:12:26,583 --> 00:12:29,041
أطلق عليه البيض اسم "نفق الخدم."
137
00:12:29,625 --> 00:12:30,625
"نفق الخدم"؟
138
00:12:30,708 --> 00:12:34,333
أراد البيض أن نخدمهم ونطهو لهم كالعبيد.
139
00:12:34,416 --> 00:12:37,750
لكن في حفلاتهم الفاخرة المتكررة،
لم يرغبوا برؤية بشرتنا السمراء.
140
00:12:37,833 --> 00:12:41,833
لذا بنوا أنفاق الخدم تلك
لربط المطبخ بمكان تناول الطعام.
141
00:12:42,458 --> 00:12:44,750
ليس ذلك وحسب. تعرف هذا يا "ساكاري".
142
00:12:45,208 --> 00:12:49,166
في بلدة "موتاراما"،
يُعدّ صيد اللؤلؤ من الأنشطة المشهورة.
143
00:12:49,250 --> 00:12:52,583
بينما كان صيادونا يخرجون إلى البحر
للغوص بحثاً عن اللؤلؤ،
144
00:12:52,666 --> 00:12:54,500
كان الرجال البيض يختطفون نساءنا.
145
00:12:54,583 --> 00:12:58,333
كانوا يستغلونهنّ
ويعيدونهنّ عبر تلك الأنفاق.
146
00:12:59,416 --> 00:13:03,791
عندما كانت النساء تعود،
كان كل سكان المدينة ينوحون بألم.
147
00:13:04,458 --> 00:13:05,666
لكن ما كان بيد أحد حيلة.
148
00:13:06,625 --> 00:13:07,750
ليس عبثاً يا "ساكاري".
149
00:13:07,833 --> 00:13:11,000
لقد استغل البيض مجتمع صيادينا بفظاعة.
150
00:13:27,500 --> 00:13:28,541
حاذرا.
151
00:13:30,583 --> 00:13:32,083
أمسكه بإحكام!
152
00:13:34,583 --> 00:13:35,625
يا سيدي!
153
00:13:36,250 --> 00:13:38,416
يعاني زوجي من مرض في الرئة.
154
00:13:39,083 --> 00:13:41,375
لم يعد بإمكانه الذهاب إلى البحر.
155
00:13:42,000 --> 00:13:44,541
ارتأيت أن نقصد البلدة لإيجاد سبيل للعيش،
156
00:13:44,625 --> 00:13:47,250
لكنه رفض ترك البحر.
157
00:13:47,333 --> 00:13:49,500
لا أعرف كيف يمكننا كسب رزقنا يا سيدي!
158
00:13:49,583 --> 00:13:52,541
يصلّي شعبنا إلى الآلهة سنوياً،
159
00:13:52,625 --> 00:13:57,000
ويتضرعون طوال اليوم، ويطهون الأرز
الذي يتلقّونه كصدقة في الليل ويتناولونه.
160
00:13:57,083 --> 00:13:59,750
حياتنا نحن مجتمع الصيادين
مشابهة لذلك أيضاً.
161
00:13:59,833 --> 00:14:01,333
نخرج صباحاً إلى البحر
162
00:14:01,416 --> 00:14:04,250
ونقبل بامتنان كل ما تنعم علينا
آلهة البحر به.
163
00:14:04,875 --> 00:14:07,500
أيها الولد! هل سترافقني إلى البحر غداً؟
164
00:14:08,416 --> 00:14:09,416
سيرافقك يا سيدي!
165
00:14:12,916 --> 00:14:13,750
إليك.
166
00:14:14,583 --> 00:14:17,000
- - اعتني بزوجك.
- شكراً يا سيدي.
167
00:14:17,083 --> 00:14:20,208
بعد أن أعلّمه التجارة، سيعتني بكليكما.
168
00:14:20,291 --> 00:14:22,875
لا تشغلي بالك. تعال. هيا بنا.
169
00:14:24,125 --> 00:14:29,375
سيرافقنا هذا الولد
إلى البحر اليوم. أسرعوا.
170
00:14:54,750 --> 00:14:56,416
لم تقف عند الباب يا "ساكاري"؟
171
00:14:57,708 --> 00:14:58,541
ادخل.
172
00:15:06,583 --> 00:15:08,333
هل جد جديد بشأن القضية؟
173
00:15:13,000 --> 00:15:17,416
تحدثوا في الأخبار عن الفتاة.
ما علاقتها بالجريمة؟
174
00:15:18,416 --> 00:15:20,791
كيف أتت تلك الفتاة إلى الكوخ يا "ساكاري"؟
175
00:15:31,500 --> 00:15:35,458
التحقيق جار يا سيدتي.
لا أستطيع كشف أي معلومة.
176
00:15:35,541 --> 00:15:38,083
نظراً إلى أنك تتولى القضية،
حسبت أنك ستخبرني بالتفاصيل،
177
00:15:38,166 --> 00:15:39,583
وأنك ستكتشف بسرعة...
178
00:15:39,666 --> 00:15:41,000
سأخبرك بها قريباً يا سيدتي.
179
00:15:41,625 --> 00:15:45,375
حالياً، بشأن ذلك الكوخ،
أردت طرح سؤال عليك.
180
00:15:46,208 --> 00:15:49,041
لم أكن متحمسة لشراء ذلك الكوخ حتى آنذاك.
181
00:15:49,125 --> 00:15:51,833
قال إن "سوندار" يحب العزلة قرب البحر،
182
00:15:51,916 --> 00:15:54,250
ورفع دعوى واشتراه بصعوبة.
183
00:15:59,833 --> 00:16:01,625
أكل هذه الصور من الكوخ؟
184
00:16:04,166 --> 00:16:06,291
ألم يكن لديك أدنى علم بهذا النفق؟
185
00:16:08,666 --> 00:16:09,500
و"سوندار"؟
186
00:16:10,000 --> 00:16:13,041
رغم أنه اشتراه لـ"سوندار"،
إلّا أنه لم يزره قط.
187
00:16:13,125 --> 00:16:15,750
كان زوجي يستخدمه كمكتب خاص.
188
00:16:15,833 --> 00:16:18,333
أشك بأن كان لديه أدنى معرفة بوجوده.
189
00:16:19,000 --> 00:16:20,291
أنى لك كل هذه الثقة؟
190
00:16:20,375 --> 00:16:22,208
لو علم بوجوده، لأخبرني.
191
00:16:24,666 --> 00:16:27,833
ليس ضرورياً أن يخبرك بكل ما يعرفه،
أليس كذلك يا سيدتي؟
192
00:16:28,958 --> 00:16:32,083
ربما هناك أشياء كثيرة
كان قد أخفاها السيد "تشيلابا" عنك.
193
00:16:39,375 --> 00:16:40,375
سيدة "مالاتي"!
194
00:16:41,375 --> 00:16:43,000
- - سيدة "مالاتي"!
- استمر بالمشي!
195
00:16:43,083 --> 00:16:44,125
قلت استمر!
196
00:16:45,208 --> 00:16:46,041
يا سيدة "مالاتي"!
197
00:16:47,541 --> 00:16:49,000
"فيرنانديز"! ماذا جرى؟
198
00:16:49,083 --> 00:16:50,666
- - لم "دامو"...
- سيدتي!
199
00:16:50,750 --> 00:16:51,791
هل المفتش المساعد هنا؟
200
00:16:52,333 --> 00:16:55,250
فرّ هذا الشاب "دامو" هارباً
عندما رآه البارحة!
201
00:16:55,750 --> 00:16:58,291
قبضنا عليه اليوم! لم فررت يا صاح؟
202
00:17:05,625 --> 00:17:08,583
حرره يا سيد " فيرنانديز"! سأتعامل معه.
203
00:17:11,375 --> 00:17:13,333
أطلق سراحه يا سيدي. لن يهرب الآن.
204
00:17:14,583 --> 00:17:15,583
حرراه.
205
00:17:19,125 --> 00:17:20,166
توخّ الحذر يا بنيّ.
206
00:17:20,833 --> 00:17:22,000
- - شكراً.
- هيا بنا!
207
00:17:25,333 --> 00:17:27,583
- - ماذا يحدث يا "ساكاري"؟
- لم هو...
208
00:17:27,666 --> 00:17:30,666
عليّ التحدث إليك على انفراد
يا سيدة "مالاتي".
209
00:17:30,750 --> 00:17:32,875
- - اطلبي منه أن يتركني!
- أنصت!
210
00:17:33,666 --> 00:17:34,666
سأبقى هنا!
211
00:17:35,375 --> 00:17:36,625
ادل بدلوك.
212
00:17:38,041 --> 00:17:41,125
لم فررت خائفاً عندما رأيتك البارحة؟
213
00:17:43,083 --> 00:17:43,916
سيدتي.
214
00:17:44,791 --> 00:17:46,708
لم طاردته يا "ساكاري"؟
215
00:17:46,791 --> 00:17:48,250
أنت من قلت ذلك.
216
00:17:48,333 --> 00:17:51,125
ألم تقولي إن خلع التميمة
أمر مهم بالنسبة إليه؟
217
00:17:51,208 --> 00:17:52,500
لم خلعها إذاً؟
218
00:17:53,000 --> 00:17:55,625
- - لم؟ ما الخطأ في ذلك؟
- لم يكن خطأ!
219
00:17:55,708 --> 00:17:57,708
أردت البارحة التحدث إليه ليس إلّا.
220
00:17:57,791 --> 00:17:59,916
لكنه فرّ هارباً عندما سألته!
221
00:18:00,458 --> 00:18:02,208
لم عليّ الإجابة على سؤالك؟
222
00:18:06,916 --> 00:18:10,416
سيدتي! اسأليه عما كان يفعله
عندما رأيته البارحة!
223
00:18:13,666 --> 00:18:15,958
كان يغوص في الماء لغسل زيه!
224
00:18:16,041 --> 00:18:17,958
- - لغسل خطاياه...
- تماماً!
225
00:18:18,041 --> 00:18:20,583
اسأليه عن أي خطيئة كان يحاول غسلها
بالغوص في الماء!
226
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
أخبرني.
227
00:18:26,083 --> 00:18:28,833
أخبرني! ما الذنب الذي يستبد بك؟
228
00:18:29,708 --> 00:18:31,708
لذلك ضحّيت وخلعت التميمة
229
00:18:31,791 --> 00:18:35,041
- - وأمسكت بيد "سوندار"...
- نعم! أمسكت بيده وأشعلت المحرقة!
230
00:18:35,125 --> 00:18:36,791
من واجب الابن إشعال محرقة أبيه!
231
00:18:48,833 --> 00:18:49,833
ماذا قلت؟
232
00:19:06,666 --> 00:19:07,708
ماذا قلت؟
233
00:19:12,333 --> 00:19:13,625
أخبرتني أمي
234
00:19:14,083 --> 00:19:15,625
قبل وفاتها
235
00:19:17,833 --> 00:19:19,291
أن السيد "تشيلابا" والدي.
236
00:19:30,583 --> 00:19:31,625
سيدتي.
237
00:20:10,083 --> 00:20:11,333
"موتو"!
238
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
قطّعيه إلى قطع أصغر لو سمحت!
239
00:20:13,416 --> 00:20:15,416
نادراً ما يتسنّى لنا تناول اللحم.
240
00:20:15,500 --> 00:20:18,708
إن لم تنل من تأكلن أخيراً
نصيبهنّ من اللحم، فستعم الفوضى.
241
00:20:23,500 --> 00:20:25,541
يا صديقتي، أحتاج إلى فوطة صحية.
242
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
من أسأل؟
243
00:20:27,833 --> 00:20:30,750
- - استهلكت ما مُنحته.
- تحصلين على 6 منها في الشهر.
244
00:20:30,833 --> 00:20:32,333
أنفدت في غضون يومين؟
245
00:20:35,125 --> 00:20:37,250
"موتو"! أعطيها قليلاً إن كان لديك!
246
00:20:39,500 --> 00:20:41,500
مهلاً، سأسأل شخصاً آخر.
247
00:20:53,958 --> 00:20:56,000
"نانديني". سمعت بقصتك.
248
00:20:58,208 --> 00:21:00,791
العودة إلى مقاعد المحكمة
وإعادة القصة القديمة
249
00:21:01,916 --> 00:21:05,375
- - تشعرني بأن البقاء هنا أفضل.
- لا تفكّري بتلك الطريقة!
250
00:21:06,000 --> 00:21:07,375
عليك الخروج بأسرع وقت ممكن.
251
00:21:07,458 --> 00:21:10,250
ما لم تضعي ذلك نصب عينيك،
فستعتادين على هذا المكان.
252
00:21:10,333 --> 00:21:11,291
ذلك خطر.
253
00:21:11,791 --> 00:21:13,708
أخبريني بأمر.
254
00:21:14,666 --> 00:21:16,041
أينتظرك شخص في الخارج؟
255
00:21:17,083 --> 00:21:18,083
ماذا تقصدين؟
256
00:21:18,500 --> 00:21:21,166
ألديك عشيق خارج السجن؟
257
00:21:22,250 --> 00:21:23,250
أنا حائرة يا سيدتي.
258
00:21:24,291 --> 00:21:26,375
لا أعرف ما إن كان لديّ عشيق أم لا.
259
00:21:27,125 --> 00:21:28,166
فهمت.
260
00:21:28,250 --> 00:21:31,458
حالما تدخل المرأة السجن،
سواء للمحاكمة أو لأنها مدانة،
261
00:21:31,541 --> 00:21:33,458
تتشوه سمعتها.
262
00:21:34,625 --> 00:21:36,416
حتى زوجها وأبناؤها يتخلّون عنها.
263
00:21:36,500 --> 00:21:37,541
فكيف لو كان عشيقها؟
264
00:21:38,291 --> 00:21:39,500
تلك ليست المشكلة.
265
00:21:40,125 --> 00:21:42,583
في الواقع، لا مشكلة من جانب الشاب.
266
00:21:42,666 --> 00:21:44,625
إنه معجب بي منذ أيام الدراسة.
267
00:21:45,583 --> 00:21:48,541
أنا من كنت حائرة بشأن مشاعري تجاهه.
268
00:21:50,416 --> 00:21:51,500
أفهمك!
269
00:21:52,083 --> 00:21:53,958
يجدر بنا دائماً ضبط الرجال!
270
00:21:54,791 --> 00:21:56,625
ثمة شخص في انتظاري خارج السجن أيضاً.
271
00:21:56,708 --> 00:21:59,333
لن نتوق إلى الخروج
إلّا حين يُوجد ذلك الشخص.
272
00:22:03,333 --> 00:22:05,291
تحققي مما يحدث يا "مالار"!
273
00:22:05,375 --> 00:22:06,666
حاضر يا سيدتي!
274
00:22:30,166 --> 00:22:33,958
تراجعن. ابتعدن عنها. لا داعي للقلق.
سيأتين لمساعدتها.
275
00:22:34,625 --> 00:22:36,166
لا تقتربن منها! تراجعن!
276
00:22:37,291 --> 00:22:39,291
تراجعن! لا داعي للهلع!
277
00:22:39,375 --> 00:22:40,333
تمهّلن رجاءً.
278
00:22:40,416 --> 00:22:43,750
تراجعن! لا تقتربن. سأطمئنكنّ لاحقاً.
279
00:22:43,833 --> 00:22:45,041
أحضري النقّالة.
280
00:22:45,125 --> 00:22:47,708
مهلاً! أنصتن إليّ! لا تقتربن منها.
281
00:22:49,541 --> 00:22:55,000
ابتعدن! أفسحن الطريق. تنحين جانباً.
282
00:22:57,708 --> 00:22:59,666
على رسلك يا سيدتي!
283
00:23:16,833 --> 00:23:18,041
ماذا حدث؟
284
00:23:18,125 --> 00:23:19,583
يا للأسف، أعرف هذه الفتاة!
285
00:23:19,666 --> 00:23:21,583
تعرّضت لنوبة صرع مؤخراً.
286
00:23:23,500 --> 00:23:26,083
- - اعتني بها.
- بالتأكيد.
287
00:23:28,791 --> 00:23:30,166
لا داعي للقلق.
288
00:23:32,583 --> 00:23:33,833
أنا قادمة.
289
00:23:38,000 --> 00:23:42,500
ثمة طفل في الجناح 1 يعاني من حروق.
اذهبي وألقي نظرة عليه.
290
00:23:44,166 --> 00:23:45,875
أمهليني وقتاً قصيراً وسأعود.
291
00:24:24,500 --> 00:24:26,166
انطلقن بسرعة!
292
00:24:35,625 --> 00:24:38,500
اتصلن بفريق الإطفاء
وأخبرنهم بأن الحالة طارئة!
293
00:24:38,583 --> 00:24:39,541
عُلم يا سيدتي!
294
00:24:48,916 --> 00:24:51,166
أحضرن دلو ماء وانطلقن بسرعة!
295
00:24:52,208 --> 00:24:53,541
تعالي!
296
00:25:24,916 --> 00:25:27,166
"آر بي 1080292".
297
00:25:27,250 --> 00:25:29,125
"آر بي 1080292".
298
00:25:29,208 --> 00:25:31,083
"آر بي 1080292".
299
00:25:31,166 --> 00:25:33,041
"آر بي 1080292".
300
00:25:33,125 --> 00:25:35,208
"آر بي 1080292".
301
00:25:50,500 --> 00:25:51,458
من في الخلف؟
302
00:25:52,208 --> 00:25:53,291
أيتها اللصة الوضيعة!
303
00:25:54,375 --> 00:25:55,208
أظهري نفسك!
304
00:25:56,416 --> 00:25:57,291
من في الداخل؟
305
00:25:59,166 --> 00:26:00,500
حريّ بك الخروج حالاً!
306
00:26:26,250 --> 00:26:27,083
سيدة "بانو"!
307
00:26:28,875 --> 00:26:31,625
مديرة السجن تبحث عنك.
سيخرج ذلك المكان عن السيطرة.
308
00:26:32,125 --> 00:26:33,583
اذهبي بسرعة رجاءً!
309
00:26:39,500 --> 00:26:40,333
"موبي"!
310
00:26:43,666 --> 00:26:45,250
شكراً، لو لم تأتي...
311
00:26:45,333 --> 00:26:47,125
أولاً، أخبريني بسبب وجودك هنا.
312
00:26:47,708 --> 00:26:49,416
لا وقت لذلك. عليّ الذهاب!
313
00:26:50,541 --> 00:26:51,541
"موبي"!
314
00:27:09,958 --> 00:27:12,333
لم نجد بصمات في أي مكان آخر يا سيدي.
315
00:27:12,416 --> 00:27:13,958
وُجدت في هذا المكان وحسب.
316
00:27:14,291 --> 00:27:16,208
هذا تحليل أولي للبصمات.
317
00:27:16,291 --> 00:27:19,458
قبل أن نقدّم لك التقرير،
علينا التحقق من تفاصيل أكثر.
318
00:27:20,416 --> 00:27:22,416
إن نظرنا في البصمات الجزئية،
319
00:27:22,500 --> 00:27:25,416
فنجد أنها تتطابق
مع بصمات تلك الفتيات الـ8.
320
00:27:26,833 --> 00:27:30,583
أي في تلك الليلة، سلكت تلك الفتيات الـ8
هذا الطريق للوصول إلى الكوخ.
321
00:27:31,291 --> 00:27:33,166
مهلاً يا سيدي. ثمة بصمة أخرى.
322
00:27:34,541 --> 00:27:35,375
الرقم 2.
323
00:27:35,708 --> 00:27:38,958
هذه البصمة موجودة على كلا الجانبين
بالاتجاه ذاته.
324
00:27:39,791 --> 00:27:40,791
أحقاً؟
325
00:27:42,541 --> 00:27:43,666
ابتعدي قليلاً.
326
00:27:52,541 --> 00:27:53,750
حتى أنا لا أستطيع الوصول.
327
00:27:55,208 --> 00:27:57,083
لم يكن بإمكان تلك الفتيات الوصول إطلاقاً.
328
00:27:58,083 --> 00:28:00,750
لذا لا بد أنها عبرت هذا الطريق مرّة،
329
00:28:01,333 --> 00:28:03,500
وعبرته مجدداً في وقت آخر.
330
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
أتت مرّتين.
331
00:28:06,208 --> 00:28:08,083
تحققوا من هوية صاحبة البصمة الثانية.
332
00:28:08,833 --> 00:28:09,916
لحظات يا سيدي.
333
00:28:13,208 --> 00:28:14,708
تعود إلى "موتو" يا سيدي.
334
00:28:15,708 --> 00:28:18,166
أي عادت "موتو" وحدها إلى الكوخ.
335
00:28:20,041 --> 00:28:21,041
- - "عمار"!
- سيدي؟
336
00:28:21,125 --> 00:28:23,291
ألديك البصمات التي جمعناها في الكوخ؟
337
00:28:23,375 --> 00:28:24,208
أجل يا سيدي.
338
00:28:26,166 --> 00:28:27,166
مرحباً.
339
00:28:29,333 --> 00:28:31,833
عندما حللناها،
ساورتنا بعض الشكوك والتناقضات.
340
00:28:31,916 --> 00:28:33,250
لم تكن الحالة واضحة بعد.
341
00:28:33,333 --> 00:28:34,625
ذلك سبب التأخير.
342
00:28:34,708 --> 00:28:36,708
سلاح الجريمة هو هذا المسدس.
343
00:28:36,791 --> 00:28:37,875
غير مرخص.
344
00:28:37,958 --> 00:28:40,250
يمكن الحصول على هذا النوع بسهولة
من السوق السوداء.
345
00:28:40,333 --> 00:28:43,625
ربما اشترته الفتيات،
وربما يعود إلى السيد "تشيلابا".
346
00:28:44,666 --> 00:28:46,250
وُجدت بقايا مسحوق الكربون من المسدس
347
00:28:46,333 --> 00:28:49,000
على كفه الأيمن وساعده.
348
00:28:53,583 --> 00:28:55,166
إن ترسّب البارود إلى هنا،
349
00:28:55,916 --> 00:28:57,166
فهل هو انتحار؟
350
00:28:57,750 --> 00:29:00,541
مُحال أن يكون السيد "تشيلابا"
قد انتحر يا سيدي.
351
00:29:01,416 --> 00:29:04,291
ماذا لو وضعت تلك الفتاة السلاح
في يد "تشيلابا" وأطقت النار عليه؟
352
00:29:04,875 --> 00:29:06,375
عجباً! ما هذا الكلام؟
353
00:29:06,458 --> 00:29:08,666
أرأيت حجم تلك الفتاة؟
354
00:29:08,750 --> 00:29:11,333
لوضع مسدس في يد رجل بذلك الحجم...
355
00:29:11,416 --> 00:29:14,458
ماذا لو أفقدت السيد "تشيلابا" وعيه
بطريقة ما
356
00:29:14,541 --> 00:29:16,583
ثم وضعت السلاح في يده وأطلقت النار عليه؟
357
00:29:16,666 --> 00:29:20,250
لا تُوجد علامات ناجمة عن العنف
في أي مكان من جسم "تشيلابا".
358
00:29:20,333 --> 00:29:21,875
تقرير السموم سلبي أيضاً.
359
00:29:22,458 --> 00:29:26,166
لذا لم تُستخدم أي سموم أو حبوب مخدرة
لإفقاده وعيه.
360
00:29:27,333 --> 00:29:29,416
يبدو أن الانتحار هو التفسير الصحيح.
361
00:29:30,041 --> 00:29:33,916
ثمة دليل جنائي يدعم ذلك أيضاً.
إذاً لم تقتل تلك الفتيات "تشيلابا".
362
00:29:34,000 --> 00:29:36,500
إن قدّمنا تقريراً أولياً يفيد بأنه انتحار،
363
00:29:36,583 --> 00:29:38,666
فيمكننا إطلاق سراح الفتيات بسهولة، صحيح؟
364
00:29:44,500 --> 00:29:45,375
صحيح.
365
00:29:47,333 --> 00:29:49,750
أي علينا أن نثبت بوضوح
أن الحادثة كانت انتحاراً.
366
00:29:49,833 --> 00:29:52,166
لذا لعل ما حدث هو أن تلك الفتيات
367
00:29:52,250 --> 00:29:55,291
اجتمعن بعد 10 سنوات
368
00:29:55,375 --> 00:29:58,500
وذهبن إلى كوخ "تشيلابا" لطرح أسئلة عليه.
369
00:32:20,708 --> 00:32:24,708
لكن لم أخذت "موتو" المسدس
من الرجل الذي انتحر؟
370
00:32:24,791 --> 00:32:26,291
لم ذهبت وجلست في الخزانة؟
371
00:32:27,208 --> 00:32:29,208
ألم يكن بإمكانها العودة عبر النفق؟
372
00:32:30,208 --> 00:32:31,208
ذلك غير منطقي.
373
00:32:33,458 --> 00:32:36,666
الموت، سواء كان
قتلاً أو انتحاراً أو حادثاً.
374
00:32:36,750 --> 00:32:41,666
الأشخاص الوحيدون الذين يتفاعلون معه
بشكل عقلاني ومنطقي
375
00:32:42,208 --> 00:32:45,166
هم رجال الشرطة والمجرمون.
376
00:32:46,625 --> 00:32:51,000
كان ينبغي أن تكون "موتو" مصدومة
بعد رؤية شيطانها يقتل نفسه أمامها.
377
00:32:52,416 --> 00:32:54,875
الصدمة تدفع الناس إلى التصرف بشكل مختلف.
378
00:32:55,833 --> 00:32:57,416
لا مجال للمنطق في ردود أفعالهم.
379
00:32:58,458 --> 00:32:59,916
مُحال التنبؤ بها.
380
00:33:01,291 --> 00:33:05,333
كانت تلك الصدمة ما منعها من الهرب
عبر ذلك النفق
381
00:33:06,291 --> 00:33:09,875
ودفعتها إلى الجلوس في الخزانة
ومعها المسدس.
382
00:33:09,958 --> 00:33:12,583
إذاً لم سلّمت الفتيات الـ8 أنفسهنّ
يا "ساكاري"؟
383
00:33:12,666 --> 00:33:15,250
قبضت الشرطة على "موتو" وحدها
في موقع الجريمة.
384
00:33:15,333 --> 00:33:17,000
عند رؤية ذلك في الأخبار،
385
00:33:17,083 --> 00:33:19,958
سلّمت الفتيات الـ8 أنفسهنّ
لإبطال القضية وإنقاذها.
386
00:33:22,083 --> 00:33:24,416
ثمة مسألة وحيدة لا أفهمها في ذلك.
387
00:33:25,833 --> 00:33:30,416
من أقفل الخزانة التي كانت تجلس فيها "موتو"
من الخارج؟
388
00:33:37,166 --> 00:33:41,541
سيد "ساكاري"، لا توفّر الأدلة التي لدينا
أجوبة على كل الأسئلة.
389
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
في طفولتي،
390
00:33:48,583 --> 00:33:50,958
رغم اجتهادي في الدراسة،
كنت أرسب في الامتحانات.
391
00:33:51,041 --> 00:33:53,250
كان لدى أبي نظرية لذلك.
392
00:33:53,791 --> 00:33:56,458
إن حاولنا الإجابة
على ورقة الأسئلة بالكامل،
393
00:33:56,541 --> 00:33:59,041
فسنهدر وقتنا على السؤال
الذي لا نعرف إجابته،
394
00:33:59,125 --> 00:34:01,208
ولن نكمل حل الورقة وسنحصل على درجة منخفضة.
395
00:34:02,166 --> 00:34:07,208
لكن إذا تجاهلنا ذلك السؤال
وأجبنا على البقية،
396
00:34:07,875 --> 00:34:09,166
فسنحصل على درجة أعلى، صحيح؟
397
00:34:10,500 --> 00:34:14,125
بالمثل، إن تجاهلنا السؤال
398
00:34:14,791 --> 00:34:18,375
عمن أقفل الباب، والذي يُعدّ جزءاً صغيراً،
399
00:34:18,458 --> 00:34:21,166
وركّزنا على البقية، فيمكننا إنقاذ الفتيات.
400
00:34:22,375 --> 00:34:24,875
{\an8}"موكب عربة (أمان)"
401
00:34:38,791 --> 00:34:44,041
انطلقوا!
402
00:35:12,000 --> 00:35:14,208
تعال معي لوقت قصير يا سيدي.
403
00:35:14,291 --> 00:35:16,750
لم العجلة؟ ألا يمكنك الانتظار
حتى ينتهي الموكب؟
404
00:35:16,833 --> 00:35:18,500
أرجوك يا سيدي. للحظات وحسب.
405
00:35:18,583 --> 00:35:20,250
أخبرني بالأمر هنا مهما كان.
406
00:35:37,791 --> 00:35:39,500
عجباً، ماذا تقول؟
407
00:35:41,875 --> 00:35:45,083
حتى لو قتله أحد أعدائه،
لأُغلقت القضية بسرعة.
408
00:35:45,958 --> 00:35:49,250
إن انكشفت هذه الحقيقة عن "تشيلابا"،
فسيفقد سكان البلدة أملهم.
409
00:35:51,833 --> 00:35:53,291
قدّم لي أخي نصيحة قبل زمن.
410
00:35:53,833 --> 00:35:55,708
يمكننا الوثوق بالأشرار،
411
00:35:55,791 --> 00:35:58,958
لكن من يتظاهر بالبطولة كـ"تشيلابا"
لا يمكن الوثوق بهم أبداً!
412
00:35:59,833 --> 00:36:01,750
لم آخذها على محمل الجد آنذاك.
413
00:36:04,458 --> 00:36:07,708
أراد أخي الزواج بـ"مالاتي".
414
00:36:08,791 --> 00:36:11,291
لكنها اختارت "تشيلابا".
415
00:36:11,791 --> 00:36:14,166
حسبت أنه كان يعبّر عن ألمه.
416
00:36:14,958 --> 00:36:16,583
لكن غدا ذلك منطقياً الآن.
417
00:36:16,666 --> 00:36:20,375
علينا إخراج تلك الفتيات
من السجن فوراً يا سيدي.
418
00:36:21,083 --> 00:36:23,250
- - إنهنّ بريئات.
- أمتأكد
419
00:36:23,333 --> 00:36:25,625
من عدم تورطهنّ بقتل "تشيلابا"؟
420
00:36:25,708 --> 00:36:28,375
كانت الفتيات في الكوخ في تلك الليلة،
421
00:36:29,250 --> 00:36:30,625
بيد أنهنّ لم يقتلنه.
422
00:36:32,458 --> 00:36:34,750
كيف سنتعامل مع ذلك يا سيدي؟
423
00:36:35,166 --> 00:36:37,250
مهلاً! ذلك ما أفكّر فيه!
424
00:36:38,750 --> 00:36:39,875
يجب أن تُكشف الحقيقة.
425
00:36:40,458 --> 00:36:42,666
إنما البلدة ليست مستعدة لتقبّلها بعد.
426
00:36:42,750 --> 00:36:45,500
نحن واقعون بين نارين.
سيعتبروننا نحن الشرطة الأشرار.
427
00:36:46,250 --> 00:36:49,458
إذاً هل علينا تجنب ذكر الإساءة
والتركيز على الانتحار وحسب؟
428
00:36:50,333 --> 00:36:52,500
لا. دع الفتيات يتكلمن.
429
00:36:53,083 --> 00:36:55,416
شهادة الضحية ضرورية في هذه القضية.
430
00:36:55,500 --> 00:36:58,041
علينا تصديقهنّ. عليك بذلك.
431
00:37:05,208 --> 00:37:08,208
هل اكتشفن فعلتي في وحدة الإدارة؟
432
00:37:08,291 --> 00:37:10,875
- - أليس عليهنّ استدعائي وحدي لو اكتشفن ذلك؟
- لا أعرف يا "موبي".
433
00:37:10,958 --> 00:37:13,208
أعدّت مديرة السجن قائمة بأسمائكنّ
وطلبت مني استدعاءكنّ.
434
00:37:14,583 --> 00:37:18,125
يا هؤلاء، إلى أين أنتنّ ذاهبات كمجموعة؟
435
00:37:18,208 --> 00:37:19,333
أجبن على سؤالي!
436
00:37:19,416 --> 00:37:21,166
استدعتنا مديرة السجن كما يبدو.
437
00:37:21,250 --> 00:37:22,500
من دون إبلاغي؟
438
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
أين مديرة السجن؟
439
00:37:29,333 --> 00:37:31,291
لم كذبت وأحضرتنا إلى هنا؟
440
00:37:36,000 --> 00:37:37,625
لم الشرطي هنا؟ سأغادر!
441
00:37:38,000 --> 00:37:40,750
أتحاولين خداعنا بالتعاون مع الشرطي؟
442
00:37:41,750 --> 00:37:43,666
توقفي رجاءً.
443
00:37:45,333 --> 00:37:47,958
أعلم أنكنّ قاسيتنّ المعاناة ذاتها
في طفولتكنّ.
444
00:37:48,833 --> 00:37:50,000
ذلك هو الرابط.
445
00:37:50,833 --> 00:37:53,333
رابط أقوى من الروابط العائلية!
446
00:37:56,166 --> 00:37:58,541
لاحظت تكاتفكنّ ليلة أمس.
447
00:37:59,291 --> 00:38:00,750
أثّر فيّ ذلك.
448
00:38:01,166 --> 00:38:02,250
5 دقائق!
449
00:38:03,291 --> 00:38:04,875
5 دقائق وحسب!
450
00:38:05,291 --> 00:38:08,041
أنصتن إلى ما سأقوله لمدة 5 دقائق رجاءً!
451
00:38:12,791 --> 00:38:14,583
أتعلمن سبب وجودي في السجن؟
452
00:38:16,500 --> 00:38:19,500
لأنني قتلت الشيطان
الذي أساء إليّ في طفولتي.
453
00:38:27,625 --> 00:38:29,416
كان "تشيلابا" من أخذ قضيتي على عاتقه.
454
00:38:37,208 --> 00:38:38,208
في قضيتي...
455
00:38:40,083 --> 00:38:41,458
...عمي...
456
00:38:45,625 --> 00:38:46,541
عندما وثق...
457
00:38:47,333 --> 00:38:49,708
عندما وثق الجميع بأنه رجل صالح،
458
00:38:53,916 --> 00:38:54,958
ليس أنا وحسب...
459
00:38:57,625 --> 00:39:00,750
...اعتدى على أختي الصغرى أيضاً وقتلها.
460
00:39:11,041 --> 00:39:12,916
هذه البصمات
461
00:39:13,291 --> 00:39:15,750
أُخذت من النفق المؤدي إلى الكوخ.
462
00:39:18,083 --> 00:39:20,500
هذا دليل جنائي
463
00:39:22,000 --> 00:39:23,708
على ذهابكن إلى الكوخ في تلك الليلة.
464
00:39:26,041 --> 00:39:27,708
أعلم سبب ذهابكنّ إلى هناك.
465
00:39:28,791 --> 00:39:31,583
أعلم أن "تشيلابا"
اعتدى عليكنّ في طفولتكنّ.
466
00:39:35,000 --> 00:39:36,791
لكن لم تقتلن شيطانكنّ.
467
00:39:38,000 --> 00:39:39,375
كان انتحاراً.
468
00:39:45,833 --> 00:39:46,958
أنصتن إليّ.
469
00:39:47,041 --> 00:39:50,375
إن أردتنّ الإفراج عنكنّ،
فمن الضروري أن أعرف كل ما حدث لكنّ.
470
00:39:51,625 --> 00:39:53,166
وستكون التفاصيل سرّية تماماً.
471
00:39:53,250 --> 00:39:55,916
ستُعرض على القاضي وحسب. لن تُفشى لأحد.
472
00:41:54,291 --> 00:41:56,291
ترجمة طارق الياس
473
00:41:56,375 --> 00:41:58,375
مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
46600