All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E04.The.Knot.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,083 --> 00:00:19,000 ‫فليصطف الجميع. لا تقفن بعشوائية!‬ 2 00:00:20,041 --> 00:00:21,958 ‫هيا، استمررن بالتحرك!‬ 3 00:00:22,041 --> 00:00:24,125 ‫ذلك الشرطي الذي أتى لزيارتك...‬ 4 00:00:24,208 --> 00:00:26,000 ‫- ‫- ...ماذا قال؟ ‫- سأخبرك لاحقاً.‬ 5 00:00:33,000 --> 00:00:34,791 ‫هل انتهيت؟ هلا نذهب؟‬ 6 00:00:38,791 --> 00:00:39,875 ‫هيا.‬ 7 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ‫تحركي. ابتعدي.‬ 8 00:01:18,125 --> 00:01:20,208 ‫- ‫- مهلاً! ‫- اقتربي!‬ 9 00:01:20,791 --> 00:01:21,875 ‫- ‫- تعالي! ‫- اتركيني.‬ 10 00:01:24,583 --> 00:01:25,583 ‫ابتعدن.‬ 11 00:01:25,666 --> 00:01:27,166 ‫ابتعدن. أفسحن الطريق!‬ 12 00:01:31,083 --> 00:01:33,250 ‫- ‫- اتركيها! ما أنت بفاعلة؟ ‫- اخرجي.‬ 13 00:01:33,916 --> 00:01:35,458 ‫- ‫- اغربي عن وجهي. ‫- ابتعدي عنها!‬ 14 00:01:40,416 --> 00:01:41,500 ‫- ‫- اخرجي! ‫- اتركي يدي!‬ 15 00:01:41,583 --> 00:01:44,208 ‫يا هذه! لم تتحرشين بفتاة يافعة؟ ‫ألا تشعرين بالعار؟‬ 16 00:01:44,291 --> 00:01:45,625 ‫أليس لديك ذرة أخلاق؟‬ 17 00:01:45,708 --> 00:01:47,916 ‫اهتمي بشؤونك أيتها القاتلة الوضيعة!‬ 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,583 ‫- ‫- صوني لسانك يا هذه! ‫- ابتعدي! سأبرحك ضرباً.‬ 19 00:01:51,833 --> 00:01:55,833 ‫أيتها البائسة! أتحسبين أنك أصبحت امرأة ‫لمجرد أنك أجريت عمليات جراحية؟‬ 20 00:01:57,375 --> 00:02:00,041 ‫- ‫- ابتعدي عني! ‫- اتركيني.‬ 21 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 ‫أيتها الساقطة! أيُعقل أن تقتحمي ‫حمّام النساء؟ أنت البائسة.‬ 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,750 ‫هذه أنا، اقتربي مني.‬ 23 00:02:09,583 --> 00:02:12,291 ‫ما أشنعك! سأهشّم وجهك!‬ 24 00:02:12,375 --> 00:02:14,958 ‫أنت ثرثارة أيتها السافلة.‬ 25 00:02:15,041 --> 00:02:16,708 ‫سأعض حنجرتك...‬ 26 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 ‫تريدين العض واللعق! يا لك من منحرفة يائسة!‬ 27 00:02:24,916 --> 00:02:28,875 ‫ازداد إعجابي بك الآن يا "ناتشي"!‬ 28 00:02:36,041 --> 00:02:39,291 ‫لن أترك مكاناً من جسدك ‫إلّا وسأستكشفه بلساني يا "ناتشي".‬ 29 00:02:44,333 --> 00:02:46,041 ‫أيتها البائسات الحمقاوات!‬ 30 00:02:46,125 --> 00:02:49,208 ‫استحممن وارحلن. ما كل هذه الجلبة؟‬ 31 00:02:49,291 --> 00:02:50,916 ‫سأعاقبكنّ جميعاً! تحركن!‬ 32 00:02:51,000 --> 00:02:52,250 ‫أنصتي إليّ الآن!‬ 33 00:02:52,333 --> 00:02:55,916 ‫إنها زوجتي الجديدة، وسأكون بمثابة زوجها!‬ 34 00:02:56,000 --> 00:02:57,666 ‫ابذلي ما بوسعك!‬ 35 00:02:57,750 --> 00:02:59,791 ‫ارحلي! تحسب نفسها عقبة في طريقي!‬ 36 00:03:01,125 --> 00:03:02,416 ‫لا تقلقي يا صديقتي.‬ 37 00:03:03,041 --> 00:03:05,875 ‫عشت في سكن طلابي ‫في المدرسة والجامعة، وكان مجانياً.‬ 38 00:03:05,958 --> 00:03:07,541 ‫شهدت مواقف عديدة كهذه.‬ 39 00:03:08,083 --> 00:03:09,708 ‫لا تقتصر المسألة على الجنس،‬ 40 00:03:09,791 --> 00:03:12,708 ‫بل يسعون إلى السُلطة والهيمنة ‫التي يوفّرها الجنس.‬ 41 00:03:18,333 --> 00:03:20,375 ‫الزوبعة‬ 42 00:05:04,625 --> 00:05:07,291 ‫أيمكنني التنبؤ بحالتكم المزاجية ‫بناءً على كيفية رمشكم؟‬ 43 00:05:07,375 --> 00:05:10,958 ‫إذا رمشتم بعد 5 إلى 10 ثوان، ‫فأنتم تشعرون بالاستياء.‬ 44 00:05:11,041 --> 00:05:14,958 ‫إذا رمشتم بعد 10 إلى 15 ثانية، ‫فأنتم تشعرون بالملل.‬ 45 00:05:15,041 --> 00:05:19,583 ‫إذا رمشتم بعد 15 إلى 20 ثانية، ‫فأنتم واثقون بأنفسكم.‬ 46 00:05:20,791 --> 00:05:22,583 ‫أخبروني الآن، ما حالتي المزاجية؟‬ 47 00:05:22,666 --> 00:05:24,416 ‫لم نجد إلّا حسابات تلك الفتيات الـ3.‬ 48 00:05:24,500 --> 00:05:26,000 ‫لكن بوسعنا إيجاد البقية أيضاً!‬ 49 00:05:28,125 --> 00:05:30,875 ‫كلما وجدت روابط يا "نظير"، ‫أرسلها إليّ وإلى السيد "مورتي".‬ 50 00:05:30,958 --> 00:05:31,916 ‫حاضر يا سيدي.‬ 51 00:05:33,416 --> 00:05:37,166 ‫لا سبيل إلى فهم شخصيات الفتيات الـ8 ‫إلّا عبر حساباتهن في مواقع التواصل!‬ 52 00:05:39,875 --> 00:05:41,875 ‫ليس لدينا أي تفاصيل عن عائلاتهنّ.‬ 53 00:05:47,791 --> 00:05:51,000 ‫مسقط رأسهنّ معروف، ‫بيد أنهنّ يسكنّ في مكان آخر.‬ 54 00:05:51,625 --> 00:05:54,083 ‫ولا حتى فتاتان تنحدران من البلدة نفسها.‬ 55 00:05:56,083 --> 00:05:58,333 ‫"أولاغو" و"ساندهنام" و"فيرا".‬ 56 00:05:59,166 --> 00:06:01,208 ‫أولئك الـ3 فقط لديهنّ عشّاق.‬ 57 00:06:02,083 --> 00:06:04,750 ‫وهم أيضاً شباب ساذجون ‫ليس لديهم معرفة حقيقية بهنّ.‬ 58 00:06:07,041 --> 00:06:09,958 ‫الأخريات هنّ "موتو" و"موبي" ‫و"ناتشي" و"سينباغام".‬ 59 00:06:10,041 --> 00:06:12,916 ‫كان لديهنّ معجبون لكنهم تخلّوا عنهنّ.‬ 60 00:06:13,000 --> 00:06:14,875 ‫وما حال المحامية "غندهاري"؟‬ 61 00:06:15,791 --> 00:06:17,458 ‫تفضّل النساء وحسب كما يبدو.‬ 62 00:06:19,375 --> 00:06:20,541 ‫لم الضحك؟‬ 63 00:06:22,666 --> 00:06:26,458 ‫لا قواسم مشتركة بينهنّ في مسقط الرأس ‫أو المدرسة أو الجامعة أو الأصدقاء!‬ 64 00:06:27,208 --> 00:06:29,250 ‫- ‫- يا للعجب! ‫- سيدي!‬ 65 00:06:29,333 --> 00:06:32,875 ‫إليك تقرير تحديد مواقع هواتف الفتيات ‫في ليلة الجريمة.‬ 66 00:06:38,333 --> 00:06:39,333 ‫"ساكاري"!‬ 67 00:06:40,291 --> 00:06:41,458 ‫"فيرا" من بلدة "كولاسي".‬ 68 00:06:41,541 --> 00:06:43,250 ‫"موبي" من بلدة "كاليدايكوريتشي".‬ 69 00:06:43,333 --> 00:06:44,583 ‫"أولاغو" من "كوتالام".‬ 70 00:06:44,666 --> 00:06:46,375 ‫كانت هواتفهنّ مغلقة.‬ 71 00:06:47,166 --> 00:06:48,833 ‫وماذا بشأن مواقع هواتف الأخريات؟‬ 72 00:06:48,916 --> 00:06:51,666 ‫"غندهاري" و"سينباغام" ‫و"ساندهنام" و"ناتشي".‬ 73 00:06:52,250 --> 00:06:57,458 ‫مواقع هواتفهنّ ‫متطابقة مع موقع مسقط رأسهنّ.‬ 74 00:07:01,375 --> 00:07:02,666 ‫وصلنا إلى نهاية مسدودة!‬ 75 00:07:02,750 --> 00:07:05,958 ‫بالنظر إلى مواقع هواتفهنّ يا سيدي،‬ 76 00:07:06,041 --> 00:07:08,541 ‫ألا يشير ذلك إلى عدم وجودهنّ ‫في موقع الجريمة؟‬ 77 00:07:09,791 --> 00:07:10,833 ‫فلنفكّر بطريقة أخرى.‬ 78 00:07:10,916 --> 00:07:13,125 ‫هواتف 3 فتيات مغلقة.‬ 79 00:07:13,208 --> 00:07:15,708 ‫أمّا البقية، فقد تركن هواتفهنّ ‫في مسقط رأسهنّ.‬ 80 00:07:16,208 --> 00:07:19,833 ‫ماذا لو خططن لذلك ‫لأنهنّ يعرفن أننا سنتعقب هواتفهنّ؟‬ 81 00:07:20,875 --> 00:07:23,375 ‫والأسوأ من ذلك، ‫كانت "موتو" في موقع الجريمة.‬ 82 00:07:23,958 --> 00:07:27,041 ‫لكن موقع هاتفها يُظهر أنها في مسقط رأسها.‬ 83 00:07:28,875 --> 00:07:31,208 ‫سيدي، حصلنا على منشورات إضافية ‫من مواقع التواصل.‬ 84 00:07:32,375 --> 00:07:34,041 ‫هلمّوا، فلنطلع عليها أيضاً.‬ 85 00:07:36,916 --> 00:07:38,083 ‫التالي. هيا.‬ 86 00:07:40,250 --> 00:07:41,125 ‫سيدي!‬ 87 00:07:41,875 --> 00:07:43,416 ‫ابق في الصف. إلى أين أنت قادم؟‬ 88 00:07:43,958 --> 00:07:45,583 ‫لن أسمح لك بالدخول.‬ 89 00:07:45,666 --> 00:07:46,875 ‫ماذا؟ اخرج.‬ 90 00:07:47,375 --> 00:07:48,375 ‫اغربي عن وجهي.‬ 91 00:07:48,875 --> 00:07:51,041 ‫يا هذا، أتجرؤ على ضرب امرأة؟ اضربيه.‬ 92 00:07:51,708 --> 00:07:53,000 ‫"حياة الشقاء"‬ 93 00:07:53,541 --> 00:07:55,458 ‫هل زرعتم الأرز في حقولكم؟‬ 94 00:07:56,083 --> 00:07:58,458 ‫أينتابكم القلق بسبب قلة الأمطار؟‬ 95 00:07:58,541 --> 00:08:02,916 ‫تعلمون أن إنتاج 1 كغ من الأرز ‫يحتاج إلى 5 آلاف لتر ماء.‬ 96 00:08:03,000 --> 00:08:04,916 ‫ثمة طريقة لتخفيض هذه الكمية،‬ 97 00:08:05,000 --> 00:08:06,791 ‫وهي تقنية الري بالتنقيط.‬ 98 00:08:07,583 --> 00:08:11,000 ‫باستخدام هذه التقنية، سيحتاج محصولكم ‫فقط إلى ألف و500 لتر من الماء.‬ 99 00:08:11,083 --> 00:08:14,291 ‫تقدّم الحكومة إعانات مالية ‫لهذا النوع من الري.‬ 100 00:08:15,791 --> 00:08:19,416 ‫لمعرفة مكان وكيفية ‫الحصول على الإعانة الحكومية،‬ 101 00:08:19,500 --> 00:08:22,458 ‫تواصلوا مع مسؤولي تنمية الزراعة مثلي.‬ 102 00:08:22,541 --> 00:08:24,625 ‫إن أعجبكم هذا المقطع، ‫فاضغطوا على زر الإعجاب.‬ 103 00:08:24,708 --> 00:08:27,333 ‫إن كنتم من محبي الزراعة، ‫فاشتركوا في القناة. وداعاً.‬ 104 00:08:29,250 --> 00:08:31,083 ‫سيارة الإسعاف قادمة! أفسحوا الطريق!‬ 105 00:08:49,458 --> 00:08:50,458 ‫صلوا الأنبوب.‬ 106 00:08:53,791 --> 00:08:54,916 ‫هذا مدهش!‬ 107 00:08:55,500 --> 00:08:57,125 ‫أليس كذلك؟ أليس رائعاً؟‬ 108 00:08:57,750 --> 00:09:00,208 ‫إذاً اضغطي على رز الإعجاب والاشتراك!‬ 109 00:09:02,041 --> 00:09:05,041 ‫لكل فتاة منهنّ شخصية مختلفة! ‫طلبت منك إيجاد رابط بينهنّ،‬ 110 00:09:05,125 --> 00:09:06,625 ‫وليس الإشادة بهنّ...‬ 111 00:09:08,875 --> 00:09:11,750 ‫هؤلاء المحامون المتدربون ‫عند السيد "تشيلابا" يا سيدي.‬ 112 00:09:12,875 --> 00:09:16,166 ‫عملوا تحت إشرافه لمدة طويلة، ‫لذا استدعيتهم.‬ 113 00:09:19,958 --> 00:09:23,041 ‫أتعرفون كل تفاصيل قضاياه؟‬ 114 00:09:23,458 --> 00:09:25,041 ‫سواء في المكتب أو في الكوخ؟‬ 115 00:09:25,125 --> 00:09:28,208 ‫كان الكوخ مكتباً خاصاً يا سيدي. ‫كان يعمل بمفرده هناك.‬ 116 00:09:28,291 --> 00:09:31,125 ‫كنا نلتقي به يومياً، ‫في محكمة المنطقة وحسب.‬ 117 00:09:32,083 --> 00:09:33,666 ‫حدّثونا عن قضاياه.‬ 118 00:09:33,750 --> 00:09:36,083 ‫لا سيما القضايا الشائكة.‬ 119 00:09:36,166 --> 00:09:38,583 ‫لا يمكننا التحدث عن موكّلينا الخاصين،‬ 120 00:09:38,666 --> 00:09:42,833 ‫فأول درس لقّننا إياه "تشيلابا" ‫كان عن الخصوصية بين المحامي والموكّل.‬ 121 00:09:42,916 --> 00:09:45,083 ‫لا أريد معرفة تفاصيل عن الموكّلين الخاصين،‬ 122 00:09:45,166 --> 00:09:46,708 ‫بل عن قضاياه العامة.‬ 123 00:09:46,791 --> 00:09:50,625 ‫تلك التي قد تثير حنق أحد الأفراد ‫أو إحدى المنظمات. أخبروني بشأنها.‬ 124 00:09:50,708 --> 00:09:54,166 ‫كان يتابع قضية مهمة لمدة 10 سنوات تقريباً.‬ 125 00:09:54,250 --> 00:09:58,083 ‫لكن خوفاً من أن المعلومات العامة ‫عن تلك القضية قد تؤدي إلى إبطالها،‬ 126 00:09:58,166 --> 00:10:00,708 ‫أخفاها حتى عنا. إلى اليوم.‬ 127 00:10:00,791 --> 00:10:03,083 ‫لا بد أن تفاصيل تلك القضية ‫والتي نجهلها تماماً‬ 128 00:10:03,166 --> 00:10:04,541 ‫موجودة في حاسوبه.‬ 129 00:10:07,000 --> 00:10:07,916 ‫حاسوبه؟‬ 130 00:10:08,958 --> 00:10:11,000 ‫ألم تجدوا حاسوبه في الكوخ؟‬ 131 00:10:11,875 --> 00:10:13,083 ‫لا يا سيدي!‬ 132 00:10:13,166 --> 00:10:16,125 ‫متأكد من أن حاسوب السيد "تشيلابا" ‫لم يكن موجوداً في الكوخ.‬ 133 00:10:16,208 --> 00:10:17,750 ‫فتّشنا كل زاوية منه.‬ 134 00:10:18,291 --> 00:10:21,583 ‫حتى قبل عامين، كانت كل السجلّات ورقية.‬ 135 00:10:21,666 --> 00:10:25,208 ‫أهدته السيدة "مالاتي" حاسوباً. ‫انتقل حينها إلى العمل عليه كلياً.‬ 136 00:10:27,083 --> 00:10:28,541 ‫لا بأس، سأبحث عنه في منزله.‬ 137 00:10:28,625 --> 00:10:31,208 ‫فاز في قضايا عامة عديدة.‬ 138 00:10:31,291 --> 00:10:34,333 ‫لكن أكاديمية "سيفورت"، ‫السيدة "برايامفاتا"...‬ 139 00:10:35,000 --> 00:10:37,208 ‫صحيح، شكراً. سأتصل بكم عند الحاجة.‬ 140 00:11:01,458 --> 00:11:04,500 ‫"يا آلهة معبد (سامايابورام)‬ 141 00:11:04,583 --> 00:11:06,916 ‫خذينا بعطفك يا أماه‬ 142 00:11:07,000 --> 00:11:08,500 ‫أنزلي بنا رحمتك يا أماه"‬ 143 00:11:08,583 --> 00:11:09,875 ‫لديّ جانب آخر من شخصيتي!‬ 144 00:11:10,916 --> 00:11:13,916 ‫"نشعل الكافور ونأتي متضرعين إليك‬ 145 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 ‫نأتي لنشكو لك همومنا‬ 146 00:11:17,250 --> 00:11:19,916 ‫يا آلهة معبد (سامايابورام)"‬ 147 00:11:20,000 --> 00:11:23,208 ‫الشخص الذي جلب لـ"الهند" استقلالها ‫كان محامياً.‬ 148 00:11:23,875 --> 00:11:27,083 ‫الشخص الذي صاغ الدستور الهندي ‫كان محامياً!‬ 149 00:11:27,666 --> 00:11:30,166 ‫أول رئيس وزراء هندي كان محامياً!‬ 150 00:11:30,250 --> 00:11:32,583 ‫سيراً على النهج النضالي الذي اتبعوه،‬ 151 00:11:32,666 --> 00:11:35,708 {\an8}‫إقرار قانون زواج المثليين هو هدفي.‬ 152 00:11:35,791 --> 00:11:38,375 {\an8}‫انضموا إلينا. حققوا أهدافكم أيضاً.‬ 153 00:11:38,458 --> 00:11:43,291 {\an8}‫إذاً، أيقتصر وجودي أنا وفريقي ‫على جمع المعلومات لك؟‬ 154 00:11:44,291 --> 00:11:45,583 ‫أتحسبني ساعي بريد؟‬ 155 00:11:46,833 --> 00:11:50,666 ‫ألن تشاركنا أفكارك بشأن هذه القضية ‫أو ما تخطط له؟‬ 156 00:11:52,791 --> 00:11:56,916 ‫ربما قالت لك السيدة "مالاتي" ‫كلاماً محدداً عني.‬ 157 00:11:58,625 --> 00:12:00,166 ‫ثمة ما عليك إدراكه يا "ساكاري".‬ 158 00:12:01,083 --> 00:12:03,041 ‫لا يمكن للمرء الرؤية في ظلام دامس،‬ 159 00:12:03,125 --> 00:12:05,625 ‫ولا حتى عندما يكون النور ساطعاً للغاية.‬ 160 00:12:07,833 --> 00:12:10,458 ‫فيما يتعلق بالخلافات ‫التي بيني وبين السيد "تشيلابا"...‬ 161 00:12:10,541 --> 00:12:11,416 ‫وثائق أرض...‬ 162 00:12:11,500 --> 00:12:12,333 ‫"قبل سنة"‬ 163 00:12:12,416 --> 00:12:13,500 ‫- ‫- الشرطي "مورتي". ‫- حسناً.‬ 164 00:12:13,583 --> 00:12:17,250 ‫والإيصال الذي يُظهر الأموال المحولة ‫من حساب "برايامفاتا" إلى حساب "مورتي".‬ 165 00:12:17,333 --> 00:12:18,333 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 166 00:12:18,416 --> 00:12:24,000 ‫- ‫- بطاقتا الهوية اللتان قدّماهما للبنك. ‫- عُلم يا سيدي.‬ 167 00:12:25,500 --> 00:12:26,583 ‫السيد "تشيلابا".‬ 168 00:12:26,666 --> 00:12:31,625 ‫قبل أن ترفع دعوى فساد ضدي، ‫أنصت إلى ما سأقوله يا سيدي.‬ 169 00:12:31,708 --> 00:12:32,666 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 170 00:12:32,750 --> 00:12:36,625 ‫ذات يوم، دعتني السيدة "برايامفاتا" ‫إلى مدرستها وأطلعتني على أرجائها.‬ 171 00:12:36,708 --> 00:12:40,541 ‫سألتني عن السبب الذي يمنع ابني ‫من ارتياد مدرستها ليصبح ضابطاً.‬ 172 00:12:40,625 --> 00:12:44,666 ‫فأبديت رغبتي بذلك أيضاً، وسألتها ‫عن إمكانية حصول ابني على مقعد فيها.‬ 173 00:12:45,375 --> 00:12:50,208 ‫فقالت إنها ستوفّر لابني دراسة مجانية ‫وتجعل منه ضابطاً.‬ 174 00:12:50,291 --> 00:12:52,291 ‫لكنها طلبت مني مساعدة بسيطة.‬ 175 00:12:53,458 --> 00:12:57,458 ‫أخبرتك بأنها ستشتري الأرض المجاورة للمدرسة ‫باسمك كوكيل لها.‬ 176 00:12:57,541 --> 00:13:01,708 ‫صحيح. بسبب الإفادة التي قدّمتها، ‫لم نستطع شراء تلك الأرض يا سيدي.‬ 177 00:13:02,291 --> 00:13:06,791 ‫أرادت توسيع المدرسة بشراء الأرض باسمي، ‫لأنني شخص جدير بالثقة.‬ 178 00:13:06,875 --> 00:13:08,958 ‫لم أستطع رفض طلبها يا سيدي.‬ 179 00:13:09,041 --> 00:13:11,458 ‫كان ذلك يتعلق بمستقبل ابني يا سيدي!‬ 180 00:13:11,541 --> 00:13:14,666 ‫ما هذا يا سيدي؟ ‫أيُعقل أن تستمر بالمشي بينما أتحدث؟‬ 181 00:13:14,750 --> 00:13:16,250 ‫أخبرني، ما العمل يا سيدي؟‬ 182 00:13:16,333 --> 00:13:19,291 ‫سأنقل الأرض إلى اسم المالك السابق.‬ 183 00:13:19,375 --> 00:13:21,416 ‫سأخرج ابني من المدرسة أيضاً.‬ 184 00:13:21,500 --> 00:13:22,833 ‫سأنفّذ ما تمليه عليّ يا سيدي.‬ 185 00:13:24,625 --> 00:13:25,708 ‫"مورتي".‬ 186 00:13:25,791 --> 00:13:28,375 ‫أعلم أنك لم تتقاض أي مال لقاء ذلك.‬ 187 00:13:28,958 --> 00:13:33,041 ‫لكن عليّ رفع دعوى بأن مجموعة "سيفورت" ‫قدّمت أرضاً كرشوة لمفتش،‬ 188 00:13:33,125 --> 00:13:35,791 ‫والذي هو أنت.‬ 189 00:13:35,875 --> 00:13:38,791 ‫حينها وحسب، ستكون قضيتي قوية ‫في المحكمة. ذلك هو السبب.‬ 190 00:13:38,875 --> 00:13:41,708 ‫أنت شخصية بارزة يا سيدي. أنت وقضيتك مهمان.‬ 191 00:13:41,791 --> 00:13:47,166 ‫أين العدل في استخدامي ككبش فداء ‫في حربك الباردة معها؟ سيدي؟‬ 192 00:13:47,250 --> 00:13:51,375 ‫كان عليّ التخلّص من "برايامفاتا" ‫قبل 10 سنوات. لم أفعل ذلك.‬ 193 00:13:51,458 --> 00:13:53,166 ‫لديّ الآن فرصة سانحة.‬ 194 00:13:53,250 --> 00:13:54,416 ‫- ‫- لا يمكنني تفويتها. ‫- سيدي.‬ 195 00:13:55,250 --> 00:13:58,666 ‫لم عليّ أن أكون ضحية اغتنامك ‫لتلك الفرصة يا سيدي؟‬ 196 00:13:59,833 --> 00:14:03,500 ‫ينبغي أن يضحّي أحدهم لمصلحة القرية.‬ 197 00:14:03,583 --> 00:14:06,666 ‫هل تفهمني؟ اذهب يا "مورتي".‬ 198 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 ‫لم يميّز "تشيلابا" ‫بين سياسي سرق أموالاً طائلة‬ 199 00:14:19,416 --> 00:14:22,166 ‫ورجل سرق كسرة خبز ليسد رمقه يا سيدي.‬ 200 00:14:23,375 --> 00:14:24,375 ‫لا أريد يا سيدي.‬ 201 00:14:24,458 --> 00:14:25,750 ‫خذها وحسب يا سيدي!‬ 202 00:14:25,833 --> 00:14:27,375 ‫هاتها رغم ضررها!‬ 203 00:14:39,708 --> 00:14:42,708 ‫لذلك اكتسب سمعة وشهرة في المحكمة.‬ 204 00:14:42,791 --> 00:14:46,291 ‫إدراك حقيقة المسألة بالنسبة إليه، ‫لا يقلل من شأن الجريمة.‬ 205 00:14:48,208 --> 00:14:50,000 ‫إن دافع السيد "تشيلابا" عن شخص ما،‬ 206 00:14:50,083 --> 00:14:52,208 ‫فحتى القاضي سيثق بأنه بريء.‬ 207 00:15:05,708 --> 00:15:08,583 ‫لا يمكنني التحدث إلى تلك السيدة! ‫تكلم معها أنت.‬ 208 00:15:29,166 --> 00:15:32,375 ‫- ‫- أذلك ابنك يا سيدي؟ ‫- أجل. المدرسة الأفضل.‬ 209 00:15:32,458 --> 00:15:34,375 ‫ترقّب النجاح الذي سيحققه!‬ 210 00:15:55,375 --> 00:15:56,500 ‫سيد "مورتي"!‬ 211 00:15:57,208 --> 00:15:59,083 ‫طلبت السيدة حضورك.‬ 212 00:16:07,708 --> 00:16:10,750 ‫تأقلم ابنك مع المدرسة بشكل رائع ‫يا سيد "مورتي". فتى ذكي!‬ 213 00:16:11,166 --> 00:16:12,083 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 214 00:16:13,583 --> 00:16:16,791 ‫إنه ضابط التحقيق الرئيسي ‫في قضية "تشيلابا".‬ 215 00:16:16,875 --> 00:16:18,083 ‫السيد "تشاكرفرتي".‬ 216 00:16:18,833 --> 00:16:20,125 ‫قضية مهمة.‬ 217 00:16:20,208 --> 00:16:22,833 ‫أحقاً هذا المفتش المساعد الشاب ‫يقود التحقيق؟‬ 218 00:16:28,000 --> 00:16:30,291 ‫أتبدو إحدى هذه الفتيات مألوفة لك؟‬ 219 00:16:34,208 --> 00:16:36,833 ‫ربما إحدى طالباتك السابقات أو الخريجات؟‬ 220 00:16:45,708 --> 00:16:48,500 ‫كيف يمكنك حتى تخيّل أن فتيات مثلهن ‫طالبات في مدرسة "سيفورت"؟‬ 221 00:16:50,041 --> 00:16:51,875 ‫ألم تر طلاب مدرستنا؟‬ 222 00:16:52,833 --> 00:16:55,291 ‫حسناً أيها السيدان، ‫إن انتهى النقاش، فلديّ يوم حافل.‬ 223 00:16:55,375 --> 00:16:59,333 ‫رفع السيد "تشيلابا" دعوى قضائية عامة ‫ضدك وضد المدرسة.‬ 224 00:17:00,333 --> 00:17:02,791 ‫بينكما عداوة تمتد من 10 إلى 12 سنة.‬ 225 00:17:04,250 --> 00:17:07,458 ‫كل ذلك يمنحك دافعاً واضحاً.‬ 226 00:17:11,083 --> 00:17:14,375 ‫ماذا؟ أتحاول أيضاً ‫إخافتي بلا دليل كـ"تشيلابا"؟‬ 227 00:17:15,250 --> 00:17:16,333 ‫ليس بلا دليل.‬ 228 00:17:17,125 --> 00:17:20,250 ‫آخر اتصال تلقّاه السيد "تشيلابا" كان منك.‬ 229 00:17:21,208 --> 00:17:23,375 ‫وإن يكن؟ ذلك لا يثبت أي شيء!‬ 230 00:17:26,416 --> 00:17:29,583 ‫طالب "تشيلابا" بتخصيص 50 بالمئة ‫من المقاعد للطلاب المحليين،‬ 231 00:17:29,666 --> 00:17:32,291 ‫نظراً إلى أن مدرستك تقع في "كاليباتينام".‬ 232 00:17:32,375 --> 00:17:33,791 ‫كان ذلك موقفه الأخلاقي.‬ 233 00:17:33,875 --> 00:17:35,750 ‫إلّا أنني لم أخالف القانون.‬ 234 00:17:35,833 --> 00:17:39,708 ‫لم أستطع تقبّل أنه استمر برفع دعاوى ‫زاعماً بأنني استوليت على أرض زراعية.‬ 235 00:17:40,791 --> 00:17:42,833 ‫رفعت دعوى تشهير ضده.‬ 236 00:17:42,916 --> 00:17:44,666 ‫اتصلت به لأعلمه بذلك.‬ 237 00:17:45,791 --> 00:17:47,083 ‫لذا لا تهدرا وقتي رجاءً.‬ 238 00:18:07,916 --> 00:18:09,000 ‫وجبتان!‬ 239 00:18:17,500 --> 00:18:20,500 ‫الآن، وفي هذه اللحظة، أنت المفتش المسؤول.‬ 240 00:18:21,541 --> 00:18:25,583 ‫يسرّني كثيراً أنني لست المسؤول ‫عن هذه القضية.‬ 241 00:18:26,125 --> 00:18:29,458 ‫آه من تلك السيدة ومن إنكليزيتها المتكلفة!‬ 242 00:18:29,541 --> 00:18:31,208 ‫مجرد سماعها يصيبني بالارتباك!‬ 243 00:18:32,583 --> 00:18:33,958 ‫فكيف عساي أستجوبها؟‬ 244 00:18:35,791 --> 00:18:39,708 ‫إن سألتني أي سؤال تافه، ‫فسأجيبها بالموافقة وأغادر.‬ 245 00:18:42,250 --> 00:18:47,041 ‫كان عليّ رفض عرضها حينذاك ‫وتسجيل ابني في مدرسة حكومية.‬ 246 00:18:47,708 --> 00:18:48,875 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 247 00:18:49,291 --> 00:18:50,333 ‫لم يا سيدي؟‬ 248 00:18:50,416 --> 00:18:52,666 ‫إنها مدرسة ممتازة بمعايير متميزة.‬ 249 00:18:54,166 --> 00:18:55,333 ‫أي معايير؟‬ 250 00:18:55,416 --> 00:18:57,083 ‫عند تسكعه مع أولئك الفتيان الأثرياء،‬ 251 00:18:57,166 --> 00:19:00,250 ‫يشعر بالخجل مني، أنا والده، ‫ويتجاهلني عندما يمرّ بقربي.‬ 252 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 ‫سيد "مورتي".‬ 253 00:19:03,333 --> 00:19:05,916 ‫إنه شاب يافع، ‫لا بد أنه كان يتكلم مع أصدقائه‬ 254 00:19:06,000 --> 00:19:08,625 ‫ولم يلاحظ وجودك. لا تعر ذلك اهتماماً. ‫تناول طعامك.‬ 255 00:19:09,833 --> 00:19:11,375 ‫لا عليك يا "ساكاري".‬ 256 00:19:11,458 --> 00:19:14,041 ‫أتساءل أحياناً لصالح من أبذل كل هذا الجهد.‬ 257 00:19:23,833 --> 00:19:24,833 ‫مرحباً؟‬ 258 00:19:29,750 --> 00:19:31,000 ‫سآتي يا سيدة "مالاتي".‬ 259 00:19:32,458 --> 00:19:33,541 ‫نعم.‬ 260 00:19:35,458 --> 00:19:38,250 ‫- ‫- اتصال من السيدة "مالاتي". سأعود إليك. ‫- تناول طعامك واذهب.‬ 261 00:19:38,958 --> 00:19:41,000 ‫لا، الحالة طارئة. سأعود لاحقاً.‬ 262 00:19:57,916 --> 00:20:00,958 ‫شكراً. كان عليّ شكرك صباحاً، ‫لكنني لم أستطع.‬ 263 00:20:02,583 --> 00:20:03,583 ‫"نانديني".‬ 264 00:20:03,666 --> 00:20:05,458 ‫اسمي "نانديني".‬ 265 00:20:06,416 --> 00:20:07,333 ‫وأنت؟‬ 266 00:20:11,708 --> 00:20:12,666 ‫"موبي".‬ 267 00:20:13,916 --> 00:20:15,333 ‫تحدثت إلى مديرة السجن.‬ 268 00:20:15,416 --> 00:20:18,083 ‫كإجراء وقائي، يجدر بنا الذهاب ‫إلى المستشفى لإجراء فحص.‬ 269 00:20:18,166 --> 00:20:20,458 ‫لا داعي لذلك. تلك حالة متكررة.‬ 270 00:20:21,250 --> 00:20:23,125 ‫ألا تحتاجين إلى دواء لها؟‬ 271 00:20:23,458 --> 00:20:26,166 ‫لا، فحصني أطباء كثر في مستشفيات عديدة.‬ 272 00:20:26,250 --> 00:20:29,583 ‫أجمعوا على أنها نوبة غير صرعية ‫ذات منشأ نفسي.‬ 273 00:20:30,708 --> 00:20:32,375 ‫بدأت منذ 10 سنوات.‬ 274 00:20:33,166 --> 00:20:35,708 ‫بينما كنت أشاهد ‫ذروة أحداث فيلم "أغني ناتشاتيرام".‬ 275 00:20:36,750 --> 00:20:40,000 ‫أتقصدين عندما حاول الأب الهروب؟‬ 276 00:20:41,750 --> 00:20:44,000 ‫هل علاقتك وثيقة بوالدك يا "موبي"؟‬ 277 00:20:44,916 --> 00:20:45,916 ‫لا.‬ 278 00:20:46,000 --> 00:20:48,750 ‫عند ذروة الأحداث، ‫تستمر الأضواء بالوميض، أليس كذلك؟ ‬ 279 00:20:49,416 --> 00:20:52,083 ‫يبدو أن ذلك يسبب لي اضطرابات عصبية، ‫فأُصاب بنوبات.‬ 280 00:20:54,458 --> 00:20:58,458 ‫أي إذا غيّرنا المصابيح التالفة، ‫فستُحل مشكلتك!‬ 281 00:20:59,708 --> 00:21:02,958 ‫نعم. بدلاً من زيارة الطبيب، ‫ذلك هو الحل العملي.‬ 282 00:21:03,875 --> 00:21:07,833 ‫دون إدراك ذلك، منعتني مديرة السكن ‫من حضور الأفلام.‬ 283 00:21:09,708 --> 00:21:11,500 ‫"الجناح 1، الحبس الاحتياطي"‬ 284 00:21:22,041 --> 00:21:23,791 ‫- ‫- من تريدين أن تقابلي؟ ‫- "ساروجا".‬ 285 00:21:23,875 --> 00:21:24,916 ‫ادخلي!‬ 286 00:21:34,541 --> 00:21:37,916 ‫إن كانت مجرد سلة بسيطة، ‫فستُباع بسعر زهيد وتُستخدم لجمع القمامة!‬ 287 00:21:38,708 --> 00:21:40,208 ‫إن أضفت إليها لمسات تجميلية،‬ 288 00:21:40,875 --> 00:21:43,041 ‫فسيتضاعف سعرها وتصبح منتجاً عالي الجودة!‬ 289 00:21:43,125 --> 00:21:44,291 ‫هل فهمت يا "مالار"؟‬ 290 00:21:44,375 --> 00:21:46,791 ‫أكنت تزاولين هذا العمل ‫في الخارج أيضاً يا سيدتي؟‬ 291 00:21:47,958 --> 00:21:48,958 ‫أمسكي بها.‬ 292 00:21:49,708 --> 00:21:51,250 ‫لا، كان لديّ مشروع ضخم.‬ 293 00:21:51,875 --> 00:21:54,000 ‫تذوقت طعم النجاح في الخارج كسيدة أعمال!‬ 294 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 ‫أنا الآن في السجن!‬ 295 00:21:55,541 --> 00:21:57,708 ‫علينا ممارسة عمل ما أينما كنا.‬ 296 00:21:57,791 --> 00:21:59,500 ‫- ‫- كلام رائع يا سيدتي. ‫- ما طلبك؟‬ 297 00:22:00,708 --> 00:22:01,708 ‫مساعدة بسيطة.‬ 298 00:22:01,791 --> 00:22:04,875 ‫أيمكنك استخدام نفوذك ‫لتغيير المصابيح في زنزانتنا؟‬ 299 00:22:05,583 --> 00:22:06,750 ‫لك ذلك.‬ 300 00:22:06,833 --> 00:22:08,833 ‫أردت سؤالك.‬ 301 00:22:08,916 --> 00:22:11,750 ‫سمعت أن "بريندا" افتعلت مشكلة ‫في الحمّام هذا الصباح.‬ 302 00:22:11,833 --> 00:22:14,083 ‫- ‫- هل الفتاة الجديدة بخير؟ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 303 00:22:14,166 --> 00:22:15,666 ‫تتمتع تلك الفتيات برجاحة العقل.‬ 304 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ‫ثمة القليل في الداخل يا "أوما". ‫اذهبي وأحضريه.‬ 305 00:22:26,875 --> 00:22:29,166 ‫ليكون الطعام لذيذاً، ‫ثمة مسألة في غاية الأهمية.‬ 306 00:22:30,041 --> 00:22:31,041 ‫التوازن.‬ 307 00:22:31,125 --> 00:22:33,250 ‫سواء كان ملحاً أو عدساً، لحماً أو خضراوات،‬ 308 00:22:33,333 --> 00:22:35,541 ‫يجب أن تكون نسبها متوازنة.‬ 309 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 ‫يا صديقتي! كلّميني للحظات.‬ 310 00:22:54,583 --> 00:22:57,041 ‫أيمكنك تأدية مهامي اليومية في أثناء غيابي؟‬ 311 00:22:57,416 --> 00:22:59,333 ‫بالتأكيد. لم؟ أثمة مشكلة؟‬ 312 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 ‫لا، لديّ عمل مهم.‬ 313 00:23:02,166 --> 00:23:05,208 ‫كلما تحدث إليك ذلك الشرطي، استجبت بجدية.‬ 314 00:23:08,041 --> 00:23:08,958 ‫إلى اللقاء يا صديقتي.‬ 315 00:23:16,583 --> 00:23:19,375 ‫قصة رائعة عن تحقيق في جريمة. اختيار رائع.‬ 316 00:23:22,916 --> 00:23:23,958 ‫اختيار خطأ.‬ 317 00:23:24,041 --> 00:23:25,875 ‫لا ينبغي إبقاء كتب كهذه في السجن.‬ 318 00:23:27,208 --> 00:23:30,375 ‫أتُوضع لتتعلّم السجينات ‫كيفية تنفيذ جريمة مثالية في المرة القادمة؟‬ 319 00:23:38,166 --> 00:23:40,791 ‫انظرن إلى هناك. نظفن بإتقان.‬ 320 00:23:40,875 --> 00:23:42,500 ‫أنجزن العمل بسرعة.‬ 321 00:23:42,583 --> 00:23:44,208 ‫لا أستطيع مرافقتكنّ طوال الوقت.‬ 322 00:23:44,291 --> 00:23:45,291 ‫لديّ مهام كثيرة لأنجزها.‬ 323 00:23:45,375 --> 00:23:48,583 ‫أيتها الحمقاء! كم مرّة حذرتك ‫من الاقتراب من ذلك المبنى؟‬ 324 00:23:48,666 --> 00:23:50,125 ‫ألا تفقهين؟‬ 325 00:23:50,208 --> 00:23:52,666 ‫لن تفهمي إلّا إذا هبط المبنى عليك!‬ 326 00:23:52,750 --> 00:23:55,708 ‫أستمر بإخبارك! تعالي بهذا الاتجاه. ‫إلام تحدّقين؟‬ 327 00:23:55,791 --> 00:23:57,416 ‫أهذا عرض مسرحي؟ أنجزي عملك!‬ 328 00:23:57,500 --> 00:23:59,916 ‫مضطرة إلى المعاناة يومياً ‫بسبب هؤلاء الحمقاوات!‬ 329 00:24:00,000 --> 00:24:01,375 ‫يا لسوء قدري!‬ 330 00:24:02,583 --> 00:24:03,708 ‫التوبيخ التالي موجه إليك.‬ 331 00:24:08,791 --> 00:24:10,583 ‫من المسؤولة عن توفير المؤن هنا؟‬ 332 00:24:12,083 --> 00:24:13,083 ‫ثمة فتاة.‬ 333 00:24:14,375 --> 00:24:17,750 ‫لا أعرف اسمها، ‫لكن يُطلق عليها لقب "التاجرة".‬ 334 00:24:17,833 --> 00:24:19,958 ‫يمكنك الحصول على أي شي، ‫كالصابون والمشط والبرياني!‬ 335 00:24:20,583 --> 00:24:21,583 ‫ماذا تريدين؟‬ 336 00:24:22,791 --> 00:24:23,791 ‫الخمر.‬ 337 00:24:23,875 --> 00:24:25,833 ‫أحتاج إلى كمية محددة يومياً كي أنام.‬ 338 00:24:33,000 --> 00:24:34,166 ‫مرحباً؟‬ 339 00:24:34,250 --> 00:24:38,083 ‫لا تحسبي أنك ستغادرين مبكراً ‫إن أنهيت عملك بسرعة.‬ 340 00:24:38,166 --> 00:24:40,208 ‫سيكون هناك حزمة أخرى في انتظارك.‬ 341 00:24:40,291 --> 00:24:42,250 ‫لذا خذي وقتك.‬ 342 00:24:49,750 --> 00:24:52,416 ‫ثمة فتاة في زنزانتنا ‫تعرّضت لنوبة صرع ليلة أمس.‬ 343 00:24:53,958 --> 00:24:55,958 ‫"موبي". إنها بخير اليوم.‬ 344 00:24:59,500 --> 00:25:02,125 ‫تنجزين أصعب مهمة هنا.‬ 345 00:25:02,208 --> 00:25:03,958 ‫- ‫- هل... ‫- لست بحاجة إلى أي مساعدة.‬ 346 00:25:05,166 --> 00:25:07,291 ‫ربما هذه مهام صعبة على من نشأ في منزله.‬ 347 00:25:07,375 --> 00:25:10,041 ‫أنجزت كل تلك المهمات ‫في سكن المدرسة والجامعة.‬ 348 00:25:25,000 --> 00:25:26,083 ‫أمي!‬ 349 00:25:26,833 --> 00:25:29,250 ‫أتتذكّرين ما قال أبي ‫عندما تُوفيت عمتي الصغرى؟‬ 350 00:25:30,916 --> 00:25:33,375 ‫لا أحد يعلم ما سيحدث ولا متى ولا لمن.‬ 351 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‫لذلك السبب...‬ 352 00:25:35,000 --> 00:25:39,375 ‫في أي وقت نجد عيوباً في شخص نحبه، ‫نصحنا بالتحدث إليه بصراحة.‬ 353 00:25:42,208 --> 00:25:44,750 ‫كان هناك خلاف بينه وبين أخته.‬ 354 00:25:45,875 --> 00:25:47,708 ‫كان تواصلهما مقطوعاً وقتئذ.‬ 355 00:25:49,125 --> 00:25:51,250 ‫تُوفيت فجأةً إثر حادث سيارة.‬ 356 00:25:51,916 --> 00:25:53,416 ‫استبد به الندم حينها.‬ 357 00:25:55,000 --> 00:25:56,291 ‫لم تسأل عن ذلك الآن؟‬ 358 00:26:00,375 --> 00:26:03,500 ‫أين "دامو"؟ ألم تطلبي من "دامو" ‫المجيء يا أمي؟‬ 359 00:26:04,250 --> 00:26:07,000 ‫- ‫- أخبرتني بأنك من سيقود السيارة. ‫- أمي!‬ 360 00:26:07,875 --> 00:26:10,833 ‫لم لا تستدعينه إلّا للقيادة؟ ‫في منزلنا، هو أيضاً...‬ 361 00:26:20,083 --> 00:26:22,416 ‫هل "سوندار" سريع الغضب دائماً؟‬ 362 00:26:25,916 --> 00:26:27,416 ‫غضب "سوندار" مبرر.‬ 363 00:26:29,250 --> 00:26:30,791 ‫كان عليّ استدعاؤه.‬ 364 00:26:32,208 --> 00:26:33,041 ‫نسيت ذلك.‬ 365 00:26:34,250 --> 00:26:36,666 ‫ظل "دامو" يرتدي زياً لمدة 14 سنة.‬ 366 00:26:37,583 --> 00:26:41,000 ‫تبقّت سنة واحدة، إن أكمل 15 سنة،‬ 367 00:26:41,083 --> 00:26:43,500 ‫فسيغدو مؤهلاً لارتداء زي الآلهة.‬ 368 00:26:44,041 --> 00:26:45,250 ‫كان ذلك طموحه.‬ 369 00:26:46,708 --> 00:26:48,625 ‫صحيح، أخبرني بذلك أيضاً.‬ 370 00:26:49,333 --> 00:26:53,458 ‫لكن عندما كنا نؤدي البارحة ‫طقوس وداع "تشيلابا"،‬ 371 00:26:54,333 --> 00:26:56,125 ‫وأدركنا أن "سوندار" ليس على سجيته،‬ 372 00:26:56,916 --> 00:27:00,625 ‫نزع "دامو" تميمته دون أدنى تردد ‫وشاركنا تأدية الطقوس.‬ 373 00:27:01,875 --> 00:27:04,458 ‫ذهبت الآن جهوده طوال السنين الـ14 هباء.‬ 374 00:27:05,541 --> 00:27:07,625 ‫عليه البدء من جديد.‬ 375 00:27:09,083 --> 00:27:12,958 ‫يصعب على أي أحد تقديم هذه التضحية، ‫فذلك أمر مهم للغاية.‬ 376 00:27:31,708 --> 00:27:34,375 ‫فليجب أي شخص مسؤول عن أمن المهرجان.‬ 377 00:27:35,250 --> 00:27:39,583 ‫الوحدة الساحلية "بي"، "مارتاندام" يتكلم! ‫أخبرني يا سيدي. حوّل.‬ 378 00:27:39,666 --> 00:27:43,250 ‫إن رأى أحدكم سائق "تشيلابا"، "دامو"، ‫فليعلمني بذلك.‬ 379 00:27:43,333 --> 00:27:46,125 ‫رأيت "دامو" قرب الجسر المكسور ‫قبل فترة قصيرة يا سيدي.‬ 380 00:27:46,208 --> 00:27:49,041 ‫هل أتحقق من وجوده هناك يا سيدي؟ حوّل.‬ 381 00:28:12,166 --> 00:28:14,958 ‫يتعين عليه أن يشق طريقه ‫في أدوار عديدة لمدة 14 سنة!‬ 382 00:28:24,833 --> 00:28:27,958 ‫ما يذهب مع الماء ليست أزياءهم وحسب،‬ 383 00:28:28,291 --> 00:28:31,208 ‫بل أيضاً غضبهم وحسدهم ومشاعر الذنب...‬ 384 00:28:38,083 --> 00:28:40,375 ‫أي إثم تحاول غسله بالماء يا "دامو"؟‬ 385 00:28:43,208 --> 00:28:45,833 ‫لا يا صديقي، ‫كنت أستحم قبل ارتداء زي الملك.‬ 386 00:28:45,916 --> 00:28:48,125 ‫لا تكذب. لقد أزلت تميمتك.‬ 387 00:28:48,750 --> 00:28:50,333 ‫لا يمكنك تأدية أي دور الآن.‬ 388 00:28:53,458 --> 00:28:54,750 ‫لم أزلت تميمتك؟‬ 389 00:29:00,791 --> 00:29:02,041 ‫أتعرف هذه الفتاة؟‬ 390 00:29:05,000 --> 00:29:05,958 ‫ألا تعرفها؟‬ 391 00:29:06,833 --> 00:29:09,041 ‫أين كنت ليلة وفاة السيد "تشيلابا"؟‬ 392 00:29:10,083 --> 00:29:11,583 ‫أتضمر ضغينة ما تجاهه؟‬ 393 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 ‫ألم يعاملك بإحسان؟‬ 394 00:29:16,625 --> 00:29:18,208 ‫أخبرني يا "دامو".‬ 395 00:29:20,083 --> 00:29:21,333 ‫مهلاً يا "دامو"!‬ 396 00:30:46,166 --> 00:30:48,541 ‫قل الصدق مهما كان الأمر يا "دامو".‬ 397 00:30:49,500 --> 00:30:52,041 ‫أخبرني بالحقيقة! بوسعنا إيجاد حل!‬ 398 00:30:52,125 --> 00:30:54,166 ‫إن استمررت بالركض، ‫فستلاحقك الشبهات... مهلاً!‬ 399 00:31:18,541 --> 00:31:19,833 ‫من حسن حظي أنه ضد الماء.‬ 400 00:31:22,708 --> 00:31:24,875 ‫- ‫- مرحباً يا "ساكاري"؟ ‫- "نانديني"!‬ 401 00:31:24,958 --> 00:31:25,958 ‫"ساكاري"؟‬ 402 00:31:26,041 --> 00:31:28,375 ‫ثمة رابط بين تلك الفتيات كما يبدو.‬ 403 00:31:29,041 --> 00:31:32,125 ‫بيد أنني لا أعلم مدى فائدة هذه المعلومة.‬ 404 00:31:33,750 --> 00:31:38,125 ‫يبدو أن الفتيات الـ8 كنّ يقمن ‫في سكن الطلاب في فترة المدرسة والجامعة.‬ 405 00:31:39,458 --> 00:31:40,625 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 406 00:31:54,833 --> 00:31:57,000 ‫- ‫- أتعرف سائق "تشيلابا"، "دامو"؟ ‫- أجل سيدي.‬ 407 00:31:57,666 --> 00:32:00,125 ‫أرسل صورته إلى شرطة أمن المهرجان.‬ 408 00:32:00,208 --> 00:32:01,916 ‫- ‫- حاضر يا سيدي. ‫- أبلغ غرفة التحكم‬ 409 00:32:02,000 --> 00:32:04,166 ‫بإصدار بلاغ عام إلى كل مخافر المنطقة.‬ 410 00:32:04,250 --> 00:32:06,500 ‫- ‫- علينا القبض على "دامو" بأي شكل. ‫- عُلم يا سيدي.‬ 411 00:32:06,583 --> 00:32:08,083 ‫متى انضمت "موبي" إلى المدرسة؟‬ 412 00:32:08,500 --> 00:32:10,291 {\an8}‫ألم تغادر السكن حتى خلال العطل؟‬ 413 00:32:10,375 --> 00:32:12,833 ‫ألم يزر "غندهاري" أي أقارب في المدرسة؟‬ 414 00:32:15,833 --> 00:32:17,416 {\an8}‫متى انضمت إلى المدرسة يا سيدتي؟‬ 415 00:32:18,833 --> 00:32:20,958 ‫عجباً! ألا يُوجد اسم ولي أمر محلي حتى؟‬ 416 00:32:21,625 --> 00:32:22,833 ‫"سينباغافالي" وحسب؟‬ 417 00:32:24,125 --> 00:32:25,583 ‫أما من توقيع على استمارة القبول؟‬ 418 00:32:28,375 --> 00:32:29,500 ‫ما تاريخ القبول يا سيدتي؟‬ 419 00:32:30,208 --> 00:32:31,083 {\an8}‫كيف ذلك يا سيدي؟‬ 420 00:32:31,166 --> 00:32:35,958 ‫لا شهادة ميلاد ولا اسم أب ‫ولا عنوان ولي أمر، فكيف قُبلت "فيرا"؟‬ 421 00:32:45,333 --> 00:32:49,208 ‫قُبلت كل الفتيات في المدرسة ‫بين 1 و10 سبتمبر.‬ 422 00:32:50,875 --> 00:32:52,916 ‫عموماً، ألا يُقبل الأولاد ‫في المدرسة في يونيو؟‬ 423 00:32:53,000 --> 00:32:57,083 ‫أجل، لكن ثمة قبول خاص في الروضة ‫والصف الأول خلال عيد آلهة التعليم.‬ 424 00:32:58,333 --> 00:33:00,208 ‫قُبلت الفتيات الـ8 في السنة نفسها، 2013.‬ 425 00:33:00,750 --> 00:33:03,208 ‫انضممن في منتصف الفصل الدراسي ‫إلى مدارس مزودة بسكن طلابي.‬ 426 00:33:03,875 --> 00:33:07,666 ‫قُبلن دون وجود تفاصيل أساسية ‫كشهادة الميلاد واسم الوالدين.‬ 427 00:33:08,416 --> 00:33:09,875 ‫2013.‬ 428 00:33:10,833 --> 00:33:13,416 ‫أي قبل 10 سنوات تقريباً.‬ 429 00:33:14,750 --> 00:33:18,416 ‫لا بد أن أعمارهنّ ‫كانت تتراوح بين 12 و15 سنة.‬ 430 00:33:20,041 --> 00:33:22,708 ‫ليس عمراً مناسباً لاتخاذ قرار شخصي ‫بالالتحاق بمدرسة.‬ 431 00:33:24,208 --> 00:33:25,208 ‫الرسوم؟‬ 432 00:33:26,875 --> 00:33:28,791 ‫من دفع الرسوم؟‬ 433 00:33:30,875 --> 00:33:34,291 ‫استطعت الحصول على معلومات ‫من 3 مدارس بالتهديد.‬ 434 00:33:35,458 --> 00:33:38,125 ‫تبنّت مؤسسة خيرية قبولهنّ ‫ودفع رسوم دراستهنّ.‬ 435 00:33:40,208 --> 00:33:41,666 ‫مؤسسة "الازدهار الاجتماعي".‬ 436 00:33:43,916 --> 00:33:47,000 ‫آلهتنا "موتاراما".‬ 437 00:33:52,625 --> 00:33:56,125 ‫على مدى 12 سنة، ‫كانت مؤسسة "الازدهار الاجتماعي"‬ 438 00:33:56,208 --> 00:34:00,041 ‫تمثّل حضوراً مرموقاً ‫في قطاع التعليم في منطقتنا،‬ 439 00:34:00,125 --> 00:34:01,916 ‫إذ ساهمت بأعمال خيرية لا تُحصى.‬ 440 00:34:02,000 --> 00:34:05,208 ‫سيقدّمون لطلاب هذا العام الذين يستعدون ‫لامتحان القبول في كليات الطب‬ 441 00:34:05,708 --> 00:34:08,250 ‫الدعم المالي والكتب.‬ 442 00:34:11,833 --> 00:34:14,541 ‫لتقديم الشيك لنائب المفتش العام،‬ 443 00:34:14,625 --> 00:34:18,583 ‫أدعو الأمينة العامة ‫لمؤسسة "الازدهار الاجتماعي"،‬ 444 00:34:18,666 --> 00:34:20,208 ‫السيدة "برايامفاتا" إلى المنصة.‬ 445 00:34:46,458 --> 00:34:48,708 ‫رجل صلب، رجل ذو عزيمة.‬ 446 00:34:49,333 --> 00:34:50,458 ‫رجل يتحلّى بالمبادئ.‬ 447 00:34:50,750 --> 00:34:55,041 ‫في ظل كل هذا، لم يستطع "تشيلابا" العظيم ‫زعزعة عرش "برايامفاتا"!‬ 448 00:34:55,833 --> 00:34:57,208 ‫فما عسانا نفعل يا "ساكاري"؟‬ 449 00:34:58,250 --> 00:35:01,333 ‫لدينا دليل يثبت أن مؤسسة تلك السيدة ‫دفعت تلك الرسوم.‬ 450 00:35:03,208 --> 00:35:04,416 ‫ذلك كاف يا سيدي.‬ 451 00:35:17,125 --> 00:35:18,125 ‫سيدة "برايامفاتا"!‬ 452 00:35:22,208 --> 00:35:24,458 ‫عندما أريتك صور تلك الفتيات الـ8،‬ 453 00:35:24,541 --> 00:35:27,291 ‫نكرت معرفتك بهنّ وتحدثت إليّ بتعجرف.‬ 454 00:35:27,833 --> 00:35:33,833 ‫لديّ دليل يثبت أن مؤسستك ‫دفعت رسوم تلك الفتيات المدرسية والجامعية.‬ 455 00:35:35,500 --> 00:35:38,000 ‫وفقاً لذلك، بوسعي الكشف ‫عن أن لديك علاقة بتلك الفتيات...‬ 456 00:35:38,083 --> 00:35:41,666 ‫اسمك "ساكاري"، أليس كذلك؟ ‫ما فرضيتك يا "ساكاري"؟‬ 457 00:35:41,750 --> 00:35:44,708 ‫أتفترض أنني علّمت وربّيت تلك الفتيات‬ 458 00:35:44,791 --> 00:35:47,083 ‫ليهاجمن "تشيلابا" بطريقة عدوانية؟‬ 459 00:35:48,666 --> 00:35:51,125 ‫أطلبت منهنّ الذهاب وإطلاق النار عليه؟‬ 460 00:35:52,666 --> 00:35:54,750 ‫لم أكتشف بعد ما فعلته بالكامل،‬ 461 00:35:55,458 --> 00:35:57,000 ‫ولن يهنأ لي عيش حتى أكتشف ذلك.‬ 462 00:35:57,833 --> 00:35:59,166 ‫لا أقول ذلك بصفتي شرطياً.‬ 463 00:36:00,166 --> 00:36:02,208 ‫كان الراحل "تشيلابا" بمكانة أبي.‬ 464 00:36:02,291 --> 00:36:05,041 ‫ليس أنت وحسب. اعتبره كل سكان البلدة...‬ 465 00:36:05,708 --> 00:36:06,958 ‫أكان يستحق هذا الشرف؟‬ 466 00:36:08,958 --> 00:36:12,500 ‫إن كان رجلاً طيباً، ‫فلم اعترفت تلك الفتيات الـ8 بقتله؟‬ 467 00:36:12,583 --> 00:36:13,416 ‫أخبرني يا "ساكاري"!‬ 468 00:36:16,625 --> 00:36:17,625 ‫10 سنوات.‬ 469 00:36:18,541 --> 00:36:19,666 ‫مضت 10 سنوات.‬ 470 00:36:21,166 --> 00:36:22,625 ‫لن أنسى ذلك اليوم ما حييت.‬ 471 00:36:26,458 --> 00:36:30,083 ‫"قبل 10 سنوات"‬ 472 00:36:56,708 --> 00:37:00,125 ‫أعرف كيف تُوفي ذلك الصبي في مدرستك.‬ 473 00:37:02,708 --> 00:37:07,458 ‫فرّ ذلك الصبي فوق السياج ليلاً ‫وشرب خمراً غير قانوني وتُوفي.‬ 474 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 ‫ذلك ما حدث.‬ 475 00:37:19,083 --> 00:37:22,291 ‫تقرير الطب الشرعي واضح أيضاً. ‫أخبرنا والديه بالحقيقة.‬ 476 00:37:25,958 --> 00:37:29,458 ‫زدنا الآن إجراءات الأمن في السكن الطلابي ‫لضمان عدم هروب الأولاد.‬ 477 00:37:30,333 --> 00:37:31,333 ‫أُغلقت القضية.‬ 478 00:37:37,291 --> 00:37:40,375 ‫هذا تقرير التشريح الأصلي يا "برايامفاتا".‬ 479 00:37:42,333 --> 00:37:46,708 ‫التقرير الأصلي الذي صدر قبل التقرير المزيف ‫الذي دفعت المال لقاءه.‬ 480 00:37:50,625 --> 00:37:52,666 ‫كل التفاصيل واضحة في هذا.‬ 481 00:37:52,750 --> 00:37:56,958 ‫الوجبة المسائية التي تناولها ذلك الصبي‬ 482 00:37:57,583 --> 00:37:58,791 ‫تسببت في تسممه.‬ 483 00:38:00,416 --> 00:38:04,833 ‫نجا الأولاد الآخرون ‫لأنهم كانوا في يوم الرياضة.‬ 484 00:38:06,041 --> 00:38:09,750 ‫لم يمض على تأسيس هذه المدرسة ‫سوى سنتين يا "برايامفاتا".‬ 485 00:38:11,833 --> 00:38:14,458 ‫ما زلت تحاولين فهم كيفية إدارتها.‬ 486 00:38:15,541 --> 00:38:18,208 ‫بصفتك امرأة، حققت هذا الإنجاز بمفردك.‬ 487 00:38:18,708 --> 00:38:20,250 ‫ماذا لو سُجنت؟‬ 488 00:38:22,833 --> 00:38:26,166 ‫أحلامك وطموحاتك مرتبطة بهذه المدرسة.‬ 489 00:38:26,875 --> 00:38:29,250 ‫- ‫- إن كنت ستفقدين كل هذا... ‫- أخبرني بما تريد؟‬ 490 00:38:30,750 --> 00:38:33,166 ‫المال؟ كم من المال تريد ‫لتتخلّص من التقرير؟‬ 491 00:38:33,833 --> 00:38:35,708 ‫لست أول شخص يبتزّني.‬ 492 00:38:36,750 --> 00:38:37,750 ‫ما الصفقة؟‬ 493 00:38:47,750 --> 00:38:48,833 ‫يا لك من ذكية!‬ 494 00:38:48,916 --> 00:38:51,750 ‫أتعرضين صفقة فوراً؟‬ 495 00:38:52,625 --> 00:38:54,833 ‫لا بأس. رافقيني.‬ 496 00:39:46,500 --> 00:39:48,250 ‫ماذا فعلت؟ من تلك...‬ 497 00:39:49,125 --> 00:39:50,625 ‫لا داعي لأن تعرفي ذلك.‬ 498 00:39:53,000 --> 00:39:55,625 ‫ينبغي ألّا يُوجدن هنا لوقت أطول.‬ 499 00:39:57,166 --> 00:39:58,291 ‫ينبغي أن يختفين.‬ 500 00:39:59,000 --> 00:40:00,041 ‫يختفين؟‬ 501 00:40:00,791 --> 00:40:02,041 ‫أتطلب مني قتلهنّ؟‬ 502 00:40:03,708 --> 00:40:04,666 ‫لا.‬ 503 00:40:05,416 --> 00:40:07,333 ‫يجب أن أستطيع لقاءهنّ في أي وقت.‬ 504 00:40:08,333 --> 00:40:09,916 ‫دون أن يعرف أي أحد بذلك.‬ 505 00:40:11,125 --> 00:40:12,500 ‫أليس لديك ذرة إنسانية؟‬ 506 00:40:13,541 --> 00:40:14,916 ‫إنهنّ مجرد طفلات!‬ 507 00:40:17,208 --> 00:40:18,291 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 508 00:40:19,875 --> 00:40:21,208 ‫لن يسمح لي ضميري.‬ 509 00:40:21,791 --> 00:40:27,000 ‫مهلاً. أتريدين راحة ضميرك أم مدرستك؟ قرري.‬ 510 00:40:29,625 --> 00:40:30,708 ‫ثمة شرط واحد.‬ 511 00:40:31,708 --> 00:40:34,291 ‫إن أردت لمدرستك "سيفورت" النجاة،‬ 512 00:40:34,375 --> 00:40:37,833 ‫فينبغي تفرقة هؤلاء الفتيات وإخفاؤهنّ.‬ 513 00:40:38,875 --> 00:40:40,750 ‫يجب ألّا يستطيع أحد إيجادهنّ.‬ 514 00:40:41,541 --> 00:40:42,666 ‫والأهم من ذلك،‬ 515 00:40:42,750 --> 00:40:45,875 ‫يجب ألّا يتمكن أحد من ربط هؤلاء الفتيات بي‬ 516 00:40:45,958 --> 00:40:47,333 ‫بأي شكل.‬ 517 00:40:47,875 --> 00:40:48,875 ‫اتفقنا؟‬ 518 00:41:04,666 --> 00:41:09,083 ‫منذ ذلك اليوم، بدأ "تشيلابا" برفع قضايا ‫ضدي وضد "سيفورت" لإضعافي.‬ 519 00:41:14,250 --> 00:41:19,166 ‫لذا بناءً على ذلك، ومن باب الخوف، ‫ما كنت لأتحدث عن تلك الفتيات الـ8.‬ 520 00:41:20,583 --> 00:41:22,833 ‫ألم تخبري أحداً بذلك قط؟‬ 521 00:41:24,250 --> 00:41:25,541 ‫لم عليّ تصديق كلامك؟‬ 522 00:41:29,291 --> 00:41:32,333 ‫أعلم كيف كان يتلاعب "تشيلابا" بالجميع.‬ 523 00:41:33,416 --> 00:41:34,500 ‫لو تحدثت بشأن الموضوع،‬ 524 00:41:34,583 --> 00:41:37,250 ‫لاتّهمني الجميع بأنني أشوه سمعة محام نزيه.‬ 525 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 ‫لا دليل لديّ يثبت ما حدث في ذلك اليوم.‬ 526 00:41:40,291 --> 00:41:43,208 ‫حتى الآن، لم أجرؤ على التحدث بشأن ذلك ‫إلّا لأنه قد تُوفي.‬ 527 00:41:46,625 --> 00:41:48,500 ‫هل أنت مستعدة للإدلاء بذلك كإفادة؟‬ 528 00:41:49,166 --> 00:41:52,125 ‫لقد تخطيت حاجز الخوف. أتمتع بالشجاعة الآن.‬ 529 00:41:52,208 --> 00:41:55,125 ‫أنا مستعدة للإدلاء بشهادتي ‫في أي محكمة أو مخفر شرطة.‬ 530 00:41:56,583 --> 00:41:57,583 ‫لكن ثمة أمر آخر.‬ 531 00:41:58,166 --> 00:42:00,333 ‫عندما عرضت عليّ صور تلك الفتيات الـ8،‬ 532 00:42:01,166 --> 00:42:02,583 ‫غمرتني السعادة.‬ 533 00:42:04,750 --> 00:42:08,083 ‫لقد وضعتهنّ في مدارس مختلفة ‫وسكن مختلف وأماكن متنوعة!‬ 534 00:42:09,333 --> 00:42:11,125 ‫أصبحن شديدات الثقة بأنفسهن كما يبدو.‬ 535 00:42:11,916 --> 00:42:14,083 ‫سواء عن عمد أو عن غير عمد، ‫عملت عملاً صالحاً.‬ 536 00:42:14,916 --> 00:42:16,125 ‫"ساكاري".‬ 537 00:42:16,208 --> 00:42:19,750 ‫إن تكاتفت تلك الفتيات ‫وقتلن ذلك الشيطان "تشيلابا"،‬ 538 00:42:21,125 --> 00:42:22,125 ‫أفتُعدّ تلك جريمة؟‬ 539 00:43:31,000 --> 00:43:34,500 ‫إن تكاتفت تلك الفتيات ‫وقتلن ذلك الشيطان "تشيلابا"،‬ 540 00:43:35,875 --> 00:43:37,041 ‫أفتُعدّ تلك جريمة؟‬ 541 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 ‫انتبه لخطواتك!‬ 542 00:43:57,708 --> 00:43:59,958 ‫"محظور"‬ 543 00:44:31,208 --> 00:44:34,041 {\an8}‫"كشف الشيطان"‬ 544 00:44:55,458 --> 00:45:00,791 ‫"عالق في حلقة مفرغة من الزمن‬ 545 00:45:02,375 --> 00:45:06,791 ‫أقداري تلاحقني بلا كلل‬ 546 00:45:07,875 --> 00:45:13,166 ‫حزن وراء حزن إلى حد الاختناق‬ 547 00:45:14,833 --> 00:45:19,208 ‫منصت تائه وتوّاق‬ 548 00:45:19,291 --> 00:45:22,666 ‫دون معرفة الخلل‬ 549 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 ‫ترجمة طارق الياس‬ 550 00:46:42,750 --> 00:46:44,750 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 58525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.