All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E03.The.Outliers.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:18,708 ‫أقدّم أحدكم طعاماً لتلك الفتاة؟‬ 2 00:00:19,166 --> 00:00:20,583 ‫أجل يا سيدي، لكنها رفضته.‬ 3 00:00:20,916 --> 00:00:22,791 ‫أحقاً؟ يا لها من متعجرفة!‬ 4 00:00:22,875 --> 00:00:24,375 ‫دعوها تموت جوعاً!‬ 5 00:00:24,458 --> 00:00:25,833 ‫يا هذا، أين "براديب"؟‬ 6 00:00:25,916 --> 00:00:27,750 ‫إنه في الخارج. سأستدعيه يا سيدي.‬ 7 00:00:27,833 --> 00:00:28,916 ‫اطلب منه القدوم.‬ 8 00:00:30,458 --> 00:00:31,875 ‫أيُعدّ هذا المكان مخفر شرطة؟‬ 9 00:00:32,291 --> 00:00:33,666 ‫كلما أُقيم مهرجان،‬ 10 00:00:34,291 --> 00:00:36,541 ‫انهالت المشكلات علينا!‬ 11 00:00:37,750 --> 00:00:39,041 ‫الذنب ذنبي.‬ 12 00:00:39,166 --> 00:00:41,166 ‫منذ أن ارتديت الزي العسكري...‬ 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,500 ‫صمتاً!‬ 14 00:00:44,666 --> 00:00:46,208 ‫يا هؤلاء، قلت صمتاً!‬ 15 00:00:47,541 --> 00:00:48,916 ‫سأمهلكم 10 دقائق.‬ 16 00:00:49,500 --> 00:00:54,916 ‫لا ينبغي وجود أي شخص فظ ‫أو وغد أو محتال أو متشرد.‬ 17 00:00:55,000 --> 00:00:56,041 ‫أخرجوهم جميعاً!‬ 18 00:00:56,125 --> 00:00:57,041 ‫يا هذا!‬ 19 00:00:57,958 --> 00:00:59,583 ‫عيل صبري من هذه الفوضى.‬ 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,208 ‫لا ترحموا أحداً! طاردوهم جميعاً، لاحقوهم!‬ 21 00:01:03,875 --> 00:01:06,750 ‫يا هذا! لن أرحمك! مهلاً...‬ 22 00:01:07,583 --> 00:01:08,500 ‫سيدي!‬ 23 00:01:08,583 --> 00:01:10,625 ‫كيف نتعامل مع الرجل ‫الذي سرق متجر الحلويات؟‬ 24 00:01:10,750 --> 00:01:12,333 ‫لم يستحم منذ 3 أيام.‬ 25 00:01:12,375 --> 00:01:13,750 ‫أخرجه من المكان أولاً!‬ 26 00:01:14,458 --> 00:01:16,125 ‫إنه من أسافل الناس.‬ 27 00:01:16,250 --> 00:01:19,083 ‫تنبئ توقعات برجي بوقوع كارثة اليوم!‬ 28 00:01:19,125 --> 00:01:22,000 ‫أيها الأحمق! ثكلتك أمك!‬ 29 00:01:23,166 --> 00:01:26,500 ‫بسبب تسريبك للقصة إلى مراسل قناة "مارو"،‬ 30 00:01:26,583 --> 00:01:29,333 ‫يضغط عليّ نائب المفتش العام ‫بأسئلته الصارمة.‬ 31 00:01:29,416 --> 00:01:30,666 ‫سلوكه لا يُطاق!‬ 32 00:01:30,750 --> 00:01:33,500 ‫إن تسرّبت أي معلومة أخرى، ‫فسألقنك درساً لن تنساه.‬ 33 00:01:33,583 --> 00:01:34,458 ‫ها هو نائب المفتش.‬ 34 00:01:34,541 --> 00:01:36,958 ‫- ‫- ألم يكن بإمكانك تحذيري؟ ‫- تلقّينا اتصالات من مخافر أخرى.‬ 35 00:01:37,041 --> 00:01:40,041 ‫علاوة عن هاتين الفتاتين، ‫6 فتيات أخريات سلّمن أنفسهنّ.‬ 36 00:01:40,125 --> 00:01:44,166 ‫مهلاً! أعددهنّ 7؟ جميعهنّ نساء أيضاً.‬ 37 00:01:44,250 --> 00:01:47,625 ‫أوسلّمن أنفسهنّ لـ7 مخافر؟ يا للعجب!‬ 38 00:01:47,708 --> 00:01:49,916 ‫ذلك أيضاً ما أثار حيرتنا يا سيدي.‬ 39 00:01:50,000 --> 00:01:53,458 ‫والفتاة التي اعتُقلت في مسرح الجريمة ‫لم تنبس ببنت شفة.‬ 40 00:01:54,000 --> 00:01:55,875 ‫أي لدينا 8 مشتبهات بهنّ في جريمة واحدة.‬ 41 00:01:56,875 --> 00:01:59,833 ‫أنصت، جميعهنّ نساء يافعات. ‫تعامل معهنّ بحذر.‬ 42 00:01:59,916 --> 00:02:01,625 ‫سمعتنا كشرطة تتوقف على ذلك.‬ 43 00:02:03,250 --> 00:02:06,000 ‫- ‫- لذا يجب ألّا تتسرّب أي معلومة للصحافة. ‫- بالتأكيد.‬ 44 00:02:06,083 --> 00:02:08,541 ‫وجّهت تعليمات صارمة لكل رؤساء الشرطة.‬ 45 00:02:08,625 --> 00:02:09,666 ‫- ‫- عُلم يا سيدي. ‫- مفهوم؟‬ 46 00:02:09,750 --> 00:02:11,125 ‫- ‫- أجل. ‫- أبلغت "مورتي" بذلك.‬ 47 00:02:11,750 --> 00:02:12,875 ‫مفهوم؟ توخّ الحذر.‬ 48 00:02:15,041 --> 00:02:15,958 ‫فلننطلق.‬ 49 00:02:19,250 --> 00:02:20,208 ‫- ‫- أيها الشرطي! ‫- حاضر.‬ 50 00:02:20,291 --> 00:02:23,125 ‫- ‫- أريد سجلّ مكالمات الفتيات المستسلمات. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 51 00:02:23,208 --> 00:02:26,875 ‫سجلّات أي محادثة بينهنّ، ‫أو مع "تشيلابا" إن وُجدت.‬ 52 00:02:26,958 --> 00:02:27,958 ‫أريد أيضاً فريقاً...‬ 53 00:02:28,041 --> 00:02:30,125 ‫أرسل فريقاً. أبلغ المخافر المحلية‬ 54 00:02:30,666 --> 00:02:34,166 ‫واجمع معلومات شاملة عنهنّ. ‫معلومات عن عشّاقهنّ وأهاليهنّ‬ 55 00:02:34,250 --> 00:02:35,916 ‫وأماكن إقامتهنّ وعملهنّ.‬ 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,375 ‫اجمع كل تفصيل يخص حياتهنّ.‬ 57 00:02:38,750 --> 00:02:39,791 ‫ذلك المطلوب.‬ 58 00:02:40,791 --> 00:02:42,875 ‫لا تسئ فهمي يا فتى.‬ 59 00:02:42,958 --> 00:02:44,791 ‫لا يهمني إن أسأته!‬ 60 00:02:44,875 --> 00:02:48,375 ‫كنت لا تزال رضيعاً عندما دخلت سلك الشرطة.‬ 61 00:02:50,125 --> 00:02:52,625 ‫لا تفترض أن كاهلك مثقل بالمسؤولية‬ 62 00:02:52,708 --> 00:02:54,916 ‫لمجرد أن النائب العام وكّلك بهذه القضية.‬ 63 00:02:55,000 --> 00:02:57,291 ‫لن تستطيع تحمّل ذلك العبء، ها أنا أحذرك!‬ 64 00:02:57,375 --> 00:02:58,541 ‫- ‫- يا "دوغلاس"! ‫- حاضر؟‬ 65 00:02:58,625 --> 00:03:01,041 ‫ممنوع دخول أي أحد! تلك مهمتك!‬ 66 00:03:01,125 --> 00:03:02,291 ‫- ‫- كن يقظاً. ‫- عُلم يا سيدي.‬ 67 00:03:03,583 --> 00:03:07,083 ‫اطلب من السيدة ذات الياسمين في شعرها ‫الجلوس في الداخل وتشغيل المروحة.‬ 68 00:03:07,166 --> 00:03:08,375 ‫سأستجوبها.‬ 69 00:03:14,708 --> 00:03:18,541 {\an8}‫"(ناتشي)"‬ 70 00:03:25,958 --> 00:03:27,541 ‫في اليوم الأول من مهرجان "أشتكالي"،‬ 71 00:03:28,125 --> 00:03:29,750 ‫قرابة الساعة الـ11 والنصف ليلاً،‬ 72 00:03:30,541 --> 00:03:32,541 ‫ذهبت لمقابلة "تشيلابا" في كوخه.‬ 73 00:03:47,208 --> 00:03:48,541 ‫قرعت الجرس.‬ 74 00:03:51,833 --> 00:03:53,333 ‫فتح الباب على الفور.‬ 75 00:03:54,625 --> 00:03:56,791 ‫ألقى نظرة على الخارج وطلب مني الدخول.‬ 76 00:04:05,250 --> 00:04:07,208 ‫عندما دخلت، طلب مني الجلوس،‬ 77 00:04:07,291 --> 00:04:09,083 ‫ثم ذهب وجلس على كرسي خلف طاولة.‬ 78 00:04:09,166 --> 00:04:10,166 ‫اجلسي.‬ 79 00:04:10,250 --> 00:04:11,583 ‫كنت قلقة.‬ 80 00:04:19,291 --> 00:04:22,125 ‫رأيت مسدساً على الطاولة الجانبية. ‫نظرت إلى "تشيلابا".‬ 81 00:04:23,666 --> 00:04:24,791 ‫نظرت إلى المسدس ثانيةً.‬ 82 00:04:25,416 --> 00:04:27,625 ‫لاحظ ذلك وحاول أخذ المسدس.‬ 83 00:04:28,416 --> 00:04:29,833 ‫أخذت المسدس فوراً.‬ 84 00:04:31,791 --> 00:04:33,333 ‫أرديته قتيلاً دون تردد.‬ 85 00:04:37,333 --> 00:04:39,250 ‫لم يتوقع أن أطلق النار عليه.‬ 86 00:04:39,333 --> 00:04:41,458 ‫علت وجهه أمارات الصدمة ‫عندما أصابته الرصاصة.‬ 87 00:04:42,083 --> 00:04:44,666 ‫سقط ميتاً على الكرسي.‬ 88 00:04:50,291 --> 00:04:51,541 ‫لم قتلت "تشيلابا"؟‬ 89 00:04:56,291 --> 00:04:57,250 ‫يا هذه!‬ 90 00:04:57,583 --> 00:04:59,625 ‫يطرح السيد سؤالاً عليك! أجيبي!‬ 91 00:05:03,333 --> 00:05:06,125 ‫كيف خرجت من ذلك الكوخ بعد قتل "تشيلابا"؟‬ 92 00:05:11,666 --> 00:05:14,000 ‫الزوبعة‬ 93 00:06:26,833 --> 00:06:28,375 ‫لم يتوقع "تشيلابا" أنني سأطلق النار.‬ 94 00:06:29,041 --> 00:06:30,083 ‫علت وجهه أمارات الصدمة.‬ 95 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 ‫"(موبي)"‬ 96 00:06:31,250 --> 00:06:33,083 ‫انهار وسقط ميتاً.‬ 97 00:06:34,458 --> 00:06:36,916 ‫تروي القصة ذاتها، من دون إغفال أي كلمة.‬ 98 00:06:38,833 --> 00:06:40,125 ‫- ‫- "موبي". ‫- نعم.‬ 99 00:06:40,625 --> 00:06:42,375 ‫لا بأس. من كان برفقتك؟‬ 100 00:06:43,916 --> 00:06:45,083 ‫لا أحد.‬ 101 00:06:45,166 --> 00:06:46,875 ‫ذهبت بمفردي وقتلته.‬ 102 00:06:49,000 --> 00:06:51,458 ‫كان الضوء الوحيد في تلك الظلمة ‫قادماً من كوخ "تشيلابا".‬ 103 00:06:51,541 --> 00:06:52,625 ‫"(أولاغو)"‬ 104 00:06:52,708 --> 00:06:54,583 ‫- ‫- قرعت الجرس. ‫- فتح الباب،‬ 105 00:06:54,666 --> 00:06:56,333 ‫ثم دخلت وطلب منك الجلوس،‬ 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,583 ‫ثم رأيت المسدس، فأخذته وأطلقت النار عليه.‬ 107 00:06:58,666 --> 00:06:59,666 ‫أليس كذلك؟‬ 108 00:07:01,375 --> 00:07:04,375 ‫أخبريني أولاً، لم ذهبت إلى كوخه ‫في ذلك الوقت؟‬ 109 00:07:04,458 --> 00:07:07,000 ‫سيدتي! ما صلتك بـ"تشيلابا"؟‬ 110 00:07:07,083 --> 00:07:08,291 ‫لم قتلته؟‬ 111 00:07:08,375 --> 00:07:10,208 ‫أجيبي على ذلك! عجباً!‬ 112 00:07:10,875 --> 00:07:12,125 ‫أحضروا لي الشاي!‬ 113 00:07:13,375 --> 00:07:14,458 ‫بشأن سجلّ المكالمات،‬ 114 00:07:14,541 --> 00:07:17,000 ‫أوجدت فيه ما يربط تلك الفتيات بـ"تشيلابا"؟‬ 115 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 ‫ألن أشاركك التفاصيل لو كانت لديّ؟ ‫إنهنّ يتلاعبن بنا،‬ 116 00:07:20,750 --> 00:07:22,375 ‫وأنت تنهال علينا بالأوامر.‬ 117 00:07:25,166 --> 00:07:27,625 ‫كان المسدس على الطاولة الجانبية. ‫سلاح الجريمة.‬ 118 00:07:27,708 --> 00:07:28,708 ‫رميته برصاصة من مسدسه.‬ 119 00:07:28,791 --> 00:07:29,916 ‫"(غندهاري)"‬ 120 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 ‫إصابة مباشرة بالصدغ الأيمن. رصاصة قاتلة.‬ 121 00:07:32,375 --> 00:07:35,041 ‫وبما أن الضحية كان على مقربة، ‫تُوفي على الفور.‬ 122 00:07:35,791 --> 00:07:37,375 ‫ترقص جميعكنّ الرقصة نفسها!‬ 123 00:07:37,916 --> 00:07:40,166 ‫- ‫- لم لا تغيّرن بعض الحركات؟ ‫- سيدي.‬ 124 00:07:40,250 --> 00:07:41,291 ‫احترم نفسك!‬ 125 00:07:41,791 --> 00:07:44,125 ‫أي حركات؟ إلام ترمي؟‬ 126 00:07:44,208 --> 00:07:46,958 ‫لا بأس! لا تكترثي لذلك. حدّثينا عن عائلتك.‬ 127 00:07:47,750 --> 00:07:49,250 ‫- ‫- زوج أو أبناء... ‫- أنا عزباء.‬ 128 00:07:49,708 --> 00:07:52,166 ‫لست متزوجة، ولا أود إقحام عائلتي ‫في هذه القضية.‬ 129 00:07:52,250 --> 00:07:54,583 ‫أنصتي! لا أبالي برغباتك إطلاقاً.‬ 130 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 ‫أجيبي عند سؤالك.‬ 131 00:07:56,500 --> 00:07:59,041 ‫- ‫- وإلّا سأُضطر... ‫- لن تخيفني بتهديداتك.‬ 132 00:07:59,125 --> 00:08:01,333 ‫أنا محامية أيضاً. ‫متخصصة في القانون الجنائي.‬ 133 00:08:01,416 --> 00:08:04,291 ‫أدليت باعتراف طوعي ‫بأنني قتلت السيد "تشيلابا".‬ 134 00:08:04,375 --> 00:08:06,875 ‫ليس عليك إلّا تدوين إفادتي ‫واعتقالي يا سيدي.‬ 135 00:08:06,958 --> 00:08:07,958 ‫بدلاً من ذلك...‬ 136 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 ‫أخبرينا، لم قتلت "تشيلابا"؟‬ 137 00:08:11,375 --> 00:08:12,500 {\an8}‫تكلمي!‬ 138 00:08:12,583 --> 00:08:14,041 {\an8}‫"(فيرا)"‬ 139 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 {\an8}‫بعد إطلاق النار على "تشيلابا"، ‫ماذا فعلت بالمسدس؟‬ 140 00:08:17,125 --> 00:08:19,875 ‫تركته هناك. لا بد أنه ملقى في تلك الغرفة.‬ 141 00:08:20,708 --> 00:08:23,166 ‫- ‫- اخفضي صوتك يا هذه. ‫- لم نجد السلاح رغم ذلك.‬ 142 00:08:23,916 --> 00:08:24,916 ‫لا أعرف!‬ 143 00:08:26,500 --> 00:08:29,166 ‫كان باب الكوخ مغلقاً من الداخل.‬ 144 00:08:29,250 --> 00:08:30,708 ‫كيف خرجت؟‬ 145 00:08:30,791 --> 00:08:32,625 ‫أنصت! قلت كل ما أردت قوله.‬ 146 00:08:32,666 --> 00:08:35,291 ‫ارفع القضية وجد حلاً لها. أليس ذلك عملك؟‬ 147 00:08:35,416 --> 00:08:39,041 ‫دعك من ذلك يا "ساكاري". ‫لا جدوى من سؤالها بلطف.‬ 148 00:08:39,166 --> 00:08:41,041 ‫- ‫- ينبغي استخدام القوة. ‫- مهلاً يا سيدي.‬ 149 00:08:41,125 --> 00:08:43,000 ‫- ‫- لا تضربها. ‫- لم العنف بينما نتحدث؟‬ 150 00:08:43,041 --> 00:08:44,916 ‫- ‫- هدّئ من روعك يا سيدي! ‫- اتركني يا "ساكاري"!‬ 151 00:08:49,458 --> 00:08:50,833 ‫من التي في هذه الصورة؟‬ 152 00:08:52,708 --> 00:08:54,166 {\an8}‫لا أعرف. لم أقابلها قط.‬ 153 00:08:54,250 --> 00:08:55,250 {\an8}‫"(سينباغام)"‬ 154 00:08:55,333 --> 00:08:57,583 {\an8}‫لم تعرض عليّ صورة لفتاة عشوائية؟‬ 155 00:08:58,208 --> 00:09:00,583 ‫أرني إفادتي وسأوقّعها.‬ 156 00:09:00,666 --> 00:09:01,916 ‫كفى أسئلة.‬ 157 00:09:02,000 --> 00:09:04,958 ‫رغم وجود فروقات بيننا يا "ساكاري"،‬ 158 00:09:05,041 --> 00:09:08,541 ‫تتحلّى بصبر هائل مقارنة بعمرك. أقدّر ذلك.‬ 159 00:09:08,625 --> 00:09:10,708 ‫عملك متقن. أحسنت!‬ 160 00:09:21,500 --> 00:09:22,958 ‫"ساندهنام"، صحيح؟‬ 161 00:09:23,541 --> 00:09:26,000 {\an8}‫"(ساندهنام)"‬ 162 00:09:26,083 --> 00:09:27,416 {\an8}‫تعملين مسعفة.‬ 163 00:09:28,750 --> 00:09:30,208 ‫الدم ليس غريباً عليك.‬ 164 00:09:31,333 --> 00:09:34,583 ‫كيف يمكنك إثبات ذهابك ‫إلى كوخ "تشيلابا" في تلك الليلة؟‬ 165 00:09:38,291 --> 00:09:41,916 ‫كان "تشيلابا" يرتدي قميصاً أخضر ‫ودوطياً أبيض.‬ 166 00:09:43,000 --> 00:09:46,208 ‫كان ذلك الدوطي ذا حواف خضراء ‫وملوثاً ببقع طين.‬ 167 00:09:48,666 --> 00:09:49,875 ‫كلامها صحيح.‬ 168 00:09:53,916 --> 00:09:54,916 ‫حسناً.‬ 169 00:09:55,666 --> 00:09:57,291 ‫لم قتلت "تشيلابا"؟‬ 170 00:10:08,291 --> 00:10:09,666 ‫افتحي الزنزانة.‬ 171 00:10:09,958 --> 00:10:15,541 {\an8}‫"(موتو)"‬ 172 00:10:49,500 --> 00:10:53,791 ‫الطقس حار للغاية! آه من الحر!‬ 173 00:10:57,125 --> 00:11:00,708 ‫أيها المحقق المحنك، ‫ألا تستطيع إيجاد رابط بين تلك الفتيات؟‬ 174 00:11:01,333 --> 00:11:03,041 ‫لا أستطيع إيجاد أي رابط.‬ 175 00:11:03,791 --> 00:11:05,875 ‫تفقّدت مكالماتهنّ العائدة لمدة أشهر مضت.‬ 176 00:11:05,958 --> 00:11:10,375 ‫لا يبدو وجود تواصل بينهن أو مع "تشيلابا"، ‫سواء عبر المكالمات أو الرسائل.‬ 177 00:11:10,458 --> 00:11:15,416 ‫إذاً كيف استطاعت تلك الوضيعات ‫حفظ القصة ذاتها‬ 178 00:11:15,500 --> 00:11:17,375 ‫وترديدها من دون أي خطأ؟‬ 179 00:11:18,000 --> 00:11:20,583 ‫لا يُوجد حتى أي رقم من أرقامهنّ ‫محفوظ على هواتف الأخريات.‬ 180 00:11:21,541 --> 00:11:22,416 ‫سيدي؟‬ 181 00:11:23,708 --> 00:11:24,708 ‫سيدي؟‬ 182 00:11:25,666 --> 00:11:28,250 ‫تحققنا بدقة من خلفية تلك الفتيات الـ8.‬ 183 00:11:28,333 --> 00:11:29,708 ‫إنهنّ عازبات يا سيدي.‬ 184 00:11:30,541 --> 00:11:33,583 ‫تعمل جميعهنّ في وظائف لائقة وهن مستقلات.‬ 185 00:11:34,916 --> 00:11:36,916 ‫لا عائلة لديهنّ ولا أقارب.‬ 186 00:11:37,583 --> 00:11:39,958 ‫نتحقق حالياً مما إذا كان لديهنّ عشّاق.‬ 187 00:11:40,041 --> 00:11:43,458 ‫في أماكن إقامتهنّ أو عملهّن، ‫ليس لديهنّ علاقات وطيدة بأي أحد.‬ 188 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ‫لا علاقات لديهنّ يا سيدي.‬ 189 00:11:47,083 --> 00:11:49,916 ‫لا تُوجد روابط مشتركة بينهنّ ‫كما يبدو يا سيدي.‬ 190 00:11:54,833 --> 00:11:57,666 ‫- ‫- عليّ المغادرة مبكراً يا سيدي. ‫- اسأليه بنفسك.‬ 191 00:11:58,958 --> 00:12:02,125 ‫عليّ المغادرة يا سيدي. في المنزل...‬ 192 00:12:02,208 --> 00:12:04,250 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية يا "غيتا"؟‬ 193 00:12:05,375 --> 00:12:07,166 ‫ثمة فتاتان في غرفة الاعتقال!‬ 194 00:12:07,250 --> 00:12:09,583 ‫أنت السيدة الوحيدة المسؤولة في المخفر!‬ 195 00:12:10,125 --> 00:12:12,916 ‫- ‫- تحدثي بمسؤولية... ‫- لم تصرخ في وجهها؟‬ 196 00:12:13,000 --> 00:12:14,958 ‫لدى الجميع عائلة.‬ 197 00:12:15,041 --> 00:12:17,208 ‫لا أحد غيرك لديه مصلحة شخصية ‫في قضية "تشيلابا"!‬ 198 00:12:17,291 --> 00:12:19,041 ‫ألست في إجازة إجبارية؟‬ 199 00:12:19,125 --> 00:12:22,000 ‫تتولّى هذه القضية بصفة غير رسمية. ‫ماذا بعد؟‬ 200 00:12:37,416 --> 00:12:42,166 ‫هذه "مريم" يا سيدة "ساروجا". ‫وهذه ابنتها "إيفانا" من وحدتنا.‬ 201 00:12:42,250 --> 00:12:44,458 ‫أعرفها. لقد وُلدت هنا، أليس كذلك؟‬ 202 00:12:44,541 --> 00:12:48,625 ‫- ‫- صحيح يا سيدتي. عمرها 5 سنين ونصف. ‫- في سن الـ6، ستُنقل خارج السجن‬ 203 00:12:48,708 --> 00:12:50,583 ‫إلى منزل أحد أقاربها أو إلى دار حكومية.‬ 204 00:12:50,666 --> 00:12:54,458 ‫نعم يا سيدتي. ‫التمست العون من مديرة السجن، لكن...‬ 205 00:12:55,083 --> 00:12:58,708 ‫لا حيلة لها في ذلك. ‫إنها قوانين حكومية. ذلك منطقي.‬ 206 00:13:01,125 --> 00:13:05,708 ‫إن نشأت بين جدران السجن وبصحبتنا وحسب، ‫فكيف ستواجه الحياة الواقعية؟‬ 207 00:13:06,291 --> 00:13:09,125 ‫لكن لا يُوجد من يتولّى رعايتها خارج السجن.‬ 208 00:13:09,208 --> 00:13:11,291 ‫- ‫- أين والدها؟ ‫- لقد قتلته.‬ 209 00:13:13,083 --> 00:13:14,291 ‫ولم تشعرين بالخجل؟‬ 210 00:13:14,375 --> 00:13:16,208 ‫معظم النساء هنا ارتكبن جرائم مماثلة.‬ 211 00:13:16,291 --> 00:13:18,458 ‫أيمكننا وضعها في دار حكومية يا سيدتي؟‬ 212 00:13:18,541 --> 00:13:19,666 ‫لا داعي للقلق.‬ 213 00:13:19,750 --> 00:13:22,500 ‫حالما أخرج، سأضعها في مدرسة ممتازة.‬ 214 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 ‫سأتولّى مسؤوليتها.‬ 215 00:13:25,083 --> 00:13:27,291 ‫- ‫- ألا تُوجد مرافق في وحدتك؟ ‫- لا.‬ 216 00:13:27,375 --> 00:13:29,791 ‫سأتحدث إلى الحرس. ‫أرسليها إلى وحدتي، اتفقنا؟‬ 217 00:13:30,500 --> 00:13:33,583 ‫بوسعها القدوم للعب ‫أو مشاهدة التلفاز متى تشاء.‬ 218 00:13:33,666 --> 00:13:36,000 ‫- ‫- اشكري السيدة. ‫- شكراً لك.‬ 219 00:13:36,708 --> 00:13:38,708 ‫سيُطلق سراحي في غضون 3 أو 4 أشهر.‬ 220 00:13:38,791 --> 00:13:41,500 ‫ابحثي عن شخص آخر ‫للتوسط في مشكلاتك بعد ذلك.‬ 221 00:13:49,083 --> 00:13:53,625 ‫لولا هذا المطبخ، ‫لجُن جنوني في هذا السجن يا "نانديني".‬ 222 00:13:55,333 --> 00:13:57,125 ‫تحلّي بالنشاط يا "فيجي".‬ 223 00:14:09,208 --> 00:14:11,291 ‫- ‫- ألا تحتاج إلى الملح؟ ‫- بلى.‬ 224 00:14:18,541 --> 00:14:20,291 ‫كان في مدينتكم مطعم برياني، صحيح؟‬ 225 00:14:20,375 --> 00:14:24,208 ‫أجل، لكن لم يأت أحد لتناول البرياني ‫في مطعم شخص عابر للجنس.‬ 226 00:14:27,958 --> 00:14:30,250 ‫نقدّم حالياً خدمات الضيافة ‫في الأعراس وحسب.‬ 227 00:14:30,791 --> 00:14:33,458 ‫نرسل البرياني، ولا نوصله بأنفسنا.‬ 228 00:14:35,083 --> 00:14:37,791 ‫أنت و"مريم" يجمعكما هدف مشترك، صحيح؟‬ 229 00:14:38,666 --> 00:14:40,208 ‫ذلك ما أسعى إليه.‬ 230 00:14:41,875 --> 00:14:43,916 ‫لا تُرمى كرة إلّا إن كان هناك مضرب لصدها.‬ 231 00:14:44,000 --> 00:14:45,125 ‫يا "نانديني"!‬ 232 00:14:45,625 --> 00:14:47,000 ‫السيدة مديرة السجن تبحث عنك.‬ 233 00:14:48,250 --> 00:14:49,416 ‫- ‫- سلام يا صديقتي. ‫- سلام.‬ 234 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 ‫اجلسي.‬ 235 00:15:03,791 --> 00:15:06,333 ‫هل أبلغك فريق المحامين ‫بأي معلومة يا "نانديني"؟‬ 236 00:15:07,958 --> 00:15:10,458 ‫- ‫- ماذا حدث يا سيدتي؟ ‫- تُوفي المحامي "تشيلابا".‬ 237 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 ‫- ‫- كيف؟ ‫- جريمة قتل.‬ 238 00:15:24,291 --> 00:15:25,791 ‫تحقيق الشرطة جار.‬ 239 00:15:27,208 --> 00:15:28,958 ‫تفضّلي. إليك الماء.‬ 240 00:15:33,166 --> 00:15:36,041 ‫أراد القاضي مناقشة ذلك عبر مكالمة مرئية.‬ 241 00:15:43,666 --> 00:15:46,208 ‫أعتذر على قول ذلك يا "نانديني".‬ 242 00:15:47,333 --> 00:15:50,166 ‫قضيتك في حالة قانونية معقدة الآن.‬ 243 00:15:50,250 --> 00:15:52,875 ‫إن تُوفي المحامي في أثناء سير القضية،‬ 244 00:15:52,958 --> 00:15:55,875 ‫فقد يؤدي ذلك إلى بطلان المحاكمة. ‫لا يمكن إصدار الحكم.‬ 245 00:15:59,000 --> 00:16:02,666 ‫لذا قد تُضطرين إلى مواجهة إعادة محاكمة.‬ 246 00:16:03,958 --> 00:16:04,916 ‫ما هي إعادة المحاكمة؟‬ 247 00:16:05,000 --> 00:16:08,625 ‫عليك متابعة القضية من البداية ‫مع محام آخر.‬ 248 00:16:11,625 --> 00:16:15,916 ‫أتفهّم ذلك. بالنسبة إلى الضحايا، ‫ولا سيما ضحايا الاعتداء،‬ 249 00:16:16,000 --> 00:16:19,416 ‫إعادة المحاكمة ‫تعني المرور بتلك الصدمة مجدداً.‬ 250 00:16:19,500 --> 00:16:22,041 ‫تشاورت مع رئيس المحكمة العليا بشأن ذلك،‬ 251 00:16:22,125 --> 00:16:23,875 ‫لكن عليك الاستعداد لإعادة المحاكمة.‬ 252 00:17:14,500 --> 00:17:16,000 ‫أحاول الإقلاع عن التدخين.‬ 253 00:17:20,375 --> 00:17:21,375 ‫آسف يا سيدي.‬ 254 00:17:22,000 --> 00:17:24,208 ‫ما كان عليّ الصراخ على "غيتا".‬ 255 00:17:24,291 --> 00:17:29,500 ‫لا عليك! إن افتقرت القضية إلى الأدلة، ‫فقد نميل إلى إفراغ غضبنا على أحد.‬ 256 00:17:34,166 --> 00:17:37,791 ‫سيدي، ماذا لو تآمرت الفتيات الـ8 ‫لقتل "تشيلابا"؟‬ 257 00:17:39,666 --> 00:17:41,708 ‫فلنفترض جدلاً بذلك،‬ 258 00:17:41,791 --> 00:17:46,208 ‫فإن كنّ قد ارتكبن الجريمة، ‫فلم سلّمن أنفسهنّ بدلاً من الهرب؟‬ 259 00:17:47,250 --> 00:17:51,041 ‫حتى لو كنّ قد تآمرن، ‫فقد قبضت الشرطة على "موتو"،‬ 260 00:17:51,125 --> 00:17:52,791 ‫وربما بلغهنّ الخبر بشكل أو بآخر.‬ 261 00:17:53,625 --> 00:17:57,625 ‫ماذا لو كنّ يحاولن حماية "موتو" ‫عن طريق تضليل التحقيق؟‬ 262 00:17:57,708 --> 00:18:00,125 ‫يبدو ذلك منطقياً.‬ 263 00:18:00,208 --> 00:18:01,500 ‫وإحداهنّ محامية!‬ 264 00:18:01,958 --> 00:18:05,833 ‫ربما دربتهنّ جميعاً، لكن لا رابط بينهنّ!‬ 265 00:18:06,375 --> 00:18:09,000 ‫كيف نجد رابطاً بينهنّ وبين "تشيلابا" إذاً؟‬ 266 00:18:10,083 --> 00:18:13,583 ‫إن وجدنا الرابط، ‫فيمكننا اكتشاف سبب قتلهنّ لـ"تشيلابا".‬ 267 00:18:17,208 --> 00:18:19,125 ‫في ظاهر الأمر، لا رابط واضح.‬ 268 00:18:19,208 --> 00:18:20,500 ‫ماذا لو تعمقنا في البحث؟‬ 269 00:18:21,000 --> 00:18:25,458 ‫كالنظر في عائلاتهنّ أو جامعاتهنّ ‫أو في احتمال انتمائهنّ إلى منظمة ما.‬ 270 00:18:26,416 --> 00:18:29,333 ‫إن فتّشنا في أيام دراستهنّ، ‫فأثق بأننا سنجد دليلاً.‬ 271 00:18:30,833 --> 00:18:34,708 ‫سأبلغ المخافر المجاورة. ‫سنتحرّى عن ذلك ونتأكد.‬ 272 00:18:38,333 --> 00:18:41,166 ‫سيدي، ما زلنا نحتفظ بـ"موتو" منذ البارحة.‬ 273 00:18:42,166 --> 00:18:44,208 ‫لا يمكننا إبقاؤها ‫بعد الساعة الـ6 مساءً من اليوم.‬ 274 00:18:45,083 --> 00:18:48,458 ‫اتصلوا بنا من المخافر الأخرى أيضاً، يسألون ‫عن كيفية التصرف مع الفتيات الأخريات.‬ 275 00:18:48,541 --> 00:18:49,958 ‫مفهوم، سأتصل بك لاحقاً.‬ 276 00:18:51,375 --> 00:18:53,958 ‫لا يمكننا إبقاء النساء في المخفر ‫بعد الساعة الـ6 مساءً.‬ 277 00:18:55,750 --> 00:18:59,375 ‫علينا تسليمهنّ للحجز القضائي. ‫إلى أين ينبغي إرسالهنّ يا سيدي؟‬ 278 00:19:00,625 --> 00:19:06,625 ‫في جميع المناطق الـ5 المحيطة، ‫ثمة سجن فرعي واحد للنساء المشتبه بهنّ.‬ 279 00:19:06,708 --> 00:19:09,458 ‫سجن "ساتايور" الخاص بالنساء، ‫منطقة "فيرودوناغار".‬ 280 00:19:22,541 --> 00:19:24,333 ‫وقّعي هنا. هيا.‬ 281 00:20:28,125 --> 00:20:32,291 ‫"سجن خاص بالنساء، (ساتايور)"‬ 282 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 ‫يا "نانديني"! أتى شخص لمقابلتك!‬ 283 00:22:30,166 --> 00:22:32,583 ‫افتحي البوابة. حصلت على موافقة المديرة.‬ 284 00:22:46,750 --> 00:22:47,791 ‫سيد "تشيلابا"...‬ 285 00:22:48,166 --> 00:22:50,041 ‫كيف؟ من القاتل يا "ساكاري"؟‬ 286 00:22:56,208 --> 00:22:58,000 ‫هيا! ادخلن!‬ 287 00:22:58,708 --> 00:22:59,791 ‫ادخلن جميعكنّ!‬ 288 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 ‫وافدات جديدات كما يبدو.‬ 289 00:23:06,291 --> 00:23:07,916 ‫تابعن طريقكنّ، وقفن في صف واحد!‬ 290 00:23:08,000 --> 00:23:09,166 ‫شكّلن صفاً واحداً!‬ 291 00:23:10,833 --> 00:23:12,083 ‫هيا!‬ 292 00:23:12,583 --> 00:23:13,708 ‫قفن في صف واحد!‬ 293 00:23:15,541 --> 00:23:17,833 ‫- ‫- ما تهمتهنّ؟ ‫- جريمة قتل يا سيدتي.‬ 294 00:23:18,791 --> 00:23:21,833 ‫عجباً! في وجوههنّ براءة الأطفال!‬ 295 00:23:22,791 --> 00:23:24,666 ‫انزعن مجوهراتكنّ!‬ 296 00:23:25,291 --> 00:23:26,375 ‫اجمعاها!‬ 297 00:23:37,250 --> 00:23:39,583 ‫بسرعة! أسدلن شعركنّ!‬ 298 00:23:45,125 --> 00:23:46,916 ‫يا هذه، حرري شعرك!‬ 299 00:23:48,041 --> 00:23:49,166 ‫أتحسبين نفسك مميزة؟‬ 300 00:23:49,250 --> 00:23:51,458 ‫أحضرا لي مقصاً! يا لك من متعجرفة!‬ 301 00:23:54,416 --> 00:23:55,541 ‫سأقطعه إرباً إرباً.‬ 302 00:23:58,750 --> 00:23:59,875 ‫تعرّين!‬ 303 00:24:02,708 --> 00:24:05,333 ‫يا هؤلاء، تعرّين!‬ 304 00:24:07,625 --> 00:24:10,500 ‫قلت تعرّين! انزعن ملابسكنّ تماماً!‬ 305 00:24:14,666 --> 00:24:16,083 ‫انزعن ملابسكنّ أيتها السافلات!‬ 306 00:24:19,083 --> 00:24:21,666 ‫تجرّدن من ملابسكنّ ‫وباعدن بين سيقانكنّ وانحنين!‬ 307 00:24:24,708 --> 00:24:27,375 ‫أريد التحقق مما إذا أخفيتنّ شيئاً ‫في أي تجويف! تعرّين!‬ 308 00:24:27,458 --> 00:24:29,458 ‫آمركنّ بالتعرّي!‬ 309 00:24:32,791 --> 00:24:34,875 ‫جميعهنّ يافعات يا "سارالا"!‬ 310 00:24:35,375 --> 00:24:38,291 ‫نادراً ما نقابل أمثالهنّ! ‫يستحققن ما ينتظرهنّ في الداخل!‬ 311 00:24:40,916 --> 00:24:43,916 ‫- ‫- لا تبكين كالأطفال! ‫- هاتا قفازات!‬ 312 00:24:46,000 --> 00:24:47,041 ‫تعرّي!‬ 313 00:24:47,958 --> 00:24:50,333 ‫أينبغي أن آمركنّ فرداً فرداً ‫أيتها الغريبات؟‬ 314 00:24:51,583 --> 00:24:52,500 ‫تعرّي!‬ 315 00:24:57,875 --> 00:24:58,875 ‫اخلعي سروالك!‬ 316 00:25:03,875 --> 00:25:04,875 ‫اخلعيه!‬ 317 00:25:08,750 --> 00:25:09,833 ‫هل انتهيتنّ؟‬ 318 00:25:11,208 --> 00:25:12,125 ‫انحنين!‬ 319 00:25:13,375 --> 00:25:14,375 ‫هاتا القفازات.‬ 320 00:25:16,833 --> 00:25:17,916 ‫قلت انحنين!‬ 321 00:25:25,458 --> 00:25:26,583 ‫انحنين!‬ 322 00:25:29,708 --> 00:25:30,708 ‫انحنين!‬ 323 00:25:41,958 --> 00:25:44,291 ‫عرفت السيد "تشيلابا" منذ نعومة أظفاري.‬ 324 00:25:49,083 --> 00:25:50,875 ‫أنا عاجز عن تقبّل وفاته.‬ 325 00:25:55,500 --> 00:25:58,541 ‫ما دافعهنّ لقتل السيد "تشيلابا" ‫يا "ساكاري"؟‬ 326 00:26:01,791 --> 00:26:03,083 ‫لا أعرف.‬ 327 00:26:04,458 --> 00:26:05,541 ‫لا أفهم السبب.‬ 328 00:26:06,916 --> 00:26:09,250 ‫تتراوح أعمارهنّ بين الـ22 و24 سنة.‬ 329 00:26:10,291 --> 00:26:11,208 ‫فتيات يافعات.‬ 330 00:26:13,208 --> 00:26:14,125 ‫ما السبب؟‬ 331 00:26:18,666 --> 00:26:20,250 ‫لذلك أحتاج إلى مساعدتك.‬ 332 00:26:22,708 --> 00:26:25,125 ‫سلّمن أنفسهنّ بناءً على خطة معيّنة.‬ 333 00:26:25,958 --> 00:26:28,291 ‫ثمة وضوح شديد في كلماتهنّ وسلوكهنّ.‬ 334 00:26:29,708 --> 00:26:33,583 ‫لن يقلن أي كلمة إضافية ‫سوى إفادتهنّ التي أدلين بها إلى الشرطة.‬ 335 00:26:34,458 --> 00:26:37,041 ‫عليّ معرفة الدافع للمضي قُدماً.‬ 336 00:26:38,750 --> 00:26:39,958 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 337 00:26:41,666 --> 00:26:44,125 ‫قد يخبرنك بمعلومات لم يبحن بها إلى الشرطة.‬ 338 00:26:45,791 --> 00:26:48,041 ‫ثمة أكثر من 300 سجينة في هذا السجن.‬ 339 00:26:49,041 --> 00:26:50,000 ‫لم عساهنّ...‬ 340 00:26:50,083 --> 00:26:52,333 ‫لا أقصد أنهنّ سيتحدثن إليك ‫من تلقاء أنفسهنّ.‬ 341 00:26:52,416 --> 00:26:54,666 ‫طلبت من مديرة السجن وضعهنّ في وحدتك.‬ 342 00:26:56,083 --> 00:26:58,583 ‫بوسعك المبادرة بإجراء محادثة معهنّ.‬ 343 00:27:01,166 --> 00:27:03,333 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يثق بي يا "ساكاري".‬ 344 00:27:03,416 --> 00:27:05,041 ‫حتى أنا لا أثق بنفسي.‬ 345 00:27:10,875 --> 00:27:13,250 ‫أترى حقاً أن تلك الفتيات ‫قد يقتلن "تشيلابا"؟‬ 346 00:27:15,166 --> 00:27:16,458 ‫بم ينبئك حدسك؟‬ 347 00:27:19,083 --> 00:27:21,583 ‫أخطأ حدسي مرّات عديدة.‬ 348 00:27:23,250 --> 00:27:24,375 ‫لقد شهدت ذلك.‬ 349 00:27:26,875 --> 00:27:31,250 ‫أنا متفائل بوجودك في السجن لجلب معلومات.‬ 350 00:27:33,916 --> 00:27:34,833 ‫هل ستلبّين طلبي؟‬ 351 00:27:36,250 --> 00:27:39,000 ‫عجباً! أتوكّلني بمهمة لملء وقتي في السجن؟‬ 352 00:27:41,750 --> 00:27:42,708 ‫مهلاً!‬ 353 00:27:43,833 --> 00:27:44,833 ‫على رسلك!‬ 354 00:27:45,875 --> 00:27:47,041 ‫ليس الأمر كذلك يا "نانديني".‬ 355 00:27:49,208 --> 00:27:51,875 ‫- ‫- أنا حقاً... ‫- لا بأس! سأتكفل بالأمر.‬ 356 00:28:01,750 --> 00:28:04,416 ‫ما هذه؟ أهي رشوة ‫لقاء تنفيذ مهمتك في السجن؟‬ 357 00:28:05,916 --> 00:28:07,000 ‫اعتبريها كذلك.‬ 358 00:28:08,083 --> 00:28:11,250 ‫ليست كافية إذاً. ‫أريد كمية أكبر من حلوى سكر النخيل!‬ 359 00:28:14,625 --> 00:28:15,625 ‫إليك.‬ 360 00:28:21,083 --> 00:28:23,625 ‫يُقال إن القضية قد تخضع لإعادة المحاكمة.‬ 361 00:28:25,041 --> 00:28:26,000 ‫بكل الأحوال، أنا...‬ 362 00:28:26,083 --> 00:28:28,666 ‫لا بأس، إلى اللقاء. شكراً على الحلوى.‬ 363 00:29:07,250 --> 00:29:10,208 ‫انظري يا "رانجيتام"! وافدات جديدات!‬ 364 00:29:12,416 --> 00:29:14,458 ‫إلى أين هنّ ذاهبات؟ إنهنّ ملكنا!‬ 365 00:29:14,541 --> 00:29:16,083 ‫هل آتي إلى زنزانتكنّ الليلة؟‬ 366 00:29:16,166 --> 00:29:19,291 ‫- ‫- أعلينا الانتظار حتى الليل؟ ‫- أأنت مستعجلة؟‬ 367 00:29:19,375 --> 00:29:21,041 ‫دعيهنّ وشأنهنّ! لن يفلتن من قبضتنا!‬ 368 00:29:25,791 --> 00:29:26,916 ‫فتيات يافعات.‬ 369 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 ‫رغم أنهنّ يتظاهرن بالشجاعة، ‫لا بد أن الخوف يستبد بهنّ.‬ 370 00:29:30,541 --> 00:29:32,791 ‫سيستغرقن بضعة أيام ليثقن بنا.‬ 371 00:29:36,833 --> 00:29:39,333 ‫"الجناح 1، الحبس الاحتياطي"‬ 372 00:29:40,500 --> 00:29:44,541 ‫- ‫- تحركن، لا تقفن في الطريق، ابتعدن! ‫- تنحين جانباً.‬ 373 00:29:47,333 --> 00:29:49,083 ‫عجباً! سجينة جديدة!‬ 374 00:29:49,166 --> 00:29:51,541 ‫ما تهمتك، سرقة أم اعتداء؟‬ 375 00:29:51,625 --> 00:29:52,958 ‫اهتمي بتقديم الطعام ليس إلّا.‬ 376 00:29:53,625 --> 00:29:57,458 ‫ألا تعلمين أنه لا ينبغي ‫سؤال السجينات الجديدات عن تهمهنّ؟‬ 377 00:29:57,541 --> 00:30:00,500 ‫نعلم ذلك. اهتمي بشؤونك!‬ 378 00:30:14,750 --> 00:30:16,666 ‫ماذا؟ هذا مكاننا.‬ 379 00:30:17,416 --> 00:30:18,416 ‫يا صديقتي!‬ 380 00:30:19,458 --> 00:30:22,541 ‫فتاة جديدة. لقد وصلت للتو. دعيها وشأنها.‬ 381 00:30:24,416 --> 00:30:26,500 ‫اذهبي إلى هناك. هيا.‬ 382 00:30:29,583 --> 00:30:31,666 ‫تجاهلي ذلك. لم تتدخّلين؟‬ 383 00:30:33,791 --> 00:30:35,208 ‫ألاحظت الفتيات الـ7 الأخريات؟‬ 384 00:30:39,958 --> 00:30:41,333 ‫لم تتدخّل أي منهنّ.‬ 385 00:30:41,958 --> 00:30:43,750 ‫يتصرّفن وكأنهنّ لا يعرفن بعضهنّ.‬ 386 00:30:45,500 --> 00:30:47,166 ‫ربما هنّ كذلك فعلاً.‬ 387 00:30:47,250 --> 00:30:50,208 ‫اعتقالهنّ المشترك لا يعني بالضرورة ‫أنهنّ يعرفن بعضهنّ.‬ 388 00:31:00,291 --> 00:31:06,291 ‫"المشرحة"‬ 389 00:31:08,375 --> 00:31:09,333 ‫مرحباً؟‬ 390 00:31:09,416 --> 00:31:10,916 ‫- ‫- "سوندار"؟ ‫- تكلم يا "ساكاري".‬ 391 00:31:11,458 --> 00:31:12,708 ‫كيف حال السيدة "مالاتي"؟‬ 392 00:31:12,791 --> 00:31:14,166 ‫ما زالت تبكي.‬ 393 00:31:14,250 --> 00:31:16,333 ‫سيخرجون جثة أبيك غداً.‬ 394 00:31:17,458 --> 00:31:20,041 ‫- ‫- عليك ترتيب إجراءات الطقوس الأخيرة. ‫- حسناً.‬ 395 00:31:31,041 --> 00:31:33,791 ‫سيستغرق صدور تقرير التشريح يومين آخرين.‬ 396 00:31:34,583 --> 00:31:39,541 ‫مهما حاولنا، لن يصدر التقرير ‫إلّا في الوقت المحدد له.‬ 397 00:31:40,708 --> 00:31:43,458 ‫بالمناسبة، لم وضعت تلك الفتيات ‫في السجن الفرعي؟‬ 398 00:31:44,208 --> 00:31:45,833 ‫في حين أن ذلك ليس ضمن صلاحياتك؟‬ 399 00:31:47,875 --> 00:31:49,125 ‫ثمة ما تخطط له.‬ 400 00:31:55,791 --> 00:31:58,041 ‫أترغب بشرب الخمر؟ قدح وحسب.‬ 401 00:31:58,125 --> 00:32:00,000 ‫لا يا سيدي. ليس خلال العمل.‬ 402 00:32:01,083 --> 00:32:03,666 ‫"ساكاري"! أنا لا أحتسي الخمر خلال العمل.‬ 403 00:32:03,750 --> 00:32:05,708 ‫وعندما أشرب، لا يعني ذلك نهاية عملي.‬ 404 00:32:08,708 --> 00:32:09,750 ‫ذلك صحيح.‬ 405 00:32:16,833 --> 00:32:18,375 ‫يكفي. مهلاً، كفى يا صاح.‬ 406 00:32:22,666 --> 00:32:23,666 ‫12 سنة.‬ 407 00:32:25,125 --> 00:32:26,083 ‫8 أشهر.‬ 408 00:32:27,375 --> 00:32:28,625 ‫16 يوماً.‬ 409 00:32:30,791 --> 00:32:33,916 ‫12 سنة و8 أشهر و16 يوماً.‬ 410 00:32:34,916 --> 00:32:37,541 ‫كانت كفيلة بفقدان حس المسؤولية ‫تجاه زيي العسكري.‬ 411 00:32:39,791 --> 00:32:41,541 ‫ألديك طعام؟‬ 412 00:32:43,791 --> 00:32:45,750 ‫- ‫- يا هذا، أحضر لنا طبقي دوسا! ‫- حاضر.‬ 413 00:32:47,041 --> 00:32:48,875 ‫كنت مسؤولاً عن أمن أحد الوزراء.‬ 414 00:32:48,958 --> 00:32:50,666 ‫كنت أصطحب أبناءه إلى الدروس الخصوصية.‬ 415 00:32:51,333 --> 00:32:52,916 ‫أتعرف ذلك الكلب،‬ 416 00:32:53,000 --> 00:32:55,416 ‫ذا الشعر الكثيف الذي يغطي جسده بالكامل؟‬ 417 00:32:56,416 --> 00:33:00,083 ‫نوعه "بوميراني"! توجب عليّ أخذه إلى الطبيب ‫إن كان مريضاً.‬ 418 00:33:00,916 --> 00:33:04,250 ‫شراء الخضراوات. اصطحاب السيدة للتسوق.‬ 419 00:33:04,333 --> 00:33:07,875 ‫كان عليّ تسهيل عبور أقربائهم إلى المعابد ‫عبر ممرات خاصة.‬ 420 00:33:07,958 --> 00:33:10,166 ‫استنزفوا شعوري بالمسؤولية تجاه واجبي!‬ 421 00:33:10,875 --> 00:33:11,875 ‫فرضوا عليّ واجب عقابي.‬ 422 00:33:12,791 --> 00:33:15,875 ‫- ‫- لم العقاب؟ ‫- تناول طعامك أولاً يا "ساكاري".‬ 423 00:33:17,125 --> 00:33:20,041 ‫- ‫- ما كان سؤالك؟ ‫- كان عن سبب معاقبتك يا سيدي.‬ 424 00:33:21,458 --> 00:33:23,458 ‫وقعت سرقة في منزل شخصية بارزة.‬ 425 00:33:24,125 --> 00:33:27,833 ‫اعتقلوا السائق والخادمة ‫اللذين كانا يعملان هناك‬ 426 00:33:27,916 --> 00:33:29,500 ‫وطلبوا مني إعداد وثيقة اتهام.‬ 427 00:33:29,583 --> 00:33:32,333 ‫عند التحقيق، وجدت أنهما بريئان.‬ 428 00:33:32,416 --> 00:33:35,958 ‫اكتشفت الجاني الحقيقي، وعاقبوني على ذلك.‬ 429 00:33:36,875 --> 00:33:39,458 ‫لم يا سيدي؟ لم مدة العقوبة 12 سنة؟‬ 430 00:33:41,583 --> 00:33:43,625 ‫كان السارق صهر الوزير.‬ 431 00:33:44,416 --> 00:33:46,500 ‫حدثت السرقة في منزل الوزير.‬ 432 00:33:46,583 --> 00:33:50,375 ‫كانت المفاجأة أن الوزير هو من خطط للسرقة.‬ 433 00:33:51,833 --> 00:33:53,708 ‫كيف عساي أقنعهم بذلك؟‬ 434 00:33:55,250 --> 00:33:58,041 ‫- ‫- عجباً يا سيد "مورتي"! ‫- يا للأسف.‬ 435 00:33:58,125 --> 00:34:01,458 ‫لأنك لم تغض بصرك عما حدث، ‫عاقبوك بالخدمة في منزلهم.‬ 436 00:34:01,541 --> 00:34:02,791 ‫تماماً.‬ 437 00:34:02,875 --> 00:34:08,208 ‫كنت مثلك أيضاً. في البداية، كنت كشعلة شغف.‬ 438 00:34:09,083 --> 00:34:13,166 ‫احرص على ألّا يخمدوا شعلة حماسك ‫بإيقافك عن العمل بسبب مسدس خدمتك‬ 439 00:34:13,791 --> 00:34:15,541 ‫ونقلك إلى مكان آخر.‬ 440 00:34:33,833 --> 00:34:35,708 ‫وُضعت هاتان الفتاتان في زنزانتكنّ.‬ 441 00:34:36,208 --> 00:34:37,833 ‫لا تُوجد مساحة كافية لشخصين.‬ 442 00:34:39,083 --> 00:34:41,083 ‫راسلي وزير الاتحاد بشأن ذلك!‬ 443 00:34:41,708 --> 00:34:44,625 ‫ادخلا يا عزيزتيّ. أهلاً بكما في قصرنا.‬ 444 00:34:46,291 --> 00:34:47,875 ‫هيا، فلنخلد إلى النوم.‬ 445 00:35:18,166 --> 00:35:19,500 ‫- ‫- سيدتي! ‫- ما الأمر؟‬ 446 00:35:20,208 --> 00:35:22,041 ‫أريد إجراء مكالمة هاتفية غداً.‬ 447 00:35:22,125 --> 00:35:23,833 ‫هلا تدوّنين اسمي بشأن ذلك؟‬ 448 00:35:23,916 --> 00:35:26,000 ‫حسناً. تعالي صباح الغد.‬ 449 00:35:30,291 --> 00:35:31,291 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 450 00:35:36,833 --> 00:35:39,625 ‫عليّ أن أعزّي زوجة "تشيلابا" بوفاته.‬ 451 00:35:40,916 --> 00:35:42,041 ‫كيف تعرفين "تشيلابا"؟‬ 452 00:35:43,458 --> 00:35:46,083 ‫كان محاميّ. أكنت تعرفين السيد "تشيلابا"؟‬ 453 00:36:24,000 --> 00:36:26,083 ‫يا هذه!‬ 454 00:36:27,416 --> 00:36:29,625 ‫ماذا حدث؟‬ 455 00:36:30,583 --> 00:36:32,625 ‫ماذا جرى؟ "فيمالا"!‬ 456 00:36:33,375 --> 00:36:35,041 ‫- ‫- يا "فيمالا"! ‫- أنا قادمة.‬ 457 00:36:35,125 --> 00:36:36,708 ‫- ‫- تعالي بسرعة! ‫- ماذا حدث؟‬ 458 00:36:36,791 --> 00:36:38,083 ‫استدعي الطبيب!‬ 459 00:36:39,416 --> 00:36:41,375 ‫- ‫- استدعي الطبيب بسرعة! ‫- ها أنا ذاهبة!‬ 460 00:36:41,458 --> 00:36:43,541 ‫يا سيدتي!‬ 461 00:36:45,666 --> 00:36:46,875 ‫لا تعضي لسانك!‬ 462 00:36:48,458 --> 00:36:50,791 ‫حاذري! إليك! لا تعضي لسانك!‬ 463 00:36:54,041 --> 00:36:56,666 ‫استرخي. لا تعضي لسانك.‬ 464 00:36:56,750 --> 00:36:58,458 ‫أمسكي برأسها!‬ 465 00:36:59,000 --> 00:37:01,958 ‫- ‫- بلغتهنّ يا "نانديني". إنهنّ قادمات! ‫- ارفعيها!‬ 466 00:37:07,833 --> 00:37:08,833 ‫تشبثي.‬ 467 00:37:08,916 --> 00:37:10,750 ‫تشبثي بالقضيب الحديدي!‬ 468 00:37:13,916 --> 00:37:14,916 ‫أمسكي به!‬ 469 00:37:20,916 --> 00:37:22,083 ‫ماذا أصابها؟‬ 470 00:38:54,791 --> 00:38:58,791 ‫"(بيتشاي)"‬ 471 00:39:02,583 --> 00:39:04,875 ‫كيف سنجده ضمن هذا الحشد الضخم؟‬ 472 00:39:28,041 --> 00:39:29,291 ‫ألا يرتدي زي الملك؟‬ 473 00:39:31,500 --> 00:39:33,833 ‫يا هذا! تحقق مما إذا كان هو.‬ 474 00:39:37,166 --> 00:39:38,666 ‫- ‫- ليس هو. ‫- فلنذهب.‬ 475 00:39:51,166 --> 00:39:53,833 ‫يا "دامو"! بحثنا عنك في كل مكان.‬ 476 00:39:53,916 --> 00:39:55,916 ‫ما هذه الهيئة؟ ألست تؤدي دور الملك؟‬ 477 00:39:56,000 --> 00:39:58,666 ‫أرتدي كسيدي. تخليداً لذكراه.‬ 478 00:40:00,666 --> 00:40:02,000 ‫أنا أرتدي التميمة،‬ 479 00:40:02,875 --> 00:40:06,333 ‫- ‫- لذا لا يمكنني حضور طقوس وداع السيد. ‫- حسناً. أتعرف مكان "سوندار"؟‬ 480 00:40:06,416 --> 00:40:09,458 ‫حان وقت الذهاب إلى مكان حرق الجثث. ‫السيدة "مالاتي" في الانتظار.‬ 481 00:40:10,625 --> 00:40:12,541 ‫إنه مفقود وهاتفه مغلق.‬ 482 00:40:13,625 --> 00:40:16,250 ‫- ‫- أعلم مكان صديقي "سوندار". ‫- فلنذهب إذاً.‬ 483 00:40:23,708 --> 00:40:26,333 ‫تحرك يا صاح. تنحّوا جانباً.‬ 484 00:40:30,416 --> 00:40:34,166 ‫سيدي، أتعرف ذلك الشخص المتنكر بزي الآلهة ‫الذي طلبت منه الابتعاد؟‬ 485 00:40:35,666 --> 00:40:39,083 ‫يملك مصنعين في "مادراس"، وهو مليونير.‬ 486 00:40:39,166 --> 00:40:42,833 ‫رغم انشغاله، يأتي إلى المهرجان سنوياً ‫بلا استثناء.‬ 487 00:40:42,916 --> 00:40:44,708 ‫يرتدي ذلك الزي ويتسول.‬ 488 00:40:44,791 --> 00:40:47,041 ‫لم؟ لم هذا العمل غير الضروري في شمس حارقة؟‬ 489 00:40:48,666 --> 00:40:51,333 ‫كل رجل لديه شعور بالأنا في داخله.‬ 490 00:40:52,041 --> 00:40:53,458 ‫يجب التخلّي عن ذلك الشعور.‬ 491 00:40:54,125 --> 00:40:57,583 ‫علينا إدراك أننا لسنا إلّا قطرات صغيرة ‫في المحيط الذي يتمثّل بالعالم.‬ 492 00:40:58,291 --> 00:40:59,250 ‫لذلك نتسول.‬ 493 00:41:00,416 --> 00:41:03,916 ‫مهلاً، أنا من هذه البلدة أيضاً، ‫لكنني لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬ 494 00:41:04,000 --> 00:41:06,916 ‫جوهر المهرجان يتجلّى في نهايته.‬ 495 00:41:07,625 --> 00:41:09,583 ‫في اليوم الأخير، بعد نحر الشيطان،‬ 496 00:41:10,291 --> 00:41:14,250 ‫يأخذ الناس غطسة في البحر ويرمون أزياءهم.‬ 497 00:41:14,333 --> 00:41:15,666 ‫ذلك هو الجزء المميز.‬ 498 00:41:15,750 --> 00:41:17,000 ‫ما المميز في ذلك؟‬ 499 00:41:17,083 --> 00:41:19,416 ‫ما يذهب مع الماء ليست أزياءهم وحسب،‬ 500 00:41:20,083 --> 00:41:24,500 ‫بل أيضاً غضبهم وحسدهم ‫ومشاعر الذنب وآثامهم والأنا.‬ 501 00:41:24,583 --> 00:41:30,041 ‫نتخلّص من كل رذيلة مع ذلك الزي ‫ونبدأ حياة جديدة.‬ 502 00:41:32,708 --> 00:41:35,166 ‫قُد بسرعة. أسرع.‬ 503 00:41:36,250 --> 00:41:38,416 ‫ابتعدوا. أفسحوا الطريق رجاءً!‬ 504 00:41:45,500 --> 00:41:46,958 ‫"سوندار"!‬ 505 00:41:47,041 --> 00:41:48,916 ‫- ‫- "سوندار". ‫- يا صاح.‬ 506 00:41:49,000 --> 00:41:51,166 ‫- ‫- استيقظ يا صاح! ‫- "سوندار".‬ 507 00:41:51,250 --> 00:41:53,666 ‫انظر إليّ يا صديقي! استيقظ!‬ 508 00:41:55,041 --> 00:41:57,458 ‫- ‫- أمسك به. ‫- انهض يا صديقي.‬ 509 00:42:00,083 --> 00:42:02,291 ‫"سوندار"؟ استفق.‬ 510 00:42:04,333 --> 00:42:06,208 ‫ما خطبك؟ لم هذا اليوم بالذات؟‬ 511 00:42:13,583 --> 00:42:15,083 ‫والدتك والآخرون في الانتظار.‬ 512 00:42:16,666 --> 00:42:18,041 ‫والآن...‬ 513 00:42:23,625 --> 00:42:25,750 ‫أبي...‬ 514 00:42:27,625 --> 00:42:30,458 ‫انقضت سنين طويلة ‫منذ أن تحدثت إلى أبي آخر مرّة.‬ 515 00:42:35,666 --> 00:42:39,583 ‫لم أستوعب ذلك ‫إلّا بعد أن أخرجوا الجثة من المشرحة.‬ 516 00:42:45,125 --> 00:42:48,833 ‫ما إن نحرقه، حتى تكون النهاية.‬ 517 00:42:52,166 --> 00:42:54,791 ‫لم يعد بإمكاني التحدث إلى أبي.‬ 518 00:43:17,833 --> 00:43:20,250 ‫"سوندار"... ساعده على النهوض.‬ 519 00:43:21,125 --> 00:43:23,666 ‫انهض يا صديقي! فلنذهب.‬ 520 00:43:59,958 --> 00:44:03,375 ‫كان ينبغي توديع السيد "تشيلابا" ‫بحشد من المشيعين والدموع.‬ 521 00:44:04,333 --> 00:44:06,916 ‫سيرحل الآن كيتيم بسبب المهرجان.‬ 522 00:47:07,500 --> 00:47:09,500 ‫ترجمة طارق الياس‬ 523 00:47:09,583 --> 00:47:11,583 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 52955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.