All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E03.The.Outliers.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,708
أقدّم أحدكم طعاماً لتلك الفتاة؟
2
00:00:19,166 --> 00:00:20,583
أجل يا سيدي، لكنها رفضته.
3
00:00:20,916 --> 00:00:22,791
أحقاً؟ يا لها من متعجرفة!
4
00:00:22,875 --> 00:00:24,375
دعوها تموت جوعاً!
5
00:00:24,458 --> 00:00:25,833
يا هذا، أين "براديب"؟
6
00:00:25,916 --> 00:00:27,750
إنه في الخارج. سأستدعيه يا سيدي.
7
00:00:27,833 --> 00:00:28,916
اطلب منه القدوم.
8
00:00:30,458 --> 00:00:31,875
أيُعدّ هذا المكان مخفر شرطة؟
9
00:00:32,291 --> 00:00:33,666
كلما أُقيم مهرجان،
10
00:00:34,291 --> 00:00:36,541
انهالت المشكلات علينا!
11
00:00:37,750 --> 00:00:39,041
الذنب ذنبي.
12
00:00:39,166 --> 00:00:41,166
منذ أن ارتديت الزي العسكري...
13
00:00:42,500 --> 00:00:43,500
صمتاً!
14
00:00:44,666 --> 00:00:46,208
يا هؤلاء، قلت صمتاً!
15
00:00:47,541 --> 00:00:48,916
سأمهلكم 10 دقائق.
16
00:00:49,500 --> 00:00:54,916
لا ينبغي وجود أي شخص فظ
أو وغد أو محتال أو متشرد.
17
00:00:55,000 --> 00:00:56,041
أخرجوهم جميعاً!
18
00:00:56,125 --> 00:00:57,041
يا هذا!
19
00:00:57,958 --> 00:00:59,583
عيل صبري من هذه الفوضى.
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,208
لا ترحموا أحداً! طاردوهم جميعاً، لاحقوهم!
21
00:01:03,875 --> 00:01:06,750
يا هذا! لن أرحمك! مهلاً...
22
00:01:07,583 --> 00:01:08,500
سيدي!
23
00:01:08,583 --> 00:01:10,625
كيف نتعامل مع الرجل
الذي سرق متجر الحلويات؟
24
00:01:10,750 --> 00:01:12,333
لم يستحم منذ 3 أيام.
25
00:01:12,375 --> 00:01:13,750
أخرجه من المكان أولاً!
26
00:01:14,458 --> 00:01:16,125
إنه من أسافل الناس.
27
00:01:16,250 --> 00:01:19,083
تنبئ توقعات برجي بوقوع كارثة اليوم!
28
00:01:19,125 --> 00:01:22,000
أيها الأحمق! ثكلتك أمك!
29
00:01:23,166 --> 00:01:26,500
بسبب تسريبك للقصة إلى مراسل قناة "مارو"،
30
00:01:26,583 --> 00:01:29,333
يضغط عليّ نائب المفتش العام
بأسئلته الصارمة.
31
00:01:29,416 --> 00:01:30,666
سلوكه لا يُطاق!
32
00:01:30,750 --> 00:01:33,500
إن تسرّبت أي معلومة أخرى،
فسألقنك درساً لن تنساه.
33
00:01:33,583 --> 00:01:34,458
ها هو نائب المفتش.
34
00:01:34,541 --> 00:01:36,958
- - ألم يكن بإمكانك تحذيري؟
- تلقّينا اتصالات من مخافر أخرى.
35
00:01:37,041 --> 00:01:40,041
علاوة عن هاتين الفتاتين،
6 فتيات أخريات سلّمن أنفسهنّ.
36
00:01:40,125 --> 00:01:44,166
مهلاً! أعددهنّ 7؟ جميعهنّ نساء أيضاً.
37
00:01:44,250 --> 00:01:47,625
أوسلّمن أنفسهنّ لـ7 مخافر؟ يا للعجب!
38
00:01:47,708 --> 00:01:49,916
ذلك أيضاً ما أثار حيرتنا يا سيدي.
39
00:01:50,000 --> 00:01:53,458
والفتاة التي اعتُقلت في مسرح الجريمة
لم تنبس ببنت شفة.
40
00:01:54,000 --> 00:01:55,875
أي لدينا 8 مشتبهات بهنّ في جريمة واحدة.
41
00:01:56,875 --> 00:01:59,833
أنصت، جميعهنّ نساء يافعات.
تعامل معهنّ بحذر.
42
00:01:59,916 --> 00:02:01,625
سمعتنا كشرطة تتوقف على ذلك.
43
00:02:03,250 --> 00:02:06,000
- - لذا يجب ألّا تتسرّب أي معلومة للصحافة.
- بالتأكيد.
44
00:02:06,083 --> 00:02:08,541
وجّهت تعليمات صارمة لكل رؤساء الشرطة.
45
00:02:08,625 --> 00:02:09,666
- - عُلم يا سيدي.
- مفهوم؟
46
00:02:09,750 --> 00:02:11,125
- - أجل.
- أبلغت "مورتي" بذلك.
47
00:02:11,750 --> 00:02:12,875
مفهوم؟ توخّ الحذر.
48
00:02:15,041 --> 00:02:15,958
فلننطلق.
49
00:02:19,250 --> 00:02:20,208
- - أيها الشرطي!
- حاضر.
50
00:02:20,291 --> 00:02:23,125
- - أريد سجلّ مكالمات الفتيات المستسلمات.
- حاضر يا سيدي.
51
00:02:23,208 --> 00:02:26,875
سجلّات أي محادثة بينهنّ،
أو مع "تشيلابا" إن وُجدت.
52
00:02:26,958 --> 00:02:27,958
أريد أيضاً فريقاً...
53
00:02:28,041 --> 00:02:30,125
أرسل فريقاً. أبلغ المخافر المحلية
54
00:02:30,666 --> 00:02:34,166
واجمع معلومات شاملة عنهنّ.
معلومات عن عشّاقهنّ وأهاليهنّ
55
00:02:34,250 --> 00:02:35,916
وأماكن إقامتهنّ وعملهنّ.
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,375
اجمع كل تفصيل يخص حياتهنّ.
57
00:02:38,750 --> 00:02:39,791
ذلك المطلوب.
58
00:02:40,791 --> 00:02:42,875
لا تسئ فهمي يا فتى.
59
00:02:42,958 --> 00:02:44,791
لا يهمني إن أسأته!
60
00:02:44,875 --> 00:02:48,375
كنت لا تزال رضيعاً عندما دخلت سلك الشرطة.
61
00:02:50,125 --> 00:02:52,625
لا تفترض أن كاهلك مثقل بالمسؤولية
62
00:02:52,708 --> 00:02:54,916
لمجرد أن النائب العام وكّلك بهذه القضية.
63
00:02:55,000 --> 00:02:57,291
لن تستطيع تحمّل ذلك العبء، ها أنا أحذرك!
64
00:02:57,375 --> 00:02:58,541
- - يا "دوغلاس"!
- حاضر؟
65
00:02:58,625 --> 00:03:01,041
ممنوع دخول أي أحد! تلك مهمتك!
66
00:03:01,125 --> 00:03:02,291
- - كن يقظاً.
- عُلم يا سيدي.
67
00:03:03,583 --> 00:03:07,083
اطلب من السيدة ذات الياسمين في شعرها
الجلوس في الداخل وتشغيل المروحة.
68
00:03:07,166 --> 00:03:08,375
سأستجوبها.
69
00:03:14,708 --> 00:03:18,541
{\an8}"(ناتشي)"
70
00:03:25,958 --> 00:03:27,541
في اليوم الأول من مهرجان "أشتكالي"،
71
00:03:28,125 --> 00:03:29,750
قرابة الساعة الـ11 والنصف ليلاً،
72
00:03:30,541 --> 00:03:32,541
ذهبت لمقابلة "تشيلابا" في كوخه.
73
00:03:47,208 --> 00:03:48,541
قرعت الجرس.
74
00:03:51,833 --> 00:03:53,333
فتح الباب على الفور.
75
00:03:54,625 --> 00:03:56,791
ألقى نظرة على الخارج وطلب مني الدخول.
76
00:04:05,250 --> 00:04:07,208
عندما دخلت، طلب مني الجلوس،
77
00:04:07,291 --> 00:04:09,083
ثم ذهب وجلس على كرسي خلف طاولة.
78
00:04:09,166 --> 00:04:10,166
اجلسي.
79
00:04:10,250 --> 00:04:11,583
كنت قلقة.
80
00:04:19,291 --> 00:04:22,125
رأيت مسدساً على الطاولة الجانبية.
نظرت إلى "تشيلابا".
81
00:04:23,666 --> 00:04:24,791
نظرت إلى المسدس ثانيةً.
82
00:04:25,416 --> 00:04:27,625
لاحظ ذلك وحاول أخذ المسدس.
83
00:04:28,416 --> 00:04:29,833
أخذت المسدس فوراً.
84
00:04:31,791 --> 00:04:33,333
أرديته قتيلاً دون تردد.
85
00:04:37,333 --> 00:04:39,250
لم يتوقع أن أطلق النار عليه.
86
00:04:39,333 --> 00:04:41,458
علت وجهه أمارات الصدمة
عندما أصابته الرصاصة.
87
00:04:42,083 --> 00:04:44,666
سقط ميتاً على الكرسي.
88
00:04:50,291 --> 00:04:51,541
لم قتلت "تشيلابا"؟
89
00:04:56,291 --> 00:04:57,250
يا هذه!
90
00:04:57,583 --> 00:04:59,625
يطرح السيد سؤالاً عليك! أجيبي!
91
00:05:03,333 --> 00:05:06,125
كيف خرجت من ذلك الكوخ بعد قتل "تشيلابا"؟
92
00:05:11,666 --> 00:05:14,000
الزوبعة
93
00:06:26,833 --> 00:06:28,375
لم يتوقع "تشيلابا" أنني سأطلق النار.
94
00:06:29,041 --> 00:06:30,083
علت وجهه أمارات الصدمة.
95
00:06:30,166 --> 00:06:31,166
"(موبي)"
96
00:06:31,250 --> 00:06:33,083
انهار وسقط ميتاً.
97
00:06:34,458 --> 00:06:36,916
تروي القصة ذاتها، من دون إغفال أي كلمة.
98
00:06:38,833 --> 00:06:40,125
- - "موبي".
- نعم.
99
00:06:40,625 --> 00:06:42,375
لا بأس. من كان برفقتك؟
100
00:06:43,916 --> 00:06:45,083
لا أحد.
101
00:06:45,166 --> 00:06:46,875
ذهبت بمفردي وقتلته.
102
00:06:49,000 --> 00:06:51,458
كان الضوء الوحيد في تلك الظلمة
قادماً من كوخ "تشيلابا".
103
00:06:51,541 --> 00:06:52,625
"(أولاغو)"
104
00:06:52,708 --> 00:06:54,583
- - قرعت الجرس.
- فتح الباب،
105
00:06:54,666 --> 00:06:56,333
ثم دخلت وطلب منك الجلوس،
106
00:06:56,416 --> 00:06:58,583
ثم رأيت المسدس، فأخذته وأطلقت النار عليه.
107
00:06:58,666 --> 00:06:59,666
أليس كذلك؟
108
00:07:01,375 --> 00:07:04,375
أخبريني أولاً، لم ذهبت إلى كوخه
في ذلك الوقت؟
109
00:07:04,458 --> 00:07:07,000
سيدتي! ما صلتك بـ"تشيلابا"؟
110
00:07:07,083 --> 00:07:08,291
لم قتلته؟
111
00:07:08,375 --> 00:07:10,208
أجيبي على ذلك! عجباً!
112
00:07:10,875 --> 00:07:12,125
أحضروا لي الشاي!
113
00:07:13,375 --> 00:07:14,458
بشأن سجلّ المكالمات،
114
00:07:14,541 --> 00:07:17,000
أوجدت فيه ما يربط تلك الفتيات بـ"تشيلابا"؟
115
00:07:17,083 --> 00:07:20,333
ألن أشاركك التفاصيل لو كانت لديّ؟
إنهنّ يتلاعبن بنا،
116
00:07:20,750 --> 00:07:22,375
وأنت تنهال علينا بالأوامر.
117
00:07:25,166 --> 00:07:27,625
كان المسدس على الطاولة الجانبية.
سلاح الجريمة.
118
00:07:27,708 --> 00:07:28,708
رميته برصاصة من مسدسه.
119
00:07:28,791 --> 00:07:29,916
"(غندهاري)"
120
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
إصابة مباشرة بالصدغ الأيمن. رصاصة قاتلة.
121
00:07:32,375 --> 00:07:35,041
وبما أن الضحية كان على مقربة،
تُوفي على الفور.
122
00:07:35,791 --> 00:07:37,375
ترقص جميعكنّ الرقصة نفسها!
123
00:07:37,916 --> 00:07:40,166
- - لم لا تغيّرن بعض الحركات؟
- سيدي.
124
00:07:40,250 --> 00:07:41,291
احترم نفسك!
125
00:07:41,791 --> 00:07:44,125
أي حركات؟ إلام ترمي؟
126
00:07:44,208 --> 00:07:46,958
لا بأس! لا تكترثي لذلك. حدّثينا عن عائلتك.
127
00:07:47,750 --> 00:07:49,250
- - زوج أو أبناء...
- أنا عزباء.
128
00:07:49,708 --> 00:07:52,166
لست متزوجة، ولا أود إقحام عائلتي
في هذه القضية.
129
00:07:52,250 --> 00:07:54,583
أنصتي! لا أبالي برغباتك إطلاقاً.
130
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
أجيبي عند سؤالك.
131
00:07:56,500 --> 00:07:59,041
- - وإلّا سأُضطر...
- لن تخيفني بتهديداتك.
132
00:07:59,125 --> 00:08:01,333
أنا محامية أيضاً.
متخصصة في القانون الجنائي.
133
00:08:01,416 --> 00:08:04,291
أدليت باعتراف طوعي
بأنني قتلت السيد "تشيلابا".
134
00:08:04,375 --> 00:08:06,875
ليس عليك إلّا تدوين إفادتي
واعتقالي يا سيدي.
135
00:08:06,958 --> 00:08:07,958
بدلاً من ذلك...
136
00:08:08,583 --> 00:08:10,750
أخبرينا، لم قتلت "تشيلابا"؟
137
00:08:11,375 --> 00:08:12,500
{\an8}تكلمي!
138
00:08:12,583 --> 00:08:14,041
{\an8}"(فيرا)"
139
00:08:14,125 --> 00:08:17,041
{\an8}بعد إطلاق النار على "تشيلابا"،
ماذا فعلت بالمسدس؟
140
00:08:17,125 --> 00:08:19,875
تركته هناك. لا بد أنه ملقى في تلك الغرفة.
141
00:08:20,708 --> 00:08:23,166
- - اخفضي صوتك يا هذه.
- لم نجد السلاح رغم ذلك.
142
00:08:23,916 --> 00:08:24,916
لا أعرف!
143
00:08:26,500 --> 00:08:29,166
كان باب الكوخ مغلقاً من الداخل.
144
00:08:29,250 --> 00:08:30,708
كيف خرجت؟
145
00:08:30,791 --> 00:08:32,625
أنصت! قلت كل ما أردت قوله.
146
00:08:32,666 --> 00:08:35,291
ارفع القضية وجد حلاً لها. أليس ذلك عملك؟
147
00:08:35,416 --> 00:08:39,041
دعك من ذلك يا "ساكاري".
لا جدوى من سؤالها بلطف.
148
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
- - ينبغي استخدام القوة.
- مهلاً يا سيدي.
149
00:08:41,125 --> 00:08:43,000
- - لا تضربها.
- لم العنف بينما نتحدث؟
150
00:08:43,041 --> 00:08:44,916
- - هدّئ من روعك يا سيدي!
- اتركني يا "ساكاري"!
151
00:08:49,458 --> 00:08:50,833
من التي في هذه الصورة؟
152
00:08:52,708 --> 00:08:54,166
{\an8}لا أعرف. لم أقابلها قط.
153
00:08:54,250 --> 00:08:55,250
{\an8}"(سينباغام)"
154
00:08:55,333 --> 00:08:57,583
{\an8}لم تعرض عليّ صورة لفتاة عشوائية؟
155
00:08:58,208 --> 00:09:00,583
أرني إفادتي وسأوقّعها.
156
00:09:00,666 --> 00:09:01,916
كفى أسئلة.
157
00:09:02,000 --> 00:09:04,958
رغم وجود فروقات بيننا يا "ساكاري"،
158
00:09:05,041 --> 00:09:08,541
تتحلّى بصبر هائل مقارنة بعمرك. أقدّر ذلك.
159
00:09:08,625 --> 00:09:10,708
عملك متقن. أحسنت!
160
00:09:21,500 --> 00:09:22,958
"ساندهنام"، صحيح؟
161
00:09:23,541 --> 00:09:26,000
{\an8}"(ساندهنام)"
162
00:09:26,083 --> 00:09:27,416
{\an8}تعملين مسعفة.
163
00:09:28,750 --> 00:09:30,208
الدم ليس غريباً عليك.
164
00:09:31,333 --> 00:09:34,583
كيف يمكنك إثبات ذهابك
إلى كوخ "تشيلابا" في تلك الليلة؟
165
00:09:38,291 --> 00:09:41,916
كان "تشيلابا" يرتدي قميصاً أخضر
ودوطياً أبيض.
166
00:09:43,000 --> 00:09:46,208
كان ذلك الدوطي ذا حواف خضراء
وملوثاً ببقع طين.
167
00:09:48,666 --> 00:09:49,875
كلامها صحيح.
168
00:09:53,916 --> 00:09:54,916
حسناً.
169
00:09:55,666 --> 00:09:57,291
لم قتلت "تشيلابا"؟
170
00:10:08,291 --> 00:10:09,666
افتحي الزنزانة.
171
00:10:09,958 --> 00:10:15,541
{\an8}"(موتو)"
172
00:10:49,500 --> 00:10:53,791
الطقس حار للغاية! آه من الحر!
173
00:10:57,125 --> 00:11:00,708
أيها المحقق المحنك،
ألا تستطيع إيجاد رابط بين تلك الفتيات؟
174
00:11:01,333 --> 00:11:03,041
لا أستطيع إيجاد أي رابط.
175
00:11:03,791 --> 00:11:05,875
تفقّدت مكالماتهنّ العائدة لمدة أشهر مضت.
176
00:11:05,958 --> 00:11:10,375
لا يبدو وجود تواصل بينهن أو مع "تشيلابا"،
سواء عبر المكالمات أو الرسائل.
177
00:11:10,458 --> 00:11:15,416
إذاً كيف استطاعت تلك الوضيعات
حفظ القصة ذاتها
178
00:11:15,500 --> 00:11:17,375
وترديدها من دون أي خطأ؟
179
00:11:18,000 --> 00:11:20,583
لا يُوجد حتى أي رقم من أرقامهنّ
محفوظ على هواتف الأخريات.
180
00:11:21,541 --> 00:11:22,416
سيدي؟
181
00:11:23,708 --> 00:11:24,708
سيدي؟
182
00:11:25,666 --> 00:11:28,250
تحققنا بدقة من خلفية تلك الفتيات الـ8.
183
00:11:28,333 --> 00:11:29,708
إنهنّ عازبات يا سيدي.
184
00:11:30,541 --> 00:11:33,583
تعمل جميعهنّ في وظائف لائقة وهن مستقلات.
185
00:11:34,916 --> 00:11:36,916
لا عائلة لديهنّ ولا أقارب.
186
00:11:37,583 --> 00:11:39,958
نتحقق حالياً مما إذا كان لديهنّ عشّاق.
187
00:11:40,041 --> 00:11:43,458
في أماكن إقامتهنّ أو عملهّن،
ليس لديهنّ علاقات وطيدة بأي أحد.
188
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
لا علاقات لديهنّ يا سيدي.
189
00:11:47,083 --> 00:11:49,916
لا تُوجد روابط مشتركة بينهنّ
كما يبدو يا سيدي.
190
00:11:54,833 --> 00:11:57,666
- - عليّ المغادرة مبكراً يا سيدي.
- اسأليه بنفسك.
191
00:11:58,958 --> 00:12:02,125
عليّ المغادرة يا سيدي. في المنزل...
192
00:12:02,208 --> 00:12:04,250
هل أنت بكامل قواك العقلية يا "غيتا"؟
193
00:12:05,375 --> 00:12:07,166
ثمة فتاتان في غرفة الاعتقال!
194
00:12:07,250 --> 00:12:09,583
أنت السيدة الوحيدة المسؤولة في المخفر!
195
00:12:10,125 --> 00:12:12,916
- - تحدثي بمسؤولية...
- لم تصرخ في وجهها؟
196
00:12:13,000 --> 00:12:14,958
لدى الجميع عائلة.
197
00:12:15,041 --> 00:12:17,208
لا أحد غيرك لديه مصلحة شخصية
في قضية "تشيلابا"!
198
00:12:17,291 --> 00:12:19,041
ألست في إجازة إجبارية؟
199
00:12:19,125 --> 00:12:22,000
تتولّى هذه القضية بصفة غير رسمية.
ماذا بعد؟
200
00:12:37,416 --> 00:12:42,166
هذه "مريم" يا سيدة "ساروجا".
وهذه ابنتها "إيفانا" من وحدتنا.
201
00:12:42,250 --> 00:12:44,458
أعرفها. لقد وُلدت هنا، أليس كذلك؟
202
00:12:44,541 --> 00:12:48,625
- - صحيح يا سيدتي. عمرها 5 سنين ونصف.
- في سن الـ6، ستُنقل خارج السجن
203
00:12:48,708 --> 00:12:50,583
إلى منزل أحد أقاربها أو إلى دار حكومية.
204
00:12:50,666 --> 00:12:54,458
نعم يا سيدتي.
التمست العون من مديرة السجن، لكن...
205
00:12:55,083 --> 00:12:58,708
لا حيلة لها في ذلك.
إنها قوانين حكومية. ذلك منطقي.
206
00:13:01,125 --> 00:13:05,708
إن نشأت بين جدران السجن وبصحبتنا وحسب،
فكيف ستواجه الحياة الواقعية؟
207
00:13:06,291 --> 00:13:09,125
لكن لا يُوجد من يتولّى رعايتها خارج السجن.
208
00:13:09,208 --> 00:13:11,291
- - أين والدها؟
- لقد قتلته.
209
00:13:13,083 --> 00:13:14,291
ولم تشعرين بالخجل؟
210
00:13:14,375 --> 00:13:16,208
معظم النساء هنا ارتكبن جرائم مماثلة.
211
00:13:16,291 --> 00:13:18,458
أيمكننا وضعها في دار حكومية يا سيدتي؟
212
00:13:18,541 --> 00:13:19,666
لا داعي للقلق.
213
00:13:19,750 --> 00:13:22,500
حالما أخرج، سأضعها في مدرسة ممتازة.
214
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
سأتولّى مسؤوليتها.
215
00:13:25,083 --> 00:13:27,291
- - ألا تُوجد مرافق في وحدتك؟
- لا.
216
00:13:27,375 --> 00:13:29,791
سأتحدث إلى الحرس.
أرسليها إلى وحدتي، اتفقنا؟
217
00:13:30,500 --> 00:13:33,583
بوسعها القدوم للعب
أو مشاهدة التلفاز متى تشاء.
218
00:13:33,666 --> 00:13:36,000
- - اشكري السيدة.
- شكراً لك.
219
00:13:36,708 --> 00:13:38,708
سيُطلق سراحي في غضون 3 أو 4 أشهر.
220
00:13:38,791 --> 00:13:41,500
ابحثي عن شخص آخر
للتوسط في مشكلاتك بعد ذلك.
221
00:13:49,083 --> 00:13:53,625
لولا هذا المطبخ،
لجُن جنوني في هذا السجن يا "نانديني".
222
00:13:55,333 --> 00:13:57,125
تحلّي بالنشاط يا "فيجي".
223
00:14:09,208 --> 00:14:11,291
- - ألا تحتاج إلى الملح؟
- بلى.
224
00:14:18,541 --> 00:14:20,291
كان في مدينتكم مطعم برياني، صحيح؟
225
00:14:20,375 --> 00:14:24,208
أجل، لكن لم يأت أحد لتناول البرياني
في مطعم شخص عابر للجنس.
226
00:14:27,958 --> 00:14:30,250
نقدّم حالياً خدمات الضيافة
في الأعراس وحسب.
227
00:14:30,791 --> 00:14:33,458
نرسل البرياني، ولا نوصله بأنفسنا.
228
00:14:35,083 --> 00:14:37,791
أنت و"مريم" يجمعكما هدف مشترك، صحيح؟
229
00:14:38,666 --> 00:14:40,208
ذلك ما أسعى إليه.
230
00:14:41,875 --> 00:14:43,916
لا تُرمى كرة إلّا إن كان هناك مضرب لصدها.
231
00:14:44,000 --> 00:14:45,125
يا "نانديني"!
232
00:14:45,625 --> 00:14:47,000
السيدة مديرة السجن تبحث عنك.
233
00:14:48,250 --> 00:14:49,416
- - سلام يا صديقتي.
- سلام.
234
00:14:58,625 --> 00:14:59,625
اجلسي.
235
00:15:03,791 --> 00:15:06,333
هل أبلغك فريق المحامين
بأي معلومة يا "نانديني"؟
236
00:15:07,958 --> 00:15:10,458
- - ماذا حدث يا سيدتي؟
- تُوفي المحامي "تشيلابا".
237
00:15:21,833 --> 00:15:23,666
- - كيف؟
- جريمة قتل.
238
00:15:24,291 --> 00:15:25,791
تحقيق الشرطة جار.
239
00:15:27,208 --> 00:15:28,958
تفضّلي. إليك الماء.
240
00:15:33,166 --> 00:15:36,041
أراد القاضي مناقشة ذلك عبر مكالمة مرئية.
241
00:15:43,666 --> 00:15:46,208
أعتذر على قول ذلك يا "نانديني".
242
00:15:47,333 --> 00:15:50,166
قضيتك في حالة قانونية معقدة الآن.
243
00:15:50,250 --> 00:15:52,875
إن تُوفي المحامي في أثناء سير القضية،
244
00:15:52,958 --> 00:15:55,875
فقد يؤدي ذلك إلى بطلان المحاكمة.
لا يمكن إصدار الحكم.
245
00:15:59,000 --> 00:16:02,666
لذا قد تُضطرين إلى مواجهة إعادة محاكمة.
246
00:16:03,958 --> 00:16:04,916
ما هي إعادة المحاكمة؟
247
00:16:05,000 --> 00:16:08,625
عليك متابعة القضية من البداية
مع محام آخر.
248
00:16:11,625 --> 00:16:15,916
أتفهّم ذلك. بالنسبة إلى الضحايا،
ولا سيما ضحايا الاعتداء،
249
00:16:16,000 --> 00:16:19,416
إعادة المحاكمة
تعني المرور بتلك الصدمة مجدداً.
250
00:16:19,500 --> 00:16:22,041
تشاورت مع رئيس المحكمة العليا بشأن ذلك،
251
00:16:22,125 --> 00:16:23,875
لكن عليك الاستعداد لإعادة المحاكمة.
252
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
أحاول الإقلاع عن التدخين.
253
00:17:20,375 --> 00:17:21,375
آسف يا سيدي.
254
00:17:22,000 --> 00:17:24,208
ما كان عليّ الصراخ على "غيتا".
255
00:17:24,291 --> 00:17:29,500
لا عليك! إن افتقرت القضية إلى الأدلة،
فقد نميل إلى إفراغ غضبنا على أحد.
256
00:17:34,166 --> 00:17:37,791
سيدي، ماذا لو تآمرت الفتيات الـ8
لقتل "تشيلابا"؟
257
00:17:39,666 --> 00:17:41,708
فلنفترض جدلاً بذلك،
258
00:17:41,791 --> 00:17:46,208
فإن كنّ قد ارتكبن الجريمة،
فلم سلّمن أنفسهنّ بدلاً من الهرب؟
259
00:17:47,250 --> 00:17:51,041
حتى لو كنّ قد تآمرن،
فقد قبضت الشرطة على "موتو"،
260
00:17:51,125 --> 00:17:52,791
وربما بلغهنّ الخبر بشكل أو بآخر.
261
00:17:53,625 --> 00:17:57,625
ماذا لو كنّ يحاولن حماية "موتو"
عن طريق تضليل التحقيق؟
262
00:17:57,708 --> 00:18:00,125
يبدو ذلك منطقياً.
263
00:18:00,208 --> 00:18:01,500
وإحداهنّ محامية!
264
00:18:01,958 --> 00:18:05,833
ربما دربتهنّ جميعاً، لكن لا رابط بينهنّ!
265
00:18:06,375 --> 00:18:09,000
كيف نجد رابطاً بينهنّ وبين "تشيلابا" إذاً؟
266
00:18:10,083 --> 00:18:13,583
إن وجدنا الرابط،
فيمكننا اكتشاف سبب قتلهنّ لـ"تشيلابا".
267
00:18:17,208 --> 00:18:19,125
في ظاهر الأمر، لا رابط واضح.
268
00:18:19,208 --> 00:18:20,500
ماذا لو تعمقنا في البحث؟
269
00:18:21,000 --> 00:18:25,458
كالنظر في عائلاتهنّ أو جامعاتهنّ
أو في احتمال انتمائهنّ إلى منظمة ما.
270
00:18:26,416 --> 00:18:29,333
إن فتّشنا في أيام دراستهنّ،
فأثق بأننا سنجد دليلاً.
271
00:18:30,833 --> 00:18:34,708
سأبلغ المخافر المجاورة.
سنتحرّى عن ذلك ونتأكد.
272
00:18:38,333 --> 00:18:41,166
سيدي، ما زلنا نحتفظ بـ"موتو" منذ البارحة.
273
00:18:42,166 --> 00:18:44,208
لا يمكننا إبقاؤها
بعد الساعة الـ6 مساءً من اليوم.
274
00:18:45,083 --> 00:18:48,458
اتصلوا بنا من المخافر الأخرى أيضاً، يسألون
عن كيفية التصرف مع الفتيات الأخريات.
275
00:18:48,541 --> 00:18:49,958
مفهوم، سأتصل بك لاحقاً.
276
00:18:51,375 --> 00:18:53,958
لا يمكننا إبقاء النساء في المخفر
بعد الساعة الـ6 مساءً.
277
00:18:55,750 --> 00:18:59,375
علينا تسليمهنّ للحجز القضائي.
إلى أين ينبغي إرسالهنّ يا سيدي؟
278
00:19:00,625 --> 00:19:06,625
في جميع المناطق الـ5 المحيطة،
ثمة سجن فرعي واحد للنساء المشتبه بهنّ.
279
00:19:06,708 --> 00:19:09,458
سجن "ساتايور" الخاص بالنساء،
منطقة "فيرودوناغار".
280
00:19:22,541 --> 00:19:24,333
وقّعي هنا. هيا.
281
00:20:28,125 --> 00:20:32,291
"سجن خاص بالنساء، (ساتايور)"
282
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
يا "نانديني"! أتى شخص لمقابلتك!
283
00:22:30,166 --> 00:22:32,583
افتحي البوابة. حصلت على موافقة المديرة.
284
00:22:46,750 --> 00:22:47,791
سيد "تشيلابا"...
285
00:22:48,166 --> 00:22:50,041
كيف؟ من القاتل يا "ساكاري"؟
286
00:22:56,208 --> 00:22:58,000
هيا! ادخلن!
287
00:22:58,708 --> 00:22:59,791
ادخلن جميعكنّ!
288
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
وافدات جديدات كما يبدو.
289
00:23:06,291 --> 00:23:07,916
تابعن طريقكنّ، وقفن في صف واحد!
290
00:23:08,000 --> 00:23:09,166
شكّلن صفاً واحداً!
291
00:23:10,833 --> 00:23:12,083
هيا!
292
00:23:12,583 --> 00:23:13,708
قفن في صف واحد!
293
00:23:15,541 --> 00:23:17,833
- - ما تهمتهنّ؟
- جريمة قتل يا سيدتي.
294
00:23:18,791 --> 00:23:21,833
عجباً! في وجوههنّ براءة الأطفال!
295
00:23:22,791 --> 00:23:24,666
انزعن مجوهراتكنّ!
296
00:23:25,291 --> 00:23:26,375
اجمعاها!
297
00:23:37,250 --> 00:23:39,583
بسرعة! أسدلن شعركنّ!
298
00:23:45,125 --> 00:23:46,916
يا هذه، حرري شعرك!
299
00:23:48,041 --> 00:23:49,166
أتحسبين نفسك مميزة؟
300
00:23:49,250 --> 00:23:51,458
أحضرا لي مقصاً! يا لك من متعجرفة!
301
00:23:54,416 --> 00:23:55,541
سأقطعه إرباً إرباً.
302
00:23:58,750 --> 00:23:59,875
تعرّين!
303
00:24:02,708 --> 00:24:05,333
يا هؤلاء، تعرّين!
304
00:24:07,625 --> 00:24:10,500
قلت تعرّين! انزعن ملابسكنّ تماماً!
305
00:24:14,666 --> 00:24:16,083
انزعن ملابسكنّ أيتها السافلات!
306
00:24:19,083 --> 00:24:21,666
تجرّدن من ملابسكنّ
وباعدن بين سيقانكنّ وانحنين!
307
00:24:24,708 --> 00:24:27,375
أريد التحقق مما إذا أخفيتنّ شيئاً
في أي تجويف! تعرّين!
308
00:24:27,458 --> 00:24:29,458
آمركنّ بالتعرّي!
309
00:24:32,791 --> 00:24:34,875
جميعهنّ يافعات يا "سارالا"!
310
00:24:35,375 --> 00:24:38,291
نادراً ما نقابل أمثالهنّ!
يستحققن ما ينتظرهنّ في الداخل!
311
00:24:40,916 --> 00:24:43,916
- - لا تبكين كالأطفال!
- هاتا قفازات!
312
00:24:46,000 --> 00:24:47,041
تعرّي!
313
00:24:47,958 --> 00:24:50,333
أينبغي أن آمركنّ فرداً فرداً
أيتها الغريبات؟
314
00:24:51,583 --> 00:24:52,500
تعرّي!
315
00:24:57,875 --> 00:24:58,875
اخلعي سروالك!
316
00:25:03,875 --> 00:25:04,875
اخلعيه!
317
00:25:08,750 --> 00:25:09,833
هل انتهيتنّ؟
318
00:25:11,208 --> 00:25:12,125
انحنين!
319
00:25:13,375 --> 00:25:14,375
هاتا القفازات.
320
00:25:16,833 --> 00:25:17,916
قلت انحنين!
321
00:25:25,458 --> 00:25:26,583
انحنين!
322
00:25:29,708 --> 00:25:30,708
انحنين!
323
00:25:41,958 --> 00:25:44,291
عرفت السيد "تشيلابا" منذ نعومة أظفاري.
324
00:25:49,083 --> 00:25:50,875
أنا عاجز عن تقبّل وفاته.
325
00:25:55,500 --> 00:25:58,541
ما دافعهنّ لقتل السيد "تشيلابا"
يا "ساكاري"؟
326
00:26:01,791 --> 00:26:03,083
لا أعرف.
327
00:26:04,458 --> 00:26:05,541
لا أفهم السبب.
328
00:26:06,916 --> 00:26:09,250
تتراوح أعمارهنّ بين الـ22 و24 سنة.
329
00:26:10,291 --> 00:26:11,208
فتيات يافعات.
330
00:26:13,208 --> 00:26:14,125
ما السبب؟
331
00:26:18,666 --> 00:26:20,250
لذلك أحتاج إلى مساعدتك.
332
00:26:22,708 --> 00:26:25,125
سلّمن أنفسهنّ بناءً على خطة معيّنة.
333
00:26:25,958 --> 00:26:28,291
ثمة وضوح شديد في كلماتهنّ وسلوكهنّ.
334
00:26:29,708 --> 00:26:33,583
لن يقلن أي كلمة إضافية
سوى إفادتهنّ التي أدلين بها إلى الشرطة.
335
00:26:34,458 --> 00:26:37,041
عليّ معرفة الدافع للمضي قُدماً.
336
00:26:38,750 --> 00:26:39,958
كيف يمكنني مساعدتك؟
337
00:26:41,666 --> 00:26:44,125
قد يخبرنك بمعلومات لم يبحن بها إلى الشرطة.
338
00:26:45,791 --> 00:26:48,041
ثمة أكثر من 300 سجينة في هذا السجن.
339
00:26:49,041 --> 00:26:50,000
لم عساهنّ...
340
00:26:50,083 --> 00:26:52,333
لا أقصد أنهنّ سيتحدثن إليك
من تلقاء أنفسهنّ.
341
00:26:52,416 --> 00:26:54,666
طلبت من مديرة السجن وضعهنّ في وحدتك.
342
00:26:56,083 --> 00:26:58,583
بوسعك المبادرة بإجراء محادثة معهنّ.
343
00:27:01,166 --> 00:27:03,333
أنت الشخص الوحيد الذي يثق بي يا "ساكاري".
344
00:27:03,416 --> 00:27:05,041
حتى أنا لا أثق بنفسي.
345
00:27:10,875 --> 00:27:13,250
أترى حقاً أن تلك الفتيات
قد يقتلن "تشيلابا"؟
346
00:27:15,166 --> 00:27:16,458
بم ينبئك حدسك؟
347
00:27:19,083 --> 00:27:21,583
أخطأ حدسي مرّات عديدة.
348
00:27:23,250 --> 00:27:24,375
لقد شهدت ذلك.
349
00:27:26,875 --> 00:27:31,250
أنا متفائل بوجودك في السجن لجلب معلومات.
350
00:27:33,916 --> 00:27:34,833
هل ستلبّين طلبي؟
351
00:27:36,250 --> 00:27:39,000
عجباً! أتوكّلني بمهمة لملء وقتي في السجن؟
352
00:27:41,750 --> 00:27:42,708
مهلاً!
353
00:27:43,833 --> 00:27:44,833
على رسلك!
354
00:27:45,875 --> 00:27:47,041
ليس الأمر كذلك يا "نانديني".
355
00:27:49,208 --> 00:27:51,875
- - أنا حقاً...
- لا بأس! سأتكفل بالأمر.
356
00:28:01,750 --> 00:28:04,416
ما هذه؟ أهي رشوة
لقاء تنفيذ مهمتك في السجن؟
357
00:28:05,916 --> 00:28:07,000
اعتبريها كذلك.
358
00:28:08,083 --> 00:28:11,250
ليست كافية إذاً.
أريد كمية أكبر من حلوى سكر النخيل!
359
00:28:14,625 --> 00:28:15,625
إليك.
360
00:28:21,083 --> 00:28:23,625
يُقال إن القضية قد تخضع لإعادة المحاكمة.
361
00:28:25,041 --> 00:28:26,000
بكل الأحوال، أنا...
362
00:28:26,083 --> 00:28:28,666
لا بأس، إلى اللقاء. شكراً على الحلوى.
363
00:29:07,250 --> 00:29:10,208
انظري يا "رانجيتام"! وافدات جديدات!
364
00:29:12,416 --> 00:29:14,458
إلى أين هنّ ذاهبات؟ إنهنّ ملكنا!
365
00:29:14,541 --> 00:29:16,083
هل آتي إلى زنزانتكنّ الليلة؟
366
00:29:16,166 --> 00:29:19,291
- - أعلينا الانتظار حتى الليل؟
- أأنت مستعجلة؟
367
00:29:19,375 --> 00:29:21,041
دعيهنّ وشأنهنّ! لن يفلتن من قبضتنا!
368
00:29:25,791 --> 00:29:26,916
فتيات يافعات.
369
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
رغم أنهنّ يتظاهرن بالشجاعة،
لا بد أن الخوف يستبد بهنّ.
370
00:29:30,541 --> 00:29:32,791
سيستغرقن بضعة أيام ليثقن بنا.
371
00:29:36,833 --> 00:29:39,333
"الجناح 1، الحبس الاحتياطي"
372
00:29:40,500 --> 00:29:44,541
- - تحركن، لا تقفن في الطريق، ابتعدن!
- تنحين جانباً.
373
00:29:47,333 --> 00:29:49,083
عجباً! سجينة جديدة!
374
00:29:49,166 --> 00:29:51,541
ما تهمتك، سرقة أم اعتداء؟
375
00:29:51,625 --> 00:29:52,958
اهتمي بتقديم الطعام ليس إلّا.
376
00:29:53,625 --> 00:29:57,458
ألا تعلمين أنه لا ينبغي
سؤال السجينات الجديدات عن تهمهنّ؟
377
00:29:57,541 --> 00:30:00,500
نعلم ذلك. اهتمي بشؤونك!
378
00:30:14,750 --> 00:30:16,666
ماذا؟ هذا مكاننا.
379
00:30:17,416 --> 00:30:18,416
يا صديقتي!
380
00:30:19,458 --> 00:30:22,541
فتاة جديدة. لقد وصلت للتو. دعيها وشأنها.
381
00:30:24,416 --> 00:30:26,500
اذهبي إلى هناك. هيا.
382
00:30:29,583 --> 00:30:31,666
تجاهلي ذلك. لم تتدخّلين؟
383
00:30:33,791 --> 00:30:35,208
ألاحظت الفتيات الـ7 الأخريات؟
384
00:30:39,958 --> 00:30:41,333
لم تتدخّل أي منهنّ.
385
00:30:41,958 --> 00:30:43,750
يتصرّفن وكأنهنّ لا يعرفن بعضهنّ.
386
00:30:45,500 --> 00:30:47,166
ربما هنّ كذلك فعلاً.
387
00:30:47,250 --> 00:30:50,208
اعتقالهنّ المشترك لا يعني بالضرورة
أنهنّ يعرفن بعضهنّ.
388
00:31:00,291 --> 00:31:06,291
"المشرحة"
389
00:31:08,375 --> 00:31:09,333
مرحباً؟
390
00:31:09,416 --> 00:31:10,916
- - "سوندار"؟
- تكلم يا "ساكاري".
391
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
كيف حال السيدة "مالاتي"؟
392
00:31:12,791 --> 00:31:14,166
ما زالت تبكي.
393
00:31:14,250 --> 00:31:16,333
سيخرجون جثة أبيك غداً.
394
00:31:17,458 --> 00:31:20,041
- - عليك ترتيب إجراءات الطقوس الأخيرة.
- حسناً.
395
00:31:31,041 --> 00:31:33,791
سيستغرق صدور تقرير التشريح يومين آخرين.
396
00:31:34,583 --> 00:31:39,541
مهما حاولنا، لن يصدر التقرير
إلّا في الوقت المحدد له.
397
00:31:40,708 --> 00:31:43,458
بالمناسبة، لم وضعت تلك الفتيات
في السجن الفرعي؟
398
00:31:44,208 --> 00:31:45,833
في حين أن ذلك ليس ضمن صلاحياتك؟
399
00:31:47,875 --> 00:31:49,125
ثمة ما تخطط له.
400
00:31:55,791 --> 00:31:58,041
أترغب بشرب الخمر؟ قدح وحسب.
401
00:31:58,125 --> 00:32:00,000
لا يا سيدي. ليس خلال العمل.
402
00:32:01,083 --> 00:32:03,666
"ساكاري"! أنا لا أحتسي الخمر خلال العمل.
403
00:32:03,750 --> 00:32:05,708
وعندما أشرب، لا يعني ذلك نهاية عملي.
404
00:32:08,708 --> 00:32:09,750
ذلك صحيح.
405
00:32:16,833 --> 00:32:18,375
يكفي. مهلاً، كفى يا صاح.
406
00:32:22,666 --> 00:32:23,666
12 سنة.
407
00:32:25,125 --> 00:32:26,083
8 أشهر.
408
00:32:27,375 --> 00:32:28,625
16 يوماً.
409
00:32:30,791 --> 00:32:33,916
12 سنة و8 أشهر و16 يوماً.
410
00:32:34,916 --> 00:32:37,541
كانت كفيلة بفقدان حس المسؤولية
تجاه زيي العسكري.
411
00:32:39,791 --> 00:32:41,541
ألديك طعام؟
412
00:32:43,791 --> 00:32:45,750
- - يا هذا، أحضر لنا طبقي دوسا!
- حاضر.
413
00:32:47,041 --> 00:32:48,875
كنت مسؤولاً عن أمن أحد الوزراء.
414
00:32:48,958 --> 00:32:50,666
كنت أصطحب أبناءه إلى الدروس الخصوصية.
415
00:32:51,333 --> 00:32:52,916
أتعرف ذلك الكلب،
416
00:32:53,000 --> 00:32:55,416
ذا الشعر الكثيف الذي يغطي جسده بالكامل؟
417
00:32:56,416 --> 00:33:00,083
نوعه "بوميراني"! توجب عليّ أخذه إلى الطبيب
إن كان مريضاً.
418
00:33:00,916 --> 00:33:04,250
شراء الخضراوات. اصطحاب السيدة للتسوق.
419
00:33:04,333 --> 00:33:07,875
كان عليّ تسهيل عبور أقربائهم إلى المعابد
عبر ممرات خاصة.
420
00:33:07,958 --> 00:33:10,166
استنزفوا شعوري بالمسؤولية تجاه واجبي!
421
00:33:10,875 --> 00:33:11,875
فرضوا عليّ واجب عقابي.
422
00:33:12,791 --> 00:33:15,875
- - لم العقاب؟
- تناول طعامك أولاً يا "ساكاري".
423
00:33:17,125 --> 00:33:20,041
- - ما كان سؤالك؟
- كان عن سبب معاقبتك يا سيدي.
424
00:33:21,458 --> 00:33:23,458
وقعت سرقة في منزل شخصية بارزة.
425
00:33:24,125 --> 00:33:27,833
اعتقلوا السائق والخادمة
اللذين كانا يعملان هناك
426
00:33:27,916 --> 00:33:29,500
وطلبوا مني إعداد وثيقة اتهام.
427
00:33:29,583 --> 00:33:32,333
عند التحقيق، وجدت أنهما بريئان.
428
00:33:32,416 --> 00:33:35,958
اكتشفت الجاني الحقيقي، وعاقبوني على ذلك.
429
00:33:36,875 --> 00:33:39,458
لم يا سيدي؟ لم مدة العقوبة 12 سنة؟
430
00:33:41,583 --> 00:33:43,625
كان السارق صهر الوزير.
431
00:33:44,416 --> 00:33:46,500
حدثت السرقة في منزل الوزير.
432
00:33:46,583 --> 00:33:50,375
كانت المفاجأة أن الوزير هو من خطط للسرقة.
433
00:33:51,833 --> 00:33:53,708
كيف عساي أقنعهم بذلك؟
434
00:33:55,250 --> 00:33:58,041
- - عجباً يا سيد "مورتي"!
- يا للأسف.
435
00:33:58,125 --> 00:34:01,458
لأنك لم تغض بصرك عما حدث،
عاقبوك بالخدمة في منزلهم.
436
00:34:01,541 --> 00:34:02,791
تماماً.
437
00:34:02,875 --> 00:34:08,208
كنت مثلك أيضاً. في البداية، كنت كشعلة شغف.
438
00:34:09,083 --> 00:34:13,166
احرص على ألّا يخمدوا شعلة حماسك
بإيقافك عن العمل بسبب مسدس خدمتك
439
00:34:13,791 --> 00:34:15,541
ونقلك إلى مكان آخر.
440
00:34:33,833 --> 00:34:35,708
وُضعت هاتان الفتاتان في زنزانتكنّ.
441
00:34:36,208 --> 00:34:37,833
لا تُوجد مساحة كافية لشخصين.
442
00:34:39,083 --> 00:34:41,083
راسلي وزير الاتحاد بشأن ذلك!
443
00:34:41,708 --> 00:34:44,625
ادخلا يا عزيزتيّ. أهلاً بكما في قصرنا.
444
00:34:46,291 --> 00:34:47,875
هيا، فلنخلد إلى النوم.
445
00:35:18,166 --> 00:35:19,500
- - سيدتي!
- ما الأمر؟
446
00:35:20,208 --> 00:35:22,041
أريد إجراء مكالمة هاتفية غداً.
447
00:35:22,125 --> 00:35:23,833
هلا تدوّنين اسمي بشأن ذلك؟
448
00:35:23,916 --> 00:35:26,000
حسناً. تعالي صباح الغد.
449
00:35:30,291 --> 00:35:31,291
شكراً يا سيدتي.
450
00:35:36,833 --> 00:35:39,625
عليّ أن أعزّي زوجة "تشيلابا" بوفاته.
451
00:35:40,916 --> 00:35:42,041
كيف تعرفين "تشيلابا"؟
452
00:35:43,458 --> 00:35:46,083
كان محاميّ. أكنت تعرفين السيد "تشيلابا"؟
453
00:36:24,000 --> 00:36:26,083
يا هذه!
454
00:36:27,416 --> 00:36:29,625
ماذا حدث؟
455
00:36:30,583 --> 00:36:32,625
ماذا جرى؟ "فيمالا"!
456
00:36:33,375 --> 00:36:35,041
- - يا "فيمالا"!
- أنا قادمة.
457
00:36:35,125 --> 00:36:36,708
- - تعالي بسرعة!
- ماذا حدث؟
458
00:36:36,791 --> 00:36:38,083
استدعي الطبيب!
459
00:36:39,416 --> 00:36:41,375
- - استدعي الطبيب بسرعة!
- ها أنا ذاهبة!
460
00:36:41,458 --> 00:36:43,541
يا سيدتي!
461
00:36:45,666 --> 00:36:46,875
لا تعضي لسانك!
462
00:36:48,458 --> 00:36:50,791
حاذري! إليك! لا تعضي لسانك!
463
00:36:54,041 --> 00:36:56,666
استرخي. لا تعضي لسانك.
464
00:36:56,750 --> 00:36:58,458
أمسكي برأسها!
465
00:36:59,000 --> 00:37:01,958
- - بلغتهنّ يا "نانديني". إنهنّ قادمات!
- ارفعيها!
466
00:37:07,833 --> 00:37:08,833
تشبثي.
467
00:37:08,916 --> 00:37:10,750
تشبثي بالقضيب الحديدي!
468
00:37:13,916 --> 00:37:14,916
أمسكي به!
469
00:37:20,916 --> 00:37:22,083
ماذا أصابها؟
470
00:38:54,791 --> 00:38:58,791
"(بيتشاي)"
471
00:39:02,583 --> 00:39:04,875
كيف سنجده ضمن هذا الحشد الضخم؟
472
00:39:28,041 --> 00:39:29,291
ألا يرتدي زي الملك؟
473
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
يا هذا! تحقق مما إذا كان هو.
474
00:39:37,166 --> 00:39:38,666
- - ليس هو.
- فلنذهب.
475
00:39:51,166 --> 00:39:53,833
يا "دامو"! بحثنا عنك في كل مكان.
476
00:39:53,916 --> 00:39:55,916
ما هذه الهيئة؟ ألست تؤدي دور الملك؟
477
00:39:56,000 --> 00:39:58,666
أرتدي كسيدي. تخليداً لذكراه.
478
00:40:00,666 --> 00:40:02,000
أنا أرتدي التميمة،
479
00:40:02,875 --> 00:40:06,333
- - لذا لا يمكنني حضور طقوس وداع السيد.
- حسناً. أتعرف مكان "سوندار"؟
480
00:40:06,416 --> 00:40:09,458
حان وقت الذهاب إلى مكان حرق الجثث.
السيدة "مالاتي" في الانتظار.
481
00:40:10,625 --> 00:40:12,541
إنه مفقود وهاتفه مغلق.
482
00:40:13,625 --> 00:40:16,250
- - أعلم مكان صديقي "سوندار".
- فلنذهب إذاً.
483
00:40:23,708 --> 00:40:26,333
تحرك يا صاح. تنحّوا جانباً.
484
00:40:30,416 --> 00:40:34,166
سيدي، أتعرف ذلك الشخص المتنكر بزي الآلهة
الذي طلبت منه الابتعاد؟
485
00:40:35,666 --> 00:40:39,083
يملك مصنعين في "مادراس"، وهو مليونير.
486
00:40:39,166 --> 00:40:42,833
رغم انشغاله، يأتي إلى المهرجان سنوياً
بلا استثناء.
487
00:40:42,916 --> 00:40:44,708
يرتدي ذلك الزي ويتسول.
488
00:40:44,791 --> 00:40:47,041
لم؟ لم هذا العمل غير الضروري في شمس حارقة؟
489
00:40:48,666 --> 00:40:51,333
كل رجل لديه شعور بالأنا في داخله.
490
00:40:52,041 --> 00:40:53,458
يجب التخلّي عن ذلك الشعور.
491
00:40:54,125 --> 00:40:57,583
علينا إدراك أننا لسنا إلّا قطرات صغيرة
في المحيط الذي يتمثّل بالعالم.
492
00:40:58,291 --> 00:40:59,250
لذلك نتسول.
493
00:41:00,416 --> 00:41:03,916
مهلاً، أنا من هذه البلدة أيضاً،
لكنني لا أعرف شيئاً عن ذلك.
494
00:41:04,000 --> 00:41:06,916
جوهر المهرجان يتجلّى في نهايته.
495
00:41:07,625 --> 00:41:09,583
في اليوم الأخير، بعد نحر الشيطان،
496
00:41:10,291 --> 00:41:14,250
يأخذ الناس غطسة في البحر ويرمون أزياءهم.
497
00:41:14,333 --> 00:41:15,666
ذلك هو الجزء المميز.
498
00:41:15,750 --> 00:41:17,000
ما المميز في ذلك؟
499
00:41:17,083 --> 00:41:19,416
ما يذهب مع الماء ليست أزياءهم وحسب،
500
00:41:20,083 --> 00:41:24,500
بل أيضاً غضبهم وحسدهم
ومشاعر الذنب وآثامهم والأنا.
501
00:41:24,583 --> 00:41:30,041
نتخلّص من كل رذيلة مع ذلك الزي
ونبدأ حياة جديدة.
502
00:41:32,708 --> 00:41:35,166
قُد بسرعة. أسرع.
503
00:41:36,250 --> 00:41:38,416
ابتعدوا. أفسحوا الطريق رجاءً!
504
00:41:45,500 --> 00:41:46,958
"سوندار"!
505
00:41:47,041 --> 00:41:48,916
- - "سوندار".
- يا صاح.
506
00:41:49,000 --> 00:41:51,166
- - استيقظ يا صاح!
- "سوندار".
507
00:41:51,250 --> 00:41:53,666
انظر إليّ يا صديقي! استيقظ!
508
00:41:55,041 --> 00:41:57,458
- - أمسك به.
- انهض يا صديقي.
509
00:42:00,083 --> 00:42:02,291
"سوندار"؟ استفق.
510
00:42:04,333 --> 00:42:06,208
ما خطبك؟ لم هذا اليوم بالذات؟
511
00:42:13,583 --> 00:42:15,083
والدتك والآخرون في الانتظار.
512
00:42:16,666 --> 00:42:18,041
والآن...
513
00:42:23,625 --> 00:42:25,750
أبي...
514
00:42:27,625 --> 00:42:30,458
انقضت سنين طويلة
منذ أن تحدثت إلى أبي آخر مرّة.
515
00:42:35,666 --> 00:42:39,583
لم أستوعب ذلك
إلّا بعد أن أخرجوا الجثة من المشرحة.
516
00:42:45,125 --> 00:42:48,833
ما إن نحرقه، حتى تكون النهاية.
517
00:42:52,166 --> 00:42:54,791
لم يعد بإمكاني التحدث إلى أبي.
518
00:43:17,833 --> 00:43:20,250
"سوندار"... ساعده على النهوض.
519
00:43:21,125 --> 00:43:23,666
انهض يا صديقي! فلنذهب.
520
00:43:59,958 --> 00:44:03,375
كان ينبغي توديع السيد "تشيلابا"
بحشد من المشيعين والدموع.
521
00:44:04,333 --> 00:44:06,916
سيرحل الآن كيتيم بسبب المهرجان.
522
00:47:07,500 --> 00:47:09,500
ترجمة طارق الياس
523
00:47:09,583 --> 00:47:11,583
مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
52955