All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E02.The.Confluence.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,750 --> 00:00:39,875
سيد "ساكاري"؟
2
00:00:39,916 --> 00:00:43,541
منزل مغلق ومجرم في مسرح الجريمة
يحمل سلاح الجريمة في يده،
3
00:00:43,625 --> 00:00:45,500
أليست القضية محسومة؟
4
00:00:57,333 --> 00:01:01,291
الخزانة التي كانت فيها الفتاة
كانت مقفلة من الخارج.
5
00:01:02,916 --> 00:01:04,000
ألاحظت ذلك؟
6
00:01:12,708 --> 00:01:17,333
كيف عساها تقتل "تشيلابا" وتقفل على نفسها
في داخلها من الخارج؟
7
00:01:18,125 --> 00:01:19,125
أنت محق يا سيدي.
8
00:01:20,125 --> 00:01:21,041
"عمار".
9
00:01:21,458 --> 00:01:23,333
مُحال أن تكون قد ارتكبت الجريمة وحدها.
10
00:01:25,208 --> 00:01:26,708
كان هناك شخص برفقتها.
11
00:01:27,208 --> 00:01:28,208
من كان؟
12
00:01:31,500 --> 00:01:33,708
تزداد القضية تعقيداً.
13
00:01:43,250 --> 00:01:44,958
الزوبعة
14
00:02:41,041 --> 00:02:43,166
اكتبي "مجهول" في خانة الاسم.
15
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
اكتبي "25 - 30" في خانة العمر.
16
00:02:45,416 --> 00:02:47,000
إليك، أدخلي البيانات إلى الحاسوب.
17
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
سيدي.
18
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
حاضر يا سيدي.
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,916
فليخرج الجميع.
20
00:03:04,291 --> 00:03:05,208
هيا!
21
00:03:05,291 --> 00:03:08,041
امشيا بسرعة. تحركا أسرع!
22
00:03:08,708 --> 00:03:10,916
سأكون في الداخل يا سيدي. نادني عند الحاجة!
23
00:03:11,000 --> 00:03:12,458
فليجلس الجميع هنا!
24
00:03:12,541 --> 00:03:14,125
يا هذا! اجلس هنا!
25
00:03:24,625 --> 00:03:25,666
ما الأمر؟
26
00:03:35,500 --> 00:03:37,833
أخبريني. ما اسمك؟
27
00:03:40,000 --> 00:03:41,666
لم ذهبت إلى ذلك الكوخ؟
28
00:03:43,125 --> 00:03:44,375
ماذا حدث هناك؟
29
00:03:45,833 --> 00:03:48,583
قُبض عليها في مسرح الجريمة
وبحوزتها السلاح.
30
00:03:48,666 --> 00:03:51,000
الدم الذي وُجد عليها
يخص "تشيلابا"، ماذا بعد؟
31
00:03:51,875 --> 00:03:55,375
حالما تثبت الأدلة الجنائية تطابق الرصاصة
يمكننا توجيه تهمة إليها وزجها في السجن.
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,250
لو لم تكن القاتلة
لكانت تتوسل طلباً للرحمة الآن.
33
00:03:58,333 --> 00:04:01,541
انظر كيف تجلس بتكبّر!
34
00:04:01,625 --> 00:04:04,625
لا تحسبي أن صمتك سيسقط التهم عنك.
35
00:04:05,208 --> 00:04:06,541
أنت يافعة.
36
00:04:06,625 --> 00:04:09,041
إن دخلت السجن الآن، فستُدمّر حياتك.
37
00:04:10,208 --> 00:04:13,458
لا تخالي أن وضعك سيتحسّن إن التزمت الصمت.
38
00:04:13,541 --> 00:04:17,750
لا تُثار قضايا حقوق الإنسان
إلّا إن رفع شرطي ذكر يده على امرأة.
39
00:04:18,291 --> 00:04:20,291
إن زججت بك في السجن،
40
00:04:21,083 --> 00:04:24,708
فلن تجدي هناك إلّا النساء،
ولسن نساء عاديات.
41
00:04:24,791 --> 00:04:28,083
جميعهنّ مجرمات خطرات. سيسحقن عظامك.
42
00:04:32,833 --> 00:04:35,666
الخزانة التي كنت فيها تحملين سلاحاً
كانت مقفلة من الخارج.
43
00:04:36,458 --> 00:04:37,750
من حبسك فيها؟
44
00:04:39,958 --> 00:04:43,083
أنصتي. لست رحيماً كذلك الشاب.
45
00:04:43,916 --> 00:04:46,291
إن لم أبلّغ بأن الخزانة كانت مقفلة،
46
00:04:46,375 --> 00:04:49,458
وبلّغت بأنك وُجدت مع سلاح في مسرح الجريمة،
47
00:04:49,541 --> 00:04:54,291
فمصيرك السجن لوقت طويل. ما قولك؟
48
00:04:56,708 --> 00:04:58,791
إن كنت عاجزة عن الكلام،
فهل تريدين الكتابة؟
49
00:05:01,041 --> 00:05:02,625
سأسألك للمرّة الأخيرة.
50
00:05:04,333 --> 00:05:05,708
من كان شريكك في الجريمة؟
51
00:05:08,833 --> 00:05:10,791
يبدو أنها في حالة صدمة.
52
00:05:11,625 --> 00:05:12,750
سيدي؟
53
00:05:12,833 --> 00:05:16,708
لا تبدو لي كشخص قادر على القتل.
54
00:05:18,083 --> 00:05:19,750
تبدو بريئة.
55
00:05:20,666 --> 00:05:22,291
لا تشبه المجرمين.
56
00:05:24,500 --> 00:05:26,791
ما تعلّمته من قضيتي الأخيرة،
57
00:05:29,041 --> 00:05:33,166
هو أن حكمنا على أي شخص
بناءً على الحدس قد يكون خطأ.
58
00:05:34,583 --> 00:05:36,250
علينا تحرّي الدقة في التحقيق.
59
00:05:36,333 --> 00:05:37,458
تلك الطريقة الوحيدة.
60
00:05:38,875 --> 00:05:41,083
أي شخص قادر على ارتكاب شر عظيم.
61
00:05:42,291 --> 00:05:45,416
حتى ولو بدت بريئة ولا تشبه المجرمين،
62
00:05:45,500 --> 00:05:47,791
فثمة احتمال بأن تكون المجرمة.
63
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- - تلك خلاصة كلامي.
- تفضّل الشاي يا سيدي.
64
00:05:49,750 --> 00:05:51,166
أنت محق يا سيدي.
65
00:05:51,250 --> 00:05:54,708
تلتزم الصمت لأنها تدرك أن قضيتها لن تصمد
ما لم تتحدث في المحكمة.
66
00:05:57,125 --> 00:05:58,625
يجدر بنا اكتشاف هويتها يا سيدي.
67
00:05:59,208 --> 00:06:01,208
علينا سؤال السيدة "مالاتي" أو "سوندار"...
68
00:06:01,291 --> 00:06:05,041
أرسلت "غيتا" مع صورة للفتاة
وقد سألتهما عن هويتها.
69
00:06:05,125 --> 00:06:06,666
لا يعرفان من تكون.
70
00:06:12,750 --> 00:06:14,416
يحسب أنني عديم الفائدة.
71
00:06:15,833 --> 00:06:17,125
سيدي!
72
00:06:17,208 --> 00:06:19,000
ليست من سكان البلدة حتماً.
73
00:06:20,000 --> 00:06:22,208
ألم تر الحشود في المهرجان؟
74
00:06:22,291 --> 00:06:24,250
يجتمع هناك عدد لا يُحصى من الناس.
75
00:06:25,083 --> 00:06:27,083
كيف يمكنني إيجاد دليل وسط ذلك الحشد؟
76
00:06:33,000 --> 00:06:35,250
لا مشكلة. لقد تحدثت إليهم. هيا بنا.
77
00:06:36,208 --> 00:06:38,666
سجائر تبغ و"بيدي" وزجاجات خمر.
78
00:06:38,750 --> 00:06:41,625
هيا بنا، فلنذهب بسرعة.
افتح البوابة يا صاح!
79
00:06:41,708 --> 00:06:43,583
أفسحوا المجال لمن دخلوا. هيا. بسرعة.
80
00:06:43,666 --> 00:06:45,916
ما أنتم بفاعلين؟ لا تتزاحموا!
81
00:06:46,000 --> 00:06:50,416
"فيمالا"، يا عزيزتي!
التفتي إليّ، كيف حالك يا عزيزتي؟
82
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
كيف حالك يا أمي؟ أختي! هل أنتم بخير؟
83
00:06:55,916 --> 00:06:59,250
نحن بخير. لم خسرت قدراً كبيراً من الوزن؟
84
00:06:59,333 --> 00:07:00,583
أنا بخير يا أماه.
85
00:07:00,666 --> 00:07:02,625
هذه صديقتي المقرّبة "نانديني" يا أختي.
86
00:07:02,708 --> 00:07:04,291
هذه مرشدتي وأمي.
87
00:07:04,375 --> 00:07:07,333
هذه أختي الكبرى،
وتانك الشقيتان أختاي الأصغر سناً.
88
00:07:07,416 --> 00:07:09,250
"ميتيلي" و"شاليني".
89
00:07:09,333 --> 00:07:12,333
وذلك هو الشخص
الذي يصطحبنا في نزهة في عربته.
90
00:07:12,416 --> 00:07:13,416
الأخ "باسكار".
91
00:07:13,500 --> 00:07:14,666
ماذا؟ أقلت "الأخ"؟
92
00:07:16,750 --> 00:07:19,458
يا هذه! ما سبب تلك القُبلة الهوائية؟
93
00:07:20,500 --> 00:07:23,416
أتحسبين أنك امرأة لمجرد أنك ترتدين الساري؟
94
00:07:23,500 --> 00:07:26,166
اصمتي. أنا امرأة مثلك تماماً!
95
00:07:26,250 --> 00:07:27,791
امرأة حقيقية؟
96
00:07:28,291 --> 00:07:31,958
شتان بينك وبين المرأة الحقيقية!
كان ينبغي وضعك في سجن الرجال.
97
00:07:32,041 --> 00:07:34,708
ما كنت لتصمدي لنصف يوم حتى.
98
00:07:34,791 --> 00:07:37,708
يا هذه، اخرجي من مكانك لأبرحك ضرباً!
99
00:07:37,791 --> 00:07:39,583
يا هؤلاء، ارحلن!
100
00:07:39,666 --> 00:07:41,458
- - لم تثرثرين كثيراً؟
- من تكون تلك؟
101
00:07:41,541 --> 00:07:43,000
- - هيا، تحركن!
- نعرف التعليمات.
102
00:07:43,083 --> 00:07:46,375
يا "بانو"! ألن تتركينا في سلام
خلال الدقائق الـ10 التي لدينا؟
103
00:07:52,625 --> 00:07:53,666
شكراً يا سيدتي.
104
00:07:58,291 --> 00:07:59,583
لا تبالي بها يا أختي.
105
00:08:03,208 --> 00:08:04,750
اخرجن في صف منتظم.
106
00:08:04,833 --> 00:08:06,666
لم "بانو" حادة الطبع؟
107
00:08:06,750 --> 00:08:09,666
لا تشغلي بالك بها. مزاجها حاد دائماً!
108
00:08:10,291 --> 00:08:12,458
ما رأيك بعائلتي؟
109
00:08:12,541 --> 00:08:13,875
إنهم لطفاء.
110
00:08:13,958 --> 00:08:16,250
أتتساءلين أي نوع من العائلات هذه؟
111
00:08:17,375 --> 00:08:18,791
لا يا "فيمالا".
112
00:08:18,875 --> 00:08:21,541
بصراحة، شعرت بالغيرة.
113
00:08:23,166 --> 00:08:24,458
أختي الصغرى متوفية.
114
00:08:25,291 --> 00:08:26,625
أبي في السجن.
115
00:08:26,708 --> 00:08:28,000
أمي في عزلة روحية.
116
00:08:28,958 --> 00:08:31,208
عجباً! لا تبالغي في مأساتك.
117
00:08:31,750 --> 00:08:33,791
لديك عائلة فعلاً، أليس كذلك؟
118
00:08:33,916 --> 00:08:36,166
عائلتي مختلفة تماماً.
كنت في الـ12 من عمري.
119
00:08:37,375 --> 00:08:41,666
عندما لم يكن أحد في المنزل،
جرّبت ارتداء الساري الخاص بأختي.
120
00:08:42,916 --> 00:08:47,791
في تلك اللحظة،
أحضر أبي أقاربنا لمناقشة زواج أختي.
121
00:08:48,791 --> 00:08:51,750
- - وقف مصدوماً برؤيتي أرتدي الساري.
- ماذا بعد؟
122
00:08:52,416 --> 00:08:55,166
لن تتوقعي ذلك. لقد أُلغي زفاف أختي.
123
00:08:55,250 --> 00:08:58,250
لم يسمح لي بالبقاء في المنزل
إلّا إذا كنت صبياً.
124
00:08:59,291 --> 00:09:00,541
كان عمري 12 سنة حينها.
125
00:09:01,791 --> 00:09:05,250
رغم أنني كنت أبدو كصبي،
انتابني شعور عميق بأنني فتاة.
126
00:09:06,875 --> 00:09:09,625
ارتأيت أن هجر المنزل خياري الأفضل.
127
00:09:09,708 --> 00:09:11,791
قابلت العديد من أمثالي.
128
00:09:11,875 --> 00:09:15,833
قابلت مرشدتي وأمي،
المرأة التي قابلتها اليوم.
129
00:09:15,916 --> 00:09:20,750
قابلت عن طريقها أخواتي وكوّنت عائلة.
130
00:09:20,833 --> 00:09:24,083
يمكنك أيضاً الخروج والبحث،
فربما تؤسسين عائلة جديدة أيضاً،
131
00:09:24,166 --> 00:09:25,833
مع صديقك الشرطي.
132
00:09:29,291 --> 00:09:31,583
ما الفرق في كوني داخل السجن أم خارجه؟
133
00:09:35,333 --> 00:09:36,583
مهلاً! ماذا يجري؟
134
00:09:36,666 --> 00:09:38,333
سأبرحك ضرباً!
135
00:09:38,416 --> 00:09:40,250
أفلتيني أيتها اللعينة!
136
00:09:40,333 --> 00:09:44,541
من تحسبين نفسك لتتجاوزي حدودك؟
أنت في ورطة!
137
00:09:51,083 --> 00:09:52,083
مهلاً!
138
00:09:54,291 --> 00:09:55,666
كفى يا فتيات!
139
00:09:57,958 --> 00:09:59,750
لم تتشاجران؟
140
00:10:01,166 --> 00:10:05,000
- - سرقت طعامي وأكلته!
- يا هذه، ألم تسرقي سجائري الأسبوع الماضي؟
141
00:10:05,083 --> 00:10:06,666
- - ألم تدخنيها؟
- اتركيني.
142
00:10:06,750 --> 00:10:09,041
أيُعقل أن تتشاجرا بسبب طعام وسجائر؟
143
00:10:09,125 --> 00:10:10,125
أفلتيني!
144
00:10:10,208 --> 00:10:13,583
ترتكبان حماقات في الخارج
وتبددان حياتكما في السجن!
145
00:10:13,666 --> 00:10:16,750
- - دائماً ما تتشاجران!
- أبعدنهما!
146
00:10:18,250 --> 00:10:19,250
اتركيني!
147
00:10:23,041 --> 00:10:24,583
فلينصت الجميع باهتمام!
148
00:10:24,666 --> 00:10:27,166
من يسعى للحصول على ترخيص
لفتح متاجر أدوات منزلية
149
00:10:27,250 --> 00:10:28,666
أو متاجر ألعاب بالقرب من البحر...
150
00:10:28,750 --> 00:10:31,291
اكتب بسرعة! تأخر الوقت، وعليّ وضع المكياج.
151
00:10:35,416 --> 00:10:37,250
إنه السيد "ساكاري" يا أخي!
152
00:10:40,291 --> 00:10:41,208
سيدي!
153
00:10:42,166 --> 00:10:43,375
سيد "ساكاري"!
154
00:10:45,833 --> 00:10:47,000
فلنذهب.
155
00:10:50,958 --> 00:10:53,375
ماذا تفعل هنا يا "إسوروان"؟
156
00:10:53,458 --> 00:10:55,708
يُقام مهرجان "مايانا كولاي"
في بداية العام،
157
00:10:56,291 --> 00:10:58,458
ثم مهرجان "كوتندافار" في قرية "كوفاغام".
158
00:10:58,541 --> 00:11:02,041
عندما ينتهيان، نأتي إلى مهرجان
بلدة "كاليباتينام". تلك حياتنا!
159
00:11:02,958 --> 00:11:05,125
ماذا تفعل هنا يا سيدي؟
160
00:11:05,208 --> 00:11:07,958
لولا جهودك، لتوقف نشاط "سامبالور" تماماً.
161
00:11:09,750 --> 00:11:10,958
أتيت في مهمة!
162
00:11:11,541 --> 00:11:12,833
المهم أنك موجود هنا.
163
00:11:12,916 --> 00:11:15,250
سنقيم عرضاً مسرحياً غداً،
تفضّل بالحضور إن أمكن.
164
00:11:15,333 --> 00:11:17,625
المسرحية مختلفة هذه المرّة يا سيدي.
165
00:11:17,708 --> 00:11:20,333
سنستخدم خشباً ممتازاً لبناء مسرح متماسك.
166
00:11:20,416 --> 00:11:23,458
نحتاج إلى ترخيص من الشرطة لذلك.
نحن في انتظار دورنا.
167
00:11:23,541 --> 00:11:25,833
- - إن كان بوسعك المساعدة...
- "نظير"!
168
00:11:28,166 --> 00:11:30,041
- - نعم يا سيدي؟
- يريدان بناء مسرح.
169
00:11:31,125 --> 00:11:33,750
معرفتي بهما وطيدة. ما الإجراءات المطلوبة؟
170
00:11:33,833 --> 00:11:35,541
"غيتا" المسؤولة عن ذلك.
171
00:11:35,625 --> 00:11:37,416
انتظرا في الطابق العلوي. سأعلمها بطلبكما.
172
00:11:37,500 --> 00:11:38,500
إلى اللقاء يا سيدي.
173
00:11:41,666 --> 00:11:43,583
تتمتع "ساروجا" بذهن صاف.
174
00:11:44,750 --> 00:11:46,083
كيف دخلت السجن؟
175
00:11:49,166 --> 00:11:50,625
كان زوجها في المجلس التشريعي
176
00:11:51,166 --> 00:11:52,500
وقد فارق الحياة.
177
00:11:52,583 --> 00:11:56,375
انتُخب "أراسو"، النائب الحالي
لبلدة "كاليباتينام"، في دائرته الانتخابية.
178
00:11:57,333 --> 00:12:00,583
خوفاً من أن تفوز تلك السيدة بالانتخابات
من دائرة زوجها الراحل،
179
00:12:00,666 --> 00:12:03,416
لفّق النائب "أراسو"
قضية كاذبة ضدها وأدخلها السجن.
180
00:12:04,333 --> 00:12:06,416
سيُطلق سراحها قريباً.
181
00:12:06,500 --> 00:12:09,375
حالما تخرج، ستجعله يدفع الثمن غالياً.
182
00:12:09,875 --> 00:12:12,083
"ساروجا" حادة الذكاء، وسيدة أعمال.
183
00:12:12,416 --> 00:12:15,166
تدير مركز تدريب في السجن.
184
00:12:16,500 --> 00:12:17,416
ماذا تدرب؟
185
00:12:17,500 --> 00:12:20,000
"الجناح 5، الحبس الاحتياطي"
186
00:12:20,083 --> 00:12:21,916
يا هاتان! أنتما من الوحدة "بي"، صحيح؟
187
00:12:23,083 --> 00:12:25,583
ماذا تفعلان هنا؟ ارحلا!
188
00:12:26,208 --> 00:12:27,208
يا سيدتي؟
189
00:12:27,958 --> 00:12:29,291
اسمحي لهما بالمرور.
190
00:12:29,375 --> 00:12:30,583
جاءتا لمقابلتي.
191
00:12:34,458 --> 00:12:36,833
أوصي بي من فضلك، كي أستطيع لقاءه.
192
00:12:36,916 --> 00:12:39,958
أعلمتني بذلك. سأتأكد من الأمر.
لقد تحدثت إلى مديرة السجن.
193
00:12:59,750 --> 00:13:01,041
أمسكي طرفها.
194
00:13:01,916 --> 00:13:03,458
اسحبيها بهذا الاتجاه.
195
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
اثنيها الآن دون تركها.
196
00:13:06,958 --> 00:13:08,750
اسحبي واثني.
197
00:13:10,375 --> 00:13:12,208
أحسنت. صحيح.
198
00:13:12,291 --> 00:13:13,333
بتلك الطريقة تماماً.
199
00:13:13,416 --> 00:13:17,041
عندما رأيتهنّ،
لم أحسب أنهنّ ينجزن أعمالاً يدوية.
200
00:13:17,750 --> 00:13:19,000
هؤلاء النساء بسيطات.
201
00:13:20,375 --> 00:13:21,583
انظري إلى تلك.
202
00:13:22,791 --> 00:13:28,041
كان زوجها يصنع الخمور في المنزل
بطريقة غير قانونية وأحدث جلبة!
203
00:13:28,708 --> 00:13:31,916
ضربته حتى الموت، وطهت جثته في تلك الخمور.
204
00:13:32,416 --> 00:13:33,375
يا للهول!
205
00:13:33,833 --> 00:13:37,625
كما يُجبر المراهقون على ممارسة الرياضة.
206
00:13:37,708 --> 00:13:39,708
سرعان ما يتغيّرون.
207
00:13:39,791 --> 00:13:41,500
انظري يا أختاه. انتهيت من صنعها.
208
00:13:41,583 --> 00:13:43,250
إنها رائعة!
209
00:13:50,208 --> 00:13:52,625
- - اهدؤوا.
- كفاكم إزعاجاً.
210
00:13:58,916 --> 00:14:00,208
إلى أين أنت ذاهبة؟
211
00:14:00,291 --> 00:14:01,916
عجباً! من هذه؟
212
00:14:05,666 --> 00:14:06,583
"موتو"؟
213
00:14:07,541 --> 00:14:08,541
"موتو"!
214
00:14:11,875 --> 00:14:12,833
"موتو"!
215
00:14:17,583 --> 00:14:18,708
لم أنت موقوفة؟
216
00:14:24,500 --> 00:14:26,833
أتعرفينها؟
217
00:14:28,291 --> 00:14:31,791
كانت راقصة في فرقة "سينتورا بوف"
واسمها "موتو" يا سيدي.
218
00:14:32,583 --> 00:14:34,125
كان اسمها الفني "مادوبالا".
219
00:14:34,958 --> 00:14:36,541
لم لا تتكلم يا سيدي؟
220
00:14:37,250 --> 00:14:39,166
يا هذا، أتلك "مادوبالا"؟
221
00:14:39,958 --> 00:14:42,041
كانت تبدو فاتنة على المسرح.
222
00:14:42,791 --> 00:14:45,166
يصعب التعرّف عليها من دون مكياج.
223
00:14:45,250 --> 00:14:49,166
حالما تخرج من المسرح يا سيدي،
من الصعب تصديق أنها الفتاة نفسها.
224
00:14:50,083 --> 00:14:52,666
إنها فتاة طيبة للغاية يا سيدي.
فتاة هادئة وعطوفة.
225
00:14:54,416 --> 00:14:55,541
لم هي موقوفة يا سيدي؟
226
00:14:55,958 --> 00:14:58,708
أين مسقط رأس هذه الفتاة "موتو"؟ أين تقطن؟
227
00:15:00,416 --> 00:15:01,375
لا أعرف يا سيدي.
228
00:15:02,458 --> 00:15:05,208
لا تتهرب ظناً منك أن الشرطة تحقق في قضية
وأن الفتاة في ورطة.
229
00:15:05,291 --> 00:15:07,416
لا يا سيدي، أنا واثق بك.
230
00:15:09,166 --> 00:15:11,166
ما كان اسم فرقة الرقص؟
231
00:15:11,250 --> 00:15:12,875
"سينتورا بوف" يا سيدي.
232
00:15:12,958 --> 00:15:15,125
لكنها لم تعد موجودة. لذا لا أعلم يا سيدي.
233
00:15:17,458 --> 00:15:19,541
لكن كان هناك فتاة أخرى في تلك الفرقة.
234
00:15:20,166 --> 00:15:21,458
اسمها...
235
00:15:26,625 --> 00:15:27,791
"ياكشي"!
236
00:15:28,291 --> 00:15:29,458
لديّ عنوانها أيضاً!
237
00:16:18,416 --> 00:16:20,041
عاهرات كثيرات في مكان واحد.
238
00:16:41,041 --> 00:16:43,208
"أيتها الفاتنة المثيرة
239
00:16:43,291 --> 00:16:44,916
رقصاتك مغرية وخطيرة
240
00:16:45,000 --> 00:16:46,708
أتكفينا وسادة وحصيرة؟
241
00:16:46,791 --> 00:16:48,708
استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة
242
00:16:48,791 --> 00:16:50,833
أيتها الفاتنة المثيرة
243
00:16:50,916 --> 00:16:52,500
رقصاتك مغرية وخطيرة
244
00:16:52,583 --> 00:16:54,416
أتكفينا وسادة وحصيرة؟
245
00:16:54,500 --> 00:16:56,250
استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة
246
00:16:56,333 --> 00:16:58,208
خصلات شعرها كالحرير
247
00:16:58,291 --> 00:17:00,000
قلبي في جمالها أسير
248
00:17:00,083 --> 00:17:03,875
أهي لذة أم ألم مرير؟ خوفي من الهوى كبير
249
00:17:03,958 --> 00:17:05,833
خصلات شعرها كالحرير
250
00:17:05,875 --> 00:17:07,625
قلبي في جمالها أسير
251
00:17:07,708 --> 00:17:11,625
أهي لذة أم ألم مرير؟ خوفي من الهوى كبير
252
00:17:11,708 --> 00:17:13,375
جميلة كمنحوتة فنية
253
00:17:13,458 --> 00:17:15,125
كقطعة فاكهة شهية
254
00:17:15,208 --> 00:17:19,208
خصلات شعرها التي تميل
كفتائل ألعاب نارية
255
00:17:19,250 --> 00:17:21,583
أيتها الفاتنة المثيرة
256
00:17:21,666 --> 00:17:23,250
رقصاتك مغرية وخطيرة
257
00:17:23,333 --> 00:17:25,125
أتكفينا وسادة وحصيرة؟
258
00:17:25,208 --> 00:17:27,125
استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة
259
00:17:27,208 --> 00:17:29,250
أيتها الفاتنة المثيرة..."
260
00:17:29,875 --> 00:17:32,000
مرحباً، ألم يخبركما أحد في الخارج بالوضع؟
261
00:17:32,416 --> 00:17:34,541
لا أستطيع العمل اليوم. ابحثا عن فتاة أخرى.
262
00:17:35,791 --> 00:17:37,041
لم نأت بهدف المتعة.
263
00:17:44,416 --> 00:17:45,583
أتعرفين هذه الفتاة؟
264
00:17:52,333 --> 00:17:53,541
هل أنتما شرطيان؟
265
00:17:55,833 --> 00:17:57,458
لكننا لم نأت لافتعال مشكلات.
266
00:17:58,125 --> 00:17:59,333
حدّثينا عن هذه الفتاة.
267
00:18:00,125 --> 00:18:01,125
سنصغي إلى كلامك ونغادر.
268
00:18:05,250 --> 00:18:06,500
كانت تشاركني الرقص.
269
00:18:07,875 --> 00:18:11,250
بعد انتهائنا، كانت تغيّر ملابسها وتغادر،
وكأنه عمل إداري.
270
00:18:11,333 --> 00:18:12,708
لم تكن تتحدث إلى أي أحد.
271
00:18:14,041 --> 00:18:15,791
هل تصرّفت يوماً بشكل مريب؟
272
00:18:18,041 --> 00:18:20,000
أخبرتك بأنها اهتمت بشؤونها الخاصة.
273
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
ما المريب في ذلك يا سيدي؟
274
00:18:24,208 --> 00:18:28,333
لا أعلم ما الخطأ الذي ارتكبته،
ولا يهمني أصلاً.
275
00:18:31,333 --> 00:18:32,500
إنها حيّة، أليس كذلك؟
276
00:18:38,166 --> 00:18:41,375
طلبت منها القدوم معي مراراً وتكراراً.
277
00:18:42,666 --> 00:18:43,750
رفضت بشكل قاطع.
278
00:18:44,541 --> 00:18:48,375
أتساءل عما تفعله وكيف تواجه ظروف الحياة!
279
00:18:52,250 --> 00:18:53,333
ذلك عسير يا سيدي.
280
00:18:59,166 --> 00:19:00,166
ما هو العسير؟
281
00:19:04,583 --> 00:19:05,958
قبل سنوات،
282
00:19:06,833 --> 00:19:08,916
عندما كنت و"موتو" نرقص،
283
00:19:09,708 --> 00:19:13,250
اعتقلتنا الشرطة
وأرسلتنا إلى سجن "ساتايور" الفرعي.
284
00:19:16,500 --> 00:19:18,583
لم نعرف إلّا بعد اعتقالنا
285
00:19:18,666 --> 00:19:22,458
أن تلك الرقصات المثيرة في المهرجانات
كانت محظورة قانونياً.
286
00:19:23,333 --> 00:19:29,041
منذ ذلك الحين،
ازدادت ظروف أعضاء فرق الرقص تعقيداً.
287
00:19:30,208 --> 00:19:31,291
واجهوا صعوبات مالية.
288
00:19:33,041 --> 00:19:35,000
ثمة ثمن لكل شيء، أليس كذلك يا سيدي؟
289
00:19:39,083 --> 00:19:41,375
دخل العديد منا في مجال الدعارة.
290
00:19:43,958 --> 00:19:45,708
لكن لم تكن "موتو" كذلك يا سيدي.
291
00:19:46,500 --> 00:19:48,333
قطعت كل الروابط معنا وغادرت.
292
00:19:52,250 --> 00:19:54,791
حينذاك، عندما كانت "مادوبالا"... "موتو"...
293
00:19:56,916 --> 00:20:00,250
...عندما كانت ترقص، كان الحشد يتضاعف.
294
00:20:00,333 --> 00:20:05,375
كانوا يرمون الأموال بسخاء. بلا تردد.
295
00:20:15,583 --> 00:20:18,083
كانت "موتو" في سجن "ساتايور" الفرعي.
296
00:20:19,583 --> 00:20:21,708
كيف لم تنتبه إلى ذلك يا سيدي؟
297
00:20:21,791 --> 00:20:26,000
منذ فترة من الزمن،
إن قُبض على شخص بتهمة الدعارة،
298
00:20:26,083 --> 00:20:29,125
فكان يُحتجز في سجن فرعي
لمدة ليلة أو ليلتين ثم يُطلق سراحه.
299
00:20:29,791 --> 00:20:31,750
أو يُرسل إلى دار رعاية.
300
00:20:32,416 --> 00:20:33,875
في حالات كتلك، لم يُسجل أي تقرير.
301
00:20:34,833 --> 00:20:40,083
ماذا تحدثت بشأن حظر الحكومة
فرق الرقص في المهرجانات؟
302
00:20:41,458 --> 00:20:44,208
أتعلم من رفع الدعوى إلى المحكمة لحظرها؟
303
00:20:45,166 --> 00:20:46,791
- - السيد "تشيلابا"؟
- ومن غيره؟
304
00:20:48,250 --> 00:20:50,541
من تلك الناحية، كان لدى "موتو" دافع.
305
00:20:52,291 --> 00:20:55,250
صحيح، لكن سيكون صعباً عليها
ارتكاب الجريمة يا سيدي.
306
00:20:55,750 --> 00:20:58,583
سيدي، هي فتاة. أفهم ذلك.
307
00:20:58,666 --> 00:21:00,500
لكن لدينا السيدة "غيتا".
308
00:21:01,083 --> 00:21:03,958
إن رفعت الهراوة عليها،
فستبوح بكل ما تعرفه.
309
00:21:04,875 --> 00:21:07,875
حسب خبرتي، لا طائل من التعذيب القاسي.
310
00:21:11,041 --> 00:21:12,083
سيدي.
311
00:21:12,166 --> 00:21:16,833
الخزانة التي كانت فيها "موتو"
كانت مقفلة من الخارج.
312
00:21:16,916 --> 00:21:21,333
حتى لو كانت القاتلة،
فقد كانت بحاجة إلى شريك.
313
00:21:22,333 --> 00:21:23,750
أنت محق.
314
00:21:25,083 --> 00:21:28,708
باستثناء فرق الرقص،
من تضرر من الحظر أيضاً؟
315
00:21:28,791 --> 00:21:30,125
السيد "تيروفينغادام".
316
00:21:30,208 --> 00:21:33,875
كان أحد المنظمين لتلك الفعاليات،
وكان يجني مالاً وفيراً!
317
00:21:34,666 --> 00:21:37,583
- - ماذا لو استجوبناه؟
- ويلي! ستكون العواقب وخيمة!
318
00:21:38,125 --> 00:21:40,083
أنت دخيل علينا. تقول ذلك بلا مبالاة.
319
00:21:40,750 --> 00:21:44,375
"تيروفينغادام" شخصية بارزة في المنطقة!
لا يمكننا التعامل معه بسهولة.
320
00:21:44,916 --> 00:21:47,041
إن استدعيته من دون دليل، فسنقع في ورطة.
321
00:21:47,833 --> 00:21:50,208
سترغمنا السُلطات على الامتثال للأوامر.
322
00:21:50,791 --> 00:21:53,416
لا أستطيع الخضوع كما كنت أفعل في السابق.
323
00:21:54,833 --> 00:21:56,375
ما العمل يا سيدي؟
324
00:21:56,458 --> 00:21:59,125
فلنتحدث إليه عبر الهاتف ونحدد موعداً،
325
00:21:59,208 --> 00:22:00,708
ثم سنذهب لمقابلته.
326
00:22:00,791 --> 00:22:01,916
سيكون ذلك تصرّفاً محترماً.
327
00:22:02,000 --> 00:22:04,625
فلنعامله بلباقة أولاً
ثم ننفّذ خطوتنا التالية.
328
00:22:32,916 --> 00:22:34,333
ماذا؟ أراودك الحلم ذاته؟
329
00:22:37,833 --> 00:22:39,666
أنهضت هذه المرّة على الأقل؟
330
00:22:42,583 --> 00:22:44,416
عليّ السقوط أولاً كي أنهض.
331
00:22:47,166 --> 00:22:49,208
وإن لم يكن هناك أرض
للسقوط عليها أو النهوض منها؟
332
00:23:20,166 --> 00:23:21,041
سيدة "مالاتي"؟
333
00:23:26,833 --> 00:23:27,833
ادخل يا "ساكاري".
334
00:23:36,708 --> 00:23:38,250
ألم تنهضي بعد؟
335
00:23:47,541 --> 00:23:51,750
بعد مرور 6 سنوات على زواجنا،
وقع بيننا خلاف.
336
00:23:54,333 --> 00:23:58,125
يُقال إن الحب يزداد ترسخاً
بعد النزاعات بين الزوجين.
337
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
منذ ذلك الحين، ابتكرنا عادة مرحة.
338
00:24:04,083 --> 00:24:07,541
كنا نستيقظ ويتأمّل كلانا وجه الآخر.
339
00:24:11,041 --> 00:24:12,333
عادة استمرت 30 سنة.
340
00:24:13,666 --> 00:24:16,208
لم نفوّتها ولا حتى مرّة.
341
00:24:17,833 --> 00:24:19,083
30 سنة؟
342
00:24:21,500 --> 00:24:22,666
وإن ذهب خارج البلدة؟
343
00:24:24,916 --> 00:24:26,583
كنت أذهب برفقته.
344
00:24:27,666 --> 00:24:31,375
وإن لم نستطع ذلك،
كنا نرى بعضنا عبر المكالمات المرئية.
345
00:24:36,750 --> 00:24:39,666
معرفة أننا فقدنا تلك اللحظات إلى الأبد...
346
00:24:41,541 --> 00:24:43,791
...تشعرني بعدم الرغبة بالنهوض من السرير!
347
00:24:48,416 --> 00:24:50,750
لا كلام لديّ يواسيك يا سيدتي.
348
00:24:55,583 --> 00:24:57,333
لكنني ربما ينبغي أن أعطيك هذه.
349
00:25:05,708 --> 00:25:06,791
"ساكاري"!
350
00:25:07,416 --> 00:25:10,000
{\an8}"قبل 20 سنة"
351
00:25:10,083 --> 00:25:11,083
{\an8}"ساكاري"!
352
00:25:15,375 --> 00:25:16,375
ويلي!
353
00:25:33,208 --> 00:25:34,583
أتعرف ما تُدعى هذه؟
354
00:25:37,416 --> 00:25:38,500
صدفة!
355
00:25:39,958 --> 00:25:42,916
لحماية الكائنات الدقيقة في البحر،
356
00:25:43,916 --> 00:25:45,791
تُشكّل هذه الصدفة فوقها.
357
00:25:46,666 --> 00:25:49,041
حتى عندما تموت تلك الكائنات،
358
00:25:49,125 --> 00:25:51,250
تبقى الصدفة كرمز لحياتها.
359
00:25:54,666 --> 00:25:56,958
حتى لو تُوفي أحباؤنا،
360
00:25:57,833 --> 00:26:02,041
فستبقى ذكرياتهم وأرواحهم حاضرة معنا.
361
00:26:02,750 --> 00:26:03,958
كهذه الصدفة.
362
00:26:06,833 --> 00:26:10,291
رغم أن والدك متوفّ،
إلّا أنه سيكون حاضراً معك.
363
00:26:12,916 --> 00:26:13,875
إليك.
364
00:26:20,333 --> 00:26:22,375
تعال! فلنسبح قليلاً!
365
00:26:26,666 --> 00:26:29,958
"ساكاري"! تعال! هيا!
366
00:26:33,875 --> 00:26:36,916
بعد وفاة أبي، تعرّضت أمي لجلطة دماغية.
367
00:26:39,250 --> 00:26:40,375
فقدت قدرتها على الكلام.
368
00:26:42,958 --> 00:26:45,333
شعرت بأن حياتي قد انهارت بعد ذلك.
369
00:26:47,791 --> 00:26:49,750
لم أجد سنداً لي إلّا السيد "تشيلابا".
370
00:26:53,500 --> 00:26:55,291
كان بمكانة أبي.
371
00:27:00,083 --> 00:27:02,833
عندما كنت في المدرسة،
كنت أرتدي هذه حول معصمي.
372
00:27:05,916 --> 00:27:07,375
لكنه فارق الحياة.
373
00:27:18,166 --> 00:27:20,541
ماذا كان سيقول "تشيلابا" لو كان حياً؟
374
00:27:21,500 --> 00:27:22,916
"فكّر كشرطي،
375
00:27:24,333 --> 00:27:25,791
لا كمن فقد عزيزاً."
376
00:27:28,875 --> 00:27:32,041
فلنؤمن بأنه حاضر معنا بشكل أو بآخر.
377
00:27:38,208 --> 00:27:41,791
لكن لا أحد غيرك يستطيع اكتشاف
ما أصابه يا "ساكاري".
378
00:27:48,750 --> 00:27:52,750
سيدتي! فارق سيدي الحياة!
379
00:28:06,625 --> 00:28:08,166
هل يعرف "دامو" بذلك؟
380
00:28:08,750 --> 00:28:10,750
طلب نائب المفتش العام عدم إخبار أحد.
381
00:28:12,166 --> 00:28:15,416
"دامو" أحد أفراد العائلة يا "ساكاري".
إنه جدير بالثقة.
382
00:28:17,833 --> 00:28:19,250
لا أعلم ما حدث.
383
00:28:20,125 --> 00:28:22,291
سنتعامل مع الوضع. سنجري تحقيقاً.
384
00:28:31,250 --> 00:28:33,375
لا تثق بـ"مورتي" يا "ساكاري".
385
00:28:34,083 --> 00:28:36,291
أتعرف "برايامفاتا" مديرة تلك المدرسة؟
386
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
كانت تستولي على الأراضي الزراعية
لبناء منشآت للمدرسة.
387
00:28:40,916 --> 00:28:43,458
عارض "تشيلابا" ذلك ورفع دعوى قوية ضدها.
388
00:28:44,291 --> 00:28:47,791
لكن تقاضى "مورتي" رشاوى منها
وهدد المزارعين.
389
00:28:47,875 --> 00:28:51,958
أصبحت القضية ضعيفة،
لكن لم يتخلّ عنها "تشيلابا".
390
00:28:52,708 --> 00:28:56,791
رفع دعوى خاصة ضد "مورتي"
وعُلّق عمله لمدة 6 أشهر.
391
00:28:57,583 --> 00:28:59,208
ما زال "مورتي" يحمل تلك الضغينة.
392
00:29:00,833 --> 00:29:03,625
لا بد أنه استأنف عمله مؤخراً.
393
00:29:05,666 --> 00:29:09,375
تلقّى السيد "تشيلابا" اتصالاً تلك الليلة.
ألم يكن من "برايامفاتا"؟
394
00:29:10,458 --> 00:29:11,916
بلى، كانت المتصلة.
395
00:29:14,500 --> 00:29:15,750
أنصتي يا سيدتي.
396
00:29:15,833 --> 00:29:18,708
لا أستطيع التحقيق
من دون مساعدة الشرطة المحلية.
397
00:29:19,458 --> 00:29:21,291
لكن سأضع ما قلته في حسباني.
398
00:29:28,916 --> 00:29:30,833
أذهب "سوندار" إلى مكتبه؟
399
00:29:45,666 --> 00:29:46,541
"سوندار"!
400
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
ماذا تفعل هنا؟
401
00:29:58,541 --> 00:30:01,250
اشتاقت السيدة "مالاتي" إليك كثيراً،
رغم أنها لم تبح بذلك.
402
00:30:02,250 --> 00:30:03,833
من دون السيد "تشيلابا"...
403
00:30:03,916 --> 00:30:07,291
ماذا سأقول لأمي يا "ساكاري"؟ أخبرني.
404
00:30:12,000 --> 00:30:15,166
في الواقع، أتيت لأستفسر عن "تيروفينغادام".
405
00:30:17,083 --> 00:30:22,958
أكان من خلاف بين "تشيلابا" و"تيروفينغادام"
بشأن ذلك الرقص المثير؟
406
00:30:33,333 --> 00:30:36,125
لم يتكبد العم "تيرو" خسارة في عمله وحسب.
407
00:30:37,333 --> 00:30:39,916
أشاد كل سكان البلدة بأبي
وقللوا من شأن العم "تيرو".
408
00:30:40,916 --> 00:30:42,750
كان يكنّ لي مودة بالغة.
409
00:30:42,833 --> 00:30:46,458
لكن بعد ذلك،
لم أستطع التحدث إليه بشكل عفوي.
410
00:30:48,250 --> 00:30:49,166
وقبل ذلك؟
411
00:30:50,833 --> 00:30:54,166
- - أكانت علاقتهما وطيدة؟
- كيف أصيغها لك؟
412
00:30:55,375 --> 00:30:57,708
كان العم "تيرو" ابن عم أبي.
413
00:30:58,291 --> 00:30:59,875
كانا زميلين في صفوف المدرسة.
414
00:31:00,291 --> 00:31:04,000
أخبرني أبي بأنهما كانا صديقين مقرّبين
في طفولتهما.
415
00:31:17,458 --> 00:31:20,458
إن كانا صديقين مقرّبين، فماذا جرى لاحقاً؟
416
00:31:23,375 --> 00:31:26,125
أخبرهم بأن يأتوا غداً.
417
00:31:26,208 --> 00:31:27,333
يا "تشيلابا"!
418
00:31:27,416 --> 00:31:28,458
"قبل سنتين"
419
00:31:34,166 --> 00:31:37,958
تتدخّل في كل المسائل دون داع.
420
00:31:38,875 --> 00:31:40,416
لا علاقة لك بذلك.
421
00:31:41,333 --> 00:31:44,833
بأي صفة تقول إن الرقص المثير
سيفسد قدسية المهرجانات؟
422
00:31:45,583 --> 00:31:46,708
لم تضحك؟
423
00:31:49,041 --> 00:31:53,541
لا تتدخّل وتقحم نضالك الإصلاحي
في هذه المسألة.
424
00:31:54,666 --> 00:31:55,916
ها أنا أحذرك!
425
00:31:57,416 --> 00:31:58,916
ينتابني الفضول!
426
00:31:59,875 --> 00:32:01,916
هل وكّلتك الإلهة بذلك؟
427
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
"تيروفينغادام".
428
00:32:05,541 --> 00:32:08,583
لا علاقة للموضوع بالقدسية أو بالآلهة.
429
00:32:08,666 --> 00:32:11,291
تأتي العائلات بصحبة أبنائهم إلى المهرجان.
430
00:32:11,375 --> 00:32:14,041
كيف سيشعرون بالراحة هناك؟
431
00:32:14,125 --> 00:32:15,750
إذاً سبل عيش تلك الراقصات...
432
00:32:15,833 --> 00:32:19,125
لم أنه كلامي بعد. أتكلّم باسمهنّ أيضاً.
433
00:32:19,791 --> 00:32:23,708
من دون موارد أخرى،
وبسبب الأجر الزهيد الذي تدفعه،
434
00:32:23,791 --> 00:32:26,041
هنّ مجبرات على تقديم رقصات جذابة!
435
00:32:26,125 --> 00:32:29,833
تحسب نفسك تناضل لصالحهنّ،
لكنك في الواقع تفسد لقمة عيشهنّ.
436
00:32:29,916 --> 00:32:32,250
إن خسروا مصدر دخلهنّ، فسيصبحن عاهرات.
437
00:32:37,000 --> 00:32:38,083
"تيروفينغادام".
438
00:32:38,833 --> 00:32:40,541
كلانا يعلم...
439
00:32:41,666 --> 00:32:43,750
...أن المسألة لا تتعلق بدخل الفتيات،
440
00:32:44,291 --> 00:32:47,083
بل بدخلك أنت.
441
00:32:49,250 --> 00:32:50,625
ما قاله كان صحيحاً، أليس كذلك؟
442
00:32:51,625 --> 00:32:54,625
رغم أنهما كانا صديقين، ينتابني شعور
443
00:32:54,708 --> 00:32:56,750
بأن عمّي كان غيوراً من أبي.
444
00:32:58,541 --> 00:33:00,041
وذلك ليس خطأ العم "تيرو".
445
00:33:01,791 --> 00:33:03,208
لم تقول ذلك يا "سوندار"؟
446
00:33:04,666 --> 00:33:06,000
كان أبي بمكانة بطل.
447
00:33:06,791 --> 00:33:08,666
خلال نشأتهما،
448
00:33:08,750 --> 00:33:12,208
لطالما قُورن العم "تيرو" بأبي
في المدرسة والعائلة.
449
00:33:12,291 --> 00:33:13,666
ألن يثير ذلك حنق المرء؟
450
00:33:15,833 --> 00:33:16,750
فهمت.
451
00:33:17,541 --> 00:33:19,833
كان أبي كالشمس.
452
00:33:20,541 --> 00:33:22,166
كان ينير البلدة بأسرها،
453
00:33:23,791 --> 00:33:25,458
لكنه يحرق من يقترب منه.
454
00:33:26,750 --> 00:33:27,750
سيدي.
455
00:33:29,125 --> 00:33:30,166
انظر إلى هذا يا سيدي.
456
00:33:32,708 --> 00:33:34,500
المحامي "تشيلابا" متوفّ.
457
00:33:34,583 --> 00:33:37,583
أكانت وفاة طبيعية أم جريمة قتل؟
458
00:33:37,666 --> 00:33:40,916
قُتل "تشيلابا" بطريقة وحشية
في منزله على الشاطئ.
459
00:33:42,000 --> 00:33:43,166
{\an8}من هو القاتل؟
460
00:33:43,250 --> 00:33:46,375
{\an8}ضُبط متلبساً في مسرح الجريمة.
461
00:33:46,458 --> 00:33:50,250
{\an8}أيمكن تصديق أن القاتل
هو فتاة دون الـ20 من العمر؟
462
00:33:50,333 --> 00:33:54,958
{\an8}هذه الفتاة معتقلة وتخضع لاستجواب الشرطة.
463
00:33:55,916 --> 00:33:58,833
من الفتاة الغامضة التي قتلت "تشيلابا"؟
464
00:33:59,250 --> 00:34:03,416
حتى قبل عامين، كانت هذه الفتاة،
التي اسمها الحقيقي "موتو"،
465
00:34:03,500 --> 00:34:06,916
{\an8}تُسكر الرجال تحت الاسم الفني "مادوبالا".
466
00:34:09,750 --> 00:34:12,250
تعال يا سيدي! شاهد تلك الفظاعة!
467
00:34:13,083 --> 00:34:15,333
وفقاً للمعلومات التي تلقّيناها مؤخراً،
468
00:34:15,416 --> 00:34:17,375
إن رجل الأعمال "تيروفينغادام"،
469
00:34:17,458 --> 00:34:21,416
الذي جلب فرق الرقص المثير
إلى "كاليباتينام" للمشاركة في المهرجانات
470
00:34:21,500 --> 00:34:23,500
وحقق ثروة حتى قبل عامين،
471
00:34:23,583 --> 00:34:26,583
يُشتبه فيه بأنه حرّض على هذه الجريمة.
فهل كان ذلك سبب الجريمة
472
00:34:26,666 --> 00:34:30,375
أم كان هناك عداوة أخرى
بين "تشيلابا" و"تيروفينغادام"؟
473
00:34:30,458 --> 00:34:32,416
- - تكمن الإجابة عند الشرطة.
- يا "مارابان"!
474
00:34:34,166 --> 00:34:35,750
- - مرحباً؟
- سيدي؟
475
00:34:35,833 --> 00:34:36,958
يا "مورتي"!
476
00:34:37,041 --> 00:34:40,583
خبر وفاة "تشيلابا"
منتشر على كل القنوات التلفزيونية!
477
00:34:40,666 --> 00:34:42,041
سُرّب الخبر من مخفرك!
478
00:34:42,125 --> 00:34:44,625
إن حدث ذلك دون علمك، فما فائدتك؟
479
00:34:44,708 --> 00:34:46,541
- - لن يتكرر ذلك يا سيدي.
- كفى تبريراً!
480
00:34:46,625 --> 00:34:50,125
- - سأتكفل بالأمر.
- طلبت منك إبقاء الخبر سرّياً.
481
00:34:50,208 --> 00:34:51,708
- - عليك أن ترد على ذلك!
- حاضر.
482
00:34:51,791 --> 00:34:54,166
- - اكتشف من كان المسؤول!
- حاضر يا سيدي.
483
00:34:54,250 --> 00:34:55,791
- - سأتعامل مع الوضع يا سيدي.
- أبي!
484
00:34:55,875 --> 00:34:57,541
ارتد قميصاً، يا للقرف!
485
00:34:57,625 --> 00:34:59,375
- - أنه المكالمة!
- حاضر يا سيدي.
486
00:35:06,916 --> 00:35:08,333
أعتذر يا سيدي.
487
00:35:08,416 --> 00:35:10,375
لا أعلم من سرّبه.
488
00:35:10,458 --> 00:35:12,875
سأتوجه إلى المخفر الآن. سأبحث في الأمر.
489
00:35:20,583 --> 00:35:23,541
لم تتلوى كثعبان بعد تناول وجبته؟
490
00:35:23,625 --> 00:35:25,083
كنت بخير ليلة أمس.
491
00:35:27,041 --> 00:35:30,000
اتصل بي نائب المفتش العام بعد تسرّب الخبر
وكان يستشيط غضباً.
492
00:35:30,750 --> 00:35:32,291
كما أنه وبخني بشدة.
493
00:35:33,916 --> 00:35:37,041
ما عسانا نفعل بشأن ذلك؟
ذلك وارد الحدوث في مجال الشرطة.
494
00:35:37,125 --> 00:35:40,583
اقترحت عليك ذلك البارحة يا سيدي.
فلنستدع "تيروفينغادام" للاستجواب.
495
00:35:40,666 --> 00:35:43,833
أخبرتك بالمشكلات المتعلقة بذلك.
496
00:35:45,708 --> 00:35:47,583
ألا تفهم عواقب ذلك؟
497
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
لم نكن نعلم أن الخبر سيتسرّب!
498
00:35:50,708 --> 00:35:52,333
سيتوخّى "تيروفينغادام" الحذر الآن.
499
00:35:53,583 --> 00:35:56,750
معرفة أننا لا نستطيع استجوابه
تفقدني صوابي.
500
00:35:57,416 --> 00:36:00,416
كيف كان لي أن أعلم بتسرّب الخبر؟
ماذا تقصد؟
501
00:36:02,125 --> 00:36:03,041
"ساكاري"!
502
00:36:04,250 --> 00:36:06,041
أتظن أنني من سرّبه؟
503
00:36:10,750 --> 00:36:12,166
أتفكّر في ذلك أم لا؟
504
00:36:15,625 --> 00:36:16,708
يا "مورتي"!
505
00:36:18,833 --> 00:36:21,500
- - تفضّل يا سيدي!
- أتيت إليك لأقدّم شكوى!
506
00:36:21,583 --> 00:36:23,125
ضد من يا سيدي؟
507
00:36:23,208 --> 00:36:25,041
ومن غيره؟
508
00:36:25,500 --> 00:36:27,291
ضد قناة "مارابان" اللعين!
509
00:36:27,375 --> 00:36:31,041
بشأن ما قاله في الأخبار عنك؟
510
00:36:31,125 --> 00:36:33,541
وماذا غير ذلك؟ ذلك الوغد الغيور...
511
00:36:33,625 --> 00:36:37,166
يتفوه بكلام فارغ! وعليّ التعامل مع ذلك!
512
00:36:38,125 --> 00:36:41,375
كان عليك استجوابه قبل أن آتي لأقدّم شكوى!
513
00:36:41,875 --> 00:36:44,625
هل استجوبته؟ ما عملك هنا؟
514
00:36:44,708 --> 00:36:46,875
تفضّل بالجلوس يا سيدي! فلنتحدث.
515
00:36:53,166 --> 00:36:55,958
من هذا؟ ذو الوجه العابس!
516
00:36:57,250 --> 00:36:59,958
هذا "تشاكرفرتي" يا سيدي.
المفتش المساعد لمخفر "سامبالور".
517
00:37:01,875 --> 00:37:05,291
إنه ضابط التحقيق في قضية "تشيلابا".
518
00:37:05,958 --> 00:37:07,666
هذا السيد "تيروفينغادام" يا سيدي.
519
00:37:08,541 --> 00:37:10,625
أعرفه يا سيدي. رأيته في المهرجان.
520
00:37:11,416 --> 00:37:13,958
أين ذهبت في ذلك اليوم بعد رفع العلم؟
521
00:37:14,041 --> 00:37:17,375
وأين عساي أذهب؟ عدت إلى المنزل!
522
00:37:18,125 --> 00:37:22,083
أثمة شاهد على ذلك؟ كزوجتك أو شخص آخر؟
523
00:37:22,166 --> 00:37:23,750
ماذا؟ شاهد؟
524
00:37:23,833 --> 00:37:25,958
لم عساي أحتاج إلى شاهد
عند ذهابي إلى منزلي؟
525
00:37:27,083 --> 00:37:29,291
يا "مورتي"، هو جديد هنا.
526
00:37:29,375 --> 00:37:32,166
قضيت وقتاً طويلاً في بلدة "كاليكابورام"!
527
00:37:32,250 --> 00:37:34,416
ألا يُفترض بك أن تعرف مكانة كل شخص؟
528
00:37:34,875 --> 00:37:37,125
أتسمح لهذا الوافد المغرور باستجوابي؟
529
00:37:37,208 --> 00:37:39,833
ليس الأمر كذلك يا سيدي. هو ضابط التحقيق.
530
00:37:40,541 --> 00:37:41,500
أخبرني يا سيدي.
531
00:37:43,041 --> 00:37:44,333
أتعرف هذه الفتاة؟
532
00:37:48,083 --> 00:37:52,166
الراقصة الرئيسية في فرقة "سينتورا بوف"
التي نظّمتها في المهرجان ذات مرّة.
533
00:37:53,583 --> 00:37:54,583
"مادوبالا".
534
00:37:56,083 --> 00:37:58,125
"مادوبالا" الملقبة بـ"موتو".
535
00:37:58,666 --> 00:38:00,666
- - ماذا بعد؟
- يا سيدي،
536
00:38:00,750 --> 00:38:04,583
سمعنا أنه نشب بينك وبين "تشيلابا"
خلاف حاد بشأن تلك الراقصات.
537
00:38:05,708 --> 00:38:07,833
من وجهة نظرنا، ذلك دافع واضح.
538
00:38:11,250 --> 00:38:13,375
أهكذا تتوصل إلى الاستنتاجات؟
539
00:38:14,500 --> 00:38:15,416
يا سيدي...
540
00:38:17,125 --> 00:38:20,375
هل اشتركت مع الراقصة "موتو"
في قتل "تشيلابا"...
541
00:38:20,458 --> 00:38:21,750
يا هذا!
542
00:38:21,833 --> 00:38:22,958
مهلاً يا سيدي.
543
00:38:25,708 --> 00:38:26,833
صن لسانك!
544
00:38:29,250 --> 00:38:31,291
{\an8}"قبل سنتين"
545
00:38:37,041 --> 00:38:38,625
أيها الوغد!
546
00:38:40,208 --> 00:38:42,541
علمت أنك ستأتي إلى هنا بعد خلافنا!
547
00:38:43,291 --> 00:38:45,083
دائماً ما ألعب معك اللعبة نفسها!
548
00:38:50,375 --> 00:38:52,208
الحياة مجرد لعبة يا صاح!
549
00:38:53,500 --> 00:38:55,083
كل تجربة هي لعبة جديدة.
550
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
نلعب جميعاً بهدف النصر.
551
00:38:59,000 --> 00:39:00,500
لكنك خسرت.
552
00:39:01,958 --> 00:39:03,083
"تشيلابا".
553
00:39:03,166 --> 00:39:06,750
أنت تحاول تفادي الخسارة
حتى في أبسط الأشياء.
554
00:39:07,458 --> 00:39:11,791
أما عندما أفوز أنا، فأريد فوزاً باهراً!
555
00:39:12,791 --> 00:39:13,833
يا هذا!
556
00:39:13,916 --> 00:39:16,416
دائماً ما تكرر الكلام نفسه في لحظات سُكرك.
557
00:39:17,333 --> 00:39:20,291
اتبع مجرى حديثي وحسب.
558
00:39:21,166 --> 00:39:23,666
لا تستجوبني كما لو أنني شاهد في محكمة!
559
00:39:23,750 --> 00:39:24,625
نخبك!
560
00:39:25,625 --> 00:39:26,625
نخبك!
561
00:39:30,333 --> 00:39:33,291
هلا نشرب كأساً أخرى يا ابن عمي؟
562
00:39:33,375 --> 00:39:38,166
كأس واحدة فقط؟
انظر كم تبقّى لدينا من الخمر!
563
00:39:40,333 --> 00:39:42,791
- - أتعلم؟
- ماذا؟
564
00:39:43,208 --> 00:39:48,875
أنت تشجعني على المطالبة بكل شيء
أيها الأحمق!
565
00:39:50,041 --> 00:39:51,791
ألست رائعاً؟
566
00:39:51,875 --> 00:39:53,291
لا داعي للإشادة بي.
567
00:39:53,375 --> 00:39:54,375
أنصت.
568
00:39:56,500 --> 00:39:59,583
عندما كنا نرتاد
المدرسة التاميلية الإعدادية،
569
00:39:59,666 --> 00:40:04,166
أتتذكّر كم كنت أثير الفوضى
عند دخول مدرس اللغة الإنكليزية؟
570
00:40:05,083 --> 00:40:06,875
أتذكّر ذلك جيداً!
571
00:40:08,875 --> 00:40:10,625
كان ذلك في الماضي!
572
00:40:11,583 --> 00:40:13,458
الوضع ذاته الآن.
573
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
عندما أقول إن الزراعة مفيدة،
574
00:40:17,416 --> 00:40:22,166
فإنك تدعم مدرسة "سيفورت"
التي تشجع على المبادرات الجديدة والنمو.
575
00:40:24,458 --> 00:40:28,166
غدا مهرجان "أشتكالي"
أكثر شهرة بفضلك وحدك!
576
00:40:29,416 --> 00:40:34,333
أتقول ذلك وأنت من وضع حداً للرقص المثير!
577
00:40:35,250 --> 00:40:36,291
صحيح!
578
00:40:37,625 --> 00:40:41,458
كي تزدهر هذه البلدة،
كلا وجهتي نظرنا ضروريتان.
579
00:40:42,500 --> 00:40:44,583
كالرمز الصيني "اليين واليانغ"!
580
00:40:44,666 --> 00:40:46,041
كفى!
581
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
دعك من الثقافة الصينية!
582
00:40:51,708 --> 00:40:57,708
يتشبث رجال البلدة المسنون بالحياة
لمشاهدة الرقص المثير.
583
00:41:00,583 --> 00:41:02,625
لو كنت لطيفاً بما يكفي...
584
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
ما حاجتك إلى الراقصات؟
585
00:41:06,083 --> 00:41:07,291
أنا موجود.
586
00:41:11,541 --> 00:41:12,541
رقصة مثيرة!
587
00:41:13,458 --> 00:41:14,458
ارقص!
588
00:41:23,583 --> 00:41:25,291
كان "تشيلابا" صديقي الوحيد.
589
00:41:27,583 --> 00:41:28,583
لقد رحل.
590
00:41:30,291 --> 00:41:31,625
رحل بلا عودة.
591
00:41:58,333 --> 00:42:01,583
تباً! ألحقنا الأذى برجل طيب بلا داع.
592
00:42:03,625 --> 00:42:07,666
سواء كانت الفتاة أو "تيروفينغادام"،
لا يُوجد أشخاص طيبون وأشرار بالمطلق.
593
00:42:08,583 --> 00:42:10,083
يمكن لأي شخص ارتكاب جريمة.
594
00:42:11,666 --> 00:42:15,291
مهمتنا كشرطة هي التأكد
من معاقبة المذنبين وفقاً للقانون.
595
00:42:16,791 --> 00:42:20,291
ليست مهمتنا تصنيف الأشخاص كطيبين أو أشرار.
596
00:42:24,250 --> 00:42:26,333
ما رأيك بمهرجاننا؟
597
00:42:26,416 --> 00:42:28,875
إنها جميل للغاية. ذلك...
598
00:42:28,958 --> 00:42:33,166
يا هذا! ما الذي اقترفته؟
أنا من سيُعتبر وقحاً بسبب فعلتك.
599
00:42:33,291 --> 00:42:34,375
سامحني يا صاح.
600
00:42:34,458 --> 00:42:37,083
- - حسبت أن المشاهدين سيحبون...
- لا يهمني ذلك.
601
00:42:37,166 --> 00:42:39,333
- - أستفعل أي شيء لإرضائهم؟
- ليس كذلك يا صاح.
602
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
كيف عساي أقابل السيدة "مالاتي"؟
603
00:42:41,791 --> 00:42:43,708
لن يغفر لي "تيروفينغادام"!
604
00:42:43,791 --> 00:42:46,500
- - سامحني يا صاح!
- رأى كل سكان البلدة قصتك المفبركة.
605
00:42:54,000 --> 00:42:56,958
"وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
606
00:42:57,916 --> 00:43:00,333
وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
607
00:43:01,125 --> 00:43:06,041
وُلدت آلهة (كالي)
في (كاليباتينام) لحماية الشعب
608
00:43:06,750 --> 00:43:09,000
آلهة (كالي)
609
00:43:21,958 --> 00:43:26,000
وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
610
00:43:26,083 --> 00:43:28,958
وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
611
00:43:29,916 --> 00:43:33,291
وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
612
00:43:33,375 --> 00:43:36,250
وُلدت آلهة (كالي) الـ8
من نسل (آلهة الثعابين)
613
00:43:36,333 --> 00:43:39,791
(كالي) العظيمة التي وُلدت من البيضة الـ8
614
00:43:39,875 --> 00:43:43,291
(غندهاري) ذات العينين الداكنتين الثاقبتين
615
00:43:43,375 --> 00:43:44,875
(غندهاري) ذات العينين الداكنتين
616
00:43:44,958 --> 00:43:46,583
(غندهاري) ذات العينين الداكنتين
617
00:43:46,666 --> 00:43:50,083
(غندهاري) ذات العينين الداكنتين الثاقبتين
618
00:43:50,166 --> 00:43:53,375
(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ7
619
00:43:53,458 --> 00:43:56,958
(موبيداري) ذات الوجوه الـ3
620
00:43:57,041 --> 00:44:00,291
(موبيداري) ذات الوجوه الـ3
621
00:44:00,375 --> 00:44:03,833
(موبيداري) ذات الوجوه الـ3
622
00:44:03,916 --> 00:44:07,250
(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ6
623
00:44:07,333 --> 00:44:10,708
(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي
624
00:44:10,791 --> 00:44:14,083
(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي
625
00:44:14,166 --> 00:44:17,541
(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي
626
00:44:17,625 --> 00:44:20,750
(كالي) العظيمة
التي وُلدت من البيضة الـ5
627
00:44:20,833 --> 00:44:24,333
(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة
628
00:44:24,458 --> 00:44:27,750
(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة
629
00:44:27,833 --> 00:44:30,916
{\an8}(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة"
630
00:44:31,000 --> 00:44:34,875
{\an8}"موكب (أشتكالي)"
631
00:44:52,958 --> 00:44:56,458
"ووُلدت (كالي ساندهناماري)
من البيضة الـ4
632
00:44:56,541 --> 00:44:59,791
بفيض من العطر، (ساندهناماري)
633
00:44:59,875 --> 00:45:03,375
بفيض من العطر، (ساندهناماري)
634
00:45:03,458 --> 00:45:06,833
بفيض من العطر، (ساندهناماري)
635
00:45:06,916 --> 00:45:10,000
و(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ3
الآلهة العنيفة
636
00:45:10,083 --> 00:45:13,583
(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة
637
00:45:13,666 --> 00:45:17,125
(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة
638
00:45:17,208 --> 00:45:20,458
(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة
639
00:45:28,708 --> 00:45:33,416
بعيون جميلة وشعر حريري وخصر نحيل
وُلدت الآلهة الـ2
640
00:45:33,500 --> 00:45:38,708
(ناتشياما) الجميلة المتألقة بحسنها
(ناتشياما) الجميلة
641
00:45:38,791 --> 00:45:42,166
(ناتشياما) الجميلة
642
00:45:50,875 --> 00:45:55,208
الآلهة الأولى المولودة التي تشبه اللؤلؤة
الآلهة (موتومارياما)
643
00:45:55,291 --> 00:45:59,166
(موتوماري)، (موتارامان)
644
00:45:59,250 --> 00:46:02,375
(موتارامان)
645
00:46:02,458 --> 00:46:05,791
(موتارامان)
646
00:46:05,875 --> 00:46:09,416
الفخورة القوية العازمة (موتارامان)
647
00:46:09,500 --> 00:46:12,750
(موتارامان)
648
00:46:12,833 --> 00:46:16,125
طقوس (أشتكالي)
649
00:46:16,208 --> 00:46:17,750
(أشتكالي)..."
650
00:46:17,833 --> 00:46:19,375
{\an8}"(كاليباتينام)"
651
00:46:19,458 --> 00:46:20,833
{\an8}من المسؤول عن المخفر؟
652
00:46:20,916 --> 00:46:22,291
"...طقوس (أشتكالي)..."
653
00:46:22,375 --> 00:46:24,666
"(كنياكماري)"
654
00:46:24,750 --> 00:46:26,333
"...طقوس (أشتكالي)..."
655
00:46:26,416 --> 00:46:28,291
{\an8}"(كاليدايكوريتشي)"
656
00:46:28,375 --> 00:46:29,958
{\an8}"...طقوس (أشتكالي)..."
657
00:46:30,833 --> 00:46:33,125
{\an8}"(تيروتشيندور)"
658
00:46:33,208 --> 00:46:35,375
{\an8}"(كوترالام)"
659
00:46:35,458 --> 00:46:36,458
{\an8}"(أشتكالي)..."
660
00:46:36,541 --> 00:46:37,500
{\an8}سيدي؟
661
00:46:38,458 --> 00:46:39,416
"(ميناتشيبورام)"
662
00:46:39,500 --> 00:46:40,333
سيدتي؟
663
00:46:41,416 --> 00:46:42,375
"(تشيرانماديفي)"
664
00:46:42,458 --> 00:46:43,333
سيدي؟
665
00:46:43,791 --> 00:46:47,083
"طقوس (أشتكالي)
666
00:46:47,166 --> 00:46:49,583
طقوس (أشتكالي)"
667
00:46:49,666 --> 00:46:50,916
لقد قتلت "تشيلابا".
668
00:46:51,375 --> 00:46:52,291
ماذا؟
669
00:46:52,375 --> 00:46:53,333
{\an8}"(ناتشي)"
670
00:46:53,416 --> 00:46:54,583
{\an8}لقد قتلت "تشيلابا".
671
00:46:54,666 --> 00:46:56,416
{\an8}"(موبي)"
672
00:46:56,500 --> 00:46:58,083
{\an8}لقد قتلت "تشيلابا".
673
00:46:58,166 --> 00:46:59,416
{\an8}"(أولاغو)"
674
00:46:59,500 --> 00:47:01,166
{\an8}لقد قتلت "تشيلابا".
675
00:47:01,250 --> 00:47:02,125
{\an8}"(ساندهنام)"
676
00:47:02,208 --> 00:47:03,625
{\an8}لقد قتلت "تشيلابا".
677
00:47:04,416 --> 00:47:05,250
{\an8}"(غندهاري)"
678
00:47:05,333 --> 00:47:06,166
{\an8}قتلت "تشيلابا".
679
00:47:06,250 --> 00:47:07,083
{\an8}"(فيرا)"
680
00:47:07,166 --> 00:47:08,000
{\an8}قتلت "تشيلابا".
681
00:47:08,083 --> 00:47:08,916
{\an8}"(سينباغام)"
682
00:47:09,000 --> 00:47:09,875
{\an8}لقد قتلته.
683
00:47:14,666 --> 00:47:17,875
"طقوس (أشتكالي)
684
00:47:17,958 --> 00:47:21,166
طقوس (أشتكالي)
685
00:47:28,125 --> 00:47:31,416
طقوس (أشتكالي)
686
00:47:31,500 --> 00:47:35,041
طقوس (أشتكالي)
687
00:47:35,125 --> 00:47:38,500
طقوس (أشتكالي)"
688
00:48:55,458 --> 00:48:57,458
ترجمة طارق الياس
689
00:48:57,541 --> 00:48:59,541
مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
68436