All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E02.The.Confluence.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,750 --> 00:00:39,875 ‫سيد "ساكاري"؟‬ 2 00:00:39,916 --> 00:00:43,541 ‫منزل مغلق ومجرم في مسرح الجريمة ‫يحمل سلاح الجريمة في يده،‬ 3 00:00:43,625 --> 00:00:45,500 ‫أليست القضية محسومة؟‬ 4 00:00:57,333 --> 00:01:01,291 ‫الخزانة التي كانت فيها الفتاة ‫كانت مقفلة من الخارج.‬ 5 00:01:02,916 --> 00:01:04,000 ‫ألاحظت ذلك؟‬ 6 00:01:12,708 --> 00:01:17,333 ‫كيف عساها تقتل "تشيلابا" وتقفل على نفسها ‫في داخلها من الخارج؟‬ 7 00:01:18,125 --> 00:01:19,125 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 8 00:01:20,125 --> 00:01:21,041 ‫"عمار".‬ 9 00:01:21,458 --> 00:01:23,333 ‫مُحال أن تكون قد ارتكبت الجريمة وحدها.‬ 10 00:01:25,208 --> 00:01:26,708 ‫كان هناك شخص برفقتها.‬ 11 00:01:27,208 --> 00:01:28,208 ‫من كان؟‬ 12 00:01:31,500 --> 00:01:33,708 ‫تزداد القضية تعقيداً.‬ 13 00:01:43,250 --> 00:01:44,958 ‫الزوبعة‬ 14 00:02:41,041 --> 00:02:43,166 ‫اكتبي "مجهول" في خانة الاسم.‬ 15 00:02:43,250 --> 00:02:45,333 ‫اكتبي "25 - 30" في خانة العمر.‬ 16 00:02:45,416 --> 00:02:47,000 ‫إليك، أدخلي البيانات إلى الحاسوب.‬ 17 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 ‫سيدي.‬ 18 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 ‫حاضر يا سيدي.‬ 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,916 ‫فليخرج الجميع.‬ 20 00:03:04,291 --> 00:03:05,208 ‫هيا!‬ 21 00:03:05,291 --> 00:03:08,041 ‫امشيا بسرعة. تحركا أسرع!‬ 22 00:03:08,708 --> 00:03:10,916 ‫سأكون في الداخل يا سيدي. نادني عند الحاجة!‬ 23 00:03:11,000 --> 00:03:12,458 ‫فليجلس الجميع هنا!‬ 24 00:03:12,541 --> 00:03:14,125 ‫يا هذا! اجلس هنا!‬ 25 00:03:24,625 --> 00:03:25,666 ‫ما الأمر؟‬ 26 00:03:35,500 --> 00:03:37,833 ‫أخبريني. ما اسمك؟‬ 27 00:03:40,000 --> 00:03:41,666 ‫لم ذهبت إلى ذلك الكوخ؟‬ 28 00:03:43,125 --> 00:03:44,375 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 29 00:03:45,833 --> 00:03:48,583 ‫قُبض عليها في مسرح الجريمة ‫وبحوزتها السلاح.‬ 30 00:03:48,666 --> 00:03:51,000 ‫الدم الذي وُجد عليها ‫يخص "تشيلابا"، ماذا بعد؟‬ 31 00:03:51,875 --> 00:03:55,375 ‫حالما تثبت الأدلة الجنائية تطابق الرصاصة ‫يمكننا توجيه تهمة إليها وزجها في السجن.‬ 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,250 ‫لو لم تكن القاتلة ‫لكانت تتوسل طلباً للرحمة الآن.‬ 33 00:03:58,333 --> 00:04:01,541 ‫انظر كيف تجلس بتكبّر!‬ 34 00:04:01,625 --> 00:04:04,625 ‫لا تحسبي أن صمتك سيسقط التهم عنك.‬ 35 00:04:05,208 --> 00:04:06,541 ‫أنت يافعة.‬ 36 00:04:06,625 --> 00:04:09,041 ‫إن دخلت السجن الآن، فستُدمّر حياتك.‬ 37 00:04:10,208 --> 00:04:13,458 ‫لا تخالي أن وضعك سيتحسّن إن التزمت الصمت.‬ 38 00:04:13,541 --> 00:04:17,750 ‫لا تُثار قضايا حقوق الإنسان ‫إلّا إن رفع شرطي ذكر يده على امرأة.‬ 39 00:04:18,291 --> 00:04:20,291 ‫إن زججت بك في السجن،‬ 40 00:04:21,083 --> 00:04:24,708 ‫فلن تجدي هناك إلّا النساء، ‫ولسن نساء عاديات.‬ 41 00:04:24,791 --> 00:04:28,083 ‫جميعهنّ مجرمات خطرات. سيسحقن عظامك.‬ 42 00:04:32,833 --> 00:04:35,666 ‫الخزانة التي كنت فيها تحملين سلاحاً ‫كانت مقفلة من الخارج.‬ 43 00:04:36,458 --> 00:04:37,750 ‫من حبسك فيها؟‬ 44 00:04:39,958 --> 00:04:43,083 ‫أنصتي. لست رحيماً كذلك الشاب.‬ 45 00:04:43,916 --> 00:04:46,291 ‫إن لم أبلّغ بأن الخزانة كانت مقفلة،‬ 46 00:04:46,375 --> 00:04:49,458 ‫وبلّغت بأنك وُجدت مع سلاح في مسرح الجريمة،‬ 47 00:04:49,541 --> 00:04:54,291 ‫فمصيرك السجن لوقت طويل. ما قولك؟‬ 48 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 ‫إن كنت عاجزة عن الكلام، ‫فهل تريدين الكتابة؟‬ 49 00:05:01,041 --> 00:05:02,625 ‫سأسألك للمرّة الأخيرة.‬ 50 00:05:04,333 --> 00:05:05,708 ‫من كان شريكك في الجريمة؟‬ 51 00:05:08,833 --> 00:05:10,791 ‫يبدو أنها في حالة صدمة.‬ 52 00:05:11,625 --> 00:05:12,750 ‫سيدي؟‬ 53 00:05:12,833 --> 00:05:16,708 ‫لا تبدو لي كشخص قادر على القتل.‬ 54 00:05:18,083 --> 00:05:19,750 ‫تبدو بريئة.‬ 55 00:05:20,666 --> 00:05:22,291 ‫لا تشبه المجرمين.‬ 56 00:05:24,500 --> 00:05:26,791 ‫ما تعلّمته من قضيتي الأخيرة،‬ 57 00:05:29,041 --> 00:05:33,166 ‫هو أن حكمنا على أي شخص ‫بناءً على الحدس قد يكون خطأ.‬ 58 00:05:34,583 --> 00:05:36,250 ‫علينا تحرّي الدقة في التحقيق.‬ 59 00:05:36,333 --> 00:05:37,458 ‫تلك الطريقة الوحيدة.‬ 60 00:05:38,875 --> 00:05:41,083 ‫أي شخص قادر على ارتكاب شر عظيم.‬ 61 00:05:42,291 --> 00:05:45,416 ‫حتى ولو بدت بريئة ولا تشبه المجرمين،‬ 62 00:05:45,500 --> 00:05:47,791 ‫فثمة احتمال بأن تكون المجرمة.‬ 63 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 ‫- ‫- تلك خلاصة كلامي. ‫- تفضّل الشاي يا سيدي.‬ 64 00:05:49,750 --> 00:05:51,166 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 65 00:05:51,250 --> 00:05:54,708 ‫تلتزم الصمت لأنها تدرك أن قضيتها لن تصمد ‫ما لم تتحدث في المحكمة.‬ 66 00:05:57,125 --> 00:05:58,625 ‫يجدر بنا اكتشاف هويتها يا سيدي.‬ 67 00:05:59,208 --> 00:06:01,208 ‫علينا سؤال السيدة "مالاتي" أو "سوندار"...‬ 68 00:06:01,291 --> 00:06:05,041 ‫أرسلت "غيتا" مع صورة للفتاة ‫وقد سألتهما عن هويتها.‬ 69 00:06:05,125 --> 00:06:06,666 ‫لا يعرفان من تكون.‬ 70 00:06:12,750 --> 00:06:14,416 ‫يحسب أنني عديم الفائدة.‬ 71 00:06:15,833 --> 00:06:17,125 ‫سيدي!‬ 72 00:06:17,208 --> 00:06:19,000 ‫ليست من سكان البلدة حتماً.‬ 73 00:06:20,000 --> 00:06:22,208 ‫ألم تر الحشود في المهرجان؟‬ 74 00:06:22,291 --> 00:06:24,250 ‫يجتمع هناك عدد لا يُحصى من الناس.‬ 75 00:06:25,083 --> 00:06:27,083 ‫كيف يمكنني إيجاد دليل وسط ذلك الحشد؟‬ 76 00:06:33,000 --> 00:06:35,250 ‫لا مشكلة. لقد تحدثت إليهم. هيا بنا.‬ 77 00:06:36,208 --> 00:06:38,666 ‫سجائر تبغ و"بيدي" وزجاجات خمر.‬ 78 00:06:38,750 --> 00:06:41,625 ‫هيا بنا، فلنذهب بسرعة. ‫افتح البوابة يا صاح!‬ 79 00:06:41,708 --> 00:06:43,583 ‫أفسحوا المجال لمن دخلوا. هيا. بسرعة.‬ 80 00:06:43,666 --> 00:06:45,916 ‫ما أنتم بفاعلين؟ لا تتزاحموا!‬ 81 00:06:46,000 --> 00:06:50,416 ‫"فيمالا"، يا عزيزتي! ‫التفتي إليّ، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 82 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 ‫كيف حالك يا أمي؟ أختي! هل أنتم بخير؟‬ 83 00:06:55,916 --> 00:06:59,250 ‫نحن بخير. لم خسرت قدراً كبيراً من الوزن؟‬ 84 00:06:59,333 --> 00:07:00,583 ‫أنا بخير يا أماه.‬ 85 00:07:00,666 --> 00:07:02,625 ‫هذه صديقتي المقرّبة "نانديني" يا أختي.‬ 86 00:07:02,708 --> 00:07:04,291 ‫هذه مرشدتي وأمي.‬ 87 00:07:04,375 --> 00:07:07,333 ‫هذه أختي الكبرى، ‫وتانك الشقيتان أختاي الأصغر سناً.‬ 88 00:07:07,416 --> 00:07:09,250 ‫"ميتيلي" و"شاليني".‬ 89 00:07:09,333 --> 00:07:12,333 ‫وذلك هو الشخص ‫الذي يصطحبنا في نزهة في عربته.‬ 90 00:07:12,416 --> 00:07:13,416 ‫الأخ "باسكار".‬ 91 00:07:13,500 --> 00:07:14,666 ‫ماذا؟ أقلت "الأخ"؟‬ 92 00:07:16,750 --> 00:07:19,458 ‫يا هذه! ما سبب تلك القُبلة الهوائية؟‬ 93 00:07:20,500 --> 00:07:23,416 ‫أتحسبين أنك امرأة لمجرد أنك ترتدين الساري؟‬ 94 00:07:23,500 --> 00:07:26,166 ‫اصمتي. أنا امرأة مثلك تماماً!‬ 95 00:07:26,250 --> 00:07:27,791 ‫امرأة حقيقية؟‬ 96 00:07:28,291 --> 00:07:31,958 ‫شتان بينك وبين المرأة الحقيقية! ‫كان ينبغي وضعك في سجن الرجال.‬ 97 00:07:32,041 --> 00:07:34,708 ‫ما كنت لتصمدي لنصف يوم حتى.‬ 98 00:07:34,791 --> 00:07:37,708 ‫يا هذه، اخرجي من مكانك لأبرحك ضرباً!‬ 99 00:07:37,791 --> 00:07:39,583 ‫يا هؤلاء، ارحلن!‬ 100 00:07:39,666 --> 00:07:41,458 ‫- ‫- لم تثرثرين كثيراً؟ ‫- من تكون تلك؟‬ 101 00:07:41,541 --> 00:07:43,000 ‫- ‫- هيا، تحركن! ‫- نعرف التعليمات.‬ 102 00:07:43,083 --> 00:07:46,375 ‫يا "بانو"! ألن تتركينا في سلام ‫خلال الدقائق الـ10 التي لدينا؟‬ 103 00:07:52,625 --> 00:07:53,666 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 104 00:07:58,291 --> 00:07:59,583 ‫لا تبالي بها يا أختي.‬ 105 00:08:03,208 --> 00:08:04,750 ‫اخرجن في صف منتظم.‬ 106 00:08:04,833 --> 00:08:06,666 ‫لم "بانو" حادة الطبع؟‬ 107 00:08:06,750 --> 00:08:09,666 ‫لا تشغلي بالك بها. مزاجها حاد دائماً!‬ 108 00:08:10,291 --> 00:08:12,458 ‫ما رأيك بعائلتي؟‬ 109 00:08:12,541 --> 00:08:13,875 ‫إنهم لطفاء.‬ 110 00:08:13,958 --> 00:08:16,250 ‫أتتساءلين أي نوع من العائلات هذه؟‬ 111 00:08:17,375 --> 00:08:18,791 ‫لا يا "فيمالا".‬ 112 00:08:18,875 --> 00:08:21,541 ‫بصراحة، شعرت بالغيرة.‬ 113 00:08:23,166 --> 00:08:24,458 ‫أختي الصغرى متوفية.‬ 114 00:08:25,291 --> 00:08:26,625 ‫أبي في السجن.‬ 115 00:08:26,708 --> 00:08:28,000 ‫أمي في عزلة روحية.‬ 116 00:08:28,958 --> 00:08:31,208 ‫عجباً! لا تبالغي في مأساتك.‬ 117 00:08:31,750 --> 00:08:33,791 ‫لديك عائلة فعلاً، أليس كذلك؟‬ 118 00:08:33,916 --> 00:08:36,166 ‫عائلتي مختلفة تماماً. ‫كنت في الـ12 من عمري.‬ 119 00:08:37,375 --> 00:08:41,666 ‫عندما لم يكن أحد في المنزل، ‫جرّبت ارتداء الساري الخاص بأختي.‬ 120 00:08:42,916 --> 00:08:47,791 ‫في تلك اللحظة، ‫أحضر أبي أقاربنا لمناقشة زواج أختي.‬ 121 00:08:48,791 --> 00:08:51,750 ‫- ‫- وقف مصدوماً برؤيتي أرتدي الساري. ‫- ماذا بعد؟‬ 122 00:08:52,416 --> 00:08:55,166 ‫لن تتوقعي ذلك. لقد أُلغي زفاف أختي.‬ 123 00:08:55,250 --> 00:08:58,250 ‫لم يسمح لي بالبقاء في المنزل ‫إلّا إذا كنت صبياً.‬ 124 00:08:59,291 --> 00:09:00,541 ‫كان عمري 12 سنة حينها.‬ 125 00:09:01,791 --> 00:09:05,250 ‫رغم أنني كنت أبدو كصبي، ‫انتابني شعور عميق بأنني فتاة.‬ 126 00:09:06,875 --> 00:09:09,625 ‫ارتأيت أن هجر المنزل خياري الأفضل.‬ 127 00:09:09,708 --> 00:09:11,791 ‫قابلت العديد من أمثالي.‬ 128 00:09:11,875 --> 00:09:15,833 ‫قابلت مرشدتي وأمي، ‫المرأة التي قابلتها اليوم.‬ 129 00:09:15,916 --> 00:09:20,750 ‫قابلت عن طريقها أخواتي وكوّنت عائلة.‬ 130 00:09:20,833 --> 00:09:24,083 ‫يمكنك أيضاً الخروج والبحث، ‫فربما تؤسسين عائلة جديدة أيضاً،‬ 131 00:09:24,166 --> 00:09:25,833 ‫مع صديقك الشرطي.‬ 132 00:09:29,291 --> 00:09:31,583 ‫ما الفرق في كوني داخل السجن أم خارجه؟‬ 133 00:09:35,333 --> 00:09:36,583 ‫مهلاً! ماذا يجري؟‬ 134 00:09:36,666 --> 00:09:38,333 ‫سأبرحك ضرباً!‬ 135 00:09:38,416 --> 00:09:40,250 ‫أفلتيني أيتها اللعينة!‬ 136 00:09:40,333 --> 00:09:44,541 ‫من تحسبين نفسك لتتجاوزي حدودك؟ ‫أنت في ورطة!‬ 137 00:09:51,083 --> 00:09:52,083 ‫مهلاً!‬ 138 00:09:54,291 --> 00:09:55,666 ‫كفى يا فتيات!‬ 139 00:09:57,958 --> 00:09:59,750 ‫لم تتشاجران؟‬ 140 00:10:01,166 --> 00:10:05,000 ‫- ‫- سرقت طعامي وأكلته! ‫- يا هذه، ألم تسرقي سجائري الأسبوع الماضي؟‬ 141 00:10:05,083 --> 00:10:06,666 ‫- ‫- ألم تدخنيها؟ ‫- اتركيني.‬ 142 00:10:06,750 --> 00:10:09,041 ‫أيُعقل أن تتشاجرا بسبب طعام وسجائر؟‬ 143 00:10:09,125 --> 00:10:10,125 ‫أفلتيني!‬ 144 00:10:10,208 --> 00:10:13,583 ‫ترتكبان حماقات في الخارج ‫وتبددان حياتكما في السجن!‬ 145 00:10:13,666 --> 00:10:16,750 ‫- ‫- دائماً ما تتشاجران! ‫- أبعدنهما!‬ 146 00:10:18,250 --> 00:10:19,250 ‫اتركيني!‬ 147 00:10:23,041 --> 00:10:24,583 ‫فلينصت الجميع باهتمام!‬ 148 00:10:24,666 --> 00:10:27,166 ‫من يسعى للحصول على ترخيص ‫لفتح متاجر أدوات منزلية‬ 149 00:10:27,250 --> 00:10:28,666 ‫أو متاجر ألعاب بالقرب من البحر...‬ 150 00:10:28,750 --> 00:10:31,291 ‫اكتب بسرعة! تأخر الوقت، وعليّ وضع المكياج.‬ 151 00:10:35,416 --> 00:10:37,250 ‫إنه السيد "ساكاري" يا أخي!‬ 152 00:10:40,291 --> 00:10:41,208 ‫سيدي!‬ 153 00:10:42,166 --> 00:10:43,375 ‫سيد "ساكاري"!‬ 154 00:10:45,833 --> 00:10:47,000 ‫فلنذهب.‬ 155 00:10:50,958 --> 00:10:53,375 ‫ماذا تفعل هنا يا "إسوروان"؟‬ 156 00:10:53,458 --> 00:10:55,708 ‫يُقام مهرجان "مايانا كولاي" ‫في بداية العام،‬ 157 00:10:56,291 --> 00:10:58,458 ‫ثم مهرجان "كوتندافار" في قرية "كوفاغام".‬ 158 00:10:58,541 --> 00:11:02,041 ‫عندما ينتهيان، نأتي إلى مهرجان ‫بلدة "كاليباتينام". تلك حياتنا!‬ 159 00:11:02,958 --> 00:11:05,125 ‫ماذا تفعل هنا يا سيدي؟‬ 160 00:11:05,208 --> 00:11:07,958 ‫لولا جهودك، لتوقف نشاط "سامبالور" تماماً.‬ 161 00:11:09,750 --> 00:11:10,958 ‫أتيت في مهمة!‬ 162 00:11:11,541 --> 00:11:12,833 ‫المهم أنك موجود هنا.‬ 163 00:11:12,916 --> 00:11:15,250 ‫سنقيم عرضاً مسرحياً غداً، ‫تفضّل بالحضور إن أمكن.‬ 164 00:11:15,333 --> 00:11:17,625 ‫المسرحية مختلفة هذه المرّة يا سيدي.‬ 165 00:11:17,708 --> 00:11:20,333 ‫سنستخدم خشباً ممتازاً لبناء مسرح متماسك.‬ 166 00:11:20,416 --> 00:11:23,458 ‫نحتاج إلى ترخيص من الشرطة لذلك. ‫نحن في انتظار دورنا.‬ 167 00:11:23,541 --> 00:11:25,833 ‫- ‫- إن كان بوسعك المساعدة... ‫- "نظير"!‬ 168 00:11:28,166 --> 00:11:30,041 ‫- ‫- نعم يا سيدي؟ ‫- يريدان بناء مسرح.‬ 169 00:11:31,125 --> 00:11:33,750 ‫معرفتي بهما وطيدة. ما الإجراءات المطلوبة؟‬ 170 00:11:33,833 --> 00:11:35,541 ‫"غيتا" المسؤولة عن ذلك.‬ 171 00:11:35,625 --> 00:11:37,416 ‫انتظرا في الطابق العلوي. سأعلمها بطلبكما.‬ 172 00:11:37,500 --> 00:11:38,500 ‫إلى اللقاء يا سيدي.‬ 173 00:11:41,666 --> 00:11:43,583 ‫تتمتع "ساروجا" بذهن صاف.‬ 174 00:11:44,750 --> 00:11:46,083 ‫كيف دخلت السجن؟‬ 175 00:11:49,166 --> 00:11:50,625 ‫كان زوجها في المجلس التشريعي‬ 176 00:11:51,166 --> 00:11:52,500 ‫وقد فارق الحياة.‬ 177 00:11:52,583 --> 00:11:56,375 ‫انتُخب "أراسو"، النائب الحالي ‫لبلدة "كاليباتينام"، في دائرته الانتخابية.‬ 178 00:11:57,333 --> 00:12:00,583 ‫خوفاً من أن تفوز تلك السيدة بالانتخابات ‫من دائرة زوجها الراحل،‬ 179 00:12:00,666 --> 00:12:03,416 ‫لفّق النائب "أراسو" ‫قضية كاذبة ضدها وأدخلها السجن.‬ 180 00:12:04,333 --> 00:12:06,416 ‫سيُطلق سراحها قريباً.‬ 181 00:12:06,500 --> 00:12:09,375 ‫حالما تخرج، ستجعله يدفع الثمن غالياً.‬ 182 00:12:09,875 --> 00:12:12,083 ‫"ساروجا" حادة الذكاء، وسيدة أعمال.‬ 183 00:12:12,416 --> 00:12:15,166 ‫تدير مركز تدريب في السجن.‬ 184 00:12:16,500 --> 00:12:17,416 ‫ماذا تدرب؟‬ 185 00:12:17,500 --> 00:12:20,000 ‫"الجناح 5، الحبس الاحتياطي"‬ 186 00:12:20,083 --> 00:12:21,916 ‫يا هاتان! أنتما من الوحدة "بي"، صحيح؟‬ 187 00:12:23,083 --> 00:12:25,583 ‫ماذا تفعلان هنا؟ ارحلا!‬ 188 00:12:26,208 --> 00:12:27,208 ‫يا سيدتي؟‬ 189 00:12:27,958 --> 00:12:29,291 ‫اسمحي لهما بالمرور.‬ 190 00:12:29,375 --> 00:12:30,583 ‫جاءتا لمقابلتي.‬ 191 00:12:34,458 --> 00:12:36,833 ‫أوصي بي من فضلك، كي أستطيع لقاءه.‬ 192 00:12:36,916 --> 00:12:39,958 ‫أعلمتني بذلك. سأتأكد من الأمر. ‫لقد تحدثت إلى مديرة السجن.‬ 193 00:12:59,750 --> 00:13:01,041 ‫أمسكي طرفها.‬ 194 00:13:01,916 --> 00:13:03,458 ‫اسحبيها بهذا الاتجاه.‬ 195 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 ‫اثنيها الآن دون تركها.‬ 196 00:13:06,958 --> 00:13:08,750 ‫اسحبي واثني.‬ 197 00:13:10,375 --> 00:13:12,208 ‫أحسنت. صحيح.‬ 198 00:13:12,291 --> 00:13:13,333 ‫بتلك الطريقة تماماً.‬ 199 00:13:13,416 --> 00:13:17,041 ‫عندما رأيتهنّ، ‫لم أحسب أنهنّ ينجزن أعمالاً يدوية.‬ 200 00:13:17,750 --> 00:13:19,000 ‫هؤلاء النساء بسيطات.‬ 201 00:13:20,375 --> 00:13:21,583 ‫انظري إلى تلك.‬ 202 00:13:22,791 --> 00:13:28,041 ‫كان زوجها يصنع الخمور في المنزل ‫بطريقة غير قانونية وأحدث جلبة!‬ 203 00:13:28,708 --> 00:13:31,916 ‫ضربته حتى الموت، وطهت جثته في تلك الخمور.‬ 204 00:13:32,416 --> 00:13:33,375 ‫يا للهول!‬ 205 00:13:33,833 --> 00:13:37,625 ‫كما يُجبر المراهقون على ممارسة الرياضة.‬ 206 00:13:37,708 --> 00:13:39,708 ‫سرعان ما يتغيّرون.‬ 207 00:13:39,791 --> 00:13:41,500 ‫انظري يا أختاه. انتهيت من صنعها.‬ 208 00:13:41,583 --> 00:13:43,250 ‫إنها رائعة!‬ 209 00:13:50,208 --> 00:13:52,625 ‫- ‫- اهدؤوا. ‫- كفاكم إزعاجاً.‬ 210 00:13:58,916 --> 00:14:00,208 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 211 00:14:00,291 --> 00:14:01,916 ‫عجباً! من هذه؟‬ 212 00:14:05,666 --> 00:14:06,583 ‫"موتو"؟‬ 213 00:14:07,541 --> 00:14:08,541 ‫"موتو"!‬ 214 00:14:11,875 --> 00:14:12,833 ‫"موتو"!‬ 215 00:14:17,583 --> 00:14:18,708 ‫لم أنت موقوفة؟‬ 216 00:14:24,500 --> 00:14:26,833 ‫أتعرفينها؟‬ 217 00:14:28,291 --> 00:14:31,791 ‫كانت راقصة في فرقة "سينتورا بوف" ‫واسمها "موتو" يا سيدي.‬ 218 00:14:32,583 --> 00:14:34,125 ‫كان اسمها الفني "مادوبالا".‬ 219 00:14:34,958 --> 00:14:36,541 ‫لم لا تتكلم يا سيدي؟‬ 220 00:14:37,250 --> 00:14:39,166 ‫يا هذا، أتلك "مادوبالا"؟‬ 221 00:14:39,958 --> 00:14:42,041 ‫كانت تبدو فاتنة على المسرح.‬ 222 00:14:42,791 --> 00:14:45,166 ‫يصعب التعرّف عليها من دون مكياج.‬ 223 00:14:45,250 --> 00:14:49,166 ‫حالما تخرج من المسرح يا سيدي، ‫من الصعب تصديق أنها الفتاة نفسها.‬ 224 00:14:50,083 --> 00:14:52,666 ‫إنها فتاة طيبة للغاية يا سيدي. ‫فتاة هادئة وعطوفة.‬ 225 00:14:54,416 --> 00:14:55,541 ‫لم هي موقوفة يا سيدي؟‬ 226 00:14:55,958 --> 00:14:58,708 ‫أين مسقط رأس هذه الفتاة "موتو"؟ أين تقطن؟‬ 227 00:15:00,416 --> 00:15:01,375 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 228 00:15:02,458 --> 00:15:05,208 ‫لا تتهرب ظناً منك أن الشرطة تحقق في قضية ‫وأن الفتاة في ورطة.‬ 229 00:15:05,291 --> 00:15:07,416 ‫لا يا سيدي، أنا واثق بك.‬ 230 00:15:09,166 --> 00:15:11,166 ‫ما كان اسم فرقة الرقص؟‬ 231 00:15:11,250 --> 00:15:12,875 ‫"سينتورا بوف" يا سيدي.‬ 232 00:15:12,958 --> 00:15:15,125 ‫لكنها لم تعد موجودة. لذا لا أعلم يا سيدي.‬ 233 00:15:17,458 --> 00:15:19,541 ‫لكن كان هناك فتاة أخرى في تلك الفرقة.‬ 234 00:15:20,166 --> 00:15:21,458 ‫اسمها...‬ 235 00:15:26,625 --> 00:15:27,791 ‫"ياكشي"!‬ 236 00:15:28,291 --> 00:15:29,458 ‫لديّ عنوانها أيضاً!‬ 237 00:16:18,416 --> 00:16:20,041 ‫عاهرات كثيرات في مكان واحد.‬ 238 00:16:41,041 --> 00:16:43,208 ‫"أيتها الفاتنة المثيرة‬ 239 00:16:43,291 --> 00:16:44,916 ‫رقصاتك مغرية وخطيرة‬ 240 00:16:45,000 --> 00:16:46,708 ‫أتكفينا وسادة وحصيرة؟‬ 241 00:16:46,791 --> 00:16:48,708 ‫استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة‬ 242 00:16:48,791 --> 00:16:50,833 ‫أيتها الفاتنة المثيرة‬ 243 00:16:50,916 --> 00:16:52,500 ‫رقصاتك مغرية وخطيرة‬ 244 00:16:52,583 --> 00:16:54,416 ‫أتكفينا وسادة وحصيرة؟‬ 245 00:16:54,500 --> 00:16:56,250 ‫استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة‬ 246 00:16:56,333 --> 00:16:58,208 ‫خصلات شعرها كالحرير‬ 247 00:16:58,291 --> 00:17:00,000 ‫قلبي في جمالها أسير‬ 248 00:17:00,083 --> 00:17:03,875 ‫أهي لذة أم ألم مرير؟ خوفي من الهوى كبير‬ 249 00:17:03,958 --> 00:17:05,833 ‫خصلات شعرها كالحرير‬ 250 00:17:05,875 --> 00:17:07,625 ‫قلبي في جمالها أسير‬ 251 00:17:07,708 --> 00:17:11,625 ‫أهي لذة أم ألم مرير؟ خوفي من الهوى كبير‬ 252 00:17:11,708 --> 00:17:13,375 ‫جميلة كمنحوتة فنية‬ 253 00:17:13,458 --> 00:17:15,125 ‫كقطعة فاكهة شهية‬ 254 00:17:15,208 --> 00:17:19,208 ‫خصلات شعرها التي تميل ‫كفتائل ألعاب نارية‬ 255 00:17:19,250 --> 00:17:21,583 ‫أيتها الفاتنة المثيرة‬ 256 00:17:21,666 --> 00:17:23,250 ‫رقصاتك مغرية وخطيرة‬ 257 00:17:23,333 --> 00:17:25,125 ‫أتكفينا وسادة وحصيرة؟‬ 258 00:17:25,208 --> 00:17:27,125 ‫استلقي بقربي لأحظى بمتعة كبيرة‬ 259 00:17:27,208 --> 00:17:29,250 ‫أيتها الفاتنة المثيرة..."‬ 260 00:17:29,875 --> 00:17:32,000 ‫مرحباً، ألم يخبركما أحد في الخارج بالوضع؟‬ 261 00:17:32,416 --> 00:17:34,541 ‫لا أستطيع العمل اليوم. ابحثا عن فتاة أخرى.‬ 262 00:17:35,791 --> 00:17:37,041 ‫لم نأت بهدف المتعة.‬ 263 00:17:44,416 --> 00:17:45,583 ‫أتعرفين هذه الفتاة؟‬ 264 00:17:52,333 --> 00:17:53,541 ‫هل أنتما شرطيان؟‬ 265 00:17:55,833 --> 00:17:57,458 ‫لكننا لم نأت لافتعال مشكلات.‬ 266 00:17:58,125 --> 00:17:59,333 ‫حدّثينا عن هذه الفتاة.‬ 267 00:18:00,125 --> 00:18:01,125 ‫سنصغي إلى كلامك ونغادر.‬ 268 00:18:05,250 --> 00:18:06,500 ‫كانت تشاركني الرقص.‬ 269 00:18:07,875 --> 00:18:11,250 ‫بعد انتهائنا، كانت تغيّر ملابسها وتغادر، ‫وكأنه عمل إداري.‬ 270 00:18:11,333 --> 00:18:12,708 ‫لم تكن تتحدث إلى أي أحد.‬ 271 00:18:14,041 --> 00:18:15,791 ‫هل تصرّفت يوماً بشكل مريب؟‬ 272 00:18:18,041 --> 00:18:20,000 ‫أخبرتك بأنها اهتمت بشؤونها الخاصة.‬ 273 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ‫ما المريب في ذلك يا سيدي؟‬ 274 00:18:24,208 --> 00:18:28,333 ‫لا أعلم ما الخطأ الذي ارتكبته، ‫ولا يهمني أصلاً.‬ 275 00:18:31,333 --> 00:18:32,500 ‫إنها حيّة، أليس كذلك؟‬ 276 00:18:38,166 --> 00:18:41,375 ‫طلبت منها القدوم معي مراراً وتكراراً.‬ 277 00:18:42,666 --> 00:18:43,750 ‫رفضت بشكل قاطع.‬ 278 00:18:44,541 --> 00:18:48,375 ‫أتساءل عما تفعله وكيف تواجه ظروف الحياة!‬ 279 00:18:52,250 --> 00:18:53,333 ‫ذلك عسير يا سيدي.‬ 280 00:18:59,166 --> 00:19:00,166 ‫ما هو العسير؟‬ 281 00:19:04,583 --> 00:19:05,958 ‫قبل سنوات،‬ 282 00:19:06,833 --> 00:19:08,916 ‫عندما كنت و"موتو" نرقص،‬ 283 00:19:09,708 --> 00:19:13,250 ‫اعتقلتنا الشرطة ‫وأرسلتنا إلى سجن "ساتايور" الفرعي.‬ 284 00:19:16,500 --> 00:19:18,583 ‫لم نعرف إلّا بعد اعتقالنا‬ 285 00:19:18,666 --> 00:19:22,458 ‫أن تلك الرقصات المثيرة في المهرجانات ‫كانت محظورة قانونياً.‬ 286 00:19:23,333 --> 00:19:29,041 ‫منذ ذلك الحين، ‫ازدادت ظروف أعضاء فرق الرقص تعقيداً.‬ 287 00:19:30,208 --> 00:19:31,291 ‫واجهوا صعوبات مالية.‬ 288 00:19:33,041 --> 00:19:35,000 ‫ثمة ثمن لكل شيء، أليس كذلك يا سيدي؟‬ 289 00:19:39,083 --> 00:19:41,375 ‫دخل العديد منا في مجال الدعارة.‬ 290 00:19:43,958 --> 00:19:45,708 ‫لكن لم تكن "موتو" كذلك يا سيدي.‬ 291 00:19:46,500 --> 00:19:48,333 ‫قطعت كل الروابط معنا وغادرت.‬ 292 00:19:52,250 --> 00:19:54,791 ‫حينذاك، عندما كانت "مادوبالا"... "موتو"...‬ 293 00:19:56,916 --> 00:20:00,250 ‫...عندما كانت ترقص، كان الحشد يتضاعف.‬ 294 00:20:00,333 --> 00:20:05,375 ‫كانوا يرمون الأموال بسخاء. بلا تردد.‬ 295 00:20:15,583 --> 00:20:18,083 ‫كانت "موتو" في سجن "ساتايور" الفرعي.‬ 296 00:20:19,583 --> 00:20:21,708 ‫كيف لم تنتبه إلى ذلك يا سيدي؟‬ 297 00:20:21,791 --> 00:20:26,000 ‫منذ فترة من الزمن، ‫إن قُبض على شخص بتهمة الدعارة،‬ 298 00:20:26,083 --> 00:20:29,125 ‫فكان يُحتجز في سجن فرعي ‫لمدة ليلة أو ليلتين ثم يُطلق سراحه.‬ 299 00:20:29,791 --> 00:20:31,750 ‫أو يُرسل إلى دار رعاية.‬ 300 00:20:32,416 --> 00:20:33,875 ‫في حالات كتلك، لم يُسجل أي تقرير.‬ 301 00:20:34,833 --> 00:20:40,083 ‫ماذا تحدثت بشأن حظر الحكومة ‫فرق الرقص في المهرجانات؟‬ 302 00:20:41,458 --> 00:20:44,208 ‫أتعلم من رفع الدعوى إلى المحكمة لحظرها؟‬ 303 00:20:45,166 --> 00:20:46,791 ‫- ‫- السيد "تشيلابا"؟ ‫- ومن غيره؟‬ 304 00:20:48,250 --> 00:20:50,541 ‫من تلك الناحية، كان لدى "موتو" دافع.‬ 305 00:20:52,291 --> 00:20:55,250 ‫صحيح، لكن سيكون صعباً عليها ‫ارتكاب الجريمة يا سيدي.‬ 306 00:20:55,750 --> 00:20:58,583 ‫سيدي، هي فتاة. أفهم ذلك.‬ 307 00:20:58,666 --> 00:21:00,500 ‫لكن لدينا السيدة "غيتا".‬ 308 00:21:01,083 --> 00:21:03,958 ‫إن رفعت الهراوة عليها، ‫فستبوح بكل ما تعرفه.‬ 309 00:21:04,875 --> 00:21:07,875 ‫حسب خبرتي، لا طائل من التعذيب القاسي.‬ 310 00:21:11,041 --> 00:21:12,083 ‫سيدي.‬ 311 00:21:12,166 --> 00:21:16,833 ‫الخزانة التي كانت فيها "موتو" ‫كانت مقفلة من الخارج.‬ 312 00:21:16,916 --> 00:21:21,333 ‫حتى لو كانت القاتلة، ‫فقد كانت بحاجة إلى شريك.‬ 313 00:21:22,333 --> 00:21:23,750 ‫أنت محق.‬ 314 00:21:25,083 --> 00:21:28,708 ‫باستثناء فرق الرقص، ‫من تضرر من الحظر أيضاً؟‬ 315 00:21:28,791 --> 00:21:30,125 ‫السيد "تيروفينغادام".‬ 316 00:21:30,208 --> 00:21:33,875 ‫كان أحد المنظمين لتلك الفعاليات، ‫وكان يجني مالاً وفيراً!‬ 317 00:21:34,666 --> 00:21:37,583 ‫- ‫- ماذا لو استجوبناه؟ ‫- ويلي! ستكون العواقب وخيمة!‬ 318 00:21:38,125 --> 00:21:40,083 ‫أنت دخيل علينا. تقول ذلك بلا مبالاة.‬ 319 00:21:40,750 --> 00:21:44,375 ‫"تيروفينغادام" شخصية بارزة في المنطقة! ‫لا يمكننا التعامل معه بسهولة.‬ 320 00:21:44,916 --> 00:21:47,041 ‫إن استدعيته من دون دليل، فسنقع في ورطة.‬ 321 00:21:47,833 --> 00:21:50,208 ‫سترغمنا السُلطات على الامتثال للأوامر.‬ 322 00:21:50,791 --> 00:21:53,416 ‫لا أستطيع الخضوع كما كنت أفعل في السابق.‬ 323 00:21:54,833 --> 00:21:56,375 ‫ما العمل يا سيدي؟‬ 324 00:21:56,458 --> 00:21:59,125 ‫فلنتحدث إليه عبر الهاتف ونحدد موعداً،‬ 325 00:21:59,208 --> 00:22:00,708 ‫ثم سنذهب لمقابلته.‬ 326 00:22:00,791 --> 00:22:01,916 ‫سيكون ذلك تصرّفاً محترماً.‬ 327 00:22:02,000 --> 00:22:04,625 ‫فلنعامله بلباقة أولاً ‫ثم ننفّذ خطوتنا التالية.‬ 328 00:22:32,916 --> 00:22:34,333 ‫ماذا؟ أراودك الحلم ذاته؟‬ 329 00:22:37,833 --> 00:22:39,666 ‫أنهضت هذه المرّة على الأقل؟‬ 330 00:22:42,583 --> 00:22:44,416 ‫عليّ السقوط أولاً كي أنهض.‬ 331 00:22:47,166 --> 00:22:49,208 ‫وإن لم يكن هناك أرض ‫للسقوط عليها أو النهوض منها؟‬ 332 00:23:20,166 --> 00:23:21,041 ‫سيدة "مالاتي"؟‬ 333 00:23:26,833 --> 00:23:27,833 ‫ادخل يا "ساكاري".‬ 334 00:23:36,708 --> 00:23:38,250 ‫ألم تنهضي بعد؟‬ 335 00:23:47,541 --> 00:23:51,750 ‫بعد مرور 6 سنوات على زواجنا، ‫وقع بيننا خلاف.‬ 336 00:23:54,333 --> 00:23:58,125 ‫يُقال إن الحب يزداد ترسخاً ‫بعد النزاعات بين الزوجين.‬ 337 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 ‫منذ ذلك الحين، ابتكرنا عادة مرحة.‬ 338 00:24:04,083 --> 00:24:07,541 ‫كنا نستيقظ ويتأمّل كلانا وجه الآخر.‬ 339 00:24:11,041 --> 00:24:12,333 ‫عادة استمرت 30 سنة.‬ 340 00:24:13,666 --> 00:24:16,208 ‫لم نفوّتها ولا حتى مرّة.‬ 341 00:24:17,833 --> 00:24:19,083 ‫30 سنة؟‬ 342 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 ‫وإن ذهب خارج البلدة؟‬ 343 00:24:24,916 --> 00:24:26,583 ‫كنت أذهب برفقته.‬ 344 00:24:27,666 --> 00:24:31,375 ‫وإن لم نستطع ذلك، ‫كنا نرى بعضنا عبر المكالمات المرئية.‬ 345 00:24:36,750 --> 00:24:39,666 ‫معرفة أننا فقدنا تلك اللحظات إلى الأبد...‬ 346 00:24:41,541 --> 00:24:43,791 ‫...تشعرني بعدم الرغبة بالنهوض من السرير!‬ 347 00:24:48,416 --> 00:24:50,750 ‫لا كلام لديّ يواسيك يا سيدتي.‬ 348 00:24:55,583 --> 00:24:57,333 ‫لكنني ربما ينبغي أن أعطيك هذه.‬ 349 00:25:05,708 --> 00:25:06,791 ‫"ساكاري"!‬ 350 00:25:07,416 --> 00:25:10,000 {\an8}‫"قبل 20 سنة"‬ 351 00:25:10,083 --> 00:25:11,083 {\an8}‫"ساكاري"!‬ 352 00:25:15,375 --> 00:25:16,375 ‫ويلي!‬ 353 00:25:33,208 --> 00:25:34,583 ‫أتعرف ما تُدعى هذه؟‬ 354 00:25:37,416 --> 00:25:38,500 ‫صدفة!‬ 355 00:25:39,958 --> 00:25:42,916 ‫لحماية الكائنات الدقيقة في البحر،‬ 356 00:25:43,916 --> 00:25:45,791 ‫تُشكّل هذه الصدفة فوقها.‬ 357 00:25:46,666 --> 00:25:49,041 ‫حتى عندما تموت تلك الكائنات،‬ 358 00:25:49,125 --> 00:25:51,250 ‫تبقى الصدفة كرمز لحياتها.‬ 359 00:25:54,666 --> 00:25:56,958 ‫حتى لو تُوفي أحباؤنا،‬ 360 00:25:57,833 --> 00:26:02,041 ‫فستبقى ذكرياتهم وأرواحهم حاضرة معنا.‬ 361 00:26:02,750 --> 00:26:03,958 ‫كهذه الصدفة.‬ 362 00:26:06,833 --> 00:26:10,291 ‫رغم أن والدك متوفّ، ‫إلّا أنه سيكون حاضراً معك.‬ 363 00:26:12,916 --> 00:26:13,875 ‫إليك.‬ 364 00:26:20,333 --> 00:26:22,375 ‫تعال! فلنسبح قليلاً!‬ 365 00:26:26,666 --> 00:26:29,958 ‫"ساكاري"! تعال! هيا!‬ 366 00:26:33,875 --> 00:26:36,916 ‫بعد وفاة أبي، تعرّضت أمي لجلطة دماغية.‬ 367 00:26:39,250 --> 00:26:40,375 ‫فقدت قدرتها على الكلام.‬ 368 00:26:42,958 --> 00:26:45,333 ‫شعرت بأن حياتي قد انهارت بعد ذلك.‬ 369 00:26:47,791 --> 00:26:49,750 ‫لم أجد سنداً لي إلّا السيد "تشيلابا".‬ 370 00:26:53,500 --> 00:26:55,291 ‫كان بمكانة أبي.‬ 371 00:27:00,083 --> 00:27:02,833 ‫عندما كنت في المدرسة، ‫كنت أرتدي هذه حول معصمي.‬ 372 00:27:05,916 --> 00:27:07,375 ‫لكنه فارق الحياة.‬ 373 00:27:18,166 --> 00:27:20,541 ‫ماذا كان سيقول "تشيلابا" لو كان حياً؟‬ 374 00:27:21,500 --> 00:27:22,916 ‫"فكّر كشرطي،‬ 375 00:27:24,333 --> 00:27:25,791 ‫لا كمن فقد عزيزاً."‬ 376 00:27:28,875 --> 00:27:32,041 ‫فلنؤمن بأنه حاضر معنا بشكل أو بآخر.‬ 377 00:27:38,208 --> 00:27:41,791 ‫لكن لا أحد غيرك يستطيع اكتشاف ‫ما أصابه يا "ساكاري".‬ 378 00:27:48,750 --> 00:27:52,750 ‫سيدتي! فارق سيدي الحياة!‬ 379 00:28:06,625 --> 00:28:08,166 ‫هل يعرف "دامو" بذلك؟‬ 380 00:28:08,750 --> 00:28:10,750 ‫طلب نائب المفتش العام عدم إخبار أحد.‬ 381 00:28:12,166 --> 00:28:15,416 ‫"دامو" أحد أفراد العائلة يا "ساكاري". ‫إنه جدير بالثقة.‬ 382 00:28:17,833 --> 00:28:19,250 ‫لا أعلم ما حدث.‬ 383 00:28:20,125 --> 00:28:22,291 ‫سنتعامل مع الوضع. سنجري تحقيقاً.‬ 384 00:28:31,250 --> 00:28:33,375 ‫لا تثق بـ"مورتي" يا "ساكاري".‬ 385 00:28:34,083 --> 00:28:36,291 ‫أتعرف "برايامفاتا" مديرة تلك المدرسة؟‬ 386 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 ‫كانت تستولي على الأراضي الزراعية ‫لبناء منشآت للمدرسة.‬ 387 00:28:40,916 --> 00:28:43,458 ‫عارض "تشيلابا" ذلك ورفع دعوى قوية ضدها.‬ 388 00:28:44,291 --> 00:28:47,791 ‫لكن تقاضى "مورتي" رشاوى منها ‫وهدد المزارعين.‬ 389 00:28:47,875 --> 00:28:51,958 ‫أصبحت القضية ضعيفة، ‫لكن لم يتخلّ عنها "تشيلابا".‬ 390 00:28:52,708 --> 00:28:56,791 ‫رفع دعوى خاصة ضد "مورتي" ‫وعُلّق عمله لمدة 6 أشهر.‬ 391 00:28:57,583 --> 00:28:59,208 ‫ما زال "مورتي" يحمل تلك الضغينة.‬ 392 00:29:00,833 --> 00:29:03,625 ‫لا بد أنه استأنف عمله مؤخراً.‬ 393 00:29:05,666 --> 00:29:09,375 ‫تلقّى السيد "تشيلابا" اتصالاً تلك الليلة. ‫ألم يكن من "برايامفاتا"؟‬ 394 00:29:10,458 --> 00:29:11,916 ‫بلى، كانت المتصلة.‬ 395 00:29:14,500 --> 00:29:15,750 ‫أنصتي يا سيدتي.‬ 396 00:29:15,833 --> 00:29:18,708 ‫لا أستطيع التحقيق ‫من دون مساعدة الشرطة المحلية.‬ 397 00:29:19,458 --> 00:29:21,291 ‫لكن سأضع ما قلته في حسباني.‬ 398 00:29:28,916 --> 00:29:30,833 ‫أذهب "سوندار" إلى مكتبه؟‬ 399 00:29:45,666 --> 00:29:46,541 ‫"سوندار"!‬ 400 00:29:52,875 --> 00:29:54,333 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 401 00:29:58,541 --> 00:30:01,250 ‫اشتاقت السيدة "مالاتي" إليك كثيراً، ‫رغم أنها لم تبح بذلك.‬ 402 00:30:02,250 --> 00:30:03,833 ‫من دون السيد "تشيلابا"...‬ 403 00:30:03,916 --> 00:30:07,291 ‫ماذا سأقول لأمي يا "ساكاري"؟ أخبرني.‬ 404 00:30:12,000 --> 00:30:15,166 ‫في الواقع، أتيت لأستفسر عن "تيروفينغادام".‬ 405 00:30:17,083 --> 00:30:22,958 ‫أكان من خلاف بين "تشيلابا" و"تيروفينغادام" ‫بشأن ذلك الرقص المثير؟‬ 406 00:30:33,333 --> 00:30:36,125 ‫لم يتكبد العم "تيرو" خسارة في عمله وحسب.‬ 407 00:30:37,333 --> 00:30:39,916 ‫أشاد كل سكان البلدة بأبي ‫وقللوا من شأن العم "تيرو".‬ 408 00:30:40,916 --> 00:30:42,750 ‫كان يكنّ لي مودة بالغة.‬ 409 00:30:42,833 --> 00:30:46,458 ‫لكن بعد ذلك، ‫لم أستطع التحدث إليه بشكل عفوي.‬ 410 00:30:48,250 --> 00:30:49,166 ‫وقبل ذلك؟‬ 411 00:30:50,833 --> 00:30:54,166 ‫- ‫- أكانت علاقتهما وطيدة؟ ‫- كيف أصيغها لك؟‬ 412 00:30:55,375 --> 00:30:57,708 ‫كان العم "تيرو" ابن عم أبي.‬ 413 00:30:58,291 --> 00:30:59,875 ‫كانا زميلين في صفوف المدرسة.‬ 414 00:31:00,291 --> 00:31:04,000 ‫أخبرني أبي بأنهما كانا صديقين مقرّبين ‫في طفولتهما.‬ 415 00:31:17,458 --> 00:31:20,458 ‫إن كانا صديقين مقرّبين، فماذا جرى لاحقاً؟‬ 416 00:31:23,375 --> 00:31:26,125 ‫أخبرهم بأن يأتوا غداً.‬ 417 00:31:26,208 --> 00:31:27,333 ‫يا "تشيلابا"!‬ 418 00:31:27,416 --> 00:31:28,458 ‫"قبل سنتين"‬ 419 00:31:34,166 --> 00:31:37,958 ‫تتدخّل في كل المسائل دون داع.‬ 420 00:31:38,875 --> 00:31:40,416 ‫لا علاقة لك بذلك.‬ 421 00:31:41,333 --> 00:31:44,833 ‫بأي صفة تقول إن الرقص المثير ‫سيفسد قدسية المهرجانات؟‬ 422 00:31:45,583 --> 00:31:46,708 ‫لم تضحك؟‬ 423 00:31:49,041 --> 00:31:53,541 ‫لا تتدخّل وتقحم نضالك الإصلاحي ‫في هذه المسألة.‬ 424 00:31:54,666 --> 00:31:55,916 ‫ها أنا أحذرك!‬ 425 00:31:57,416 --> 00:31:58,916 ‫ينتابني الفضول!‬ 426 00:31:59,875 --> 00:32:01,916 ‫هل وكّلتك الإلهة بذلك؟‬ 427 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 ‫"تيروفينغادام".‬ 428 00:32:05,541 --> 00:32:08,583 ‫لا علاقة للموضوع بالقدسية أو بالآلهة.‬ 429 00:32:08,666 --> 00:32:11,291 ‫تأتي العائلات بصحبة أبنائهم إلى المهرجان.‬ 430 00:32:11,375 --> 00:32:14,041 ‫كيف سيشعرون بالراحة هناك؟‬ 431 00:32:14,125 --> 00:32:15,750 ‫إذاً سبل عيش تلك الراقصات...‬ 432 00:32:15,833 --> 00:32:19,125 ‫لم أنه كلامي بعد. أتكلّم باسمهنّ أيضاً.‬ 433 00:32:19,791 --> 00:32:23,708 ‫من دون موارد أخرى، ‫وبسبب الأجر الزهيد الذي تدفعه،‬ 434 00:32:23,791 --> 00:32:26,041 ‫هنّ مجبرات على تقديم رقصات جذابة!‬ 435 00:32:26,125 --> 00:32:29,833 ‫تحسب نفسك تناضل لصالحهنّ، ‫لكنك في الواقع تفسد لقمة عيشهنّ.‬ 436 00:32:29,916 --> 00:32:32,250 ‫إن خسروا مصدر دخلهنّ، فسيصبحن عاهرات.‬ 437 00:32:37,000 --> 00:32:38,083 ‫"تيروفينغادام".‬ 438 00:32:38,833 --> 00:32:40,541 ‫كلانا يعلم...‬ 439 00:32:41,666 --> 00:32:43,750 ‫...أن المسألة لا تتعلق بدخل الفتيات،‬ 440 00:32:44,291 --> 00:32:47,083 ‫بل بدخلك أنت.‬ 441 00:32:49,250 --> 00:32:50,625 ‫ما قاله كان صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 442 00:32:51,625 --> 00:32:54,625 ‫رغم أنهما كانا صديقين، ينتابني شعور‬ 443 00:32:54,708 --> 00:32:56,750 ‫بأن عمّي كان غيوراً من أبي.‬ 444 00:32:58,541 --> 00:33:00,041 ‫وذلك ليس خطأ العم "تيرو".‬ 445 00:33:01,791 --> 00:33:03,208 ‫لم تقول ذلك يا "سوندار"؟‬ 446 00:33:04,666 --> 00:33:06,000 ‫كان أبي بمكانة بطل.‬ 447 00:33:06,791 --> 00:33:08,666 ‫خلال نشأتهما،‬ 448 00:33:08,750 --> 00:33:12,208 ‫لطالما قُورن العم "تيرو" بأبي ‫في المدرسة والعائلة.‬ 449 00:33:12,291 --> 00:33:13,666 ‫ألن يثير ذلك حنق المرء؟‬ 450 00:33:15,833 --> 00:33:16,750 ‫فهمت.‬ 451 00:33:17,541 --> 00:33:19,833 ‫كان أبي كالشمس.‬ 452 00:33:20,541 --> 00:33:22,166 ‫كان ينير البلدة بأسرها،‬ 453 00:33:23,791 --> 00:33:25,458 ‫لكنه يحرق من يقترب منه.‬ 454 00:33:26,750 --> 00:33:27,750 ‫سيدي.‬ 455 00:33:29,125 --> 00:33:30,166 ‫انظر إلى هذا يا سيدي.‬ 456 00:33:32,708 --> 00:33:34,500 ‫المحامي "تشيلابا" متوفّ.‬ 457 00:33:34,583 --> 00:33:37,583 ‫أكانت وفاة طبيعية أم جريمة قتل؟‬ 458 00:33:37,666 --> 00:33:40,916 ‫قُتل "تشيلابا" بطريقة وحشية ‫في منزله على الشاطئ.‬ 459 00:33:42,000 --> 00:33:43,166 {\an8}‫من هو القاتل؟‬ 460 00:33:43,250 --> 00:33:46,375 {\an8}‫ضُبط متلبساً في مسرح الجريمة.‬ 461 00:33:46,458 --> 00:33:50,250 {\an8}‫أيمكن تصديق أن القاتل ‫هو فتاة دون الـ20 من العمر؟‬ 462 00:33:50,333 --> 00:33:54,958 {\an8}‫هذه الفتاة معتقلة وتخضع لاستجواب الشرطة.‬ 463 00:33:55,916 --> 00:33:58,833 ‫من الفتاة الغامضة التي قتلت "تشيلابا"؟‬ 464 00:33:59,250 --> 00:34:03,416 ‫حتى قبل عامين، كانت هذه الفتاة، ‫التي اسمها الحقيقي "موتو"،‬ 465 00:34:03,500 --> 00:34:06,916 {\an8}‫تُسكر الرجال تحت الاسم الفني "مادوبالا".‬ 466 00:34:09,750 --> 00:34:12,250 ‫تعال يا سيدي! شاهد تلك الفظاعة!‬ 467 00:34:13,083 --> 00:34:15,333 ‫وفقاً للمعلومات التي تلقّيناها مؤخراً،‬ 468 00:34:15,416 --> 00:34:17,375 ‫إن رجل الأعمال "تيروفينغادام"،‬ 469 00:34:17,458 --> 00:34:21,416 ‫الذي جلب فرق الرقص المثير ‫إلى "كاليباتينام" للمشاركة في المهرجانات‬ 470 00:34:21,500 --> 00:34:23,500 ‫وحقق ثروة حتى قبل عامين،‬ 471 00:34:23,583 --> 00:34:26,583 ‫يُشتبه فيه بأنه حرّض على هذه الجريمة. ‫فهل كان ذلك سبب الجريمة‬ 472 00:34:26,666 --> 00:34:30,375 ‫أم كان هناك عداوة أخرى ‫بين "تشيلابا" و"تيروفينغادام"؟‬ 473 00:34:30,458 --> 00:34:32,416 ‫- ‫- تكمن الإجابة عند الشرطة. ‫- يا "مارابان"!‬ 474 00:34:34,166 --> 00:34:35,750 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- سيدي؟‬ 475 00:34:35,833 --> 00:34:36,958 ‫يا "مورتي"!‬ 476 00:34:37,041 --> 00:34:40,583 ‫خبر وفاة "تشيلابا" ‫منتشر على كل القنوات التلفزيونية!‬ 477 00:34:40,666 --> 00:34:42,041 ‫سُرّب الخبر من مخفرك!‬ 478 00:34:42,125 --> 00:34:44,625 ‫إن حدث ذلك دون علمك، فما فائدتك؟‬ 479 00:34:44,708 --> 00:34:46,541 ‫- ‫- لن يتكرر ذلك يا سيدي. ‫- كفى تبريراً!‬ 480 00:34:46,625 --> 00:34:50,125 ‫- ‫- سأتكفل بالأمر. ‫- طلبت منك إبقاء الخبر سرّياً.‬ 481 00:34:50,208 --> 00:34:51,708 ‫- ‫- عليك أن ترد على ذلك! ‫- حاضر.‬ 482 00:34:51,791 --> 00:34:54,166 ‫- ‫- اكتشف من كان المسؤول! ‫- حاضر يا سيدي.‬ 483 00:34:54,250 --> 00:34:55,791 ‫- ‫- سأتعامل مع الوضع يا سيدي. ‫- أبي!‬ 484 00:34:55,875 --> 00:34:57,541 ‫ارتد قميصاً، يا للقرف!‬ 485 00:34:57,625 --> 00:34:59,375 ‫- ‫- أنه المكالمة! ‫- حاضر يا سيدي.‬ 486 00:35:06,916 --> 00:35:08,333 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 487 00:35:08,416 --> 00:35:10,375 ‫لا أعلم من سرّبه.‬ 488 00:35:10,458 --> 00:35:12,875 ‫سأتوجه إلى المخفر الآن. سأبحث في الأمر.‬ 489 00:35:20,583 --> 00:35:23,541 ‫لم تتلوى كثعبان بعد تناول وجبته؟‬ 490 00:35:23,625 --> 00:35:25,083 ‫كنت بخير ليلة أمس.‬ 491 00:35:27,041 --> 00:35:30,000 ‫اتصل بي نائب المفتش العام بعد تسرّب الخبر ‫وكان يستشيط غضباً.‬ 492 00:35:30,750 --> 00:35:32,291 ‫كما أنه وبخني بشدة.‬ 493 00:35:33,916 --> 00:35:37,041 ‫ما عسانا نفعل بشأن ذلك؟ ‫ذلك وارد الحدوث في مجال الشرطة.‬ 494 00:35:37,125 --> 00:35:40,583 ‫اقترحت عليك ذلك البارحة يا سيدي. ‫فلنستدع "تيروفينغادام" للاستجواب.‬ 495 00:35:40,666 --> 00:35:43,833 ‫أخبرتك بالمشكلات المتعلقة بذلك.‬ 496 00:35:45,708 --> 00:35:47,583 ‫ألا تفهم عواقب ذلك؟‬ 497 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 ‫لم نكن نعلم أن الخبر سيتسرّب!‬ 498 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 ‫سيتوخّى "تيروفينغادام" الحذر الآن.‬ 499 00:35:53,583 --> 00:35:56,750 ‫معرفة أننا لا نستطيع استجوابه ‫تفقدني صوابي.‬ 500 00:35:57,416 --> 00:36:00,416 ‫كيف كان لي أن أعلم بتسرّب الخبر؟ ‫ماذا تقصد؟‬ 501 00:36:02,125 --> 00:36:03,041 ‫"ساكاري"!‬ 502 00:36:04,250 --> 00:36:06,041 ‫أتظن أنني من سرّبه؟‬ 503 00:36:10,750 --> 00:36:12,166 ‫أتفكّر في ذلك أم لا؟‬ 504 00:36:15,625 --> 00:36:16,708 ‫يا "مورتي"!‬ 505 00:36:18,833 --> 00:36:21,500 ‫- ‫- تفضّل يا سيدي! ‫- أتيت إليك لأقدّم شكوى!‬ 506 00:36:21,583 --> 00:36:23,125 ‫ضد من يا سيدي؟‬ 507 00:36:23,208 --> 00:36:25,041 ‫ومن غيره؟‬ 508 00:36:25,500 --> 00:36:27,291 ‫ضد قناة "مارابان" اللعين!‬ 509 00:36:27,375 --> 00:36:31,041 ‫بشأن ما قاله في الأخبار عنك؟‬ 510 00:36:31,125 --> 00:36:33,541 ‫وماذا غير ذلك؟ ذلك الوغد الغيور...‬ 511 00:36:33,625 --> 00:36:37,166 ‫يتفوه بكلام فارغ! وعليّ التعامل مع ذلك!‬ 512 00:36:38,125 --> 00:36:41,375 ‫كان عليك استجوابه قبل أن آتي لأقدّم شكوى!‬ 513 00:36:41,875 --> 00:36:44,625 ‫هل استجوبته؟ ما عملك هنا؟‬ 514 00:36:44,708 --> 00:36:46,875 ‫تفضّل بالجلوس يا سيدي! فلنتحدث.‬ 515 00:36:53,166 --> 00:36:55,958 ‫من هذا؟ ذو الوجه العابس!‬ 516 00:36:57,250 --> 00:36:59,958 ‫هذا "تشاكرفرتي" يا سيدي. ‫المفتش المساعد لمخفر "سامبالور".‬ 517 00:37:01,875 --> 00:37:05,291 ‫إنه ضابط التحقيق في قضية "تشيلابا".‬ 518 00:37:05,958 --> 00:37:07,666 ‫هذا السيد "تيروفينغادام" يا سيدي.‬ 519 00:37:08,541 --> 00:37:10,625 ‫أعرفه يا سيدي. رأيته في المهرجان.‬ 520 00:37:11,416 --> 00:37:13,958 ‫أين ذهبت في ذلك اليوم بعد رفع العلم؟‬ 521 00:37:14,041 --> 00:37:17,375 ‫وأين عساي أذهب؟ عدت إلى المنزل!‬ 522 00:37:18,125 --> 00:37:22,083 ‫أثمة شاهد على ذلك؟ كزوجتك أو شخص آخر؟‬ 523 00:37:22,166 --> 00:37:23,750 ‫ماذا؟ شاهد؟‬ 524 00:37:23,833 --> 00:37:25,958 ‫لم عساي أحتاج إلى شاهد ‫عند ذهابي إلى منزلي؟‬ 525 00:37:27,083 --> 00:37:29,291 ‫يا "مورتي"، هو جديد هنا.‬ 526 00:37:29,375 --> 00:37:32,166 ‫قضيت وقتاً طويلاً في بلدة "كاليكابورام"!‬ 527 00:37:32,250 --> 00:37:34,416 ‫ألا يُفترض بك أن تعرف مكانة كل شخص؟‬ 528 00:37:34,875 --> 00:37:37,125 ‫أتسمح لهذا الوافد المغرور باستجوابي؟‬ 529 00:37:37,208 --> 00:37:39,833 ‫ليس الأمر كذلك يا سيدي. هو ضابط التحقيق.‬ 530 00:37:40,541 --> 00:37:41,500 ‫أخبرني يا سيدي.‬ 531 00:37:43,041 --> 00:37:44,333 ‫أتعرف هذه الفتاة؟‬ 532 00:37:48,083 --> 00:37:52,166 ‫الراقصة الرئيسية في فرقة "سينتورا بوف" ‫التي نظّمتها في المهرجان ذات مرّة.‬ 533 00:37:53,583 --> 00:37:54,583 ‫"مادوبالا".‬ 534 00:37:56,083 --> 00:37:58,125 ‫"مادوبالا" الملقبة بـ"موتو".‬ 535 00:37:58,666 --> 00:38:00,666 ‫- ‫- ماذا بعد؟ ‫- يا سيدي،‬ 536 00:38:00,750 --> 00:38:04,583 ‫سمعنا أنه نشب بينك وبين "تشيلابا" ‫خلاف حاد بشأن تلك الراقصات.‬ 537 00:38:05,708 --> 00:38:07,833 ‫من وجهة نظرنا، ذلك دافع واضح.‬ 538 00:38:11,250 --> 00:38:13,375 ‫أهكذا تتوصل إلى الاستنتاجات؟‬ 539 00:38:14,500 --> 00:38:15,416 ‫يا سيدي...‬ 540 00:38:17,125 --> 00:38:20,375 ‫هل اشتركت مع الراقصة "موتو" ‫في قتل "تشيلابا"...‬ 541 00:38:20,458 --> 00:38:21,750 ‫يا هذا!‬ 542 00:38:21,833 --> 00:38:22,958 ‫مهلاً يا سيدي.‬ 543 00:38:25,708 --> 00:38:26,833 ‫صن لسانك!‬ 544 00:38:29,250 --> 00:38:31,291 {\an8}‫"قبل سنتين"‬ 545 00:38:37,041 --> 00:38:38,625 ‫أيها الوغد!‬ 546 00:38:40,208 --> 00:38:42,541 ‫علمت أنك ستأتي إلى هنا بعد خلافنا!‬ 547 00:38:43,291 --> 00:38:45,083 ‫دائماً ما ألعب معك اللعبة نفسها!‬ 548 00:38:50,375 --> 00:38:52,208 ‫الحياة مجرد لعبة يا صاح!‬ 549 00:38:53,500 --> 00:38:55,083 ‫كل تجربة هي لعبة جديدة.‬ 550 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 ‫نلعب جميعاً بهدف النصر.‬ 551 00:38:59,000 --> 00:39:00,500 ‫لكنك خسرت.‬ 552 00:39:01,958 --> 00:39:03,083 ‫"تشيلابا".‬ 553 00:39:03,166 --> 00:39:06,750 ‫أنت تحاول تفادي الخسارة ‫حتى في أبسط الأشياء.‬ 554 00:39:07,458 --> 00:39:11,791 ‫أما عندما أفوز أنا، فأريد فوزاً باهراً!‬ 555 00:39:12,791 --> 00:39:13,833 ‫يا هذا!‬ 556 00:39:13,916 --> 00:39:16,416 ‫دائماً ما تكرر الكلام نفسه في لحظات سُكرك.‬ 557 00:39:17,333 --> 00:39:20,291 ‫اتبع مجرى حديثي وحسب.‬ 558 00:39:21,166 --> 00:39:23,666 ‫لا تستجوبني كما لو أنني شاهد في محكمة!‬ 559 00:39:23,750 --> 00:39:24,625 ‫نخبك!‬ 560 00:39:25,625 --> 00:39:26,625 ‫نخبك!‬ 561 00:39:30,333 --> 00:39:33,291 ‫هلا نشرب كأساً أخرى يا ابن عمي؟‬ 562 00:39:33,375 --> 00:39:38,166 ‫كأس واحدة فقط؟ ‫انظر كم تبقّى لدينا من الخمر!‬ 563 00:39:40,333 --> 00:39:42,791 ‫- ‫- أتعلم؟ ‫- ماذا؟‬ 564 00:39:43,208 --> 00:39:48,875 ‫أنت تشجعني على المطالبة بكل شيء ‫أيها الأحمق!‬ 565 00:39:50,041 --> 00:39:51,791 ‫ألست رائعاً؟‬ 566 00:39:51,875 --> 00:39:53,291 ‫لا داعي للإشادة بي.‬ 567 00:39:53,375 --> 00:39:54,375 ‫أنصت.‬ 568 00:39:56,500 --> 00:39:59,583 ‫عندما كنا نرتاد ‫المدرسة التاميلية الإعدادية،‬ 569 00:39:59,666 --> 00:40:04,166 ‫أتتذكّر كم كنت أثير الفوضى ‫عند دخول مدرس اللغة الإنكليزية؟‬ 570 00:40:05,083 --> 00:40:06,875 ‫أتذكّر ذلك جيداً!‬ 571 00:40:08,875 --> 00:40:10,625 ‫كان ذلك في الماضي!‬ 572 00:40:11,583 --> 00:40:13,458 ‫الوضع ذاته الآن.‬ 573 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 ‫عندما أقول إن الزراعة مفيدة،‬ 574 00:40:17,416 --> 00:40:22,166 ‫فإنك تدعم مدرسة "سيفورت" ‫التي تشجع على المبادرات الجديدة والنمو.‬ 575 00:40:24,458 --> 00:40:28,166 ‫غدا مهرجان "أشتكالي" ‫أكثر شهرة بفضلك وحدك!‬ 576 00:40:29,416 --> 00:40:34,333 ‫أتقول ذلك وأنت من وضع حداً للرقص المثير!‬ 577 00:40:35,250 --> 00:40:36,291 ‫صحيح!‬ 578 00:40:37,625 --> 00:40:41,458 ‫كي تزدهر هذه البلدة، ‫كلا وجهتي نظرنا ضروريتان.‬ 579 00:40:42,500 --> 00:40:44,583 ‫كالرمز الصيني "اليين واليانغ"!‬ 580 00:40:44,666 --> 00:40:46,041 ‫كفى!‬ 581 00:40:48,000 --> 00:40:49,625 ‫دعك من الثقافة الصينية!‬ 582 00:40:51,708 --> 00:40:57,708 ‫يتشبث رجال البلدة المسنون بالحياة ‫لمشاهدة الرقص المثير.‬ 583 00:41:00,583 --> 00:41:02,625 ‫لو كنت لطيفاً بما يكفي...‬ 584 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 ‫ما حاجتك إلى الراقصات؟‬ 585 00:41:06,083 --> 00:41:07,291 ‫أنا موجود.‬ 586 00:41:11,541 --> 00:41:12,541 ‫رقصة مثيرة!‬ 587 00:41:13,458 --> 00:41:14,458 ‫ارقص!‬ 588 00:41:23,583 --> 00:41:25,291 ‫كان "تشيلابا" صديقي الوحيد.‬ 589 00:41:27,583 --> 00:41:28,583 ‫لقد رحل.‬ 590 00:41:30,291 --> 00:41:31,625 ‫رحل بلا عودة.‬ 591 00:41:58,333 --> 00:42:01,583 ‫تباً! ألحقنا الأذى برجل طيب بلا داع.‬ 592 00:42:03,625 --> 00:42:07,666 ‫سواء كانت الفتاة أو "تيروفينغادام"، ‫لا يُوجد أشخاص طيبون وأشرار بالمطلق.‬ 593 00:42:08,583 --> 00:42:10,083 ‫يمكن لأي شخص ارتكاب جريمة.‬ 594 00:42:11,666 --> 00:42:15,291 ‫مهمتنا كشرطة هي التأكد ‫من معاقبة المذنبين وفقاً للقانون.‬ 595 00:42:16,791 --> 00:42:20,291 ‫ليست مهمتنا تصنيف الأشخاص كطيبين أو أشرار.‬ 596 00:42:24,250 --> 00:42:26,333 ‫ما رأيك بمهرجاننا؟‬ 597 00:42:26,416 --> 00:42:28,875 ‫إنها جميل للغاية. ذلك...‬ 598 00:42:28,958 --> 00:42:33,166 ‫يا هذا! ما الذي اقترفته؟ ‫أنا من سيُعتبر وقحاً بسبب فعلتك.‬ 599 00:42:33,291 --> 00:42:34,375 ‫سامحني يا صاح.‬ 600 00:42:34,458 --> 00:42:37,083 ‫- ‫- حسبت أن المشاهدين سيحبون... ‫- لا يهمني ذلك.‬ 601 00:42:37,166 --> 00:42:39,333 ‫- ‫- أستفعل أي شيء لإرضائهم؟ ‫- ليس كذلك يا صاح.‬ 602 00:42:39,416 --> 00:42:41,708 ‫كيف عساي أقابل السيدة "مالاتي"؟‬ 603 00:42:41,791 --> 00:42:43,708 ‫لن يغفر لي "تيروفينغادام"!‬ 604 00:42:43,791 --> 00:42:46,500 ‫- ‫- سامحني يا صاح! ‫- رأى كل سكان البلدة قصتك المفبركة.‬ 605 00:42:54,000 --> 00:42:56,958 ‫"وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 606 00:42:57,916 --> 00:43:00,333 ‫وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 607 00:43:01,125 --> 00:43:06,041 ‫وُلدت آلهة (كالي) ‫في (كاليباتينام) لحماية الشعب‬ 608 00:43:06,750 --> 00:43:09,000 ‫آلهة (كالي)‬ 609 00:43:21,958 --> 00:43:26,000 ‫وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 610 00:43:26,083 --> 00:43:28,958 ‫وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 611 00:43:29,916 --> 00:43:33,291 ‫وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 612 00:43:33,375 --> 00:43:36,250 ‫وُلدت آلهة (كالي) الـ8 ‫من نسل (آلهة الثعابين)‬ 613 00:43:36,333 --> 00:43:39,791 ‫(كالي) العظيمة التي وُلدت من البيضة الـ8‬ 614 00:43:39,875 --> 00:43:43,291 ‫(غندهاري) ذات العينين الداكنتين الثاقبتين‬ 615 00:43:43,375 --> 00:43:44,875 ‫(غندهاري) ذات العينين الداكنتين‬ 616 00:43:44,958 --> 00:43:46,583 ‫(غندهاري) ذات العينين الداكنتين‬ 617 00:43:46,666 --> 00:43:50,083 ‫(غندهاري) ذات العينين الداكنتين الثاقبتين‬ 618 00:43:50,166 --> 00:43:53,375 ‫(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ7‬ 619 00:43:53,458 --> 00:43:56,958 ‫(موبيداري) ذات الوجوه الـ3‬ 620 00:43:57,041 --> 00:44:00,291 ‫(موبيداري) ذات الوجوه الـ3‬ 621 00:44:00,375 --> 00:44:03,833 ‫(موبيداري) ذات الوجوه الـ3‬ 622 00:44:03,916 --> 00:44:07,250 ‫(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ6‬ 623 00:44:07,333 --> 00:44:10,708 ‫(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي‬ 624 00:44:10,791 --> 00:44:14,083 ‫(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي‬ 625 00:44:14,166 --> 00:44:17,541 ‫(كالي أولاغامان) ذات الرمح الثلاثي‬ 626 00:44:17,625 --> 00:44:20,750 ‫(كالي) العظيمة ‫التي وُلدت من البيضة الـ5‬ 627 00:44:20,833 --> 00:44:24,333 ‫(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة‬ 628 00:44:24,458 --> 00:44:27,750 ‫(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة‬ 629 00:44:27,833 --> 00:44:30,916 {\an8}‫(شينباغافالي)، الآلهة المسالمة"‬ 630 00:44:31,000 --> 00:44:34,875 {\an8}‫"موكب (أشتكالي)"‬ 631 00:44:52,958 --> 00:44:56,458 ‫"ووُلدت (كالي ساندهناماري) ‫من البيضة الـ4‬ 632 00:44:56,541 --> 00:44:59,791 ‫بفيض من العطر، (ساندهناماري)‬ 633 00:44:59,875 --> 00:45:03,375 ‫بفيض من العطر، (ساندهناماري)‬ 634 00:45:03,458 --> 00:45:06,833 ‫بفيض من العطر، (ساندهناماري)‬ 635 00:45:06,916 --> 00:45:10,000 ‫و(كالي) التي وُلدت من البيضة الـ3 ‫الآلهة العنيفة‬ 636 00:45:10,083 --> 00:45:13,583 ‫(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة‬ 637 00:45:13,666 --> 00:45:17,125 ‫(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة‬ 638 00:45:17,208 --> 00:45:20,458 ‫(فيراماكالي)، الآلهة العنيفة‬ 639 00:45:28,708 --> 00:45:33,416 ‫بعيون جميلة وشعر حريري وخصر نحيل ‫وُلدت الآلهة الـ2‬ 640 00:45:33,500 --> 00:45:38,708 ‫(ناتشياما) الجميلة المتألقة بحسنها ‫(ناتشياما) الجميلة‬ 641 00:45:38,791 --> 00:45:42,166 ‫(ناتشياما) الجميلة‬ 642 00:45:50,875 --> 00:45:55,208 ‫الآلهة الأولى المولودة التي تشبه اللؤلؤة ‫الآلهة (موتومارياما)‬ 643 00:45:55,291 --> 00:45:59,166 ‫(موتوماري)، (موتارامان)‬ 644 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 ‫(موتارامان)‬ 645 00:46:02,458 --> 00:46:05,791 ‫(موتارامان)‬ 646 00:46:05,875 --> 00:46:09,416 ‫الفخورة القوية العازمة (موتارامان)‬ 647 00:46:09,500 --> 00:46:12,750 ‫(موتارامان)‬ 648 00:46:12,833 --> 00:46:16,125 ‫طقوس (أشتكالي)‬ 649 00:46:16,208 --> 00:46:17,750 ‫(أشتكالي)..."‬ 650 00:46:17,833 --> 00:46:19,375 {\an8}‫"(كاليباتينام)"‬ 651 00:46:19,458 --> 00:46:20,833 {\an8}‫من المسؤول عن المخفر؟‬ 652 00:46:20,916 --> 00:46:22,291 ‫"...طقوس (أشتكالي)..."‬ 653 00:46:22,375 --> 00:46:24,666 ‫"(كنياكماري)"‬ 654 00:46:24,750 --> 00:46:26,333 ‫"...طقوس (أشتكالي)..."‬ 655 00:46:26,416 --> 00:46:28,291 {\an8}‫"(كاليدايكوريتشي)"‬ 656 00:46:28,375 --> 00:46:29,958 {\an8}‫"...طقوس (أشتكالي)..."‬ 657 00:46:30,833 --> 00:46:33,125 {\an8}‫"(تيروتشيندور)"‬ 658 00:46:33,208 --> 00:46:35,375 {\an8}‫"(كوترالام)"‬ 659 00:46:35,458 --> 00:46:36,458 {\an8}‫"(أشتكالي)..."‬ 660 00:46:36,541 --> 00:46:37,500 {\an8}‫سيدي؟‬ 661 00:46:38,458 --> 00:46:39,416 ‫"(ميناتشيبورام)"‬ 662 00:46:39,500 --> 00:46:40,333 ‫سيدتي؟‬ 663 00:46:41,416 --> 00:46:42,375 ‫"(تشيرانماديفي)"‬ 664 00:46:42,458 --> 00:46:43,333 ‫سيدي؟‬ 665 00:46:43,791 --> 00:46:47,083 ‫"طقوس (أشتكالي)‬ 666 00:46:47,166 --> 00:46:49,583 ‫طقوس (أشتكالي)"‬ 667 00:46:49,666 --> 00:46:50,916 ‫لقد قتلت "تشيلابا".‬ 668 00:46:51,375 --> 00:46:52,291 ‫ماذا؟‬ 669 00:46:52,375 --> 00:46:53,333 {\an8}‫"(ناتشي)"‬ 670 00:46:53,416 --> 00:46:54,583 {\an8}‫لقد قتلت "تشيلابا".‬ 671 00:46:54,666 --> 00:46:56,416 {\an8}‫"(موبي)"‬ 672 00:46:56,500 --> 00:46:58,083 {\an8}‫لقد قتلت "تشيلابا".‬ 673 00:46:58,166 --> 00:46:59,416 {\an8}‫"(أولاغو)"‬ 674 00:46:59,500 --> 00:47:01,166 {\an8}‫لقد قتلت "تشيلابا".‬ 675 00:47:01,250 --> 00:47:02,125 {\an8}‫"(ساندهنام)"‬ 676 00:47:02,208 --> 00:47:03,625 {\an8}‫لقد قتلت "تشيلابا".‬ 677 00:47:04,416 --> 00:47:05,250 {\an8}‫"(غندهاري)"‬ 678 00:47:05,333 --> 00:47:06,166 {\an8}‫قتلت "تشيلابا".‬ 679 00:47:06,250 --> 00:47:07,083 {\an8}‫"(فيرا)"‬ 680 00:47:07,166 --> 00:47:08,000 {\an8}‫قتلت "تشيلابا".‬ 681 00:47:08,083 --> 00:47:08,916 {\an8}‫"(سينباغام)"‬ 682 00:47:09,000 --> 00:47:09,875 {\an8}‫لقد قتلته.‬ 683 00:47:14,666 --> 00:47:17,875 ‫"طقوس (أشتكالي)‬ 684 00:47:17,958 --> 00:47:21,166 ‫طقوس (أشتكالي)‬ 685 00:47:28,125 --> 00:47:31,416 ‫طقوس (أشتكالي)‬ 686 00:47:31,500 --> 00:47:35,041 ‫طقوس (أشتكالي)‬ 687 00:47:35,125 --> 00:47:38,500 ‫طقوس (أشتكالي)"‬ 688 00:48:55,458 --> 00:48:57,458 ‫ترجمة طارق الياس‬ 689 00:48:57,541 --> 00:48:59,541 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 68436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.