All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E01.The.Beginnings.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,041 --> 00:00:34,166
"نانديني".
2
00:00:36,500 --> 00:00:37,625
"نانديني"!
3
00:00:38,666 --> 00:00:40,000
يا "نانديني"!
4
00:00:40,041 --> 00:00:41,291
هيا بنا، حان الوقت!
5
00:00:51,916 --> 00:00:52,791
يا هذه!
6
00:00:52,875 --> 00:00:56,166
أستجمدين في مكانك أمام القاضي في كل مرّة؟
7
00:00:56,250 --> 00:00:57,916
هذه جلستك الأخيرة.
8
00:00:58,000 --> 00:01:00,833
أحسني التصرّف،
وإلّا سينتهي المطاف بك سجينة أبد الدهر.
9
00:01:27,875 --> 00:01:30,333
"سجن خاص بالنساء، (ساتايور)"
10
00:01:37,708 --> 00:01:43,250
كم كنت مولعة بك في طفولتي!
11
00:01:43,333 --> 00:01:44,916
كم كنت أثق بك!
12
00:01:47,166 --> 00:01:51,041
لا أستطيع الآن
أن أكون على سجيتي مع أي شخص!
13
00:01:52,375 --> 00:01:54,583
ولا إرغام نفسي على الثقة في أي رجل!
14
00:01:55,500 --> 00:01:56,875
كل ذلك بسببك!
15
00:02:08,125 --> 00:02:11,750
يدّعي محامي الخصم أن "نانديني"
ارتكبت فعلتها دفاعاً عن النفس.
16
00:02:11,833 --> 00:02:16,166
حتى وبفرض صحة ذلك،
فكيف وقع المسدس بين يدي "نانديني"؟
17
00:02:16,250 --> 00:02:17,875
أكان ملقى هناك ببساطة؟
18
00:02:27,833 --> 00:02:30,083
لقد أخذت سلاح خدمة "تشاكرفرتي"
19
00:02:30,166 --> 00:02:32,333
وأغرت "غونا" لإطلاق النار عليه.
20
00:02:32,416 --> 00:02:35,625
فكيف يمكن اعتبار ذلك دفاعاً عن النفس؟
21
00:02:35,708 --> 00:02:38,958
حضرة القاضي! ثمة تخطيط مسبق للجريمة.
22
00:02:39,041 --> 00:02:42,583
لقد خططت لها ونفّذتها.
23
00:02:42,666 --> 00:02:45,166
إنها قضية قتل انتقامي واضحة!
24
00:02:45,250 --> 00:02:48,083
لذا وفقاً لقانون العقوبات الهندي،
المادة "304"،
25
00:02:48,166 --> 00:02:50,125
أطلب بكل احترام
الحكم على المتهمة "نانديني"
26
00:02:50,208 --> 00:02:53,583
بالسجن لمدة 14 سنة.
27
00:02:53,666 --> 00:02:55,666
ذلك كل ما لديّ يا حضرة القاضي. شكراً لك.
28
00:02:56,833 --> 00:02:59,291
محامي الدفاع "تشيلابا"،
هلا تدلي ببيانك الختامي؟
29
00:03:08,875 --> 00:03:13,458
ليست الجريمة بأحداثها
أو بكيفية حدوثها وحسب،
30
00:03:14,833 --> 00:03:18,375
إنما يجب النظر في أسبابها وظروفها أيضاً.
31
00:03:19,500 --> 00:03:24,208
عندما يتهجّم شخص علينا ونردّ،
فذلك دفاع عن النفس.
32
00:03:24,291 --> 00:03:25,333
أنت محق.
33
00:03:25,416 --> 00:03:26,958
لكن الدفاع عن النفس ليس مجرد ذلك.
34
00:03:27,041 --> 00:03:31,916
ماذا لو ظل ذلك الرجل يؤذيها
على مدى 10 سنين؟
35
00:03:33,250 --> 00:03:36,291
إن جاءت مستعدة لحماية نفسها منه
36
00:03:36,375 --> 00:03:38,500
وأطلقت النار عليه،
37
00:03:38,583 --> 00:03:40,250
فذلك أيضاً دفاع عن النفس.
38
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
حضرة القاضي، ما أود الإشارة إليه
في هذه القضية،
39
00:03:49,833 --> 00:03:52,541
هو أنه لا ينبغي لنا التركيز
على لحظة القتل وحسب،
40
00:03:52,625 --> 00:03:57,125
بل يجب أن نضع في اعتبارنا
السنوات الـ10 التي أدت إلى تلك اللحظة.
41
00:03:58,375 --> 00:04:01,250
رغم أن "غونا" هو المجني عليه،
42
00:04:02,125 --> 00:04:03,250
إلّا أن الضحية الحقيقية...
43
00:04:04,541 --> 00:04:05,666
"نانديني".
44
00:04:08,125 --> 00:04:10,125
تلك وجهة نظر منطقية،
45
00:04:10,208 --> 00:04:11,875
لكن أيسمح القانون بذلك؟
46
00:04:15,041 --> 00:04:19,583
حضرة القاضي،
"بند (المنطقية) في قانون الدفاع عن النفس."
47
00:04:21,166 --> 00:04:26,750
يملي علينا النظر في تصرّفات
كل من الضحية والمعتدي.
48
00:04:28,833 --> 00:04:31,875
"نانديني" استدعت "غونا"
إلى ذلك المكان لاستجوابه.
49
00:04:31,958 --> 00:04:36,625
ولضمان سلامتها الشخصية،
أخذت مسدس الخدمة الخاص بـ"ساكاري".
50
00:04:36,708 --> 00:04:39,958
عندما أظهر "غونا" وجهه الحقيقي،
51
00:04:41,000 --> 00:04:45,875
وجدت "نانديني" نفسها في موقف
يتطلّب منها استخدام المسدس.
52
00:04:50,916 --> 00:04:54,041
استخدمت "نانديني" المسدس للدفاع عن نفسها.
53
00:04:54,750 --> 00:04:57,666
لذا وفقاً لقانون العقوبات الهندي،
المادة "100"،
54
00:04:57,750 --> 00:05:01,583
أطلب منك بكل احترام
55
00:05:01,666 --> 00:05:04,583
تبرئة موكلتي "نانديني" من كل التهم.
56
00:05:06,291 --> 00:05:09,083
"الزوبعة"
57
00:06:05,166 --> 00:06:06,625
سيد "راني".
58
00:06:06,708 --> 00:06:09,250
- - إلى أي بلدة تنتمين؟
- إلى "كاليباتينام" يا سيدي.
59
00:06:10,791 --> 00:06:13,666
بغض النظر عما تقوله،
ما ارتكبته يُعدّ جريمة.
60
00:06:14,750 --> 00:06:17,875
أخذت بثأري من الرجل
الذي أودى بحياة أختي الصغرى.
61
00:06:20,541 --> 00:06:22,625
الثأر فعل أناني.
62
00:06:22,708 --> 00:06:25,083
لو خططت للثأر وحسب،
63
00:06:25,166 --> 00:06:28,041
لتخلّصت من المسدس كما طلب منك "ساكاري".
64
00:06:28,958 --> 00:06:30,125
لكنك لم تفعلي ذلك.
65
00:06:33,333 --> 00:06:34,833
حتى ومع خطر الاعتقال،
66
00:06:34,916 --> 00:06:37,708
أردت تسليط الضوء على هذه المسألة.
67
00:06:37,791 --> 00:06:43,291
أردت أن تُحدث هذه القضية تغييراً.
68
00:06:44,833 --> 00:06:46,166
ذلك كاف.
69
00:06:46,250 --> 00:06:48,000
إنه صراع معتبر.
70
00:06:49,208 --> 00:06:50,666
سأنتظرك في السيارة.
71
00:06:50,750 --> 00:06:53,291
يا سيدي! قضية المفتش المساعد "تشاكرفرتي"!
72
00:06:53,375 --> 00:06:54,875
إهمال في استخدام المسدس.
73
00:06:54,958 --> 00:06:56,791
أُجّل الحكم في تلك القضية أيضاً يا سيدي.
74
00:06:56,875 --> 00:06:58,750
مفهوم. حسناً إذاً.
75
00:07:04,208 --> 00:07:05,208
هيا بنا!
76
00:07:06,083 --> 00:07:08,333
الاسم هو "إس نانديني" يا سيدي.
دوّن الرقم...
77
00:07:08,416 --> 00:07:10,000
أقالت أمك إنها ستأتي؟
78
00:07:15,458 --> 00:07:19,041
أحضرت حلويات ظناً مني
أن الحكم سيصدر اليوم.
79
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
ما رأيك بأن تعيديها معك إلى السجن؟
80
00:07:22,833 --> 00:07:24,750
أحضرت نوعاً سيرضي ذوقك.
81
00:07:25,208 --> 00:07:27,583
تعودت فقدان تلك الأطعمة
طوال الأشهر الـ8 الفائتة.
82
00:07:28,541 --> 00:07:29,833
يومان كحد أقصى.
83
00:07:30,833 --> 00:07:32,125
ينبغي أن يصدر الحكم.
84
00:07:32,833 --> 00:07:35,416
لا ألتفت إلى التاريخ أو الوقت
في الوقت الراهن.
85
00:07:36,291 --> 00:07:40,833
إلّا إن كان هناك غاية محددة،
فمن المنطقي أن أهتم بتلك المسائل.
86
00:07:43,625 --> 00:07:44,541
خذي قطعة على الأقل.
87
00:07:50,333 --> 00:07:51,750
"نانديني"!
88
00:07:51,833 --> 00:07:53,500
هيا بنا!
89
00:07:57,583 --> 00:07:58,958
ادخلي!
90
00:07:59,041 --> 00:08:01,416
أتأكدت من الحضور يا سيدي؟
91
00:08:10,458 --> 00:08:12,166
- - "دامو"!
- مرحباً يا صاح.
92
00:08:12,250 --> 00:08:14,125
ما الغرض من المسابح والرماد المقدّس؟
93
00:08:14,666 --> 00:08:17,541
أحقاً تسأل؟ إنه مهرجان "أشتكالي"!
صيام لمدة 90 يوماً.
94
00:08:17,625 --> 00:08:20,750
كانت السيدة محقة في دعوتك!
اليوم هو يوم رفع العلم!
95
00:08:20,833 --> 00:08:22,958
السيد هو من سيرفع العلم هذا العام
لبدء المهرجان!
96
00:08:23,041 --> 00:08:24,833
- - أين السيد؟
- إنه في انتظارك.
97
00:08:24,916 --> 00:08:25,916
فلنذهب.
98
00:08:27,041 --> 00:08:28,041
هيا يا صاح!
99
00:08:28,666 --> 00:08:31,458
- - لا يا عزيزتي، تعالي غداً.
- أتى صديقي يا سيدي.
100
00:08:31,541 --> 00:08:34,041
ليس غداً، بل اليوم الذي يليه.
101
00:08:37,166 --> 00:08:38,375
يا "ساكاري".
102
00:08:38,416 --> 00:08:42,125
طلبت منك "مالاتي"
البقاء 10 أيام لحضور المهرجان
103
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
لكنك جئت حاملاً حقيبة صغيرة.
104
00:08:45,250 --> 00:08:47,041
تلك سجية السيدة "مالاتي".
105
00:08:47,166 --> 00:08:48,916
تغمرني بعطفها دائماً.
106
00:08:49,000 --> 00:08:50,875
مضى وقت طويل على لقائي بها وبـ"سوندار".
107
00:08:50,958 --> 00:08:52,791
لذا سأبقى ليومين.
108
00:08:53,833 --> 00:08:58,208
بغض النظر عن ذلك، وضعني القسم
في حالة انتظار بشأن قضية المسدس.
109
00:08:58,291 --> 00:09:00,375
قد ينقلونني إلى منصب وهمي في أي وقت.
110
00:09:01,125 --> 00:09:02,166
فهمت.
111
00:09:02,250 --> 00:09:04,541
لكن عليك تقديم مبرر لـ"مالاتي".
112
00:09:04,625 --> 00:09:05,833
لن أتدخّل بينكما!
113
00:09:06,708 --> 00:09:07,916
- - "دامو"!
- نعم يا سيدي؟
114
00:09:08,000 --> 00:09:12,083
زد سرعتك. إذا ازداد الحشد،
فسنعلق في زحمة المرور على الجسر.
115
00:09:12,166 --> 00:09:14,750
سنصل في الوقت المحدد يا سيدي.
سأحرص على ذلك.
116
00:09:15,416 --> 00:09:17,708
ما الموضوع الجديد بشأن المعبد والمهرجانات؟
117
00:09:19,958 --> 00:09:23,916
عندما اقترحت "مالاتي" ذلك سابقاً،
رفضت قائلاً إنني لا أومن به.
118
00:09:24,541 --> 00:09:27,708
لكن أدركت لاحقاً أن المسألة
لا تتعلق بمعتقداتي الشخصية وحسب.
119
00:09:28,833 --> 00:09:30,666
لا تتعلق بمعتقداتك؟
120
00:09:30,750 --> 00:09:32,791
أستذهب إلى المعبد من دون إيمان؟
121
00:09:33,416 --> 00:09:36,041
لا حدود للإيمان.
122
00:09:37,041 --> 00:09:40,416
أولاً، عليك أن تثق بأن إيمانك مفيد لك.
123
00:09:40,500 --> 00:09:42,833
يمكن توجيه الإيمان إلى أي شيء.
124
00:09:43,500 --> 00:09:47,125
الإيمان بالله أو بقائدك
125
00:09:47,208 --> 00:09:49,666
أو بوالدك أو بوالدتك أو بمعلّمك.
126
00:09:50,416 --> 00:09:52,291
أنت مؤمن بشخص ما أو بآخر، أليس كذلك؟
127
00:09:55,125 --> 00:09:59,416
ينبغي ألّا ننتزع ذلك الإيمان
من قلوب الناس بأي شكل.
128
00:10:00,166 --> 00:10:02,291
حسبت أن المحامي لا يؤمن إلّا بالقانون.
129
00:10:03,958 --> 00:10:06,250
ذلك قائم، لكن...
130
00:10:07,458 --> 00:10:12,333
ثمة حادثة وقعت قبل 10 سنوات
دفعتني إلى التأمّل.
131
00:10:15,125 --> 00:10:16,875
أنت ماهر في نسج الحكايات.
132
00:10:18,666 --> 00:10:21,875
لم توضّح بعد ما إذا كنت تؤمن بالله أم لا.
133
00:10:22,416 --> 00:10:24,000
تتكلم كوالدي!
134
00:10:30,208 --> 00:10:34,500
"رفع العلم"
135
00:12:28,333 --> 00:12:29,458
هل بدؤوا بالفوضى؟
136
00:12:29,541 --> 00:12:33,208
اغرب عن وجهي! تتصرّف بغرور بالغ!
137
00:12:33,291 --> 00:12:34,833
سأتحقق مما يحدث.
138
00:12:39,500 --> 00:12:42,875
سأتكفل بالأمر يا سيدي.
اصطحب السيدة إلى المنزل.
139
00:12:43,750 --> 00:12:45,416
- - ما الخطب؟
- اذهبي للمنزل يا عزيزتي.
140
00:12:45,500 --> 00:12:48,583
- - سأتحقق من المشكلة.
- سأعود على الفور أيضاً!
141
00:12:49,250 --> 00:12:52,250
أستقول ما تشاء ونحن علينا التزام الصمت؟
142
00:12:53,375 --> 00:12:55,125
- - ابتعد. اتركه.
- لن نسمح بذلك.
143
00:12:56,458 --> 00:13:01,125
- - اهتم بشؤونك. لم تتدخّل؟
- كفى يا هؤلاء.
144
00:13:01,208 --> 00:13:02,416
قلت لكم كفى!
145
00:13:02,500 --> 00:13:04,750
يرفع أتباعك أيديهم حتى بينما نحن نتحدث!
146
00:13:04,833 --> 00:13:06,125
فلنسأل السيد!
147
00:13:06,208 --> 00:13:09,541
السيد "تشيلابا" يعرف القانون.
سيقف بجانب الحق!
148
00:13:09,625 --> 00:13:12,958
النقاش جار بيننا نحن الـ3 يا "فيرنانديز"!
149
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
مهمة عضو المجلس التشريعي
التوسط واتخاذ القرار.
150
00:13:15,375 --> 00:13:17,833
لم تقحم "تشيلابا" بالمسألة؟
151
00:13:17,916 --> 00:13:19,708
تباً لـ"تشيلابا" المحترم!
152
00:13:19,791 --> 00:13:22,833
كانت جميع العقود تسير بسلاسة يا سيدي.
153
00:13:22,916 --> 00:13:24,708
في اليوم الـ10 من مهرجان "سوراسامهرام"،
154
00:13:24,791 --> 00:13:27,416
ثمة مشكلة في توزيع الـ900 متر
من مساحة الطريق.
155
00:13:27,916 --> 00:13:31,000
فقريبك "تيروفينغادام" يريدها كلها.
156
00:13:31,083 --> 00:13:33,375
- - أين العدل في ذلك؟ أخبرنا!
- يا هذا!
157
00:13:33,458 --> 00:13:35,000
ما الجديد فيما يمكنني قوله؟
158
00:13:35,083 --> 00:13:37,625
بعد المهرجان الأخير،
ألم نتخذ قراراً جماعياً؟
159
00:13:38,500 --> 00:13:41,875
ألم تعرض ذلك على البلدة بأكملها
عبر التلفاز؟
160
00:13:41,958 --> 00:13:43,125
أوتتحدث الآن بهذا الأسلوب؟
161
00:13:43,208 --> 00:13:44,416
فلنتجاوز المسألة!
162
00:13:44,500 --> 00:13:46,791
سنتناقش ونحل المشكلة في هذه السنة.
163
00:13:46,875 --> 00:13:50,083
من يقدّم العرض الأعلى سيحظى بالمناقصة.
164
00:13:50,166 --> 00:13:51,625
لن ينجح ذلك.
165
00:13:51,708 --> 00:13:55,041
"تيروفينغادام" و"مارابان"
وهذا النائب التشريعي
166
00:13:55,125 --> 00:13:57,583
جمعوا ثروتهم عن طريق نهب البلدة.
167
00:13:57,666 --> 00:13:58,541
أما نحن،
168
00:13:59,666 --> 00:14:02,208
فلسنا إلّا صيادين
نكسب لقمة عيشنا من البحر!
169
00:14:02,291 --> 00:14:03,416
ألا ينبغي أن يُشفق علينا؟
170
00:14:03,500 --> 00:14:07,375
مهلاً يا "فيرنانديز"! دعوني أخبركم جميعاً.
171
00:14:07,833 --> 00:14:10,666
ليس في هذه السنة وحسب،
بل في كل السنين القادمة،
172
00:14:10,750 --> 00:14:12,583
"فيرنانديز" و"مارابان" و"تيروفينغادام"،
173
00:14:12,666 --> 00:14:15,541
سيحصل ثلاثتكم على حصة متساوية من العقد.
174
00:14:15,625 --> 00:14:17,583
ذلك قرار نهائي، وهو الأفضل للبلدة.
175
00:14:18,208 --> 00:14:21,500
إن استمر الخلاف بشأن هذه القضية،
176
00:14:21,583 --> 00:14:24,916
فسأرفعها إلى محكمة الصلح
وأحصل على أمر بوقف المهرجان!
177
00:14:26,625 --> 00:14:28,875
انتهى النقاش! أشخاص تافهون.
178
00:14:30,500 --> 00:14:32,666
أفسحوا الطريق!
179
00:14:35,833 --> 00:14:38,125
يا للخيبة! دُمّر كل شيء!
180
00:14:38,708 --> 00:14:41,458
أموال تمويل انتخابات هذا العام ذهبت هباء!
181
00:14:43,250 --> 00:14:46,416
لن يزدهر هذا الشخص
ولن يسمح لغيره بالازدهار!
182
00:14:53,583 --> 00:14:55,791
أترى أن خلافهم قد انتهى الآن؟
183
00:14:56,666 --> 00:14:57,666
قطعاً لا.
184
00:14:59,416 --> 00:15:02,583
الخلاف ليس مجرد مسألة مالية يا "ساكاري".
185
00:15:05,625 --> 00:15:08,000
إنها مسألة كبرياء بالنسبة إلى "مارابان".
186
00:15:08,083 --> 00:15:10,375
يُعتبر بطلاً في نظر أتباعه.
187
00:15:11,375 --> 00:15:14,125
يرى في عقد المهرجان شأناً ومكانة.
188
00:15:15,500 --> 00:15:16,875
أما "فيرنانديز"،
189
00:15:16,958 --> 00:15:19,583
فثمة 150 عائلة صياد تعتمد عليه.
190
00:15:20,666 --> 00:15:23,291
سيرغب على الأقل بأن يجنوا بعض المال.
191
00:15:25,541 --> 00:15:26,750
وماذا بشأن "تيروفينغادام"؟
192
00:15:30,791 --> 00:15:32,250
إنه قريبي.
193
00:15:32,791 --> 00:15:33,916
وزميل دراستي.
194
00:15:34,708 --> 00:15:36,666
يُعدّ شخصاً ذا نفوذ في هذه البلدة.
195
00:15:37,125 --> 00:15:39,083
يتوقع أن يذعن له الجميع.
196
00:15:39,166 --> 00:15:40,166
يكفي يا سيدتي.
197
00:15:40,250 --> 00:15:43,458
- - كُل يا "ساكاري". سأحضر المزيد.
- يا عزيزتي.
198
00:15:43,541 --> 00:15:46,916
تعالي واجلسي.
199
00:15:47,000 --> 00:15:51,666
سأحضّر لك طبق دوسا مقرمشة كما تحبين!
200
00:15:52,500 --> 00:15:55,458
حاذر، ثمة قطعة على المقلاة!
201
00:15:59,875 --> 00:16:00,916
أذلك "سوندار"؟
202
00:16:02,458 --> 00:16:04,125
أيعود في هذا الوقت المتأخر كل يوم؟
203
00:16:04,208 --> 00:16:06,916
حالياً، لا علم لي بوقت قدومه أو ذهابه.
204
00:16:07,708 --> 00:16:10,541
نجح في امتحان وحصل على ترقية.
غدا كثير الانشغال الآن.
205
00:16:10,958 --> 00:16:13,375
إنه مشرف على 4 منارات في المقاطعة.
206
00:16:14,916 --> 00:16:16,041
أريد حساء السامبر من فضلك.
207
00:16:19,041 --> 00:16:21,166
لماذا لم تأت إلى مهرجان رفع العلم؟
208
00:16:21,250 --> 00:16:23,666
- - "سوندار"!
- أهلاً يا "ساكاري"!
209
00:16:25,083 --> 00:16:26,625
مرّت سنين طوال منذ أن رأيتك!
210
00:16:27,041 --> 00:16:29,666
كنت صغير الحجم حينها،
والآن أنت شرطي مرموق!
211
00:16:29,750 --> 00:16:30,833
وماذا بشأنك؟
212
00:16:30,916 --> 00:16:33,458
كنت تحدّق إلى البحر وكأنك تريد ابتلاعه!
213
00:16:34,500 --> 00:16:36,208
سمعت أنك شخصية بارزة في الميناء.
214
00:16:37,041 --> 00:16:38,916
هيا، اغسل يديك وتعال لتناول الطعام.
215
00:16:44,458 --> 00:16:47,000
سآكل لاحقاً. سأستحم أولاً.
216
00:16:51,791 --> 00:16:52,791
تفضّلي.
217
00:16:58,708 --> 00:17:00,125
ماذا بشأن زواج "سوندار"؟
218
00:17:01,291 --> 00:17:04,375
حاله كحالك، يرفض الفكرة كلما طُرحت.
219
00:17:05,250 --> 00:17:06,250
ما عساي أقول؟
220
00:17:08,000 --> 00:17:10,875
عجباً! أثمة فتاة أنت مغرم بها؟
221
00:17:12,750 --> 00:17:13,750
في الواقع...
222
00:17:14,750 --> 00:17:16,625
الصلصة المفضلة لديك!
223
00:17:17,875 --> 00:17:18,833
ذلك هاتفك!
224
00:17:18,875 --> 00:17:19,875
"(برايامفاتا)"
225
00:17:25,250 --> 00:17:26,375
أخبريني يا "برايامفاتا"!
226
00:17:35,708 --> 00:17:40,291
لم اكفهرّ وجهك عندما ذكرت "مالاتي" الحب؟
227
00:17:40,375 --> 00:17:41,375
ماذا حدث؟
228
00:17:42,083 --> 00:17:43,791
كنت أفكّر في "نانديني".
229
00:17:44,500 --> 00:17:47,375
لو لم أترك مسدس خدمتي
في المنزل في ذلك اليوم،
230
00:17:47,458 --> 00:17:50,750
لما أخذته وقتلت "غونا".
231
00:17:50,833 --> 00:17:54,041
أعليّ أن أحزن أم أفرح
لأنها قتلت شريراً؟ أنا حائر.
232
00:17:56,416 --> 00:17:58,833
لا جدوى مما سنفعله مهما كان.
233
00:17:59,625 --> 00:18:01,541
ولا أمل لنا في أي تغيير.
234
00:18:02,208 --> 00:18:05,250
لكن لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي.
235
00:18:08,666 --> 00:18:10,666
إطلاق سراح "نانديني" مسؤوليتي.
236
00:18:11,708 --> 00:18:12,708
مفهوم؟
237
00:18:14,083 --> 00:18:17,000
لديّ مهمة بسيطة. سأذهب إلى الكوخ وأعود.
238
00:18:18,333 --> 00:18:22,000
ما رأيك بأن تأتي إلى هناك صباحاً؟
المكان هادئ للغاية.
239
00:18:22,083 --> 00:18:23,458
بقرب البحر.
240
00:18:23,541 --> 00:18:25,541
رسائل والدك موجودة هناك أيضاً.
241
00:18:26,000 --> 00:18:28,375
- - بوسعنا قراءتها معاً.
- بالتأكيد يا سيدي.
242
00:18:28,458 --> 00:18:29,458
اتفقنا.
243
00:18:43,000 --> 00:18:45,333
يا هؤلاء! ما هذا؟ تحركن!
244
00:18:45,416 --> 00:18:47,708
أخبرتكنّ بذلك مراراً وتكراراً.
245
00:18:47,791 --> 00:18:49,958
الزنزانات مفتوحة لدخول المرحاض،
246
00:18:50,041 --> 00:18:52,583
وليس للخروج والاستلقاء! احملن الحصائر!
247
00:18:52,666 --> 00:18:55,375
يجدر بنا وضعكنّ في سجن الرجال.
ستفهمن حينها.
248
00:18:55,458 --> 00:18:59,666
علينا إبقاؤكنّ محبوسات مثلهم
من الصباح حتى المساء! ادخلن!
249
00:19:21,666 --> 00:19:22,666
ماذا حدث؟
250
00:19:29,791 --> 00:19:30,791
إليك الماء!
251
00:19:36,750 --> 00:19:39,958
إنه مجرد حلم، وليس حقيقة. فلم القلق؟
252
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
أستغادر الآن يا "ساكاري"؟
253
00:19:56,583 --> 00:19:58,583
- - سأذهب إلى الكوخ يا سيدتي.
- مع السلامة!
254
00:20:01,333 --> 00:20:04,541
أعطني المفاتيح يا "دامو"!
أنا ذاهب إلى الكوخ.
255
00:20:06,583 --> 00:20:07,583
يا صاح!
256
00:20:08,583 --> 00:20:10,500
ما هذا؟ أستذهب للرقص؟
257
00:20:10,583 --> 00:20:13,791
ألعب دور الملك في المسرحية!
ضمن طقوس "أشتكالي"!
258
00:20:14,875 --> 00:20:16,416
أمّن لي دوراً أيضاً!
259
00:20:16,500 --> 00:20:18,083
- - أنا عاطل عن العمل!
- بالتأكيد!
260
00:20:18,166 --> 00:20:19,958
أنزلني في البلدة!
261
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
- - حسناً، هاتها!
- إليك!
262
00:20:27,750 --> 00:20:28,750
أبي. أريد المثلّجات.
263
00:20:40,416 --> 00:20:41,666
- - "دامو"؟
- نعم؟
264
00:20:41,750 --> 00:20:43,291
أكان بإمكانك لعب دور الآلهة؟
265
00:20:43,375 --> 00:20:45,416
لا يمكن للمرء لعب دور الآلهة فوراً!
266
00:20:45,500 --> 00:20:46,750
يستغرق ذلك أعواماً طويلة!
267
00:20:46,833 --> 00:20:49,750
يتعين عليه أن يشق طريقه
في أدوار عديدة لمدة 14 سنة!
268
00:20:49,833 --> 00:20:52,375
- - كم مضى على عملك هذا؟
- 14 سنة!
269
00:20:52,458 --> 00:20:54,916
سأستطيع تجسيد دور الآلهة
بعد مرور سنة أخرى!
270
00:20:59,291 --> 00:21:00,791
أي طريق يقود إلى السيد "تشيلابا"؟
271
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
سيد "تشيلابا"؟
272
00:22:00,375 --> 00:22:01,375
سيد "تشيلابا"؟
273
00:22:28,083 --> 00:22:29,166
سيد "تشيلابا"؟
274
00:23:28,500 --> 00:23:30,916
انتباه! أنصتوا جميعاً!
275
00:23:32,708 --> 00:23:35,708
كم مرّة طلبت من أحدكم الإجابة على الهاتف؟
276
00:23:35,791 --> 00:23:37,041
أتلك طريقة عملكم؟
277
00:23:38,166 --> 00:23:39,166
رئيس الشرطة؟
278
00:23:42,916 --> 00:23:44,750
- - مخفر شرطة "كاليباتينام".
- مرحباً؟
279
00:23:44,833 --> 00:23:48,666
قبل الشاطئ مباشرةً، في الطريق الرابع...
280
00:23:48,750 --> 00:23:51,625
أتعرف المحامي "تشيلابا"؟ أتعرف مكان كوخه؟
281
00:23:51,708 --> 00:23:53,708
- - يا سيدي...
- لم؟ ما الخطب؟
282
00:23:53,791 --> 00:23:54,750
أخبرني بالسبب أولاً!
283
00:23:54,833 --> 00:23:59,541
"تشيلابا" متوفّ في الداخل!
لا أستطيع فتح الباب. هلا تأتون بسرعة؟
284
00:24:00,500 --> 00:24:02,708
ماذا؟ في كوخه؟
285
00:24:03,791 --> 00:24:05,916
مرحباً؟
286
00:24:49,583 --> 00:24:50,583
سيدة "مالاتي"؟
287
00:25:06,750 --> 00:25:08,041
يا للأسف!
288
00:25:12,166 --> 00:25:14,125
ما اسمك مجدداً يا فتى؟
289
00:25:14,208 --> 00:25:15,583
المفتش المساعد "تشاكرفرتي".
290
00:25:16,041 --> 00:25:17,250
في أي مخفر تعمل؟
291
00:25:17,666 --> 00:25:18,666
في مخفر "سامبالور".
292
00:25:19,333 --> 00:25:21,083
في أي وقت رأيته؟
293
00:25:21,166 --> 00:25:23,791
كانت الساعة قرابة الـ9 عندما وصلت.
294
00:25:23,875 --> 00:25:26,375
اتصلت بالمخفر المحلي
في غضون 10 دقائق من وصولي.
295
00:25:26,458 --> 00:25:27,541
ما قرابته بك؟
296
00:25:30,791 --> 00:25:33,250
كان صديق أبي، وبمكانته.
297
00:25:34,708 --> 00:25:35,875
يا للمسكين!
298
00:25:35,958 --> 00:25:38,875
أتساءل ما المشكلة التي دفعته إلى الانتحار.
299
00:25:40,791 --> 00:25:42,708
ادفع بقوة أكثر يا صاح.
300
00:25:43,166 --> 00:25:44,625
بقوة أكثر.
301
00:26:15,958 --> 00:26:18,708
اذهب وافتح الباب الخلفي يا "نظير"!
302
00:26:19,083 --> 00:26:20,500
لا يُسمح لأحد بالدخول!
303
00:26:21,000 --> 00:26:22,916
أغلقوا النوافذ ولينتظر الجميع في الخارج!
304
00:26:29,333 --> 00:26:34,250
يا "نظير"! "غيتا"!
افتحا الأبواب والنوافذ! المكان مظلم.
305
00:26:44,791 --> 00:26:45,750
حاذر يا سيدي.
306
00:26:46,750 --> 00:26:48,541
قد تتعرّض الأدلة للتلف!
307
00:26:49,000 --> 00:26:49,875
"نظير"!
308
00:26:51,458 --> 00:26:52,916
سمعت كلام الضابط!
309
00:26:53,000 --> 00:26:56,416
آسف يا سيدي. هذا الباب مقفل
من الداخل أيضاً. سأتفقّد الطابق العلوي.
310
00:27:01,250 --> 00:27:04,000
لقد أغلق كل الأبواب قبل الانتحار.
311
00:27:09,000 --> 00:27:11,125
ما المشكلات التي واجهها
ودفعته إلى الانتحار؟
312
00:27:15,041 --> 00:27:16,416
ليس انتحاراً يا سيدي.
313
00:27:19,166 --> 00:27:20,791
- - إنها جريمة.
- أحقاً؟
314
00:27:32,625 --> 00:27:33,833
السلاح مفقود يا سيدي.
315
00:27:38,333 --> 00:27:40,958
إن كان انتحاراً،
فأين السلاح الذي قتل نفسه به؟
316
00:28:12,916 --> 00:28:14,083
سيدي.
317
00:28:14,875 --> 00:28:15,708
سيدي.
318
00:28:16,208 --> 00:28:19,375
هو من بلّغ عن الحادثة أولاً يا سيدي.
319
00:28:19,458 --> 00:28:21,833
إنه المفتش المساعد "تشاكرفرتي"
من مخفر "سامبالور".
320
00:28:21,916 --> 00:28:25,333
عندما وصلنا،
كانت جميع الأبواب مقفلة من الداخل.
321
00:28:26,541 --> 00:28:28,458
حسب كلانا أنه انتحار.
322
00:28:29,833 --> 00:28:32,875
وعندما خلعنا الباب ودخلنا،
323
00:28:33,583 --> 00:28:35,416
وجدنا جروحاً ناجمة عن إطلاق نار.
324
00:28:36,458 --> 00:28:38,125
لكن لم نجد سلاحاً.
325
00:28:40,333 --> 00:28:42,125
من المرجح جداً أنها جريمة قتل يا سيدي.
326
00:28:43,791 --> 00:28:44,791
جريمة قتل؟
327
00:28:46,541 --> 00:28:47,666
كيف خرج القاتل؟
328
00:28:48,500 --> 00:28:50,000
ذلك ما لا أفهمه يا سيدي.
329
00:28:50,958 --> 00:28:52,250
- - "نظير"!
- نعم يا سيدي؟
330
00:28:53,208 --> 00:28:55,166
أثمة طريقة للهروب عبر السطح؟
331
00:28:55,250 --> 00:28:57,625
لا. كل أبواب الطابق العلوي
مقفلة من الداخل أيضاً.
332
00:28:58,833 --> 00:29:01,458
إن لم يكن السلاح موجوداً،
فهذه حتماً جريمة قتل.
333
00:29:02,375 --> 00:29:04,500
لكن كيف؟ لا يُوجد تفسير منطقي.
334
00:29:16,291 --> 00:29:17,333
كيف حالك؟
335
00:29:18,625 --> 00:29:21,083
الشاب الذي حل قضية القتل المزدوجة
في "سامبالور"؟
336
00:29:21,583 --> 00:29:22,958
المفتش المساعد "ساكاري"؟
337
00:29:23,958 --> 00:29:24,958
"تشاكرفرتي"؟
338
00:29:25,875 --> 00:29:26,916
مفهوم.
339
00:29:27,625 --> 00:29:28,625
أحقاً؟
340
00:29:29,250 --> 00:29:30,416
ليس موقوفاً، أليس كذلك؟
341
00:29:31,791 --> 00:29:32,958
أما زال في الخدمة؟
342
00:29:33,375 --> 00:29:35,041
مفهوم، أهو في إجازة؟
343
00:29:36,625 --> 00:29:41,208
مفهوم. شكراً لك. ممتن لك يا سيدي. وداعاً.
344
00:29:46,625 --> 00:29:47,458
"تشاكرفرتي"!
345
00:29:48,041 --> 00:29:50,666
تحدثت إلى نائب رئيس الشرطة.
ستتولّى مسؤولية هذه القضية.
346
00:29:51,083 --> 00:29:52,625
يا سيدي، كيف يمكنني...
347
00:29:53,333 --> 00:29:55,375
هذه منطقتي ونطاق سُلطتي يا سيدي.
348
00:29:56,000 --> 00:29:58,583
انتظر في الخارج من فضلك يا "مورتي".
سألحق بك.
349
00:30:06,833 --> 00:30:08,458
تبدو هذه القضية معقدة.
350
00:30:09,750 --> 00:30:11,583
السلاح ليس في يد "تشيلابا".
351
00:30:12,875 --> 00:30:14,750
الأبواب مقفلة من الداخل.
352
00:30:16,375 --> 00:30:17,458
جريمة قتل في مكان مغلق.
353
00:30:18,541 --> 00:30:21,125
في الواقع، لا تثق عائلة "تشيلابا"
بالمفتش "مورتي".
354
00:30:21,791 --> 00:30:23,791
لذا طلبوا أن تتولّى القضية أنت إن أمكن.
355
00:30:26,125 --> 00:30:28,208
حدّثني "تشيلابا" بشأنك كثيراً.
356
00:30:29,041 --> 00:30:31,375
أعلم أنك وُضعت في حالة انتظار إجباري.
357
00:30:31,791 --> 00:30:34,250
بصفة غير رسمية، تولّ مسؤولية هذه القضية.
358
00:30:45,666 --> 00:30:47,166
حاضر يا سيدي. سأتولّاها.
359
00:30:47,833 --> 00:30:48,833
ممتاز.
360
00:30:50,083 --> 00:30:51,500
- - "مورتي"؟
- سيدي؟
361
00:30:53,916 --> 00:30:55,708
ماذا؟ لم أنت عابس؟
362
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
أنت في فريقي.
363
00:30:58,458 --> 00:31:03,833
إن وقعت أي مشكلة، فلن تتحمّل العواقب وحدك،
بل سيتحمّلها كلانا، أفهمت؟
364
00:31:04,500 --> 00:31:07,583
ينبغي لنا أحياناً
اتخاذ قرارات تحمي سمعتنا.
365
00:31:08,125 --> 00:31:09,083
حاول تفهّم الأمر.
366
00:31:10,458 --> 00:31:11,333
"تشاكرفرتي"!
367
00:31:14,958 --> 00:31:16,958
ضع كبرياءك جانباً ولنتعاون.
368
00:31:20,000 --> 00:31:22,166
يجب ألّا تُسرّب أي معلومة تخص هذه القضية.
369
00:31:22,250 --> 00:31:24,500
في الحقيقة، يجب أن يبقى خبر وفاته سرّياً.
370
00:31:27,333 --> 00:31:29,333
حتى تعلم به الشخصيات البارزة في البلدة.
371
00:31:30,541 --> 00:31:31,708
مفهوم؟
372
00:31:32,541 --> 00:31:33,541
سيدي!
373
00:31:37,666 --> 00:31:39,208
أين فريق الطب الشرعي؟
374
00:31:44,125 --> 00:31:44,958
"عمار"!
375
00:31:46,500 --> 00:31:48,083
سيدي! السيد "ساكاري"!
376
00:31:51,750 --> 00:31:52,916
لم أنت هنا؟
377
00:31:53,875 --> 00:31:54,875
أعرفه.
378
00:31:56,833 --> 00:31:58,375
إنه معلّمي.
379
00:32:01,041 --> 00:32:02,166
كان بمكانة أبي.
380
00:32:02,916 --> 00:32:05,125
- - تعازيّ يا سيدي.
- لا عليك.
381
00:32:07,583 --> 00:32:08,916
ابدأ عمليات المسح.
382
00:32:09,833 --> 00:32:11,500
كن شديد الدقة.
383
00:32:12,333 --> 00:32:15,791
عندما دخلت،
التقطت صوراً ومقاطع مصوّرة كثيرة.
384
00:32:16,333 --> 00:32:17,333
أحسنت يا سيدي.
385
00:32:18,125 --> 00:32:19,250
سأرسلها إليك.
386
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
السيد نائب المفتش العام، كيف فجأةً...
387
00:32:34,416 --> 00:32:37,125
ماذا حدث؟ هلا تخبرنا كيف تُوفي؟
388
00:32:38,333 --> 00:32:39,166
"ميتران"؟
389
00:32:40,666 --> 00:32:42,750
اسأل صديقك عما حدث.
390
00:32:42,833 --> 00:32:45,916
ستبقى المعلومات سرّية حتى ينتهي التحقيق!
391
00:32:47,833 --> 00:32:49,083
- - "دارما"!
- يا صاح!
392
00:32:49,166 --> 00:32:50,666
تلك ليست المشكلة الآن!
393
00:32:50,750 --> 00:32:53,083
السؤال هو ما إذا كان المهرجان
سيستمر أم لا.
394
00:32:53,166 --> 00:32:55,000
لذلك استدعيتكم إلى هنا.
395
00:32:55,083 --> 00:32:57,291
كان رجلاً طيباً، وقد فارق الحياة.
396
00:32:57,375 --> 00:32:59,750
رغم حزننا عليه، علينا النظر فيما هو قادم.
397
00:33:00,125 --> 00:33:03,833
إن أُلغي المهرجان، فسنتكبد خسائر فادحة.
398
00:33:03,916 --> 00:33:06,083
لم تتحدث بلا رحمة يا صاح؟
399
00:33:06,791 --> 00:33:09,125
لقد قدّم لنا مساعدة هائلة طوال الوقت.
400
00:33:10,208 --> 00:33:12,458
لكن حتى في هذه الظروف،
أكل ما يهمك هو دخلك؟
401
00:33:12,541 --> 00:33:14,458
عم تتحدث؟
402
00:33:15,166 --> 00:33:17,000
تحدث عن مسائل مهمة!
403
00:33:17,083 --> 00:33:19,083
هل أتينا لذكر مآثره؟
404
00:33:19,916 --> 00:33:22,541
إن أُلغي المهرجان فجأةً،
أفلن تكون خسارة جسيمة؟
405
00:33:22,625 --> 00:33:23,916
ليس لنا وحسب،
406
00:33:24,000 --> 00:33:26,375
بل للبلدة بأسرها
التي تعتمد على دخل تلك الأيام الـ10،
407
00:33:26,458 --> 00:33:28,458
وللوافدين الذين أقاموا متاجرهم!
408
00:33:28,541 --> 00:33:31,250
يأتي ملايين الأشخاص
طلباً للخلاص في هذا المهرجان!
409
00:33:31,333 --> 00:33:33,041
علينا وضعهم في اعتبارنا!
410
00:33:33,125 --> 00:33:34,833
ألا يجدر بنا التفكير فيهم؟
411
00:33:36,458 --> 00:33:37,500
حسناً يا صاح.
412
00:33:37,583 --> 00:33:39,166
لن نتحدث بشأن الموضوع.
413
00:33:40,708 --> 00:33:41,625
رجل جليل.
414
00:33:42,500 --> 00:33:43,750
وفاة مهمة.
415
00:33:44,958 --> 00:33:46,041
حاذر مما تفعله.
416
00:33:46,125 --> 00:33:48,333
يجب ألّا نركّز على هذه القضية وحدها.
417
00:33:48,416 --> 00:33:49,875
أيُعدّ انتقاصاً من احترام الآلهة
418
00:33:49,958 --> 00:33:52,541
إن مضينا قُدماً في المهرجان
رغم وقوع خسارة في الأرواح؟
419
00:33:52,625 --> 00:33:54,625
أم هل من الأفضل إيقافه؟
420
00:33:55,750 --> 00:33:58,416
ينبغي ألّا ينزل غضب الآلهة بالبلدة.
421
00:33:58,500 --> 00:33:59,791
علينا وضع ذلك في حسباننا أيضاً.
422
00:34:00,833 --> 00:34:03,333
أتتوقع أن لدى نائب المفتش العام
إجابة على ذلك؟
423
00:34:03,416 --> 00:34:05,291
كلامك صائب يا سيدة "برايامفاتا".
424
00:34:05,375 --> 00:34:07,583
فلنتخذ قراراً بأنفسنا.
425
00:34:07,666 --> 00:34:10,000
أنصتوا يا رفاق!
426
00:34:10,083 --> 00:34:11,791
لا ينبغي أن يُبلّغ سكان البلدة بذلك.
427
00:34:12,250 --> 00:34:14,208
في حالات الوفاة، يجب إلغاء التميمة.
428
00:34:14,291 --> 00:34:15,625
سيُبطل الصيام حينها.
429
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
عندما يُبطل الصيام يبقى باطلاً.
430
00:34:17,083 --> 00:34:19,541
لذا وهم في طريقهم إلى الجنازة،
431
00:34:19,625 --> 00:34:23,750
إن تجنبوا المرور بقرب المعبد،
فلن يتأثر المهرجان.
432
00:34:24,541 --> 00:34:27,750
أولئك المشاركون في طقوس الجنازة
ينبغي ألّا يقتربوا من المهرجان.
433
00:34:31,416 --> 00:34:35,208
فلنبق طقوس الجنازة قرب البحر خارج البلدة.
434
00:34:35,291 --> 00:34:36,291
نعم.
435
00:34:39,500 --> 00:34:40,583
السيد نائب المفتش العام؟
436
00:34:41,958 --> 00:34:43,416
سنتكفل بذلك.
437
00:34:44,166 --> 00:34:46,041
متى ستسلّمون جثة "تشيلابا"؟
438
00:34:48,458 --> 00:34:50,375
سيدة "مالاتي"!
439
00:34:52,625 --> 00:34:55,708
- - "سوندار"؟
- لا يا "ساكاري". حاولت إقناعها كثيراً.
440
00:34:55,791 --> 00:34:57,166
أصرّت على القدوم.
441
00:34:58,458 --> 00:35:00,625
الدخول ممنوع حتى تنتهي الفحوصات الجنائية.
442
00:35:00,708 --> 00:35:02,166
تعالي يا سيدتي!
443
00:35:02,250 --> 00:35:03,500
رافقيني، أنصتي إليّ!
444
00:35:06,791 --> 00:35:08,333
لم تنته الفحوصات بعد، سأوضّح لك.
445
00:35:09,583 --> 00:35:10,583
اجلسي.
446
00:35:14,250 --> 00:35:15,833
ماذا حدث يا "ساكاري"؟
447
00:35:16,416 --> 00:35:17,708
- - هلا ندخل؟
- سأخبرك بذلك.
448
00:35:17,791 --> 00:35:20,458
بسرعة! سننقل الجثة
حالما تصل سيارة الإسعاف.
449
00:35:21,333 --> 00:35:22,916
إلى من يشير بكلمة "جثة"؟
450
00:35:24,750 --> 00:35:25,625
"تشيلابا"؟
451
00:35:25,708 --> 00:35:28,708
يا سيدي! انتبه لكلماتك. وصلت العائلة.
452
00:35:31,541 --> 00:35:34,416
أعتذر يا سيدتي. عذراً.
453
00:35:35,958 --> 00:35:40,250
أكنّ احتراماً بالغاً للسيد أيضاً.
ذلك بسبب توتر العمل...
454
00:35:42,916 --> 00:35:44,000
المعذرة.
455
00:35:44,708 --> 00:35:46,541
ابق معها، سأعود بعد قليل.
456
00:35:59,083 --> 00:36:01,708
"التقرير القانوني - القانون الجنائي"
457
00:36:11,875 --> 00:36:13,625
"سوندار"؟ تفقّد ذلك.
458
00:36:14,541 --> 00:36:15,916
أتشم رائحة ما؟
459
00:36:16,875 --> 00:36:18,208
أليست رائحة الدوسا؟
460
00:36:18,291 --> 00:36:20,208
ليست كذلك يا أمي. اجلسي.
461
00:36:23,041 --> 00:36:24,041
ليلة أمس...
462
00:36:25,625 --> 00:36:26,750
..."تشيلابا"...
463
00:36:28,041 --> 00:36:29,000
أمي!
464
00:36:40,416 --> 00:36:43,208
- - أرجوك يا سيدتي، هدّئي من روعك!
- أمي!
465
00:36:43,291 --> 00:36:44,625
أنصتي يا سيدتي!
466
00:36:44,708 --> 00:36:46,750
- - لا تدخلي!
- ليس الآن!
467
00:36:46,833 --> 00:36:50,750
- - أمي.
- لا تدخلي.
468
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
لا تدخلي يا سيدتي!
469
00:36:59,375 --> 00:37:00,583
أمي!
470
00:37:01,208 --> 00:37:02,208
أمي!
471
00:37:05,750 --> 00:37:06,875
أمي!
472
00:37:08,250 --> 00:37:09,750
ماذا يحدث؟
473
00:37:11,500 --> 00:37:13,041
سيدتي!
474
00:37:14,833 --> 00:37:16,333
أرجوك يا سيدتي.
475
00:37:16,916 --> 00:37:18,333
انهضي يا سيدتي.
476
00:37:18,416 --> 00:37:20,541
انهضي يا سيدتي! ساعدها في النهوض.
477
00:37:20,625 --> 00:37:22,041
ارفعها يا "سوندار".
478
00:37:22,500 --> 00:37:23,666
هيا يا سيدتي!
479
00:37:25,958 --> 00:37:27,750
ماذا كنت تفعلين؟
480
00:37:27,833 --> 00:37:29,750
لم سمحت لها بالدخول؟
481
00:37:29,833 --> 00:37:32,291
- - آسفة يا سيدي.
- ألا يمكنك أداء مهمة واحدة بشكل صائب؟
482
00:37:32,375 --> 00:37:33,250
تلك السيدة...
483
00:37:33,333 --> 00:37:35,041
سأتولّى القضية يا سيدتي! رافقتك السلامة.
484
00:37:49,541 --> 00:37:51,666
ما العمل إن تعرّضت الأدلة للتلف؟
485
00:37:51,750 --> 00:37:53,458
- - أريد قفازات لو سمحت.
- سأُعزل من منصبي.
486
00:37:54,208 --> 00:37:56,125
ألا تعرفون مسؤوليتكم كشرطة؟
487
00:37:57,833 --> 00:37:59,333
أتخالون أنفسكم على خشبة مسرح؟
488
00:38:00,208 --> 00:38:02,083
أتحسبون أنني مغفل؟
489
00:38:02,625 --> 00:38:03,833
حمقى!
490
00:38:04,458 --> 00:38:05,375
أغبياء!
491
00:38:05,458 --> 00:38:07,000
من أشرف على تدريبكم؟
492
00:38:07,458 --> 00:38:09,583
خبرتي تفوق خبرتكم جميعاً.
493
00:38:10,625 --> 00:38:12,000
إياكم والعبث معي.
494
00:38:12,500 --> 00:38:14,000
لست كما تحسبون.
495
00:38:14,458 --> 00:38:16,125
- - سأقزّم شأنكم!
- صمتاً!
496
00:38:16,208 --> 00:38:18,333
وفّروا عبثكم لمدينتكم. أتفهمون؟
497
00:38:18,416 --> 00:38:19,500
يكفي كلاماً رجاءً!
498
00:40:21,208 --> 00:40:23,208
ترجمة طارق الياس
499
00:40:23,291 --> 00:40:25,291
مشرف الجودة
عبد الرحمن كلاس
48860