All language subtitles for Suzhal.The.Vortex.S02E01.The.Beginnings.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track6_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,041 --> 00:00:34,166 ‫"نانديني".‬ 2 00:00:36,500 --> 00:00:37,625 ‫"نانديني"!‬ 3 00:00:38,666 --> 00:00:40,000 ‫يا "نانديني"!‬ 4 00:00:40,041 --> 00:00:41,291 ‫هيا بنا، حان الوقت!‬ 5 00:00:51,916 --> 00:00:52,791 ‫يا هذه!‬ 6 00:00:52,875 --> 00:00:56,166 ‫أستجمدين في مكانك أمام القاضي في كل مرّة؟‬ 7 00:00:56,250 --> 00:00:57,916 ‫هذه جلستك الأخيرة.‬ 8 00:00:58,000 --> 00:01:00,833 ‫أحسني التصرّف، ‫وإلّا سينتهي المطاف بك سجينة أبد الدهر.‬ 9 00:01:27,875 --> 00:01:30,333 ‫"سجن خاص بالنساء، (ساتايور)"‬ 10 00:01:37,708 --> 00:01:43,250 ‫كم كنت مولعة بك في طفولتي!‬ 11 00:01:43,333 --> 00:01:44,916 ‫كم كنت أثق بك!‬ 12 00:01:47,166 --> 00:01:51,041 ‫لا أستطيع الآن ‫أن أكون على سجيتي مع أي شخص!‬ 13 00:01:52,375 --> 00:01:54,583 ‫ولا إرغام نفسي على الثقة في أي رجل!‬ 14 00:01:55,500 --> 00:01:56,875 ‫كل ذلك بسببك!‬ 15 00:02:08,125 --> 00:02:11,750 ‫يدّعي محامي الخصم أن "نانديني" ‫ارتكبت فعلتها دفاعاً عن النفس.‬ 16 00:02:11,833 --> 00:02:16,166 ‫حتى وبفرض صحة ذلك، ‫فكيف وقع المسدس بين يدي "نانديني"؟‬ 17 00:02:16,250 --> 00:02:17,875 ‫أكان ملقى هناك ببساطة؟‬ 18 00:02:27,833 --> 00:02:30,083 ‫لقد أخذت سلاح خدمة "تشاكرفرتي"‬ 19 00:02:30,166 --> 00:02:32,333 ‫وأغرت "غونا" لإطلاق النار عليه.‬ 20 00:02:32,416 --> 00:02:35,625 ‫فكيف يمكن اعتبار ذلك دفاعاً عن النفس؟‬ 21 00:02:35,708 --> 00:02:38,958 ‫حضرة القاضي! ثمة تخطيط مسبق للجريمة.‬ 22 00:02:39,041 --> 00:02:42,583 ‫لقد خططت لها ونفّذتها.‬ 23 00:02:42,666 --> 00:02:45,166 ‫إنها قضية قتل انتقامي واضحة!‬ 24 00:02:45,250 --> 00:02:48,083 ‫لذا وفقاً لقانون العقوبات الهندي، ‫المادة "304"،‬ 25 00:02:48,166 --> 00:02:50,125 ‫أطلب بكل احترام ‫الحكم على المتهمة "نانديني"‬ 26 00:02:50,208 --> 00:02:53,583 ‫بالسجن لمدة 14 سنة.‬ 27 00:02:53,666 --> 00:02:55,666 ‫ذلك كل ما لديّ يا حضرة القاضي. شكراً لك.‬ 28 00:02:56,833 --> 00:02:59,291 ‫محامي الدفاع "تشيلابا"، ‫هلا تدلي ببيانك الختامي؟‬ 29 00:03:08,875 --> 00:03:13,458 ‫ليست الجريمة بأحداثها ‫أو بكيفية حدوثها وحسب،‬ 30 00:03:14,833 --> 00:03:18,375 ‫إنما يجب النظر في أسبابها وظروفها أيضاً.‬ 31 00:03:19,500 --> 00:03:24,208 ‫عندما يتهجّم شخص علينا ونردّ، ‫فذلك دفاع عن النفس.‬ 32 00:03:24,291 --> 00:03:25,333 ‫أنت محق.‬ 33 00:03:25,416 --> 00:03:26,958 ‫لكن الدفاع عن النفس ليس مجرد ذلك.‬ 34 00:03:27,041 --> 00:03:31,916 ‫ماذا لو ظل ذلك الرجل يؤذيها ‫على مدى 10 سنين؟‬ 35 00:03:33,250 --> 00:03:36,291 ‫إن جاءت مستعدة لحماية نفسها منه‬ 36 00:03:36,375 --> 00:03:38,500 ‫وأطلقت النار عليه،‬ 37 00:03:38,583 --> 00:03:40,250 ‫فذلك أيضاً دفاع عن النفس.‬ 38 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 ‫حضرة القاضي، ما أود الإشارة إليه ‫في هذه القضية،‬ 39 00:03:49,833 --> 00:03:52,541 ‫هو أنه لا ينبغي لنا التركيز ‫على لحظة القتل وحسب،‬ 40 00:03:52,625 --> 00:03:57,125 ‫بل يجب أن نضع في اعتبارنا ‫السنوات الـ10 التي أدت إلى تلك اللحظة.‬ 41 00:03:58,375 --> 00:04:01,250 ‫رغم أن "غونا" هو المجني عليه،‬ 42 00:04:02,125 --> 00:04:03,250 ‫إلّا أن الضحية الحقيقية...‬ 43 00:04:04,541 --> 00:04:05,666 ‫"نانديني".‬ 44 00:04:08,125 --> 00:04:10,125 ‫تلك وجهة نظر منطقية،‬ 45 00:04:10,208 --> 00:04:11,875 ‫لكن أيسمح القانون بذلك؟‬ 46 00:04:15,041 --> 00:04:19,583 ‫حضرة القاضي، ‫"بند (المنطقية) في قانون الدفاع عن النفس."‬ 47 00:04:21,166 --> 00:04:26,750 ‫يملي علينا النظر في تصرّفات ‫كل من الضحية والمعتدي.‬ 48 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 ‫"نانديني" استدعت "غونا" ‫إلى ذلك المكان لاستجوابه.‬ 49 00:04:31,958 --> 00:04:36,625 ‫ولضمان سلامتها الشخصية، ‫أخذت مسدس الخدمة الخاص بـ"ساكاري".‬ 50 00:04:36,708 --> 00:04:39,958 ‫عندما أظهر "غونا" وجهه الحقيقي،‬ 51 00:04:41,000 --> 00:04:45,875 ‫وجدت "نانديني" نفسها في موقف ‫يتطلّب منها استخدام المسدس.‬ 52 00:04:50,916 --> 00:04:54,041 ‫استخدمت "نانديني" المسدس للدفاع عن نفسها.‬ 53 00:04:54,750 --> 00:04:57,666 ‫لذا وفقاً لقانون العقوبات الهندي، ‫المادة "100"،‬ 54 00:04:57,750 --> 00:05:01,583 ‫أطلب منك بكل احترام‬ 55 00:05:01,666 --> 00:05:04,583 ‫تبرئة موكلتي "نانديني" من كل التهم.‬ 56 00:05:06,291 --> 00:05:09,083 ‫"الزوبعة"‬ 57 00:06:05,166 --> 00:06:06,625 ‫سيد "راني".‬ 58 00:06:06,708 --> 00:06:09,250 ‫- ‫- إلى أي بلدة تنتمين؟ ‫- إلى "كاليباتينام" يا سيدي.‬ 59 00:06:10,791 --> 00:06:13,666 ‫بغض النظر عما تقوله، ‫ما ارتكبته يُعدّ جريمة.‬ 60 00:06:14,750 --> 00:06:17,875 ‫أخذت بثأري من الرجل ‫الذي أودى بحياة أختي الصغرى.‬ 61 00:06:20,541 --> 00:06:22,625 ‫الثأر فعل أناني.‬ 62 00:06:22,708 --> 00:06:25,083 ‫لو خططت للثأر وحسب،‬ 63 00:06:25,166 --> 00:06:28,041 ‫لتخلّصت من المسدس كما طلب منك "ساكاري".‬ 64 00:06:28,958 --> 00:06:30,125 ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 65 00:06:33,333 --> 00:06:34,833 ‫حتى ومع خطر الاعتقال،‬ 66 00:06:34,916 --> 00:06:37,708 ‫أردت تسليط الضوء على هذه المسألة.‬ 67 00:06:37,791 --> 00:06:43,291 ‫أردت أن تُحدث هذه القضية تغييراً.‬ 68 00:06:44,833 --> 00:06:46,166 ‫ذلك كاف.‬ 69 00:06:46,250 --> 00:06:48,000 ‫إنه صراع معتبر.‬ 70 00:06:49,208 --> 00:06:50,666 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 71 00:06:50,750 --> 00:06:53,291 ‫يا سيدي! قضية المفتش المساعد "تشاكرفرتي"!‬ 72 00:06:53,375 --> 00:06:54,875 ‫إهمال في استخدام المسدس.‬ 73 00:06:54,958 --> 00:06:56,791 ‫أُجّل الحكم في تلك القضية أيضاً يا سيدي.‬ 74 00:06:56,875 --> 00:06:58,750 ‫مفهوم. حسناً إذاً.‬ 75 00:07:04,208 --> 00:07:05,208 ‫هيا بنا!‬ 76 00:07:06,083 --> 00:07:08,333 ‫الاسم هو "إس نانديني" يا سيدي. ‫دوّن الرقم...‬ 77 00:07:08,416 --> 00:07:10,000 ‫أقالت أمك إنها ستأتي؟‬ 78 00:07:15,458 --> 00:07:19,041 ‫أحضرت حلويات ظناً مني ‫أن الحكم سيصدر اليوم.‬ 79 00:07:20,166 --> 00:07:22,083 ‫ما رأيك بأن تعيديها معك إلى السجن؟‬ 80 00:07:22,833 --> 00:07:24,750 ‫أحضرت نوعاً سيرضي ذوقك.‬ 81 00:07:25,208 --> 00:07:27,583 ‫تعودت فقدان تلك الأطعمة ‫طوال الأشهر الـ8 الفائتة.‬ 82 00:07:28,541 --> 00:07:29,833 ‫يومان كحد أقصى.‬ 83 00:07:30,833 --> 00:07:32,125 ‫ينبغي أن يصدر الحكم.‬ 84 00:07:32,833 --> 00:07:35,416 ‫لا ألتفت إلى التاريخ أو الوقت ‫في الوقت الراهن.‬ 85 00:07:36,291 --> 00:07:40,833 ‫إلّا إن كان هناك غاية محددة، ‫فمن المنطقي أن أهتم بتلك المسائل.‬ 86 00:07:43,625 --> 00:07:44,541 ‫خذي قطعة على الأقل.‬ 87 00:07:50,333 --> 00:07:51,750 ‫"نانديني"!‬ 88 00:07:51,833 --> 00:07:53,500 ‫هيا بنا!‬ 89 00:07:57,583 --> 00:07:58,958 ‫ادخلي!‬ 90 00:07:59,041 --> 00:08:01,416 ‫أتأكدت من الحضور يا سيدي؟‬ 91 00:08:10,458 --> 00:08:12,166 ‫- ‫- "دامو"! ‫- مرحباً يا صاح.‬ 92 00:08:12,250 --> 00:08:14,125 ‫ما الغرض من المسابح والرماد المقدّس؟‬ 93 00:08:14,666 --> 00:08:17,541 ‫أحقاً تسأل؟ إنه مهرجان "أشتكالي"! ‫صيام لمدة 90 يوماً.‬ 94 00:08:17,625 --> 00:08:20,750 ‫كانت السيدة محقة في دعوتك! ‫اليوم هو يوم رفع العلم!‬ 95 00:08:20,833 --> 00:08:22,958 ‫السيد هو من سيرفع العلم هذا العام ‫لبدء المهرجان!‬ 96 00:08:23,041 --> 00:08:24,833 ‫- ‫- أين السيد؟ ‫- إنه في انتظارك.‬ 97 00:08:24,916 --> 00:08:25,916 ‫فلنذهب.‬ 98 00:08:27,041 --> 00:08:28,041 ‫هيا يا صاح!‬ 99 00:08:28,666 --> 00:08:31,458 ‫- ‫- لا يا عزيزتي، تعالي غداً. ‫- أتى صديقي يا سيدي.‬ 100 00:08:31,541 --> 00:08:34,041 ‫ليس غداً، بل اليوم الذي يليه.‬ 101 00:08:37,166 --> 00:08:38,375 ‫يا "ساكاري".‬ 102 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 ‫طلبت منك "مالاتي" ‫البقاء 10 أيام لحضور المهرجان‬ 103 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 ‫لكنك جئت حاملاً حقيبة صغيرة.‬ 104 00:08:45,250 --> 00:08:47,041 ‫تلك سجية السيدة "مالاتي".‬ 105 00:08:47,166 --> 00:08:48,916 ‫تغمرني بعطفها دائماً.‬ 106 00:08:49,000 --> 00:08:50,875 ‫مضى وقت طويل على لقائي بها وبـ"سوندار".‬ 107 00:08:50,958 --> 00:08:52,791 ‫لذا سأبقى ليومين.‬ 108 00:08:53,833 --> 00:08:58,208 ‫بغض النظر عن ذلك، وضعني القسم ‫في حالة انتظار بشأن قضية المسدس.‬ 109 00:08:58,291 --> 00:09:00,375 ‫قد ينقلونني إلى منصب وهمي في أي وقت.‬ 110 00:09:01,125 --> 00:09:02,166 ‫فهمت.‬ 111 00:09:02,250 --> 00:09:04,541 ‫لكن عليك تقديم مبرر لـ"مالاتي".‬ 112 00:09:04,625 --> 00:09:05,833 ‫لن أتدخّل بينكما!‬ 113 00:09:06,708 --> 00:09:07,916 ‫- ‫- "دامو"! ‫- نعم يا سيدي؟‬ 114 00:09:08,000 --> 00:09:12,083 ‫زد سرعتك. إذا ازداد الحشد، ‫فسنعلق في زحمة المرور على الجسر.‬ 115 00:09:12,166 --> 00:09:14,750 ‫سنصل في الوقت المحدد يا سيدي. ‫سأحرص على ذلك.‬ 116 00:09:15,416 --> 00:09:17,708 ‫ما الموضوع الجديد بشأن المعبد والمهرجانات؟‬ 117 00:09:19,958 --> 00:09:23,916 ‫عندما اقترحت "مالاتي" ذلك سابقاً، ‫رفضت قائلاً إنني لا أومن به.‬ 118 00:09:24,541 --> 00:09:27,708 ‫لكن أدركت لاحقاً أن المسألة ‫لا تتعلق بمعتقداتي الشخصية وحسب.‬ 119 00:09:28,833 --> 00:09:30,666 ‫لا تتعلق بمعتقداتك؟‬ 120 00:09:30,750 --> 00:09:32,791 ‫أستذهب إلى المعبد من دون إيمان؟‬ 121 00:09:33,416 --> 00:09:36,041 ‫لا حدود للإيمان.‬ 122 00:09:37,041 --> 00:09:40,416 ‫أولاً، عليك أن تثق بأن إيمانك مفيد لك.‬ 123 00:09:40,500 --> 00:09:42,833 ‫يمكن توجيه الإيمان إلى أي شيء.‬ 124 00:09:43,500 --> 00:09:47,125 ‫الإيمان بالله أو بقائدك‬ 125 00:09:47,208 --> 00:09:49,666 ‫أو بوالدك أو بوالدتك أو بمعلّمك.‬ 126 00:09:50,416 --> 00:09:52,291 ‫أنت مؤمن بشخص ما أو بآخر، أليس كذلك؟‬ 127 00:09:55,125 --> 00:09:59,416 ‫ينبغي ألّا ننتزع ذلك الإيمان ‫من قلوب الناس بأي شكل.‬ 128 00:10:00,166 --> 00:10:02,291 ‫حسبت أن المحامي لا يؤمن إلّا بالقانون.‬ 129 00:10:03,958 --> 00:10:06,250 ‫ذلك قائم، لكن...‬ 130 00:10:07,458 --> 00:10:12,333 ‫ثمة حادثة وقعت قبل 10 سنوات ‫دفعتني إلى التأمّل.‬ 131 00:10:15,125 --> 00:10:16,875 ‫أنت ماهر في نسج الحكايات.‬ 132 00:10:18,666 --> 00:10:21,875 ‫لم توضّح بعد ما إذا كنت تؤمن بالله أم لا.‬ 133 00:10:22,416 --> 00:10:24,000 ‫تتكلم كوالدي!‬ 134 00:10:30,208 --> 00:10:34,500 ‫"رفع العلم"‬ 135 00:12:28,333 --> 00:12:29,458 ‫هل بدؤوا بالفوضى؟‬ 136 00:12:29,541 --> 00:12:33,208 ‫اغرب عن وجهي! تتصرّف بغرور بالغ!‬ 137 00:12:33,291 --> 00:12:34,833 ‫سأتحقق مما يحدث.‬ 138 00:12:39,500 --> 00:12:42,875 ‫سأتكفل بالأمر يا سيدي. ‫اصطحب السيدة إلى المنزل.‬ 139 00:12:43,750 --> 00:12:45,416 ‫- ‫- ما الخطب؟ ‫- اذهبي للمنزل يا عزيزتي.‬ 140 00:12:45,500 --> 00:12:48,583 ‫- ‫- سأتحقق من المشكلة. ‫- سأعود على الفور أيضاً!‬ 141 00:12:49,250 --> 00:12:52,250 ‫أستقول ما تشاء ونحن علينا التزام الصمت؟‬ 142 00:12:53,375 --> 00:12:55,125 ‫- ‫- ابتعد. اتركه. ‫- لن نسمح بذلك.‬ 143 00:12:56,458 --> 00:13:01,125 ‫- ‫- اهتم بشؤونك. لم تتدخّل؟ ‫- كفى يا هؤلاء.‬ 144 00:13:01,208 --> 00:13:02,416 ‫قلت لكم كفى!‬ 145 00:13:02,500 --> 00:13:04,750 ‫يرفع أتباعك أيديهم حتى بينما نحن نتحدث!‬ 146 00:13:04,833 --> 00:13:06,125 ‫فلنسأل السيد!‬ 147 00:13:06,208 --> 00:13:09,541 ‫السيد "تشيلابا" يعرف القانون. ‫سيقف بجانب الحق!‬ 148 00:13:09,625 --> 00:13:12,958 ‫النقاش جار بيننا نحن الـ3 يا "فيرنانديز"!‬ 149 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 ‫مهمة عضو المجلس التشريعي ‫التوسط واتخاذ القرار.‬ 150 00:13:15,375 --> 00:13:17,833 ‫لم تقحم "تشيلابا" بالمسألة؟‬ 151 00:13:17,916 --> 00:13:19,708 ‫تباً لـ"تشيلابا" المحترم!‬ 152 00:13:19,791 --> 00:13:22,833 ‫كانت جميع العقود تسير بسلاسة يا سيدي.‬ 153 00:13:22,916 --> 00:13:24,708 ‫في اليوم الـ10 من مهرجان "سوراسامهرام"،‬ 154 00:13:24,791 --> 00:13:27,416 ‫ثمة مشكلة في توزيع الـ900 متر ‫من مساحة الطريق.‬ 155 00:13:27,916 --> 00:13:31,000 ‫فقريبك "تيروفينغادام" يريدها كلها.‬ 156 00:13:31,083 --> 00:13:33,375 ‫- ‫- أين العدل في ذلك؟ أخبرنا! ‫- يا هذا!‬ 157 00:13:33,458 --> 00:13:35,000 ‫ما الجديد فيما يمكنني قوله؟‬ 158 00:13:35,083 --> 00:13:37,625 ‫بعد المهرجان الأخير، ‫ألم نتخذ قراراً جماعياً؟‬ 159 00:13:38,500 --> 00:13:41,875 ‫ألم تعرض ذلك على البلدة بأكملها ‫عبر التلفاز؟‬ 160 00:13:41,958 --> 00:13:43,125 ‫أوتتحدث الآن بهذا الأسلوب؟‬ 161 00:13:43,208 --> 00:13:44,416 ‫فلنتجاوز المسألة!‬ 162 00:13:44,500 --> 00:13:46,791 ‫سنتناقش ونحل المشكلة في هذه السنة.‬ 163 00:13:46,875 --> 00:13:50,083 ‫من يقدّم العرض الأعلى سيحظى بالمناقصة.‬ 164 00:13:50,166 --> 00:13:51,625 ‫لن ينجح ذلك.‬ 165 00:13:51,708 --> 00:13:55,041 ‫"تيروفينغادام" و"مارابان" ‫وهذا النائب التشريعي‬ 166 00:13:55,125 --> 00:13:57,583 ‫جمعوا ثروتهم عن طريق نهب البلدة.‬ 167 00:13:57,666 --> 00:13:58,541 ‫أما نحن،‬ 168 00:13:59,666 --> 00:14:02,208 ‫فلسنا إلّا صيادين ‫نكسب لقمة عيشنا من البحر!‬ 169 00:14:02,291 --> 00:14:03,416 ‫ألا ينبغي أن يُشفق علينا؟‬ 170 00:14:03,500 --> 00:14:07,375 ‫مهلاً يا "فيرنانديز"! دعوني أخبركم جميعاً.‬ 171 00:14:07,833 --> 00:14:10,666 ‫ليس في هذه السنة وحسب، ‫بل في كل السنين القادمة،‬ 172 00:14:10,750 --> 00:14:12,583 ‫"فيرنانديز" و"مارابان" و"تيروفينغادام"،‬ 173 00:14:12,666 --> 00:14:15,541 ‫سيحصل ثلاثتكم على حصة متساوية من العقد.‬ 174 00:14:15,625 --> 00:14:17,583 ‫ذلك قرار نهائي، وهو الأفضل للبلدة.‬ 175 00:14:18,208 --> 00:14:21,500 ‫إن استمر الخلاف بشأن هذه القضية،‬ 176 00:14:21,583 --> 00:14:24,916 ‫فسأرفعها إلى محكمة الصلح ‫وأحصل على أمر بوقف المهرجان!‬ 177 00:14:26,625 --> 00:14:28,875 ‫انتهى النقاش! أشخاص تافهون.‬ 178 00:14:30,500 --> 00:14:32,666 ‫أفسحوا الطريق!‬ 179 00:14:35,833 --> 00:14:38,125 ‫يا للخيبة! دُمّر كل شيء!‬ 180 00:14:38,708 --> 00:14:41,458 ‫أموال تمويل انتخابات هذا العام ذهبت هباء!‬ 181 00:14:43,250 --> 00:14:46,416 ‫لن يزدهر هذا الشخص ‫ولن يسمح لغيره بالازدهار!‬ 182 00:14:53,583 --> 00:14:55,791 ‫أترى أن خلافهم قد انتهى الآن؟‬ 183 00:14:56,666 --> 00:14:57,666 ‫قطعاً لا.‬ 184 00:14:59,416 --> 00:15:02,583 ‫الخلاف ليس مجرد مسألة مالية يا "ساكاري".‬ 185 00:15:05,625 --> 00:15:08,000 ‫إنها مسألة كبرياء بالنسبة إلى "مارابان".‬ 186 00:15:08,083 --> 00:15:10,375 ‫يُعتبر بطلاً في نظر أتباعه.‬ 187 00:15:11,375 --> 00:15:14,125 ‫يرى في عقد المهرجان شأناً ومكانة.‬ 188 00:15:15,500 --> 00:15:16,875 ‫أما "فيرنانديز"،‬ 189 00:15:16,958 --> 00:15:19,583 ‫فثمة 150 عائلة صياد تعتمد عليه.‬ 190 00:15:20,666 --> 00:15:23,291 ‫سيرغب على الأقل بأن يجنوا بعض المال.‬ 191 00:15:25,541 --> 00:15:26,750 ‫وماذا بشأن "تيروفينغادام"؟‬ 192 00:15:30,791 --> 00:15:32,250 ‫إنه قريبي.‬ 193 00:15:32,791 --> 00:15:33,916 ‫وزميل دراستي.‬ 194 00:15:34,708 --> 00:15:36,666 ‫يُعدّ شخصاً ذا نفوذ في هذه البلدة.‬ 195 00:15:37,125 --> 00:15:39,083 ‫يتوقع أن يذعن له الجميع.‬ 196 00:15:39,166 --> 00:15:40,166 ‫يكفي يا سيدتي.‬ 197 00:15:40,250 --> 00:15:43,458 ‫- ‫- كُل يا "ساكاري". سأحضر المزيد. ‫- يا عزيزتي.‬ 198 00:15:43,541 --> 00:15:46,916 ‫تعالي واجلسي.‬ 199 00:15:47,000 --> 00:15:51,666 ‫سأحضّر لك طبق دوسا مقرمشة كما تحبين!‬ 200 00:15:52,500 --> 00:15:55,458 ‫حاذر، ثمة قطعة على المقلاة!‬ 201 00:15:59,875 --> 00:16:00,916 ‫أذلك "سوندار"؟‬ 202 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 ‫أيعود في هذا الوقت المتأخر كل يوم؟‬ 203 00:16:04,208 --> 00:16:06,916 ‫حالياً، لا علم لي بوقت قدومه أو ذهابه.‬ 204 00:16:07,708 --> 00:16:10,541 ‫نجح في امتحان وحصل على ترقية. ‫غدا كثير الانشغال الآن.‬ 205 00:16:10,958 --> 00:16:13,375 ‫إنه مشرف على 4 منارات في المقاطعة.‬ 206 00:16:14,916 --> 00:16:16,041 ‫أريد حساء السامبر من فضلك.‬ 207 00:16:19,041 --> 00:16:21,166 ‫لماذا لم تأت إلى مهرجان رفع العلم؟‬ 208 00:16:21,250 --> 00:16:23,666 ‫- ‫- "سوندار"! ‫- أهلاً يا "ساكاري"!‬ 209 00:16:25,083 --> 00:16:26,625 ‫مرّت سنين طوال منذ أن رأيتك!‬ 210 00:16:27,041 --> 00:16:29,666 ‫كنت صغير الحجم حينها، ‫والآن أنت شرطي مرموق!‬ 211 00:16:29,750 --> 00:16:30,833 ‫وماذا بشأنك؟‬ 212 00:16:30,916 --> 00:16:33,458 ‫كنت تحدّق إلى البحر وكأنك تريد ابتلاعه!‬ 213 00:16:34,500 --> 00:16:36,208 ‫سمعت أنك شخصية بارزة في الميناء.‬ 214 00:16:37,041 --> 00:16:38,916 ‫هيا، اغسل يديك وتعال لتناول الطعام.‬ 215 00:16:44,458 --> 00:16:47,000 ‫سآكل لاحقاً. سأستحم أولاً.‬ 216 00:16:51,791 --> 00:16:52,791 ‫تفضّلي.‬ 217 00:16:58,708 --> 00:17:00,125 ‫ماذا بشأن زواج "سوندار"؟‬ 218 00:17:01,291 --> 00:17:04,375 ‫حاله كحالك، يرفض الفكرة كلما طُرحت.‬ 219 00:17:05,250 --> 00:17:06,250 ‫ما عساي أقول؟‬ 220 00:17:08,000 --> 00:17:10,875 ‫عجباً! أثمة فتاة أنت مغرم بها؟‬ 221 00:17:12,750 --> 00:17:13,750 ‫في الواقع...‬ 222 00:17:14,750 --> 00:17:16,625 ‫الصلصة المفضلة لديك!‬ 223 00:17:17,875 --> 00:17:18,833 ‫ذلك هاتفك!‬ 224 00:17:18,875 --> 00:17:19,875 ‫"(برايامفاتا)"‬ 225 00:17:25,250 --> 00:17:26,375 ‫أخبريني يا "برايامفاتا"!‬ 226 00:17:35,708 --> 00:17:40,291 ‫لم اكفهرّ وجهك عندما ذكرت "مالاتي" الحب؟‬ 227 00:17:40,375 --> 00:17:41,375 ‫ماذا حدث؟‬ 228 00:17:42,083 --> 00:17:43,791 ‫كنت أفكّر في "نانديني".‬ 229 00:17:44,500 --> 00:17:47,375 ‫لو لم أترك مسدس خدمتي ‫في المنزل في ذلك اليوم،‬ 230 00:17:47,458 --> 00:17:50,750 ‫لما أخذته وقتلت "غونا".‬ 231 00:17:50,833 --> 00:17:54,041 ‫أعليّ أن أحزن أم أفرح ‫لأنها قتلت شريراً؟ أنا حائر.‬ 232 00:17:56,416 --> 00:17:58,833 ‫لا جدوى مما سنفعله مهما كان.‬ 233 00:17:59,625 --> 00:18:01,541 ‫ولا أمل لنا في أي تغيير.‬ 234 00:18:02,208 --> 00:18:05,250 ‫لكن لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي.‬ 235 00:18:08,666 --> 00:18:10,666 ‫إطلاق سراح "نانديني" مسؤوليتي.‬ 236 00:18:11,708 --> 00:18:12,708 ‫مفهوم؟‬ 237 00:18:14,083 --> 00:18:17,000 ‫لديّ مهمة بسيطة. سأذهب إلى الكوخ وأعود.‬ 238 00:18:18,333 --> 00:18:22,000 ‫ما رأيك بأن تأتي إلى هناك صباحاً؟ ‫المكان هادئ للغاية.‬ 239 00:18:22,083 --> 00:18:23,458 ‫بقرب البحر.‬ 240 00:18:23,541 --> 00:18:25,541 ‫رسائل والدك موجودة هناك أيضاً.‬ 241 00:18:26,000 --> 00:18:28,375 ‫- ‫- بوسعنا قراءتها معاً. ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 242 00:18:28,458 --> 00:18:29,458 ‫اتفقنا.‬ 243 00:18:43,000 --> 00:18:45,333 ‫يا هؤلاء! ما هذا؟ تحركن!‬ 244 00:18:45,416 --> 00:18:47,708 ‫أخبرتكنّ بذلك مراراً وتكراراً.‬ 245 00:18:47,791 --> 00:18:49,958 ‫الزنزانات مفتوحة لدخول المرحاض،‬ 246 00:18:50,041 --> 00:18:52,583 ‫وليس للخروج والاستلقاء! احملن الحصائر!‬ 247 00:18:52,666 --> 00:18:55,375 ‫يجدر بنا وضعكنّ في سجن الرجال. ‫ستفهمن حينها.‬ 248 00:18:55,458 --> 00:18:59,666 ‫علينا إبقاؤكنّ محبوسات مثلهم ‫من الصباح حتى المساء! ادخلن!‬ 249 00:19:21,666 --> 00:19:22,666 ‫ماذا حدث؟‬ 250 00:19:29,791 --> 00:19:30,791 ‫إليك الماء!‬ 251 00:19:36,750 --> 00:19:39,958 ‫إنه مجرد حلم، وليس حقيقة. فلم القلق؟‬ 252 00:19:54,625 --> 00:19:56,500 ‫أستغادر الآن يا "ساكاري"؟‬ 253 00:19:56,583 --> 00:19:58,583 ‫- ‫- سأذهب إلى الكوخ يا سيدتي. ‫- مع السلامة!‬ 254 00:20:01,333 --> 00:20:04,541 ‫أعطني المفاتيح يا "دامو"! ‫أنا ذاهب إلى الكوخ.‬ 255 00:20:06,583 --> 00:20:07,583 ‫يا صاح!‬ 256 00:20:08,583 --> 00:20:10,500 ‫ما هذا؟ أستذهب للرقص؟‬ 257 00:20:10,583 --> 00:20:13,791 ‫ألعب دور الملك في المسرحية! ‫ضمن طقوس "أشتكالي"!‬ 258 00:20:14,875 --> 00:20:16,416 ‫أمّن لي دوراً أيضاً!‬ 259 00:20:16,500 --> 00:20:18,083 ‫- ‫- أنا عاطل عن العمل! ‫- بالتأكيد!‬ 260 00:20:18,166 --> 00:20:19,958 ‫أنزلني في البلدة!‬ 261 00:20:20,041 --> 00:20:21,833 ‫- ‫- حسناً، هاتها! ‫- إليك!‬ 262 00:20:27,750 --> 00:20:28,750 ‫أبي. أريد المثلّجات.‬ 263 00:20:40,416 --> 00:20:41,666 ‫- ‫- "دامو"؟ ‫- نعم؟‬ 264 00:20:41,750 --> 00:20:43,291 ‫أكان بإمكانك لعب دور الآلهة؟‬ 265 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 ‫لا يمكن للمرء لعب دور الآلهة فوراً!‬ 266 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 ‫يستغرق ذلك أعواماً طويلة!‬ 267 00:20:46,833 --> 00:20:49,750 ‫يتعين عليه أن يشق طريقه ‫في أدوار عديدة لمدة 14 سنة!‬ 268 00:20:49,833 --> 00:20:52,375 ‫- ‫- كم مضى على عملك هذا؟ ‫- 14 سنة!‬ 269 00:20:52,458 --> 00:20:54,916 ‫سأستطيع تجسيد دور الآلهة ‫بعد مرور سنة أخرى!‬ 270 00:20:59,291 --> 00:21:00,791 ‫أي طريق يقود إلى السيد "تشيلابا"؟‬ 271 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ‫سيد "تشيلابا"؟‬ 272 00:22:00,375 --> 00:22:01,375 ‫سيد "تشيلابا"؟‬ 273 00:22:28,083 --> 00:22:29,166 ‫سيد "تشيلابا"؟‬ 274 00:23:28,500 --> 00:23:30,916 ‫انتباه! أنصتوا جميعاً!‬ 275 00:23:32,708 --> 00:23:35,708 ‫كم مرّة طلبت من أحدكم الإجابة على الهاتف؟‬ 276 00:23:35,791 --> 00:23:37,041 ‫أتلك طريقة عملكم؟‬ 277 00:23:38,166 --> 00:23:39,166 ‫رئيس الشرطة؟‬ 278 00:23:42,916 --> 00:23:44,750 ‫- ‫- مخفر شرطة "كاليباتينام". ‫- مرحباً؟‬ 279 00:23:44,833 --> 00:23:48,666 ‫قبل الشاطئ مباشرةً، في الطريق الرابع...‬ 280 00:23:48,750 --> 00:23:51,625 ‫أتعرف المحامي "تشيلابا"؟ أتعرف مكان كوخه؟‬ 281 00:23:51,708 --> 00:23:53,708 ‫- ‫- يا سيدي... ‫- لم؟ ما الخطب؟‬ 282 00:23:53,791 --> 00:23:54,750 ‫أخبرني بالسبب أولاً!‬ 283 00:23:54,833 --> 00:23:59,541 ‫"تشيلابا" متوفّ في الداخل! ‫لا أستطيع فتح الباب. هلا تأتون بسرعة؟‬ 284 00:24:00,500 --> 00:24:02,708 ‫ماذا؟ في كوخه؟‬ 285 00:24:03,791 --> 00:24:05,916 ‫مرحباً؟‬ 286 00:24:49,583 --> 00:24:50,583 ‫سيدة "مالاتي"؟‬ 287 00:25:06,750 --> 00:25:08,041 ‫يا للأسف!‬ 288 00:25:12,166 --> 00:25:14,125 ‫ما اسمك مجدداً يا فتى؟‬ 289 00:25:14,208 --> 00:25:15,583 ‫المفتش المساعد "تشاكرفرتي".‬ 290 00:25:16,041 --> 00:25:17,250 ‫في أي مخفر تعمل؟‬ 291 00:25:17,666 --> 00:25:18,666 ‫في مخفر "سامبالور".‬ 292 00:25:19,333 --> 00:25:21,083 ‫في أي وقت رأيته؟‬ 293 00:25:21,166 --> 00:25:23,791 ‫كانت الساعة قرابة الـ9 عندما وصلت.‬ 294 00:25:23,875 --> 00:25:26,375 ‫اتصلت بالمخفر المحلي ‫في غضون 10 دقائق من وصولي.‬ 295 00:25:26,458 --> 00:25:27,541 ‫ما قرابته بك؟‬ 296 00:25:30,791 --> 00:25:33,250 ‫كان صديق أبي، وبمكانته.‬ 297 00:25:34,708 --> 00:25:35,875 ‫يا للمسكين!‬ 298 00:25:35,958 --> 00:25:38,875 ‫أتساءل ما المشكلة التي دفعته إلى الانتحار.‬ 299 00:25:40,791 --> 00:25:42,708 ‫ادفع بقوة أكثر يا صاح.‬ 300 00:25:43,166 --> 00:25:44,625 ‫بقوة أكثر.‬ 301 00:26:15,958 --> 00:26:18,708 ‫اذهب وافتح الباب الخلفي يا "نظير"!‬ 302 00:26:19,083 --> 00:26:20,500 ‫لا يُسمح لأحد بالدخول!‬ 303 00:26:21,000 --> 00:26:22,916 ‫أغلقوا النوافذ ولينتظر الجميع في الخارج!‬ 304 00:26:29,333 --> 00:26:34,250 ‫يا "نظير"! "غيتا"! ‫افتحا الأبواب والنوافذ! المكان مظلم.‬ 305 00:26:44,791 --> 00:26:45,750 ‫حاذر يا سيدي.‬ 306 00:26:46,750 --> 00:26:48,541 ‫قد تتعرّض الأدلة للتلف!‬ 307 00:26:49,000 --> 00:26:49,875 ‫"نظير"!‬ 308 00:26:51,458 --> 00:26:52,916 ‫سمعت كلام الضابط!‬ 309 00:26:53,000 --> 00:26:56,416 ‫آسف يا سيدي. هذا الباب مقفل ‫من الداخل أيضاً. سأتفقّد الطابق العلوي.‬ 310 00:27:01,250 --> 00:27:04,000 ‫لقد أغلق كل الأبواب قبل الانتحار.‬ 311 00:27:09,000 --> 00:27:11,125 ‫ما المشكلات التي واجهها ‫ودفعته إلى الانتحار؟‬ 312 00:27:15,041 --> 00:27:16,416 ‫ليس انتحاراً يا سيدي.‬ 313 00:27:19,166 --> 00:27:20,791 ‫- ‫- إنها جريمة. ‫- أحقاً؟‬ 314 00:27:32,625 --> 00:27:33,833 ‫السلاح مفقود يا سيدي.‬ 315 00:27:38,333 --> 00:27:40,958 ‫إن كان انتحاراً، ‫فأين السلاح الذي قتل نفسه به؟‬ 316 00:28:12,916 --> 00:28:14,083 ‫سيدي.‬ 317 00:28:14,875 --> 00:28:15,708 ‫سيدي.‬ 318 00:28:16,208 --> 00:28:19,375 ‫هو من بلّغ عن الحادثة أولاً يا سيدي.‬ 319 00:28:19,458 --> 00:28:21,833 ‫إنه المفتش المساعد "تشاكرفرتي" ‫من مخفر "سامبالور".‬ 320 00:28:21,916 --> 00:28:25,333 ‫عندما وصلنا، ‫كانت جميع الأبواب مقفلة من الداخل.‬ 321 00:28:26,541 --> 00:28:28,458 ‫حسب كلانا أنه انتحار.‬ 322 00:28:29,833 --> 00:28:32,875 ‫وعندما خلعنا الباب ودخلنا،‬ 323 00:28:33,583 --> 00:28:35,416 ‫وجدنا جروحاً ناجمة عن إطلاق نار.‬ 324 00:28:36,458 --> 00:28:38,125 ‫لكن لم نجد سلاحاً.‬ 325 00:28:40,333 --> 00:28:42,125 ‫من المرجح جداً أنها جريمة قتل يا سيدي.‬ 326 00:28:43,791 --> 00:28:44,791 ‫جريمة قتل؟‬ 327 00:28:46,541 --> 00:28:47,666 ‫كيف خرج القاتل؟‬ 328 00:28:48,500 --> 00:28:50,000 ‫ذلك ما لا أفهمه يا سيدي.‬ 329 00:28:50,958 --> 00:28:52,250 ‫- ‫- "نظير"! ‫- نعم يا سيدي؟‬ 330 00:28:53,208 --> 00:28:55,166 ‫أثمة طريقة للهروب عبر السطح؟‬ 331 00:28:55,250 --> 00:28:57,625 ‫لا. كل أبواب الطابق العلوي ‫مقفلة من الداخل أيضاً.‬ 332 00:28:58,833 --> 00:29:01,458 ‫إن لم يكن السلاح موجوداً، ‫فهذه حتماً جريمة قتل.‬ 333 00:29:02,375 --> 00:29:04,500 ‫لكن كيف؟ لا يُوجد تفسير منطقي.‬ 334 00:29:16,291 --> 00:29:17,333 ‫كيف حالك؟‬ 335 00:29:18,625 --> 00:29:21,083 ‫الشاب الذي حل قضية القتل المزدوجة ‫في "سامبالور"؟‬ 336 00:29:21,583 --> 00:29:22,958 ‫المفتش المساعد "ساكاري"؟‬ 337 00:29:23,958 --> 00:29:24,958 ‫"تشاكرفرتي"؟‬ 338 00:29:25,875 --> 00:29:26,916 ‫مفهوم.‬ 339 00:29:27,625 --> 00:29:28,625 ‫أحقاً؟‬ 340 00:29:29,250 --> 00:29:30,416 ‫ليس موقوفاً، أليس كذلك؟‬ 341 00:29:31,791 --> 00:29:32,958 ‫أما زال في الخدمة؟‬ 342 00:29:33,375 --> 00:29:35,041 ‫مفهوم، أهو في إجازة؟‬ 343 00:29:36,625 --> 00:29:41,208 ‫مفهوم. شكراً لك. ممتن لك يا سيدي. وداعاً.‬ 344 00:29:46,625 --> 00:29:47,458 ‫"تشاكرفرتي"!‬ 345 00:29:48,041 --> 00:29:50,666 ‫تحدثت إلى نائب رئيس الشرطة. ‫ستتولّى مسؤولية هذه القضية.‬ 346 00:29:51,083 --> 00:29:52,625 ‫يا سيدي، كيف يمكنني...‬ 347 00:29:53,333 --> 00:29:55,375 ‫هذه منطقتي ونطاق سُلطتي يا سيدي.‬ 348 00:29:56,000 --> 00:29:58,583 ‫انتظر في الخارج من فضلك يا "مورتي". ‫سألحق بك.‬ 349 00:30:06,833 --> 00:30:08,458 ‫تبدو هذه القضية معقدة.‬ 350 00:30:09,750 --> 00:30:11,583 ‫السلاح ليس في يد "تشيلابا".‬ 351 00:30:12,875 --> 00:30:14,750 ‫الأبواب مقفلة من الداخل.‬ 352 00:30:16,375 --> 00:30:17,458 ‫جريمة قتل في مكان مغلق.‬ 353 00:30:18,541 --> 00:30:21,125 ‫في الواقع، لا تثق عائلة "تشيلابا" ‫بالمفتش "مورتي".‬ 354 00:30:21,791 --> 00:30:23,791 ‫لذا طلبوا أن تتولّى القضية أنت إن أمكن.‬ 355 00:30:26,125 --> 00:30:28,208 ‫حدّثني "تشيلابا" بشأنك كثيراً.‬ 356 00:30:29,041 --> 00:30:31,375 ‫أعلم أنك وُضعت في حالة انتظار إجباري.‬ 357 00:30:31,791 --> 00:30:34,250 ‫بصفة غير رسمية، تولّ مسؤولية هذه القضية.‬ 358 00:30:45,666 --> 00:30:47,166 ‫حاضر يا سيدي. سأتولّاها.‬ 359 00:30:47,833 --> 00:30:48,833 ‫ممتاز.‬ 360 00:30:50,083 --> 00:30:51,500 ‫- ‫- "مورتي"؟ ‫- سيدي؟‬ 361 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 ‫ماذا؟ لم أنت عابس؟‬ 362 00:30:56,625 --> 00:30:57,750 ‫أنت في فريقي.‬ 363 00:30:58,458 --> 00:31:03,833 ‫إن وقعت أي مشكلة، فلن تتحمّل العواقب وحدك، ‫بل سيتحمّلها كلانا، أفهمت؟‬ 364 00:31:04,500 --> 00:31:07,583 ‫ينبغي لنا أحياناً ‫اتخاذ قرارات تحمي سمعتنا.‬ 365 00:31:08,125 --> 00:31:09,083 ‫حاول تفهّم الأمر.‬ 366 00:31:10,458 --> 00:31:11,333 ‫"تشاكرفرتي"!‬ 367 00:31:14,958 --> 00:31:16,958 ‫ضع كبرياءك جانباً ولنتعاون.‬ 368 00:31:20,000 --> 00:31:22,166 ‫يجب ألّا تُسرّب أي معلومة تخص هذه القضية.‬ 369 00:31:22,250 --> 00:31:24,500 ‫في الحقيقة، يجب أن يبقى خبر وفاته سرّياً.‬ 370 00:31:27,333 --> 00:31:29,333 ‫حتى تعلم به الشخصيات البارزة في البلدة.‬ 371 00:31:30,541 --> 00:31:31,708 ‫مفهوم؟‬ 372 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 ‫سيدي!‬ 373 00:31:37,666 --> 00:31:39,208 ‫أين فريق الطب الشرعي؟‬ 374 00:31:44,125 --> 00:31:44,958 ‫"عمار"!‬ 375 00:31:46,500 --> 00:31:48,083 ‫سيدي! السيد "ساكاري"!‬ 376 00:31:51,750 --> 00:31:52,916 ‫لم أنت هنا؟‬ 377 00:31:53,875 --> 00:31:54,875 ‫أعرفه.‬ 378 00:31:56,833 --> 00:31:58,375 ‫إنه معلّمي.‬ 379 00:32:01,041 --> 00:32:02,166 ‫كان بمكانة أبي.‬ 380 00:32:02,916 --> 00:32:05,125 ‫- ‫- تعازيّ يا سيدي. ‫- لا عليك.‬ 381 00:32:07,583 --> 00:32:08,916 ‫ابدأ عمليات المسح.‬ 382 00:32:09,833 --> 00:32:11,500 ‫كن شديد الدقة.‬ 383 00:32:12,333 --> 00:32:15,791 ‫عندما دخلت، ‫التقطت صوراً ومقاطع مصوّرة كثيرة.‬ 384 00:32:16,333 --> 00:32:17,333 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 385 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 ‫سأرسلها إليك.‬ 386 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 ‫السيد نائب المفتش العام، كيف فجأةً...‬ 387 00:32:34,416 --> 00:32:37,125 ‫ماذا حدث؟ هلا تخبرنا كيف تُوفي؟‬ 388 00:32:38,333 --> 00:32:39,166 ‫"ميتران"؟‬ 389 00:32:40,666 --> 00:32:42,750 ‫اسأل صديقك عما حدث.‬ 390 00:32:42,833 --> 00:32:45,916 ‫ستبقى المعلومات سرّية حتى ينتهي التحقيق!‬ 391 00:32:47,833 --> 00:32:49,083 ‫- ‫- "دارما"! ‫- يا صاح!‬ 392 00:32:49,166 --> 00:32:50,666 ‫تلك ليست المشكلة الآن!‬ 393 00:32:50,750 --> 00:32:53,083 ‫السؤال هو ما إذا كان المهرجان ‫سيستمر أم لا.‬ 394 00:32:53,166 --> 00:32:55,000 ‫لذلك استدعيتكم إلى هنا.‬ 395 00:32:55,083 --> 00:32:57,291 ‫كان رجلاً طيباً، وقد فارق الحياة.‬ 396 00:32:57,375 --> 00:32:59,750 ‫رغم حزننا عليه، علينا النظر فيما هو قادم.‬ 397 00:33:00,125 --> 00:33:03,833 ‫إن أُلغي المهرجان، فسنتكبد خسائر فادحة.‬ 398 00:33:03,916 --> 00:33:06,083 ‫لم تتحدث بلا رحمة يا صاح؟‬ 399 00:33:06,791 --> 00:33:09,125 ‫لقد قدّم لنا مساعدة هائلة طوال الوقت.‬ 400 00:33:10,208 --> 00:33:12,458 ‫لكن حتى في هذه الظروف، ‫أكل ما يهمك هو دخلك؟‬ 401 00:33:12,541 --> 00:33:14,458 ‫عم تتحدث؟‬ 402 00:33:15,166 --> 00:33:17,000 ‫تحدث عن مسائل مهمة!‬ 403 00:33:17,083 --> 00:33:19,083 ‫هل أتينا لذكر مآثره؟‬ 404 00:33:19,916 --> 00:33:22,541 ‫إن أُلغي المهرجان فجأةً، ‫أفلن تكون خسارة جسيمة؟‬ 405 00:33:22,625 --> 00:33:23,916 ‫ليس لنا وحسب،‬ 406 00:33:24,000 --> 00:33:26,375 ‫بل للبلدة بأسرها ‫التي تعتمد على دخل تلك الأيام الـ10،‬ 407 00:33:26,458 --> 00:33:28,458 ‫وللوافدين الذين أقاموا متاجرهم!‬ 408 00:33:28,541 --> 00:33:31,250 ‫يأتي ملايين الأشخاص ‫طلباً للخلاص في هذا المهرجان!‬ 409 00:33:31,333 --> 00:33:33,041 ‫علينا وضعهم في اعتبارنا!‬ 410 00:33:33,125 --> 00:33:34,833 ‫ألا يجدر بنا التفكير فيهم؟‬ 411 00:33:36,458 --> 00:33:37,500 ‫حسناً يا صاح.‬ 412 00:33:37,583 --> 00:33:39,166 ‫لن نتحدث بشأن الموضوع.‬ 413 00:33:40,708 --> 00:33:41,625 ‫رجل جليل.‬ 414 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 ‫وفاة مهمة.‬ 415 00:33:44,958 --> 00:33:46,041 ‫حاذر مما تفعله.‬ 416 00:33:46,125 --> 00:33:48,333 ‫يجب ألّا نركّز على هذه القضية وحدها.‬ 417 00:33:48,416 --> 00:33:49,875 ‫أيُعدّ انتقاصاً من احترام الآلهة‬ 418 00:33:49,958 --> 00:33:52,541 ‫إن مضينا قُدماً في المهرجان ‫رغم وقوع خسارة في الأرواح؟‬ 419 00:33:52,625 --> 00:33:54,625 ‫أم هل من الأفضل إيقافه؟‬ 420 00:33:55,750 --> 00:33:58,416 ‫ينبغي ألّا ينزل غضب الآلهة بالبلدة.‬ 421 00:33:58,500 --> 00:33:59,791 ‫علينا وضع ذلك في حسباننا أيضاً.‬ 422 00:34:00,833 --> 00:34:03,333 ‫أتتوقع أن لدى نائب المفتش العام ‫إجابة على ذلك؟‬ 423 00:34:03,416 --> 00:34:05,291 ‫كلامك صائب يا سيدة "برايامفاتا".‬ 424 00:34:05,375 --> 00:34:07,583 ‫فلنتخذ قراراً بأنفسنا.‬ 425 00:34:07,666 --> 00:34:10,000 ‫أنصتوا يا رفاق!‬ 426 00:34:10,083 --> 00:34:11,791 ‫لا ينبغي أن يُبلّغ سكان البلدة بذلك.‬ 427 00:34:12,250 --> 00:34:14,208 ‫في حالات الوفاة، يجب إلغاء التميمة.‬ 428 00:34:14,291 --> 00:34:15,625 ‫سيُبطل الصيام حينها.‬ 429 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 ‫عندما يُبطل الصيام يبقى باطلاً.‬ 430 00:34:17,083 --> 00:34:19,541 ‫لذا وهم في طريقهم إلى الجنازة،‬ 431 00:34:19,625 --> 00:34:23,750 ‫إن تجنبوا المرور بقرب المعبد، ‫فلن يتأثر المهرجان.‬ 432 00:34:24,541 --> 00:34:27,750 ‫أولئك المشاركون في طقوس الجنازة ‫ينبغي ألّا يقتربوا من المهرجان.‬ 433 00:34:31,416 --> 00:34:35,208 ‫فلنبق طقوس الجنازة قرب البحر خارج البلدة.‬ 434 00:34:35,291 --> 00:34:36,291 ‫نعم.‬ 435 00:34:39,500 --> 00:34:40,583 ‫السيد نائب المفتش العام؟‬ 436 00:34:41,958 --> 00:34:43,416 ‫سنتكفل بذلك.‬ 437 00:34:44,166 --> 00:34:46,041 ‫متى ستسلّمون جثة "تشيلابا"؟‬ 438 00:34:48,458 --> 00:34:50,375 ‫سيدة "مالاتي"!‬ 439 00:34:52,625 --> 00:34:55,708 ‫- ‫- "سوندار"؟ ‫- لا يا "ساكاري". حاولت إقناعها كثيراً.‬ 440 00:34:55,791 --> 00:34:57,166 ‫أصرّت على القدوم.‬ 441 00:34:58,458 --> 00:35:00,625 ‫الدخول ممنوع حتى تنتهي الفحوصات الجنائية.‬ 442 00:35:00,708 --> 00:35:02,166 ‫تعالي يا سيدتي!‬ 443 00:35:02,250 --> 00:35:03,500 ‫رافقيني، أنصتي إليّ!‬ 444 00:35:06,791 --> 00:35:08,333 ‫لم تنته الفحوصات بعد، سأوضّح لك.‬ 445 00:35:09,583 --> 00:35:10,583 ‫اجلسي.‬ 446 00:35:14,250 --> 00:35:15,833 ‫ماذا حدث يا "ساكاري"؟‬ 447 00:35:16,416 --> 00:35:17,708 ‫- ‫- هلا ندخل؟ ‫- سأخبرك بذلك.‬ 448 00:35:17,791 --> 00:35:20,458 ‫بسرعة! سننقل الجثة ‫حالما تصل سيارة الإسعاف.‬ 449 00:35:21,333 --> 00:35:22,916 ‫إلى من يشير بكلمة "جثة"؟‬ 450 00:35:24,750 --> 00:35:25,625 ‫"تشيلابا"؟‬ 451 00:35:25,708 --> 00:35:28,708 ‫يا سيدي! انتبه لكلماتك. وصلت العائلة.‬ 452 00:35:31,541 --> 00:35:34,416 ‫أعتذر يا سيدتي. عذراً.‬ 453 00:35:35,958 --> 00:35:40,250 ‫أكنّ احتراماً بالغاً للسيد أيضاً. ‫ذلك بسبب توتر العمل...‬ 454 00:35:42,916 --> 00:35:44,000 ‫المعذرة.‬ 455 00:35:44,708 --> 00:35:46,541 ‫ابق معها، سأعود بعد قليل.‬ 456 00:35:59,083 --> 00:36:01,708 ‫"التقرير القانوني - القانون الجنائي"‬ 457 00:36:11,875 --> 00:36:13,625 ‫"سوندار"؟ تفقّد ذلك.‬ 458 00:36:14,541 --> 00:36:15,916 ‫أتشم رائحة ما؟‬ 459 00:36:16,875 --> 00:36:18,208 ‫أليست رائحة الدوسا؟‬ 460 00:36:18,291 --> 00:36:20,208 ‫ليست كذلك يا أمي. اجلسي.‬ 461 00:36:23,041 --> 00:36:24,041 ‫ليلة أمس...‬ 462 00:36:25,625 --> 00:36:26,750 ‫..."تشيلابا"...‬ 463 00:36:28,041 --> 00:36:29,000 ‫أمي!‬ 464 00:36:40,416 --> 00:36:43,208 ‫- ‫- أرجوك يا سيدتي، هدّئي من روعك! ‫- أمي!‬ 465 00:36:43,291 --> 00:36:44,625 ‫أنصتي يا سيدتي!‬ 466 00:36:44,708 --> 00:36:46,750 ‫- ‫- لا تدخلي! ‫- ليس الآن!‬ 467 00:36:46,833 --> 00:36:50,750 ‫- ‫- أمي. ‫- لا تدخلي.‬ 468 00:36:51,750 --> 00:36:53,000 ‫لا تدخلي يا سيدتي!‬ 469 00:36:59,375 --> 00:37:00,583 ‫أمي!‬ 470 00:37:01,208 --> 00:37:02,208 ‫أمي!‬ 471 00:37:05,750 --> 00:37:06,875 ‫أمي!‬ 472 00:37:08,250 --> 00:37:09,750 ‫ماذا يحدث؟‬ 473 00:37:11,500 --> 00:37:13,041 ‫سيدتي!‬ 474 00:37:14,833 --> 00:37:16,333 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 475 00:37:16,916 --> 00:37:18,333 ‫انهضي يا سيدتي.‬ 476 00:37:18,416 --> 00:37:20,541 ‫انهضي يا سيدتي! ساعدها في النهوض.‬ 477 00:37:20,625 --> 00:37:22,041 ‫ارفعها يا "سوندار".‬ 478 00:37:22,500 --> 00:37:23,666 ‫هيا يا سيدتي!‬ 479 00:37:25,958 --> 00:37:27,750 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 480 00:37:27,833 --> 00:37:29,750 ‫لم سمحت لها بالدخول؟‬ 481 00:37:29,833 --> 00:37:32,291 ‫- ‫- آسفة يا سيدي. ‫- ألا يمكنك أداء مهمة واحدة بشكل صائب؟‬ 482 00:37:32,375 --> 00:37:33,250 ‫تلك السيدة...‬ 483 00:37:33,333 --> 00:37:35,041 ‫سأتولّى القضية يا سيدتي! رافقتك السلامة.‬ 484 00:37:49,541 --> 00:37:51,666 ‫ما العمل إن تعرّضت الأدلة للتلف؟‬ 485 00:37:51,750 --> 00:37:53,458 ‫- ‫- أريد قفازات لو سمحت. ‫- سأُعزل من منصبي.‬ 486 00:37:54,208 --> 00:37:56,125 ‫ألا تعرفون مسؤوليتكم كشرطة؟‬ 487 00:37:57,833 --> 00:37:59,333 ‫أتخالون أنفسكم على خشبة مسرح؟‬ 488 00:38:00,208 --> 00:38:02,083 ‫أتحسبون أنني مغفل؟‬ 489 00:38:02,625 --> 00:38:03,833 ‫حمقى!‬ 490 00:38:04,458 --> 00:38:05,375 ‫أغبياء!‬ 491 00:38:05,458 --> 00:38:07,000 ‫من أشرف على تدريبكم؟‬ 492 00:38:07,458 --> 00:38:09,583 ‫خبرتي تفوق خبرتكم جميعاً.‬ 493 00:38:10,625 --> 00:38:12,000 ‫إياكم والعبث معي.‬ 494 00:38:12,500 --> 00:38:14,000 ‫لست كما تحسبون.‬ 495 00:38:14,458 --> 00:38:16,125 ‫- ‫- سأقزّم شأنكم! ‫- صمتاً!‬ 496 00:38:16,208 --> 00:38:18,333 ‫وفّروا عبثكم لمدينتكم. أتفهمون؟‬ 497 00:38:18,416 --> 00:38:19,500 ‫يكفي كلاماً رجاءً!‬ 498 00:40:21,208 --> 00:40:23,208 ‫ترجمة طارق الياس‬ 499 00:40:23,291 --> 00:40:25,291 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 48860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.