All language subtitles for Running.Point.S01E05.Beshert.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:19,560 Oh Mann, das war ein Schlag ins Gesicht. 2 00:00:19,561 --> 00:00:22,062 Wie konnte sich LA den besten Deal 3 00:00:22,063 --> 00:00:25,149 {\an8}in der Geschichte der Liga entgehen lassen? 4 00:00:25,150 --> 00:00:27,067 {\an8}-Du meinst den Hoopli-Deal? - Ja. 5 00:00:27,068 --> 00:00:31,280 {\an8}Und ich sage es ungern, aber... Isla Gordon, was ist los mit dir? 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,324 Boston schleicht sich ran und tritt LA in die Eier. 7 00:00:34,325 --> 00:00:37,953 Jack Gordon dreht sich gerade im Grab um, 8 00:00:37,954 --> 00:00:39,538 so mies ist das Team. 9 00:00:39,539 --> 00:00:41,040 Er wurde eingeäschert. 10 00:00:41,041 --> 00:00:44,752 Seine Asche wurde in Hugh Hefners Grotte verstreut, Idiot. 11 00:00:44,753 --> 00:00:47,546 Fluche bitte nicht vor Law Roach. 12 00:00:47,547 --> 00:00:50,215 Tut mir leid, Law, ich bin aufgebracht. 13 00:00:50,216 --> 00:00:53,635 Schon ok. Ich hab schon echt verrückte Schlampen gestylt. 14 00:00:53,636 --> 00:00:55,888 Ist mir eine Ehre, eine von ihnen zu sein. 15 00:00:55,889 --> 00:00:58,599 Du wirst der Star deiner Verlobungsparty. 16 00:00:58,600 --> 00:01:01,061 Danke. Sag Zendaya, ich bin ein Fan. 17 00:01:01,644 --> 00:01:04,354 - Sie kennt dich nicht. - Ok, gib's ihr, Law. 18 00:01:04,355 --> 00:01:05,856 Macht Sinn. 19 00:01:05,857 --> 00:01:08,317 Vielen Dank. Legst du es ins Auto? 20 00:01:08,318 --> 00:01:09,360 - Ciao. - Mach ich. 21 00:01:09,944 --> 00:01:11,153 Genau, ihr Hater. 22 00:01:11,154 --> 00:01:12,738 Nach sieben langen Jahren 23 00:01:12,739 --> 00:01:15,074 feiere ich meine Verlobungsparty. 24 00:01:15,075 --> 00:01:17,034 Arbeit ist nur das halbe Leben. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,203 Ich bin stolz, eine Gordon zu sein, 26 00:01:19,204 --> 00:01:22,916 aber das hier will ich ganz anders machen als Dad. 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,877 Mom, es wird schon. Dad hat es nicht so gemeint. 28 00:01:26,878 --> 00:01:29,379 - Er kommt zurück. - Er kommt nicht zurück. 29 00:01:29,380 --> 00:01:33,217 - Hol Mama ihre Skittles. - Du meinst deine Tabletten? 30 00:01:33,218 --> 00:01:34,719 Ziemlich düster, oder? 31 00:01:35,345 --> 00:01:38,764 Jack Gordon konnte sich nicht binden, aber ich schaffe es. 32 00:01:38,765 --> 00:01:40,599 Und ich heirate nur einmal. 33 00:01:40,600 --> 00:01:41,642 Nur noch einmal. 34 00:01:41,643 --> 00:01:44,144 Brian Austin Green, wisst ihr noch? 35 00:01:44,145 --> 00:01:45,354 Ein netter Kerl. 36 00:01:45,355 --> 00:01:47,564 Als Teameigentümerin gebe ich alles, 37 00:01:47,565 --> 00:01:51,902 aber ich werde auch alles als Ehefrau für diesen perfekten Mann geben. 38 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 Rate, wer gegen Joanna gewonnen hat. 39 00:01:54,364 --> 00:01:55,698 Ohne Satzverlust. 40 00:01:56,491 --> 00:01:58,784 Ihr Knöchel war verstaucht, aber es zählt trotzdem. 41 00:01:58,785 --> 00:02:00,035 Was ist das? 42 00:02:00,036 --> 00:02:03,873 Ein kleiner Proteinshake, um unsere Verlobungswoche einzuläuten. 43 00:02:06,501 --> 00:02:08,503 - Oh mein Gott. - Was? So schlimm? 44 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 Schmeckt gut. Er ist nur... 45 00:02:12,590 --> 00:02:14,716 Er ist klumpiger, als ich dachte. 46 00:02:14,717 --> 00:02:16,886 Ich nahm Brokkoli statt Spinat. 47 00:02:17,887 --> 00:02:18,721 Genau richtig. 48 00:02:20,598 --> 00:02:23,183 Ein Erlebnis. Reden wir über den Zeitplan. 49 00:02:23,184 --> 00:02:25,644 Morgen hole ich meine Eltern vom LAX ab, 50 00:02:25,645 --> 00:02:27,187 wir kommen zum Essen. 51 00:02:27,188 --> 00:02:29,690 Ich bestelle was und tu so, als hätte ich gekocht. 52 00:02:29,691 --> 00:02:33,068 Sie lieben dich, aber das würden sie dir nie glauben. 53 00:02:33,069 --> 00:02:36,029 Und ich sie. Aber ich werde nicht kochen lernen. 54 00:02:36,030 --> 00:02:36,947 Nicht nötig. 55 00:02:36,948 --> 00:02:39,492 Du konvertierst. Das ist mehr als genug. 56 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 Konvertieren. Wozu? Solarenergie? 57 00:02:43,329 --> 00:02:46,415 Aber im Ernst. Der Weg zum Judentum ist lang, 58 00:02:46,416 --> 00:02:49,627 also sollten wir eher früher als später anfangen. 59 00:02:51,087 --> 00:02:53,339 Sagte er gerade "Judentum"? 60 00:03:00,555 --> 00:03:01,513 Eine Frage. 61 00:03:01,514 --> 00:03:05,935 Habe ich mal davon gesprochen, jüdisch werden zu wollen? 62 00:03:06,686 --> 00:03:10,022 Du hast erwähnt, dass du beschnittene Penisse bevorzugst. 63 00:03:10,023 --> 00:03:11,273 Das habe ich nicht. 64 00:03:11,274 --> 00:03:12,274 Doch, hast du. 65 00:03:12,275 --> 00:03:14,026 Oh Gott, jetzt weiß ich's. 66 00:03:14,027 --> 00:03:15,027 Lev und ich 67 00:03:15,028 --> 00:03:17,529 waren bei der Hochzeit seiner Cousine. 68 00:03:17,530 --> 00:03:19,990 - Ich hatte sieben Margaritas. - Schön. 69 00:03:19,991 --> 00:03:22,492 Es war eine jüdische Hochzeit mit schönen Ritualen. 70 00:03:22,493 --> 00:03:25,245 Ich ließ mich hinreißen und sagte Lev, ich konvertiere. 71 00:03:25,246 --> 00:03:27,873 Dann sag ihm, es war ein Missverständnis. 72 00:03:27,874 --> 00:03:30,792 Wie damals, als du seine Augen-OP vergessen hast. 73 00:03:30,793 --> 00:03:35,047 Ich kann auch einfach konvertieren, wenn Lev das will. 74 00:03:35,048 --> 00:03:40,052 Isla, das ist keine Kleinigkeit. Religion ist wichtig. 75 00:03:40,053 --> 00:03:42,971 Ja, für Lev und seine Familie. 76 00:03:42,972 --> 00:03:44,640 Er macht oft was für mich. 77 00:03:44,641 --> 00:03:46,183 Ich hasse Crocs. 78 00:03:46,184 --> 00:03:49,478 Und er trägt nie welche. Nicht mal am Pool. 79 00:03:49,479 --> 00:03:52,856 Das ist keine Diät, die du im ersten Taco Bell aufgibst. 80 00:03:52,857 --> 00:03:55,651 Könnt ihr nicht einfach Pickleball spielen? 81 00:03:55,652 --> 00:03:57,237 Das machen wir auch. 82 00:03:59,072 --> 00:04:02,783 Harper Collins präsentiert Den Tag bei den Eiern packen: 83 00:04:02,784 --> 00:04:04,785 die Memoiren von Jack Gordon. 84 00:04:04,786 --> 00:04:06,954 Vorgelesen von Gary St. Michel. 85 00:04:06,955 --> 00:04:08,331 Du hast fünf Minuten. 86 00:04:09,249 --> 00:04:13,669 Ich wollte mich treffen, weil ich mir Dads Memoiren anhöre. 87 00:04:13,670 --> 00:04:15,504 Hast du sie gelesen? 88 00:04:15,505 --> 00:04:18,924 Nur bis zu der Stelle, an der mein Name falsch geschrieben war. 89 00:04:18,925 --> 00:04:21,927 Der Erzähler sagt ihn richtig, falls es dich tröstet. 90 00:04:21,928 --> 00:04:23,220 Nein. Was gibt's? 91 00:04:23,221 --> 00:04:27,182 Im Buch geht es oft darum, sich zu behaupten. 92 00:04:27,183 --> 00:04:30,018 Du, Isla und Ness habt nicht oben angefangen... 93 00:04:30,019 --> 00:04:33,480 Nein, Isla und Ness mussten dafür als Menschen scheitern. 94 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 Ich musste studieren. 95 00:04:35,775 --> 00:04:36,609 Verstehe. 96 00:04:37,151 --> 00:04:41,281 Aber du hast dich hochgearbeitet, und das versuche ich auch. 97 00:04:43,783 --> 00:04:46,910 Mir fielen bestimmte Aspekte des Fanerlebnisses auf. 98 00:04:46,911 --> 00:04:49,746 Unsere Halbzeitshows sind etwas öde geworden. 99 00:04:49,747 --> 00:04:52,791 Tanznummern und Väter, die an Korblegern scheitern. 100 00:04:52,792 --> 00:04:54,584 Wir sind ein legendäres Team. 101 00:04:54,585 --> 00:04:57,296 Unsere Halbzeitshows sollten dem entsprechen. 102 00:04:57,297 --> 00:04:59,548 Schau. Das ist Red Panda. 103 00:04:59,549 --> 00:05:03,176 Eine Akrobatin aus China, die auf einem Einrad sitzt 104 00:05:03,177 --> 00:05:06,346 und mit ihrem Fuß Schüsseln auf ihren Kopf wirft. 105 00:05:06,347 --> 00:05:08,056 Wir sollten sie engagieren. 106 00:05:08,057 --> 00:05:10,934 Verehrtes Publikum: Red Panda! 107 00:05:10,935 --> 00:05:13,061 Ich muss ran. Arbeite dich hoch, 108 00:05:13,062 --> 00:05:16,189 indem du dein Bestes als Assistent gibst. 109 00:05:16,190 --> 00:05:17,859 Mach die Tür hinter dir zu. Danke. 110 00:05:20,778 --> 00:05:21,862 - Hallo? - Hey. 111 00:05:21,863 --> 00:05:24,656 Rate, wer Tickets zu unserer Lieblingsshow hat. 112 00:05:24,657 --> 00:05:25,575 Nein. 113 00:05:26,159 --> 00:05:28,827 Warte... Sag's mir nicht. Ist sie nicht ausverkauft? 114 00:05:28,828 --> 00:05:31,705 - Ja, aber ich habe Beziehungen. - Oh mein Gott. 115 00:05:31,706 --> 00:05:35,459 Ich flippe aus. Wir werden Peter Sagal live erleben? 116 00:05:35,460 --> 00:05:37,503 - Wann ist es? - Morgen Abend. 117 00:05:41,507 --> 00:05:42,924 Verdammt. 118 00:05:42,925 --> 00:05:45,469 Ich habe einen Arbeitstermin. 119 00:05:45,470 --> 00:05:48,388 Nicht doch. Kannst du nicht freinehmen? 120 00:05:48,389 --> 00:05:53,101 Nein, es ist eine Finanzvorstandssitzung 121 00:05:53,102 --> 00:05:56,813 über die Folgen der Luxussteuer. 122 00:05:56,814 --> 00:05:58,483 Wirklich langweilig. 123 00:05:59,859 --> 00:06:01,568 Mist. Das ist echt blöd. 124 00:06:01,569 --> 00:06:04,572 Dann müssen wir wohl auf das nächste Mal warten. 125 00:06:05,156 --> 00:06:06,366 Es tut mir leid. 126 00:06:07,533 --> 00:06:09,368 Ich muss los. Ich liebe dich. 127 00:06:09,369 --> 00:06:11,037 Ich dich auch. 128 00:06:11,746 --> 00:06:13,748 HUNDEFRISEUR 129 00:06:16,292 --> 00:06:19,461 - Hast du kurz Zeit? - Ja, komm rein, Jackie. 130 00:06:19,462 --> 00:06:21,380 Ich pflege meine Halsfalten. 131 00:06:21,381 --> 00:06:25,384 Genieße deine straffe Haut, solange du sie noch hast. 132 00:06:25,385 --> 00:06:27,261 - Wie geht's? Alles klar? - Ja. 133 00:06:28,930 --> 00:06:31,473 - War jemand rassistisch zu dir? - Aber nein. 134 00:06:31,474 --> 00:06:34,435 In dieser Firma ist kein Platz für Rassismus. 135 00:06:34,936 --> 00:06:37,187 Zumindest, seit Dad tot ist. 136 00:06:37,188 --> 00:06:39,356 Da wir von unserem Dad reden. 137 00:06:39,357 --> 00:06:42,109 Er sagte: "Im Geschäft gibt es kein 'Nein'. 138 00:06:42,110 --> 00:06:43,110 Nur 'Noch nicht'." 139 00:06:43,111 --> 00:06:46,530 Nur, um das klarzustellen: Das gilt nur fürs Geschäft. 140 00:06:46,531 --> 00:06:49,700 Kennst du eine Künstlerin namens Red Panda? 141 00:06:50,576 --> 00:06:53,078 - Nein. - Das wird dir gefallen. 142 00:06:53,079 --> 00:06:54,080 - Ja? - Ja. 143 00:06:55,081 --> 00:06:56,165 Lauf dahin! 144 00:07:00,044 --> 00:07:02,964 Reed, beweg dich. Lauf zurück, komm schon. 145 00:07:04,715 --> 00:07:06,925 Ich komme später zur Verlobungsparty. 146 00:07:06,926 --> 00:07:09,261 Ich bringe meine Töchter zu meiner Ex. 147 00:07:09,262 --> 00:07:12,597 Kein Problem. Darf ich Sie was Persönliches fragen? 148 00:07:12,598 --> 00:07:16,018 - Ja. - Warum wollten Sie Buddhist werden? 149 00:07:16,894 --> 00:07:18,895 Ich gelangte an einen Punkt, 150 00:07:18,896 --> 00:07:21,940 an dem ich nur noch auf Geld, Sex und Ruhm aus war... 151 00:07:21,941 --> 00:07:24,861 Entschuldigung, ist das was Schlechtes? 152 00:07:26,279 --> 00:07:29,948 Als ich einen Vihara betrat, änderte sich mein Leben für immer. 153 00:07:29,949 --> 00:07:34,786 Ich fühlte mich sofort gefestigt, entschlossen und verbunden mit der Welt. 154 00:07:34,787 --> 00:07:37,038 Was es auch ist, es klingt schön. 155 00:07:37,039 --> 00:07:38,541 Es war das Richtige. 156 00:07:39,750 --> 00:07:41,293 Aber es war schwierig. 157 00:07:41,294 --> 00:07:44,421 Meine Familie tat sich lange schwer mit meiner Entscheidung. 158 00:07:44,422 --> 00:07:47,884 Aber sie sahen, dass ich als Mensch glücklicher war. 159 00:07:49,677 --> 00:07:52,220 Ja, das ist es, was wichtig ist. 160 00:07:52,221 --> 00:07:55,600 Und ich stellte ihnen Richard Gere vor. Mom schreibt ihm noch. 161 00:08:02,815 --> 00:08:04,983 Warum ist sie nicht weltberühmt? 162 00:08:04,984 --> 00:08:08,695 Seit Adele habe ich keine so gute Performance gesehen. 163 00:08:08,696 --> 00:08:11,198 Ich heulte so, dass sie sich sorgte. 164 00:08:11,199 --> 00:08:16,828 Wie wär's mit ihr für die Halbzeitshow? Sie ist gerade in der Stadt, im The Grove. 165 00:08:16,829 --> 00:08:18,830 Für das Spiel morgen? 166 00:08:18,831 --> 00:08:21,249 Die Programmabteilung soll sie anrufen. 167 00:08:21,250 --> 00:08:24,044 Sag den Tänzerinnen, sie fallen weg. 168 00:08:24,045 --> 00:08:27,340 Eine tolle Präsentation, Bruder. Lass dich drücken. 169 00:08:28,216 --> 00:08:30,634 - Fantastisch. Du bist so engagiert. - Ja. 170 00:08:30,635 --> 00:08:33,137 Sehr gut. Straff. Richtig straff. 171 00:08:35,598 --> 00:08:38,392 - Ok! Frag nicht, wie der Flug war. - Hi. 172 00:08:39,685 --> 00:08:41,102 Willkommen in LA. 173 00:08:41,103 --> 00:08:45,398 Schön, euch zu sehen. 174 00:08:45,399 --> 00:08:47,317 - Das riecht ja toll. - Dich auch. 175 00:08:47,318 --> 00:08:50,821 Ich habe Chinesisch gekocht. Schaut nicht in den Müll. 176 00:08:53,407 --> 00:08:54,283 Und der Flug? 177 00:08:54,951 --> 00:08:55,784 Der Flug. 178 00:08:55,785 --> 00:08:58,787 Ich nahm ein Maßband zum Flughafen mit, 179 00:08:58,788 --> 00:09:02,082 um sicherzugehen, dass unser Gepäck normgerecht ist. 180 00:09:02,083 --> 00:09:05,044 Und wir mussten es trotzdem einchecken. 181 00:09:05,545 --> 00:09:07,254 "Kein Platz im Gepäckfach." 182 00:09:07,255 --> 00:09:09,715 Es gab Platz. Viel Platz. 183 00:09:51,382 --> 00:09:52,340 Wie geht's? 184 00:09:52,341 --> 00:09:54,884 Ihr seid fantastisch. 185 00:09:54,885 --> 00:09:58,888 Tolle Moves und Drehungen. 186 00:09:58,889 --> 00:10:01,766 - Das ist eine geschlossene Probe. - Ganz kurz. 187 00:10:01,767 --> 00:10:05,104 Wir haben Red Panda für die morgige Halbzeitshow. 188 00:10:05,730 --> 00:10:09,274 Ich weiß. Cool, oder? Ihr habt morgen frei. 189 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 Moment. Was ist ein Red Panda? 190 00:10:12,403 --> 00:10:14,447 Eine Künstlerin. Sie ist super. 191 00:10:15,239 --> 00:10:16,906 Ihr natürlich auch. 192 00:10:16,907 --> 00:10:18,451 Ihr seid superheiß... 193 00:10:19,452 --> 00:10:22,495 Superheiße Talente. Total heiß. 194 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 Wir sind raus? Wer genehmigte das? 195 00:10:25,666 --> 00:10:28,126 Ness Gordon. Er ist jetzt mein Bruder. 196 00:10:28,127 --> 00:10:31,087 Technisch gesehen war es meine Idee. 197 00:10:31,088 --> 00:10:32,422 Es war deine Idee? 198 00:10:32,423 --> 00:10:33,341 - Ja. - Ja. 199 00:10:35,926 --> 00:10:38,178 Ok. Ich gehe dann mal. 200 00:10:38,179 --> 00:10:40,306 - Ja. Ok. - Gutes Gespräch. Tschüss. 201 00:10:46,520 --> 00:10:47,812 Guten Morgen, Jackie. 202 00:10:47,813 --> 00:10:50,315 Unsere Brüder sind im Konferenzraum. 203 00:10:50,316 --> 00:10:53,026 Sie überraschen Sie mit einem Frühstück. 204 00:10:53,027 --> 00:10:55,196 Was? So nett sind sie nicht. 205 00:10:56,614 --> 00:10:58,698 - Hey. - Da ist sie ja. 206 00:10:58,699 --> 00:11:01,201 - Hey. - Cam, was gibt's? 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,911 Meine Schwester fehlt mir. 208 00:11:02,912 --> 00:11:05,956 Das sagte ich auch meinem Bewährungshelfer. 209 00:11:06,457 --> 00:11:08,793 Wir haben grünen Kaffee für dich. 210 00:11:09,627 --> 00:11:10,461 Matcha? 211 00:11:12,338 --> 00:11:15,132 Was soll das? Warum benehmt ihr euch so seltsam? 212 00:11:16,342 --> 00:11:20,680 Isla, sag es uns. Musst du konvertieren, damit Lev dich heiratet? 213 00:11:21,305 --> 00:11:23,390 - Was? - Klar, du stehst unter Druck. 214 00:11:23,391 --> 00:11:24,933 Du bist nicht mehr jung. 215 00:11:24,934 --> 00:11:27,602 Er ist deine letzte Chance. Ticktack... 216 00:11:27,603 --> 00:11:29,979 Zeig nicht auf meine Eierstöcke, ja? 217 00:11:29,980 --> 00:11:32,482 - Lev zwingt mich zu gar nichts. - Ok, gut. 218 00:11:32,483 --> 00:11:34,484 Dann hat sich das erledigt. 219 00:11:34,485 --> 00:11:37,196 Nichts ist "erledigt". Ich will es tun. 220 00:11:38,239 --> 00:11:40,240 Stört es euch, dass ich jüdisch werde? 221 00:11:40,241 --> 00:11:42,325 - Hey! - Vorsicht, ja? 222 00:11:42,326 --> 00:11:43,868 Ich freue mich darauf. 223 00:11:43,869 --> 00:11:46,830 Komisch, dass du in dem Alter die Religion wechselst. 224 00:11:46,831 --> 00:11:48,998 - Wer bist du? Cat Stevens? - Ja. 225 00:11:48,999 --> 00:11:52,377 Ich wusste nicht, dass euch unser Nicht-Glaube so wichtig ist. 226 00:11:52,378 --> 00:11:55,630 Uns kommt es so vor, als würdest du uns verlassen. 227 00:11:55,631 --> 00:11:59,050 An Feiertagen waren wir immer zusammen. Ich war nüchtern. 228 00:11:59,051 --> 00:12:02,971 Denk nur, was du aufgibst: Nikolaus, Osterhase, Zahnfee. 229 00:12:02,972 --> 00:12:05,181 - Die Zahnfee ist nicht christlich. - Doch. 230 00:12:05,182 --> 00:12:07,851 Und Nikolaus' Freund. Wie kommt er sonst rein? 231 00:12:07,852 --> 00:12:09,436 - Im Schlitten... - Er hat Flügel. 232 00:12:09,437 --> 00:12:11,938 - Ja. Er hat Flügel. - Nicht christlich. 233 00:12:11,939 --> 00:12:14,108 - Zahn gegen Kohle. - Klappe! 234 00:12:14,984 --> 00:12:16,609 - Die Zahnfee ist eine Frau. - Nein. 235 00:12:16,610 --> 00:12:18,027 Jungs, passt auf. 236 00:12:18,028 --> 00:12:22,157 Schön, dass euch unsere kaputten Familientraditionen was bedeuten, 237 00:12:22,158 --> 00:12:23,408 aber es steht fest. 238 00:12:23,409 --> 00:12:27,704 Wir wissen nicht, wie eine gesunde Ehe aussieht. 239 00:12:27,705 --> 00:12:29,122 Und ich liebe Lev. 240 00:12:29,123 --> 00:12:32,960 Diese Ehe soll halten, und deshalb konvertiere ich. 241 00:12:33,586 --> 00:12:35,628 Wir wollten es mal gesagt haben. 242 00:12:35,629 --> 00:12:37,589 Super. War es das? 243 00:12:37,590 --> 00:12:39,216 Nicht ganz. Sandy. 244 00:12:41,552 --> 00:12:44,387 - Was ist das? - Die Gordon-Familienstiftung. 245 00:12:44,388 --> 00:12:48,057 Bernie sagte, Dad hatte ein paar Bedingungen hinzugefügt. 246 00:12:48,058 --> 00:12:49,434 Los, Sandy. 247 00:12:49,435 --> 00:12:54,272 "Konvertiert eins meiner Kinder zum Islam, Judentum, Mormonentum oder Hinduismus, 248 00:12:54,273 --> 00:12:56,775 gibt es seine gesamte Teilhabe 249 00:12:56,776 --> 00:12:58,943 an der Gordon-Familienstiftung auf, 250 00:12:58,944 --> 00:13:02,489 einschließlich aller Eigentumsanteile an den LA Waves, 251 00:13:02,490 --> 00:13:06,493 Familieninvestitionen und Immobilien." 252 00:13:06,494 --> 00:13:10,038 Gleichgeschlechtliche Ehe war nicht dabei. Ich war angenehm überrascht. 253 00:13:10,039 --> 00:13:12,081 - Dad überrascht uns noch immer. - Moment. 254 00:13:12,082 --> 00:13:15,043 Das lässt sich doch nicht durchsetzen, oder? 255 00:13:15,044 --> 00:13:19,006 Leider doch. Wenn du konvertierst, verlierst du alles. 256 00:13:19,840 --> 00:13:20,840 Sogar meinen Job? 257 00:13:20,841 --> 00:13:24,052 Den behältst du, aber du verlierst alles andere. 258 00:13:24,053 --> 00:13:25,929 Die Wahl ist eindeutig. 259 00:13:25,930 --> 00:13:27,807 Du hast recht, Cam. 260 00:13:28,516 --> 00:13:30,100 Absolut eindeutig. 261 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 Lev liebt mich, nicht meine Anteile. 262 00:13:33,729 --> 00:13:36,231 Auch wenn ich am Strand schlafen müsste. 263 00:13:36,232 --> 00:13:38,233 Nicht vor dem Haus in Malibu. 264 00:13:38,234 --> 00:13:40,109 Das gehört auch der Stiftung... 265 00:13:40,110 --> 00:13:43,822 Ständig sagt man mir, was ich tun soll. Ich hab's satt. 266 00:13:43,823 --> 00:13:46,825 - Ich tue, was ich will. - Oder das, was Lev will? 267 00:13:46,826 --> 00:13:48,035 Leck mich, Cam. 268 00:13:48,786 --> 00:13:50,996 Leck mich. 269 00:13:52,164 --> 00:13:55,292 Hey, steht da was über Körperpiercings drin? 270 00:13:56,710 --> 00:14:03,341 Isla Gordon lässt sich von niemandem ihre Religion vorschreiben. 271 00:14:03,342 --> 00:14:07,680 So eine Jüdin wie mich habt ihr noch nie gesehen. 272 00:14:09,306 --> 00:14:11,307 Die erste Spielhälfte ist vorbei. 273 00:14:11,308 --> 00:14:14,352 The Waves, 49. Tropics, 54. 274 00:14:14,353 --> 00:14:18,356 Verehrtes Publikum, einen herzlichen LA-Waves-Applaus 275 00:14:18,357 --> 00:14:20,066 für unsere Halbzeit-Künstlerin. 276 00:14:20,067 --> 00:14:25,281 Aus der Shaanxi-Provinz in China: Red Panda! 277 00:14:29,660 --> 00:14:30,494 Was ist los? 278 00:14:31,287 --> 00:14:32,121 Schon gut. 279 00:14:43,757 --> 00:14:44,967 Das gibt's nicht. 280 00:14:45,467 --> 00:14:46,385 Ach, komm. 281 00:14:51,765 --> 00:14:53,349 So macht man das! 282 00:14:53,350 --> 00:14:54,809 Jawohl! 283 00:14:54,810 --> 00:14:55,977 Sagte ich doch! 284 00:14:55,978 --> 00:14:59,440 Verehrte Zuschauer, einen Applaus für Red Panda! 285 00:15:00,024 --> 00:15:01,734 Absolut fantastisch. 286 00:15:05,863 --> 00:15:07,031 VERLOBUNGSPARTY 287 00:15:08,949 --> 00:15:12,912 Wer keinen Räucherlachs liebt, ist doch meschugge. 288 00:15:14,705 --> 00:15:18,374 Schatz, du hast da Schmutz im Gesicht. 289 00:15:18,375 --> 00:15:20,877 Du hast Glück mit ihr, Levie. 290 00:15:20,878 --> 00:15:25,089 Ich bevorzuge das Alte Testament. Wenn's nicht kaputt ist... Oder? 291 00:15:25,090 --> 00:15:27,258 Natalie Portman und ich haben denselben Arzt. 292 00:15:27,259 --> 00:15:28,676 Schatz, mein Handy. 293 00:15:28,677 --> 00:15:31,221 Larry David hat Saisonkarten für die Waves. 294 00:15:31,972 --> 00:15:34,433 - Ich habe seine Nummer. - Nicht zeigen. 295 00:15:35,225 --> 00:15:38,186 Wie entdeckt man überhaupt sein Talent für so was? 296 00:15:38,187 --> 00:15:39,729 - Ja, oder? - Hey. 297 00:15:39,730 --> 00:15:41,314 - Hi. - Was schaut ihr da? 298 00:15:41,315 --> 00:15:45,068 Einen Clip von der heutigen Halbzeitshow. Der Wahnsinn. 299 00:15:45,069 --> 00:15:48,613 Moment, ist das von heute? Von dem Waves-Spiel heute? 300 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 Nein, vom morgigen Spiel. 301 00:15:50,991 --> 00:15:51,991 Warst du das? 302 00:15:51,992 --> 00:15:53,827 Nein, Ness genehmigte es. 303 00:15:54,495 --> 00:15:55,537 Ness. 304 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Charlie! Hey! 305 00:16:03,295 --> 00:16:04,253 Was gibt's? 306 00:16:04,254 --> 00:16:07,340 Ist das der Arbeitstermin, zu dem du musstest? 307 00:16:07,341 --> 00:16:10,551 - Die Verlobungsparty deiner Schwester? - Es ist Arbeit. 308 00:16:10,552 --> 00:16:13,347 Meine Schwester ist meine Kollegin. 309 00:16:14,098 --> 00:16:17,475 Woher wusstest du, dass ich hier sein würde? 310 00:16:17,476 --> 00:16:19,561 Es ist unwichtig, aber von Ness. 311 00:16:20,187 --> 00:16:23,023 Ich lernte ihn kennen, als du mir Covid vorgelogen hast. 312 00:16:23,732 --> 00:16:24,607 Verdammt. 313 00:16:24,608 --> 00:16:28,152 Ich fragte ihn, ob er unsere Tickets haben wollte. 314 00:16:28,153 --> 00:16:31,197 Er sagte Nein, weil er nicht wisse, was NPR sei, 315 00:16:31,198 --> 00:16:32,657 und ihr alle hier wärt. 316 00:16:32,658 --> 00:16:33,950 Ok. 317 00:16:33,951 --> 00:16:35,952 Ja, ich habe Mist gebaut. 318 00:16:35,953 --> 00:16:39,288 Tut mir echt leid. Lass uns irgendwo darüber reden. 319 00:16:39,289 --> 00:16:42,041 Nein danke. Ich bin nicht mal sauer. 320 00:16:42,042 --> 00:16:44,544 Ich wollte mich persönlich verabschieden. 321 00:16:44,545 --> 00:16:46,880 - Charlie. - Keine Ahnung, was du willst. 322 00:16:47,715 --> 00:16:50,551 Ich will jemanden, der sich meiner nicht schämt. 323 00:16:51,218 --> 00:16:52,969 Mich als ebenbürtig ansieht. 324 00:16:52,970 --> 00:16:55,180 Mich seiner Familie vorstellen will. 325 00:16:56,140 --> 00:16:57,306 Leb wohl, Sandy. 326 00:16:57,307 --> 00:16:59,183 - Charlie, bitte. - Ich muss los. 327 00:16:59,184 --> 00:17:01,102 Ich habe Hunde im Van 328 00:17:01,103 --> 00:17:03,439 und weiß nicht mehr, ob die Fenster unten sind. 329 00:17:04,982 --> 00:17:06,066 Viel Glück, Sandy. 330 00:17:12,698 --> 00:17:14,907 Ich bitte um eure Aufmerksamkeit. 331 00:17:14,908 --> 00:17:17,243 Wir wollten keine Ansprachen halten, 332 00:17:17,244 --> 00:17:19,579 aber ich muss einfach ein paar Worte 333 00:17:19,580 --> 00:17:22,833 über meine wunderschöne Zukünftige Isla Gordon sagen. 334 00:17:23,417 --> 00:17:26,920 Im Jiddischen gibt es das Wort beshert. 335 00:17:27,629 --> 00:17:30,257 Es bedeutet "unvermeidlich". 336 00:17:31,300 --> 00:17:35,804 Es ist der Glaube, dass irgendwo da draußen jemand für dich bestimmt ist. 337 00:17:36,597 --> 00:17:37,514 Seelenverwandt. 338 00:17:38,307 --> 00:17:40,475 Als ich in meiner kleinen Sackgasse 339 00:17:40,476 --> 00:17:42,769 in Scarsdale, New York, aufwuchs, 340 00:17:42,770 --> 00:17:46,147 wusste ich nicht, dass meine Beshert eine heiße, blonde Schickse 341 00:17:46,148 --> 00:17:47,356 aus Brentwood ist. 342 00:17:47,357 --> 00:17:48,650 Ich wusste es nicht. 343 00:17:50,360 --> 00:17:51,570 Aber ich bin froh. 344 00:17:52,529 --> 00:17:55,323 Außerdem ändert sich das mit der Schickse bald. 345 00:17:55,324 --> 00:17:56,241 Keine Sorge. 346 00:17:57,576 --> 00:17:58,535 Isla Gordon... 347 00:18:00,579 --> 00:18:02,372 ...ich kann es kaum erwarten, 348 00:18:03,540 --> 00:18:05,666 unser Leben gemeinsam zu verbringen. 349 00:18:05,667 --> 00:18:07,920 Die Morgen und die Abende. 350 00:18:08,462 --> 00:18:11,757 Alt und runzlig und viel zu braungebrannt zu werden. 351 00:18:14,551 --> 00:18:15,927 Denn so ist die Ehe. 352 00:18:15,928 --> 00:18:18,429 Was auch ist, ich weiß, am Ende des Tages 353 00:18:18,430 --> 00:18:21,808 werde ich immer mit dir zu Abend essen können, 354 00:18:21,809 --> 00:18:23,351 und zwar jeden Abend. 355 00:18:23,352 --> 00:18:24,269 Für immer. 356 00:18:26,021 --> 00:18:29,608 Auf meine Unvermeidliche, meine Seelenverwandte, meine Beshert. 357 00:18:30,609 --> 00:18:32,193 Isla Gordon-Levenson. 358 00:18:32,194 --> 00:18:33,821 Prost. 359 00:18:37,950 --> 00:18:39,118 Ich bin dran. 360 00:18:39,701 --> 00:18:43,747 Ich kann keine Ansprachen, also sage ich nur: dito. 361 00:18:45,749 --> 00:18:48,001 Und du weißt, ich liebe dich, Kumpel. 362 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ich kann all das auch kaum erwarten. 363 00:18:53,841 --> 00:18:54,715 - Prost. - Ok. 364 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 - Mazel tov. - Mazel tov. 365 00:18:59,513 --> 00:19:02,640 Hey, alles ok? Du bist so blass und schwitzig. 366 00:19:02,641 --> 00:19:06,144 Ja, ich gehe nur kurz frische Luft schnappen. 367 00:19:06,145 --> 00:19:07,479 Ok, in Ordnung. 368 00:19:09,857 --> 00:19:13,067 Manchmal muss man einfach kotzen und weiß nicht, warum. 369 00:19:13,068 --> 00:19:14,485 Hey, alles ok? 370 00:19:14,486 --> 00:19:16,113 Wer zum Teufel war das? 371 00:19:17,489 --> 00:19:19,491 Jay Brown. Immer zur rechten Zeit. 372 00:19:22,995 --> 00:19:25,830 Ich sammele mich nur kurz. Ich gehe wieder rein. 373 00:19:25,831 --> 00:19:28,917 Gönnen Sie sich doch eine Pause. 374 00:19:29,835 --> 00:19:30,710 Ja? 375 00:19:30,711 --> 00:19:31,628 Kommen Sie. 376 00:19:38,135 --> 00:19:39,720 Also, was ist los? 377 00:19:42,848 --> 00:19:46,809 Hey, komm, machen wir ein TikTok. Mein Haar liegt super. 378 00:19:46,810 --> 00:19:49,062 Du hast Charlie gesagt, wo ich bin? 379 00:19:49,938 --> 00:19:51,773 Ja, aber aus Versehen. 380 00:19:52,691 --> 00:19:54,567 Du hattest kein Recht dazu. 381 00:19:54,568 --> 00:19:57,486 Warum bist du sauer? Ich sollte sauer sein, ok? 382 00:19:57,487 --> 00:20:01,741 Du hast uns deinen Freund verschwiegen. Ich brauche Leute für Spieleabende. 383 00:20:01,742 --> 00:20:04,493 Ich wusste einfach, wie ihr reagieren würdet. 384 00:20:04,494 --> 00:20:08,916 Glaubst du, Charlie, der Hundefriseur, ist gut genug für die Gordons? 385 00:20:09,416 --> 00:20:13,753 Er hat keine reiche Familie wie Bituin oder einen angesehenen Job wie Lev. 386 00:20:13,754 --> 00:20:16,797 Er ist ein schludriger Typ, der Billigmarken trägt. 387 00:20:16,798 --> 00:20:18,592 - Na und? - Na und? 388 00:20:19,218 --> 00:20:22,053 Weißt du noch, als Isla im ersten College-Jahr zunahm? 389 00:20:22,054 --> 00:20:25,223 Du und Cam habt sie in eine Essstörung gemobbt. 390 00:20:25,224 --> 00:20:28,893 Ja, wir nannten sie Island Gordon, weil sie so massig wurde 391 00:20:28,894 --> 00:20:29,895 wie eine Insel. 392 00:20:31,271 --> 00:20:33,147 Aber es war eine andere Zeit. 393 00:20:33,148 --> 00:20:36,150 Denkst du, ich stelle jemanden wie Charlie 394 00:20:36,151 --> 00:20:37,736 euch Raubtieren vor? 395 00:20:38,695 --> 00:20:40,363 Genau, du Arschloch! 396 00:20:40,364 --> 00:20:42,865 Ich habe keine Angst, zu konvertieren. 397 00:20:42,866 --> 00:20:45,410 Und mein Erbe ist mir auch unwichtig. 398 00:20:46,119 --> 00:20:49,539 Aber als Lev vorhin davon sprach, gemeinsam alt zu werden, 399 00:20:50,999 --> 00:20:55,169 erkannte ich: Für ihn bedeutet "für immer" wirklich "für immer". 400 00:20:55,170 --> 00:20:57,881 Ja, so läuft das normalerweise. 401 00:20:59,466 --> 00:21:01,343 Es ist so endgültig. 402 00:21:03,595 --> 00:21:06,097 Vielleicht machte Dad seine Ehen nicht kaputt. 403 00:21:06,098 --> 00:21:10,560 Vielleicht kam er nicht damit klar, immer mit derselben Person zu essen. 404 00:21:11,144 --> 00:21:15,856 Ich sollte vielleicht keine Eheratschläge geben, bedenkt man, 405 00:21:15,857 --> 00:21:19,193 dass ich meine Kinder am Chipotle-Parkplatz übergab, 406 00:21:19,194 --> 00:21:21,780 aber es ist normal, Angst zu haben. 407 00:21:22,614 --> 00:21:27,202 Das alles könnte ein riesiger, hässlicher, schmerzhafter Fehler werden. 408 00:21:28,954 --> 00:21:31,206 Muntern Sie so die Spieler auf? 409 00:21:31,790 --> 00:21:35,460 - Sind wir deshalb so schlecht? - Ich sagte "könnte". 410 00:21:36,378 --> 00:21:38,296 Es ist ein Sprung ins Ungewisse. 411 00:21:38,297 --> 00:21:40,841 Aber Sie entscheiden, ob Sie springen. 412 00:21:41,341 --> 00:21:44,469 Und das hier? Kommen Sie, das schaffen Sie. 413 00:21:46,805 --> 00:21:48,723 Das will ich sehen! 414 00:21:48,724 --> 00:21:50,808 Ok, du hast mich erwischt, ja? 415 00:21:50,809 --> 00:21:54,854 Mein Hirn und meine Augen sehen sich gern heiße Menschen an. 416 00:21:54,855 --> 00:21:57,898 Du bist genauso eitel und voreingenommen wie wir. 417 00:21:57,899 --> 00:21:58,816 Bin ich nicht. 418 00:21:58,817 --> 00:22:02,778 Du hast deinen Freund verheimlicht, weil du dich schämst! 419 00:22:02,779 --> 00:22:05,031 Halt dich aus meinem Leben raus, ok? 420 00:22:05,032 --> 00:22:07,950 Du untergräbst mich privat und bei der Arbeit. 421 00:22:07,951 --> 00:22:09,493 - Untergraben? - Ja! 422 00:22:09,494 --> 00:22:13,080 Das mit Jackie und dem Roten Drachen. 423 00:22:13,081 --> 00:22:14,498 Sie heißt Red Panda! 424 00:22:14,499 --> 00:22:18,919 Ist vermutlich nur ein Künstlername. Jackie hatte recht. Sie war ein Hit. 425 00:22:18,920 --> 00:22:20,629 Unwichtig. Ich sagte Nein, 426 00:22:20,630 --> 00:22:22,923 und du hast es hinter meinem Rücken erlaubt. 427 00:22:22,924 --> 00:22:26,344 Du beachtest ihn mehr, als du mich je beachtet hast. 428 00:22:26,345 --> 00:22:28,846 Weil er liebenswerter ist. 429 00:22:28,847 --> 00:22:30,806 Ich bin liebenswert, du Arsch! 430 00:22:30,807 --> 00:22:34,060 Oh, dann fragen wir doch Charlie. Hey, Charlie... 431 00:22:34,061 --> 00:22:35,354 - Nicht hier. - Leck mich. 432 00:22:35,937 --> 00:22:36,937 Hey! 433 00:22:36,938 --> 00:22:39,315 Niemand schubst Ness, so verlockend es auch ist! 434 00:22:39,316 --> 00:22:42,610 Schon gut, Süße, ich mach das. Leck mich doch. 435 00:22:42,611 --> 00:22:44,236 Aufhören. Hört auf damit! 436 00:22:44,237 --> 00:22:45,571 - Aufhören. - Scheiße. 437 00:22:45,572 --> 00:22:46,739 - Nein! - Verdammt... 438 00:22:46,740 --> 00:22:47,990 Wag es... Verdammte... 439 00:22:47,991 --> 00:22:49,159 - Weg da. - Aufhören! 440 00:22:55,040 --> 00:22:56,166 Halt mich fest! 441 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 Meine Extensions! 442 00:23:03,215 --> 00:23:04,966 Rufen wir den Notruf. 443 00:23:06,259 --> 00:23:08,135 Verdammt, sie bringt ihn um. 444 00:23:08,136 --> 00:23:09,554 Verdammt... 445 00:23:10,639 --> 00:23:11,722 Hey, es reicht. 446 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Weg mit ihr. 447 00:23:13,558 --> 00:23:14,392 Isla! 448 00:23:14,393 --> 00:23:15,518 Sachte! 449 00:23:15,519 --> 00:23:18,646 Isla, was ist passiert? 450 00:23:18,647 --> 00:23:21,108 - Hilf mir raus. - Lass mich los! 451 00:23:29,324 --> 00:23:31,034 - Alles ok? - Oh, danke. 452 00:23:38,333 --> 00:23:40,042 Tut mir leid wegen der Party. 453 00:23:40,043 --> 00:23:41,794 Es war nicht deine Schuld. 454 00:23:41,795 --> 00:23:44,131 Eher die deiner ganzen Familie. 455 00:23:45,799 --> 00:23:47,300 Ich möchte was sagen. 456 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 Ich bin dankbar, dass du es versuchst, 457 00:23:49,886 --> 00:23:53,431 aber ich will dich zu nichts zwingen, das du nicht willst. 458 00:23:53,432 --> 00:23:56,934 Nein, das war's nicht. Deine Rede hat mich nur überwältigt. 459 00:23:56,935 --> 00:24:00,897 Ich weiß. Und deshalb will ich nicht, dass du es tust. 460 00:24:04,776 --> 00:24:08,155 Warte... Ist das dein Ernst? 461 00:24:08,738 --> 00:24:12,616 Ich habe heute gesehen, dass du für mich konvertieren würdest, 462 00:24:12,617 --> 00:24:14,160 und nicht für dich... 463 00:24:14,161 --> 00:24:16,830 Ach so, das. Nein, Lev. 464 00:24:17,414 --> 00:24:19,582 Ich bin bereit dazu. Ich will es. 465 00:24:19,583 --> 00:24:22,418 Und das weiß ich wirklich zu schätzen. 466 00:24:22,419 --> 00:24:25,254 Aber unsere Ehe soll nicht darauf gründen, 467 00:24:25,255 --> 00:24:28,592 dass mein Glaube dir dein Leben vorschreibt. 468 00:24:30,260 --> 00:24:33,054 Ich habe dich unterbrochen. Entschuldige. 469 00:24:35,974 --> 00:24:37,225 Ich bekam Panik. 470 00:24:37,934 --> 00:24:40,353 Ich mache mir nur etwas Sorgen, 471 00:24:41,855 --> 00:24:45,399 dass ich alles fortsetze, was meine Familie so kaputt macht. 472 00:24:45,400 --> 00:24:46,650 Sie ist kaputt? 473 00:24:46,651 --> 00:24:48,819 Keine Ahnung. 474 00:24:48,820 --> 00:24:52,282 Beim Battle Royale am Hotelpool hatte ich nicht den Eindruck. 475 00:24:55,577 --> 00:24:57,077 Bist du dir ganz sicher? 476 00:24:57,078 --> 00:24:59,372 Ja. Solange wir nur zusammen sind. 477 00:25:01,583 --> 00:25:04,126 - Unsere Kinder... - Werden jüdisch erzogen. 478 00:25:04,127 --> 00:25:06,587 Danke. Sonst drehen meine Eltern durch. 479 00:25:06,588 --> 00:25:07,506 Sie sind verrückt. 480 00:25:09,090 --> 00:25:12,301 Und das Gute ist auch, ich kann mein Erbe behalten. 481 00:25:12,302 --> 00:25:13,219 Was meinst du? 482 00:25:13,220 --> 00:25:16,931 Mein Dad legte fest, dass, sollte einer von uns konvertieren, 483 00:25:16,932 --> 00:25:18,683 er seinen Anteil verliert. 484 00:25:19,267 --> 00:25:21,727 Wow. Das ist heftig. 485 00:25:21,728 --> 00:25:24,230 Das ist Bigotterie auf Henry-Ford-Niveau. 486 00:25:24,231 --> 00:25:25,815 Er fuhr immer einen Ford. 487 00:25:27,234 --> 00:25:28,151 Ich liebe dich. 488 00:25:29,194 --> 00:25:32,196 Ich dich auch. Mein Beshert. 489 00:25:32,197 --> 00:25:33,740 Oh, das war gut. 490 00:25:46,169 --> 00:25:48,088 Hallo, Schwesterherz. 491 00:25:50,966 --> 00:25:55,928 Bituin erklärte mir, dass wir deine Party ruiniert haben könnten. 492 00:25:55,929 --> 00:25:59,766 Ja, das alles tut uns aufrichtig leid. 493 00:26:00,517 --> 00:26:04,144 Law Roach meldet sich bei euch wegen der Reinigungskosten, 494 00:26:04,145 --> 00:26:06,731 und ich werde neue Extensions brauchen. 495 00:26:07,440 --> 00:26:08,275 Alles ok? 496 00:26:09,317 --> 00:26:10,151 Denke schon. 497 00:26:12,237 --> 00:26:13,780 Dad hat uns verkorkst. 498 00:26:14,406 --> 00:26:15,240 Ja. 499 00:26:18,618 --> 00:26:20,787 Hey. Lass es einfach raus. 500 00:26:21,746 --> 00:26:24,248 Mein Freund hat heute Schluss gemacht. 501 00:26:24,249 --> 00:26:26,041 - Mann. - Du hattest einen Freund? 502 00:26:26,042 --> 00:26:27,252 - Ja. - Ja. 503 00:26:28,044 --> 00:26:30,964 Ich hatte Angst, dass ihr es versaut, und versaute es. 504 00:26:31,881 --> 00:26:33,591 Oh nein. 505 00:26:33,592 --> 00:26:36,218 Du wirst schon wieder. 506 00:26:36,219 --> 00:26:39,513 - Ja. - Du bist ein toller Fang, Sandy. 507 00:26:39,514 --> 00:26:42,684 Du bist Hauseigentümer. 508 00:26:43,351 --> 00:26:45,477 - Kein gutes Kompliment. - Ja. 509 00:26:45,478 --> 00:26:49,023 Du hast einen guten Körper. 510 00:26:49,024 --> 00:26:51,692 Einen knackigen Hintern. Du kleine Maschine. 511 00:26:51,693 --> 00:26:53,694 - Danke. Das fand ich gut. - Ja. 512 00:26:53,695 --> 00:26:54,695 Wie geht's? 513 00:26:54,696 --> 00:26:55,863 Hey. 514 00:26:55,864 --> 00:26:58,407 Tja, das ist jetzt deine Familie. 515 00:26:58,408 --> 00:27:01,035 Gewalttätige, gestörte Heiden, 516 00:27:01,036 --> 00:27:03,078 die sich nicht benehmen können. 517 00:27:03,079 --> 00:27:04,121 Finde ich toll. 518 00:27:04,122 --> 00:27:06,333 Ich war Einzelkind. Das ist toll. 519 00:27:07,208 --> 00:27:10,003 Glückwunsch zu der Panda-Frau. 520 00:27:11,379 --> 00:27:12,297 Danke, Sandy. 521 00:27:13,214 --> 00:27:16,676 Tut mir leid, dass wir dich Island Gordon nannten. 522 00:27:18,803 --> 00:27:20,889 - Ganz ehrlich: danke. - Ja. 523 00:27:21,473 --> 00:27:22,598 Hey, ein Selfie. 524 00:27:22,599 --> 00:27:24,558 - Ja. - Unser erstes Foto? 525 00:27:24,559 --> 00:27:26,268 Ja! Das erste von vielen. 526 00:27:26,269 --> 00:27:29,898 Schön. Aber vorher wäre besser gewesen. Bessere Haare. 527 00:27:38,531 --> 00:27:42,117 Hey, Arschloch. Glückwunsch. Du hast Celia Cruz entehrt. 528 00:27:42,118 --> 00:27:43,411 Celia Cruz? 529 00:27:44,204 --> 00:27:46,664 Eine berühmte kubanische Sängerin. 530 00:27:46,665 --> 00:27:50,043 Ich kenne die berühmte kubanische Sängerin Celia Cruz. 531 00:27:50,835 --> 00:27:53,128 Gestern wollten wir ihren Geburtstag ehren, 532 00:27:53,129 --> 00:27:56,048 aber dann kamst du mit deiner Einrad-Frau an. 533 00:27:56,049 --> 00:27:58,592 Tut mir leid. Ich wusste es nicht. 534 00:27:58,593 --> 00:28:03,807 - Macht es bei der nächsten Halbzeitshow. - So funktionieren Geburtstage nicht. 535 00:28:05,266 --> 00:28:06,142 Du Schlange. 536 00:28:06,643 --> 00:28:07,769 Ich beobachte dich. 537 00:29:16,212 --> 00:29:18,131 Untertitel von: Tanja Ekkert 40790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.