All language subtitles for Robert Rodriguez - Sin City I - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,605 --> 00:00:10,856 Ο ΚΙΤΡΙΝΟΣ ΜΠΑΣΤΑΡΔΟΣ 2 00:00:15,186 --> 00:00:18,856 Μια ώρα ακόμα. Είναι η τελευταία μέρα μου στη δουλειά. 3 00:00:18,939 --> 00:00:21,901 Πρόωρη σύνταξη. Δεν ήταν δική μου ιδέα. 4 00:00:21,984 --> 00:00:24,987 Εντολές γιατρού. Πάθηση στην καρδιά. 5 00:00:25,071 --> 00:00:27,907 "Στηθάγχη" την ονομάζει. 6 00:00:28,657 --> 00:00:32,120 Γυαλίζω το σήμα μου και συνηθίζω στην ιδέα ότι θα πω αντίο. 7 00:00:32,204 --> 00:00:35,999 Στο σήμα και στα τριάντα χρόνια υπηρεσίας, και δακρύων, και... 8 00:00:36,083 --> 00:00:40,629 αίματος, και τρόμου, και στον θρίαμβο που αντιπροσωπεύει. 9 00:00:40,962 --> 00:00:43,840 Σκέφτομαι το αμυδρό χαμόγελο της Αϊλίν... 10 00:00:43,924 --> 00:00:48,679 τις χοντρές μπριζόλες που ψώνισα απ' τον χασάπη σήμερα... 11 00:00:48,763 --> 00:00:52,058 και σκέφτομαι τον έναν ανοιχτό λογαριασμό που δεν έκλεισα. 12 00:00:52,141 --> 00:00:57,105 Ένα κορίτσι βρίσκεται κάπου αβοήθητο στα χέρια ενός λάγνου παράφρονα. 13 00:01:02,069 --> 00:01:06,198 Γαμώτο Χάρτιγκαν, δεν θα σ' αφήσω να το κάνεις αυτό. Θα σκοτωθείς. 14 00:01:06,281 --> 00:01:09,660 Θα σκοτωθούμε και οι δύο. Δεν θα σε αφήσω, σε προειδοποιώ. 15 00:01:09,743 --> 00:01:11,662 Άσε με, Μπομπ. 16 00:01:11,745 --> 00:01:13,747 Θα την πληρώσω κι εγώ μαζί σου. 17 00:01:13,831 --> 00:01:17,127 Συνάδερφός σου είμαι. Μπορεί να σκοτώσουν κι εμένα. 18 00:01:17,210 --> 00:01:20,672 Δεν το δέχομαι. Θα καλέσω ενισχύσεις. 19 00:01:20,755 --> 00:01:23,216 Έγινε, Μπομπ. Θα περιμένουμε. 20 00:01:23,299 --> 00:01:25,205 Θα καθόμαστε όσο το κωλόπαιδο, ο Ρορκ, κάνει 21 00:01:25,217 --> 00:01:27,220 τις ανωμαλίες του στο τέταρτο κατά σειρά θύμα. 22 00:01:27,303 --> 00:01:29,473 Το θύμα νούμερο 4. 23 00:01:29,557 --> 00:01:31,976 Νάνσι Κάλαχαν, ετών 11. 24 00:01:32,059 --> 00:01:34,395 Θα την βιάσει και θα την σφάξει. 25 00:01:34,854 --> 00:01:38,357 Και οι ενισχύσεις που περιμένουμε, θα καθυστερήσουν τόσο... 26 00:01:38,440 --> 00:01:42,987 ώστε ο Ρορκ να γυρίσει στον γερουσιαστή μπαμπά του. 27 00:01:43,070 --> 00:01:45,657 Πάρε βαθιά ανάσα, Χάρτιγκαν. 28 00:01:45,740 --> 00:01:47,742 Ηρέμησε και σκέψου ψύχραιμα. 29 00:01:48,618 --> 00:01:52,664 Πάτησες τα 60 κι έχεις χαλασμένη καρδιά. 30 00:01:52,747 --> 00:01:54,749 Δεν θα σώσεις κανέναν. 31 00:01:56,251 --> 00:01:58,587 Ωραίο φέρσιμο έχεις, Μπομπ. 32 00:01:59,255 --> 00:02:02,008 Είσαι το καμάρι της αστυνομίας. 33 00:02:02,091 --> 00:02:05,845 Η Αϊλίν σε περιμένει στο σπίτι. Σκέψου την Αϊλίν. 34 00:02:08,723 --> 00:02:10,725 Να πάρει, Μπομπ... 35 00:02:13,060 --> 00:02:14,771 Μπορεί και να 'χεις δίκιο. 36 00:02:14,855 --> 00:02:18,025 Χαίρομαι που τελικά το κατάλαβες. 37 00:02:19,109 --> 00:02:21,904 Κακό τέλος για μια φιλία. 38 00:02:21,987 --> 00:02:24,656 Κακή αρχή για την σύνταξή μου. 39 00:02:24,740 --> 00:02:27,492 Νάνσι Κάλαχαν, ετών 11. 40 00:02:27,576 --> 00:02:29,996 Μπορεί και να είναι ήδη νεκρή. 41 00:02:32,457 --> 00:02:34,959 Ήσουν πολύ καλό κορίτσι, Νάνσι. 42 00:02:35,043 --> 00:02:37,503 Ήσουν πολύ ήσυχη. 43 00:02:37,587 --> 00:02:39,839 Μην φοβάσαι. 44 00:02:39,923 --> 00:02:41,925 Θα σε πάμε στο σπίτι σου πολύ σύντομα. 45 00:02:42,634 --> 00:02:47,056 Πρώτα όμως, θα σε συστήσουμε σε κάποιον. 46 00:02:47,139 --> 00:02:50,476 Είναι πολύ καλός άνθρωπος. 47 00:02:51,852 --> 00:02:55,689 Πριν Φτάσω στην αποθήκη που ο Γουίβιλ μου είπε ότι την πήγαν, μ' έπιασε ένας πόνος. 48 00:02:55,773 --> 00:02:58,275 Αναθεματισμένη δυσπεψία. 49 00:02:58,359 --> 00:03:00,820 Εύχομαι να είναι κάτι τέτοιο. 50 00:03:00,904 --> 00:03:03,114 Μια ελαφριά και στιγμιαία δυσφορία. 51 00:03:03,198 --> 00:03:06,076 Η πιο σύντομη αυτοκινητική απόλαυση. 52 00:03:06,159 --> 00:03:10,288 Για φτηνές συγκινήσεις, σαν την περιορισμένη αντοχή, κ. Σλαμπ. 53 00:03:10,372 --> 00:03:14,877 Ρισκάρετε να δημιουργήσετε άσχημη εντύπωση στους εργοδότες μας. 54 00:03:14,960 --> 00:03:16,921 Μπαρτ Σλαμπ και Ντάγκλας Κλαμπ. 55 00:03:17,004 --> 00:03:21,300 Δύο ελεεινά λαμόγια που νομίζουν ότι διαθέτουν ευγλωττία. 56 00:03:21,842 --> 00:03:24,345 Αυτή η Jaguar που τόσο βλακωδώς λαχταράτε... 57 00:03:24,428 --> 00:03:27,014 προσωρινώς παραμένει στην κατοχή μας, αν και... 58 00:03:27,098 --> 00:03:30,394 ανήκει στον γιό του γερουσιαστή Ρορκ. 59 00:03:30,477 --> 00:03:33,772 Πρέπει να τους βγάλω από την μέση αθόρυβα και γρήγορα. 60 00:03:33,855 --> 00:03:35,899 Μια και μόνο γρατσουνιά... 61 00:03:35,982 --> 00:03:38,985 και οι προαναφερθείσες επιπτώσεις που μόλις ανέφερα... 62 00:03:39,069 --> 00:03:41,530 θα πέσουν στα κεφάλια μας. 63 00:03:50,581 --> 00:03:55,002 Κράτα την ανάσα σου. Άσε την καρδιά σου να ηρεμήσει. 64 00:03:55,086 --> 00:03:57,046 Αλλά δεν ηρεμεί. 65 00:03:59,174 --> 00:04:01,176 Ξεπέρασέ το. 66 00:04:01,760 --> 00:04:03,512 Η Νάνσι σε χρειάζεται. 67 00:04:03,595 --> 00:04:05,264 Τελειώσαμε εδώ, Μπένι. 68 00:04:05,347 --> 00:04:08,976 Ας τους αφήσουμε λίγο μόνους, να τα πουν ιδιαιτέρως. 69 00:04:09,059 --> 00:04:10,894 Έρχομαι σ' ένα λεπτό, Λένι. 70 00:04:10,978 --> 00:04:13,189 Πρέπει να κανονίσω να τα πάνε καλά μεταξύ τους. 71 00:04:13,273 --> 00:04:18,987 Ποιο τέρας δεν θα τα πήγαινε καλά μ' ένα τόσο γλυκό κοριτσάκι; 72 00:04:19,070 --> 00:04:22,282 Πρέπει να είσαι πολύ φοβισμένη. 73 00:04:22,365 --> 00:04:25,869 Αλλά δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 74 00:04:27,328 --> 00:04:29,748 Το μόνο που θέλω είναι να μιλήσουμε λιγάκι. 75 00:04:31,208 --> 00:04:35,671 Αυτό μόνο. Απλά να μιλήσουμε λιγάκι. Μόνο εσύ κι εγώ. 76 00:04:36,464 --> 00:04:39,091 Μην μου κλαις τώρα. 77 00:04:39,175 --> 00:04:41,260 Ο γιατρός είπε ότι θα συμβεί αυτό. 78 00:04:41,343 --> 00:04:43,763 Πάρε το χάπι που σου έδωσε. 79 00:04:52,647 --> 00:04:54,774 Δεν είναι ανάγκη να 'σαι αθόρυβος. 80 00:04:54,858 --> 00:04:56,902 Δεν χρειάζεται πια. 81 00:04:58,154 --> 00:05:01,991 Ανάσαινε σταθερά, γέρο. Απόδειξε πως δεν είσαι τελείως άχρηστος. 82 00:05:02,074 --> 00:05:04,744 Τι στο διάολο... Ο θάνατός μου θα κάνει μπαμ. 83 00:05:05,119 --> 00:05:07,038 Του αρέσει να τις ακούει να ουρλιάζουν. 84 00:05:07,121 --> 00:05:09,624 Είδα τα θύματά του και τα παραμορφωμένα πρόσωπά τους, 85 00:05:09,707 --> 00:05:14,546 με ανοικτά στόματα και μάτια παγωμένα, με την ύστατη φριχτή στιγμή της ζωής τους. 86 00:05:14,630 --> 00:05:19,218 Δεν ακούω ουρλιαχτά. Ή έφτασα εγκαίρως ή έφτασα πολύ αργά. 87 00:05:29,771 --> 00:05:34,025 Δεν είναι τίποτα. Μια γρατσουνιά. Στάσου όρθιος, γέρο. 88 00:05:40,073 --> 00:05:42,868 Ρορκ... Παράτα τα! 89 00:05:43,285 --> 00:05:45,120 Άσε το κορίτσι να φύγει. 90 00:05:45,204 --> 00:05:47,414 Δεν μπορείς να μου κάνεις τίποτα, Χάρτιγκαν! 91 00:05:47,498 --> 00:05:49,541 Ξέρεις ποιος είμαι. 92 00:05:49,625 --> 00:05:51,919 Ξέρεις ποιος είναι ο πατέρας μου! 93 00:05:52,002 --> 00:05:54,421 Δεν μπορείς να με αγγίξεις, σκατόμπατσε! 94 00:05:55,839 --> 00:05:59,302 Κοίτα χάλια! Ούτε το κανόνι που κουβαλάς δεν μπορείς να σηκώσεις! 95 00:06:01,096 --> 00:06:02,472 Ασφαλώς και μπορώ. 96 00:06:09,980 --> 00:06:12,942 Κλείσε τα μάτια σου, Νάνσι. Δεν θέλω να το δεις αυτό. 97 00:06:13,526 --> 00:06:16,028 Το εννοώ, μωράκι. Κλείσε τα μάτια σου τώρα. 98 00:06:18,698 --> 00:06:20,282 Παίρνω τα όπλα του. 99 00:06:23,160 --> 00:06:24,870 Και τα δύο. 100 00:06:35,298 --> 00:06:37,342 Δεν υπάρχει χειρότερο τέλος για μια φιλία. 101 00:06:37,426 --> 00:06:40,345 Για όνομα του Θεού, μην το κάνεις ακόμα χειρότερο. 102 00:06:41,430 --> 00:06:44,976 - Μην μ' αναγκάσεις να σε σκοτώσω. - Τα πας καλά, Μπομπ. 103 00:06:45,393 --> 00:06:47,353 Η καλύτερή σου. 104 00:06:49,105 --> 00:06:51,649 Θα σου κόψω τον κώλο. 105 00:06:52,358 --> 00:06:54,569 Άσ' τον να μιλάει. Κέρδισε χρόνο. 106 00:06:54,652 --> 00:06:57,239 Λίγα λεπτά ακόμα, μέχρι να φτάσουν οι ενισχύσεις. 107 00:06:57,322 --> 00:07:01,243 Άραξε και μην σηκώνεσαι. Αν χρειαστεί, θα σε σκοτώσω. 108 00:07:01,326 --> 00:07:05,205 Τράβα την προσοχή του απ' το κορίτσι. Την αδύνατη μικρούλα Νάνσι. 109 00:07:05,289 --> 00:07:07,142 Δεν μπορεί να την σκοτώσει όταν καταφτάσουν οι ενισχύσεις. 110 00:07:07,166 --> 00:07:09,752 Φύγε Νάνσι. Τρέχα να σωθείς. 111 00:07:09,835 --> 00:07:12,672 Μην τον ακούς. Είναι τρελός ο άνθρωπος. 112 00:07:12,755 --> 00:07:15,967 - Καλά, είσαι και πολύ σκληρός άντρας. - Μείνε εκεί που είσαι. 113 00:07:16,050 --> 00:07:18,928 Πυροβολείς τον συνάδερφό σου πισώπλατα... 114 00:07:19,012 --> 00:07:21,181 και μετά πας να τρομάξεις ένα κοριτσάκι. 115 00:07:21,264 --> 00:07:23,525 Μάλλον θα τραβήξω το εφεδρικό σιδερικό μου και 116 00:07:23,537 --> 00:07:25,810 θα σου μπουμπουνίσω μια-δύο, να σου δείξω εγώ. 117 00:07:25,894 --> 00:07:27,914 Θα μπορούσαμε να τα είχαμε βρει, αλλά τα θαλάσσωσες. 118 00:07:27,938 --> 00:07:30,983 Άραξε, αλλιώς θα σε τσακίσω. 119 00:07:31,609 --> 00:07:34,612 - Είσαι πολύ αργός για να με σταματήσεις. - Κάτσε κάτω! 120 00:07:35,404 --> 00:07:37,406 Δεν είσαι άξιος να με σταματήσεις. 121 00:07:45,957 --> 00:07:49,419 Τελικά κάθομαι, όπως μου είχε πει να κάνω. 122 00:07:51,213 --> 00:07:53,215 Οι σειρήνες είναι κοντά. 123 00:07:54,299 --> 00:07:56,636 Η μικρή δεν κινδυνεύει. 124 00:08:04,894 --> 00:08:09,065 Όλα σκοτεινιάζουν γύρω. Δεν με νοιάζει και πολύ. 125 00:08:10,024 --> 00:08:13,695 Μου 'ρχεται ύπνος. Δεν πειράζει. 126 00:08:13,779 --> 00:08:15,906 Θα είναι ασφαλής. 127 00:08:15,989 --> 00:08:18,492 Ένας γέρος πεθαίνει. 128 00:08:18,575 --> 00:08:21,078 Ένα κοριτσάκι ζει. 129 00:08:21,161 --> 00:08:23,372 Δίκαιη ανταλλαγή. 130 00:08:43,335 --> 00:08:46,566 Πες μου πως δεν είναι αλήθεια, Τζων. 131 00:08:46,639 --> 00:08:50,701 Όλ' αυτά που λένε για 'σένα και για το κοριτσάκι. 132 00:08:50,777 --> 00:08:52,870 Δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 133 00:08:53,547 --> 00:08:57,039 Αν θέλεις να με ξαναδείς... 134 00:08:58,785 --> 00:09:01,948 πες κάτι τώρα. 135 00:09:05,592 --> 00:09:08,117 Έχουμε μπροστά μας ένα βουνό από δείγματα του DNA σου, 136 00:09:08,195 --> 00:09:10,789 την ένορκη κατάθεση του συνεργάτη σου, 137 00:09:10,864 --> 00:09:14,061 την επιβεβαίωση από τρεις αυτόπτες μάρτυρες και σαν να μην έφταναν ολ' αυτά... 138 00:09:14,134 --> 00:09:16,602 υπάρχει και η δική σου σιωπή. 139 00:09:16,670 --> 00:09:20,697 Θα κάνω ότι μπορώ, αλλά θέλω να στο πω, ήσουν μια χαρά και τα γάμησες όλα. 140 00:09:20,774 --> 00:09:24,143 Έλα τώρα, Χάρτιγκαν Τι είναι αυτό που σε φρενάρει; 141 00:09:24,213 --> 00:09:28,274 Ποιός σου την έστησε; Το όλο πράγμα βρωμάει άσχημα. 142 00:09:28,350 --> 00:09:30,716 Δεν είμαι ο μοναδικός στο σώμα που μυρίζεται την βρωμιά. 143 00:09:30,786 --> 00:09:32,944 Εντάξει, θα σου βάλω την πάπια και θα σου 144 00:09:32,956 --> 00:09:35,280 σκουπίσω τον κώλο. Αυτή είναι η δουλειά μου. 145 00:09:35,357 --> 00:09:38,724 Όμως μην περιμένεις κανένα φιλικό νταβαντούρι μεταξύ μας, κύριος. 146 00:09:38,794 --> 00:09:44,232 Άκουσα τι έκανες σ' εκείνο το κορίτσι. Ελπίζω να πέταξε μακριά το κλειδί. 147 00:09:54,743 --> 00:09:57,871 Καλησπέρα, κ. αστυνομικέ. 148 00:09:57,955 --> 00:10:02,960 Δεν είναι ανάγκη να σου συστηθώ, έτσι δεν είναι; Διαβάζεις εφημερίδες. 149 00:10:03,043 --> 00:10:06,380 Φέτος είναι χρονιά εκλογών, Θα έχεις δει πολλές φωτογραφίες μου. 150 00:10:06,463 --> 00:10:10,007 Ξέρεις ποιος είμαι και τι μπορώ να κάνω. 151 00:10:10,091 --> 00:10:12,969 Και το κάνω σ' εσένα, Χάρτιγκαν. 152 00:10:13,052 --> 00:10:15,680 Ψυχρά και σκληρά, σου το κάνω. 153 00:10:15,763 --> 00:10:18,141 Έφαγες το αφτί του γιου μου. 154 00:10:19,642 --> 00:10:24,772 Έφαγες το χέρι του. Έφαγες ακόμα και τ' αρχίδια του και τον πούτσο του. 155 00:10:26,941 --> 00:10:30,695 Τώρα που τα λέμε είναι σε κώμα. Λένε πως ίσως να μην συνέλθει ποτέ. 156 00:10:30,778 --> 00:10:32,613 Το αγόρι μου. 157 00:10:32,697 --> 00:10:35,366 Θα γινόταν ο πρώτος Ρορκ που θα έβγαινε πρόεδρος των Η.Π.Α, 158 00:10:35,449 --> 00:10:39,704 όμως εσύ τον κατάντησες ένα φυτό χωρίς πούτσο. 159 00:10:40,204 --> 00:10:43,624 Όταν τραβάς την σκανδάλη αισθάνεσαι εξουσία; 160 00:10:44,417 --> 00:10:48,587 Η εξουσία δεν πηγάζει από ένα σήμα ή από ένα όπλο. 161 00:10:52,173 --> 00:10:57,012 Από μεγάλα ψέματα, που βάζουν τον κόσμο στο λούκι όπως γουστάρεις εσύ. 162 00:10:57,095 --> 00:11:00,098 Όταν τους έχεις κάνει να συμφωνούν πως αυτά που ξέρουν δεν είναι αλήθεια, 163 00:11:00,181 --> 00:11:02,934 έτσι τους κρατάς από τ' αρχίδια. 164 00:11:03,018 --> 00:11:08,398 Πρέπει να υπάρχουν περίπου πεντακόσιοι άνθρωποι μέσα σ' αυτό το νοσοκομείο, ε; 165 00:11:10,567 --> 00:11:14,613 Θα μπορούσα να σε γεμίσω σφαίρες επιτόπου κι ούτε καν να με συλλάβουν. 166 00:11:14,696 --> 00:11:18,116 Όλοι τους θα πουν ψέματα για μένα. Όλοι αυτοί που μετράνε, 167 00:11:18,199 --> 00:11:21,053 Αλλιώς, τα ίδια τους τα ψέματα... όλ' αυτό που χαρακτηρίζει την Αμαρτωλή Πόλη... 168 00:11:21,077 --> 00:11:25,122 θα γκρεμιστεί σαν πύργος από τραπουλόχαρτα. 169 00:11:28,500 --> 00:11:32,004 Εσένα, όμως, σε θέλω δυνατό και υγιή. 170 00:11:32,087 --> 00:11:35,174 Θα βάλω λεφτά κι απ' την τσέπη μου για να σου κάνουν κι άλλα χειρουργεία. 171 00:11:35,257 --> 00:11:38,302 Να φτιάξουν το πρόβλημα της καρδιάς σου. 172 00:11:40,179 --> 00:11:43,932 Θα συνεχίσεις να ζήσεις για πολύ καιρό. Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό. 173 00:11:45,392 --> 00:11:47,439 Θα σε καταδικάσουν για τον βιασμό της 174 00:11:47,451 --> 00:11:49,943 καριολίτσας και τον τραυματισμό του γιου μου. 175 00:11:50,131 --> 00:11:52,531 Θα περάσεις την υπόλοιπη ζωή σου στην φυλακή, 176 00:11:52,600 --> 00:11:56,400 ντροπιασμένος, κατεστραμμένος... 177 00:11:56,471 --> 00:11:58,497 μόνος. 178 00:11:59,947 --> 00:12:01,908 Κι όσο για την γυναίκα σου; 179 00:12:01,991 --> 00:12:04,118 Αν της πεις την αλήθεια, θα πεθάνει. 180 00:12:04,202 --> 00:12:07,330 Αν πεις σ' οποιονδήποτε την αλήθεια, θα πεθάνει. 181 00:12:09,123 --> 00:12:11,125 Δεν μ' αφήνουν να καταθέσω. 182 00:12:11,209 --> 00:12:15,380 Είπα στους μπάτσους ότι μ' έσωσες κι έκαναν λες και είχα τρελαθεί. 183 00:12:15,463 --> 00:12:18,257 Έπεισαν τους γονείς μου να με κρατήσουν μακριά. 184 00:12:18,341 --> 00:12:21,052 Είπαν ότι έκανες πράγματα που δεν έκανες. 185 00:12:21,135 --> 00:12:23,554 Τους είπα ότι εσύ μ' έσωσες απ' αυτόν τον άθλιο Ρορκ, 186 00:12:23,638 --> 00:12:27,850 αλλά ούτε που μ' έψαξαν για να δουν ότι είμαι ακόμα παρθένα. 187 00:12:27,934 --> 00:12:32,438 Είμαι ακόμα παρθένα κι ακόμα ζωντανή, χάρη σ' εσένα. 188 00:12:33,064 --> 00:12:34,857 Κατάλαβαν λάθος. 189 00:12:34,940 --> 00:12:38,568 Καμιά φορά η αλήθεια δεν μετράει όσο θα έπρεπε. 190 00:12:38,652 --> 00:12:42,155 Όμως, εσύ θα τα θυμάσαι όλα όπως έγιναν. 191 00:12:42,239 --> 00:12:44,408 Αυτό θα σημαίνει πολλά για μένα. 192 00:12:46,159 --> 00:12:51,164 Αλλά μείνε μακριά μου, Νάνσι. Θα σε σκοτώσουν αν δεν μείνεις μακριά μου. 193 00:12:51,248 --> 00:12:53,125 Μην μ' επισκέπτεσαι. 194 00:12:53,208 --> 00:12:55,168 Μην μου γράφεις. 195 00:12:55,252 --> 00:12:57,295 Μην λες καν τ' όνομά μου. 196 00:12:57,796 --> 00:13:01,925 Μπορεί να μη μ' αφήνουν να σ' επισκέπτομαι, αλλά εγώ θα σου γράφω, Χάρτιγκαν. 197 00:13:02,008 --> 00:13:04,010 Και θα υπογράφω ως "Κορντέλια". 198 00:13:04,469 --> 00:13:08,515 Είναι τ' όνομα μιας πολύ κουλ ντετέκτιβ στα βιβλία που διαβάζω. 199 00:13:08,598 --> 00:13:13,060 Θα σου γράφω κάθε βδομάδα. Για πάντα. 200 00:13:13,144 --> 00:13:15,896 Έγινε, μικρή. 201 00:13:15,980 --> 00:13:18,149 Και τώρα τρέχα στο σπίτι σου. 202 00:13:18,232 --> 00:13:20,442 Δεν είσαι ασφαλής εδώ. 203 00:13:24,405 --> 00:13:27,158 Γεια σου, Νάνσι. 204 00:13:29,577 --> 00:13:31,954 Σ' αγαπώ. 205 00:13:40,254 --> 00:13:42,214 Τζον Χάρτιγκαν. 206 00:13:43,215 --> 00:13:45,259 Ο κύριος Τάξη κι Ασφάλεια. 207 00:13:46,760 --> 00:13:49,637 Ο κύριος με τους κανόνες. 208 00:13:49,721 --> 00:13:51,973 Ο κύριος μεγάλος και τρανός. 209 00:13:54,309 --> 00:13:57,729 Σου τ' αναγνωρίζω που ήσουν τόσο ντόμπρος, τόσο πολλά χρόνια 210 00:13:57,812 --> 00:13:59,981 και κανένας δεν σ' έπιανε. 211 00:14:00,064 --> 00:14:03,192 Τώρα όμως, σε πιάσαμε, φίλε μου. 212 00:14:03,276 --> 00:14:05,612 Σε πιάσαμε για τα καλά. 213 00:14:10,241 --> 00:14:12,452 Ίσως πρέπει να τον κοιτάξω. Δεν φαίνεται και τόσο καλά. 214 00:14:14,120 --> 00:14:19,000 Μπα, είναι περδίκι, Τάμι. Βλέπεις; 215 00:14:19,083 --> 00:14:22,295 Ξεχειλίζει από υγεία. 216 00:14:22,378 --> 00:14:25,964 Αυτή η Τάμι είναι πολύ πρώτη, έτσι δεν είναι; 217 00:14:26,048 --> 00:14:28,175 Τη νοίκιασα στην Παλιά Πόλη. 218 00:14:28,258 --> 00:14:33,055 Θέλω να σου δείξω τι δεν θα κάνεις πια. Ούτε καν στην φυλακή. 219 00:14:33,138 --> 00:14:34,378 Μ' ακούς τι σου λέω, Χάρτιγκαν; 220 00:14:34,431 --> 00:14:38,060 Αν σταματήσεις να είσαι βλάκας και την δεις σωστά μαζί μας, 221 00:14:38,143 --> 00:14:40,979 μπορεί και να δοκιμάσεις λίγο από την Τάμι. 222 00:14:41,063 --> 00:14:44,900 Το είδες αυτό; Η γκόμενα φρίκαρε. 223 00:14:44,983 --> 00:14:47,194 Την αηδιάζεις. 224 00:14:47,277 --> 00:14:50,030 Άκουσε για σένα κι εκείνο το κοριτσάκι. 225 00:14:50,113 --> 00:14:54,618 Αυτό είναι ένα τίμημα που υποσχέθηκα στον εαυτό μου να πληρώσω και το πληρώνω. 226 00:14:54,701 --> 00:14:59,164 Δεν σώζεις την ζωή ενός κοριτσιού και μετά την ρίχνεις στα σκυλιά. 227 00:14:59,247 --> 00:15:01,082 Δεν το επιτρέπουν οι κανόνες μου. 228 00:15:01,165 --> 00:15:04,710 Θέλουν μια ομολογία. Δεν πρόκειται να την πάρουν. 229 00:15:07,713 --> 00:15:11,676 Υπάρχει ένα γράμμα από τη Νάνσι που με περιμένει όταν με βάζουν στην απομόνωση. 230 00:15:11,759 --> 00:15:14,887 Αυτοαποκαλείται Κορντέλια, όπως είχε υποσχεθεί. 231 00:15:14,970 --> 00:15:18,683 Δεν αναφέρει οτιδήποτε που θα μπορούσε να την προδώσει. 232 00:15:19,600 --> 00:15:21,769 Στην αρχή, νόμιζα πως θα στείλει ένα-δυο, 233 00:15:21,852 --> 00:15:24,980 πριν το νεανικό μυαλό της στραφεί σε κάτι καλύτερο. 234 00:15:25,064 --> 00:15:28,401 Όμως, κάθε Πέμπτη, έρχεται κι άλλο. 235 00:15:28,484 --> 00:15:30,277 Τι γλυκό παιδί. 236 00:15:30,945 --> 00:15:34,782 Κάνω ό,τι μπορώ για να μην αφήνω το χέρι μου να τρέμει όταν το πιάνω. 237 00:15:34,865 --> 00:15:39,244 Είναι η μόνη μου φίλη... η κόρη που ποτέ δεν είχα. 238 00:15:39,327 --> 00:15:41,329 Η γλυκιά μου Κορντέλια. 239 00:15:41,413 --> 00:15:44,124 Η αδύνατη μικρούλα Νάνσι Κάλαχαν. 240 00:15:45,875 --> 00:15:48,294 Οχτώ χρόνια πέρασαν. 241 00:15:52,715 --> 00:15:55,802 Κι έρχεται μια Πέμπτη που πετάγομαι απ' το κρεβάτι, 242 00:15:55,885 --> 00:15:57,929 ενθουσιασμένος σαν παιδί τα Χριστούγεννα 243 00:15:58,012 --> 00:16:01,516 και βρίσκομαι να κοιτάω το καταραμένο πάτωμα στο καταραμένο κελί μου, 244 00:16:01,599 --> 00:16:04,853 γυρεύοντας ένα γράμμα απ' τη Νάνσι που δεν είναι κει. 245 00:16:05,311 --> 00:16:07,814 Και μετά, άλλη μια Πέμπτη χωρίς γράμμα. 246 00:16:07,897 --> 00:16:09,732 Είναι καλά; 247 00:16:09,816 --> 00:16:12,110 Μήπως της συνέβη τίποτα; 248 00:16:12,193 --> 00:16:14,820 Τίποτα. 249 00:16:14,903 --> 00:16:18,532 Δυο μήνες τώρα κι ούτε μια λέξη από τη Νάνσι. 250 00:16:18,615 --> 00:16:22,161 Μήπως την βρήκαν; Μήπως την έπιασαν; 251 00:16:22,244 --> 00:16:25,664 Μα, βέβαια. Βλάκα γεροξεκούτη. 252 00:16:25,747 --> 00:16:29,293 Για υπολόγισε τα χρόνια. Η Νάνσι είναι πια 19 χρονών. 253 00:16:29,376 --> 00:16:32,004 Πόσο καιρό θα σου έγραφε ακόμα; 254 00:16:32,087 --> 00:16:35,716 Ήταν αγία μόνο και μόνο επειδή το έκανε τόσο καιρό. 255 00:16:35,799 --> 00:16:38,927 Σε ξέχασε, γέρο. 256 00:16:39,011 --> 00:16:40,971 Είσαι μόνος. 257 00:16:41,054 --> 00:16:43,307 Είσαι τελείως μόνος. 258 00:16:50,855 --> 00:16:54,817 Αυτός ο τύπος βρωμάει ανυπόφορα... σαν χαλασμένο φαγητό. 259 00:16:54,901 --> 00:16:58,196 Σαν πτώμα παρατημένο σε σκουπιδοτενεκέ μέσα στη ντάλα του καλοκαιριού. 260 00:16:58,279 --> 00:17:00,531 Βρωμάει τόσο που θέλω να ξεράσω. 261 00:17:11,375 --> 00:17:14,462 Παραλίγο να μου πάρει το κεφάλι, ο μπάσταρδος. 262 00:17:15,129 --> 00:17:17,298 Όταν συνέρχομαι, το βλέπω. 263 00:17:17,381 --> 00:17:20,718 Ο ίδιος τύπος φακέλου που χρησιμοποιεί η Νάνσι. 264 00:17:20,801 --> 00:17:23,220 Αλλά δεν έχει γράμμα μέσα. 265 00:17:23,304 --> 00:17:25,348 Υπάρχει κάτι μαλακό. 266 00:17:25,431 --> 00:17:29,351 Κάτι που θα έπρεπε να ήταν ζωντανό, ένα κομμάτι κρέας και κόκαλα... 267 00:17:29,434 --> 00:17:33,563 που θα'πρεπε να ήταν το δάχτυλο, του δεξιού χεριού μιας 19χρονης κοπέλας. 268 00:17:33,647 --> 00:17:35,774 Πώς διάολο την ανακάλυψαν; 269 00:17:35,857 --> 00:17:37,651 Ήταν πολύ προσεκτική. 270 00:17:37,734 --> 00:17:40,570 Ποτέ δεν έγραφε πού μένει ή πού δουλεύει. 271 00:17:45,617 --> 00:17:48,995 Πρέπει να βγω έξω. Πρέπει να την βοηθήσω. 272 00:17:49,079 --> 00:17:54,292 Τίποτε άλλο δεν έχει σημασία. Ούτε καν η ζωή μου και η περηφάνιά μου. 273 00:17:54,376 --> 00:17:57,087 Το μόνο που θέλουν είναι μια τελική κατάθεση. 274 00:17:57,170 --> 00:18:00,799 Μου την έφερες, Ρορκ. Με νίκησες. 275 00:18:07,627 --> 00:18:11,256 Θα το σηκώσω εγώ, Κλερ. Θα είναι ο Μαρβ. 276 00:18:11,331 --> 00:18:14,494 Δεν κοιμάται ποτέ. Πάντα με παίρνει τηλέφωνο μέσα στην άγρια νύχτα. 277 00:18:14,567 --> 00:18:17,366 Ναι; 278 00:18:17,438 --> 00:18:19,269 Τι; 279 00:18:19,340 --> 00:18:22,138 Χάρτιγκαν. Ω θεέ μου, εσύ είσαι. 280 00:18:22,209 --> 00:18:23,836 Ναι, ναι... 281 00:18:23,911 --> 00:18:26,379 Πάω κατευθείαν εκεί. Τώρα επιτόπου. 282 00:18:26,981 --> 00:18:29,973 Σου υπόσχομαι πως θα είμ' εκεί σε δέκα λεπτά. 283 00:18:32,186 --> 00:18:36,520 Η Λουσίλ. Δεν θα παρατούσε την υπόθεσή μου πριν γίνει το δικαστήριο. 284 00:18:36,590 --> 00:18:39,889 Μου τα έχωσε άσχημα όταν την σταμάτησα πριν προσλάβει νέο δικηγόρο. 285 00:18:39,960 --> 00:18:43,327 Όταν αρνήθηκα να υπερασπιστώ την αθωότητά μου, δεν με πίεσε. 286 00:18:43,397 --> 00:18:46,093 Αν ακούσει τι πάω να κάνω, μάλλον θα μου την πέσει άσχημα πάλι. 287 00:18:46,167 --> 00:18:50,195 Χάρτιγκαν... Γαμώτο σου. 288 00:18:55,812 --> 00:18:58,144 Είναι σαν να περίμεναν το τηλεφώνημά μου. 289 00:18:58,214 --> 00:19:01,126 Είναι έτοιμοι να κάνουμε συμφωνία. Πρακτικά, εκλιπαρούν για να συμφωνήσουμε. 290 00:19:01,150 --> 00:19:02,549 Είναι φοβισμένοι από κάτι. 291 00:19:02,618 --> 00:19:04,355 Ένας απ' αυτούς μου υποσχέθηκε πως θ' απελευθερωθείς, 292 00:19:04,367 --> 00:19:06,065 αν παραδεχτείς την ενοχή σου και δηλώσεις μετάνοια 293 00:19:06,089 --> 00:19:09,081 κι όλες τις σχετικές μαλακίες τις οποίες, φυσικά, δεν πρόκειται να κάνουμε. 294 00:19:09,158 --> 00:19:12,184 Θα σε βγάλουμε έξω για όσο υπηρέτησες, χωρίς συνημμένες υποχρεώσεις. 295 00:19:12,261 --> 00:19:16,755 Κατόπιν θα μηνύσουμε εκείνους τους άθλιους γαμιόληδες για ψεύτικη καταμήνυση. 296 00:19:16,833 --> 00:19:20,462 Θα αθωωθείς και θα σε χρυσοπληρώσουν κιόλας. 297 00:19:20,536 --> 00:19:23,149 - Τα πράγματα δεν είναι έτσι όπως νομίζεις. - Διάολε, φυσικά και είναι. 298 00:19:23,173 --> 00:19:24,777 Ο καθένας μπορεί να καταλάβει ποιός σε παγίδεψε, 299 00:19:24,789 --> 00:19:26,486 αλλά ακόμα κι ο γερουσιαστής Ρορκ δεν είναι θεός. 300 00:19:26,510 --> 00:19:29,707 - Έκλεισες το τηλέφωνο πολύ γρήγορα. - Θα χρησιμοποιήσουμε τον νόμο, τον τύπο... 301 00:19:29,780 --> 00:19:33,546 - Δεν θα καταλάβει από πού του ήρθε. - Θα τα παραδεχτώ όλα. 302 00:19:34,418 --> 00:19:36,716 Συγνώμη; 303 00:19:36,787 --> 00:19:40,314 Ο Τζον Χάρτιγκαν, σέρνετε σαν σκουλήκι μπροστά στην έδρα για να πάρει χάρη; 304 00:19:40,390 --> 00:19:43,655 Ομολογείς τον βιασμό ενός μικρού κοριτσιού και μετά κλαψουρίζεις για έλεος; 305 00:19:43,727 --> 00:19:45,889 Όχι, δεν πρόκειται να πετύχει. 306 00:19:45,964 --> 00:19:51,163 Θα πάω και θα τους πω ότι είμαι ένας διεστραμμένος, ένας άθλιος παιδεραστής, 307 00:19:51,236 --> 00:19:54,797 θα παραδεχτώ οτιδήποτε θέλουν από εμένα. 308 00:19:59,979 --> 00:20:02,470 Εντάξει, ρε γαμιόλη. 309 00:20:04,316 --> 00:20:06,910 Ας πάμε να τελειώνουμε μ' αυτό. 310 00:20:15,442 --> 00:20:19,124 Λέω ό,τι θέλουν ν' ακούσουν, ακριβώς όπως θέλουν να τ' ακούσουν. 311 00:20:19,206 --> 00:20:22,516 Τους λέω πως είμαι ένας ανώμαλος βιαστής παιδιών. 312 00:20:22,598 --> 00:20:26,032 Συμφωνώ σε όλα όσα θέλουν από μένα. 313 00:20:26,115 --> 00:20:28,183 Σ' αγαπάω, Νάνσι. 314 00:20:39,849 --> 00:20:42,455 Είναι πολλά τα χιλιόμετρα μέχρι την πόλη, Χάρτιγκαν. 315 00:20:45,020 --> 00:20:49,694 - Θέλεις να σε πάω με τ' αμάξι; - Αρκεί να είσαι μπροστά μου. 316 00:20:49,778 --> 00:20:53,625 Η φυλακή σ' έκανε παρανοϊκό. Έτρεξε πολύ νερό κάτω από την γέφυρα. 317 00:20:53,707 --> 00:20:56,107 Χριστέ μου... 318 00:20:57,183 --> 00:20:59,954 Οχτώ χρόνια. 319 00:21:00,036 --> 00:21:03,388 Ναι. Οχτώ χρόνια. 320 00:21:04,753 --> 00:21:07,689 Αν αυτό σε παρηγορεί καθόλου... 321 00:21:09,593 --> 00:21:11,786 μ' έκανες να μισήσω τον εαυτό μου. 322 00:21:14,185 --> 00:21:17,411 - Κανένα νέο απ' την Αϊλίν; - Ναι. 323 00:21:17,659 --> 00:21:21,672 Ξαναπαντρεύτηκε, πριν από τέσσερα χρόνια. 324 00:21:23,864 --> 00:21:28,001 Έχει δύο παιδιά. Λυπάμαι, Τζιμ. 325 00:21:28,085 --> 00:21:30,111 Μην λυπάσαι. 326 00:21:30,194 --> 00:21:32,594 Εγώ χαίρομαι. 327 00:21:32,676 --> 00:21:35,862 Η Αϊλίν πάντοτε ήθελε παιδιά. 328 00:21:35,944 --> 00:21:37,930 Θα είναι καλή μητέρα. 329 00:21:39,833 --> 00:21:44,218 Όπως είπες κι εσύ, Μπομπ... πολύ νερό κάτω απ' την γέφυρα. 330 00:21:54,932 --> 00:21:58,324 Ο Μπομπ κι εγώ ανταλλάξαμε τους θερμούς χαιρετισμούς μας. 331 00:21:58,407 --> 00:22:02,420 Και μετά φεύγω για να βρω το μόνο άτομο στον κόσμο που σημαίνει κάτι για μένα... 332 00:22:02,503 --> 00:22:03,951 Τη Νάνσι. 333 00:22:04,033 --> 00:22:07,384 Πώς μπόρεσαν να ανακαλύψουν πως εσύ ήσουν που μου έστελνες όλ' αυτά τα γράμματα; 334 00:22:07,839 --> 00:22:10,156 Πώς έμαθαν ποια είσαι... 335 00:22:10,238 --> 00:22:13,424 και τι σου έχουν κάνει, μωρό μου; 336 00:22:17,188 --> 00:22:19,173 Ούτε ένας ήχος. 337 00:22:19,257 --> 00:22:22,111 Κανένα σημάδι ζωής. 338 00:22:22,194 --> 00:22:25,834 Λες ο Ρορκ να μπήκε σε τόσο κόπο μόνο και μόνο για να βασανίσει έναν τσακισμένο γέρο; 339 00:22:25,917 --> 00:22:29,599 Σαν παιδί που καρφώνει μια μύγα που της έχει βγάλει ήδη τα φτερά; 340 00:22:29,681 --> 00:22:32,412 Τι να έχει κάνει στη Νάνσι; 341 00:22:32,494 --> 00:22:35,142 Το μόνο που έκανε ήταν να μελετά και να γράφει. 342 00:22:35,638 --> 00:22:40,685 Ούτε ημερολόγιο, ούτε τηλεφωνικά νούμερα ή διευθύνσεις γραμμένες οπουδήποτε. 343 00:22:41,719 --> 00:22:45,608 Το μόνο που μοιάζει με στοιχείο είναι κάτι σπίρτα απ' ένα άθλιο μπαρ. 344 00:22:46,311 --> 00:22:51,027 Είναι λίγες οι πιθανότητες, αλλά ίσως να έχει τίποτα φίλους εκεί. 345 00:22:57,440 --> 00:22:59,673 Αδιέξοδο. 346 00:22:59,756 --> 00:23:03,355 Η Νάνσι δεν μπορεί να έχει οποιαδήποτε σχέση με μεθύστακες και χαμένους. 347 00:23:03,437 --> 00:23:05,553 Όμως αν υπάρχει κάτι να βρεθεί, το πιο μικρό 348 00:23:05,565 --> 00:23:07,409 ίχνος που θα μας οδηγήσει στη Νάνσι... 349 00:23:07,525 --> 00:23:10,586 ή σ' αυτόν που την απήγαγε και την ακρωτηρίασε, εδώ είναι που πρέπει να ψάξω. 350 00:23:10,862 --> 00:23:15,661 Με συγχωρείτε δεσποινίς. Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε; Γυρεύω κάποιον. 351 00:23:15,784 --> 00:23:18,968 Μια κρύα νύχτα σαν κι αυτή, όλοι γυρεύουν κάποιον, ξένε. 352 00:23:19,079 --> 00:23:21,892 Δεν είναι αυτό. Τ' όνομά της είναι Νάνσι. 353 00:23:21,997 --> 00:23:24,562 Για κοίτα στην σκηνή, μεγάλε. 354 00:23:24,667 --> 00:23:27,935 Μόλις ξεκίνησε την προθέρμανση. 355 00:23:35,845 --> 00:23:38,823 Η αδύνατη μικρούλα Νάνσι Κάλαχαν. 356 00:23:38,932 --> 00:23:40,793 Μεγάλωσε. 357 00:23:40,892 --> 00:23:43,788 Έκανε καμπύλες. 358 00:23:43,894 --> 00:23:47,618 Νάνσι Κάλαχαν, ετών 19. 359 00:23:49,525 --> 00:23:52,628 Κι εγώ περίμενα να δω μια αδύνατη μικρή μαθητριούλα, 360 00:23:52,736 --> 00:23:56,419 που ίσως παραείναι ντροπαλή, για το καλό της. 361 00:23:56,532 --> 00:24:02,365 Πόσο λίγα πράγματα μου έγραψε για τον εαυτό της σ' όλ' αυτά τα γράμματα τόσα χρόνια. 362 00:24:06,584 --> 00:24:08,900 Πώς στο διάολο την βρήκαν; 363 00:24:09,003 --> 00:24:11,609 Και μετά μου έρχεται. 364 00:24:11,714 --> 00:24:13,824 Μπλόφαραν. 365 00:24:14,843 --> 00:24:17,697 Τους οδήγησα κατευθείαν σ΄ εκείνη. 366 00:24:25,854 --> 00:24:28,832 Ακόμα δεν σ' έχει δει. 367 00:24:28,940 --> 00:24:31,629 Γύρνα επιτόπου και βγες απ' την πόρτα. 368 00:24:32,776 --> 00:24:34,390 Οδήγησε τον βρωμιάρη έξω. 369 00:24:34,487 --> 00:24:39,740 Πάρ'του το πιστόλι με κάποιον τρόπο και σκότωσέ τον. 370 00:24:39,868 --> 00:24:42,066 Είμαι απλά ένας καυλωμένος πρώην κρατούμενος 371 00:24:42,078 --> 00:24:43,797 που κοιτάει μια εξωτική χορεύτρια. 372 00:24:43,914 --> 00:24:46,850 Λίγα δευτερόλεπτα ακόμα και θα είναι ασφαλής. 373 00:24:47,542 --> 00:24:50,314 Όχι, Νάνσι. Μην με σταμπάρεις. 374 00:24:50,420 --> 00:24:53,812 Μην με αναγνωρίζεις. 375 00:25:03,475 --> 00:25:05,501 Δεν έχω χρόνο για εξηγήσεις. 376 00:25:05,602 --> 00:25:08,662 Έκανα ένα τρομερό λάθος και σ' έβαλα σε τρομερό κίνδυνο. 377 00:25:08,772 --> 00:25:10,964 Πρέπει να φύγουμε τώρα αμέσως. 378 00:25:11,065 --> 00:25:14,871 Ό,τι πεις εσύ, Χάρτιγκαν. Άσε με να βάλω ένα ρούχο πάνω μου. 379 00:25:17,029 --> 00:25:21,786 Κι εγώ που νόμιζα ότι με είχες ξεχάσει. Εγώ και τα χαζά μου γράμματα. 380 00:25:21,910 --> 00:25:24,391 Με βοήθησαν ν' αντέξω. 381 00:25:25,664 --> 00:25:27,856 Δεν μ' άφησαν ν' αυτοκτονήσω. 382 00:25:29,626 --> 00:25:31,735 Κάνε γρήγορα! 383 00:25:37,300 --> 00:25:40,113 - Καλύτερα να οδηγήσω εγώ. - Αποκλείεται. 384 00:25:40,887 --> 00:25:43,783 Μόνο εγώ μπορώ να κουμαντάρω αυτό το σαράβαλο. 385 00:25:49,562 --> 00:25:53,120 Άλλωστε, απ' ότι φαίνεται, ίσως χρειαστεί να πυροβολήσεις κάποιον. 386 00:25:53,233 --> 00:25:56,212 - Δεν έχω όπλο. - Κάτω απ' το κάθισμα. 387 00:25:57,821 --> 00:25:59,765 Είναι γεμάτο και ρίχνει. 388 00:26:01,782 --> 00:26:04,347 Ναι, μου κάνει. 389 00:26:04,452 --> 00:26:07,885 Το πήρα για σκοποβολή μια-δυο φορές. Κλοτσάει σαν μουλάρι. 390 00:26:12,043 --> 00:26:17,296 Χάρτιγκαν, υπάρχουν πολλά που θέλω να σου πω. 391 00:26:17,424 --> 00:26:19,905 Ποτέ δεν βγήκες απ' το μυαλό μου. 392 00:26:20,009 --> 00:26:23,732 Ξαγρυπνούσα και σκεφτόμουν εσένα. 393 00:26:23,846 --> 00:26:26,576 Τι είναι αυτά που λες; 394 00:26:26,683 --> 00:26:31,358 Συνέχισε να οδηγάς, Νάνσι! Οδήγα και κράτα το αμάξι στον δρόμο! 395 00:26:34,148 --> 00:26:36,051 Βασίζεται σ' εσένα, γέρο. 396 00:26:36,151 --> 00:26:37,929 Τι θα κάνεις; 397 00:26:38,027 --> 00:26:40,509 Απόδειξε ότι ακόμα αξίζεις μια δεκάρα. 398 00:26:46,494 --> 00:26:49,100 Προσπάθησε να το κρατήσεις στο δρόμο, Νάνσι! 399 00:26:51,833 --> 00:26:53,611 Είναι καλός στο σημάδι. 400 00:26:53,710 --> 00:26:56,564 Έχει την ικανότητα, αλλά βιάζεται πολύ... 401 00:26:56,670 --> 00:26:59,649 και ρίχνει τις σφαίρες σαν καραμέλες. 402 00:27:03,720 --> 00:27:05,788 Δεν ξέρει πώς να κάνει υπομονή. 403 00:27:05,888 --> 00:27:09,115 Σημάδεψε προσεχτικά και κοίτα τον διάβολο στα μάτια. 404 00:27:17,734 --> 00:27:19,974 Σταμάτα το αμάξι, Νάνσι. Πρέπει να σιγουρευτώ πως πέθανε. 405 00:27:20,028 --> 00:27:22,138 - Τι; - Σταμάτα το αμάξι! Τώρα! 406 00:27:22,238 --> 00:27:25,340 Εντάξει. Σταματάω το αμάξι. Να σιγουρευτούμε πως τον σκοτώσαμε. 407 00:27:31,915 --> 00:27:34,728 Συγγνώμη. Έπαθα μια μικρή ταραχή. 408 00:27:34,834 --> 00:27:39,219 Όλα εντάξει. Τα πήγες περίφημα. Περίμενε εδώ. Θα επιστρέψω αμέσως. 409 00:27:39,338 --> 00:27:41,530 Όχι! Άσε με να 'ρθω μαζί σου. 410 00:27:41,562 --> 00:27:44,088 Τίποτα δεν θα μου συμβεί άμα είμαι μαζί σου. 411 00:27:44,177 --> 00:27:47,362 Σε παρακαλώ. Άσε με να είμαι κοντά σου. 412 00:27:56,940 --> 00:28:00,786 Αυτή η βρόμα... Παραλίγο να ξεράσω. 413 00:28:00,901 --> 00:28:02,804 Το αίμα του βρομάει ακόμα χειρότερα. 414 00:28:02,904 --> 00:28:05,675 - Χριστέ μου! - Έχει πασαλείψει τα πάντα τριγύρω. 415 00:28:05,782 --> 00:28:10,456 Αλλά αυτός ο σιχαμένος, έχει εξαφανιστεί. 416 00:28:10,578 --> 00:28:12,605 Δεν έχουμε χρόνο. 417 00:28:12,705 --> 00:28:17,049 Σειρήνες... Κάποτε καλωσόριζα τον ήχο τους. 418 00:28:17,669 --> 00:28:20,482 Τώρα δεν έχω τι άλλο να κάνω παρά να βρω κάπου να τρυπώσω για τη νύχτα, 419 00:28:20,588 --> 00:28:24,270 να ηρεμήσω τη Νάνσι και να σκεφτώ τι πρέπει να κάνω μετά. 420 00:28:24,384 --> 00:28:27,858 Αυτή η βρόμα... είναι παντού και κατά κάποιο τρόπο μας ακολουθεί μέχρι το μοτέλ. 421 00:28:28,805 --> 00:28:30,831 Νάνσι, πήγα στο διαμέρισμά σου. 422 00:28:30,931 --> 00:28:34,819 Το παράθυρο ήταν ορθάνοιχτο. Τα δωμάτια έδειχναν σχεδόν άδεια. 423 00:28:34,936 --> 00:28:37,087 Γι' αυτό και ήμουν σίγουρος πως σε απήγαγαν. 424 00:28:37,187 --> 00:28:40,869 Τα παράθυρα; Πάλι τα διέρρηξαν; Είναι η τρίτη φορά φέτος. 425 00:28:40,983 --> 00:28:44,747 Ορκίστηκα ότι αν κάποτε σε ξανάβλεπα, θα σου έδειχνα ότι μεγάλωσα και αντέχω. 426 00:28:44,862 --> 00:28:48,379 Αλλά τελικά, φάνηκα φοβισμένη κι ανήμπορη, όπως πριν. 427 00:28:48,491 --> 00:28:50,932 - Είμαι μαλακισμένη. - Πρέπει να καθίσεις. 428 00:28:52,203 --> 00:28:55,140 Θα νιώσεις κάπως καλύτερα αν καθίσεις. 429 00:28:55,926 --> 00:28:58,078 Ποτέ δεν ήμουν καλός με τους ανθρώπους. 430 00:28:58,160 --> 00:29:01,552 Όμως στο να παρηγορήσω μια σοκαρισμένη 19χρονη... 431 00:29:01,635 --> 00:29:03,611 είμαι τόσο σχετικός, όσο ένας παραλυμένος που 432 00:29:03,623 --> 00:29:05,482 κάνει εγχείρηση εγκεφάλου με μπουζόκλειδο. 433 00:29:05,565 --> 00:29:08,502 Πάντα εσένα σκεφτόμουν, Χάρτιγκαν. 434 00:29:08,585 --> 00:29:10,529 Όλ' αυτά τα χρόνια. 435 00:29:11,646 --> 00:29:14,211 Είναι η υπερένταση που σε κάνει να το λες αυτό, Νάνσι. 436 00:29:14,293 --> 00:29:17,561 Είσαι εξουθενωμένη. Χρειάζεσαι ύπνο. 437 00:29:17,645 --> 00:29:20,664 - Κοιμήσου μαζί μου. - Κόψ' το, Νάνσι! 438 00:29:21,161 --> 00:29:23,270 Οχτώ χρόνια. 439 00:29:23,353 --> 00:29:26,870 Γιατί, νομίζεις, συνέχισα να σου γράφω εκείνα τα γράμματα; 440 00:29:26,952 --> 00:29:29,186 Δεν το 'κανα μόνο από ευγνωμοσύνη. 441 00:29:29,269 --> 00:29:32,330 Προσπάθησα να ερωτευτώ αγόρια. 442 00:29:32,645 --> 00:29:35,011 Νόμισα πως κάτι ένοιωσα μια-δυο φορές. 443 00:29:35,081 --> 00:29:39,177 Αλλά ήμουν ήδη ερωτευμένη, μαζί σου. 444 00:29:40,620 --> 00:29:42,451 Όχι. 445 00:30:17,592 --> 00:30:20,686 Υπάρχουν λάθη και λάθη αλλά κανένα σαν κι αυτό. 446 00:30:20,762 --> 00:30:23,287 Για τ' όνομα του Θεού, είσαι παιδί ακόμα. 447 00:30:24,199 --> 00:30:26,292 Σ' αγαπώ. 448 00:30:30,973 --> 00:30:33,441 Κι εγώ σ' αγαπώ. 449 00:30:33,509 --> 00:30:35,409 Με όλη μου την καρδιά. 450 00:30:36,679 --> 00:30:39,876 Ένα κρύο ντους... θα βοηθήσει. 451 00:30:39,949 --> 00:30:41,246 Όχι, Νάνσι. 452 00:30:44,787 --> 00:30:47,051 Αναγνωρίζεις την φωνή μου, Χάρτιγκαν; 453 00:30:47,123 --> 00:30:50,957 Αναγνωρίζεις την φωνή μου, σκατόμπατσε; 454 00:30:51,027 --> 00:30:54,861 Φαίνομαι διαφορετικός, αλλά στοιχηματίζω πως αναγνωρίζεις την φωνή μου. 455 00:30:54,931 --> 00:30:58,924 Βέβαια. Αναγνωρίζω την φωνή σου, Τζούνιορ. 456 00:31:01,971 --> 00:31:04,464 Όλα πήγαν κατά διαόλου. 457 00:31:04,542 --> 00:31:06,976 Μ' έπιασαν κορόιδο και παρέδωσα την μοναδική μου φίλη 458 00:31:07,045 --> 00:31:10,742 στα χέρια ενός φονιά βιαστή, που νόμιζα πως τον είχα ξεκάνει. 459 00:31:11,349 --> 00:31:15,012 Με κορόιδεψε το κακομαθημένο κωλόπαιδο ενός γερουσιαστή. 460 00:31:15,086 --> 00:31:17,077 Όλα πήγαν κατά διαόλου. 461 00:31:17,155 --> 00:31:19,123 Κλαμπ, εγώ είμαι. 462 00:31:19,190 --> 00:31:22,057 Έχω έναν πεθαμένο που πρέπει να μεταφέρεις. 463 00:31:22,126 --> 00:31:24,151 Θέλω να μου κανονίσεις ένα πάρτι. 464 00:31:24,229 --> 00:31:26,663 Το'χω πιάσει το κορίτσι, μαλάκα! 465 00:31:26,731 --> 00:31:29,666 Το καλό που σου θέλω να είναι τέλεια, αλλιώς θα πάρω τον μπαμπά μου. 466 00:31:29,734 --> 00:31:32,259 Τα σύνεργά μου να είναι καθαρά και κοφτερά. 467 00:31:32,337 --> 00:31:35,067 Το καλό που σου θέλω, να είναι τέλεια! 468 00:31:36,975 --> 00:31:42,559 Εγώ κάνω ό,τι γουστάρω, όπως το γουστάρω, όποτε το γουστάρω! 469 00:31:43,101 --> 00:31:46,369 Ο μπαμπάς μου... Θα τον αγαπούσα αν δεν τον μισούσα. 470 00:31:46,499 --> 00:31:49,188 Ξόδεψε μια περιουσία σε κάθε ειδικό σ' αυτό τον πλανήτη, 471 00:31:49,309 --> 00:31:52,536 για να ξαναφυτρώσει ανάμεσα στα σκέλια μου τ' όργανο που πυροβόλησες, 472 00:31:52,666 --> 00:31:56,844 μόνο και μόνο για να έχει ο κωλόγερος την ελπίδα μήπως αποκτήσει εγγόνι. 473 00:31:56,987 --> 00:32:00,958 Βέβαια, όπως βλέπεις, υπήρξαν και ορισμένες παρενέργειες. 474 00:32:01,099 --> 00:32:03,339 Δεν παραπονούμαι, όμως. Από τότε που βγήκες απ' την μέση, 475 00:32:03,610 --> 00:32:04,973 έχω περάσει καταπληκτικά. 476 00:32:05,252 --> 00:32:08,644 Και τώρα με οδήγησες κατευθείαν στην αγαπημένη σου Κορντέλια. 477 00:32:08,776 --> 00:32:10,928 Όλοι αναρωτιόμασταν ποιος έγραφε αυτά τα γράμματα. 478 00:32:11,042 --> 00:32:13,028 Δεν άφηνε κανένα ίχνος. 479 00:32:14,482 --> 00:32:17,750 Έξυπνη κοπέλα. Και τόσο όμορφη. Τόσο όμορφη. 480 00:32:20,440 --> 00:32:24,369 Λίγο μεγάλη για το γούστο μου, αλλά μπορώ να κάνω μιαν εξαίρεση. 481 00:32:24,509 --> 00:32:27,736 Νάνσι! Μην ουρλιάξεις. 482 00:32:27,864 --> 00:32:30,222 Ότι κι αν σου κάνει, μην ουρλιάξεις. 483 00:32:30,340 --> 00:32:34,684 Θα ουρλιάξει. Θα την περιποιούμαι όλη τη νύχτα την αγαπητή Νάνσι. 484 00:32:34,830 --> 00:32:38,015 Κι εσύ θα πεθάνεις ξέροντας πως για όλα φταις εσύ. 485 00:32:38,144 --> 00:32:40,957 Όλες τους ούρλιαξαν, Χάρτιγκαν. 486 00:32:41,080 --> 00:32:43,811 Ολόκληρες ντουζίνες... Ίσως εκατοντάδες. 487 00:32:43,933 --> 00:32:46,912 Οχτώ ολόκληρα χρόνια και όλες τους ούρλιαξαν. 488 00:32:47,038 --> 00:32:49,313 Κι αν δεν υπήρχε τόσο κόσμος τριγύρω, 489 00:32:49,430 --> 00:32:53,401 θα σου έδειχνα πώς θα κάνω την αγαπητή μας Νάνσι να ουρλιάξει. 490 00:32:53,540 --> 00:32:56,147 Θα'ναι και γαμώ τις φάσεις. 491 00:33:05,371 --> 00:33:09,095 Αυτό ήταν. Δεν μπορώ να το παλέψω άλλο. 492 00:33:09,231 --> 00:33:11,093 Δεν μου έμεινε καμιά ελπίδα. 493 00:33:11,203 --> 00:33:13,105 Δεν υπάρχει λύση. 494 00:33:13,218 --> 00:33:16,940 Ως εδώ ήταν. Αυτό είναι το τέλος. 495 00:33:19,775 --> 00:33:21,036 Όχι! 496 00:33:21,275 --> 00:33:24,541 Κάνε μια προσπάθεια, γέρο. Κράτα σωστά τον λαιμό σου. Κουνήσου. 497 00:33:25,803 --> 00:33:29,692 Το παράθυρο. Ίσως έχει συναγερμό. 498 00:33:29,831 --> 00:33:32,396 Σφίξε τον λαιμό σου, καταραμένε! Μην χάνεις τις αισθήσεις σου! 499 00:33:32,510 --> 00:33:35,308 Κράτα τις αισθήσεις σου. 500 00:33:35,369 --> 00:33:36,610 Δεν έχει συναγερμό. 501 00:33:36,711 --> 00:33:39,400 Το γυαλί! Κόψε το σκοινί. 502 00:33:39,522 --> 00:33:42,293 Θα τα καταφέρεις. Θα τα καταφέρεις. 503 00:33:42,417 --> 00:33:44,237 Είναι μια απερισκεψία κατά την γνώμη μου 504 00:33:44,346 --> 00:33:48,525 να σχολιάσει με χαρακτηριστική δυσαρέσκεια την αυθόρμητη παρόρμηση 505 00:33:48,667 --> 00:33:51,246 στην επιλογή ενός τόσο εντυπωσιακού και 506 00:33:51,258 --> 00:33:54,431 δύσχρηστου αυτοκινήτου για να κλέψετε, κ. Σλαμπ. 507 00:33:54,711 --> 00:33:57,043 Μπορεί να διαμαρτύρεστε, κ. Κλαμπ, 508 00:33:57,148 --> 00:34:02,381 πρέπει εν τούτοις να αναγνωρίσετε την φαλλική μεγαλοπρέπεια της εν λόγω Ferrari. 509 00:34:02,528 --> 00:34:04,949 Μια μηχανή κυκλώπειας δύναμης που βρυχάται κάτω 510 00:34:04,961 --> 00:34:07,192 από το καπό του μεταλλικού αυτού επιβήτορα. 511 00:34:10,683 --> 00:34:16,548 Άσχετο μ' όλ' αυτά, έχουμε το ερώτημα που επιτόπου σου θέτω. 512 00:34:17,964 --> 00:34:23,621 Ποιό είναι το πιο αεροδυναμικό απ' όλα τ' αμάξια, με τους λιγότερους χώρους... 513 00:34:23,704 --> 00:34:26,251 αλλά και μουνοπαγίδα ταυτόχρονα... 514 00:34:26,499 --> 00:34:28,699 με το οποίο θα μπορέσουμε να μεταφέρουμε τον αποθανόντα; 515 00:34:28,822 --> 00:34:30,654 Αυτός είναι σοβαρός λόγος ανησυχίας. 516 00:34:32,193 --> 00:34:34,718 Διευκρινισμένος ξεκάθαρα. 517 00:34:34,916 --> 00:34:38,056 Μπορώ μόνο να εκφράσω την σύγχυσή μου γι' αυτή την αποστολή. 518 00:34:47,465 --> 00:34:51,334 Πες μου πού πάει ο Ρορκ τα κορίτσια, αλλιώς θα σου κόψω τον λαιμό. 519 00:34:51,416 --> 00:34:53,039 Σε απλά εγγλέζικα, κάθαρμα. 520 00:34:53,122 --> 00:34:56,866 Η απάντηση που ζητάς είναι στην ύπαιθρο. Στην αγροτική ζωή. 521 00:34:58,238 --> 00:35:00,360 Η φάρμα! 522 00:35:01,150 --> 00:35:04,104 Μου φτάνει αυτό που άκουσα. Όλοι οι μπάτσοι στο σώμα 523 00:35:04,186 --> 00:35:08,305 ξέρουν για την φάρμα της οικογένειας Ρορκ και δεν την πλησιάζουν. 524 00:35:08,388 --> 00:35:10,551 Ο Σλαμπ κι ο Κλαμπ είχαν ολόκληρο οπλοστάσιο. 525 00:35:10,634 --> 00:35:13,754 Όταν τα πράγματα δυσκολέψουν, θα χρησιμοποιήσω αυτά τα κουμπούρια. 526 00:35:13,838 --> 00:35:16,791 Πρώτα, όμως, θα το παίξω αθόρυβα. 527 00:35:16,874 --> 00:35:19,161 Αθόρυβα και σκληρά. 528 00:35:19,619 --> 00:35:23,155 Το αμάξι της Νάνσι... έξι μίλια απ' την φάρμα. 529 00:35:23,238 --> 00:35:26,316 "Μόνο εγώ μπορώ να φέρω βόλτα αυτό το σαράβαλο", μου είπε. 530 00:35:26,400 --> 00:35:30,018 Μπράβο, κορίτσι μου. Το αμάξι άφησε τον κίτρινο μπάσταρδο... 531 00:35:30,102 --> 00:35:32,306 και δεν του 'πες πώς να το ξεκινήσει πάλι. 532 00:35:32,390 --> 00:35:36,300 Κράτησες το στόμα σου κλειστό. Σίγουρα ο Τζούνιορ θα έγινε έξαλλος. 533 00:35:36,383 --> 00:35:39,087 Σίγουρα θα σε χαστούκισε με μανία. 534 00:35:39,170 --> 00:35:43,121 Αλλά εσύ έμεινες δυνατή. Κέρδισες μερικά λεπτά ακόμα. 535 00:35:43,205 --> 00:35:45,285 Υπάρχει ακόμα ελπίδα, Νάνσι. 536 00:35:45,368 --> 00:35:47,323 Μην ουρλιάξεις. 537 00:35:48,404 --> 00:35:52,106 Παρατάω το αμάξι ένα μίλι πριν την φάρμα και κόβω δρόμο μέσα απ' το δάσος. 538 00:35:52,523 --> 00:35:56,100 Ούτε καν στα μισά δεν είμαι όταν με χτυπάει. 539 00:35:57,015 --> 00:36:00,510 Η καρδιά μου. Δεν μπορεί να'ναι η καρδιά μου. 540 00:36:00,593 --> 00:36:03,379 Γιατρεύτηκα. 541 00:36:03,463 --> 00:36:06,500 Άσχημος βήχας. Φτύνω αίμα. 542 00:36:07,123 --> 00:36:08,662 Τώρα πια δεν έχει σημασία. 543 00:36:08,746 --> 00:36:11,948 Δεν χρειάζεται να μείνω ζωντανός για πολύ ακόμα. 544 00:36:16,524 --> 00:36:19,164 Απαίσιος τρόπος για να σκοτώσεις έναν άνθρωπο, αλλά είναι αθόρυβος. 545 00:36:25,051 --> 00:36:28,172 Μισείς τον εαυτό σου αργότερα. 546 00:36:39,652 --> 00:36:42,689 Το μόνο που καταφέρνεις είναι να χειροτερεύεις τη θέση σου, ηλίθια αγελάδα! 547 00:36:51,757 --> 00:36:54,045 Νομίζεις πως κουράστηκα; 548 00:36:54,129 --> 00:36:56,333 Αυτό είναι; Νομίζεις πως κουράστηκα; 549 00:36:56,416 --> 00:36:58,870 Εσύ είσαι αυτή που θα σπάσει! 550 00:36:58,954 --> 00:37:00,951 Θα σπάσεις! 551 00:37:01,033 --> 00:37:04,070 Θα κλαις και θα ικετεύεις. 552 00:37:04,153 --> 00:37:05,818 Θα ουρλιάξεις. 553 00:37:05,900 --> 00:37:10,559 Ναι, θα ουρλιάξεις, χοντρή κι άσχημη αγελάδα! 554 00:37:10,643 --> 00:37:12,057 Θα ουρλιάξεις! 555 00:37:17,756 --> 00:37:20,251 Νομίζεις πως το μαστίγιο είναι το χειρότερο; 556 00:37:20,958 --> 00:37:23,413 Αυτά ήταν προκαταρτικά. 557 00:37:24,453 --> 00:37:27,364 Ο Χάρτιγκαν είχε δίκιο για σένα. 558 00:37:27,448 --> 00:37:29,985 Δεν σου σηκώνεται αν δεν ουρλιάξω. 559 00:37:31,608 --> 00:37:33,313 Είσαι αξιολύπητος! 560 00:37:39,012 --> 00:37:42,132 Δεν είναι καθόλου έξυπνο να με κοροϊδεύεις μ' αυτό τον τρόπο. 561 00:37:43,670 --> 00:37:46,041 Βγάζεις τον χειρότερο εαυτό μου. 562 00:37:52,739 --> 00:37:54,445 Ηλίθιε γέρο. 563 00:37:54,527 --> 00:37:56,733 Τόσο πολύ βιασύνη. 564 00:37:58,230 --> 00:38:01,142 Ανάθεμα! Δεν μπορεί να'ναι αυτός! 565 00:38:01,724 --> 00:38:03,495 Έτσι που επιτέθηκα σαν σιδερόφρακτος ιππότης, 566 00:38:03,507 --> 00:38:05,135 ήταν σαν να δήλωνα πως δε θα τα καταφέρω. 567 00:38:05,218 --> 00:38:06,590 Ηλίθιε γέρο. 568 00:38:06,674 --> 00:38:10,917 - Τον πέτυχα για τα καλά. - Μην ρισκάρεις. Γάζωσε τον ηλίθιο. 569 00:38:15,575 --> 00:38:17,364 Καλή συμβουλή. 570 00:38:27,680 --> 00:38:29,760 Παραδόσου, Τζούνιορ. 571 00:38:29,843 --> 00:38:31,840 Τέλειωσαν όλα. Άσ' τη να φύγει. 572 00:38:31,924 --> 00:38:33,796 Ονειρεύεσαι, Χάρτιγκαν! 573 00:38:33,878 --> 00:38:38,787 Θέλω να βλέπω τα μάτια σου καθώς θα πετσοκόβω την αγαπημένη σου μπροστά σου. 574 00:38:38,870 --> 00:38:41,907 Κοίτα τα χάλια σου. Όπου νά'ναι θα καταρρεύσεις! 575 00:38:41,990 --> 00:38:44,902 Ούτε το κουμπούρι σου δεν μπορείς να σηκώσεις! 576 00:38:44,985 --> 00:38:47,190 Ασφαλώς και μπορώ. 577 00:38:54,094 --> 00:38:56,674 Με τρόμαξες για μια στιγμή, γέρο. 578 00:38:56,757 --> 00:38:59,877 Νάνσι, λυπάμαι. 579 00:39:00,542 --> 00:39:03,288 Δεν θα ρισκάρω για 'σένα. 580 00:39:05,867 --> 00:39:09,319 Πρώτα θα σε λιανίσω και μετά θ' αρχίσει το πανηγύρι. 581 00:39:12,522 --> 00:39:14,852 Σου 'ρχομαι. 582 00:39:16,557 --> 00:39:18,346 Θα πονέσει. 583 00:39:18,429 --> 00:39:20,467 Έχεις δίκιο γι' αυτό. 584 00:39:24,336 --> 00:39:26,250 Κορόιδο. 585 00:39:29,577 --> 00:39:31,324 Του παίρνω τ' όπλο του. 586 00:39:33,238 --> 00:39:34,694 Και τα δύο. 587 00:39:46,383 --> 00:39:50,085 Οχτώ ατέλειωτα χρόνια, παλιόπουστα! 588 00:39:51,124 --> 00:39:55,077 Μετά από λίγο, έχω φτάσει να κοπανάω σκέτα κομμάτια από κόκαλα στις σανίδες. 589 00:39:55,159 --> 00:39:56,366 Γι' αυτό σταματάω. 590 00:39:57,821 --> 00:40:00,400 Άντε γεια, Τζούνιορ. 591 00:40:00,484 --> 00:40:02,938 Χάρηκα για την γνωριμία. 592 00:40:08,346 --> 00:40:11,715 Δεν ούρλιαξα, Χάρτιγκαν. Ούτε μια φορά. 593 00:40:13,212 --> 00:40:14,710 Δεν ούρλιαξα. 594 00:40:14,793 --> 00:40:16,998 Το ξέρω, μωρό μου. 595 00:40:17,081 --> 00:40:19,493 Μεγάλωσες κι έγινες δυνατή. 596 00:40:30,850 --> 00:40:34,261 Όταν την βάζω στο αμάξι, η Νάνσι έχει πάψει να τρέμει. 597 00:40:34,344 --> 00:40:38,254 Το δέρμα της είναι και πάλι ζεστό. Είναι και πάλι ο εαυτός της. 598 00:40:38,337 --> 00:40:40,709 Σ' ευχαριστώ που θυμήθηκες το παλτό... 599 00:40:42,081 --> 00:40:44,202 και για όλα τ' άλλα τα μικροπράγματα... 600 00:40:44,827 --> 00:40:48,404 όπως, το να σώσεις την ζωή μου δυο φορές. 601 00:40:49,403 --> 00:40:52,522 - Καλύτερα να πηγαίνεις. - Δεν θα έρθεις μαζί μου; 602 00:40:52,605 --> 00:40:57,514 Όχι. Έχω κάτι φίλους που έρχονται να με βρουν, για να συγκεντρώσουμε αποδείξεις. 603 00:40:57,597 --> 00:41:00,300 Θα την ξεκαθαρίσω αυτή την βρώμικη ιστορία. 604 00:41:00,384 --> 00:41:02,546 Θα καθαρίσω τ' όνομά μου. 605 00:41:02,630 --> 00:41:06,706 Θα χώσω τον γερουσιαστή Ρορκ πίσω απ' τα κάγκελα. 606 00:41:06,790 --> 00:41:10,533 Δεν μπορώ να σε χάσω. Όχι πάλι. 607 00:41:12,780 --> 00:41:15,775 Δεν θα με χάσεις ποτέ, Νάνσι. 608 00:41:28,420 --> 00:41:32,372 Η Νάνσι Κάλαχαν, ο έρωτας της ζωής μου. 609 00:41:33,620 --> 00:41:38,237 Ντροπή μου που της είπα ψέματα. Ελπίζω να με συγχωρήσει γι' αυτό. 610 00:41:38,321 --> 00:41:41,815 Να χώσω τον γερουσιαστή Ρορκ πίσω απ' τα κάγκελα; Σίγουρα. 611 00:41:41,898 --> 00:41:45,350 Κι όταν καταφέρω αυτό το θαύμα, θα πάω να πλακώσω στις μπουνιές τον Θεό. 612 00:41:45,434 --> 00:41:47,418 Δεν υπάρχει εισαγγελέας σ' όλη την πολιτεία που 613 00:41:47,430 --> 00:41:49,385 θα τολμούσε να κυνηγήσει τον γερουσιαστή Ρορκ. 614 00:41:49,468 --> 00:41:51,465 Σκότωσα τον μοναχογιό του. 615 00:41:51,549 --> 00:41:53,712 Η συνέχεια της οικογένειας διακόπηκε. 616 00:41:53,795 --> 00:41:56,540 Ο Ρορκ έχασε την καταραμένη κληρονομιά του. 617 00:41:56,790 --> 00:41:59,411 Θα χρησιμοποιήσει όλες του τις δυνάμεις για να με εκδικηθεί. 618 00:41:59,493 --> 00:42:03,195 Θα κυνηγήσει κι εμένα και μετά τη Νάνσι. Θα την βρει και πάλι. 619 00:42:03,570 --> 00:42:05,650 Δεν πρόκειται ποτέ να υπάρξει ένα τέλος σ' όλ' αυτά. 620 00:42:05,733 --> 00:42:07,980 Η Νάνσι δεν θα είναι ποτέ ασφαλής. 621 00:42:08,062 --> 00:42:10,559 Όχι, όσο εγώ είμαι ζωντανός. 622 00:42:10,642 --> 00:42:13,387 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το καταφέρω. 623 00:42:13,928 --> 00:42:16,507 Ένας γέρος πεθαίνει... 624 00:42:16,590 --> 00:42:18,878 μια νεαρή κοπέλα ζει. 625 00:42:20,001 --> 00:42:22,288 Δίκαιη ανταλλαγή. 626 00:42:25,201 --> 00:42:28,112 Σ' αγαπάω, Νάνσι. 627 00:47:31,595 --> 00:47:37,149 Ο ΠΕΛΑΤΗΣ ΕΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΔΙΚΙΟ 628 00:47:47,595 --> 00:47:51,149 Τρέμει στον αέρα σαν ύστατο φύλλο ετοιμοθάνατου δέντρου. 629 00:47:55,248 --> 00:47:57,965 Την αφήνω ν' ακούσει τα βήματά μου. 630 00:48:00,348 --> 00:48:03,108 Παγώνει για μια και μόνο στιγμή. 631 00:48:03,192 --> 00:48:05,952 Θέλεις τσιγάρο; 632 00:48:08,252 --> 00:48:12,015 Ναι. Θα πάρω ένα. 633 00:48:12,098 --> 00:48:14,649 Σε κουράζουν αυτοί μέσα όσο κι εμένα; 634 00:48:15,862 --> 00:48:20,044 Δεν ήρθα εδώ για το πάρτι. Ήρθα για σένα. 635 00:48:22,009 --> 00:48:24,769 Σε παρακολουθώ πολλές μέρες. 636 00:48:25,813 --> 00:48:29,535 Είσαι όλα όσα θα ήθελε ποτέ ένας άντρας. 637 00:48:29,619 --> 00:48:31,960 Δεν είναι μόνο το πρόσωπό σου... 638 00:48:32,044 --> 00:48:36,769 η κορμοστασιά σου ή η φωνή σου. 639 00:48:40,072 --> 00:48:41,829 Είναι τα μάτια σου. 640 00:48:43,166 --> 00:48:46,512 Όλα αυτά που βλέπω στα μάτια σου. 641 00:48:48,854 --> 00:48:51,154 Και τι βλέπεις στα μάτια μου; 642 00:48:55,794 --> 00:48:58,429 Βλέπω μια τρελή ηρεμία. 643 00:49:00,143 --> 00:49:02,108 Κουράστηκες να τρέχεις. 644 00:49:04,492 --> 00:49:07,503 Είσαι έτοιμη να αντιμετωπίσεις αυτό που πρέπει, 645 00:49:08,004 --> 00:49:11,433 αλλά δεν θέλεις να το αντιμετωπίσεις μόνη σου. 646 00:49:13,650 --> 00:49:15,950 Όχι. Δεν θέλω να το αντιμετωπίσω μόνη. 647 00:49:23,643 --> 00:49:26,571 Ο αέρας γεμίζει ηλεκτρισμό. 648 00:49:26,654 --> 00:49:30,292 Είναι απαλή και ζεστή, σχεδόν ανάλαφρη. 649 00:49:30,375 --> 00:49:34,389 Το άρωμά της είναι μια γλυκιά υπόσχεση που φέρνει δάκρυα στα μάτια μου. 650 00:49:35,979 --> 00:49:38,446 Της λέω πως όλα θα πάνε καλά. 651 00:49:40,243 --> 00:49:45,345 Ότι θα την σώσω απ' ό,τι φοβάται και θα την πάρω μακριά, πολύ μακριά. 652 00:49:48,230 --> 00:49:51,575 Της λέω ότι την αγαπώ. 653 00:49:55,213 --> 00:49:58,475 Ο σιγαστήρας κάνει τον πυροβολισμό ν΄ ακουστεί σαν ψίθυρος. 654 00:50:00,649 --> 00:50:03,367 Την κρατώ σφιχτά ώσπου πεθαίνει. 655 00:50:06,252 --> 00:50:09,011 Ποτέ δεν θα μάθω από τι ήθελε να ξεφύγει. 656 00:50:11,563 --> 00:50:14,364 Θα εξαργυρώσω την επιταγή της το πρωί. 657 00:50:35,397 --> 00:50:37,488 Η ΑΜΑΡΤΩΛΗ ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΜΙΛΕΡ 658 00:50:47,140 --> 00:50:49,375 Μαμά, πάψε πια να κάνεις έτσι. 659 00:50:49,457 --> 00:50:52,244 Δεν φταίει η πόλη. Θα μπορούσα να είχα χτυπήσει 660 00:50:52,256 --> 00:50:54,589 σ' ένα αυτοκινητικό ατύχημα οπουδήποτε. 661 00:50:54,671 --> 00:50:58,190 Ναι, ένα κάταγμα είναι. Ο γιατρός είπε ότι φτηνά την γλύτωσα. 662 00:50:58,272 --> 00:51:00,756 Θα γίνω γρήγορα καλά. 663 00:51:19,835 --> 00:51:23,022 Στρίψε στην κατάλληλη γωνία της Αμαρτωλής Πόλης... 664 00:51:23,104 --> 00:51:27,657 και μπορείς να βρεις τα πάντα. 665 00:51:31,464 --> 00:51:34,072 Θέλεις τσιγάρο; 666 00:51:36,099 --> 00:51:38,335 Κι εγώ σ' αγαπώ, μαμά. 667 00:51:40,571 --> 00:51:42,598 Τα πάντα. 668 00:55:57,614 --> 00:56:02,740 Ο ΔΥΣΚΟΛΟΣ ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ 669 00:56:08,114 --> 00:56:10,540 Η νύχτα είναι καυτή σαν κόλαση. 670 00:56:10,625 --> 00:56:13,805 Σ' ένα άθλιο δωμάτιο, σε μια άθλια γειτονιά μιας ξεφτιλισμένης πόλης. 671 00:56:15,143 --> 00:56:17,612 Αντικρίζω μια θεά. 672 00:56:17,695 --> 00:56:19,997 Μου λέει πως με θέλει. 673 00:56:20,081 --> 00:56:23,888 Δεν κάθομαι ούτε στιγμή να το σκεφτώ πώς στάθηκα τόσο τυχερός. 674 00:56:23,972 --> 00:56:25,729 Σε θέλω. 675 00:56:28,408 --> 00:56:31,211 Μυρίζει όπως πρέπει να μυρίζουν οι άγγελοι. 676 00:56:35,185 --> 00:56:36,985 Η τέλεια γυναίκα. 677 00:56:41,546 --> 00:56:42,843 Η θεά. 678 00:56:47,738 --> 00:56:49,412 Σε χρειάζομαι. 679 00:56:51,797 --> 00:56:53,889 Ξανθούλα. 680 00:56:53,973 --> 00:56:56,274 Λέει πως τ' όνομά της είναι Γκόλντι [Ξανθούλα]. 681 00:57:04,307 --> 00:57:07,948 Τρεις ώρες αργότερα και νιώθω το κεφάλι μου ασήκωτο 682 00:57:08,032 --> 00:57:10,961 και μια παγωνιά στο στομάχι μου 683 00:57:11,045 --> 00:57:15,187 καθώς συνειδητοποιώ πως η Γκόλντι είναι νεκρή. Δεν έχει ούτε ένα σημάδι πάνω της. 684 00:57:15,270 --> 00:57:18,701 Πρέπει να ελέγξεις τον σφυγμό της ή να προσέξεις πως τα τέλεια στήθη της 685 00:57:18,786 --> 00:57:21,505 δεν κινούνται όπως όταν ανάσαινε. 686 00:57:21,589 --> 00:57:24,434 Τη δολοφόνησαν κι εγώ ήμουν εδώ όταν έγινε αυτό. 687 00:57:24,518 --> 00:57:29,037 Ξαπλωμένος δίπλα της. Τύφλα στο μεθύσι, όπως ήταν κι εκείνη. 688 00:57:29,413 --> 00:57:33,430 Να πάρει, Γκόλντι. Ποια ήσουν και ποιος σε ήθελε νεκρή; 689 00:57:33,514 --> 00:57:36,024 Ποια ήσουν, πέρα από ένας άγγελος του ελέους, 690 00:57:36,108 --> 00:57:39,288 που χάρισε σ' έναν τελείως χαμένο σαν κι εμένα τη νύχτα της ζωής του; 691 00:57:39,372 --> 00:57:42,175 Το μόνο σίγουρο είναι πως δεν σε τράβηξε η ομορφιά μου. 692 00:57:42,259 --> 00:57:45,146 Γιατί λοιπόν κατέβηκες στο άθλιο μπαρ; 693 00:57:45,229 --> 00:57:47,698 Προς τί αυτή η καλοσύνη, Γκόλντι; 694 00:57:49,874 --> 00:57:53,347 Οι μπάτσοι... Μου λέει πολλά 695 00:57:53,431 --> 00:57:55,415 η εμφάνισή τους, αφού κανένας εκτός από 'μένα και τον δολοφόνο 696 00:57:55,439 --> 00:57:57,590 δεν μπορεί να ξέρει πως έγινε φόνος. 697 00:57:57,782 --> 00:58:01,213 Κάποιος πλήρωσε πολλά λεφτά για να στηθεί αυτή η παγίδα. 698 00:58:01,799 --> 00:58:04,101 Δεν υπάρχει κανένας λόγος να το παίξω διακριτικός. 699 00:58:04,184 --> 00:58:07,364 Δεν υπάρχει κανένας λόγος να μη το παίξω όπως γουστάρω εγώ. 700 00:58:11,925 --> 00:58:15,063 Όποιος σε σκότωσε, θα πληρώσει, Γκόλντι. 701 00:58:19,875 --> 00:58:22,134 Ανοίξτε! Αστυνομία! 702 00:58:22,218 --> 00:58:23,933 Βγαίνω αμέσως. 703 00:58:53,390 --> 00:58:55,817 Δεν ξέρω γιατί πέθανες, Γκόλντι. 704 00:58:58,621 --> 00:59:03,056 Δεν ξέρω ούτε το γιατί και πώς, όπως δεν ήξερα κι εσένα μέχρι χτες βράδυ 705 00:59:03,140 --> 00:59:06,947 αλλά μου στάθηκες κάτι περισσότερο από φίλη την στιγμή που σε χρειαζόμουν. 706 00:59:07,031 --> 00:59:09,667 Κι όταν βρω ποιος το έκανε αυτό... 707 00:59:09,751 --> 00:59:12,889 δεν θα πεθάνει τόσο γρήγορα και ήσυχα όπως εσύ. 708 00:59:13,056 --> 00:59:16,487 Θα πεθάνει αργά και με ουρλιαχτά, με τον τρόπο που σκοτώνω εγώ. 709 00:59:16,697 --> 00:59:19,667 Κι όταν κλείσουν τα μάτια του, η κόλαση που θα τον στείλω 710 00:59:19,751 --> 00:59:23,475 θα του φανεί παράδεισος μετά απ' αυτά που θα του έχω κάνει. 711 00:59:23,559 --> 00:59:24,856 Σ' αγαπάω, Γκόλντι. 712 00:59:46,739 --> 00:59:49,291 Κλερ... 713 00:59:58,539 --> 01:00:02,556 Μην ανησυχείς, Λουσίλ. Μόλις έβαλα τσιρότα στα γδαρσίματα. 714 01:00:02,639 --> 01:00:07,660 - Μήπως σου βρίσκονται τίποτα μπίρες; - Δεν υπάρχει περίπτωση να σου δώσω αλκοόλ. 715 01:00:07,744 --> 01:00:11,608 Άλλωστε, δεν είναι αυτός ο λόγος που ήρθες εδώ, έτσι δεν είναι; 716 01:00:11,815 --> 01:00:13,510 Όχι. 717 01:00:13,727 --> 01:00:16,405 Άντε, πάρε. Είσαι χειρότερος χωρίς αυτά. 718 01:00:16,489 --> 01:00:18,665 Ευχαριστώ. Είσαι και η πρώτη. 719 01:00:19,250 --> 01:00:21,426 Η Λουσίλ είναι η εγγυήτρια της αναστολής μου. 720 01:00:21,510 --> 01:00:23,560 Είναι πλακομουνού, αλλά μόνο ο Θεός ξέρει γιατί. 721 01:00:23,644 --> 01:00:27,284 Με τέτοια κορμάρα, θα μπορούσε να έχει όποιον άντρα θέλει. 722 01:00:27,368 --> 01:00:30,506 Τα χάπια τα βρίσκει από την γκόμενά της που είναι ψυχαναλύτρια. 723 01:00:30,589 --> 01:00:34,355 Κάποτε δοκίμασε να μου κάνει ψυχανάλυση, αλλά φοβήθηκε πολύ. 724 01:00:35,109 --> 01:00:38,498 Καιρό έχω να σε δω έτσι. 725 01:00:38,582 --> 01:00:41,971 - Τσακώθηκα με κάτι μπάτσους. - Μήπως σκότωσες κανέναν από αυτούς; 726 01:00:42,054 --> 01:00:46,741 Όχι, απ' όσο ξέρω. Όμως τον καβγά τον κατάλαβαν για τα καλά, αυτό είναι σίγουρο. 727 01:00:46,824 --> 01:00:49,544 Και πώς στο διάολο υπολογίζεις να καθαρίσω με την επιτροπή αναστολών; 728 01:00:49,628 --> 01:00:52,682 Δεν υπάρχει λόγος να καθαρίσεις Όχι αυτή την φορά. 729 01:00:52,766 --> 01:00:55,361 Δεν μιλάμε για έναν καβγά στο μπαρ 730 01:00:55,444 --> 01:00:58,707 ή για έναν αλήτη με γκαζάκι που πήγε να κάψει κάποιον. 731 01:00:58,792 --> 01:01:00,297 Μιλάμε για κάτι μεγάλο. 732 01:01:00,382 --> 01:01:04,189 - Ηρέμησε Μαρβ. Πάρε άλλο ένα χάπι. - Δεν πρόκειται να ηρεμήσω! 733 01:01:04,273 --> 01:01:07,286 Εδώ μιλάμε για αίμα στο αίμα, και μάλιστα λίτρα ολόκληρα! 734 01:01:07,369 --> 01:01:11,804 Μιλάμε για τις παλιές, τις κακές μέρες. Για τις μέρες του όλα ή τίποτα! 735 01:01:11,887 --> 01:01:15,026 Επέστρεψαν! Δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 736 01:01:15,110 --> 01:01:16,867 Κι εγώ είμαι έτοιμος για πόλεμο. 737 01:01:16,951 --> 01:01:19,587 Η φυλακή ήταν κόλαση για σένα, Μαρβ. Αυτή την φορά θα φας ισόβια. 738 01:01:21,052 --> 01:01:25,152 Κόλαση είναι να ξυπνάς κάθε μέρα και να μην ξέρεις γιατί είσαι εδώ. 739 01:01:26,700 --> 01:01:28,332 Τώρα, όμως, ξέφυγα απ' αυτό. 740 01:01:28,415 --> 01:01:31,846 Για να συμβεί, χρειάστηκε να σκοτωθεί κάποιος που μου φέρθηκε με καλοσύνη 741 01:01:31,931 --> 01:01:36,031 αλλά ξέφυγα απ' αυτό. Ξέρω ακριβώς τι πρέπει να κάνω. 742 01:01:37,506 --> 01:01:40,407 Τώρα πρέπει να πάω για την Γκλάντυ. Την γλυκιά Γκλάντυ. 743 01:01:41,076 --> 01:01:43,443 Αλλά πρέπει πρώτα να ξεγλιστρήσω απ' την Μαμά. 744 01:01:43,513 --> 01:01:47,677 Της οποίας η ακοή της έχει βελτιωθεί πολύ από τότε που έμεινε τυφλή. 745 01:01:51,354 --> 01:01:54,414 Η Μαμά δεν έχει αλλάξει ούτε ένα πραγματάκι σ' αυτό το δωμάτιο. 746 01:01:54,490 --> 01:02:00,019 Κάθε εβδομάδα τα ξεσκονίζει όλα κι έτσι μοιάζει σαν να ήταν χθες όταν έφυγα. 747 01:02:00,096 --> 01:02:02,894 Κάθε φορά που την επισκέπτομαι μου στρώνει να κοιμηθώ εδώ 748 01:02:02,965 --> 01:02:06,298 και οι παλιές μυρωδιές με κάνουν να κλαίω όπως ακριβώς κλαίω και τώρα. 749 01:02:06,936 --> 01:02:09,461 Το ήξερα πως η Γκλάντυ θα ήταν ασφαλής εδώ. 750 01:02:10,306 --> 01:02:13,434 Την ονόμασα Γκλάντυ, απ' τ' όνομα μιας απ' τις αδελφές απ' το σχολείο. 751 01:02:13,509 --> 01:02:15,843 Τ' όνομα της ταιριάζει τέλεια. 752 01:02:16,381 --> 01:02:21,045 Απολαμβάνουμε για λίγο την αίσθηση ο ένας του άλλου. Υπέροχη όπως πάντα. 753 01:02:21,119 --> 01:02:23,610 Της λέω για την Γκόλντι και για το τι πρόκειται να κάνουμε. 754 01:02:25,089 --> 01:02:26,852 Μάρβιν; 755 01:02:27,425 --> 01:02:29,552 Εσύ είσαι, μωρό μου; 756 01:02:29,627 --> 01:02:31,891 Ναι, Μαμά. Με συγχωρείς που σε ξύπνησα. 757 01:02:31,963 --> 01:02:36,423 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ απ' την ανησυχία. Υπάρχουν κάτι τύποι που σε ψάχνουν. 758 01:02:36,501 --> 01:02:38,731 Δεν ήταν αστυνομικοί. 759 01:02:38,803 --> 01:02:40,930 Ήταν απ' την δουλειά μου. 760 01:02:41,005 --> 01:02:45,635 Βρήκα καινούρια δουλειά. Είναι νυχτερινή. 761 01:02:45,710 --> 01:02:48,271 Τι έπαθε το πρόσωπό σου; 762 01:02:48,347 --> 01:02:50,872 Κόπηκα στο ξύρισμα. 763 01:02:50,950 --> 01:02:55,080 Έχεις αρχίσει να τα χάνεις πάλι, έτσι δεν είναι; 764 01:02:55,154 --> 01:02:59,853 Μαμά, είμαι τόσο καλά που είχα χρόνια να νοιώσω έτσι. 765 01:03:04,467 --> 01:03:06,653 Ώστε φοβόσουν, έτσι δεν είναι, Γκόλντι; 766 01:03:06,732 --> 01:03:09,396 Κάποιος σε ήθελε νεκρή κι εσύ το ήξερες. 767 01:03:09,475 --> 01:03:12,059 Γι' αυτό πήρες σβάρνα τα μπαρ κι όλα τα κακόφημα στέκια 768 01:03:12,139 --> 01:03:16,273 γυρεύοντας τον πιο τεράστιο και πιο σκληρό βλάκα και βρήκες εμένα. 769 01:03:16,353 --> 01:03:18,857 Να το ξέρεις, θα τον βρω τον γαμιόλη που σε σκότωσε 770 01:03:18,937 --> 01:03:21,680 και θα του το εξηγήσω το όνειρο. 771 01:03:22,992 --> 01:03:25,735 Άμα βρεθείς στο κατάλληλο σοκάκι της Αμαρτωλής Πόλης... 772 01:03:25,814 --> 01:03:28,954 - Κάτω τα χέρια σου απ' την Νάνσι! - Μπορείς να βρεις οτιδήποτε. 773 01:03:29,034 --> 01:03:31,538 Το παλτό σου μοιάζει σαν την Βαγδάτη. 774 01:03:31,618 --> 01:03:35,116 Το ίδιο και η φάτσα σου. Πάρε δρόμο! 775 01:03:39,608 --> 01:03:42,551 Είναι καινούριος εδώ, Μαρβ. Δεν ήξερε. 776 01:03:42,630 --> 01:03:44,856 Γουστάρω το μαγαζί του Κάντι. 777 01:03:46,765 --> 01:03:51,773 Η Νάνσι μόλις άρχισε το νούμερό της, αλλά το κοινό ήδη βαριανασαίνει. 778 01:03:51,852 --> 01:03:53,960 Πολλές νύχτες μου 'τρεξαν τα σάλια για τη Νάνσι 779 01:03:54,039 --> 01:03:57,577 στριμωγμένος μαζί μ' όλους τους άλλους χαμένους σαν κι εμένα. 780 01:03:58,133 --> 01:04:00,647 Όμως, απόψε δεν γυρεύω κάτι τέτοιο. 781 01:04:00,723 --> 01:04:03,954 Ψάχνω για κάτι μικρό και μαλλιαρό. 782 01:04:08,064 --> 01:04:12,000 Ηρέμησε, Γουίβιλ. Είμαι εδώ για να σου κάνω εξυπηρέτηση. 783 01:04:12,068 --> 01:04:14,536 Θα 'κονομήσεις φράγκα. 784 01:04:16,239 --> 01:04:20,232 Διάδωσέ το. Πεσ' τους πως ήπια τα τσιγαριλίκια μου, ρούφηξα μια σκάφη ποτά, 785 01:04:20,310 --> 01:04:22,497 έχασα τα λόγια μου κι έχω πλαντάξει στο κλάμα 786 01:04:22,509 --> 01:04:24,804 για ένα πολύ πρώτο κορίτσι που το λένε Γκόλντι. 787 01:04:38,749 --> 01:04:40,084 Τι θα πάρεις, Μαρβ; 788 01:04:40,168 --> 01:04:43,046 Σφηνάκι κι ένα ποτήρι μπίρα, Σέλι. Και φέρε καπάκι κι άλλα. 789 01:04:43,129 --> 01:04:46,716 Έγινε, μωρό μου. Με το μαλακό. 790 01:05:01,524 --> 01:05:04,652 Οι περισσότεροι πιστεύουν ότι ο Μαρβ είναι τρελός. 791 01:05:04,736 --> 01:05:08,407 Ενώ, απλά είχε την ατυχία να γεννηθεί σε λάθος αιώνα. 792 01:05:08,491 --> 01:05:10,785 Θα ένιωθε σαν στο σπίτι του σ' ένα αρχαίο πεδίο μάχης, 793 01:05:10,868 --> 01:05:13,370 να καρφώνει το τσεκούρι στα μούτρα κάποιου 794 01:05:13,788 --> 01:05:18,376 ή σε μια ρωμαϊκή αρένα, να χτυπάει με το ξίφος άλλους μονομάχους σαν κι αυτόν. 795 01:05:18,460 --> 01:05:22,339 Τότε θα του έριχναν από δίπλα κορίτσια σαν τη Νάνσι. 796 01:05:25,050 --> 01:05:27,804 Η παράσταση τέλειωσε, μαλάκα. Πιές το ποτό σου. 797 01:05:27,887 --> 01:05:30,765 Ωραίο το παλτό που φοράς. 798 01:05:33,768 --> 01:05:38,607 Αρκετούς σκότωσες μέχρι τώρα, παλαβέ γαμιόλη σταυροφόρε. 799 01:05:38,690 --> 01:05:43,695 Πολύ τους αγαπάω τους εκτελεστές. Ό,τι κι αν τους κάνεις, δεν νιώθεις άσχημα. 800 01:05:51,704 --> 01:05:53,957 - Βγάλ'το. - Τι; 801 01:05:54,040 --> 01:05:56,585 Ένα τόσο ωραίο παλτό κι εσύ το γεμίζεις αίματα. 802 01:05:56,669 --> 01:05:59,046 Εντάξει, όλο δικό σου. Θεέ μου! 803 01:05:59,129 --> 01:06:02,716 Δεν ήσασταν εσείς οι άχρηστοι, που σκοτώσατε την Γκόλντι. 804 01:06:02,800 --> 01:06:07,389 Ο τύπος που το έκανε, ήξερε καλά τι έκανε. 805 01:06:08,473 --> 01:06:10,767 Γι' αυτό λοιπόν, πες μου ποιος σ' έστειλε. 806 01:06:13,728 --> 01:06:16,023 Δεν σ' ακούω να μου λες ονόματα. 807 01:06:16,107 --> 01:06:19,819 Μάλλον όταν σε πυροβόλησα στην κοιλιά, σημάδεψα πολύ ψηλά. 808 01:06:22,780 --> 01:06:27,494 Συνέχισε να μου κρύβεις ονόματα και θ' αναγκαστώ να γίνω πολύ κακός. 809 01:06:31,248 --> 01:06:36,087 Ήταν ο Τέλι. Ο Τέλι Στερν ήταν αυτός που μου μετέφερε την εντολή. 810 01:06:37,005 --> 01:06:40,091 Κάνει κουμάντο στα τραπέζια στο κλαμπ "Τριπλός Άσος". 811 01:06:41,009 --> 01:06:43,636 Ευχαριστώ και πάλι. 812 01:06:48,726 --> 01:06:50,603 Και μετά αυτό που συνέβη ήταν πολύ κουφό. 813 01:06:50,686 --> 01:06:54,858 Για μια στιγμή μου ήρθε μια μυρωδιά αγγέλου, σαν κι αυτή της Γκόλντι μου. 814 01:06:54,941 --> 01:06:57,527 Χρειάζομαι το φάρμακό μου. Αυτό φταίει. 815 01:06:57,944 --> 01:06:59,779 Μπάσταρδε. 816 01:06:59,863 --> 01:07:02,949 Θα πληρώσεις γι' αυτό που μου έκανες. 817 01:07:05,786 --> 01:07:07,621 Έχεις κάτι να μου πεις, Λούι; 818 01:07:07,705 --> 01:07:10,082 Πόσοι πληρώθηκαν για να μου την στήσουν, Λούι; 819 01:07:10,166 --> 01:07:11,876 Πόσοι για να με σκοτώσουν; 820 01:07:11,959 --> 01:07:14,713 Ο Κόνελι ήταν. Αυτός μου την έστησε. 821 01:07:17,174 --> 01:07:19,217 Δεν πρόκειται να μιλήσει. 822 01:07:22,179 --> 01:07:25,433 Δεν ξέρω για 'σένα, εγώ όμως την καταβρίσκω. 823 01:07:26,726 --> 01:07:30,646 Ο Κόνελι μίλησε. Όλοι μιλάνε. 824 01:07:31,522 --> 01:07:33,692 Τι έκανες κι αμάρτησες, τέκνο μου; 825 01:07:33,776 --> 01:07:36,445 Λοιπόν, παππά μου, δεν θέλω να ξημερωθούμε 826 01:07:36,528 --> 01:07:39,615 γι' αυτό θα σου πω την τελευταία φουρνιά. 827 01:07:39,698 --> 01:07:42,702 Αυτά εδώ τα χέρια, τα δικά μου, είναι γεμάτα αίμα. 828 01:07:42,786 --> 01:07:44,746 Μιλάς μεταφορικά, ασφαλώς. 829 01:07:44,829 --> 01:07:49,542 Όταν θέλω να βρω κάτι, βγαίνω έξω στον δρόμο και βρίσκω κάποιον 830 01:07:49,626 --> 01:07:52,004 που ξέρει πιο πολλά από 'μένα και τον ρωτάω. 831 01:07:52,088 --> 01:07:55,341 Καμιά φορά τον ρωτάω λίγο άγαρμπα. 832 01:07:55,424 --> 01:08:01,348 Και για να σου δώσω ένα παράδειγμα, σκότωσα τρεις ανθρώπους απόψε. 833 01:08:01,431 --> 01:08:02,724 Πρώτα τους βασάνισα. 834 01:08:02,808 --> 01:08:07,229 Άρχισα από χαμηλά στην τροφική αλυσίδα και ανεβαίνω. 835 01:08:07,312 --> 01:08:10,065 Οι πρώτοι δύο ήταν μαριδάκια, απλοί αγγελιαφόροι. 836 01:08:10,148 --> 01:08:14,987 Όμως, ο Κόνελι, ο τύπος με τα λεφτά, ήταν αυτός που σ' έδωσε, παππούλη. 837 01:08:15,071 --> 01:08:17,740 Για τον Θεό, άνθρωπέ μου, αυτός είναι ο οίκος του Κυρίου. 838 01:08:17,824 --> 01:08:21,745 Δώσε μου ένα αναθεματισμένο όνομα. 839 01:08:21,829 --> 01:08:25,040 - Ρορκ. - Μην παίζεις με την τύχη σου, παππά 840 01:08:25,124 --> 01:08:28,001 λέγοντάς μου τέτοιες μπούρδες. 841 01:08:28,085 --> 01:08:29,378 Δεν μπορεί να είναι τόσο μεγάλο. 842 01:08:29,461 --> 01:08:31,631 Υπάρχει μια φάρμα στη γωνία Νορθ Κρος και Λένοξ. 843 01:08:31,714 --> 01:08:34,634 Είναι όλα εκεί. Βρες την άκρη μόνος σου. 844 01:08:34,717 --> 01:08:36,678 Και μια που θα πας, 845 01:08:36,761 --> 01:08:42,184 σκέψου αν για το πτώμα μιας τσούλας αξίζει για να πεθάνεις. 846 01:08:42,726 --> 01:08:44,770 Αξίζει να πεθάνω. 847 01:08:44,854 --> 01:08:46,689 Αξίζει να σκοτώσω. 848 01:08:46,772 --> 01:08:49,234 Αξίζει να πάω στην κόλαση. 849 01:08:49,317 --> 01:08:51,236 Αμήν. 850 01:08:54,823 --> 01:08:57,742 Τα κλειδιά του λένε πως ο παππάς οδηγάει Μercedes. 851 01:08:57,826 --> 01:09:01,289 Ή κάτι που το περνάνε για Μercedes στις μέρες μας. 852 01:09:01,372 --> 01:09:05,585 Τα μοντέρνα αυτοκίνητα... όλα μοιάζουν σαν ηλεκτρικές ξυριστικές μηχανές. 853 01:09:28,527 --> 01:09:30,738 Δεν μπορεί να ήταν η Γκόλντι. 854 01:09:30,821 --> 01:09:34,992 Το φταίξιμο είναι δικό μου και κανενός άλλου που μπερδεύτηκα. 855 01:09:35,075 --> 01:09:38,788 Περνάω τόσο καλά που ξέχασα να πάρω το φάρμακό μου. 856 01:09:38,872 --> 01:09:40,790 Δεν ήταν η Γκόλντι αυτή εκεί πριν. 857 01:09:40,874 --> 01:09:42,375 Η Γκόλντι πέθανε. 858 01:09:42,459 --> 01:09:46,421 Αυτός είναι ο λόγος που έκανα ότι έκανα. 859 01:09:46,504 --> 01:09:50,259 Όταν έχεις μια πάθηση, είναι κακό να ξεχνάς το φάρμακό σου. 860 01:09:53,012 --> 01:09:55,953 Αυτό το κρύο πράγμα, έχει τρυπώσει στα σωθικά μου και 861 01:09:55,965 --> 01:09:58,644 μου την λέει γι' άλλη μια φορά πως δεν θα φύγει. 862 01:09:59,353 --> 01:10:02,022 Αυτό είναι ένα πολύ κακό μέρος, αυτή η φάρμα. 863 01:10:02,105 --> 01:10:03,774 Άνθρωποι πέθαναν εδώ... 864 01:10:05,734 --> 01:10:07,362 με λάθος τρόπο. 865 01:10:09,989 --> 01:10:11,991 Δεν θέλω να σε χτυπήσω, σκυλάκι. 866 01:10:15,621 --> 01:10:17,748 Δεν έχω τίποτα μαζί σου. 867 01:10:20,250 --> 01:10:22,002 Ήρεμα. 868 01:10:25,048 --> 01:10:27,926 Δεν υπήρχε περίπτωση να σου ρίξω με τ' όπλο, φίλε. 869 01:10:28,009 --> 01:10:30,678 Για τον ιδιοκτήτη σου είμαι περίεργος... 870 01:10:30,762 --> 01:10:34,850 γιατί έχεις αίμα στα σαγόνια σου και νομίζω πως ξέρω τι αίμα. 871 01:10:35,434 --> 01:10:37,812 Ψάχνω τριγύρω για να δω τι είναι θαμμένο. 872 01:10:41,690 --> 01:10:43,025 Εδώ είμαστε. 873 01:10:48,407 --> 01:10:51,535 Είναι αδύνατον. Κανείς δεν μπορεί να μου την πέσει από πίσω. 874 01:10:57,083 --> 01:11:02,004 Τυφλώνομαι. Ούτε ένας ήχος. Κανείς δεν είναι τόσο αθόρυβος. 875 01:11:02,088 --> 01:11:05,843 Κανείς, εκτός απ' αυτόν που τρύπωσε στο δωμάτιο του ξενοδοχείου πριν δυο νύχτες. 876 01:11:06,135 --> 01:11:09,888 Εσύ ήσουν, κάθαρμα. Εσύ την σκότωσες. 877 01:11:10,222 --> 01:11:12,391 Εσύ σκότωσες την Γκόλντι. 878 01:11:12,474 --> 01:11:14,060 Εσύ ήσουν... 879 01:11:15,770 --> 01:11:17,230 Τα θαλάσσωσα, Γκόλντι. 880 01:11:17,814 --> 01:11:20,441 Βρήκα τον φονιά σου, αλλά ήταν καλύτερος από μένα. 881 01:11:20,900 --> 01:11:22,987 Πολύ αθόρυβος, πολύ γρήγορος. 882 01:11:23,070 --> 01:11:25,698 Γεννημένος δολοφόνος. 883 01:11:25,781 --> 01:11:28,159 Γιατί δεν την τέλειωσε τη δουλειά; 884 01:11:41,173 --> 01:11:44,844 Κρατάει τα κεφάλια. Τρώει το υπόλοιπο. 885 01:11:44,927 --> 01:11:48,347 - Λουσίλ; - Δεν είναι μόνο το λυκόσκυλό του. 886 01:11:50,057 --> 01:11:53,228 Ο λύκος τρώει τ' αποφάγια. 887 01:11:53,312 --> 01:11:55,314 Τα κόκαλα. 888 01:11:55,397 --> 01:11:57,816 Αυτός είναι. 889 01:11:57,900 --> 01:12:02,363 Αυτός είναι που τρώει ανθρώπους. 890 01:12:03,239 --> 01:12:06,701 - Τους μαγειρεύει σαν μπριζόλες. - Κάτσε να σε ζεστάνω. 891 01:12:06,784 --> 01:12:09,078 Σαν να είναι μπριζόλες. 892 01:12:09,162 --> 01:12:11,582 Τώρα έχει πιάσει και τους δυο μας. 893 01:12:11,665 --> 01:12:14,710 Ησύχασε. Πάρε μια βαθιά ανάσα. 894 01:12:15,628 --> 01:12:18,464 Κοίτα τα κεφάλια στον τοίχο. 895 01:12:18,547 --> 01:12:20,717 Τα κεφάλια στον τοίχο. 896 01:12:23,386 --> 01:12:27,307 Ο γαμιόλης! Χαμογελούσε διαρκώς μ' εκείνο το αναθεματισμένο χαμόγελο. 897 01:12:27,390 --> 01:12:31,562 Με ανάγκασε να τον βλέπω που ρουφούσε το κρέας απ' τα δάχτυλά μου. 898 01:12:31,938 --> 01:12:34,315 - Με ανάγκασε να βλέπω! - Χριστέ μου. 899 01:12:34,398 --> 01:12:39,320 Με ανάγκασε να βλέπω! 900 01:12:46,745 --> 01:12:49,165 Χριστέ μου, να είχα ένα τσιγάρο. 901 01:12:49,832 --> 01:12:53,670 Γκόμενες. Καμιά φορά το μόνο που θέλουν είναι να τα πουν για να ξεσπάσουν. 902 01:12:53,753 --> 01:12:57,131 Κι όταν τα βγάζουν, δεν περίμενες ότι έχουν τόσα μαζεμένα. 903 01:12:57,840 --> 01:12:59,861 Μας έβαλες σε μεγάλους μπελάδες αυτή την φορά, Μαρβ. 904 01:12:59,885 --> 01:13:04,723 Όποιος κρύβεται πίσω απ' όλ' αυτά, έχει διασυνδέσεις μέσα στο τμήμα. 905 01:13:04,807 --> 01:13:06,892 Κανένα στοιχείο; 906 01:13:06,975 --> 01:13:10,647 Κάποιος μου είπε πως ο Ρορκ είναι αυτός που κινεί τα νήματα. 907 01:13:10,730 --> 01:13:15,735 Όποιος κι αν είναι, ήξερε πως θα τσίμπαγα με την πόρνη πριν καν τη δω. 908 01:13:15,819 --> 01:13:19,365 - Ποια πόρνη; - Εκείνη που σου έγινε ψύχωση. 909 01:13:19,448 --> 01:13:21,617 Η πεθαμένη. 910 01:13:21,701 --> 01:13:23,744 Η Γκόλντι. 911 01:13:23,828 --> 01:13:26,372 Δεν ήξερα πως ήταν πόρνη. 912 01:13:26,455 --> 01:13:29,668 Αυτό δεν έχει καμιά σημασία. 913 01:13:31,628 --> 01:13:36,299 - Αλλά δεν το ήξερα. - Ήταν πρώτης ποιότητας εμπόρευμα. 914 01:13:36,383 --> 01:13:37,969 Θα πρέπει να πέρασες καλά μαζί της. 915 01:13:38,052 --> 01:13:40,263 Σιωπή. Έρχεται ένα αυτοκίνητο. 916 01:13:44,142 --> 01:13:46,686 Κέβιν! 917 01:13:47,688 --> 01:13:51,442 Το μόνο που ξέρω είναι ένα πρόσωπο κι ένα όνομα. 918 01:13:51,525 --> 01:13:53,527 Θα τα πούμε, Κέβιν. 919 01:14:03,580 --> 01:14:04,747 Πάμε. 920 01:14:21,516 --> 01:14:23,351 Τελείωσαν την έρευνα στο σπίτι. 921 01:14:23,435 --> 01:14:25,438 Έρχονται προς τα 'δω. 922 01:14:25,521 --> 01:14:28,649 Τα καθάρματα. Θα τους δείξω εγώ. 923 01:14:33,738 --> 01:14:37,659 Δεν θέλω να σκοτωθεί κανένας μας, Μαρβ. 924 01:14:37,743 --> 01:14:40,621 Μην πυροβολείτε, σας παρακαλώ! 925 01:14:40,704 --> 01:14:42,831 Ακούστε με! Είμαι η επόπτριά του. 926 01:14:42,915 --> 01:14:45,460 Είναι αναίσθητος και άοπλος. 927 01:14:45,543 --> 01:14:48,546 Δεν είναι ανάγκη να τον σκοτώσετε. 928 01:14:54,803 --> 01:14:56,931 Αρχηγέ, δεν υπάρχει καμία ένδειξη απ' τον στόχο. 929 01:14:57,014 --> 01:14:58,307 Ορίστε μια ένδειξη! 930 01:15:12,989 --> 01:15:16,869 Αυτό που φοράς είναι και πολύ πρώτο παλτό. 931 01:15:24,378 --> 01:15:27,923 Όλο σκέφτομαι τον μπάτσο που σκότωσα και αυτά που μου είπε. 932 01:15:28,006 --> 01:15:30,759 Την είχα δει άσχημα μ' αυτό που είχε κάνει στη Λουσίλ 933 01:15:30,842 --> 01:15:33,554 και τον σκότωσα με το πάσο μου, τον γαμιόλη. 934 01:15:34,013 --> 01:15:37,725 Μόνο όταν του έδειξα τα κομμάτια που τον είχα κόψει, μου το είπε. 935 01:15:38,434 --> 01:15:43,607 Ένα όνομα. Πάτρικ Χένρι Ρορκ, άνθρωπος της εκκλησίας. 936 01:15:43,691 --> 01:15:46,819 Δεν έγινε πρόεδρος, αλλά προτίμησε να υπηρετήσει τον Θεό. 937 01:15:46,902 --> 01:15:51,323 Στην πορεία, κατάφερε να γίνει ο πιο ισχυρός άνθρωπος της πολιτείας. 938 01:15:51,407 --> 01:15:55,328 Έριξε δήμαρχους και κυβερνήτες, λες και δεν ήταν τίποτα. 939 01:15:55,412 --> 01:15:58,957 Κατάφερε κι έκανε γερουσιαστή τον άθλιο αδελφό του χωρίς ούτε καν να ιδρώσει... 940 01:15:59,624 --> 01:16:04,171 και τώρα θα σκοτωθεί στ' όνομα μιας πεθαμένης πουτάνας. 941 01:16:04,255 --> 01:16:09,135 Αρχίζω να συνηθίσω την ιδέα. Μου αρέσει όλο και πιο πολύ. 942 01:16:10,804 --> 01:16:14,391 Ξαφνικά κάτι με χτύπησε σαν κλοτσιά στ' αρχίδια. 943 01:16:14,474 --> 01:16:16,309 Κι αν κάνω λάθος; 944 01:16:16,393 --> 01:16:18,228 Έχω μια πάθηση. 945 01:16:18,311 --> 01:16:20,523 Μπερδεύομαι καμιά φορά. 946 01:16:20,606 --> 01:16:24,485 Και τώρα που πέθανε η Λουσίλ, δεν μπορώ να πάρω το φάρμακό μου. 947 01:16:24,569 --> 01:16:26,821 Κι αν τα φαντάστηκα όλ' αυτά; 948 01:16:26,904 --> 01:16:32,077 Κι αν τελικά έγινα αυτό που έλεγαν πως θα γίνω; 949 01:16:32,161 --> 01:16:34,621 Ένας μανιακός. 950 01:16:34,705 --> 01:16:36,999 Ένας ψυχασθενής δολοφόνος. 951 01:16:37,082 --> 01:16:40,211 Δεν μπορείς να σκοτώσεις κάποιον αν δεν είσαι σίγουρος ότι τ' αξίζει. 952 01:16:40,295 --> 01:16:42,338 Πρέπει να είμαι σίγουρος. 953 01:16:45,425 --> 01:16:49,847 Το εμπόρευμα είναι ήδη στις βιτρίνες όταν καταφτάνω στην Παλιά Πόλη. 954 01:16:49,930 --> 01:16:52,767 Για καμία ώρα περίπου, ρωτάω τριγύρω για την Γκόλντι. 955 01:16:52,850 --> 01:16:55,644 Δεν μου δίνουν απαντήσεις, όμως είμαι υποχρεωμένος να το κάνω. 956 01:16:55,728 --> 01:16:57,646 Η Λουσίλ είπε ότι η Γκόλντι ήταν πουτάνα, 957 01:16:57,730 --> 01:17:00,734 κι αν ήταν, οι ρίζες της είναι εδώ. 958 01:17:00,817 --> 01:17:03,695 Κάποιοι φίλοι, ίσως και συγγενείς. 959 01:17:08,367 --> 01:17:11,454 Δεν μπορεί να είσαι η Γκόλντι. Η Γκόλντι πέθανε. 960 01:17:22,591 --> 01:17:25,761 Η Γκόλντι. Ναι, καλά. 961 01:17:25,844 --> 01:17:29,891 Δεν έχω φάει τίποτα κι έχω μέρες να πάρω το φάρμακό μου. 962 01:17:29,974 --> 01:17:32,685 Δεν απορώ που έχω παραισθήσεις. 963 01:17:32,769 --> 01:17:34,103 Μπάσταρδε! 964 01:17:39,777 --> 01:17:41,654 Είναι τρελός. 965 01:17:41,737 --> 01:17:44,823 Χτύπα τον πάλι, Γουέντι. Πιο δυνατά. 966 01:17:46,575 --> 01:17:48,870 Μια στιγμή. Γιατί σε είπε Γουέντι; 967 01:17:48,954 --> 01:17:51,373 Επειδή αυτό είναι τ' όνομά μου, γορίλα. 968 01:17:51,873 --> 01:17:56,336 Η Γκόλντι ήταν αδερφή μου. Η δίδυμη αδερφή μου. 969 01:17:56,420 --> 01:17:58,881 Μάλλον αυτή ήταν η καλή αδερφή. 970 01:18:05,054 --> 01:18:08,809 Η Γκόλντι και οι άλλες έξι. Πού είναι; 971 01:18:08,892 --> 01:18:10,686 Τι τους έκανες; 972 01:18:10,769 --> 01:18:13,313 Μωρή μαλακισμένη τρελογκόμενα. 973 01:18:13,397 --> 01:18:15,399 Ρίξε μια ματιά σ' αυτή την φάτσα. 974 01:18:15,482 --> 01:18:19,696 Θα μ' άφηνε καμιά από 'σας να την πλησιάσω τόσο κοντά για να την σκοτώσω; 975 01:18:19,779 --> 01:18:23,366 Καμιά σας δεν θα το έκανε, εκτός απ' την Γκόλντι. 976 01:18:23,449 --> 01:18:26,620 Και το έκανε μόνο και μόνο επειδή νόμιζε ότι μπορούσα να την προστατέψω. 977 01:18:26,704 --> 01:18:29,086 Βάζω στοίχημα πως οι μπάτσοι δεν έκαναν 978 01:18:29,098 --> 01:18:31,792 τίποτα για τ' άλλα κορίτσια, έτσι δεν είναι; 979 01:18:31,875 --> 01:18:37,007 Όμως, μόλις βρήκαν εμένα για να μου ρίξουν το φταίξιμο, έτρεξαν οπλισμένοι. 980 01:18:37,716 --> 01:18:42,595 Όμως δεν με πέτυχαν κι από τότε προσπαθώ σκοτώνοντας να φτάσω στην αλήθεια. 981 01:18:42,679 --> 01:18:46,267 Άντε, λοιπόν, κουκλάρα. 982 01:18:46,350 --> 01:18:51,022 Πυροβόλησέ με τώρα ή αλλιώς φύγε απ' τον δρόμο μου. 983 01:18:57,779 --> 01:18:59,990 Πούτσες μπλε. 984 01:19:00,657 --> 01:19:03,577 Ωραία, χαίρομαι που τα ξεκαθαρίσαμε. 985 01:19:04,829 --> 01:19:09,751 - Τι στο διάολο; - Εγώ τον έδεσα! Είναι η ειδικότητά μου! 986 01:19:09,834 --> 01:19:11,669 Κάθισες και τις έφαγες, 987 01:19:11,753 --> 01:19:14,715 ενώ θα μπορούσες να μου αρπάξεις τ' όπλο. 988 01:19:14,798 --> 01:19:19,219 Ναι, βέβαια, αλλά σκέφτηκα να δοκιμάσω πρώτα να μιλήσω λογικά μαζί σου. 989 01:19:19,303 --> 01:19:22,598 Και μάλλον θα σου έκανα καμάκι για να σε ρίξω, 990 01:19:22,681 --> 01:19:24,809 αλλά δεν κάνω κακό στις γυναίκες. 991 01:19:25,393 --> 01:19:27,062 Χρειάζομαι ένα ζευγάρι χειροπέδες. 992 01:19:27,145 --> 01:19:30,231 Τι στυλ προτιμάς; Έχω ολόκληρη συλλογή. 993 01:19:30,315 --> 01:19:34,236 Δώσ' του αυτές που έχεις πάνω σου, Γκέιλ. 994 01:19:34,737 --> 01:19:37,299 Είναι ένα αγροτόπαιδο που το λένε Κέβιν και είναι αυτός που σκότωσε την Γκόλντι, 995 01:19:37,323 --> 01:19:40,743 όμως είναι ο καρδινάλιος Ρορκ που κρύβεται πίσω απ' αυτό και δεν ξέρω γιατί. 996 01:19:40,826 --> 01:19:43,205 Ξέρω ότι ακούγεται τρελό. 997 01:19:43,288 --> 01:19:46,666 Όχι, δεν είναι. Η Γκόλντι πήγαινε με κληρικούς. 998 01:19:46,750 --> 01:19:51,213 Έτσι ξαφνικά, ένα κομμάτι από το παζλ αποκαλύπτεται μπροστά στα μάτια μου. 999 01:19:51,296 --> 01:19:53,817 Φαίνετε πως είμαι πολύ χαζός που δεν έχω σχηματίσει την όλη εικόνα ακόμα... 1000 01:19:53,841 --> 01:19:58,805 Ανάβει δυο τσιγάρα, μου δίνει το ένα και δοκιμάζω την γεύση απ' το κραγιόν της 1001 01:19:58,888 --> 01:20:03,477 και ξαφνικά η καρδιά μου χτυπάει τόσο δυνατά και δεν ακούω τίποτ' άλλο. 1002 01:20:03,560 --> 01:20:05,963 Θέλω να γυρίσω και να την αγγίξω και να γευτώ 1003 01:20:05,975 --> 01:20:08,023 τον ιδρώτα της Γκόλντι ακόμα μια φορά. 1004 01:20:08,106 --> 01:20:10,317 Όμως δεν είναι η Γκόλντι. 1005 01:20:10,400 --> 01:20:12,487 Ναι, ναι, αυτό μου κάνει. 1006 01:20:12,570 --> 01:20:17,867 Θα χρειαστώ και μια ντουζίνα απ' αυτά τα τρίμετρα πλαστικά σωληνάκια... 1007 01:20:18,993 --> 01:20:21,455 και μια κουλούρα αγκαθωτό σύρμα. 1008 01:20:22,623 --> 01:20:26,752 Κι ένα ζευγάρι απ' αυτά τα ειδικά γάντια για να μπορέσω να πιάσω το σύρμα. 1009 01:20:27,044 --> 01:20:29,838 Ενισχύεις την ασφάλεια του σπιτιού, ε; 1010 01:20:29,922 --> 01:20:31,383 Μέσα έπεσες. 1011 01:20:31,925 --> 01:20:35,804 Ήταν αδερφή μου, γι' αυτό και θα συμμετέχω μέχρι τέλους. 1012 01:20:35,887 --> 01:20:39,349 Αλλά γιατί πας να τα βάλεις με τον Ρορκ για κάποια που μόλις και την ήξερες; 1013 01:20:39,432 --> 01:20:44,647 Μου φέρθηκε καλά. Μου έδωσε κάτι που δεν ήξερα καν ότι υπήρχε. 1014 01:20:44,730 --> 01:20:49,110 Δεν μπορούσα ούτε να πληρώσω μια γυναίκα 1015 01:20:49,193 --> 01:20:51,989 έτσι όπως είμαι. 1016 01:20:52,864 --> 01:20:56,702 Πήρα την σκέψη μου από 'κείνη και σύρθηκα πάλι πίσω στον εαυτό μου. 1017 01:20:56,785 --> 01:20:59,747 Πλησιάζει η ώρα για φονικό και πρέπει να στροφάρει το μυαλό μου. 1018 01:20:59,831 --> 01:21:04,043 Τσεκάρω την λίστα. Πλαστικά σωληνάκια, βενζίνη, πριόνι, 1019 01:21:04,127 --> 01:21:08,172 γάντια, χειροπέδες, αγκαθωτό σύρμα, τσεκούρι, 1020 01:21:08,256 --> 01:21:10,551 η Γκλάντις και οι χερούκλες μου. 1021 01:21:10,634 --> 01:21:14,555 - Αρκετά πλησιάσαμε. Σταμάτα. - Ναι, Μαρβ. 1022 01:21:15,681 --> 01:21:17,182 Άσε την μηχανή να δουλεύει. 1023 01:21:17,266 --> 01:21:21,980 Αν δεν γυρίσω σε 20 λεπτά, πάρε δρόμο κι εξαφανίσου από 'δω και μην κοιτάξεις πίσω. 1024 01:21:22,063 --> 01:21:23,982 Σκότωσέ τον για πάρτη μου, Μαρβ. 1025 01:21:25,942 --> 01:21:28,154 Σκότωσέ τον για τα καλά. 1026 01:21:28,237 --> 01:21:29,989 Δεν θα σε απογοητέψω, Γκόλντι. 1027 01:21:46,048 --> 01:21:48,092 Κατεβαίνει την σκάλα και πάει στην κουζίνα, 1028 01:21:48,176 --> 01:21:52,889 για να βάλει κάτι στο στόμα του και μπορώ να μαντέψω τι είναι αυτό. 1029 01:22:06,905 --> 01:22:09,449 Έλα, βρε γαμιόλη. 1030 01:22:09,949 --> 01:22:12,243 Γαμώτο, ξεγλιστράει. 1031 01:22:24,340 --> 01:22:26,843 Αυτό είναι το καλύτερο που μπορείς, σίχαμα; 1032 01:22:28,804 --> 01:22:32,599 Έτσι μπράβο. Πάρ' το προσωπικά. Έλα πιο κοντά. Μπορώ να το αντέξω. 1033 01:22:33,767 --> 01:22:38,064 Στην έφερα, καθαρματάκι. Για να σε δούμε τώρα να χοροπηδάς. 1034 01:22:42,068 --> 01:22:46,824 Προσπαθώ να ηρεμήσω την καρδιά μου και να βγάλω την φωτιά απ' τα πνευμόνια μου. 1035 01:22:46,907 --> 01:22:50,494 Οι μύες μου δίνουν χιλιάδες υποσχέσεις για τον πόνο που θ' ακολουθήσει. 1036 01:22:50,577 --> 01:22:54,332 Άσε με να το κάνω, Μαρβ. Ήταν αδελφή μου. Άσε με να τον αποτελειώσω. 1037 01:22:54,415 --> 01:22:56,918 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, Γουέντι. 1038 01:22:57,001 --> 01:22:59,712 Ναι, αλλά θέλω... 1039 01:22:59,796 --> 01:23:04,009 Συγγνώμη, πιτσιρίκα, αλλά ακόμα δεν άρχισα μ' αυτόν τον σιχαμένο. 1040 01:23:04,093 --> 01:23:08,389 Και δεν θέλω να δεις τα υπόλοιπα, θα έχεις εφιάλτες. 1041 01:23:08,472 --> 01:23:11,517 Πρέπει να σου πω ότι τα κατάφερα καλά αλλά είμαι ψόφιος στην κούραση. 1042 01:23:11,600 --> 01:23:14,813 Και δεν ήταν η μεταξύ μας σύγκρουσή αυτή που με κατέβαλε. 1043 01:23:14,896 --> 01:23:17,774 Με κούρασε το πριόνισμα και το δέσιμο. 1044 01:23:17,858 --> 01:23:20,986 Δεν είναι τόσο εύκολο όσο δείχνει. 1045 01:23:21,069 --> 01:23:23,843 Θα μπορούσαν να γίνουν όλα μαντάρα αν δεν έβαζα 1046 01:23:23,855 --> 01:23:26,409 αυτά τα σωληνάκια για να σταματήσω το αίμα. 1047 01:23:28,160 --> 01:23:32,958 Πρέπει να παραδεχτώ ότι χύθηκαν μια-δυο σταγόνες. 1048 01:23:33,041 --> 01:23:38,380 Για να δώσει μυρωδιά στον αέρα και να κάνει το άλλο το φιλαράκι σου να έρθει τρέχοντας. 1049 01:23:41,842 --> 01:23:43,845 Λοιπόν, θα μου πεις τί ξέρεις; 1050 01:23:44,637 --> 01:23:47,140 Κοίτα ποιος ήρθε. 1051 01:23:47,223 --> 01:23:48,808 Νάτος, έφτασε. 1052 01:23:55,566 --> 01:23:58,152 Τί καλό σκυλάκι. 1053 01:23:58,235 --> 01:24:02,407 Δεν ουρλιάζει. Ακόμα κι όταν το κοπρόσκυλο χορταίνει 1054 01:24:02,490 --> 01:24:05,035 και τα σωθικά του Κέβιν είναι διάσπαρτα παντού. 1055 01:24:05,118 --> 01:24:06,899 Δεν ξέρω πως αλλά ο μπάσταρδος είναι ακόμα 1056 01:24:06,911 --> 01:24:08,955 ζωντανός κι εξακολουθεί να με κοιτάει στα μάτια. 1057 01:24:09,039 --> 01:24:13,210 Ακόμα κι όταν πιάνω το τσεκούρι για να τελειώσω τη δουλειά. 1058 01:24:13,753 --> 01:24:16,130 Δεν ούρλιαξε. 1059 01:24:19,008 --> 01:24:22,248 Παίρνω τηλέφωνο στο μαγαζί της Κάντι και λέω στη Νάνσι να βάλει ένα ρούχο πάνω της 1060 01:24:22,304 --> 01:24:25,600 και να με περιμένει σπίτι της, κι εκείνη λέει "ναι" όπως πάντα. 1061 01:24:25,891 --> 01:24:28,644 Γεια σου, Νάνσι. Σου βρίσκονται τίποτα μπίρες; 1062 01:24:28,727 --> 01:24:31,648 Ναι, Μαρβ. Ποιο είναι το μανούλι; 1063 01:24:31,731 --> 01:24:34,609 Δεν υπάρχουν πολλά που δεν θα έκανε η Νάνσι για πάρτη μου. 1064 01:24:34,692 --> 01:24:37,403 Την έσωσα πριν έναν χρόνο, όταν ένα κολεγιόπαιδο την βάρεσε 1065 01:24:37,487 --> 01:24:39,865 κι εγώ τον κανόνισα για τα καλά. 1066 01:24:39,948 --> 01:24:43,577 Στ' αλήθεια, μου την βαράει άσχημα όταν οι άντρες χτυπάνε γκόμενες. 1067 01:24:43,660 --> 01:24:45,371 Τι θέλεις να την κάνω την τύπισσα; 1068 01:24:45,454 --> 01:24:50,043 Η καλύτερη λύση θα ήταν να την πας μέχρι το Σέικρετ Όουκς. 1069 01:24:50,126 --> 01:24:53,213 Κι εσύ τι θα κάνεις; Θα φύγεις από την πόλη; 1070 01:24:53,296 --> 01:24:56,049 Διάολε, όχι. Μ' αρέσει εδώ πέρα. 1071 01:24:59,011 --> 01:25:01,806 Κλέβω ένα παρκαρισμένο ταξί και δεν ξεπερνάω το όριο ταχύτητας 1072 01:25:01,889 --> 01:25:04,225 για να μην τραβήξω την προσοχή. 1073 01:25:04,767 --> 01:25:08,605 Το μυαλό μου αρχίζει να καθαρίζει. Όλα αρχίζουν να βγάζουν νόημα. 1074 01:25:08,688 --> 01:25:10,565 Σου χρωστάω χάρη, Γκόλντι. 1075 01:25:10,649 --> 01:25:12,901 Σου χρωστάω μια χάρη και θα στην ξεπληρώσω. 1076 01:25:12,984 --> 01:25:15,987 Ακόμα κι αν το κυνήγι του Ρορκ με οδηγήσει στο θάνατο, με νίκη ή με ήττα... 1077 01:25:16,071 --> 01:25:20,660 προτιμώ να πεθάνω απ' τα γέλια, ξέροντας ότι αυτό το έκανα σωστά. 1078 01:25:25,289 --> 01:25:27,751 Άκρα του τάφου σιωπή. Κανένα σημάδι απ' τον ύποπτο. 1079 01:25:27,835 --> 01:25:30,712 Εντάξει. Να είσαι στην τσίλια. 1080 01:25:46,563 --> 01:25:49,900 - Κέβιν; - Ό,τι απέμεινε απ' αυτόν. 1081 01:25:51,569 --> 01:25:53,070 Ο σκύλος έφαγε τα υπόλοιπα. 1082 01:26:00,912 --> 01:26:05,083 Ω Θεέ μου. Είσαι ένα τέρας. 1083 01:26:05,167 --> 01:26:07,920 Ένας δαίμονας. 1084 01:26:08,379 --> 01:26:10,548 Μην ουρλιάξεις γιατί θα στην ανάψω. 1085 01:26:11,257 --> 01:26:16,847 Είχε την φωνή ενός αγγέλου, αν και μιλούσε μόνο σ' εμένα. 1086 01:26:17,139 --> 01:26:20,809 Και τώρα είναι νεκρός εξαιτίας μιας ηλίθιας πόρνης. 1087 01:26:21,310 --> 01:26:26,441 Δεν είναι καθόλου καλή ιδέα να μιλάς έτσι για την Γκόλντι, όταν είμαι εγώ μπροστά. 1088 01:26:26,524 --> 01:26:28,860 Όταν ήρθε σ' εμένα... 1089 01:26:30,194 --> 01:26:32,614 ήταν ένα κακοποιημένο παιδί. 1090 01:26:34,407 --> 01:26:37,077 Βασανισμένο από ενοχή. 1091 01:26:37,953 --> 01:26:40,456 Προσπάθησα να τον συμβουλέψω. 1092 01:26:41,874 --> 01:26:46,463 Όμως το φαγητό... τον κατέκλυζε ένα λαμπρό φως. 1093 01:26:46,838 --> 01:26:51,593 Πνιγμένος στα δάκρυά, μου ορκίστηκε πως μ' αυτό ένιωσε το άγγιγμα του Θεού. 1094 01:26:52,385 --> 01:26:54,597 Τι διάολο ξέρεις εσύ από τέτοια; 1095 01:26:54,680 --> 01:26:57,058 Ξέρω πως είναι πολύ άρρωστο να τρως ανθρώπους. 1096 01:26:57,141 --> 01:27:00,061 Δεν έτρωγε απλά τα σώματά τους. 1097 01:27:00,519 --> 01:27:02,897 Έτρωγε τις ψυχές τους. 1098 01:27:04,399 --> 01:27:06,902 Κι εγώ τον ακολουθούσα. 1099 01:27:09,947 --> 01:27:12,199 Ήταν όλες τους πουτάνες. 1100 01:27:13,409 --> 01:27:17,121 Κανείς δεν νοιαζόταν γι' αυτές. Κανείς δεν θα τις αναζητούσε. 1101 01:27:17,705 --> 01:27:22,710 Και μετά η Γκόλντι σου, παραλίγο να τα καταστρέψει όλα. 1102 01:27:22,794 --> 01:27:24,963 Έμενε σε δημόσια μέρη. 1103 01:27:25,047 --> 01:27:27,424 Και μετά έμπλεξε μ' εσένα. 1104 01:27:27,508 --> 01:27:28,842 Ήσουν πολύ βολικός. 1105 01:27:29,385 --> 01:27:32,262 Έσπασες το σαγόνι κάποιου εκείνο το βράδυ. 1106 01:27:32,346 --> 01:27:34,808 Ποιος θα πίστευε έναν κακοποιό σαν κι εσένα; 1107 01:27:34,891 --> 01:27:36,601 Ο Κέβιν την σκότωσε. 1108 01:27:36,685 --> 01:27:38,764 Έδωσα εντολή στην αστυνομία να σε κυνηγήσει, 1109 01:27:38,776 --> 01:27:40,355 αλλά δεν μπορούσαν να σε πιάσουν. 1110 01:27:40,438 --> 01:27:41,815 Δεν μπορούσαν να σε σταματήσουν. 1111 01:27:41,898 --> 01:27:44,819 Και τώρα, εκείνος πέθανε κι εσύ βρίσκεσαι εδώ... 1112 01:27:46,529 --> 01:27:48,406 για να με εξοντώσεις. 1113 01:27:49,073 --> 01:27:52,744 Αυτό θα σου δώσει ικανοποίηση, τέκνο μου; 1114 01:27:54,413 --> 01:27:59,418 Να σκοτώσεις έναν ανήμπορο παλιόγερο; 1115 01:28:00,377 --> 01:28:02,380 Το να σε σκοτώσω, όχι. 1116 01:28:02,463 --> 01:28:05,216 Καμία ικανοποίηση. 1117 01:28:06,050 --> 01:28:09,804 Όλα τ' άλλα μέχρι τον σκοτωμό, όμως, θα έχουν πλάκα. 1118 01:28:13,267 --> 01:28:14,977 Κέβιν... 1119 01:28:17,521 --> 01:28:19,731 πηγαίνουμε σπίτι. 1120 01:28:22,986 --> 01:28:25,989 Μπορείς να ουρλιάξεις τώρα αν θέλεις. 1121 01:28:33,372 --> 01:28:38,127 Ωραίο πράγμα, Γκόλντι. Είναι όπως σου υποσχέθηκα κι ακόμα καλύτερο. 1122 01:28:38,210 --> 01:28:39,838 Κι όταν κλείσουν τα μάτια του, 1123 01:28:39,921 --> 01:28:41,789 η κόλαση που θα τον στείλω θα του φανεί 1124 01:28:41,801 --> 01:28:44,009 παράδεισος μετά απ' αυτά που θα του έχω κάνει. 1125 01:28:45,051 --> 01:28:47,095 - Ακίνητος. - Πω πω Θεέ μου! 1126 01:28:54,421 --> 01:28:56,286 Μαλάκες. 1127 01:28:56,356 --> 01:29:00,157 Έπρεπε να με πυροβολήσουν στο κεφάλι πολλές φορές για να'ναι σίγουροι. 1128 01:29:00,444 --> 01:29:02,362 Ήταν μεγάλη βλακεία. 1129 01:29:02,446 --> 01:29:06,408 Όλοι ξέρουν τι θα επακολουθήσει, όμως, κάνουν όλα όσα πρέπει. 1130 01:29:06,491 --> 01:29:08,703 Τι χαμένος χρόνος. 1131 01:29:09,245 --> 01:29:13,124 Οι μήνες περνούν απ' το ημερολόγιο, ενώ αναπνέω και τρώω με σωληνάκια. 1132 01:29:13,208 --> 01:29:17,086 Νύχτα με τη νύχτα περιμένω κάποιον να'ρθει για να με αποτελειώσει. 1133 01:29:17,170 --> 01:29:20,966 Μετά από λίγο καταλαβαίνω ότι τα πράγματα δεν είναι και τόσο απλά. 1134 01:29:21,926 --> 01:29:23,778 Δεν προλαβαίνω να σταθώ στα πόδια μου δέκα λεπτά 1135 01:29:23,802 --> 01:29:26,722 πριν οι μπάτσοι με ξαπλώσουν κάτω και πλακώσουν από πάνω μου. 1136 01:29:26,805 --> 01:29:28,850 Δεν μου κάνουν καμιά ερώτηση. 1137 01:29:28,934 --> 01:29:33,313 Συνεχίζουν να με βαράνε αλύπητα και μου κολλάνε μια ομολογία στα μούτρα. 1138 01:29:33,396 --> 01:29:35,398 Κι εγώ την Φτύνω και την πασαλείβω αίματα 1139 01:29:35,482 --> 01:29:38,986 και με πιάνουν τα γέλια, γιατί όλο μου φέρνουν καινούρια αντίτυπα. 1140 01:29:39,070 --> 01:29:43,658 Μετά έρχεται ένα σκουλήκι βοηθός εισαγγελέα, που κλείνει το μαγνητόφωνο 1141 01:29:43,741 --> 01:29:48,038 και λέει πως αν δεν υπογράψω την ομολογία, θα σκοτώσουν τη μαμά μου. 1142 01:29:48,121 --> 01:29:51,708 Του σπάω το χέρι σε τρία κομμάτια και μετά την υπογράφω. 1143 01:29:51,792 --> 01:29:55,192 Από κει και πέρα είναι το γνωστό τσίρκο που όλοι γουστάρουν και θέλουν να συμμετέχουν. 1144 01:29:55,504 --> 01:29:59,258 Τα ρίχνουν όλα πάνω μου. Όχι μόνο αυτούς που σκότωσα 1145 01:29:59,342 --> 01:30:03,763 αλλά και την Λουσίλ και τα κορίτσια που έφαγαν ο Ρορκ και ο Κέβιν. 1146 01:30:03,846 --> 01:30:06,140 Ακόμα και την Γκόλντι. 1147 01:30:06,934 --> 01:30:11,480 Η δικαστίνα είναι όλο φωτιά και λάβα όταν διαβάζει την καταδικαστική απόφαση. 1148 01:30:12,481 --> 01:30:15,484 Είναι μεσάνυχτα κι ο θάνατός μου απέχει μόνο κάτι λίγες ώρες 1149 01:30:15,567 --> 01:30:18,780 όταν μου έρχεται η πρώτη έκπληξη εδώ και δεκαοχτώ μήνες. 1150 01:30:20,281 --> 01:30:22,784 Ο μοναδικός μου επισκέπτης. 1151 01:30:22,867 --> 01:30:25,871 Είμαι προετοιμασμένος για όλα εκτός απ' αυτό το άρωμα. 1152 01:30:25,955 --> 01:30:28,916 Σου τον περιποιήθηκα καλά, έτσι δεν είναι, Γκόλντι; 1153 01:30:33,858 --> 01:30:36,486 Ωχ, συγγνώμη, Γουέντι. 1154 01:30:36,561 --> 01:30:39,793 Μπερδεύτηκα πάλι. 1155 01:30:40,053 --> 01:30:42,806 Μόλις σε βλέπω έτσι. 1156 01:30:44,976 --> 01:30:47,687 Μπορείς να με λες Γκόλντι. 1157 01:30:56,780 --> 01:30:59,825 Μυρίζει όπως πρέπει να μυρίζουν οι άγγελοι. 1158 01:30:59,908 --> 01:31:02,619 Η τέλεια γυναίκα. 1159 01:31:02,703 --> 01:31:04,456 Μια θεά. 1160 01:31:05,832 --> 01:31:07,876 Γκόλντι. 1161 01:31:07,959 --> 01:31:10,670 Λέει πως τ' όνομά της είναι Γκόλντι. 1162 01:31:13,256 --> 01:31:16,844 Μου φτιάχνουν μια πολύ πρώτη μπριζόλα για τελευταίο γεύμα. 1163 01:31:16,927 --> 01:31:21,390 Έβαλαν και μια μπίρα. Είναι η πρώτη που πίνω μετά απ' το σπίτι τής Νάνσι. 1164 01:31:21,474 --> 01:31:26,062 Μετά μου ξυρίζουν το κεφάλι και μου φέρνουν μια λαστιχένια πάνα και μου φοράνε. 1165 01:31:26,146 --> 01:31:28,982 Κι αν θέλετε τη γνώμη μου, έφτασε επιτέλους η γαμημένη η ώρα μου. 1166 01:31:29,065 --> 01:31:31,794 "Και αν περιπατήσω στην κοιλάδα της σκιάς του θανάτου, δεν θέλω φοβηθεί κακόν..." 1167 01:31:31,818 --> 01:31:34,489 Άντε, τελείωνε. Θα ξημερωθούμε. 1168 01:31:34,572 --> 01:31:37,241 Άκουσες τι είπε ο άνθρωπος. Κατέβασέ τον. 1169 01:31:46,585 --> 01:31:49,588 Αυτό είναι το καλύτερο που μπορείτε, αδερφάρες; 1170 01:32:02,698 --> 01:32:03,854 Πάει, πέθανε. 1171 01:36:55,712 --> 01:37:02,330 ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΦΟΝΙΚΟ 1172 01:37:05,712 --> 01:37:07,330 Ξέχασέ το, φίλε. 1173 01:37:07,416 --> 01:37:09,586 Μπορείς να χτυπάς την πόρτα όλη νύχτα, αν θέλεις. 1174 01:37:09,671 --> 01:37:12,394 Δεν υπάρχει περίπτωση να σ' αφήσω να μπεις. 1175 01:37:12,480 --> 01:37:15,842 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι μου το κάνεις αυτό, Σέλι. 1176 01:37:15,927 --> 01:37:20,439 Όσα ζήσαμε μαζί... κάτι θα πρέπει να σημαίνουν για σένα. 1177 01:37:20,524 --> 01:37:22,312 Χα! Σήμαιναν πολλά. 1178 01:37:22,397 --> 01:37:24,193 Κυρίως πολλά χαμένα φιλοδωρήματα, επειδή κανένας 1179 01:37:24,205 --> 01:37:25,765 δεν γουστάρει να φλερτάρει μια σερβιτόρα 1180 01:37:25,802 --> 01:37:28,440 που έχει μελανιασμένο και πρησμένο πρόσωπο. 1181 01:37:28,526 --> 01:37:30,058 Ξέρω πως έχεις θυμώσει, μωρό μου 1182 01:37:30,143 --> 01:37:33,420 και σε συγχωρώ γι' αυτό, χωρίς να χρειάζεται να μου το ζητήσεις. 1183 01:37:33,506 --> 01:37:37,123 Υπάρχει διαφορά απ' το να τσαντίζεσαι με κάποιον που γενικά δεν είναι τόσο κακός 1184 01:37:37,208 --> 01:37:41,507 και άλλο να μαθαίνεις πως σ' έριξε με γλυκόλογα ένας τελείως χαμένος... 1185 01:37:41,592 --> 01:37:44,165 που ξενοπηδάει μια γυναίκα, για την οποία δεν σου έχει πει κουβέντα 1186 01:37:44,189 --> 01:37:47,040 ακόμα κι όταν είναι τύφλα στο μεθύσι, πράγμα που συμβαίνει πολύ συχνά. 1187 01:37:47,125 --> 01:37:50,062 Μιλάμε για ένα τελείως χαμένο κορμί, 1188 01:37:50,148 --> 01:37:53,170 που πρέπει να χτυπάει ένα κορίτσι για να νιώσει άντρας. 1189 01:37:53,254 --> 01:37:55,766 Αυτό είναι βαρύ κι ασήκωτο, Σέλι. 1190 01:37:55,852 --> 01:38:01,512 Άλλο πράγμα είναι να το παίζεις δύσκολη κι άλλο να μου κόβεις τ' αρχίδια. 1191 01:38:01,597 --> 01:38:04,321 Είναι αδύνατο να με ρίξεις. 1192 01:38:04,406 --> 01:38:10,705 Κάνε μας την χάρη, Τζάκι-Μπόι, πήγαινε να σε κοιτάξει κανένας ψυχίατρος. 1193 01:38:11,003 --> 01:38:13,854 Πήγαινε σε κανένα γιατρό κι άντε χάσου απ' εδώ. 1194 01:38:13,940 --> 01:38:15,599 Άνοιξε την πόρτα. 1195 01:38:15,685 --> 01:38:20,835 Άντε άνοιξε την πόρτα, Σέλι. Θα το κανονίσω εγώ. 1196 01:38:20,920 --> 01:38:24,921 Άνοιξε την πόρτα και θα δεις πόσο λάθος έχεις κάνει για μένα. 1197 01:38:26,709 --> 01:38:30,028 Κάν' του την χάρη, Σέλι. Τον περιμένω. 1198 01:38:30,114 --> 01:38:33,987 Όχι! Αν ήξερε πως είσαι εδώ μαζί μου, δεν ξέρεις πόσο κακός μπορεί να γίνει. 1199 01:38:34,073 --> 01:38:37,519 Αυτός ο καραγκιόζης είναι λιώμα απ' το μεθύσι. 1200 01:38:37,604 --> 01:38:39,818 Έχει και τέσσερις φίλους εκεί έξω, 1201 01:38:39,903 --> 01:38:42,499 που βαριανασαίνουν και είναι εξίσου μεθυσμένοι. 1202 01:38:42,584 --> 01:38:47,778 Θα έπαιρνα όρκο πως μόλις τώρα άκουσα κάποιον να σου μιλάει εκεί μέσα. 1203 01:38:47,862 --> 01:38:53,438 Κάποιος; Τζάκι-Μπόι, εδώ έχω μαζέψει ένα σωρό μαύρους και διασκεδάσουμε. 1204 01:38:54,715 --> 01:38:57,268 - Δεν είμαι ρατσιστής. - Έχω πέντε επιθετικούς 1205 01:38:57,353 --> 01:39:00,588 και τον μισό πάγκο της ομάδας μπάσκετ του Μπέιζιν Σίτι για παρέα. 1206 01:39:00,672 --> 01:39:02,675 Νομίζεις πως μπορείς να τους καταφέρεις; 1207 01:39:02,759 --> 01:39:05,908 Με πειράζεις, μωρό μου. 1208 01:39:05,994 --> 01:39:09,739 Κάποιοι απ' τους καλύτερους φίλους μου είναι... 1209 01:39:09,867 --> 01:39:12,463 Όμως εσύ παίζεις με τα νεύρα μου. 1210 01:39:12,548 --> 01:39:14,889 Και τόση ώρα που το κάνεις αυτό, 1211 01:39:14,973 --> 01:39:17,826 είχα την ευγένεια να μην σου πω ότι όποτε θέλω 1212 01:39:17,911 --> 01:39:21,018 μπορώ να σπάσω την πόρτα. 1213 01:39:21,103 --> 01:39:24,040 Μωρό μου, ξέρεις τι μπορώ να κάνω. 1214 01:39:24,126 --> 01:39:27,530 - Ξέρεις τι μπορώ να κάνω. Ένα, δύο... - Εντάξει, εντάξει. 1215 01:39:29,279 --> 01:39:32,715 Μάγκες, βολευτείτε σαν στο σπίτι σας. 1216 01:39:41,426 --> 01:39:44,452 Κουβάλησες όλους τους κολλητούς σου; 1217 01:39:44,529 --> 01:39:47,362 Δεν έχουν τίποτα καλύτερο να κάνουν από το να βγαίνουν μαζί σου; 1218 01:39:47,432 --> 01:39:49,093 Θα σ' αρέσει αυτό, μωρό μου. 1219 01:39:49,167 --> 01:39:52,000 Θα τηλεφωνήσεις σε μερικές απ' τις φίλες σου που δουλεύουν στο μπαρ. 1220 01:39:52,070 --> 01:39:55,562 Όλες εσείς κι εμείς μαζί, θα πάμε σ' όλα τα μαγαζιά της πόλης 1221 01:39:55,640 --> 01:39:57,437 και θα περάσουμε υπέροχα. 1222 01:39:57,509 --> 01:39:59,636 Δεν τηλεφωνώ σε κανέναν. 1223 01:40:04,149 --> 01:40:08,985 Αυτό είναι αντρικό πουκάμισο και σίγουρα δεν είναι κάποιο δικό μου. 1224 01:40:09,055 --> 01:40:13,424 Βρομάς ολόκληρη απ' το γαμήσι κάποιου άλλου. 1225 01:40:13,492 --> 01:40:16,859 Πήγες με άλλον άντρα και πήγες μαζί του απόψε. 1226 01:40:16,929 --> 01:40:20,365 - Ποιος είναι; - Είναι ο Σούπερμαν. 1227 01:40:20,433 --> 01:40:24,494 Έφυγε πετώντας απ' το παράθυρο μόλις άκουσε ότι έρχεσαι, 1228 01:40:24,570 --> 01:40:27,005 επειδή τον φόβισες πολύ. 1229 01:40:29,209 --> 01:40:33,236 Νομίζεις πως δεν έχω καθόλου αισθήματα. 1230 01:40:33,313 --> 01:40:35,440 Αν είναι να με πλακώσεις στα χαστούκια, 1231 01:40:35,515 --> 01:40:38,541 άντε, ξεκίνα για να τελειώνουμε, αρρωστημένε μπάσταρδε. 1232 01:40:38,619 --> 01:40:42,750 Πάλι τα ίδια, άρχισες να λες ψέματα για μένα, 1233 01:40:42,824 --> 01:40:45,486 εδώ μπροστά στους φίλους μου. 1234 01:40:45,560 --> 01:40:48,859 Ποτέ στην ζωή μου δεν έχω χτυπήσει γυναίκα. 1235 01:40:54,502 --> 01:40:56,697 Πήγαινε γυρεύοντας, φίλε. 1236 01:40:56,771 --> 01:41:01,299 Βρε γαμημένο κάθαρμα. Αναθεματισμένε δειλέ. 1237 01:41:01,376 --> 01:41:03,565 Μωρό μου, είμαστε εδώ για να περάσουμε καλά. 1238 01:41:03,577 --> 01:41:04,311 Ναι. 1239 01:41:04,379 --> 01:41:08,179 Πάω να κατουρήσω. 1240 01:41:08,249 --> 01:41:10,717 Μακάρι να είχες περάσει νωρίτερα, Τζάκι-Μπόι. 1241 01:41:11,119 --> 01:41:14,419 Θα γνώριζες και τον φίλο μου. 1242 01:41:14,490 --> 01:41:16,981 Θα έβλεπες πώς είναι ένας αληθινός άντρας. 1243 01:41:17,059 --> 01:41:20,894 Άντε πάλι, θέλεις να μου κόψεις τ' αρχίδια. 1244 01:41:20,964 --> 01:41:23,262 Αλλά σε συγχωρώ. 1245 01:41:23,333 --> 01:41:25,324 Είμαι γενναιόδωρος άντρας. 1246 01:41:25,402 --> 01:41:29,862 Είναι γενναιόδωρος, αλλά με τέτοιο χαρακτήρα... 1247 01:41:29,940 --> 01:41:33,068 δεν πρέπει να του κολλάς έτσι. 1248 01:41:33,710 --> 01:41:36,611 Για τον δικό μου χαρακτήρα δεν πρέπει ν' ανησυχείς. 1249 01:41:37,080 --> 01:41:40,743 Σκάσε και μάζεψε τα χέρια σου, αλλιώς θα σου το κόψω το τσουτσουνάκι σου. 1250 01:41:40,817 --> 01:41:43,547 Ωχ! Μου την είπε. 1251 01:41:44,888 --> 01:41:47,983 Δε θα ήθελες να βγεις στο δρόμο ντυμένη έτσι, γλυκιά μου. 1252 01:41:48,059 --> 01:41:49,720 Είναι αληθινή ζούγκλα εκεί έξω. 1253 01:41:49,794 --> 01:41:52,786 Πέρα απ' αυτό, είναι και κάποια τηλεφωνήματα που πρέπει να κάνεις. 1254 01:41:57,034 --> 01:42:01,801 Μωρό μου, δεν σ' ακούω να παίρνεις τις φίλες σου τηλέφωνο. 1255 01:42:01,872 --> 01:42:04,636 Απάντησέ μου. 1256 01:42:04,709 --> 01:42:06,802 Δεν την αντέχω άλλο. 1257 01:42:06,877 --> 01:42:12,748 Γεια σου. Είμαι ο καινούριος φίλος της Σέλι και τα έχω πάρει στο κρανίο. 1258 01:42:12,818 --> 01:42:17,687 Αν τολμήσεις να ξαναμιλήσεις στην Σέλι, αν σκεφτείς έστω τ' όνομά της, 1259 01:42:17,756 --> 01:42:21,420 θα σε κόψω με τρόπο που θα γίνεις άχρηστος για μια γυναίκα. 1260 01:42:21,494 --> 01:42:25,954 Κάνεις πολύ μεγάλο λάθος, φίλε. Πολύ μεγάλο λάθος. 1261 01:42:26,032 --> 01:42:31,368 Έτσι, ε; Εσύ είσαι αυτός που μόλις έκανες ένα μεγάλο λάθος. 1262 01:42:31,437 --> 01:42:33,871 Δεν τράβηξες το καζανάκι. 1263 01:43:26,929 --> 01:43:28,920 Μάγκες, την φεύγουμε αμέσως απ' εδώ. 1264 01:43:28,998 --> 01:43:31,125 Δεν θέλω ερωτήσεις, γαμώτο. 1265 01:43:31,200 --> 01:43:33,031 Τώρα! 1266 01:43:51,787 --> 01:43:53,983 Ντουάιτ, τι στο διάολο του έκανες; 1267 01:43:54,057 --> 01:43:57,026 Του έκανα μια απ' τα ίδια που κάνει κι αυτός. 1268 01:43:57,094 --> 01:43:59,289 Δεν νομίζω ότι θα σ' ενοχλήσει πάλι. 1269 01:43:59,696 --> 01:44:03,258 - Πώς είναι το σαγόνι σου; - Έχω φάει και δυνατότερα χαστούκια. 1270 01:44:03,334 --> 01:44:07,327 Ντουάιτ, τον ξέρω τον τύπο από παλιά. 1271 01:44:07,405 --> 01:44:10,704 Πολύ πριν εμφανιστείς ξανά μ' αυτό το καινούριο σου στυλάκι. 1272 01:44:10,775 --> 01:44:14,541 Το έκανα μαζί του μόνο επειδή τον λυπήθηκα. 1273 01:44:14,612 --> 01:44:17,046 Και ήταν μια και μοναδική φορά. 1274 01:44:17,115 --> 01:44:19,106 Έχω κάνει αρκετές βλακείες. 1275 01:44:19,183 --> 01:44:21,174 Είμαι κι εγώ μια απ' αυτές τις βλακείες, 1276 01:44:21,252 --> 01:44:23,948 γι' αυτό και δεν μπορώ να σου πω κακή κουβέντα, Σέλι. 1277 01:44:24,021 --> 01:44:28,287 Όμως, αυτός ο τύπος είναι επικίνδυνος. 1278 01:44:28,359 --> 01:44:31,192 Μπορεί να σκοτώσει κάποιον αν δεν τον σταματήσω. 1279 01:44:33,131 --> 01:44:34,827 Θα σε πάρω αργότερα. 1280 01:44:34,900 --> 01:44:36,390 Όχι! Μην φεύγεις! 1281 01:44:36,468 --> 01:44:38,766 Η Σέλι φωνάζει κάτι που δεν μπορώ ν' ακούσω 1282 01:44:38,837 --> 01:44:41,533 από τον θόρυβο του ελικοπτέρου. 1283 01:44:41,607 --> 01:44:45,270 Ακούγεται κάτι σαν "αλήτης", αλλά δεν είμαι σίγουρος. 1284 01:44:45,945 --> 01:44:49,540 Είναι ένα ρίσκο που δε θα'πρεπε να πάρω, αλλά δεν μπορώ να γυρίσω σπίτι 1285 01:44:49,616 --> 01:44:52,983 και ν' αφήσω τον Τζάκι-Μπόι με τους φίλους του να διασκεδάζουν. 1286 01:44:53,052 --> 01:44:58,718 Είναι ένα τσούρμο αρπακτικά κι απόψε γυρεύουν αίμα. Αίμα γυναίκας. 1287 01:44:58,791 --> 01:45:02,090 Γαμώτο σου, Ντουάιτ. Ανάθεμά σε. 1288 01:45:02,162 --> 01:45:05,097 Χαζούλη. 1289 01:45:05,165 --> 01:45:07,430 Είσαι πολύ χαζός. 1290 01:45:07,501 --> 01:45:09,264 Κόβω δρόμο με την Cadillac μέσα απ' το πάρκο 1291 01:45:09,336 --> 01:45:12,897 για να προλάβω τον Τζάκι-Μπόι που ανεβαίνει σαν τρελός τον λόφο. 1292 01:45:12,973 --> 01:45:13,973 Γκαζώνω. 1293 01:45:14,103 --> 01:45:18,797 Καλός τρόπος να τραβήξεις την προσοχή. Κι αν είσαι φονιάς με νέο πρόσωπο 1294 01:45:18,882 --> 01:45:23,182 που ένα αποτύπωμά σου σε στέλνει από τα γκαζώματα κατευθείαν στον θάλαμο αερίων. 1295 01:45:23,267 --> 01:45:26,501 Το τελευταίο που θέλεις είναι να σε πάρουν είδηση. 1296 01:45:27,905 --> 01:45:32,375 Δεν έχω αρκετά μετρητά για να λαδώσω τον μπάτσο, αλλά ακόμα κι αν είχα... 1297 01:45:32,460 --> 01:45:35,738 υπάρχει πάντα η περίπτωση να πέσω σε κάποιον τίμιο. 1298 01:45:35,823 --> 01:45:41,697 Να προσπαθήσω να γλιτώσω με τα λόγια ή να ρισκάρω και να καθαρίσω τον μπάτσο; 1299 01:45:42,206 --> 01:45:45,994 Και τότε, ο Τζάκι-Μπόι με σώζει από μεγάλους μπελάδες. 1300 01:45:46,080 --> 01:45:48,847 Πρόσεχε, Τζακ! 1301 01:45:55,018 --> 01:45:56,848 Μπάτσοι! Μας έχουν πάρει από πίσω. 1302 01:45:56,934 --> 01:46:00,424 Όχι για πολύ. Όχι προς τα 'κει που πάμε. 1303 01:46:00,509 --> 01:46:03,616 Νιώθω ένα σφίξιμο στα σωθικά μου. 1304 01:46:03,700 --> 01:46:08,255 Ο Τζάκι-Μπόι μας οδηγεί κατευθείαν στην Παλιά Πόλη. 1305 01:46:10,724 --> 01:46:12,596 Το μπατσικό κλείνει την σειρήνα του. 1306 01:46:12,682 --> 01:46:16,086 Ξέρει πως η εξουσία του δεν μετράει στην Παλιά Πόλη. 1307 01:46:16,172 --> 01:46:20,386 Οι κυρίες είναι ο νόμος εδώ, ωραίες και αδυσώπητες. 1308 01:46:20,470 --> 01:46:25,068 Αν έχεις μετρητά και είσαι φρόνιμος, κάνουν όλα τα όνειρά σου πραγματικότητα. 1309 01:46:25,152 --> 01:46:28,660 Αν, όμως, τις προδώσεις, γίνεσαι πτώμα. 1310 01:46:28,685 --> 01:46:30,898 Το περιπολικό της αστυνομίας σταμάτησε. 1311 01:46:30,910 --> 01:46:33,453 Ναι, τους πήρα τηλέφωνο. Σωστά δεν 'ξηγήθηκα; 1312 01:46:33,524 --> 01:46:38,086 Είσαι πάντα σωστός, Τζακ. Κανένας μας δεν αμφέβαλε ούτε στιγμή. 1313 01:46:39,097 --> 01:46:44,535 Έχω ακούσει διάφορα γι' αυτές τις γκόμενες. Τι κάνουν σ' όσους ξεφεύγουν απ' τα όρια. 1314 01:46:44,602 --> 01:46:47,094 Ποιός θα ξεφύγει απ' τα όρια; 1315 01:46:53,823 --> 01:46:55,836 Γεια σου, μωρό μου. 1316 01:46:59,063 --> 01:47:01,068 Μπες μέσα, γλύκα. Θα σε πάμ' εμείς. 1317 01:47:01,568 --> 01:47:05,954 Αχ μωρό μου, δουλεύω ημερήσια βάρδια και πέρασα μια δύσκολη μέρα. 1318 01:47:06,037 --> 01:47:09,086 Άλλωστε, εγώ δεν κάνω παρτούζες. 1319 01:47:09,877 --> 01:47:13,261 Μπες στο αμάξι, μωρό μου. Μόνο για κουβεντούλα. Θα είναι ωραία. 1320 01:47:13,345 --> 01:47:15,474 Ούτε κουβεντιαστό κάνω. 1321 01:47:15,558 --> 01:47:20,651 Κουκλίτσα, πέρασα μια μέρα σκέτη κόλαση. 1322 01:47:20,735 --> 01:47:24,368 Τα χτυπήματα μου έρχονται από παντού. 1323 01:47:24,452 --> 01:47:26,623 Όταν, όμως, με φτύνει μια πουτάνα, 1324 01:47:26,707 --> 01:47:30,214 που έχω να την πληρώσω με λεφτά που δούλεψα σκληρά για να τα βγάλω... 1325 01:47:30,298 --> 01:47:32,762 ε, τότε... 1326 01:47:32,844 --> 01:47:35,267 δεν αντέχω άλλο, ο άνθρωπος. 1327 01:47:35,350 --> 01:47:37,563 Για πήγαινε μήπως την βρεις στο Άλαμο στη Ντίλαν στριτ. 1328 01:47:37,647 --> 01:47:39,860 Στο Άλαμο, όχι στο Αμίγκο. 1329 01:47:39,944 --> 01:47:42,700 Το Αμίγκο είναι για πούστηδες. 1330 01:47:43,160 --> 01:47:49,087 Περνάς ωραία που με ταπεινώνεις έτσι, χωρίς κανέναν λόγο; 1331 01:47:51,427 --> 01:47:54,768 Αρκετά, Ντουάιτ. Τους παρακολουθούμε τους μαλακοκαύληδες 1332 01:47:54,850 --> 01:47:57,314 από τότε που εμφανίστηκαν με το περιπολικό ξωπίσω τους. 1333 01:47:57,398 --> 01:47:59,445 Όλα είναι υπό έλεγχο. 1334 01:48:00,572 --> 01:48:02,742 Άραξε να το απολαύσεις. 1335 01:48:02,827 --> 01:48:05,750 Δεν ωφελεί να της φέρω αντιρρήσεις. 1336 01:48:05,833 --> 01:48:08,674 Οι κυρίες είναι από μόνες τους όργανα της τάξης. 1337 01:48:08,756 --> 01:48:11,805 Τι κάνει η μπαργούμαν; Ξέρεις, αυτή που δεν βάζει γλώσσα μέσα; 1338 01:48:11,888 --> 01:48:14,894 Όχι τώρα, Γκέιλ. 1339 01:48:15,020 --> 01:48:17,108 Είμαστε λιγάκι στην τσίτα, ε; 1340 01:48:17,190 --> 01:48:20,949 Αυτό είναι το πρόβλημά σου, Ντουάιτ. Ανησυχείς πολύ. 1341 01:48:21,033 --> 01:48:24,081 Κι έχεις απαίσιο γούστο στις γυναίκες. Τον τελευταίο καιρό, δηλαδή. 1342 01:48:24,163 --> 01:48:27,213 Γαμώτο σου, Γκέιλ. Όχι τώρα! 1343 01:48:27,297 --> 01:48:31,180 Απ' αυτούς τους γελοίους εκεί κάτω, είναι κανείς φίλος της μπαργούμαν; 1344 01:48:31,263 --> 01:48:33,351 Ένας απ' αυτούς νομίζει πως είναι. 1345 01:48:33,436 --> 01:48:35,481 Είναι εκτός ελέγχου. 1346 01:48:35,564 --> 01:48:39,113 Τον ακολούθησα μέχρι εδώ για να βεβαιωθώ ότι δε θα πειράξει τα κορίτσια. 1347 01:48:39,197 --> 01:48:42,747 Εμάς τα αδύναμα κοριτσάκια. 1348 01:48:43,247 --> 01:48:47,341 Όλα τα είδη του θανάτου είναι έτοιμα να χτυπήσουν σε λιγότερο από 20 μέτρα 1349 01:48:47,423 --> 01:48:51,097 κι ακόμα μου είναι δύσκολο να πάρω τα μάτια μου από πάνω της. 1350 01:48:51,182 --> 01:48:53,896 Εμείς δεν κινδυνεύουμε καθόλου, Λάνσελοτ. 1351 01:48:53,978 --> 01:48:56,317 Όμως τ' αγοράκια εκεί στην Chrysler, ένα λάθος αν κάνουν... 1352 01:48:56,402 --> 01:48:58,948 θα δουν τι μπορεί να κάνει η Μίχο. 1353 01:48:59,032 --> 01:49:03,040 Της έχει λείψει λίγο η εξάσκηση. 1354 01:49:04,043 --> 01:49:08,720 Οδηγεί την ματιά μου ψηλά στο ξωτικό που έχει κουρνιάσει στην άκρη της στέγης. 1355 01:49:08,803 --> 01:49:13,105 - Η θανάσιμη μικρούλα Μίχο. - Τελειώνει ο δρόμος, καουμπόη. 1356 01:49:13,647 --> 01:49:17,363 Κάνε μεταβολή, για να γλιτώσεις εσύ και οι φίλοι σου απ' τα χειρότερα. 1357 01:49:17,445 --> 01:49:20,119 Είσαι αυθάδικο πλασματάκι. 1358 01:49:20,202 --> 01:49:25,172 Πρέπει να καταλάβεις πως δεν είσαι σε θέση να με απειλείς. 1359 01:49:25,255 --> 01:49:29,098 Η παγίδα στήθηκε και είναι έτοιμη να κλείσει. 1360 01:49:29,180 --> 01:49:33,064 Και λοιπόν; Είναι καθάρματα! Αξίζουν αυτά που θα πάθουν. 1361 01:49:33,148 --> 01:49:36,613 Γιατί, όμως, έχω στα σωθικά μου αυτό το αίσθημα ότι κάτι δεν πάει καλά; 1362 01:49:36,697 --> 01:49:39,955 Δεν έχουν σκοτώσει κανέναν ακόμα, απ' ότι ξέρω. 1363 01:49:40,037 --> 01:49:44,715 Στο σπίτι της Σέλι έκαναν ένα σωρό μαλακίες, αλλά δεν σκότωσαν κανέναν. 1364 01:49:44,797 --> 01:49:46,093 Ούτε θα σκοτώσουν. 1365 01:49:46,176 --> 01:49:48,347 Γιατί έχω αυτό το απαίσιο αίσθημα; 1366 01:49:48,431 --> 01:49:52,022 Κάτι είπε η Σέλι. Δεν μπορώ να το θυμηθώ. 1367 01:49:52,106 --> 01:49:56,198 Εντάξει, εντάξει. Το έπαιξα λίγο πιο άγριος απ' όσο έπρεπε. 1368 01:49:56,281 --> 01:49:59,288 - Είμαι στα όριά μου. - Έχεις ξεπεράσει τα όρια. 1369 01:49:59,371 --> 01:50:02,627 Εσύ δεν χρειάζεσαι γυναίκα. Έναν καλό ύπνο χρειάζεσαι. 1370 01:50:02,711 --> 01:50:06,511 Δεν μπορείς να τα καταφέρεις με μια γυναίκα στην κατάσταση που είσαι. 1371 01:50:06,596 --> 01:50:09,142 Λέει πως δεν έχεις αυτό που χρειάζεται, Τζακ. 1372 01:50:11,814 --> 01:50:13,401 Θέλεις να το δεις; 1373 01:50:14,528 --> 01:50:18,078 Θέλεις να δεις τι έχω; 1374 01:50:18,161 --> 01:50:22,254 Έχω δει όλα τα σχήματα, όλα τα μεγέθη. 1375 01:50:23,130 --> 01:50:25,719 Αυτό το έχεις δει; 1376 01:50:27,683 --> 01:50:29,269 Μπες στο αμάξι. 1377 01:50:29,352 --> 01:50:34,113 Γλυκέ μου, μόλις έκανες την μεγαλύτερη βλακεία της ζωής σου. 1378 01:50:51,190 --> 01:50:52,486 Θεέ μου! Όχι! 1379 01:50:54,616 --> 01:50:56,161 Αυτό είναι τρέλα. 1380 01:50:57,121 --> 01:50:59,710 Έτσι απ' το πουθενά, χωρίς κανένα λόγο. 1381 01:51:07,392 --> 01:51:08,479 Κάν'το. Άντε, κάν'το. 1382 01:51:11,945 --> 01:51:14,366 - Θα της κάνει ζημιά. - Θα της κλάσει τ' αρχίδια. 1383 01:51:14,451 --> 01:51:18,250 Είναι ήδη νεκρός, αλλά είναι τόσο βλάκας που δεν το έχει καταλάβει. 1384 01:51:21,215 --> 01:51:25,014 Σ' έχω στριμώξει άσχημα. 1385 01:51:25,097 --> 01:51:28,148 Αυτό θα σημάνει το τέλος της καριέρας σου, πουτάνα. 1386 01:51:28,230 --> 01:51:31,822 - Θα το πληρώσεις πολύ ακριβά. - Πρόσεχε πού πατάς, Τζάκι-Μπόι. 1387 01:51:35,036 --> 01:51:36,372 Αχ. 1388 01:51:44,055 --> 01:51:46,018 Αυτό δεν είναι αστείο. 1389 01:51:46,728 --> 01:51:50,237 Μην γελάσει κανείς. Έχω φίλους που δεν φαντάζεστε. 1390 01:51:50,319 --> 01:51:52,617 Θα σας κάψουν όλους. 1391 01:51:54,328 --> 01:51:56,625 Παράτα τα. Παίζει μαζί σου. 1392 01:51:56,709 --> 01:52:00,049 - Θα τα κάνεις ακόμα χειρότερα. - Εσύ να βγάλεις τον σκασμό. 1393 01:52:00,842 --> 01:52:04,392 Μην πατήσεις την σκανδάλη. Έχει μπλοκάρει η κάνη. Θα σκάσει. 1394 01:52:04,475 --> 01:52:08,443 Σου είπα να το βουλώσεις. 1395 01:52:13,412 --> 01:52:15,583 Δεν βλέπω. 1396 01:52:15,667 --> 01:52:17,713 Τι γίνεται; 1397 01:52:19,382 --> 01:52:21,679 Δεν μπορώ να δω. 1398 01:52:21,763 --> 01:52:24,435 Δεν μπορώ ν' ακούσω τίποτα. 1399 01:52:24,518 --> 01:52:28,069 Για τ' όνομα του Θεού, Μίχο, αποτέλειωσέ τον. 1400 01:52:28,152 --> 01:52:31,660 Ναι. Και κάν'το γρήγορα, εντάξει; 1401 01:52:33,622 --> 01:52:36,586 Δεν του κόβει τελείως το κεφάλι. 1402 01:52:39,426 --> 01:52:42,600 Το κάνει να μοιάζει σαν το καπάκι από αναπτήρα Zippo. 1403 01:52:44,478 --> 01:52:48,196 Μετά πιάνουν δουλειά. Ξαπλώνουν τα πτώματα στην άσφαλτο 1404 01:52:48,278 --> 01:52:52,371 και ψάχνουν τις τσέπες τους κι ότι μετρητά βρουν τα μοιράζονται. 1405 01:52:52,455 --> 01:52:54,543 Εγώ ξελαφρώνω το παντελόνι του Τζάκι-Μπόι. 1406 01:52:54,625 --> 01:52:56,422 Το πορτοφόλι του είναι φουσκωμένο. 1407 01:52:56,505 --> 01:53:00,471 Μastercard, Discονer, πλατινένια Αmerican Εxpress 1408 01:53:00,556 --> 01:53:02,893 και καμιά 300ριά πράσινα σε 20δόλαρα 1409 01:53:02,977 --> 01:53:06,902 τα οποία, ντρέπομαι που το λέω, αλλά τα τσέπωσα. 1410 01:53:06,986 --> 01:53:08,823 Μετά βρίσκω μια ατομική βόμβα. 1411 01:53:11,329 --> 01:53:13,584 Τζάκι-Μπόι 1412 01:53:13,667 --> 01:53:16,173 είσαι πολύ βρωμόπουστας. 1413 01:53:20,868 --> 01:53:22,999 Το ελικόπτερο έκανε τόσο θόρυβο, 1414 01:53:23,083 --> 01:53:26,091 που δεν καταλάβαινα τι μου έλεγε. 1415 01:53:26,174 --> 01:53:28,680 Νόμιζα πως η Σέλι είπε "αλήτης". 1416 01:53:28,764 --> 01:53:31,313 Όμως είπε "ασφαλίτης". 1417 01:53:31,396 --> 01:53:34,655 Υπαστυνόμος Τζακ Ράφερτι. 1418 01:53:34,739 --> 01:53:38,122 Ο σιδερένιος Τζακ, όπως τον λένε οι εφημερίδες. 1419 01:53:38,206 --> 01:53:40,964 Ένας αναθεματισμένος μπάτσος ήρωας. 1420 01:53:43,262 --> 01:53:46,103 Κράτησε χρόνια αυτή η αμφίβολη ανακωχή. 1421 01:53:46,186 --> 01:53:50,239 Οι μπάτσοι παίρνουν το μερτικό τους και τσάμπα διασκέδαση όταν κάνουν πάρτι. 1422 01:53:50,322 --> 01:53:53,080 Τα κορίτσια μπορούν να εφαρμόζουν το δικό τους είδος δικαιοσύνης. 1423 01:53:53,748 --> 01:53:58,177 Υπερασπίζονται την περιοχή τους κι αν ένας μπάτσος μπει στην περιοχή 1424 01:53:58,260 --> 01:54:02,731 και δεν ψωνίσει αυτό που πουλάνε τα κορίτσια, τον στέλνουν πίσω πακεταρισμένο. 1425 01:54:02,815 --> 01:54:05,405 Αλλά τον στέλνουν πίσω ζωντανό. 1426 01:54:05,488 --> 01:54:07,661 Αυτοί είναι οι κανόνες. 1427 01:54:07,745 --> 01:54:09,624 Αυτή είναι η ανακωχή. 1428 01:54:09,709 --> 01:54:12,215 Οι μπάτσοι μένουν έξω. 1429 01:54:12,298 --> 01:54:15,558 Αυτό επιτρέπει στα κορίτσια να κρατούν μακριά τους νταβατζήδες και την μαφία. 1430 01:54:15,640 --> 01:54:18,648 Η Παλιά Πόλη θα μείνει ξέφραγο αμπέλι. 1431 01:54:18,733 --> 01:54:20,612 Θα ξεσπάσει πόλεμος. 1432 01:54:20,696 --> 01:54:24,122 Οι δρόμοι θα γίνουν κόκκινοι απ' το αίμα... 1433 01:54:24,206 --> 01:54:26,587 από γυναικείο αίμα. 1434 01:54:26,670 --> 01:54:29,178 Οι μπάτσοι! Η μαφία! 1435 01:54:29,261 --> 01:54:31,893 Τα πράγματα θα ξαναγίνουν όπως ήταν πριν. 1436 01:54:31,976 --> 01:54:35,820 Θα γίνει κόλαση! Έχουμε όπλα. 1437 01:54:35,904 --> 01:54:38,035 Θα πολεμήσουμε και τους μπάτσους και την μαφία 1438 01:54:38,118 --> 01:54:41,461 κι όποιον άλλο προσπαθήσει να μας την πέσει. 1439 01:54:41,544 --> 01:54:43,150 - Θα πάμε για πόλεμο. - Μην λες ανοησίες, Γκέιλ. 1440 01:54:43,174 --> 01:54:46,517 Δεν έχετε καμιά ελπίδα. Φέρτε μου ένα αυτοκίνητο. 1441 01:54:46,599 --> 01:54:49,817 Φροντίστε να είναι κλειστό και να έχει μηχανής της προκοπής. 1442 01:54:49,900 --> 01:54:51,195 Θα κρύψω τα πτώματα. 1443 01:54:51,279 --> 01:54:54,871 Μήπως ξέχασες εκείνο το περιπολικό που τους ακολούθησε μέχρι εδώ; 1444 01:54:54,956 --> 01:54:57,379 Οι μπάτσοι ξέρουν πως ο Ράφερτι ήρθε εδώ. 1445 01:54:57,462 --> 01:55:00,512 Θα ψάξουν στο ποτάμι. Θα ψάξουν στον υπόνομο. 1446 01:55:00,595 --> 01:55:02,475 Θα τον βρουν και θα μας ριχτούν. 1447 01:55:02,560 --> 01:55:05,159 Θα ρίξω τα πτώματα στα πηγάδια. Δεν θα ψάξουν στα πηγάδια. 1448 01:55:05,160 --> 01:55:07,104 Πάρε τ' όπλο απ' τα μούτρα μου, αλλιώς θα σου αστράψω καμία. 1449 01:55:07,128 --> 01:55:11,328 Ποιος νομίζεις ότι είσαι εσύ που δίνεις διαταγές; 1450 01:55:11,835 --> 01:55:13,806 Πήρες ότι ήταν να πάρεις απ' την σχέση μας. 1451 01:55:13,818 --> 01:55:14,508 Σκάσε, Γκέιλ. 1452 01:55:14,592 --> 01:55:17,266 Πήρες ότι ήταν να πάρεις από 'μένα 1453 01:55:17,348 --> 01:55:21,109 και μετά έφυγες για να κάνεις παιχνίδι με την μπαργούμαν. 1454 01:55:21,193 --> 01:55:25,287 Μέχρι που γύρισες για να μας βάλεις όλες σε μπελάδες. 1455 01:55:25,370 --> 01:55:28,253 Η Μίχο με πλησιάζει από πίσω. 1456 01:55:29,758 --> 01:55:32,264 Μια λέξη από την Γκέιλ και μ' έκοψε στα δύο. 1457 01:55:32,349 --> 01:55:36,150 Θα ελέγχουν τους δρόμους. Θα σε πιάσουν. 1458 01:55:36,234 --> 01:55:39,283 Θα ξαναγυρίσουν οι παλιές, κακές ημέρες. 1459 01:55:39,368 --> 01:55:42,250 Οι νταβατζήδες, το ξύλο, τα ναρκωτικά, οι βιασμοί. 1460 01:55:42,334 --> 01:55:46,302 Δεν θα ελέγχουν ακόμα τους δρόμους. Φέρε μου ένα γαμημένο αμάξι! 1461 01:55:46,387 --> 01:55:48,517 Αν δεν τα καταφέρω, μπορείς να κάνεις τον πόλεμό σου. 1462 01:55:48,600 --> 01:55:51,316 Πάρε επιτέλους αυτό τ' όπλο από τα μούτρα μου! 1463 01:55:53,906 --> 01:55:55,661 Κάθαρμα! 1464 01:56:00,298 --> 01:56:02,596 Ξέχασα πόσο γρήγορος είσαι. 1465 01:56:04,601 --> 01:56:06,399 Η πολεμίστριά μου. 1466 01:56:06,481 --> 01:56:09,029 Παραλίγο να μου πάρει το κεφάλι. 1467 01:56:09,114 --> 01:56:12,290 Χώνω το στόμα μου μέσα στο δικό της τόσο άγρια που πονάει. 1468 01:56:12,373 --> 01:56:15,966 Μια έκρηξη που τινάζει μακριά τα βαρετά γκρίζα χρόνια, 1469 01:56:16,048 --> 01:56:20,437 ανάμεσα στο τώρα και σ' εκείνη την καυτή νύχτα που έγινε δική μου. 1470 01:56:21,272 --> 01:56:24,030 Ένα κλειστό αμάξι με μηχανή της προκοπής 1471 01:56:24,113 --> 01:56:26,328 και φρόντισε να έχει μεγάλο πορτ μπαγκάζ. 1472 01:56:28,416 --> 01:56:31,634 Πάντα θα σ' αγαπώ, μωρό μου. 1473 01:56:31,717 --> 01:56:35,560 Πάντα... και ποτέ. 1474 01:56:43,234 --> 01:56:45,395 Πού το βρήκες αυτό το σαράβαλο; 1475 01:56:45,481 --> 01:56:49,167 Κοίτα ένα πορτ μπαγκάζ. Δεν θα χωρέσουν όλοι. 1476 01:56:49,253 --> 01:56:52,729 Γκέιλ, αν δεν με θέλεις για τίποτ' άλλο, 1477 01:56:52,814 --> 01:56:54,848 μπορώ να πάω σπίτι μου; 1478 01:56:54,934 --> 01:56:59,214 Όλο αυτό το αίμα κι όλα τα σχετικά με κάνουν να θέλω να ξεράσω. 1479 01:56:59,299 --> 01:57:01,334 Ναι, Μπέκι, πήγαινε σπίτι. 1480 01:57:01,418 --> 01:57:04,427 Αλλά μην μιλήσεις σε κανέναν, ούτε στη μαμά σου. 1481 01:57:04,513 --> 01:57:07,438 Δεν θα χωρέσουν στο πορτ μπαγκάζ 1482 01:57:07,522 --> 01:57:11,336 έτσι όπως είναι. Μίχο... 1483 01:57:11,634 --> 01:57:13,754 Στέγνωσε τα μαλλιά σου αμέσως μόλις φτάσεις στο σπίτι. 1484 01:57:13,788 --> 01:57:15,595 Θα κρυώσεις αν δεν το κάνεις. 1485 01:57:23,992 --> 01:57:25,561 Μπλιαχ. 1486 01:57:27,470 --> 01:57:30,228 Μπέκι, η Γκέιλ είπε να μην κάνουμε τηλεφωνήματα. 1487 01:57:30,312 --> 01:57:34,086 Θέλω ν' ακούσω την φωνή της μανούλας μου. Δεν θα της πω τίποτα. 1488 01:57:34,171 --> 01:57:36,758 Σε παρακαλώ, μην το πεις στην Γκέιλ. 1489 01:57:39,431 --> 01:57:40,915 Γεια σου, μαμά. 1490 01:57:44,774 --> 01:57:46,471 Τρελογκόμενες! 1491 01:57:46,555 --> 01:57:50,670 Πως την είδαν και μου πάσαραν αυτόν τον κουβά με βίδες; 1492 01:57:51,183 --> 01:57:53,069 Ίσα που καταφέραμε να κλείσουμε το πορτ μπαγκάζ. 1493 01:57:53,154 --> 01:57:54,810 Το τιγκάραμε... 1494 01:57:54,895 --> 01:57:59,817 Τόσο πολύ που το μόνο που μας έμεινε ήταν να στήσουμε τον Τζάκι στη θέση δίπλα μου, 1495 01:57:59,903 --> 01:58:03,891 αλλά όποιος ρίξει μια προσεκτική ματιά, θα τον δει. 1496 01:58:05,124 --> 01:58:09,112 Άντε, πάρε ένα από τα τσιγάρα του. 1497 01:58:10,089 --> 01:58:11,956 Θα βοηθήσει. 1498 01:58:36,870 --> 01:58:41,411 Σ' έκανα να καπνίσεις, φίλε. 1499 01:58:44,711 --> 01:58:47,645 Βγάλε τον σκασμό, Τζάκι-Μπόι. 1500 01:58:47,729 --> 01:58:49,984 Είσαι νεκρός. 1501 01:58:50,069 --> 01:58:54,406 Όλ' αυτά τα φαντάζομαι, γι' αυτό βγάλε τον σκασμό. 1502 01:58:54,492 --> 01:58:59,509 Από αυτό καταλαβαίνεις σε τι χάλια είναι το μυαλό σου, έτσι δεν είναι; 1503 01:58:59,594 --> 01:59:01,975 Σε κάνει ν' ακούς διάφορα. 1504 01:59:02,061 --> 01:59:05,292 Σου σπάει τα νεύρα. 1505 01:59:05,378 --> 01:59:08,141 Σε κάνει να καπνίζεις. 1506 01:59:08,226 --> 01:59:12,096 Το ξέρεις πως είναι αλήθεια 1507 01:59:12,180 --> 01:59:16,135 ότι κανείς δεν το έχει κόψει στ' αλήθεια. 1508 01:59:17,667 --> 01:59:22,472 Ο καπνιστής είναι πάντα καπνιστής, όταν τα καράβια του πέσουν έξω. 1509 01:59:22,556 --> 01:59:27,532 - Έτσι και μ' εσένα τώρα. - Καλά είμαι. Βγάλε τον σκασμό. 1510 01:59:28,977 --> 01:59:31,657 Το είδες αυτό; 1511 01:59:33,686 --> 01:59:36,494 Οι πουτάνες σε πούλησαν. 1512 01:59:37,897 --> 01:59:43,172 Άμα σου τελειώσει η βενζίνη, θα καλέσεις την οδική βοήθεια; 1513 01:59:43,257 --> 01:59:47,597 Σ' έχουν για πολύ κορόιδο οι γκόμενες. 1514 01:59:47,682 --> 01:59:50,702 Δεν πρόκειται ποτέ να φτάσεις στα πηγάδια. 1515 01:59:50,788 --> 01:59:53,850 Βγάλε τον σκασμό. Θα τα καταφέρω. 1516 01:59:53,935 --> 01:59:57,594 Μόνο αν έχεις την προσοχή σου στο δρόμο, κούκλε. 1517 01:59:57,607 --> 02:00:00,763 Πρόσεχε! 1518 02:00:02,102 --> 02:00:04,187 Αυτό είναι σπουδαίο. 1519 02:00:04,272 --> 02:00:07,760 Λες και παίζουμε σε καμιά απ' αυτές τις ταινίες με τα φιλαράκια. 1520 02:00:07,845 --> 02:00:10,143 Σκάσε! 1521 02:00:14,822 --> 02:00:17,417 Μικρέ, την γάμησες. 1522 02:00:17,502 --> 02:00:19,586 Όλα τέλειωσαν. 1523 02:00:20,171 --> 02:00:22,183 Σε τσίμπησαν. 1524 02:00:35,353 --> 02:00:38,948 Αυτή τη φορά δεν αντέχω να του πω να βγάλει τον σκασμό. 1525 02:00:39,023 --> 02:00:42,357 Βέβαια και είναι μαλάκας. 1526 02:00:42,428 --> 02:00:45,056 Βέβαια και είναι πεθαμένος. 1527 02:00:45,131 --> 02:00:48,760 Βέβαια και φαντάζομαι ότι μου μιλάει. 1528 02:00:48,834 --> 02:00:52,895 Τίποτα όμως απ' ολ' αυτά δεν εμποδίζει τον μπάσταρδο να έχει δίκιο. 1529 02:00:52,972 --> 02:00:56,430 Δεν υπάρχει περίπτωση να ξεφύγω από τον μπάτσο. 1530 02:00:56,509 --> 02:00:58,739 Όχι μ' αυτό το σαράβαλο. 1531 02:00:58,936 --> 02:01:01,562 Κάνε στην άκρη! 1532 02:01:02,936 --> 02:01:06,395 Το μόνο ερώτημα που απομένει είναι αν θα τον σκοτώσω ή όχι. 1533 02:01:06,480 --> 02:01:09,022 Δύσκολη απόφαση. 1534 02:01:09,105 --> 02:01:12,355 Φαίνετε πως είναι τίμιος μπάτσος, ένας απλός άνθρωπος, 1535 02:01:12,438 --> 02:01:16,481 εργαζόμενος με στεγαστικό δάνειο, με γυναίκα κι μ' ένα τσούρμο παιδιά. 1536 02:01:16,565 --> 02:01:18,897 Το χέρι μου κινείται από μόνο του, 1537 02:01:18,981 --> 02:01:23,024 τραβάει τ' όπλο μου στα πόδια και ελευθερώνει την ασφάλεια. 1538 02:01:25,231 --> 02:01:26,837 Δεν ξέρω τι να κάνω. 1539 02:01:26,849 --> 02:01:30,232 Καλύτερα να σταματήσεις. Θα τον αγριέψεις. 1540 02:01:31,441 --> 02:01:34,524 Ό,τι πεις εσύ. 1541 02:01:41,484 --> 02:01:45,069 Ο φίλος σου από 'δω... μήπως το γλέντησε πολύ απόψε; 1542 02:01:46,568 --> 02:01:49,443 Εγώ ανέλαβα να κάνω τον οδηγό. 1543 02:01:55,329 --> 02:01:58,579 Λοιπόν, οδηγείς με το πίσω φανάρι σπασμένο. 1544 02:02:03,661 --> 02:02:05,828 Θα σου την χαρίσω με μια απλή παρατήρηση. 1545 02:02:13,534 --> 02:02:15,157 Τι άλλο θα μου τύχει; 1546 02:02:19,366 --> 02:02:24,030 Η βενζίνη τελειώνει τετρακόσια μέτρα πριν τα πηγάδια. 1547 02:02:24,114 --> 02:02:27,155 Σπρώχνω το Τ-Βird σ' όλη την υπόλοιπη διαδρομή. 1548 02:02:27,238 --> 02:02:30,445 Λίγα λεπτά ακόμα κι όλα θα τελειώσουν. 1549 02:02:30,461 --> 02:02:33,877 Ο Τζάκι-Μπόι θα καταλήξει μέσα στα πηγάδια της πίσσας. 1550 02:02:33,960 --> 02:02:38,251 Θα πάρω το τρένο απ' το Σέικρετ Όουκς. Θα πάω σπίτι και θα πάρω τηλέφωνο... 1551 02:02:49,570 --> 02:02:51,736 Όχι άλλες ερωτήσεις, Ντάλας. Κάνε αυτό που σου λέω. 1552 02:02:51,820 --> 02:02:55,486 Αδειάστε τους δρόμους. Είμαστε σε απομόνωση. 1553 02:02:55,568 --> 02:02:58,360 Απόψε δεν κάνουμε πεζοδρόμιο στην Παλιά Πόλη. 1554 02:02:58,442 --> 02:03:00,692 Όχι απόψε. 1555 02:03:04,127 --> 02:03:07,669 Μην το παλεύεις. Μόνο κακό στον εαυτό σου θα κάνεις. 1556 02:03:07,752 --> 02:03:10,044 Ο αγώνας σου έχει χαθεί. 1557 02:03:10,126 --> 02:03:11,834 Τα ξέρουμε όλα. 1558 02:03:11,918 --> 02:03:16,000 Σύντομα το πτώμα του υπαστυνόμου Ράφερτι θα βρίσκετε στην κατοχή μας 1559 02:03:16,084 --> 02:03:21,083 και η ανακωχή ανάμεσα στις πουτάνες σου και στην αστυνομία, θα διαλυθεί. 1560 02:03:21,166 --> 02:03:24,374 Θα γίνουν συλλήψεις. Θα υπάρξουν θάνατοι. 1561 02:03:24,457 --> 02:03:28,455 Ο εργοδότης μου θα πάρει ότι θ' απομείνει απ' αυτή την γειτονιά. 1562 02:03:28,539 --> 02:03:33,038 Όλες σας θα γίνετε σκλάβες του. Τίποτα δε θα το εμποδίσει σ' αυτό. 1563 02:03:33,121 --> 02:03:38,120 Όμως εσύ έχεις τη δύναμη να σώσεις πολλές ζωές, 1564 02:03:38,203 --> 02:03:42,452 αν διευκολύνεις τη διαδικασία της μεταβίβασης, 1565 02:03:42,535 --> 02:03:47,951 διαπραγματευόμενη τους όρους παράδοσης της Παλιάς Πόλης. 1566 02:03:48,493 --> 02:03:51,076 Γαμιόλη! Ξέρω ποιος είσαι. 1567 02:03:51,159 --> 02:03:56,324 Είχα νταραβέρια με το σινάφι σας... τα κατακάθια της Αμαρτωλής Πόλης. 1568 02:03:56,353 --> 02:03:58,394 Τώρα υπηρετώ καινούριο αφεντικό 1569 02:03:58,477 --> 02:04:01,255 και πολύ σύντομα, εσύ κι όλες οι αξιοθρήνητες 1570 02:04:01,267 --> 02:04:03,269 τσούλες σου, θα τον υπηρετήσετε. 1571 02:04:03,352 --> 02:04:08,643 Τώρα σήκω και ντύσου και χύσε ένα δάκρυ για τον Ντουάιτ Μακάρθι, αν χρειάζεται, 1572 02:04:08,726 --> 02:04:12,392 γιατί, τώρα που τα λέμε, θα έχει πεθάνει σίγουρα. 1573 02:04:12,476 --> 02:04:15,184 Δεν τον ξέρεις καλά. 1574 02:04:15,268 --> 02:04:18,393 Ο δικός μου θα την βρει την άκρη. 1575 02:04:18,474 --> 02:04:21,559 Πάντα βρίσκει τον τρόπο. 1576 02:04:23,058 --> 02:04:25,083 Δεν συμφωνώ καθόλου μ' αυτούς τους Αμερικάνους, 1577 02:04:25,160 --> 02:04:28,596 που όλο γκρινιάζουν πως την έχουν άσχημα. 1578 02:04:28,725 --> 02:04:31,058 Αυτή είναι μια ωραία και μεγάλη χώρα. 1579 02:04:31,142 --> 02:04:33,391 Είναι ο φάρος του σύγχρονου κόσμου. 1580 02:04:33,474 --> 02:04:36,724 Χαμηλοί φόροι, η χώρα της ευκαιρίας. 1581 02:04:36,807 --> 02:04:40,390 Πού αλλού μια σφαίρα μας δίνει την περιουσία που παίρνουμε γι' αυτό; 1582 02:04:40,473 --> 02:04:43,223 Είναι πολύ καλύτερο απ' το να ανατινάζεις αεροδρόμια κι εκκλησίες 1583 02:04:43,307 --> 02:04:45,515 χωρίς να βγάζεις τίποτα απ' αυτό. 1584 02:04:47,389 --> 02:04:49,431 Ωχ. 1585 02:04:50,515 --> 02:04:52,222 Βρήκες τίποτα, Μέρφι; 1586 02:04:52,463 --> 02:04:55,629 Φαίνεται πως είναι το σήμα του κακομοίρη του νεκρού μπάτσου. 1587 02:04:55,712 --> 02:04:57,712 Είναι στραπατσαρισμένο. 1588 02:04:57,795 --> 02:05:00,626 Κάτι έχει καρφωθεί πάνω του. 1589 02:05:00,709 --> 02:05:02,791 Γάμησέ τα. Είναι η σφαίρα. 1590 02:05:11,954 --> 02:05:15,577 Βρε γαμημένε! Μπάσταρδε! 1591 02:05:17,034 --> 02:05:19,325 Δεν ήταν μπάτσοι αυτοί οι τέσσερις. 1592 02:05:19,408 --> 02:05:21,407 Ήταν μισθοφόροι. 1593 02:05:21,490 --> 02:05:23,615 Κι αν πληρώθηκαν από αυτόν που υποψιάζομαι 1594 02:05:23,948 --> 02:05:26,655 τα χειρότερα ακόμα δεν ήρθαν. 1595 02:05:26,737 --> 02:05:30,443 Κι όλα φαίνονταν πως πήγαιναν τόσο καλά. 1596 02:05:42,230 --> 02:05:47,310 Δεν είναι ανάγκη να παραδώσουμε και το τελευταίο εκατοστό του, Μπράιαν. 1597 02:05:47,394 --> 02:05:49,768 Έχεις δίκιο, Ρόνι. 1598 02:05:49,851 --> 02:05:53,099 Δάνεισέ μου το μαχαίρι σου. 1599 02:05:53,182 --> 02:05:56,306 Μπορώ να πάρω έναν υπνάκο όσο θα περιμένω; 1600 02:05:56,389 --> 02:05:59,429 Είμαι στο κόκαλο! Εντάξει; 1601 02:06:01,470 --> 02:06:03,593 Ορίστε. 1602 02:06:06,730 --> 02:06:11,015 Έχεις ξαναδεί κάτι τόσο όμορφο σ' όλη σου την ζωή; 1603 02:06:11,930 --> 02:06:15,676 Θα γυρίσουμε να σας πάρουμε κι αν σας συμβεί κάτι, 1604 02:06:15,758 --> 02:06:18,587 χρησιμοποιήστε την φαντασία σας, εντάξει; 1605 02:06:28,489 --> 02:06:30,694 Και τώρα σιωπή. 1606 02:06:30,778 --> 02:06:33,232 Δεν έχει αέρα ν' αναπνεύσω. 1607 02:06:33,315 --> 02:06:37,392 Μόνο η πηχτή γεύση της πίσσας που τρυπώνει στα ρουθούνια μου. 1608 02:06:38,723 --> 02:06:42,883 Άστη να μπει. Άστη να γεμίσει τα πνευμόνια σου. 1609 02:06:42,967 --> 02:06:46,586 Υπολόγιζαν σ' εσένα κι εσύ τα έκανες θάλασσα. 1610 02:06:47,710 --> 02:06:51,870 Αδύνατα, ατσαλένια δάχτυλα στον καρπό μου. 1611 02:06:51,952 --> 02:06:55,573 Μίχο, είσαι ένας άγγελος. 1612 02:06:55,655 --> 02:06:57,528 Είσαι μια αγία. 1613 02:06:57,612 --> 02:06:59,900 Είσαι μια Μητέρα Τερέζα. 1614 02:06:59,983 --> 02:07:02,062 Είσαι ο Έλβις. 1615 02:07:02,146 --> 02:07:04,392 Είσαι ο Θεός. 1616 02:07:05,058 --> 02:07:10,551 Αν εμφανιζόσουν δέκα λεπτά νωρίτερα, θα είχαμε το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι. 1617 02:07:11,037 --> 02:07:14,033 Ντουάιτ, έπιασαν την Γκέιλ! 1618 02:07:15,073 --> 02:07:18,360 Είναι σίγουρο. Έχετε ρουφιάνο στην Παλιά Πόλη. 1619 02:07:18,444 --> 02:07:21,272 Ένα καρφί που σας πούλησε στην μαφία. 1620 02:07:21,355 --> 02:07:23,643 Πρέπει να βρούμε ποια είναι και να σώσουμε και την Γκέιλ. 1621 02:07:23,727 --> 02:07:25,766 Πρώτα, όμως, να πάρουμε το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι 1622 02:07:25,849 --> 02:07:30,217 πριν το παραδώσουν κι όλη αυτή η υπόθεση σκάσει σαν βόμβα. 1623 02:07:30,300 --> 02:07:35,544 Μίχο, ελπίζω ν' άφησες έναν απ' αυτούς αρκετά ζωντανό για να μιλήσει. 1624 02:07:43,407 --> 02:07:46,528 Του δίνω να καταλάβει πως δεν αστειεύομαι. 1625 02:07:51,394 --> 02:07:53,517 Μιλάμε. 1626 02:08:02,503 --> 02:08:06,247 Να'σαι έξυπνος. Να'σαι χαλαρός. 1627 02:08:06,332 --> 02:08:09,659 Καιρός ν' αποδείξεις στους φίλους σου ότι κάτι αξίζεις. 1628 02:08:09,742 --> 02:08:12,945 Ακόμα κι αν χρειαστεί να πεθάνεις. 1629 02:08:13,030 --> 02:08:16,398 Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει πως πρέπει να σκοτώσεις πολλούς ανθρώπους. 1630 02:08:16,483 --> 02:08:19,103 Νάτοι. Τι θα κάνουμε; 1631 02:08:19,686 --> 02:08:21,350 Τους σταματάμε, Ντάλας. 1632 02:08:29,546 --> 02:08:31,752 Το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι είναι τόσο κοντά μου 1633 02:08:31,835 --> 02:08:35,621 που σχεδόν μπορώ να το αρπάξω στην στιγμή. 1634 02:08:40,904 --> 02:08:43,152 Πάρε το κεφάλι! Το κεφάλι! 1635 02:08:44,691 --> 02:08:46,770 Το πήρα! Το πήρα! 1636 02:08:53,427 --> 02:08:56,340 Ρούφα αυτό, ηλίθια τσούλα! 1637 02:09:00,566 --> 02:09:03,390 Δεν ξέρω αν η Μίχο είναι ζωντανή ή νεκρή 1638 02:09:03,474 --> 02:09:08,125 αλλά εγώ στέκομαι στα πόδια μου, και κάθε σπιθαμή μου θέλει να κάνει φονικό. 1639 02:09:10,866 --> 02:09:15,435 Θέλεις το κεφάλι, γλυκούλη; Έλα κάτω να το πάρεις! 1640 02:09:20,085 --> 02:09:22,328 Γενναίος ο νέος. 1641 02:09:22,411 --> 02:09:26,314 Θα μπορούσα να σου καρφώσω μια σφαίρα στο αφτί... 1642 02:09:26,399 --> 02:09:30,177 αν το ρεβόλβερ μου δεν ήταν μούσκεμα και άχρηστο. 1643 02:09:30,260 --> 02:09:32,378 Έχεις το πλεονέκτημα, αγαπητέ μου. 1644 02:09:32,461 --> 02:09:35,036 Είμαι αβοήθητος σαν μωρό. 1645 02:09:42,013 --> 02:09:44,795 Πρέπει να σου το ξεκαθαρίσω, γλυκέ μου. 1646 02:09:44,878 --> 02:09:49,863 Ήταν μεγάλο ψέμα που σου είπα ότι βράχηκε το ρεβόλβερ μου. 1647 02:09:49,944 --> 02:09:52,520 Βλέπεις, δεν γουστάρω και τόσο τα κουμπούρια. 1648 02:09:52,603 --> 02:09:55,676 Εγώ προτιμώ τις ανατινάξεις. 1649 02:09:55,758 --> 02:09:58,251 Όταν ανατινάζεις την στέγη μιας παμπ 1650 02:09:58,334 --> 02:10:02,030 και δεις ανθρώπινα μέλη να τινάζονται στον αέρα 1651 02:10:02,114 --> 02:10:06,017 ένα μικρό μπαμ-μπουμ ποτέ δεν συγκρίνεται με το θέαμα αυτό. 1652 02:10:06,100 --> 02:10:11,790 Να 'μαι λοιπόν, μ' ένα σωρό χειροβομβίδες κι ένα γλυκούλη τηλεχειριστήριο. 1653 02:10:11,872 --> 02:10:15,237 Όμως, εσένα θα σε καθαρίσω με το μαχαίρι μου. 1654 02:10:15,319 --> 02:10:18,061 Σκότωσες τους φίλους μου. 1655 02:10:18,143 --> 02:10:22,504 Κάποιος έπρεπε να σου πει ότι δεν πρέπει ποτέ ν' ανοίγεις βεντέτα με Ιρλανδό. 1656 02:10:24,837 --> 02:10:27,018 Η θανάσιμη μικρή Μίχο. 1657 02:10:27,759 --> 02:10:30,477 Δεν θα νιώσεις τίποτα, εκτός κι αν εκείνη το θελήσει. 1658 02:10:30,558 --> 02:10:33,482 Στρίβει την λεπίδα. 1659 02:10:33,811 --> 02:10:35,252 Την νιώθει για τα καλά. 1660 02:10:38,010 --> 02:10:41,675 Λέω στη Μίχο τι έχουμε να κάνουμε και πώς θα το κάνουμε. 1661 02:10:41,757 --> 02:10:46,120 Αρπάζω το κινητό της Ντάλας και κάνω το πιο σπουδαίο τηλεφώνημα της ζωής μου. 1662 02:10:46,203 --> 02:10:51,103 Πρώτα πρέπει να σώσουμε την Γκέιλ. Μετά ακολουθούν οι σκοτωμοί. 1663 02:10:51,184 --> 02:10:55,096 Το μεγάλο, χοντρό φονικό. 1664 02:11:05,228 --> 02:11:08,102 Πρέπει να καθόμαστε εδώ και να βλέπουμε ολ' αυτά; 1665 02:11:08,187 --> 02:11:10,385 Πλάκα μου κάνεις, φίλε; 1666 02:11:10,469 --> 02:11:14,020 Μπορώ να βλέπω τον Μανούτ να κάνει τα δικά του όλη νύχτα και να μην βαριέμαι. 1667 02:11:14,104 --> 02:11:15,498 Ο άνθρωπος είναι καλλιτέχνης. 1668 02:11:15,584 --> 02:11:20,782 Μόνο σ' ένα καλλιτέχνη πρέπει να επιτρέπετε ν' αγγίζει ένα τόσο όμορφο αντικείμενο. 1669 02:11:20,866 --> 02:11:22,811 Το δέρμα σου είναι τέλειο. 1670 02:11:22,895 --> 02:11:26,150 Τα νεύρα σου ανταποκρίνονται. 1671 02:11:26,233 --> 02:11:27,460 Υπέροχα. 1672 02:11:27,543 --> 02:11:30,714 Δώσ' τους αυτό που θέλουν, Γκέιλ. 1673 02:11:34,814 --> 02:11:37,941 - Μπέκι... - Όλα τέλειωσαν, Γκέιλ. 1674 02:11:38,533 --> 02:11:42,337 Μην τους πολεμάς. Ο Ντουάιτ είναι νεκρός. 1675 02:11:42,420 --> 02:11:44,704 Έχουν ό,τι απέμεινε απ' τον μπάτσο που σκοτώσαμε. 1676 02:11:44,788 --> 02:11:47,892 Η μαφία θα τον παραδώσει στους μπάτσους κι αυτοί θα μας την πέσουν να μας τσακίσουν. 1677 02:11:47,916 --> 02:11:49,859 Πρέπει να κάνουμε συμφωνία. 1678 02:11:49,945 --> 02:11:53,494 Μωρή σκύλα! Μας πούλησες! 1679 02:11:53,578 --> 02:11:56,665 Δεν είχα άλλη επιλογή. Θα έκαναν κακό στη μαμά μου. 1680 02:11:56,749 --> 02:11:59,031 Πρέπει να κάνεις συμφωνία μαζί τους. 1681 02:11:59,116 --> 02:12:01,271 Είναι εγωιστικό να πεισμώνεις έτσι. 1682 02:12:01,356 --> 02:12:04,036 Θα πάρεις στον λαιμό σου πολλές κοπέλες και θα σκοτωθούν χωρίς κανένα λόγο. 1683 02:12:04,060 --> 02:12:06,681 Δεν το έκανες για την μαμά σου! 1684 02:12:06,765 --> 02:12:09,808 Μπορούσαμε να την προστατέψουμε και το ξέρεις. 1685 02:12:09,893 --> 02:12:12,767 Το έκανες για τα λεφτά, ηλίθια πουτανίτσα! 1686 02:12:12,852 --> 02:12:16,781 Ναι, μου έδωσαν λεφτά. Μπορούσατε να πάρετε την μαμά μου στην Παλιά Πόλη 1687 02:12:16,867 --> 02:12:19,614 και να μάθει πως η κόρη της είναι πουτάνα. 1688 02:12:19,698 --> 02:12:21,854 Σου ραγίζει την καρδιά, έτσι δεν είναι; 1689 02:12:21,939 --> 02:12:26,756 Μου πρόσφεραν κάτι που εσύ δεν θα μπορούσες ποτέ να μου προσφέρεις. Μια διέξοδο. 1690 02:12:26,841 --> 02:12:28,828 Έπρεπε να φροντίσω για την πάρτη μου. 1691 02:12:28,913 --> 02:12:30,603 Το τομάρι σου. 1692 02:12:30,687 --> 02:12:34,871 Το πολύτιμο τομαράκι σου! 1693 02:12:39,056 --> 02:12:43,197 Είσαι τρελή! Θα μου ξέσκιζες το λαρύγγι, μωρή τρελοπουτάνα! 1694 02:12:44,677 --> 02:12:48,143 Σουτζ, φέρε τις λεπίδες μου. 1695 02:12:48,226 --> 02:12:52,327 - Στούκα, σκότωσέ την αυτή. - Μου υποσχεθήκατε! 1696 02:12:52,410 --> 02:12:55,370 Ηλίθια πουτανίτσα! Σου αξίζουν χειρότερα. 1697 02:12:55,454 --> 02:12:58,920 Το ήξερα πως υπήρχε λόγος που σηκώθηκα απ' το κρεβάτι σήμερα. 1698 02:13:06,189 --> 02:13:07,753 Κανείς. Δεν βλέπω κανέναν. 1699 02:13:07,838 --> 02:13:11,472 Για κοιτάξτε εδώ! Με διαπέρασε τελείως. Παιδιά, κοιτάξτε. 1700 02:13:11,557 --> 02:13:14,473 Κάτι έχει τυλιγμένο πάνω του. 1701 02:13:14,559 --> 02:13:16,459 Είναι ένα σημείωμα. 1702 02:13:16,545 --> 02:13:18,699 Δώστο μου. 1703 02:13:18,784 --> 02:13:21,700 Πέρασε από μέσα μου. Παιδιά, κοιτάξτε. 1704 02:13:21,786 --> 02:13:23,239 ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ. By eparatos 1705 02:13:23,263 --> 02:13:25,927 - Αρχίζει να πονάει για τα καλά. - Όλοι έξω. 1706 02:13:26,012 --> 02:13:27,871 Και φέρτε την γυναίκα. 1707 02:13:27,956 --> 02:13:31,337 Δεν νομίζετε ότι κάποιος πρέπει να φωνάξει τον γιατρό; 1708 02:13:31,844 --> 02:13:34,084 Μακάρθι, βλάκα. 1709 02:13:38,015 --> 02:13:39,451 Βρε παιδιά... 1710 02:13:46,003 --> 02:13:50,356 Ντουζίνες από δαύτους, οπλισμένοι μέχρι τα δόντια. 1711 02:13:50,441 --> 02:13:54,498 Εγώ υστερώ και αριθμητικά και στον οπλισμό. 1712 02:13:54,581 --> 02:14:00,161 Όμως το δρομάκι είναι δύσβατο, σκοτεινό και πολύ στενό. 1713 02:14:00,245 --> 02:14:03,077 Δεν μπορούν να με κυκλώσουν. 1714 02:14:03,162 --> 02:14:06,153 Μερικές φορές, μπορείς να κερδίσεις το πλεονέκτημα 1715 02:14:06,165 --> 02:14:08,403 αν διαλέξεις σωστά πού θα πολεμήσεις. 1716 02:14:12,587 --> 02:14:15,208 Μπορείτε να την πάρετε την Παλιά Πόλη, δεν με νοιάζει. 1717 02:14:15,926 --> 02:14:19,940 Μόνο, δώστε μου την γυναίκα. 1718 02:14:20,026 --> 02:14:22,054 Σκάσε. 1719 02:14:22,138 --> 02:14:25,181 Ντουάιτ, μην το κάνεις αυτό. 1720 02:14:25,267 --> 02:14:29,620 - Σταθείτε. Κάτι δεν πάει καλά. - Σκάσε μην σου φυτέψω καμιά σφαίρα. 1721 02:14:29,704 --> 02:14:33,382 Φυσικά, κ. Μακάρθι. Είναι δίκαιη ανταλλαγή. 1722 02:14:33,465 --> 02:14:35,282 Είναι όλη δική σας. 1723 02:14:44,243 --> 02:14:49,104 Και τώρα εξήγησέ μου γιατί να μην κάνω κομματάκια και τους δυο σας. 1724 02:14:49,187 --> 02:14:52,991 Ντουάιτ, τι έκανες; 1725 02:14:53,077 --> 02:14:55,147 Ακριβώς αυτό που έπρεπε. 1726 02:14:56,543 --> 02:14:59,120 Καθ' όλη τη διαδρομή μέχρι εδώ. 1727 02:15:01,740 --> 02:15:04,868 Όχι! Δεν είναι σωστό αυτό! Δεν είχε ταινία στο στόμα του. 1728 02:15:04,953 --> 02:15:07,235 Γιατί έχει ταινία στο στόμα του; 1729 02:15:19,830 --> 02:15:22,155 Έχει μεγάλη σημασία πού θα πολεμήσεις. 1730 02:15:22,238 --> 02:15:26,973 Έξυπνο κόλπο, Μακάρθι, αλλά δε θα σου βγει σε καλό. 1731 02:15:27,057 --> 02:15:31,326 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο απ' το να εμφανίζονται οι φίλοι σου με πολλά όπλα. 1732 02:15:31,410 --> 02:15:34,326 Όχι! Μακάρθι, σκατένιε! 1733 02:15:36,778 --> 02:15:39,609 Τα κορίτσια ξέρουν τι πρέπει να κάνουν. 1734 02:15:40,751 --> 02:15:46,499 Κανείς δε θα γλιτώσει. Κανείς δε θα παραδοθεί. Κανέναν δε θα λυπηθούμε. 1735 02:15:46,582 --> 02:15:50,513 Πρέπει να σκοτώσουμε ακόμα και τον τελευταίο μπάσταρδο. 1736 02:15:50,599 --> 02:15:52,627 Μέχρι και τον τελευταίο. 1737 02:15:52,711 --> 02:15:57,064 Όχι για εκδίκηση. Όχι επειδή το αξίζουν. 1738 02:15:57,149 --> 02:16:00,446 Όχι επειδή αυτό θα κάνει τον κόσμο καλύτερο. 1739 02:16:01,587 --> 02:16:03,404 Χρειάζεται ένας σωρός από πτώματα 1740 02:16:03,490 --> 02:16:07,588 ώστε όταν ο αρχιμαφιόζος Γουολενκουίστ κοιτάξει κέρδη και απώλειες, 1741 02:16:07,674 --> 02:16:11,941 να δει τι του κόστισε που τα έβαλε με τα κορίτσια της Παλιάς Πόλης. 1742 02:16:18,175 --> 02:16:20,973 Το έβαλαν στα πόδια. 1743 02:16:21,045 --> 02:16:23,946 Έτσι ακριβώς όπως το περίμενα. 1744 02:16:35,826 --> 02:16:38,158 Η θανάσιμη μικρούλα Μίχο. 1745 02:16:39,730 --> 02:16:42,722 Έκανε την εξάσκησή της. 1746 02:16:42,800 --> 02:16:45,997 H Βαλκυρία στο πλευρό μου φωνάζει και γελάει... 1747 02:16:46,070 --> 02:16:51,441 με καθαρή αιμοδιψή χαρά για την σφαγή, 1748 02:16:20,987 --> 02:16:23,226 και μαζί της κι εγώ. 1749 02:16:28,214 --> 02:16:30,285 Η φωτιά, μωρό μου. 1750 02:16:30,368 --> 02:16:33,243 Θα μας κάψει και τους δύο. 1751 02:16:33,328 --> 02:16:37,342 Σ' ένα κόσμο σαν κι αυτό, δεν υπάρχει θέση για τη δική μας φωτιά. 1752 02:16:37,427 --> 02:16:41,949 Πολεμίστριά μου. Βαλκυρία μου. 1753 02:16:42,035 --> 02:16:44,950 Θα είσαι πάντα δική μου... 1754 02:16:45,035 --> 02:16:47,233 πάντα... 1755 02:16:47,317 --> 02:16:48,965 και ποτέ. 1756 02:16:55,317 --> 02:17:03,317 Υπότιτλοι κ.λ.π. by eparatos 202199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.