Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,605 --> 00:00:10,856
Ο ΚΙΤΡΙΝΟΣ ΜΠΑΣΤΑΡΔΟΣ
2
00:00:15,186 --> 00:00:18,856
Μια ώρα ακόμα. Είναι η τελευταία
μέρα μου στη δουλειά.
3
00:00:18,939 --> 00:00:21,901
Πρόωρη σύνταξη.
Δεν ήταν δική μου ιδέα.
4
00:00:21,984 --> 00:00:24,987
Εντολές γιατρού.
Πάθηση στην καρδιά.
5
00:00:25,071 --> 00:00:27,907
"Στηθάγχη" την ονομάζει.
6
00:00:28,657 --> 00:00:32,120
Γυαλίζω το σήμα μου και συνηθίζω
στην ιδέα ότι θα πω αντίο.
7
00:00:32,204 --> 00:00:35,999
Στο σήμα και στα τριάντα χρόνια
υπηρεσίας, και δακρύων, και...
8
00:00:36,083 --> 00:00:40,629
αίματος, και τρόμου, και στον
θρίαμβο που αντιπροσωπεύει.
9
00:00:40,962 --> 00:00:43,840
Σκέφτομαι το αμυδρό χαμόγελο της Αϊλίν...
10
00:00:43,924 --> 00:00:48,679
τις χοντρές μπριζόλες που ψώνισα
απ' τον χασάπη σήμερα...
11
00:00:48,763 --> 00:00:52,058
και σκέφτομαι τον έναν ανοιχτό
λογαριασμό που δεν έκλεισα.
12
00:00:52,141 --> 00:00:57,105
Ένα κορίτσι βρίσκεται κάπου αβοήθητο
στα χέρια ενός λάγνου παράφρονα.
13
00:01:02,069 --> 00:01:06,198
Γαμώτο Χάρτιγκαν, δεν θα σ' αφήσω
να το κάνεις αυτό. Θα σκοτωθείς.
14
00:01:06,281 --> 00:01:09,660
Θα σκοτωθούμε και οι δύο.
Δεν θα σε αφήσω, σε προειδοποιώ.
15
00:01:09,743 --> 00:01:11,662
Άσε με, Μπομπ.
16
00:01:11,745 --> 00:01:13,747
Θα την πληρώσω κι εγώ μαζί σου.
17
00:01:13,831 --> 00:01:17,127
Συνάδερφός σου είμαι.
Μπορεί να σκοτώσουν κι εμένα.
18
00:01:17,210 --> 00:01:20,672
Δεν το δέχομαι. Θα καλέσω ενισχύσεις.
19
00:01:20,755 --> 00:01:23,216
Έγινε, Μπομπ. Θα περιμένουμε.
20
00:01:23,299 --> 00:01:25,205
Θα καθόμαστε όσο το
κωλόπαιδο, ο Ρορκ, κάνει
21
00:01:25,217 --> 00:01:27,220
τις ανωμαλίες του στο
τέταρτο κατά σειρά θύμα.
22
00:01:27,303 --> 00:01:29,473
Το θύμα νούμερο 4.
23
00:01:29,557 --> 00:01:31,976
Νάνσι Κάλαχαν, ετών 11.
24
00:01:32,059 --> 00:01:34,395
Θα την βιάσει και θα την σφάξει.
25
00:01:34,854 --> 00:01:38,357
Και οι ενισχύσεις που περιμένουμε,
θα καθυστερήσουν τόσο...
26
00:01:38,440 --> 00:01:42,987
ώστε ο Ρορκ να γυρίσει
στον γερουσιαστή μπαμπά του.
27
00:01:43,070 --> 00:01:45,657
Πάρε βαθιά ανάσα, Χάρτιγκαν.
28
00:01:45,740 --> 00:01:47,742
Ηρέμησε και σκέψου ψύχραιμα.
29
00:01:48,618 --> 00:01:52,664
Πάτησες τα 60 κι έχεις χαλασμένη καρδιά.
30
00:01:52,747 --> 00:01:54,749
Δεν θα σώσεις κανέναν.
31
00:01:56,251 --> 00:01:58,587
Ωραίο φέρσιμο έχεις, Μπομπ.
32
00:01:59,255 --> 00:02:02,008
Είσαι το καμάρι της αστυνομίας.
33
00:02:02,091 --> 00:02:05,845
Η Αϊλίν σε περιμένει στο σπίτι.
Σκέψου την Αϊλίν.
34
00:02:08,723 --> 00:02:10,725
Να πάρει, Μπομπ...
35
00:02:13,060 --> 00:02:14,771
Μπορεί και να 'χεις δίκιο.
36
00:02:14,855 --> 00:02:18,025
Χαίρομαι που τελικά το κατάλαβες.
37
00:02:19,109 --> 00:02:21,904
Κακό τέλος για μια φιλία.
38
00:02:21,987 --> 00:02:24,656
Κακή αρχή για την σύνταξή μου.
39
00:02:24,740 --> 00:02:27,492
Νάνσι Κάλαχαν, ετών 11.
40
00:02:27,576 --> 00:02:29,996
Μπορεί και να είναι ήδη νεκρή.
41
00:02:32,457 --> 00:02:34,959
Ήσουν πολύ καλό κορίτσι, Νάνσι.
42
00:02:35,043 --> 00:02:37,503
Ήσουν πολύ ήσυχη.
43
00:02:37,587 --> 00:02:39,839
Μην φοβάσαι.
44
00:02:39,923 --> 00:02:41,925
Θα σε πάμε στο σπίτι σου πολύ σύντομα.
45
00:02:42,634 --> 00:02:47,056
Πρώτα όμως, θα σε συστήσουμε σε κάποιον.
46
00:02:47,139 --> 00:02:50,476
Είναι πολύ καλός άνθρωπος.
47
00:02:51,852 --> 00:02:55,689
Πριν Φτάσω στην αποθήκη που ο Γουίβιλ μου
είπε ότι την πήγαν, μ' έπιασε ένας πόνος.
48
00:02:55,773 --> 00:02:58,275
Αναθεματισμένη δυσπεψία.
49
00:02:58,359 --> 00:03:00,820
Εύχομαι να είναι κάτι τέτοιο.
50
00:03:00,904 --> 00:03:03,114
Μια ελαφριά και στιγμιαία δυσφορία.
51
00:03:03,198 --> 00:03:06,076
Η πιο σύντομη αυτοκινητική απόλαυση.
52
00:03:06,159 --> 00:03:10,288
Για φτηνές συγκινήσεις,
σαν την περιορισμένη αντοχή, κ. Σλαμπ.
53
00:03:10,372 --> 00:03:14,877
Ρισκάρετε να δημιουργήσετε άσχημη εντύπωση
στους εργοδότες μας.
54
00:03:14,960 --> 00:03:16,921
Μπαρτ Σλαμπ και Ντάγκλας Κλαμπ.
55
00:03:17,004 --> 00:03:21,300
Δύο ελεεινά λαμόγια που νομίζουν
ότι διαθέτουν ευγλωττία.
56
00:03:21,842 --> 00:03:24,345
Αυτή η Jaguar που τόσο
βλακωδώς λαχταράτε...
57
00:03:24,428 --> 00:03:27,014
προσωρινώς παραμένει στην
κατοχή μας, αν και...
58
00:03:27,098 --> 00:03:30,394
ανήκει στον γιό του γερουσιαστή Ρορκ.
59
00:03:30,477 --> 00:03:33,772
Πρέπει να τους βγάλω από την μέση
αθόρυβα και γρήγορα.
60
00:03:33,855 --> 00:03:35,899
Μια και μόνο γρατσουνιά...
61
00:03:35,982 --> 00:03:38,985
και οι προαναφερθείσες επιπτώσεις
που μόλις ανέφερα...
62
00:03:39,069 --> 00:03:41,530
θα πέσουν στα κεφάλια μας.
63
00:03:50,581 --> 00:03:55,002
Κράτα την ανάσα σου.
Άσε την καρδιά σου να ηρεμήσει.
64
00:03:55,086 --> 00:03:57,046
Αλλά δεν ηρεμεί.
65
00:03:59,174 --> 00:04:01,176
Ξεπέρασέ το.
66
00:04:01,760 --> 00:04:03,512
Η Νάνσι σε χρειάζεται.
67
00:04:03,595 --> 00:04:05,264
Τελειώσαμε εδώ, Μπένι.
68
00:04:05,347 --> 00:04:08,976
Ας τους αφήσουμε λίγο μόνους,
να τα πουν ιδιαιτέρως.
69
00:04:09,059 --> 00:04:10,894
Έρχομαι σ' ένα λεπτό, Λένι.
70
00:04:10,978 --> 00:04:13,189
Πρέπει να κανονίσω να τα
πάνε καλά μεταξύ τους.
71
00:04:13,273 --> 00:04:18,987
Ποιο τέρας δεν θα τα πήγαινε καλά
μ' ένα τόσο γλυκό κοριτσάκι;
72
00:04:19,070 --> 00:04:22,282
Πρέπει να είσαι πολύ φοβισμένη.
73
00:04:22,365 --> 00:04:25,869
Αλλά δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι.
74
00:04:27,328 --> 00:04:29,748
Το μόνο που θέλω είναι να μιλήσουμε λιγάκι.
75
00:04:31,208 --> 00:04:35,671
Αυτό μόνο. Απλά να μιλήσουμε λιγάκι.
Μόνο εσύ κι εγώ.
76
00:04:36,464 --> 00:04:39,091
Μην μου κλαις τώρα.
77
00:04:39,175 --> 00:04:41,260
Ο γιατρός είπε ότι θα συμβεί αυτό.
78
00:04:41,343 --> 00:04:43,763
Πάρε το χάπι που σου έδωσε.
79
00:04:52,647 --> 00:04:54,774
Δεν είναι ανάγκη να 'σαι αθόρυβος.
80
00:04:54,858 --> 00:04:56,902
Δεν χρειάζεται πια.
81
00:04:58,154 --> 00:05:01,991
Ανάσαινε σταθερά, γέρο.
Απόδειξε πως δεν είσαι τελείως άχρηστος.
82
00:05:02,074 --> 00:05:04,744
Τι στο διάολο... Ο θάνατός
μου θα κάνει μπαμ.
83
00:05:05,119 --> 00:05:07,038
Του αρέσει να τις ακούει να ουρλιάζουν.
84
00:05:07,121 --> 00:05:09,624
Είδα τα θύματά του
και τα παραμορφωμένα πρόσωπά τους,
85
00:05:09,707 --> 00:05:14,546
με ανοικτά στόματα και μάτια παγωμένα,
με την ύστατη φριχτή στιγμή της ζωής τους.
86
00:05:14,630 --> 00:05:19,218
Δεν ακούω ουρλιαχτά.
Ή έφτασα εγκαίρως ή έφτασα πολύ αργά.
87
00:05:29,771 --> 00:05:34,025
Δεν είναι τίποτα. Μια γρατσουνιά.
Στάσου όρθιος, γέρο.
88
00:05:40,073 --> 00:05:42,868
Ρορκ... Παράτα τα!
89
00:05:43,285 --> 00:05:45,120
Άσε το κορίτσι να φύγει.
90
00:05:45,204 --> 00:05:47,414
Δεν μπορείς να μου κάνεις
τίποτα, Χάρτιγκαν!
91
00:05:47,498 --> 00:05:49,541
Ξέρεις ποιος είμαι.
92
00:05:49,625 --> 00:05:51,919
Ξέρεις ποιος είναι ο πατέρας μου!
93
00:05:52,002 --> 00:05:54,421
Δεν μπορείς να με αγγίξεις, σκατόμπατσε!
94
00:05:55,839 --> 00:05:59,302
Κοίτα χάλια! Ούτε το κανόνι που
κουβαλάς δεν μπορείς να σηκώσεις!
95
00:06:01,096 --> 00:06:02,472
Ασφαλώς και μπορώ.
96
00:06:09,980 --> 00:06:12,942
Κλείσε τα μάτια σου, Νάνσι.
Δεν θέλω να το δεις αυτό.
97
00:06:13,526 --> 00:06:16,028
Το εννοώ, μωράκι. Κλείσε τα μάτια σου τώρα.
98
00:06:18,698 --> 00:06:20,282
Παίρνω τα όπλα του.
99
00:06:23,160 --> 00:06:24,870
Και τα δύο.
100
00:06:35,298 --> 00:06:37,342
Δεν υπάρχει χειρότερο τέλος για μια φιλία.
101
00:06:37,426 --> 00:06:40,345
Για όνομα του Θεού,
μην το κάνεις ακόμα χειρότερο.
102
00:06:41,430 --> 00:06:44,976
- Μην μ' αναγκάσεις να σε σκοτώσω.
- Τα πας καλά, Μπομπ.
103
00:06:45,393 --> 00:06:47,353
Η καλύτερή σου.
104
00:06:49,105 --> 00:06:51,649
Θα σου κόψω τον κώλο.
105
00:06:52,358 --> 00:06:54,569
Άσ' τον να μιλάει. Κέρδισε χρόνο.
106
00:06:54,652 --> 00:06:57,239
Λίγα λεπτά ακόμα,
μέχρι να φτάσουν οι ενισχύσεις.
107
00:06:57,322 --> 00:07:01,243
Άραξε και μην σηκώνεσαι.
Αν χρειαστεί, θα σε σκοτώσω.
108
00:07:01,326 --> 00:07:05,205
Τράβα την προσοχή του απ' το κορίτσι.
Την αδύνατη μικρούλα Νάνσι.
109
00:07:05,289 --> 00:07:07,142
Δεν μπορεί να την σκοτώσει
όταν καταφτάσουν οι ενισχύσεις.
110
00:07:07,166 --> 00:07:09,752
Φύγε Νάνσι. Τρέχα να σωθείς.
111
00:07:09,835 --> 00:07:12,672
Μην τον ακούς. Είναι τρελός ο άνθρωπος.
112
00:07:12,755 --> 00:07:15,967
- Καλά, είσαι και πολύ σκληρός άντρας.
- Μείνε εκεί που είσαι.
113
00:07:16,050 --> 00:07:18,928
Πυροβολείς τον συνάδερφό σου πισώπλατα...
114
00:07:19,012 --> 00:07:21,181
και μετά πας να τρομάξεις ένα κοριτσάκι.
115
00:07:21,264 --> 00:07:23,525
Μάλλον θα τραβήξω το
εφεδρικό σιδερικό μου και
116
00:07:23,537 --> 00:07:25,810
θα σου μπουμπουνίσω
μια-δύο, να σου δείξω εγώ.
117
00:07:25,894 --> 00:07:27,914
Θα μπορούσαμε να τα είχαμε βρει,
αλλά τα θαλάσσωσες.
118
00:07:27,938 --> 00:07:30,983
Άραξε, αλλιώς θα σε τσακίσω.
119
00:07:31,609 --> 00:07:34,612
- Είσαι πολύ αργός για να με σταματήσεις.
- Κάτσε κάτω!
120
00:07:35,404 --> 00:07:37,406
Δεν είσαι άξιος να με σταματήσεις.
121
00:07:45,957 --> 00:07:49,419
Τελικά κάθομαι,
όπως μου είχε πει να κάνω.
122
00:07:51,213 --> 00:07:53,215
Οι σειρήνες είναι κοντά.
123
00:07:54,299 --> 00:07:56,636
Η μικρή δεν κινδυνεύει.
124
00:08:04,894 --> 00:08:09,065
Όλα σκοτεινιάζουν γύρω.
Δεν με νοιάζει και πολύ.
125
00:08:10,024 --> 00:08:13,695
Μου 'ρχεται ύπνος. Δεν πειράζει.
126
00:08:13,779 --> 00:08:15,906
Θα είναι ασφαλής.
127
00:08:15,989 --> 00:08:18,492
Ένας γέρος πεθαίνει.
128
00:08:18,575 --> 00:08:21,078
Ένα κοριτσάκι ζει.
129
00:08:21,161 --> 00:08:23,372
Δίκαιη ανταλλαγή.
130
00:08:43,335 --> 00:08:46,566
Πες μου πως δεν είναι αλήθεια, Τζων.
131
00:08:46,639 --> 00:08:50,701
Όλ' αυτά που λένε για 'σένα
και για το κοριτσάκι.
132
00:08:50,777 --> 00:08:52,870
Δεν μπορεί να είναι αλήθεια.
133
00:08:53,547 --> 00:08:57,039
Αν θέλεις να με ξαναδείς...
134
00:08:58,785 --> 00:09:01,948
πες κάτι τώρα.
135
00:09:05,592 --> 00:09:08,117
Έχουμε μπροστά μας ένα βουνό
από δείγματα του DNA σου,
136
00:09:08,195 --> 00:09:10,789
την ένορκη κατάθεση του συνεργάτη σου,
137
00:09:10,864 --> 00:09:14,061
την επιβεβαίωση από τρεις αυτόπτες μάρτυρες
και σαν να μην έφταναν ολ' αυτά...
138
00:09:14,134 --> 00:09:16,602
υπάρχει και η δική σου σιωπή.
139
00:09:16,670 --> 00:09:20,697
Θα κάνω ότι μπορώ, αλλά θέλω να στο πω,
ήσουν μια χαρά και τα γάμησες όλα.
140
00:09:20,774 --> 00:09:24,143
Έλα τώρα, Χάρτιγκαν
Τι είναι αυτό που σε φρενάρει;
141
00:09:24,213 --> 00:09:28,274
Ποιός σου την έστησε;
Το όλο πράγμα βρωμάει άσχημα.
142
00:09:28,350 --> 00:09:30,716
Δεν είμαι ο μοναδικός στο σώμα
που μυρίζεται την βρωμιά.
143
00:09:30,786 --> 00:09:32,944
Εντάξει, θα σου βάλω
την πάπια και θα σου
144
00:09:32,956 --> 00:09:35,280
σκουπίσω τον κώλο. Αυτή
είναι η δουλειά μου.
145
00:09:35,357 --> 00:09:38,724
Όμως μην περιμένεις κανένα φιλικό
νταβαντούρι μεταξύ μας, κύριος.
146
00:09:38,794 --> 00:09:44,232
Άκουσα τι έκανες σ' εκείνο το κορίτσι.
Ελπίζω να πέταξε μακριά το κλειδί.
147
00:09:54,743 --> 00:09:57,871
Καλησπέρα, κ. αστυνομικέ.
148
00:09:57,955 --> 00:10:02,960
Δεν είναι ανάγκη να σου συστηθώ,
έτσι δεν είναι; Διαβάζεις εφημερίδες.
149
00:10:03,043 --> 00:10:06,380
Φέτος είναι χρονιά εκλογών,
Θα έχεις δει πολλές φωτογραφίες μου.
150
00:10:06,463 --> 00:10:10,007
Ξέρεις ποιος είμαι και τι μπορώ να κάνω.
151
00:10:10,091 --> 00:10:12,969
Και το κάνω σ' εσένα, Χάρτιγκαν.
152
00:10:13,052 --> 00:10:15,680
Ψυχρά και σκληρά, σου το κάνω.
153
00:10:15,763 --> 00:10:18,141
Έφαγες το αφτί του γιου μου.
154
00:10:19,642 --> 00:10:24,772
Έφαγες το χέρι του. Έφαγες ακόμα
και τ' αρχίδια του και τον πούτσο του.
155
00:10:26,941 --> 00:10:30,695
Τώρα που τα λέμε είναι σε κώμα.
Λένε πως ίσως να μην συνέλθει ποτέ.
156
00:10:30,778 --> 00:10:32,613
Το αγόρι μου.
157
00:10:32,697 --> 00:10:35,366
Θα γινόταν ο πρώτος Ρορκ
που θα έβγαινε πρόεδρος των Η.Π.Α,
158
00:10:35,449 --> 00:10:39,704
όμως εσύ τον κατάντησες
ένα φυτό χωρίς πούτσο.
159
00:10:40,204 --> 00:10:43,624
Όταν τραβάς την σκανδάλη
αισθάνεσαι εξουσία;
160
00:10:44,417 --> 00:10:48,587
Η εξουσία δεν πηγάζει από ένα σήμα
ή από ένα όπλο.
161
00:10:52,173 --> 00:10:57,012
Από μεγάλα ψέματα, που βάζουν τον κόσμο
στο λούκι όπως γουστάρεις εσύ.
162
00:10:57,095 --> 00:11:00,098
Όταν τους έχεις κάνει να συμφωνούν πως
αυτά που ξέρουν δεν είναι αλήθεια,
163
00:11:00,181 --> 00:11:02,934
έτσι τους κρατάς από τ' αρχίδια.
164
00:11:03,018 --> 00:11:08,398
Πρέπει να υπάρχουν περίπου πεντακόσιοι
άνθρωποι μέσα σ' αυτό το νοσοκομείο, ε;
165
00:11:10,567 --> 00:11:14,613
Θα μπορούσα να σε γεμίσω σφαίρες επιτόπου
κι ούτε καν να με συλλάβουν.
166
00:11:14,696 --> 00:11:18,116
Όλοι τους θα πουν ψέματα για μένα.
Όλοι αυτοί που μετράνε,
167
00:11:18,199 --> 00:11:21,053
Αλλιώς, τα ίδια τους τα ψέματα... όλ' αυτό
που χαρακτηρίζει την Αμαρτωλή Πόλη...
168
00:11:21,077 --> 00:11:25,122
θα γκρεμιστεί σαν
πύργος από τραπουλόχαρτα.
169
00:11:28,500 --> 00:11:32,004
Εσένα, όμως, σε θέλω δυνατό και υγιή.
170
00:11:32,087 --> 00:11:35,174
Θα βάλω λεφτά κι απ' την τσέπη μου
για να σου κάνουν κι άλλα χειρουργεία.
171
00:11:35,257 --> 00:11:38,302
Να φτιάξουν το πρόβλημα της καρδιάς σου.
172
00:11:40,179 --> 00:11:43,932
Θα συνεχίσεις να ζήσεις για πολύ καιρό.
Θα φροντίσω εγώ γι' αυτό.
173
00:11:45,392 --> 00:11:47,439
Θα σε καταδικάσουν
για τον βιασμό της
174
00:11:47,451 --> 00:11:49,943
καριολίτσας και τον
τραυματισμό του γιου μου.
175
00:11:50,131 --> 00:11:52,531
Θα περάσεις την υπόλοιπη
ζωή σου στην φυλακή,
176
00:11:52,600 --> 00:11:56,400
ντροπιασμένος, κατεστραμμένος...
177
00:11:56,471 --> 00:11:58,497
μόνος.
178
00:11:59,947 --> 00:12:01,908
Κι όσο για την γυναίκα σου;
179
00:12:01,991 --> 00:12:04,118
Αν της πεις την αλήθεια, θα πεθάνει.
180
00:12:04,202 --> 00:12:07,330
Αν πεις σ' οποιονδήποτε την αλήθεια,
θα πεθάνει.
181
00:12:09,123 --> 00:12:11,125
Δεν μ' αφήνουν να καταθέσω.
182
00:12:11,209 --> 00:12:15,380
Είπα στους μπάτσους ότι μ' έσωσες
κι έκαναν λες και είχα τρελαθεί.
183
00:12:15,463 --> 00:12:18,257
Έπεισαν τους γονείς μου
να με κρατήσουν μακριά.
184
00:12:18,341 --> 00:12:21,052
Είπαν ότι έκανες πράγματα που δεν έκανες.
185
00:12:21,135 --> 00:12:23,554
Τους είπα ότι εσύ μ' έσωσες
απ' αυτόν τον άθλιο Ρορκ,
186
00:12:23,638 --> 00:12:27,850
αλλά ούτε που μ' έψαξαν για να δουν
ότι είμαι ακόμα παρθένα.
187
00:12:27,934 --> 00:12:32,438
Είμαι ακόμα παρθένα κι ακόμα
ζωντανή, χάρη σ' εσένα.
188
00:12:33,064 --> 00:12:34,857
Κατάλαβαν λάθος.
189
00:12:34,940 --> 00:12:38,568
Καμιά φορά η αλήθεια δεν
μετράει όσο θα έπρεπε.
190
00:12:38,652 --> 00:12:42,155
Όμως, εσύ θα τα θυμάσαι όλα όπως έγιναν.
191
00:12:42,239 --> 00:12:44,408
Αυτό θα σημαίνει πολλά για μένα.
192
00:12:46,159 --> 00:12:51,164
Αλλά μείνε μακριά μου, Νάνσι.
Θα σε σκοτώσουν αν δεν μείνεις μακριά μου.
193
00:12:51,248 --> 00:12:53,125
Μην μ' επισκέπτεσαι.
194
00:12:53,208 --> 00:12:55,168
Μην μου γράφεις.
195
00:12:55,252 --> 00:12:57,295
Μην λες καν τ' όνομά μου.
196
00:12:57,796 --> 00:13:01,925
Μπορεί να μη μ' αφήνουν να σ' επισκέπτομαι,
αλλά εγώ θα σου γράφω, Χάρτιγκαν.
197
00:13:02,008 --> 00:13:04,010
Και θα υπογράφω ως "Κορντέλια".
198
00:13:04,469 --> 00:13:08,515
Είναι τ' όνομα μιας πολύ κουλ ντετέκτιβ
στα βιβλία που διαβάζω.
199
00:13:08,598 --> 00:13:13,060
Θα σου γράφω κάθε βδομάδα. Για πάντα.
200
00:13:13,144 --> 00:13:15,896
Έγινε, μικρή.
201
00:13:15,980 --> 00:13:18,149
Και τώρα τρέχα στο σπίτι σου.
202
00:13:18,232 --> 00:13:20,442
Δεν είσαι ασφαλής εδώ.
203
00:13:24,405 --> 00:13:27,158
Γεια σου, Νάνσι.
204
00:13:29,577 --> 00:13:31,954
Σ' αγαπώ.
205
00:13:40,254 --> 00:13:42,214
Τζον Χάρτιγκαν.
206
00:13:43,215 --> 00:13:45,259
Ο κύριος Τάξη κι Ασφάλεια.
207
00:13:46,760 --> 00:13:49,637
Ο κύριος με τους κανόνες.
208
00:13:49,721 --> 00:13:51,973
Ο κύριος μεγάλος και τρανός.
209
00:13:54,309 --> 00:13:57,729
Σου τ' αναγνωρίζω που ήσουν
τόσο ντόμπρος, τόσο πολλά χρόνια
210
00:13:57,812 --> 00:13:59,981
και κανένας δεν σ' έπιανε.
211
00:14:00,064 --> 00:14:03,192
Τώρα όμως, σε πιάσαμε, φίλε μου.
212
00:14:03,276 --> 00:14:05,612
Σε πιάσαμε για τα καλά.
213
00:14:10,241 --> 00:14:12,452
Ίσως πρέπει να τον κοιτάξω.
Δεν φαίνεται και τόσο καλά.
214
00:14:14,120 --> 00:14:19,000
Μπα, είναι περδίκι, Τάμι. Βλέπεις;
215
00:14:19,083 --> 00:14:22,295
Ξεχειλίζει από υγεία.
216
00:14:22,378 --> 00:14:25,964
Αυτή η Τάμι είναι πολύ πρώτη,
έτσι δεν είναι;
217
00:14:26,048 --> 00:14:28,175
Τη νοίκιασα στην Παλιά Πόλη.
218
00:14:28,258 --> 00:14:33,055
Θέλω να σου δείξω τι δεν θα κάνεις πια.
Ούτε καν στην φυλακή.
219
00:14:33,138 --> 00:14:34,378
Μ' ακούς τι σου λέω, Χάρτιγκαν;
220
00:14:34,431 --> 00:14:38,060
Αν σταματήσεις να είσαι βλάκας και
την δεις σωστά μαζί μας,
221
00:14:38,143 --> 00:14:40,979
μπορεί και να δοκιμάσεις λίγο από την Τάμι.
222
00:14:41,063 --> 00:14:44,900
Το είδες αυτό; Η γκόμενα φρίκαρε.
223
00:14:44,983 --> 00:14:47,194
Την αηδιάζεις.
224
00:14:47,277 --> 00:14:50,030
Άκουσε για σένα κι εκείνο το κοριτσάκι.
225
00:14:50,113 --> 00:14:54,618
Αυτό είναι ένα τίμημα που υποσχέθηκα
στον εαυτό μου να πληρώσω και το πληρώνω.
226
00:14:54,701 --> 00:14:59,164
Δεν σώζεις την ζωή ενός κοριτσιού
και μετά την ρίχνεις στα σκυλιά.
227
00:14:59,247 --> 00:15:01,082
Δεν το επιτρέπουν οι κανόνες μου.
228
00:15:01,165 --> 00:15:04,710
Θέλουν μια ομολογία.
Δεν πρόκειται να την πάρουν.
229
00:15:07,713 --> 00:15:11,676
Υπάρχει ένα γράμμα από τη Νάνσι που με
περιμένει όταν με βάζουν στην απομόνωση.
230
00:15:11,759 --> 00:15:14,887
Αυτοαποκαλείται Κορντέλια,
όπως είχε υποσχεθεί.
231
00:15:14,970 --> 00:15:18,683
Δεν αναφέρει οτιδήποτε που
θα μπορούσε να την προδώσει.
232
00:15:19,600 --> 00:15:21,769
Στην αρχή, νόμιζα πως θα στείλει ένα-δυο,
233
00:15:21,852 --> 00:15:24,980
πριν το νεανικό μυαλό της
στραφεί σε κάτι καλύτερο.
234
00:15:25,064 --> 00:15:28,401
Όμως, κάθε Πέμπτη, έρχεται κι άλλο.
235
00:15:28,484 --> 00:15:30,277
Τι γλυκό παιδί.
236
00:15:30,945 --> 00:15:34,782
Κάνω ό,τι μπορώ για να μην αφήνω
το χέρι μου να τρέμει όταν το πιάνω.
237
00:15:34,865 --> 00:15:39,244
Είναι η μόνη μου φίλη...
η κόρη που ποτέ δεν είχα.
238
00:15:39,327 --> 00:15:41,329
Η γλυκιά μου Κορντέλια.
239
00:15:41,413 --> 00:15:44,124
Η αδύνατη μικρούλα Νάνσι Κάλαχαν.
240
00:15:45,875 --> 00:15:48,294
Οχτώ χρόνια πέρασαν.
241
00:15:52,715 --> 00:15:55,802
Κι έρχεται μια Πέμπτη
που πετάγομαι απ' το κρεβάτι,
242
00:15:55,885 --> 00:15:57,929
ενθουσιασμένος σαν παιδί τα Χριστούγεννα
243
00:15:58,012 --> 00:16:01,516
και βρίσκομαι να κοιτάω το καταραμένο
πάτωμα στο καταραμένο κελί μου,
244
00:16:01,599 --> 00:16:04,853
γυρεύοντας ένα γράμμα απ' τη Νάνσι
που δεν είναι κει.
245
00:16:05,311 --> 00:16:07,814
Και μετά, άλλη μια Πέμπτη χωρίς γράμμα.
246
00:16:07,897 --> 00:16:09,732
Είναι καλά;
247
00:16:09,816 --> 00:16:12,110
Μήπως της συνέβη τίποτα;
248
00:16:12,193 --> 00:16:14,820
Τίποτα.
249
00:16:14,903 --> 00:16:18,532
Δυο μήνες τώρα κι ούτε
μια λέξη από τη Νάνσι.
250
00:16:18,615 --> 00:16:22,161
Μήπως την βρήκαν;
Μήπως την έπιασαν;
251
00:16:22,244 --> 00:16:25,664
Μα, βέβαια. Βλάκα γεροξεκούτη.
252
00:16:25,747 --> 00:16:29,293
Για υπολόγισε τα χρόνια.
Η Νάνσι είναι πια 19 χρονών.
253
00:16:29,376 --> 00:16:32,004
Πόσο καιρό θα σου έγραφε ακόμα;
254
00:16:32,087 --> 00:16:35,716
Ήταν αγία μόνο και μόνο επειδή το έκανε
τόσο καιρό.
255
00:16:35,799 --> 00:16:38,927
Σε ξέχασε, γέρο.
256
00:16:39,011 --> 00:16:40,971
Είσαι μόνος.
257
00:16:41,054 --> 00:16:43,307
Είσαι τελείως μόνος.
258
00:16:50,855 --> 00:16:54,817
Αυτός ο τύπος βρωμάει ανυπόφορα...
σαν χαλασμένο φαγητό.
259
00:16:54,901 --> 00:16:58,196
Σαν πτώμα παρατημένο σε σκουπιδοτενεκέ
μέσα στη ντάλα του καλοκαιριού.
260
00:16:58,279 --> 00:17:00,531
Βρωμάει τόσο που θέλω να ξεράσω.
261
00:17:11,375 --> 00:17:14,462
Παραλίγο να μου πάρει το κεφάλι,
ο μπάσταρδος.
262
00:17:15,129 --> 00:17:17,298
Όταν συνέρχομαι, το βλέπω.
263
00:17:17,381 --> 00:17:20,718
Ο ίδιος τύπος φακέλου
που χρησιμοποιεί η Νάνσι.
264
00:17:20,801 --> 00:17:23,220
Αλλά δεν έχει γράμμα μέσα.
265
00:17:23,304 --> 00:17:25,348
Υπάρχει κάτι μαλακό.
266
00:17:25,431 --> 00:17:29,351
Κάτι που θα έπρεπε να ήταν ζωντανό,
ένα κομμάτι κρέας και κόκαλα...
267
00:17:29,434 --> 00:17:33,563
που θα'πρεπε να ήταν το δάχτυλο,
του δεξιού χεριού μιας 19χρονης κοπέλας.
268
00:17:33,647 --> 00:17:35,774
Πώς διάολο την ανακάλυψαν;
269
00:17:35,857 --> 00:17:37,651
Ήταν πολύ προσεκτική.
270
00:17:37,734 --> 00:17:40,570
Ποτέ δεν έγραφε πού μένει ή πού δουλεύει.
271
00:17:45,617 --> 00:17:48,995
Πρέπει να βγω έξω. Πρέπει να την βοηθήσω.
272
00:17:49,079 --> 00:17:54,292
Τίποτε άλλο δεν έχει σημασία.
Ούτε καν η ζωή μου και η περηφάνιά μου.
273
00:17:54,376 --> 00:17:57,087
Το μόνο που θέλουν είναι
μια τελική κατάθεση.
274
00:17:57,170 --> 00:18:00,799
Μου την έφερες, Ρορκ. Με νίκησες.
275
00:18:07,627 --> 00:18:11,256
Θα το σηκώσω εγώ, Κλερ. Θα είναι ο Μαρβ.
276
00:18:11,331 --> 00:18:14,494
Δεν κοιμάται ποτέ. Πάντα με παίρνει
τηλέφωνο μέσα στην άγρια νύχτα.
277
00:18:14,567 --> 00:18:17,366
Ναι;
278
00:18:17,438 --> 00:18:19,269
Τι;
279
00:18:19,340 --> 00:18:22,138
Χάρτιγκαν. Ω θεέ μου, εσύ είσαι.
280
00:18:22,209 --> 00:18:23,836
Ναι, ναι...
281
00:18:23,911 --> 00:18:26,379
Πάω κατευθείαν εκεί. Τώρα επιτόπου.
282
00:18:26,981 --> 00:18:29,973
Σου υπόσχομαι πως θα
είμ' εκεί σε δέκα λεπτά.
283
00:18:32,186 --> 00:18:36,520
Η Λουσίλ. Δεν θα παρατούσε την υπόθεσή μου
πριν γίνει το δικαστήριο.
284
00:18:36,590 --> 00:18:39,889
Μου τα έχωσε άσχημα όταν την σταμάτησα
πριν προσλάβει νέο δικηγόρο.
285
00:18:39,960 --> 00:18:43,327
Όταν αρνήθηκα να υπερασπιστώ την
αθωότητά μου, δεν με πίεσε.
286
00:18:43,397 --> 00:18:46,093
Αν ακούσει τι πάω να κάνω,
μάλλον θα μου την πέσει άσχημα πάλι.
287
00:18:46,167 --> 00:18:50,195
Χάρτιγκαν... Γαμώτο σου.
288
00:18:55,812 --> 00:18:58,144
Είναι σαν να περίμεναν το τηλεφώνημά μου.
289
00:18:58,214 --> 00:19:01,126
Είναι έτοιμοι να κάνουμε συμφωνία.
Πρακτικά, εκλιπαρούν για να συμφωνήσουμε.
290
00:19:01,150 --> 00:19:02,549
Είναι φοβισμένοι από κάτι.
291
00:19:02,618 --> 00:19:04,355
Ένας απ' αυτούς μου υποσχέθηκε
πως θ' απελευθερωθείς,
292
00:19:04,367 --> 00:19:06,065
αν παραδεχτείς την ενοχή
σου και δηλώσεις μετάνοια
293
00:19:06,089 --> 00:19:09,081
κι όλες τις σχετικές μαλακίες τις οποίες,
φυσικά, δεν πρόκειται να κάνουμε.
294
00:19:09,158 --> 00:19:12,184
Θα σε βγάλουμε έξω για όσο υπηρέτησες,
χωρίς συνημμένες υποχρεώσεις.
295
00:19:12,261 --> 00:19:16,755
Κατόπιν θα μηνύσουμε εκείνους τους άθλιους
γαμιόληδες για ψεύτικη καταμήνυση.
296
00:19:16,833 --> 00:19:20,462
Θα αθωωθείς και θα σε
χρυσοπληρώσουν κιόλας.
297
00:19:20,536 --> 00:19:23,149
- Τα πράγματα δεν είναι έτσι όπως νομίζεις.
- Διάολε, φυσικά και είναι.
298
00:19:23,173 --> 00:19:24,777
Ο καθένας μπορεί να καταλάβει
ποιός σε παγίδεψε,
299
00:19:24,789 --> 00:19:26,486
αλλά ακόμα κι ο γερουσιαστής
Ρορκ δεν είναι θεός.
300
00:19:26,510 --> 00:19:29,707
- Έκλεισες το τηλέφωνο πολύ γρήγορα.
- Θα χρησιμοποιήσουμε τον νόμο, τον τύπο...
301
00:19:29,780 --> 00:19:33,546
- Δεν θα καταλάβει από πού του ήρθε.
- Θα τα παραδεχτώ όλα.
302
00:19:34,418 --> 00:19:36,716
Συγνώμη;
303
00:19:36,787 --> 00:19:40,314
Ο Τζον Χάρτιγκαν, σέρνετε σαν σκουλήκι
μπροστά στην έδρα για να πάρει χάρη;
304
00:19:40,390 --> 00:19:43,655
Ομολογείς τον βιασμό ενός μικρού κοριτσιού
και μετά κλαψουρίζεις για έλεος;
305
00:19:43,727 --> 00:19:45,889
Όχι, δεν πρόκειται να πετύχει.
306
00:19:45,964 --> 00:19:51,163
Θα πάω και θα τους πω ότι είμαι ένας
διεστραμμένος, ένας άθλιος παιδεραστής,
307
00:19:51,236 --> 00:19:54,797
θα παραδεχτώ οτιδήποτε θέλουν από εμένα.
308
00:19:59,979 --> 00:20:02,470
Εντάξει, ρε γαμιόλη.
309
00:20:04,316 --> 00:20:06,910
Ας πάμε να τελειώνουμε μ' αυτό.
310
00:20:15,442 --> 00:20:19,124
Λέω ό,τι θέλουν ν' ακούσουν,
ακριβώς όπως θέλουν να τ' ακούσουν.
311
00:20:19,206 --> 00:20:22,516
Τους λέω πως είμαι ένας ανώμαλος
βιαστής παιδιών.
312
00:20:22,598 --> 00:20:26,032
Συμφωνώ σε όλα όσα θέλουν από μένα.
313
00:20:26,115 --> 00:20:28,183
Σ' αγαπάω, Νάνσι.
314
00:20:39,849 --> 00:20:42,455
Είναι πολλά τα χιλιόμετρα μέχρι
την πόλη, Χάρτιγκαν.
315
00:20:45,020 --> 00:20:49,694
- Θέλεις να σε πάω με τ' αμάξι;
- Αρκεί να είσαι μπροστά μου.
316
00:20:49,778 --> 00:20:53,625
Η φυλακή σ' έκανε παρανοϊκό.
Έτρεξε πολύ νερό κάτω από την γέφυρα.
317
00:20:53,707 --> 00:20:56,107
Χριστέ μου...
318
00:20:57,183 --> 00:20:59,954
Οχτώ χρόνια.
319
00:21:00,036 --> 00:21:03,388
Ναι. Οχτώ χρόνια.
320
00:21:04,753 --> 00:21:07,689
Αν αυτό σε παρηγορεί καθόλου...
321
00:21:09,593 --> 00:21:11,786
μ' έκανες να μισήσω τον εαυτό μου.
322
00:21:14,185 --> 00:21:17,411
- Κανένα νέο απ' την Αϊλίν;
- Ναι.
323
00:21:17,659 --> 00:21:21,672
Ξαναπαντρεύτηκε, πριν από τέσσερα χρόνια.
324
00:21:23,864 --> 00:21:28,001
Έχει δύο παιδιά. Λυπάμαι, Τζιμ.
325
00:21:28,085 --> 00:21:30,111
Μην λυπάσαι.
326
00:21:30,194 --> 00:21:32,594
Εγώ χαίρομαι.
327
00:21:32,676 --> 00:21:35,862
Η Αϊλίν πάντοτε ήθελε παιδιά.
328
00:21:35,944 --> 00:21:37,930
Θα είναι καλή μητέρα.
329
00:21:39,833 --> 00:21:44,218
Όπως είπες κι εσύ, Μπομπ...
πολύ νερό κάτω απ' την γέφυρα.
330
00:21:54,932 --> 00:21:58,324
Ο Μπομπ κι εγώ ανταλλάξαμε
τους θερμούς χαιρετισμούς μας.
331
00:21:58,407 --> 00:22:02,420
Και μετά φεύγω για να βρω το μόνο άτομο
στον κόσμο που σημαίνει κάτι για μένα...
332
00:22:02,503 --> 00:22:03,951
Τη Νάνσι.
333
00:22:04,033 --> 00:22:07,384
Πώς μπόρεσαν να ανακαλύψουν πως εσύ ήσουν
που μου έστελνες όλ' αυτά τα γράμματα;
334
00:22:07,839 --> 00:22:10,156
Πώς έμαθαν ποια είσαι...
335
00:22:10,238 --> 00:22:13,424
και τι σου έχουν κάνει, μωρό μου;
336
00:22:17,188 --> 00:22:19,173
Ούτε ένας ήχος.
337
00:22:19,257 --> 00:22:22,111
Κανένα σημάδι ζωής.
338
00:22:22,194 --> 00:22:25,834
Λες ο Ρορκ να μπήκε σε τόσο κόπο μόνο και
μόνο για να βασανίσει έναν τσακισμένο γέρο;
339
00:22:25,917 --> 00:22:29,599
Σαν παιδί που καρφώνει μια μύγα
που της έχει βγάλει ήδη τα φτερά;
340
00:22:29,681 --> 00:22:32,412
Τι να έχει κάνει στη Νάνσι;
341
00:22:32,494 --> 00:22:35,142
Το μόνο που έκανε
ήταν να μελετά και να γράφει.
342
00:22:35,638 --> 00:22:40,685
Ούτε ημερολόγιο, ούτε τηλεφωνικά νούμερα
ή διευθύνσεις γραμμένες οπουδήποτε.
343
00:22:41,719 --> 00:22:45,608
Το μόνο που μοιάζει με στοιχείο
είναι κάτι σπίρτα απ' ένα άθλιο μπαρ.
344
00:22:46,311 --> 00:22:51,027
Είναι λίγες οι πιθανότητες,
αλλά ίσως να έχει τίποτα φίλους εκεί.
345
00:22:57,440 --> 00:22:59,673
Αδιέξοδο.
346
00:22:59,756 --> 00:23:03,355
Η Νάνσι δεν μπορεί να έχει οποιαδήποτε
σχέση με μεθύστακες και χαμένους.
347
00:23:03,437 --> 00:23:05,553
Όμως αν υπάρχει κάτι να
βρεθεί, το πιο μικρό
348
00:23:05,565 --> 00:23:07,409
ίχνος που θα μας
οδηγήσει στη Νάνσι...
349
00:23:07,525 --> 00:23:10,586
ή σ' αυτόν που την απήγαγε και την
ακρωτηρίασε, εδώ είναι που πρέπει να ψάξω.
350
00:23:10,862 --> 00:23:15,661
Με συγχωρείτε δεσποινίς. Μήπως μπορείτε
να με βοηθήσετε; Γυρεύω κάποιον.
351
00:23:15,784 --> 00:23:18,968
Μια κρύα νύχτα σαν κι αυτή,
όλοι γυρεύουν κάποιον, ξένε.
352
00:23:19,079 --> 00:23:21,892
Δεν είναι αυτό. Τ' όνομά της είναι Νάνσι.
353
00:23:21,997 --> 00:23:24,562
Για κοίτα στην σκηνή, μεγάλε.
354
00:23:24,667 --> 00:23:27,935
Μόλις ξεκίνησε την προθέρμανση.
355
00:23:35,845 --> 00:23:38,823
Η αδύνατη μικρούλα Νάνσι Κάλαχαν.
356
00:23:38,932 --> 00:23:40,793
Μεγάλωσε.
357
00:23:40,892 --> 00:23:43,788
Έκανε καμπύλες.
358
00:23:43,894 --> 00:23:47,618
Νάνσι Κάλαχαν, ετών 19.
359
00:23:49,525 --> 00:23:52,628
Κι εγώ περίμενα να δω
μια αδύνατη μικρή μαθητριούλα,
360
00:23:52,736 --> 00:23:56,419
που ίσως παραείναι
ντροπαλή, για το καλό της.
361
00:23:56,532 --> 00:24:02,365
Πόσο λίγα πράγματα μου έγραψε για τον εαυτό
της σ' όλ' αυτά τα γράμματα τόσα χρόνια.
362
00:24:06,584 --> 00:24:08,900
Πώς στο διάολο την βρήκαν;
363
00:24:09,003 --> 00:24:11,609
Και μετά μου έρχεται.
364
00:24:11,714 --> 00:24:13,824
Μπλόφαραν.
365
00:24:14,843 --> 00:24:17,697
Τους οδήγησα κατευθείαν σ΄ εκείνη.
366
00:24:25,854 --> 00:24:28,832
Ακόμα δεν σ' έχει δει.
367
00:24:28,940 --> 00:24:31,629
Γύρνα επιτόπου και βγες απ' την πόρτα.
368
00:24:32,776 --> 00:24:34,390
Οδήγησε τον βρωμιάρη έξω.
369
00:24:34,487 --> 00:24:39,740
Πάρ'του το πιστόλι με κάποιον τρόπο
και σκότωσέ τον.
370
00:24:39,868 --> 00:24:42,066
Είμαι απλά ένας καυλωμένος
πρώην κρατούμενος
371
00:24:42,078 --> 00:24:43,797
που κοιτάει μια
εξωτική χορεύτρια.
372
00:24:43,914 --> 00:24:46,850
Λίγα δευτερόλεπτα ακόμα
και θα είναι ασφαλής.
373
00:24:47,542 --> 00:24:50,314
Όχι, Νάνσι. Μην με σταμπάρεις.
374
00:24:50,420 --> 00:24:53,812
Μην με αναγνωρίζεις.
375
00:25:03,475 --> 00:25:05,501
Δεν έχω χρόνο για εξηγήσεις.
376
00:25:05,602 --> 00:25:08,662
Έκανα ένα τρομερό λάθος και
σ' έβαλα σε τρομερό κίνδυνο.
377
00:25:08,772 --> 00:25:10,964
Πρέπει να φύγουμε τώρα αμέσως.
378
00:25:11,065 --> 00:25:14,871
Ό,τι πεις εσύ, Χάρτιγκαν.
Άσε με να βάλω ένα ρούχο πάνω μου.
379
00:25:17,029 --> 00:25:21,786
Κι εγώ που νόμιζα ότι με είχες ξεχάσει.
Εγώ και τα χαζά μου γράμματα.
380
00:25:21,910 --> 00:25:24,391
Με βοήθησαν ν' αντέξω.
381
00:25:25,664 --> 00:25:27,856
Δεν μ' άφησαν ν' αυτοκτονήσω.
382
00:25:29,626 --> 00:25:31,735
Κάνε γρήγορα!
383
00:25:37,300 --> 00:25:40,113
- Καλύτερα να οδηγήσω εγώ.
- Αποκλείεται.
384
00:25:40,887 --> 00:25:43,783
Μόνο εγώ μπορώ να κουμαντάρω
αυτό το σαράβαλο.
385
00:25:49,562 --> 00:25:53,120
Άλλωστε, απ' ότι φαίνεται, ίσως
χρειαστεί να πυροβολήσεις κάποιον.
386
00:25:53,233 --> 00:25:56,212
- Δεν έχω όπλο.
- Κάτω απ' το κάθισμα.
387
00:25:57,821 --> 00:25:59,765
Είναι γεμάτο και ρίχνει.
388
00:26:01,782 --> 00:26:04,347
Ναι, μου κάνει.
389
00:26:04,452 --> 00:26:07,885
Το πήρα για σκοποβολή μια-δυο φορές.
Κλοτσάει σαν μουλάρι.
390
00:26:12,043 --> 00:26:17,296
Χάρτιγκαν, υπάρχουν πολλά
που θέλω να σου πω.
391
00:26:17,424 --> 00:26:19,905
Ποτέ δεν βγήκες απ' το μυαλό μου.
392
00:26:20,009 --> 00:26:23,732
Ξαγρυπνούσα και σκεφτόμουν εσένα.
393
00:26:23,846 --> 00:26:26,576
Τι είναι αυτά που λες;
394
00:26:26,683 --> 00:26:31,358
Συνέχισε να οδηγάς, Νάνσι!
Οδήγα και κράτα το αμάξι στον δρόμο!
395
00:26:34,148 --> 00:26:36,051
Βασίζεται σ' εσένα, γέρο.
396
00:26:36,151 --> 00:26:37,929
Τι θα κάνεις;
397
00:26:38,027 --> 00:26:40,509
Απόδειξε ότι ακόμα αξίζεις μια δεκάρα.
398
00:26:46,494 --> 00:26:49,100
Προσπάθησε να το κρατήσεις
στο δρόμο, Νάνσι!
399
00:26:51,833 --> 00:26:53,611
Είναι καλός στο σημάδι.
400
00:26:53,710 --> 00:26:56,564
Έχει την ικανότητα, αλλά βιάζεται πολύ...
401
00:26:56,670 --> 00:26:59,649
και ρίχνει τις σφαίρες σαν καραμέλες.
402
00:27:03,720 --> 00:27:05,788
Δεν ξέρει πώς να κάνει υπομονή.
403
00:27:05,888 --> 00:27:09,115
Σημάδεψε προσεχτικά
και κοίτα τον διάβολο στα μάτια.
404
00:27:17,734 --> 00:27:19,974
Σταμάτα το αμάξι, Νάνσι.
Πρέπει να σιγουρευτώ πως πέθανε.
405
00:27:20,028 --> 00:27:22,138
- Τι;
- Σταμάτα το αμάξι! Τώρα!
406
00:27:22,238 --> 00:27:25,340
Εντάξει. Σταματάω το αμάξι.
Να σιγουρευτούμε πως τον σκοτώσαμε.
407
00:27:31,915 --> 00:27:34,728
Συγγνώμη. Έπαθα μια μικρή ταραχή.
408
00:27:34,834 --> 00:27:39,219
Όλα εντάξει. Τα πήγες περίφημα.
Περίμενε εδώ. Θα επιστρέψω αμέσως.
409
00:27:39,338 --> 00:27:41,530
Όχι! Άσε με να 'ρθω μαζί σου.
410
00:27:41,562 --> 00:27:44,088
Τίποτα δεν θα μου συμβεί
άμα είμαι μαζί σου.
411
00:27:44,177 --> 00:27:47,362
Σε παρακαλώ. Άσε με να είμαι κοντά σου.
412
00:27:56,940 --> 00:28:00,786
Αυτή η βρόμα... Παραλίγο να ξεράσω.
413
00:28:00,901 --> 00:28:02,804
Το αίμα του βρομάει ακόμα χειρότερα.
414
00:28:02,904 --> 00:28:05,675
- Χριστέ μου!
- Έχει πασαλείψει τα πάντα τριγύρω.
415
00:28:05,782 --> 00:28:10,456
Αλλά αυτός ο σιχαμένος, έχει εξαφανιστεί.
416
00:28:10,578 --> 00:28:12,605
Δεν έχουμε χρόνο.
417
00:28:12,705 --> 00:28:17,049
Σειρήνες... Κάποτε καλωσόριζα τον ήχο τους.
418
00:28:17,669 --> 00:28:20,482
Τώρα δεν έχω τι άλλο να κάνω παρά να βρω
κάπου να τρυπώσω για τη νύχτα,
419
00:28:20,588 --> 00:28:24,270
να ηρεμήσω τη Νάνσι και να σκεφτώ
τι πρέπει να κάνω μετά.
420
00:28:24,384 --> 00:28:27,858
Αυτή η βρόμα... είναι παντού και κατά
κάποιο τρόπο μας ακολουθεί μέχρι το μοτέλ.
421
00:28:28,805 --> 00:28:30,831
Νάνσι, πήγα στο διαμέρισμά σου.
422
00:28:30,931 --> 00:28:34,819
Το παράθυρο ήταν ορθάνοιχτο.
Τα δωμάτια έδειχναν σχεδόν άδεια.
423
00:28:34,936 --> 00:28:37,087
Γι' αυτό και ήμουν
σίγουρος πως σε απήγαγαν.
424
00:28:37,187 --> 00:28:40,869
Τα παράθυρα; Πάλι τα διέρρηξαν;
Είναι η τρίτη φορά φέτος.
425
00:28:40,983 --> 00:28:44,747
Ορκίστηκα ότι αν κάποτε σε ξανάβλεπα,
θα σου έδειχνα ότι μεγάλωσα και αντέχω.
426
00:28:44,862 --> 00:28:48,379
Αλλά τελικά, φάνηκα φοβισμένη
κι ανήμπορη, όπως πριν.
427
00:28:48,491 --> 00:28:50,932
- Είμαι μαλακισμένη.
- Πρέπει να καθίσεις.
428
00:28:52,203 --> 00:28:55,140
Θα νιώσεις κάπως καλύτερα αν καθίσεις.
429
00:28:55,926 --> 00:28:58,078
Ποτέ δεν ήμουν καλός με τους ανθρώπους.
430
00:28:58,160 --> 00:29:01,552
Όμως στο να παρηγορήσω μια
σοκαρισμένη 19χρονη...
431
00:29:01,635 --> 00:29:03,611
είμαι τόσο σχετικός, όσο
ένας παραλυμένος που
432
00:29:03,623 --> 00:29:05,482
κάνει εγχείρηση εγκεφάλου
με μπουζόκλειδο.
433
00:29:05,565 --> 00:29:08,502
Πάντα εσένα σκεφτόμουν, Χάρτιγκαν.
434
00:29:08,585 --> 00:29:10,529
Όλ' αυτά τα χρόνια.
435
00:29:11,646 --> 00:29:14,211
Είναι η υπερένταση
που σε κάνει να το λες αυτό, Νάνσι.
436
00:29:14,293 --> 00:29:17,561
Είσαι εξουθενωμένη. Χρειάζεσαι ύπνο.
437
00:29:17,645 --> 00:29:20,664
- Κοιμήσου μαζί μου.
- Κόψ' το, Νάνσι!
438
00:29:21,161 --> 00:29:23,270
Οχτώ χρόνια.
439
00:29:23,353 --> 00:29:26,870
Γιατί, νομίζεις, συνέχισα να σου
γράφω εκείνα τα γράμματα;
440
00:29:26,952 --> 00:29:29,186
Δεν το 'κανα μόνο από ευγνωμοσύνη.
441
00:29:29,269 --> 00:29:32,330
Προσπάθησα να ερωτευτώ αγόρια.
442
00:29:32,645 --> 00:29:35,011
Νόμισα πως κάτι ένοιωσα μια-δυο φορές.
443
00:29:35,081 --> 00:29:39,177
Αλλά ήμουν ήδη ερωτευμένη, μαζί σου.
444
00:29:40,620 --> 00:29:42,451
Όχι.
445
00:30:17,592 --> 00:30:20,686
Υπάρχουν λάθη και λάθη
αλλά κανένα σαν κι αυτό.
446
00:30:20,762 --> 00:30:23,287
Για τ' όνομα του Θεού, είσαι παιδί ακόμα.
447
00:30:24,199 --> 00:30:26,292
Σ' αγαπώ.
448
00:30:30,973 --> 00:30:33,441
Κι εγώ σ' αγαπώ.
449
00:30:33,509 --> 00:30:35,409
Με όλη μου την καρδιά.
450
00:30:36,679 --> 00:30:39,876
Ένα κρύο ντους... θα βοηθήσει.
451
00:30:39,949 --> 00:30:41,246
Όχι, Νάνσι.
452
00:30:44,787 --> 00:30:47,051
Αναγνωρίζεις την φωνή μου, Χάρτιγκαν;
453
00:30:47,123 --> 00:30:50,957
Αναγνωρίζεις την φωνή μου, σκατόμπατσε;
454
00:30:51,027 --> 00:30:54,861
Φαίνομαι διαφορετικός, αλλά στοιχηματίζω
πως αναγνωρίζεις την φωνή μου.
455
00:30:54,931 --> 00:30:58,924
Βέβαια. Αναγνωρίζω την φωνή σου, Τζούνιορ.
456
00:31:01,971 --> 00:31:04,464
Όλα πήγαν κατά διαόλου.
457
00:31:04,542 --> 00:31:06,976
Μ' έπιασαν κορόιδο και παρέδωσα
την μοναδική μου φίλη
458
00:31:07,045 --> 00:31:10,742
στα χέρια ενός φονιά βιαστή,
που νόμιζα πως τον είχα ξεκάνει.
459
00:31:11,349 --> 00:31:15,012
Με κορόιδεψε το κακομαθημένο
κωλόπαιδο ενός γερουσιαστή.
460
00:31:15,086 --> 00:31:17,077
Όλα πήγαν κατά διαόλου.
461
00:31:17,155 --> 00:31:19,123
Κλαμπ, εγώ είμαι.
462
00:31:19,190 --> 00:31:22,057
Έχω έναν πεθαμένο που πρέπει να μεταφέρεις.
463
00:31:22,126 --> 00:31:24,151
Θέλω να μου κανονίσεις ένα πάρτι.
464
00:31:24,229 --> 00:31:26,663
Το'χω πιάσει το κορίτσι, μαλάκα!
465
00:31:26,731 --> 00:31:29,666
Το καλό που σου θέλω να είναι τέλεια,
αλλιώς θα πάρω τον μπαμπά μου.
466
00:31:29,734 --> 00:31:32,259
Τα σύνεργά μου να είναι καθαρά και κοφτερά.
467
00:31:32,337 --> 00:31:35,067
Το καλό που σου θέλω, να είναι τέλεια!
468
00:31:36,975 --> 00:31:42,559
Εγώ κάνω ό,τι γουστάρω,
όπως το γουστάρω, όποτε το γουστάρω!
469
00:31:43,101 --> 00:31:46,369
Ο μπαμπάς μου...
Θα τον αγαπούσα αν δεν τον μισούσα.
470
00:31:46,499 --> 00:31:49,188
Ξόδεψε μια περιουσία
σε κάθε ειδικό σ' αυτό τον πλανήτη,
471
00:31:49,309 --> 00:31:52,536
για να ξαναφυτρώσει ανάμεσα στα σκέλια μου
τ' όργανο που πυροβόλησες,
472
00:31:52,666 --> 00:31:56,844
μόνο και μόνο για να έχει ο κωλόγερος
την ελπίδα μήπως αποκτήσει εγγόνι.
473
00:31:56,987 --> 00:32:00,958
Βέβαια, όπως βλέπεις,
υπήρξαν και ορισμένες παρενέργειες.
474
00:32:01,099 --> 00:32:03,339
Δεν παραπονούμαι, όμως. Από τότε που
βγήκες απ' την μέση,
475
00:32:03,610 --> 00:32:04,973
έχω περάσει καταπληκτικά.
476
00:32:05,252 --> 00:32:08,644
Και τώρα με οδήγησες κατευθείαν
στην αγαπημένη σου Κορντέλια.
477
00:32:08,776 --> 00:32:10,928
Όλοι αναρωτιόμασταν
ποιος έγραφε αυτά τα γράμματα.
478
00:32:11,042 --> 00:32:13,028
Δεν άφηνε κανένα ίχνος.
479
00:32:14,482 --> 00:32:17,750
Έξυπνη κοπέλα. Και τόσο όμορφη.
Τόσο όμορφη.
480
00:32:20,440 --> 00:32:24,369
Λίγο μεγάλη για το γούστο μου,
αλλά μπορώ να κάνω μιαν εξαίρεση.
481
00:32:24,509 --> 00:32:27,736
Νάνσι! Μην ουρλιάξεις.
482
00:32:27,864 --> 00:32:30,222
Ότι κι αν σου κάνει, μην ουρλιάξεις.
483
00:32:30,340 --> 00:32:34,684
Θα ουρλιάξει. Θα την περιποιούμαι
όλη τη νύχτα την αγαπητή Νάνσι.
484
00:32:34,830 --> 00:32:38,015
Κι εσύ θα πεθάνεις ξέροντας
πως για όλα φταις εσύ.
485
00:32:38,144 --> 00:32:40,957
Όλες τους ούρλιαξαν, Χάρτιγκαν.
486
00:32:41,080 --> 00:32:43,811
Ολόκληρες ντουζίνες... Ίσως εκατοντάδες.
487
00:32:43,933 --> 00:32:46,912
Οχτώ ολόκληρα χρόνια και
όλες τους ούρλιαξαν.
488
00:32:47,038 --> 00:32:49,313
Κι αν δεν υπήρχε τόσο κόσμος τριγύρω,
489
00:32:49,430 --> 00:32:53,401
θα σου έδειχνα πώς θα κάνω
την αγαπητή μας Νάνσι να ουρλιάξει.
490
00:32:53,540 --> 00:32:56,147
Θα'ναι και γαμώ τις φάσεις.
491
00:33:05,371 --> 00:33:09,095
Αυτό ήταν. Δεν μπορώ να το παλέψω άλλο.
492
00:33:09,231 --> 00:33:11,093
Δεν μου έμεινε καμιά ελπίδα.
493
00:33:11,203 --> 00:33:13,105
Δεν υπάρχει λύση.
494
00:33:13,218 --> 00:33:16,940
Ως εδώ ήταν. Αυτό είναι το τέλος.
495
00:33:19,775 --> 00:33:21,036
Όχι!
496
00:33:21,275 --> 00:33:24,541
Κάνε μια προσπάθεια, γέρο.
Κράτα σωστά τον λαιμό σου. Κουνήσου.
497
00:33:25,803 --> 00:33:29,692
Το παράθυρο. Ίσως έχει συναγερμό.
498
00:33:29,831 --> 00:33:32,396
Σφίξε τον λαιμό σου, καταραμένε!
Μην χάνεις τις αισθήσεις σου!
499
00:33:32,510 --> 00:33:35,308
Κράτα τις αισθήσεις σου.
500
00:33:35,369 --> 00:33:36,610
Δεν έχει συναγερμό.
501
00:33:36,711 --> 00:33:39,400
Το γυαλί! Κόψε το σκοινί.
502
00:33:39,522 --> 00:33:42,293
Θα τα καταφέρεις. Θα τα καταφέρεις.
503
00:33:42,417 --> 00:33:44,237
Είναι μια απερισκεψία κατά την γνώμη μου
504
00:33:44,346 --> 00:33:48,525
να σχολιάσει με χαρακτηριστική δυσαρέσκεια
την αυθόρμητη παρόρμηση
505
00:33:48,667 --> 00:33:51,246
στην επιλογή ενός
τόσο εντυπωσιακού και
506
00:33:51,258 --> 00:33:54,431
δύσχρηστου αυτοκινήτου για
να κλέψετε, κ. Σλαμπ.
507
00:33:54,711 --> 00:33:57,043
Μπορεί να διαμαρτύρεστε, κ. Κλαμπ,
508
00:33:57,148 --> 00:34:02,381
πρέπει εν τούτοις να αναγνωρίσετε την
φαλλική μεγαλοπρέπεια της εν λόγω Ferrari.
509
00:34:02,528 --> 00:34:04,949
Μια μηχανή κυκλώπειας
δύναμης που βρυχάται κάτω
510
00:34:04,961 --> 00:34:07,192
από το καπό του μεταλλικού
αυτού επιβήτορα.
511
00:34:10,683 --> 00:34:16,548
Άσχετο μ' όλ' αυτά, έχουμε το ερώτημα
που επιτόπου σου θέτω.
512
00:34:17,964 --> 00:34:23,621
Ποιό είναι το πιο αεροδυναμικό απ' όλα
τ' αμάξια, με τους λιγότερους χώρους...
513
00:34:23,704 --> 00:34:26,251
αλλά και μουνοπαγίδα ταυτόχρονα...
514
00:34:26,499 --> 00:34:28,699
με το οποίο θα μπορέσουμε να
μεταφέρουμε τον αποθανόντα;
515
00:34:28,822 --> 00:34:30,654
Αυτός είναι σοβαρός λόγος ανησυχίας.
516
00:34:32,193 --> 00:34:34,718
Διευκρινισμένος ξεκάθαρα.
517
00:34:34,916 --> 00:34:38,056
Μπορώ μόνο να εκφράσω
την σύγχυσή μου γι' αυτή την αποστολή.
518
00:34:47,465 --> 00:34:51,334
Πες μου πού πάει ο Ρορκ τα κορίτσια,
αλλιώς θα σου κόψω τον λαιμό.
519
00:34:51,416 --> 00:34:53,039
Σε απλά εγγλέζικα, κάθαρμα.
520
00:34:53,122 --> 00:34:56,866
Η απάντηση που ζητάς είναι στην ύπαιθρο.
Στην αγροτική ζωή.
521
00:34:58,238 --> 00:35:00,360
Η φάρμα!
522
00:35:01,150 --> 00:35:04,104
Μου φτάνει αυτό που άκουσα.
Όλοι οι μπάτσοι στο σώμα
523
00:35:04,186 --> 00:35:08,305
ξέρουν για την φάρμα της οικογένειας Ρορκ
και δεν την πλησιάζουν.
524
00:35:08,388 --> 00:35:10,551
Ο Σλαμπ κι ο Κλαμπ είχαν
ολόκληρο οπλοστάσιο.
525
00:35:10,634 --> 00:35:13,754
Όταν τα πράγματα δυσκολέψουν,
θα χρησιμοποιήσω αυτά τα κουμπούρια.
526
00:35:13,838 --> 00:35:16,791
Πρώτα, όμως, θα το παίξω αθόρυβα.
527
00:35:16,874 --> 00:35:19,161
Αθόρυβα και σκληρά.
528
00:35:19,619 --> 00:35:23,155
Το αμάξι της Νάνσι... έξι
μίλια απ' την φάρμα.
529
00:35:23,238 --> 00:35:26,316
"Μόνο εγώ μπορώ να φέρω βόλτα
αυτό το σαράβαλο", μου είπε.
530
00:35:26,400 --> 00:35:30,018
Μπράβο, κορίτσι μου.
Το αμάξι άφησε τον κίτρινο μπάσταρδο...
531
00:35:30,102 --> 00:35:32,306
και δεν του 'πες πώς να το ξεκινήσει πάλι.
532
00:35:32,390 --> 00:35:36,300
Κράτησες το στόμα σου κλειστό.
Σίγουρα ο Τζούνιορ θα έγινε έξαλλος.
533
00:35:36,383 --> 00:35:39,087
Σίγουρα θα σε χαστούκισε με μανία.
534
00:35:39,170 --> 00:35:43,121
Αλλά εσύ έμεινες δυνατή.
Κέρδισες μερικά λεπτά ακόμα.
535
00:35:43,205 --> 00:35:45,285
Υπάρχει ακόμα ελπίδα, Νάνσι.
536
00:35:45,368 --> 00:35:47,323
Μην ουρλιάξεις.
537
00:35:48,404 --> 00:35:52,106
Παρατάω το αμάξι ένα μίλι πριν την φάρμα
και κόβω δρόμο μέσα απ' το δάσος.
538
00:35:52,523 --> 00:35:56,100
Ούτε καν στα μισά δεν
είμαι όταν με χτυπάει.
539
00:35:57,015 --> 00:36:00,510
Η καρδιά μου. Δεν μπορεί
να'ναι η καρδιά μου.
540
00:36:00,593 --> 00:36:03,379
Γιατρεύτηκα.
541
00:36:03,463 --> 00:36:06,500
Άσχημος βήχας. Φτύνω αίμα.
542
00:36:07,123 --> 00:36:08,662
Τώρα πια δεν έχει σημασία.
543
00:36:08,746 --> 00:36:11,948
Δεν χρειάζεται να μείνω
ζωντανός για πολύ ακόμα.
544
00:36:16,524 --> 00:36:19,164
Απαίσιος τρόπος για να σκοτώσεις
έναν άνθρωπο, αλλά είναι αθόρυβος.
545
00:36:25,051 --> 00:36:28,172
Μισείς τον εαυτό σου αργότερα.
546
00:36:39,652 --> 00:36:42,689
Το μόνο που καταφέρνεις είναι να
χειροτερεύεις τη θέση σου, ηλίθια αγελάδα!
547
00:36:51,757 --> 00:36:54,045
Νομίζεις πως κουράστηκα;
548
00:36:54,129 --> 00:36:56,333
Αυτό είναι; Νομίζεις πως κουράστηκα;
549
00:36:56,416 --> 00:36:58,870
Εσύ είσαι αυτή που θα σπάσει!
550
00:36:58,954 --> 00:37:00,951
Θα σπάσεις!
551
00:37:01,033 --> 00:37:04,070
Θα κλαις και θα ικετεύεις.
552
00:37:04,153 --> 00:37:05,818
Θα ουρλιάξεις.
553
00:37:05,900 --> 00:37:10,559
Ναι, θα ουρλιάξεις,
χοντρή κι άσχημη αγελάδα!
554
00:37:10,643 --> 00:37:12,057
Θα ουρλιάξεις!
555
00:37:17,756 --> 00:37:20,251
Νομίζεις πως το μαστίγιο
είναι το χειρότερο;
556
00:37:20,958 --> 00:37:23,413
Αυτά ήταν προκαταρτικά.
557
00:37:24,453 --> 00:37:27,364
Ο Χάρτιγκαν είχε δίκιο για σένα.
558
00:37:27,448 --> 00:37:29,985
Δεν σου σηκώνεται αν δεν ουρλιάξω.
559
00:37:31,608 --> 00:37:33,313
Είσαι αξιολύπητος!
560
00:37:39,012 --> 00:37:42,132
Δεν είναι καθόλου έξυπνο
να με κοροϊδεύεις μ' αυτό τον τρόπο.
561
00:37:43,670 --> 00:37:46,041
Βγάζεις τον χειρότερο εαυτό μου.
562
00:37:52,739 --> 00:37:54,445
Ηλίθιε γέρο.
563
00:37:54,527 --> 00:37:56,733
Τόσο πολύ βιασύνη.
564
00:37:58,230 --> 00:38:01,142
Ανάθεμα!
Δεν μπορεί να'ναι αυτός!
565
00:38:01,724 --> 00:38:03,495
Έτσι που επιτέθηκα σαν
σιδερόφρακτος ιππότης,
566
00:38:03,507 --> 00:38:05,135
ήταν σαν να δήλωνα πως
δε θα τα καταφέρω.
567
00:38:05,218 --> 00:38:06,590
Ηλίθιε γέρο.
568
00:38:06,674 --> 00:38:10,917
- Τον πέτυχα για τα καλά.
- Μην ρισκάρεις. Γάζωσε τον ηλίθιο.
569
00:38:15,575 --> 00:38:17,364
Καλή συμβουλή.
570
00:38:27,680 --> 00:38:29,760
Παραδόσου, Τζούνιορ.
571
00:38:29,843 --> 00:38:31,840
Τέλειωσαν όλα. Άσ' τη να φύγει.
572
00:38:31,924 --> 00:38:33,796
Ονειρεύεσαι, Χάρτιγκαν!
573
00:38:33,878 --> 00:38:38,787
Θέλω να βλέπω τα μάτια σου καθώς θα
πετσοκόβω την αγαπημένη σου μπροστά σου.
574
00:38:38,870 --> 00:38:41,907
Κοίτα τα χάλια σου. Όπου
νά'ναι θα καταρρεύσεις!
575
00:38:41,990 --> 00:38:44,902
Ούτε το κουμπούρι σου δεν
μπορείς να σηκώσεις!
576
00:38:44,985 --> 00:38:47,190
Ασφαλώς και μπορώ.
577
00:38:54,094 --> 00:38:56,674
Με τρόμαξες για μια στιγμή, γέρο.
578
00:38:56,757 --> 00:38:59,877
Νάνσι, λυπάμαι.
579
00:39:00,542 --> 00:39:03,288
Δεν θα ρισκάρω για 'σένα.
580
00:39:05,867 --> 00:39:09,319
Πρώτα θα σε λιανίσω
και μετά θ' αρχίσει το πανηγύρι.
581
00:39:12,522 --> 00:39:14,852
Σου 'ρχομαι.
582
00:39:16,557 --> 00:39:18,346
Θα πονέσει.
583
00:39:18,429 --> 00:39:20,467
Έχεις δίκιο γι' αυτό.
584
00:39:24,336 --> 00:39:26,250
Κορόιδο.
585
00:39:29,577 --> 00:39:31,324
Του παίρνω τ' όπλο του.
586
00:39:33,238 --> 00:39:34,694
Και τα δύο.
587
00:39:46,383 --> 00:39:50,085
Οχτώ ατέλειωτα χρόνια, παλιόπουστα!
588
00:39:51,124 --> 00:39:55,077
Μετά από λίγο, έχω φτάσει να κοπανάω
σκέτα κομμάτια από κόκαλα στις σανίδες.
589
00:39:55,159 --> 00:39:56,366
Γι' αυτό σταματάω.
590
00:39:57,821 --> 00:40:00,400
Άντε γεια, Τζούνιορ.
591
00:40:00,484 --> 00:40:02,938
Χάρηκα για την γνωριμία.
592
00:40:08,346 --> 00:40:11,715
Δεν ούρλιαξα, Χάρτιγκαν. Ούτε μια φορά.
593
00:40:13,212 --> 00:40:14,710
Δεν ούρλιαξα.
594
00:40:14,793 --> 00:40:16,998
Το ξέρω, μωρό μου.
595
00:40:17,081 --> 00:40:19,493
Μεγάλωσες κι έγινες δυνατή.
596
00:40:30,850 --> 00:40:34,261
Όταν την βάζω στο αμάξι,
η Νάνσι έχει πάψει να τρέμει.
597
00:40:34,344 --> 00:40:38,254
Το δέρμα της είναι και πάλι ζεστό.
Είναι και πάλι ο εαυτός της.
598
00:40:38,337 --> 00:40:40,709
Σ' ευχαριστώ που θυμήθηκες το παλτό...
599
00:40:42,081 --> 00:40:44,202
και για όλα τ' άλλα τα μικροπράγματα...
600
00:40:44,827 --> 00:40:48,404
όπως, το να σώσεις την ζωή μου δυο φορές.
601
00:40:49,403 --> 00:40:52,522
- Καλύτερα να πηγαίνεις.
- Δεν θα έρθεις μαζί μου;
602
00:40:52,605 --> 00:40:57,514
Όχι. Έχω κάτι φίλους που έρχονται να με
βρουν, για να συγκεντρώσουμε αποδείξεις.
603
00:40:57,597 --> 00:41:00,300
Θα την ξεκαθαρίσω αυτή την βρώμικη ιστορία.
604
00:41:00,384 --> 00:41:02,546
Θα καθαρίσω τ' όνομά μου.
605
00:41:02,630 --> 00:41:06,706
Θα χώσω τον γερουσιαστή
Ρορκ πίσω απ' τα κάγκελα.
606
00:41:06,790 --> 00:41:10,533
Δεν μπορώ να σε χάσω. Όχι πάλι.
607
00:41:12,780 --> 00:41:15,775
Δεν θα με χάσεις ποτέ, Νάνσι.
608
00:41:28,420 --> 00:41:32,372
Η Νάνσι Κάλαχαν, ο έρωτας της ζωής μου.
609
00:41:33,620 --> 00:41:38,237
Ντροπή μου που της είπα ψέματα.
Ελπίζω να με συγχωρήσει γι' αυτό.
610
00:41:38,321 --> 00:41:41,815
Να χώσω τον γερουσιαστή Ρορκ
πίσω απ' τα κάγκελα; Σίγουρα.
611
00:41:41,898 --> 00:41:45,350
Κι όταν καταφέρω αυτό το θαύμα,
θα πάω να πλακώσω στις μπουνιές τον Θεό.
612
00:41:45,434 --> 00:41:47,418
Δεν υπάρχει εισαγγελέας
σ' όλη την πολιτεία που
613
00:41:47,430 --> 00:41:49,385
θα τολμούσε να κυνηγήσει
τον γερουσιαστή Ρορκ.
614
00:41:49,468 --> 00:41:51,465
Σκότωσα τον μοναχογιό του.
615
00:41:51,549 --> 00:41:53,712
Η συνέχεια της οικογένειας διακόπηκε.
616
00:41:53,795 --> 00:41:56,540
Ο Ρορκ έχασε την καταραμένη κληρονομιά του.
617
00:41:56,790 --> 00:41:59,411
Θα χρησιμοποιήσει όλες του τις δυνάμεις
για να με εκδικηθεί.
618
00:41:59,493 --> 00:42:03,195
Θα κυνηγήσει κι εμένα και μετά τη Νάνσι.
Θα την βρει και πάλι.
619
00:42:03,570 --> 00:42:05,650
Δεν πρόκειται ποτέ να υπάρξει
ένα τέλος σ' όλ' αυτά.
620
00:42:05,733 --> 00:42:07,980
Η Νάνσι δεν θα είναι ποτέ ασφαλής.
621
00:42:08,062 --> 00:42:10,559
Όχι, όσο εγώ είμαι ζωντανός.
622
00:42:10,642 --> 00:42:13,387
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το καταφέρω.
623
00:42:13,928 --> 00:42:16,507
Ένας γέρος πεθαίνει...
624
00:42:16,590 --> 00:42:18,878
μια νεαρή κοπέλα ζει.
625
00:42:20,001 --> 00:42:22,288
Δίκαιη ανταλλαγή.
626
00:42:25,201 --> 00:42:28,112
Σ' αγαπάω, Νάνσι.
627
00:47:31,595 --> 00:47:37,149
Ο ΠΕΛΑΤΗΣ ΕΧΕΙ ΠΑΝΤΑ ΔΙΚΙΟ
628
00:47:47,595 --> 00:47:51,149
Τρέμει στον αέρα σαν ύστατο
φύλλο ετοιμοθάνατου δέντρου.
629
00:47:55,248 --> 00:47:57,965
Την αφήνω ν' ακούσει τα βήματά μου.
630
00:48:00,348 --> 00:48:03,108
Παγώνει για μια και μόνο στιγμή.
631
00:48:03,192 --> 00:48:05,952
Θέλεις τσιγάρο;
632
00:48:08,252 --> 00:48:12,015
Ναι. Θα πάρω ένα.
633
00:48:12,098 --> 00:48:14,649
Σε κουράζουν αυτοί μέσα όσο κι εμένα;
634
00:48:15,862 --> 00:48:20,044
Δεν ήρθα εδώ για το πάρτι.
Ήρθα για σένα.
635
00:48:22,009 --> 00:48:24,769
Σε παρακολουθώ πολλές μέρες.
636
00:48:25,813 --> 00:48:29,535
Είσαι όλα όσα θα ήθελε ποτέ ένας άντρας.
637
00:48:29,619 --> 00:48:31,960
Δεν είναι μόνο το πρόσωπό σου...
638
00:48:32,044 --> 00:48:36,769
η κορμοστασιά σου ή η φωνή σου.
639
00:48:40,072 --> 00:48:41,829
Είναι τα μάτια σου.
640
00:48:43,166 --> 00:48:46,512
Όλα αυτά που βλέπω στα μάτια σου.
641
00:48:48,854 --> 00:48:51,154
Και τι βλέπεις στα μάτια μου;
642
00:48:55,794 --> 00:48:58,429
Βλέπω μια τρελή ηρεμία.
643
00:49:00,143 --> 00:49:02,108
Κουράστηκες να τρέχεις.
644
00:49:04,492 --> 00:49:07,503
Είσαι έτοιμη να αντιμετωπίσεις
αυτό που πρέπει,
645
00:49:08,004 --> 00:49:11,433
αλλά δεν θέλεις να το
αντιμετωπίσεις μόνη σου.
646
00:49:13,650 --> 00:49:15,950
Όχι. Δεν θέλω να το αντιμετωπίσω μόνη.
647
00:49:23,643 --> 00:49:26,571
Ο αέρας γεμίζει ηλεκτρισμό.
648
00:49:26,654 --> 00:49:30,292
Είναι απαλή και ζεστή, σχεδόν ανάλαφρη.
649
00:49:30,375 --> 00:49:34,389
Το άρωμά της είναι μια γλυκιά υπόσχεση
που φέρνει δάκρυα στα μάτια μου.
650
00:49:35,979 --> 00:49:38,446
Της λέω πως όλα θα πάνε καλά.
651
00:49:40,243 --> 00:49:45,345
Ότι θα την σώσω απ' ό,τι φοβάται
και θα την πάρω μακριά, πολύ μακριά.
652
00:49:48,230 --> 00:49:51,575
Της λέω ότι την αγαπώ.
653
00:49:55,213 --> 00:49:58,475
Ο σιγαστήρας κάνει τον πυροβολισμό
ν΄ ακουστεί σαν ψίθυρος.
654
00:50:00,649 --> 00:50:03,367
Την κρατώ σφιχτά ώσπου πεθαίνει.
655
00:50:06,252 --> 00:50:09,011
Ποτέ δεν θα μάθω από τι ήθελε να ξεφύγει.
656
00:50:11,563 --> 00:50:14,364
Θα εξαργυρώσω την επιταγή της το πρωί.
657
00:50:35,397 --> 00:50:37,488
Η ΑΜΑΡΤΩΛΗ ΠΟΛΗ
ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΜΙΛΕΡ
658
00:50:47,140 --> 00:50:49,375
Μαμά, πάψε πια να κάνεις έτσι.
659
00:50:49,457 --> 00:50:52,244
Δεν φταίει η πόλη. Θα
μπορούσα να είχα χτυπήσει
660
00:50:52,256 --> 00:50:54,589
σ' ένα αυτοκινητικό
ατύχημα οπουδήποτε.
661
00:50:54,671 --> 00:50:58,190
Ναι, ένα κάταγμα είναι.
Ο γιατρός είπε ότι φτηνά την γλύτωσα.
662
00:50:58,272 --> 00:51:00,756
Θα γίνω γρήγορα καλά.
663
00:51:19,835 --> 00:51:23,022
Στρίψε στην κατάλληλη γωνία
της Αμαρτωλής Πόλης...
664
00:51:23,104 --> 00:51:27,657
και μπορείς να βρεις τα πάντα.
665
00:51:31,464 --> 00:51:34,072
Θέλεις τσιγάρο;
666
00:51:36,099 --> 00:51:38,335
Κι εγώ σ' αγαπώ, μαμά.
667
00:51:40,571 --> 00:51:42,598
Τα πάντα.
668
00:55:57,614 --> 00:56:02,740
Ο ΔΥΣΚΟΛΟΣ ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
669
00:56:08,114 --> 00:56:10,540
Η νύχτα είναι καυτή σαν κόλαση.
670
00:56:10,625 --> 00:56:13,805
Σ' ένα άθλιο δωμάτιο, σε μια άθλια
γειτονιά μιας ξεφτιλισμένης πόλης.
671
00:56:15,143 --> 00:56:17,612
Αντικρίζω μια θεά.
672
00:56:17,695 --> 00:56:19,997
Μου λέει πως με θέλει.
673
00:56:20,081 --> 00:56:23,888
Δεν κάθομαι ούτε στιγμή να το σκεφτώ
πώς στάθηκα τόσο τυχερός.
674
00:56:23,972 --> 00:56:25,729
Σε θέλω.
675
00:56:28,408 --> 00:56:31,211
Μυρίζει όπως πρέπει να μυρίζουν οι άγγελοι.
676
00:56:35,185 --> 00:56:36,985
Η τέλεια γυναίκα.
677
00:56:41,546 --> 00:56:42,843
Η θεά.
678
00:56:47,738 --> 00:56:49,412
Σε χρειάζομαι.
679
00:56:51,797 --> 00:56:53,889
Ξανθούλα.
680
00:56:53,973 --> 00:56:56,274
Λέει πως τ' όνομά της
είναι Γκόλντι [Ξανθούλα].
681
00:57:04,307 --> 00:57:07,948
Τρεις ώρες αργότερα και
νιώθω το κεφάλι μου ασήκωτο
682
00:57:08,032 --> 00:57:10,961
και μια παγωνιά στο στομάχι μου
683
00:57:11,045 --> 00:57:15,187
καθώς συνειδητοποιώ πως η Γκόλντι είναι
νεκρή. Δεν έχει ούτε ένα σημάδι πάνω της.
684
00:57:15,270 --> 00:57:18,701
Πρέπει να ελέγξεις τον σφυγμό της
ή να προσέξεις πως τα τέλεια στήθη της
685
00:57:18,786 --> 00:57:21,505
δεν κινούνται όπως όταν ανάσαινε.
686
00:57:21,589 --> 00:57:24,434
Τη δολοφόνησαν κι εγώ ήμουν εδώ
όταν έγινε αυτό.
687
00:57:24,518 --> 00:57:29,037
Ξαπλωμένος δίπλα της.
Τύφλα στο μεθύσι, όπως ήταν κι εκείνη.
688
00:57:29,413 --> 00:57:33,430
Να πάρει, Γκόλντι.
Ποια ήσουν και ποιος σε ήθελε νεκρή;
689
00:57:33,514 --> 00:57:36,024
Ποια ήσουν, πέρα από ένας άγγελος
του ελέους,
690
00:57:36,108 --> 00:57:39,288
που χάρισε σ' έναν τελείως χαμένο
σαν κι εμένα τη νύχτα της ζωής του;
691
00:57:39,372 --> 00:57:42,175
Το μόνο σίγουρο είναι
πως δεν σε τράβηξε η ομορφιά μου.
692
00:57:42,259 --> 00:57:45,146
Γιατί λοιπόν κατέβηκες στο άθλιο μπαρ;
693
00:57:45,229 --> 00:57:47,698
Προς τί αυτή η καλοσύνη, Γκόλντι;
694
00:57:49,874 --> 00:57:53,347
Οι μπάτσοι... Μου λέει πολλά
695
00:57:53,431 --> 00:57:55,415
η εμφάνισή τους, αφού κανένας
εκτός από 'μένα και τον δολοφόνο
696
00:57:55,439 --> 00:57:57,590
δεν μπορεί να ξέρει πως έγινε φόνος.
697
00:57:57,782 --> 00:58:01,213
Κάποιος πλήρωσε πολλά λεφτά
για να στηθεί αυτή η παγίδα.
698
00:58:01,799 --> 00:58:04,101
Δεν υπάρχει κανένας λόγος
να το παίξω διακριτικός.
699
00:58:04,184 --> 00:58:07,364
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να μη το παίξω
όπως γουστάρω εγώ.
700
00:58:11,925 --> 00:58:15,063
Όποιος σε σκότωσε, θα πληρώσει, Γκόλντι.
701
00:58:19,875 --> 00:58:22,134
Ανοίξτε! Αστυνομία!
702
00:58:22,218 --> 00:58:23,933
Βγαίνω αμέσως.
703
00:58:53,390 --> 00:58:55,817
Δεν ξέρω γιατί πέθανες, Γκόλντι.
704
00:58:58,621 --> 00:59:03,056
Δεν ξέρω ούτε το γιατί και πώς,
όπως δεν ήξερα κι εσένα μέχρι χτες βράδυ
705
00:59:03,140 --> 00:59:06,947
αλλά μου στάθηκες κάτι περισσότερο από φίλη
την στιγμή που σε χρειαζόμουν.
706
00:59:07,031 --> 00:59:09,667
Κι όταν βρω ποιος το έκανε αυτό...
707
00:59:09,751 --> 00:59:12,889
δεν θα πεθάνει τόσο γρήγορα
και ήσυχα όπως εσύ.
708
00:59:13,056 --> 00:59:16,487
Θα πεθάνει αργά και με ουρλιαχτά,
με τον τρόπο που σκοτώνω εγώ.
709
00:59:16,697 --> 00:59:19,667
Κι όταν κλείσουν τα μάτια του,
η κόλαση που θα τον στείλω
710
00:59:19,751 --> 00:59:23,475
θα του φανεί παράδεισος
μετά απ' αυτά που θα του έχω κάνει.
711
00:59:23,559 --> 00:59:24,856
Σ' αγαπάω, Γκόλντι.
712
00:59:46,739 --> 00:59:49,291
Κλερ...
713
00:59:58,539 --> 01:00:02,556
Μην ανησυχείς, Λουσίλ.
Μόλις έβαλα τσιρότα στα γδαρσίματα.
714
01:00:02,639 --> 01:00:07,660
- Μήπως σου βρίσκονται τίποτα μπίρες;
- Δεν υπάρχει περίπτωση να σου δώσω αλκοόλ.
715
01:00:07,744 --> 01:00:11,608
Άλλωστε, δεν είναι αυτός ο λόγος
που ήρθες εδώ, έτσι δεν είναι;
716
01:00:11,815 --> 01:00:13,510
Όχι.
717
01:00:13,727 --> 01:00:16,405
Άντε, πάρε. Είσαι χειρότερος χωρίς αυτά.
718
01:00:16,489 --> 01:00:18,665
Ευχαριστώ. Είσαι και η πρώτη.
719
01:00:19,250 --> 01:00:21,426
Η Λουσίλ είναι η εγγυήτρια
της αναστολής μου.
720
01:00:21,510 --> 01:00:23,560
Είναι πλακομουνού, αλλά
μόνο ο Θεός ξέρει γιατί.
721
01:00:23,644 --> 01:00:27,284
Με τέτοια κορμάρα, θα μπορούσε
να έχει όποιον άντρα θέλει.
722
01:00:27,368 --> 01:00:30,506
Τα χάπια τα βρίσκει από την γκόμενά της
που είναι ψυχαναλύτρια.
723
01:00:30,589 --> 01:00:34,355
Κάποτε δοκίμασε να μου κάνει ψυχανάλυση,
αλλά φοβήθηκε πολύ.
724
01:00:35,109 --> 01:00:38,498
Καιρό έχω να σε δω έτσι.
725
01:00:38,582 --> 01:00:41,971
- Τσακώθηκα με κάτι μπάτσους.
- Μήπως σκότωσες κανέναν από αυτούς;
726
01:00:42,054 --> 01:00:46,741
Όχι, απ' όσο ξέρω. Όμως τον καβγά τον
κατάλαβαν για τα καλά, αυτό είναι σίγουρο.
727
01:00:46,824 --> 01:00:49,544
Και πώς στο διάολο υπολογίζεις να καθαρίσω
με την επιτροπή αναστολών;
728
01:00:49,628 --> 01:00:52,682
Δεν υπάρχει λόγος να καθαρίσεις
Όχι αυτή την φορά.
729
01:00:52,766 --> 01:00:55,361
Δεν μιλάμε για έναν καβγά στο μπαρ
730
01:00:55,444 --> 01:00:58,707
ή για έναν αλήτη με γκαζάκι
που πήγε να κάψει κάποιον.
731
01:00:58,792 --> 01:01:00,297
Μιλάμε για κάτι μεγάλο.
732
01:01:00,382 --> 01:01:04,189
- Ηρέμησε Μαρβ. Πάρε άλλο ένα χάπι.
- Δεν πρόκειται να ηρεμήσω!
733
01:01:04,273 --> 01:01:07,286
Εδώ μιλάμε για αίμα στο αίμα,
και μάλιστα λίτρα ολόκληρα!
734
01:01:07,369 --> 01:01:11,804
Μιλάμε για τις παλιές, τις κακές μέρες.
Για τις μέρες του όλα ή τίποτα!
735
01:01:11,887 --> 01:01:15,026
Επέστρεψαν! Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
736
01:01:15,110 --> 01:01:16,867
Κι εγώ είμαι έτοιμος για πόλεμο.
737
01:01:16,951 --> 01:01:19,587
Η φυλακή ήταν κόλαση για σένα, Μαρβ.
Αυτή την φορά θα φας ισόβια.
738
01:01:21,052 --> 01:01:25,152
Κόλαση είναι να ξυπνάς κάθε μέρα
και να μην ξέρεις γιατί είσαι εδώ.
739
01:01:26,700 --> 01:01:28,332
Τώρα, όμως, ξέφυγα απ' αυτό.
740
01:01:28,415 --> 01:01:31,846
Για να συμβεί, χρειάστηκε να σκοτωθεί
κάποιος που μου φέρθηκε με καλοσύνη
741
01:01:31,931 --> 01:01:36,031
αλλά ξέφυγα απ' αυτό.
Ξέρω ακριβώς τι πρέπει να κάνω.
742
01:01:37,506 --> 01:01:40,407
Τώρα πρέπει να πάω για την Γκλάντυ.
Την γλυκιά Γκλάντυ.
743
01:01:41,076 --> 01:01:43,443
Αλλά πρέπει πρώτα να
ξεγλιστρήσω απ' την Μαμά.
744
01:01:43,513 --> 01:01:47,677
Της οποίας η ακοή της έχει βελτιωθεί πολύ
από τότε που έμεινε τυφλή.
745
01:01:51,354 --> 01:01:54,414
Η Μαμά δεν έχει αλλάξει ούτε ένα
πραγματάκι σ' αυτό το δωμάτιο.
746
01:01:54,490 --> 01:02:00,019
Κάθε εβδομάδα τα ξεσκονίζει όλα κι έτσι
μοιάζει σαν να ήταν χθες όταν έφυγα.
747
01:02:00,096 --> 01:02:02,894
Κάθε φορά που την επισκέπτομαι
μου στρώνει να κοιμηθώ εδώ
748
01:02:02,965 --> 01:02:06,298
και οι παλιές μυρωδιές με κάνουν να κλαίω
όπως ακριβώς κλαίω και τώρα.
749
01:02:06,936 --> 01:02:09,461
Το ήξερα πως η Γκλάντυ θα ήταν ασφαλής εδώ.
750
01:02:10,306 --> 01:02:13,434
Την ονόμασα Γκλάντυ, απ' τ' όνομα μιας
απ' τις αδελφές απ' το σχολείο.
751
01:02:13,509 --> 01:02:15,843
Τ' όνομα της ταιριάζει τέλεια.
752
01:02:16,381 --> 01:02:21,045
Απολαμβάνουμε για λίγο την αίσθηση
ο ένας του άλλου. Υπέροχη όπως πάντα.
753
01:02:21,119 --> 01:02:23,610
Της λέω για την Γκόλντι και για
το τι πρόκειται να κάνουμε.
754
01:02:25,089 --> 01:02:26,852
Μάρβιν;
755
01:02:27,425 --> 01:02:29,552
Εσύ είσαι, μωρό μου;
756
01:02:29,627 --> 01:02:31,891
Ναι, Μαμά. Με συγχωρείς που σε ξύπνησα.
757
01:02:31,963 --> 01:02:36,423
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ απ' την ανησυχία.
Υπάρχουν κάτι τύποι που σε ψάχνουν.
758
01:02:36,501 --> 01:02:38,731
Δεν ήταν αστυνομικοί.
759
01:02:38,803 --> 01:02:40,930
Ήταν απ' την δουλειά μου.
760
01:02:41,005 --> 01:02:45,635
Βρήκα καινούρια δουλειά. Είναι νυχτερινή.
761
01:02:45,710 --> 01:02:48,271
Τι έπαθε το πρόσωπό σου;
762
01:02:48,347 --> 01:02:50,872
Κόπηκα στο ξύρισμα.
763
01:02:50,950 --> 01:02:55,080
Έχεις αρχίσει να τα χάνεις
πάλι, έτσι δεν είναι;
764
01:02:55,154 --> 01:02:59,853
Μαμά, είμαι τόσο καλά
που είχα χρόνια να νοιώσω έτσι.
765
01:03:04,467 --> 01:03:06,653
Ώστε φοβόσουν, έτσι δεν είναι, Γκόλντι;
766
01:03:06,732 --> 01:03:09,396
Κάποιος σε ήθελε νεκρή κι εσύ το ήξερες.
767
01:03:09,475 --> 01:03:12,059
Γι' αυτό πήρες σβάρνα τα μπαρ
κι όλα τα κακόφημα στέκια
768
01:03:12,139 --> 01:03:16,273
γυρεύοντας τον πιο τεράστιο και
πιο σκληρό βλάκα και βρήκες εμένα.
769
01:03:16,353 --> 01:03:18,857
Να το ξέρεις, θα τον βρω
τον γαμιόλη που σε σκότωσε
770
01:03:18,937 --> 01:03:21,680
και θα του το εξηγήσω το όνειρο.
771
01:03:22,992 --> 01:03:25,735
Άμα βρεθείς στο κατάλληλο σοκάκι
της Αμαρτωλής Πόλης...
772
01:03:25,814 --> 01:03:28,954
- Κάτω τα χέρια σου απ' την Νάνσι!
- Μπορείς να βρεις οτιδήποτε.
773
01:03:29,034 --> 01:03:31,538
Το παλτό σου μοιάζει σαν την Βαγδάτη.
774
01:03:31,618 --> 01:03:35,116
Το ίδιο και η φάτσα σου. Πάρε δρόμο!
775
01:03:39,608 --> 01:03:42,551
Είναι καινούριος εδώ, Μαρβ.
Δεν ήξερε.
776
01:03:42,630 --> 01:03:44,856
Γουστάρω το μαγαζί του Κάντι.
777
01:03:46,765 --> 01:03:51,773
Η Νάνσι μόλις άρχισε το νούμερό της,
αλλά το κοινό ήδη βαριανασαίνει.
778
01:03:51,852 --> 01:03:53,960
Πολλές νύχτες μου 'τρεξαν
τα σάλια για τη Νάνσι
779
01:03:54,039 --> 01:03:57,577
στριμωγμένος μαζί μ' όλους
τους άλλους χαμένους σαν κι εμένα.
780
01:03:58,133 --> 01:04:00,647
Όμως, απόψε δεν γυρεύω κάτι τέτοιο.
781
01:04:00,723 --> 01:04:03,954
Ψάχνω για κάτι μικρό και μαλλιαρό.
782
01:04:08,064 --> 01:04:12,000
Ηρέμησε, Γουίβιλ. Είμαι εδώ
για να σου κάνω εξυπηρέτηση.
783
01:04:12,068 --> 01:04:14,536
Θα 'κονομήσεις φράγκα.
784
01:04:16,239 --> 01:04:20,232
Διάδωσέ το. Πεσ' τους πως ήπια τα
τσιγαριλίκια μου, ρούφηξα μια σκάφη ποτά,
785
01:04:20,310 --> 01:04:22,497
έχασα τα λόγια μου κι
έχω πλαντάξει στο κλάμα
786
01:04:22,509 --> 01:04:24,804
για ένα πολύ πρώτο κορίτσι
που το λένε Γκόλντι.
787
01:04:38,749 --> 01:04:40,084
Τι θα πάρεις, Μαρβ;
788
01:04:40,168 --> 01:04:43,046
Σφηνάκι κι ένα ποτήρι μπίρα, Σέλι.
Και φέρε καπάκι κι άλλα.
789
01:04:43,129 --> 01:04:46,716
Έγινε, μωρό μου. Με το μαλακό.
790
01:05:01,524 --> 01:05:04,652
Οι περισσότεροι πιστεύουν
ότι ο Μαρβ είναι τρελός.
791
01:05:04,736 --> 01:05:08,407
Ενώ, απλά είχε την ατυχία
να γεννηθεί σε λάθος αιώνα.
792
01:05:08,491 --> 01:05:10,785
Θα ένιωθε σαν στο σπίτι του
σ' ένα αρχαίο πεδίο μάχης,
793
01:05:10,868 --> 01:05:13,370
να καρφώνει το τσεκούρι στα μούτρα κάποιου
794
01:05:13,788 --> 01:05:18,376
ή σε μια ρωμαϊκή αρένα, να χτυπάει
με το ξίφος άλλους μονομάχους σαν κι αυτόν.
795
01:05:18,460 --> 01:05:22,339
Τότε θα του έριχναν από δίπλα
κορίτσια σαν τη Νάνσι.
796
01:05:25,050 --> 01:05:27,804
Η παράσταση τέλειωσε, μαλάκα.
Πιές το ποτό σου.
797
01:05:27,887 --> 01:05:30,765
Ωραίο το παλτό που φοράς.
798
01:05:33,768 --> 01:05:38,607
Αρκετούς σκότωσες μέχρι τώρα,
παλαβέ γαμιόλη σταυροφόρε.
799
01:05:38,690 --> 01:05:43,695
Πολύ τους αγαπάω τους εκτελεστές.
Ό,τι κι αν τους κάνεις, δεν νιώθεις άσχημα.
800
01:05:51,704 --> 01:05:53,957
- Βγάλ'το.
- Τι;
801
01:05:54,040 --> 01:05:56,585
Ένα τόσο ωραίο παλτό κι
εσύ το γεμίζεις αίματα.
802
01:05:56,669 --> 01:05:59,046
Εντάξει, όλο δικό σου. Θεέ μου!
803
01:05:59,129 --> 01:06:02,716
Δεν ήσασταν εσείς οι άχρηστοι,
που σκοτώσατε την Γκόλντι.
804
01:06:02,800 --> 01:06:07,389
Ο τύπος που το έκανε, ήξερε καλά τι έκανε.
805
01:06:08,473 --> 01:06:10,767
Γι' αυτό λοιπόν, πες μου ποιος σ' έστειλε.
806
01:06:13,728 --> 01:06:16,023
Δεν σ' ακούω να μου λες ονόματα.
807
01:06:16,107 --> 01:06:19,819
Μάλλον όταν σε πυροβόλησα στην κοιλιά,
σημάδεψα πολύ ψηλά.
808
01:06:22,780 --> 01:06:27,494
Συνέχισε να μου κρύβεις ονόματα
και θ' αναγκαστώ να γίνω πολύ κακός.
809
01:06:31,248 --> 01:06:36,087
Ήταν ο Τέλι. Ο Τέλι Στερν ήταν αυτός
που μου μετέφερε την εντολή.
810
01:06:37,005 --> 01:06:40,091
Κάνει κουμάντο στα τραπέζια
στο κλαμπ "Τριπλός Άσος".
811
01:06:41,009 --> 01:06:43,636
Ευχαριστώ και πάλι.
812
01:06:48,726 --> 01:06:50,603
Και μετά αυτό που συνέβη ήταν πολύ κουφό.
813
01:06:50,686 --> 01:06:54,858
Για μια στιγμή μου ήρθε μια μυρωδιά
αγγέλου, σαν κι αυτή της Γκόλντι μου.
814
01:06:54,941 --> 01:06:57,527
Χρειάζομαι το φάρμακό μου. Αυτό φταίει.
815
01:06:57,944 --> 01:06:59,779
Μπάσταρδε.
816
01:06:59,863 --> 01:07:02,949
Θα πληρώσεις γι' αυτό που μου έκανες.
817
01:07:05,786 --> 01:07:07,621
Έχεις κάτι να μου πεις, Λούι;
818
01:07:07,705 --> 01:07:10,082
Πόσοι πληρώθηκαν για να
μου την στήσουν, Λούι;
819
01:07:10,166 --> 01:07:11,876
Πόσοι για να με σκοτώσουν;
820
01:07:11,959 --> 01:07:14,713
Ο Κόνελι ήταν. Αυτός μου την έστησε.
821
01:07:17,174 --> 01:07:19,217
Δεν πρόκειται να μιλήσει.
822
01:07:22,179 --> 01:07:25,433
Δεν ξέρω για 'σένα, εγώ
όμως την καταβρίσκω.
823
01:07:26,726 --> 01:07:30,646
Ο Κόνελι μίλησε. Όλοι μιλάνε.
824
01:07:31,522 --> 01:07:33,692
Τι έκανες κι αμάρτησες, τέκνο μου;
825
01:07:33,776 --> 01:07:36,445
Λοιπόν, παππά μου, δεν θέλω να ξημερωθούμε
826
01:07:36,528 --> 01:07:39,615
γι' αυτό θα σου πω την τελευταία φουρνιά.
827
01:07:39,698 --> 01:07:42,702
Αυτά εδώ τα χέρια, τα δικά
μου, είναι γεμάτα αίμα.
828
01:07:42,786 --> 01:07:44,746
Μιλάς μεταφορικά, ασφαλώς.
829
01:07:44,829 --> 01:07:49,542
Όταν θέλω να βρω κάτι, βγαίνω έξω
στον δρόμο και βρίσκω κάποιον
830
01:07:49,626 --> 01:07:52,004
που ξέρει πιο πολλά από
'μένα και τον ρωτάω.
831
01:07:52,088 --> 01:07:55,341
Καμιά φορά τον ρωτάω λίγο άγαρμπα.
832
01:07:55,424 --> 01:08:01,348
Και για να σου δώσω ένα παράδειγμα,
σκότωσα τρεις ανθρώπους απόψε.
833
01:08:01,431 --> 01:08:02,724
Πρώτα τους βασάνισα.
834
01:08:02,808 --> 01:08:07,229
Άρχισα από χαμηλά στην τροφική
αλυσίδα και ανεβαίνω.
835
01:08:07,312 --> 01:08:10,065
Οι πρώτοι δύο ήταν μαριδάκια,
απλοί αγγελιαφόροι.
836
01:08:10,148 --> 01:08:14,987
Όμως, ο Κόνελι, ο τύπος με τα λεφτά,
ήταν αυτός που σ' έδωσε, παππούλη.
837
01:08:15,071 --> 01:08:17,740
Για τον Θεό, άνθρωπέ μου,
αυτός είναι ο οίκος του Κυρίου.
838
01:08:17,824 --> 01:08:21,745
Δώσε μου ένα αναθεματισμένο όνομα.
839
01:08:21,829 --> 01:08:25,040
- Ρορκ.
- Μην παίζεις με την τύχη σου, παππά
840
01:08:25,124 --> 01:08:28,001
λέγοντάς μου τέτοιες μπούρδες.
841
01:08:28,085 --> 01:08:29,378
Δεν μπορεί να είναι τόσο μεγάλο.
842
01:08:29,461 --> 01:08:31,631
Υπάρχει μια φάρμα στη γωνία
Νορθ Κρος και Λένοξ.
843
01:08:31,714 --> 01:08:34,634
Είναι όλα εκεί. Βρες την άκρη μόνος σου.
844
01:08:34,717 --> 01:08:36,678
Και μια που θα πας,
845
01:08:36,761 --> 01:08:42,184
σκέψου αν για το πτώμα μιας τσούλας
αξίζει για να πεθάνεις.
846
01:08:42,726 --> 01:08:44,770
Αξίζει να πεθάνω.
847
01:08:44,854 --> 01:08:46,689
Αξίζει να σκοτώσω.
848
01:08:46,772 --> 01:08:49,234
Αξίζει να πάω στην κόλαση.
849
01:08:49,317 --> 01:08:51,236
Αμήν.
850
01:08:54,823 --> 01:08:57,742
Τα κλειδιά του λένε πως ο
παππάς οδηγάει Μercedes.
851
01:08:57,826 --> 01:09:01,289
Ή κάτι που το περνάνε για
Μercedes στις μέρες μας.
852
01:09:01,372 --> 01:09:05,585
Τα μοντέρνα αυτοκίνητα... όλα μοιάζουν
σαν ηλεκτρικές ξυριστικές μηχανές.
853
01:09:28,527 --> 01:09:30,738
Δεν μπορεί να ήταν η Γκόλντι.
854
01:09:30,821 --> 01:09:34,992
Το φταίξιμο είναι δικό μου και κανενός
άλλου που μπερδεύτηκα.
855
01:09:35,075 --> 01:09:38,788
Περνάω τόσο καλά
που ξέχασα να πάρω το φάρμακό μου.
856
01:09:38,872 --> 01:09:40,790
Δεν ήταν η Γκόλντι αυτή εκεί πριν.
857
01:09:40,874 --> 01:09:42,375
Η Γκόλντι πέθανε.
858
01:09:42,459 --> 01:09:46,421
Αυτός είναι ο λόγος που έκανα ότι έκανα.
859
01:09:46,504 --> 01:09:50,259
Όταν έχεις μια πάθηση,
είναι κακό να ξεχνάς το φάρμακό σου.
860
01:09:53,012 --> 01:09:55,953
Αυτό το κρύο πράγμα, έχει
τρυπώσει στα σωθικά μου και
861
01:09:55,965 --> 01:09:58,644
μου την λέει γι' άλλη μια
φορά πως δεν θα φύγει.
862
01:09:59,353 --> 01:10:02,022
Αυτό είναι ένα πολύ κακό
μέρος, αυτή η φάρμα.
863
01:10:02,105 --> 01:10:03,774
Άνθρωποι πέθαναν εδώ...
864
01:10:05,734 --> 01:10:07,362
με λάθος τρόπο.
865
01:10:09,989 --> 01:10:11,991
Δεν θέλω να σε χτυπήσω, σκυλάκι.
866
01:10:15,621 --> 01:10:17,748
Δεν έχω τίποτα μαζί σου.
867
01:10:20,250 --> 01:10:22,002
Ήρεμα.
868
01:10:25,048 --> 01:10:27,926
Δεν υπήρχε περίπτωση να σου
ρίξω με τ' όπλο, φίλε.
869
01:10:28,009 --> 01:10:30,678
Για τον ιδιοκτήτη σου είμαι περίεργος...
870
01:10:30,762 --> 01:10:34,850
γιατί έχεις αίμα στα σαγόνια σου
και νομίζω πως ξέρω τι αίμα.
871
01:10:35,434 --> 01:10:37,812
Ψάχνω τριγύρω για να δω τι είναι θαμμένο.
872
01:10:41,690 --> 01:10:43,025
Εδώ είμαστε.
873
01:10:48,407 --> 01:10:51,535
Είναι αδύνατον. Κανείς δεν μπορεί
να μου την πέσει από πίσω.
874
01:10:57,083 --> 01:11:02,004
Τυφλώνομαι. Ούτε ένας ήχος.
Κανείς δεν είναι τόσο αθόρυβος.
875
01:11:02,088 --> 01:11:05,843
Κανείς, εκτός απ' αυτόν που τρύπωσε στο
δωμάτιο του ξενοδοχείου πριν δυο νύχτες.
876
01:11:06,135 --> 01:11:09,888
Εσύ ήσουν, κάθαρμα. Εσύ την σκότωσες.
877
01:11:10,222 --> 01:11:12,391
Εσύ σκότωσες την Γκόλντι.
878
01:11:12,474 --> 01:11:14,060
Εσύ ήσουν...
879
01:11:15,770 --> 01:11:17,230
Τα θαλάσσωσα, Γκόλντι.
880
01:11:17,814 --> 01:11:20,441
Βρήκα τον φονιά σου,
αλλά ήταν καλύτερος από μένα.
881
01:11:20,900 --> 01:11:22,987
Πολύ αθόρυβος, πολύ γρήγορος.
882
01:11:23,070 --> 01:11:25,698
Γεννημένος δολοφόνος.
883
01:11:25,781 --> 01:11:28,159
Γιατί δεν την τέλειωσε τη δουλειά;
884
01:11:41,173 --> 01:11:44,844
Κρατάει τα κεφάλια. Τρώει το υπόλοιπο.
885
01:11:44,927 --> 01:11:48,347
- Λουσίλ;
- Δεν είναι μόνο το λυκόσκυλό του.
886
01:11:50,057 --> 01:11:53,228
Ο λύκος τρώει τ' αποφάγια.
887
01:11:53,312 --> 01:11:55,314
Τα κόκαλα.
888
01:11:55,397 --> 01:11:57,816
Αυτός είναι.
889
01:11:57,900 --> 01:12:02,363
Αυτός είναι που τρώει ανθρώπους.
890
01:12:03,239 --> 01:12:06,701
- Τους μαγειρεύει σαν μπριζόλες.
- Κάτσε να σε ζεστάνω.
891
01:12:06,784 --> 01:12:09,078
Σαν να είναι μπριζόλες.
892
01:12:09,162 --> 01:12:11,582
Τώρα έχει πιάσει και τους δυο μας.
893
01:12:11,665 --> 01:12:14,710
Ησύχασε. Πάρε μια βαθιά ανάσα.
894
01:12:15,628 --> 01:12:18,464
Κοίτα τα κεφάλια στον τοίχο.
895
01:12:18,547 --> 01:12:20,717
Τα κεφάλια στον τοίχο.
896
01:12:23,386 --> 01:12:27,307
Ο γαμιόλης! Χαμογελούσε διαρκώς
μ' εκείνο το αναθεματισμένο χαμόγελο.
897
01:12:27,390 --> 01:12:31,562
Με ανάγκασε να τον βλέπω που
ρουφούσε το κρέας απ' τα δάχτυλά μου.
898
01:12:31,938 --> 01:12:34,315
- Με ανάγκασε να βλέπω!
- Χριστέ μου.
899
01:12:34,398 --> 01:12:39,320
Με ανάγκασε να βλέπω!
900
01:12:46,745 --> 01:12:49,165
Χριστέ μου, να είχα ένα τσιγάρο.
901
01:12:49,832 --> 01:12:53,670
Γκόμενες. Καμιά φορά το μόνο που θέλουν
είναι να τα πουν για να ξεσπάσουν.
902
01:12:53,753 --> 01:12:57,131
Κι όταν τα βγάζουν, δεν περίμενες
ότι έχουν τόσα μαζεμένα.
903
01:12:57,840 --> 01:12:59,861
Μας έβαλες σε μεγάλους
μπελάδες αυτή την φορά, Μαρβ.
904
01:12:59,885 --> 01:13:04,723
Όποιος κρύβεται πίσω απ' όλ' αυτά,
έχει διασυνδέσεις μέσα στο τμήμα.
905
01:13:04,807 --> 01:13:06,892
Κανένα στοιχείο;
906
01:13:06,975 --> 01:13:10,647
Κάποιος μου είπε πως ο Ρορκ
είναι αυτός που κινεί τα νήματα.
907
01:13:10,730 --> 01:13:15,735
Όποιος κι αν είναι, ήξερε πως θα
τσίμπαγα με την πόρνη πριν καν τη δω.
908
01:13:15,819 --> 01:13:19,365
- Ποια πόρνη;
- Εκείνη που σου έγινε ψύχωση.
909
01:13:19,448 --> 01:13:21,617
Η πεθαμένη.
910
01:13:21,701 --> 01:13:23,744
Η Γκόλντι.
911
01:13:23,828 --> 01:13:26,372
Δεν ήξερα πως ήταν πόρνη.
912
01:13:26,455 --> 01:13:29,668
Αυτό δεν έχει καμιά σημασία.
913
01:13:31,628 --> 01:13:36,299
- Αλλά δεν το ήξερα.
- Ήταν πρώτης ποιότητας εμπόρευμα.
914
01:13:36,383 --> 01:13:37,969
Θα πρέπει να πέρασες καλά μαζί της.
915
01:13:38,052 --> 01:13:40,263
Σιωπή. Έρχεται ένα αυτοκίνητο.
916
01:13:44,142 --> 01:13:46,686
Κέβιν!
917
01:13:47,688 --> 01:13:51,442
Το μόνο που ξέρω είναι ένα πρόσωπο
κι ένα όνομα.
918
01:13:51,525 --> 01:13:53,527
Θα τα πούμε, Κέβιν.
919
01:14:03,580 --> 01:14:04,747
Πάμε.
920
01:14:21,516 --> 01:14:23,351
Τελείωσαν την έρευνα στο σπίτι.
921
01:14:23,435 --> 01:14:25,438
Έρχονται προς τα 'δω.
922
01:14:25,521 --> 01:14:28,649
Τα καθάρματα. Θα τους δείξω εγώ.
923
01:14:33,738 --> 01:14:37,659
Δεν θέλω να σκοτωθεί κανένας μας, Μαρβ.
924
01:14:37,743 --> 01:14:40,621
Μην πυροβολείτε, σας παρακαλώ!
925
01:14:40,704 --> 01:14:42,831
Ακούστε με! Είμαι η επόπτριά του.
926
01:14:42,915 --> 01:14:45,460
Είναι αναίσθητος και άοπλος.
927
01:14:45,543 --> 01:14:48,546
Δεν είναι ανάγκη να τον σκοτώσετε.
928
01:14:54,803 --> 01:14:56,931
Αρχηγέ, δεν υπάρχει καμία
ένδειξη απ' τον στόχο.
929
01:14:57,014 --> 01:14:58,307
Ορίστε μια ένδειξη!
930
01:15:12,989 --> 01:15:16,869
Αυτό που φοράς είναι και πολύ πρώτο παλτό.
931
01:15:24,378 --> 01:15:27,923
Όλο σκέφτομαι τον μπάτσο
που σκότωσα και αυτά που μου είπε.
932
01:15:28,006 --> 01:15:30,759
Την είχα δει άσχημα μ' αυτό
που είχε κάνει στη Λουσίλ
933
01:15:30,842 --> 01:15:33,554
και τον σκότωσα με το
πάσο μου, τον γαμιόλη.
934
01:15:34,013 --> 01:15:37,725
Μόνο όταν του έδειξα τα κομμάτια
που τον είχα κόψει, μου το είπε.
935
01:15:38,434 --> 01:15:43,607
Ένα όνομα.
Πάτρικ Χένρι Ρορκ, άνθρωπος της εκκλησίας.
936
01:15:43,691 --> 01:15:46,819
Δεν έγινε πρόεδρος,
αλλά προτίμησε να υπηρετήσει τον Θεό.
937
01:15:46,902 --> 01:15:51,323
Στην πορεία, κατάφερε να γίνει
ο πιο ισχυρός άνθρωπος της πολιτείας.
938
01:15:51,407 --> 01:15:55,328
Έριξε δήμαρχους και κυβερνήτες,
λες και δεν ήταν τίποτα.
939
01:15:55,412 --> 01:15:58,957
Κατάφερε κι έκανε γερουσιαστή τον άθλιο
αδελφό του χωρίς ούτε καν να ιδρώσει...
940
01:15:59,624 --> 01:16:04,171
και τώρα θα σκοτωθεί στ' όνομα
μιας πεθαμένης πουτάνας.
941
01:16:04,255 --> 01:16:09,135
Αρχίζω να συνηθίσω την ιδέα.
Μου αρέσει όλο και πιο πολύ.
942
01:16:10,804 --> 01:16:14,391
Ξαφνικά κάτι με χτύπησε
σαν κλοτσιά στ' αρχίδια.
943
01:16:14,474 --> 01:16:16,309
Κι αν κάνω λάθος;
944
01:16:16,393 --> 01:16:18,228
Έχω μια πάθηση.
945
01:16:18,311 --> 01:16:20,523
Μπερδεύομαι καμιά φορά.
946
01:16:20,606 --> 01:16:24,485
Και τώρα που πέθανε η Λουσίλ,
δεν μπορώ να πάρω το φάρμακό μου.
947
01:16:24,569 --> 01:16:26,821
Κι αν τα φαντάστηκα όλ' αυτά;
948
01:16:26,904 --> 01:16:32,077
Κι αν τελικά έγινα
αυτό που έλεγαν πως θα γίνω;
949
01:16:32,161 --> 01:16:34,621
Ένας μανιακός.
950
01:16:34,705 --> 01:16:36,999
Ένας ψυχασθενής δολοφόνος.
951
01:16:37,082 --> 01:16:40,211
Δεν μπορείς να σκοτώσεις κάποιον
αν δεν είσαι σίγουρος ότι τ' αξίζει.
952
01:16:40,295 --> 01:16:42,338
Πρέπει να είμαι σίγουρος.
953
01:16:45,425 --> 01:16:49,847
Το εμπόρευμα είναι ήδη στις βιτρίνες
όταν καταφτάνω στην Παλιά Πόλη.
954
01:16:49,930 --> 01:16:52,767
Για καμία ώρα περίπου, ρωτάω τριγύρω
για την Γκόλντι.
955
01:16:52,850 --> 01:16:55,644
Δεν μου δίνουν απαντήσεις,
όμως είμαι υποχρεωμένος να το κάνω.
956
01:16:55,728 --> 01:16:57,646
Η Λουσίλ είπε ότι η Γκόλντι ήταν πουτάνα,
957
01:16:57,730 --> 01:17:00,734
κι αν ήταν, οι ρίζες της είναι εδώ.
958
01:17:00,817 --> 01:17:03,695
Κάποιοι φίλοι, ίσως και συγγενείς.
959
01:17:08,367 --> 01:17:11,454
Δεν μπορεί να είσαι η Γκόλντι.
Η Γκόλντι πέθανε.
960
01:17:22,591 --> 01:17:25,761
Η Γκόλντι. Ναι, καλά.
961
01:17:25,844 --> 01:17:29,891
Δεν έχω φάει τίποτα
κι έχω μέρες να πάρω το φάρμακό μου.
962
01:17:29,974 --> 01:17:32,685
Δεν απορώ που έχω παραισθήσεις.
963
01:17:32,769 --> 01:17:34,103
Μπάσταρδε!
964
01:17:39,777 --> 01:17:41,654
Είναι τρελός.
965
01:17:41,737 --> 01:17:44,823
Χτύπα τον πάλι, Γουέντι. Πιο δυνατά.
966
01:17:46,575 --> 01:17:48,870
Μια στιγμή. Γιατί σε είπε Γουέντι;
967
01:17:48,954 --> 01:17:51,373
Επειδή αυτό είναι τ' όνομά μου, γορίλα.
968
01:17:51,873 --> 01:17:56,336
Η Γκόλντι ήταν αδερφή μου.
Η δίδυμη αδερφή μου.
969
01:17:56,420 --> 01:17:58,881
Μάλλον αυτή ήταν η καλή αδερφή.
970
01:18:05,054 --> 01:18:08,809
Η Γκόλντι και οι άλλες έξι. Πού είναι;
971
01:18:08,892 --> 01:18:10,686
Τι τους έκανες;
972
01:18:10,769 --> 01:18:13,313
Μωρή μαλακισμένη τρελογκόμενα.
973
01:18:13,397 --> 01:18:15,399
Ρίξε μια ματιά σ' αυτή την φάτσα.
974
01:18:15,482 --> 01:18:19,696
Θα μ' άφηνε καμιά από 'σας να την πλησιάσω
τόσο κοντά για να την σκοτώσω;
975
01:18:19,779 --> 01:18:23,366
Καμιά σας δεν θα το έκανε,
εκτός απ' την Γκόλντι.
976
01:18:23,449 --> 01:18:26,620
Και το έκανε μόνο και μόνο επειδή νόμιζε
ότι μπορούσα να την προστατέψω.
977
01:18:26,704 --> 01:18:29,086
Βάζω στοίχημα πως οι
μπάτσοι δεν έκαναν
978
01:18:29,098 --> 01:18:31,792
τίποτα για τ' άλλα
κορίτσια, έτσι δεν είναι;
979
01:18:31,875 --> 01:18:37,007
Όμως, μόλις βρήκαν εμένα για να μου
ρίξουν το φταίξιμο, έτρεξαν οπλισμένοι.
980
01:18:37,716 --> 01:18:42,595
Όμως δεν με πέτυχαν κι από τότε προσπαθώ
σκοτώνοντας να φτάσω στην αλήθεια.
981
01:18:42,679 --> 01:18:46,267
Άντε, λοιπόν, κουκλάρα.
982
01:18:46,350 --> 01:18:51,022
Πυροβόλησέ με τώρα
ή αλλιώς φύγε απ' τον δρόμο μου.
983
01:18:57,779 --> 01:18:59,990
Πούτσες μπλε.
984
01:19:00,657 --> 01:19:03,577
Ωραία, χαίρομαι που τα ξεκαθαρίσαμε.
985
01:19:04,829 --> 01:19:09,751
- Τι στο διάολο;
- Εγώ τον έδεσα! Είναι η ειδικότητά μου!
986
01:19:09,834 --> 01:19:11,669
Κάθισες και τις έφαγες,
987
01:19:11,753 --> 01:19:14,715
ενώ θα μπορούσες να μου αρπάξεις τ' όπλο.
988
01:19:14,798 --> 01:19:19,219
Ναι, βέβαια, αλλά σκέφτηκα να δοκιμάσω
πρώτα να μιλήσω λογικά μαζί σου.
989
01:19:19,303 --> 01:19:22,598
Και μάλλον θα σου έκανα
καμάκι για να σε ρίξω,
990
01:19:22,681 --> 01:19:24,809
αλλά δεν κάνω κακό στις γυναίκες.
991
01:19:25,393 --> 01:19:27,062
Χρειάζομαι ένα ζευγάρι χειροπέδες.
992
01:19:27,145 --> 01:19:30,231
Τι στυλ προτιμάς; Έχω ολόκληρη συλλογή.
993
01:19:30,315 --> 01:19:34,236
Δώσ' του αυτές που έχεις πάνω σου, Γκέιλ.
994
01:19:34,737 --> 01:19:37,299
Είναι ένα αγροτόπαιδο που το λένε Κέβιν
και είναι αυτός που σκότωσε την Γκόλντι,
995
01:19:37,323 --> 01:19:40,743
όμως είναι ο καρδινάλιος Ρορκ που κρύβεται
πίσω απ' αυτό και δεν ξέρω γιατί.
996
01:19:40,826 --> 01:19:43,205
Ξέρω ότι ακούγεται τρελό.
997
01:19:43,288 --> 01:19:46,666
Όχι, δεν είναι. Η Γκόλντι
πήγαινε με κληρικούς.
998
01:19:46,750 --> 01:19:51,213
Έτσι ξαφνικά, ένα κομμάτι από το παζλ
αποκαλύπτεται μπροστά στα μάτια μου.
999
01:19:51,296 --> 01:19:53,817
Φαίνετε πως είμαι πολύ χαζός που δεν έχω
σχηματίσει την όλη εικόνα ακόμα...
1000
01:19:53,841 --> 01:19:58,805
Ανάβει δυο τσιγάρα, μου δίνει το ένα
και δοκιμάζω την γεύση απ' το κραγιόν της
1001
01:19:58,888 --> 01:20:03,477
και ξαφνικά η καρδιά μου χτυπάει
τόσο δυνατά και δεν ακούω τίποτ' άλλο.
1002
01:20:03,560 --> 01:20:05,963
Θέλω να γυρίσω και να
την αγγίξω και να γευτώ
1003
01:20:05,975 --> 01:20:08,023
τον ιδρώτα της Γκόλντι
ακόμα μια φορά.
1004
01:20:08,106 --> 01:20:10,317
Όμως δεν είναι η Γκόλντι.
1005
01:20:10,400 --> 01:20:12,487
Ναι, ναι, αυτό μου κάνει.
1006
01:20:12,570 --> 01:20:17,867
Θα χρειαστώ και μια ντουζίνα απ' αυτά
τα τρίμετρα πλαστικά σωληνάκια...
1007
01:20:18,993 --> 01:20:21,455
και μια κουλούρα αγκαθωτό σύρμα.
1008
01:20:22,623 --> 01:20:26,752
Κι ένα ζευγάρι απ' αυτά τα ειδικά γάντια
για να μπορέσω να πιάσω το σύρμα.
1009
01:20:27,044 --> 01:20:29,838
Ενισχύεις την ασφάλεια του σπιτιού, ε;
1010
01:20:29,922 --> 01:20:31,383
Μέσα έπεσες.
1011
01:20:31,925 --> 01:20:35,804
Ήταν αδερφή μου, γι' αυτό
και θα συμμετέχω μέχρι τέλους.
1012
01:20:35,887 --> 01:20:39,349
Αλλά γιατί πας να τα βάλεις με τον Ρορκ
για κάποια που μόλις και την ήξερες;
1013
01:20:39,432 --> 01:20:44,647
Μου φέρθηκε καλά. Μου έδωσε κάτι
που δεν ήξερα καν ότι υπήρχε.
1014
01:20:44,730 --> 01:20:49,110
Δεν μπορούσα ούτε να πληρώσω μια γυναίκα
1015
01:20:49,193 --> 01:20:51,989
έτσι όπως είμαι.
1016
01:20:52,864 --> 01:20:56,702
Πήρα την σκέψη μου από 'κείνη
και σύρθηκα πάλι πίσω στον εαυτό μου.
1017
01:20:56,785 --> 01:20:59,747
Πλησιάζει η ώρα για φονικό
και πρέπει να στροφάρει το μυαλό μου.
1018
01:20:59,831 --> 01:21:04,043
Τσεκάρω την λίστα.
Πλαστικά σωληνάκια, βενζίνη, πριόνι,
1019
01:21:04,127 --> 01:21:08,172
γάντια, χειροπέδες,
αγκαθωτό σύρμα, τσεκούρι,
1020
01:21:08,256 --> 01:21:10,551
η Γκλάντις και οι χερούκλες μου.
1021
01:21:10,634 --> 01:21:14,555
- Αρκετά πλησιάσαμε. Σταμάτα.
- Ναι, Μαρβ.
1022
01:21:15,681 --> 01:21:17,182
Άσε την μηχανή να δουλεύει.
1023
01:21:17,266 --> 01:21:21,980
Αν δεν γυρίσω σε 20 λεπτά, πάρε δρόμο κι
εξαφανίσου από 'δω και μην κοιτάξεις πίσω.
1024
01:21:22,063 --> 01:21:23,982
Σκότωσέ τον για πάρτη μου, Μαρβ.
1025
01:21:25,942 --> 01:21:28,154
Σκότωσέ τον για τα καλά.
1026
01:21:28,237 --> 01:21:29,989
Δεν θα σε απογοητέψω, Γκόλντι.
1027
01:21:46,048 --> 01:21:48,092
Κατεβαίνει την σκάλα και πάει στην κουζίνα,
1028
01:21:48,176 --> 01:21:52,889
για να βάλει κάτι στο στόμα του
και μπορώ να μαντέψω τι είναι αυτό.
1029
01:22:06,905 --> 01:22:09,449
Έλα, βρε γαμιόλη.
1030
01:22:09,949 --> 01:22:12,243
Γαμώτο, ξεγλιστράει.
1031
01:22:24,340 --> 01:22:26,843
Αυτό είναι το καλύτερο που μπορείς, σίχαμα;
1032
01:22:28,804 --> 01:22:32,599
Έτσι μπράβο. Πάρ' το προσωπικά.
Έλα πιο κοντά. Μπορώ να το αντέξω.
1033
01:22:33,767 --> 01:22:38,064
Στην έφερα, καθαρματάκι.
Για να σε δούμε τώρα να χοροπηδάς.
1034
01:22:42,068 --> 01:22:46,824
Προσπαθώ να ηρεμήσω την καρδιά μου και
να βγάλω την φωτιά απ' τα πνευμόνια μου.
1035
01:22:46,907 --> 01:22:50,494
Οι μύες μου δίνουν χιλιάδες υποσχέσεις
για τον πόνο που θ' ακολουθήσει.
1036
01:22:50,577 --> 01:22:54,332
Άσε με να το κάνω, Μαρβ. Ήταν αδελφή μου.
Άσε με να τον αποτελειώσω.
1037
01:22:54,415 --> 01:22:56,918
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ, Γουέντι.
1038
01:22:57,001 --> 01:22:59,712
Ναι, αλλά θέλω...
1039
01:22:59,796 --> 01:23:04,009
Συγγνώμη, πιτσιρίκα, αλλά ακόμα
δεν άρχισα μ' αυτόν τον σιχαμένο.
1040
01:23:04,093 --> 01:23:08,389
Και δεν θέλω να δεις τα υπόλοιπα,
θα έχεις εφιάλτες.
1041
01:23:08,472 --> 01:23:11,517
Πρέπει να σου πω ότι τα κατάφερα καλά
αλλά είμαι ψόφιος στην κούραση.
1042
01:23:11,600 --> 01:23:14,813
Και δεν ήταν η μεταξύ μας σύγκρουσή
αυτή που με κατέβαλε.
1043
01:23:14,896 --> 01:23:17,774
Με κούρασε το πριόνισμα και το δέσιμο.
1044
01:23:17,858 --> 01:23:20,986
Δεν είναι τόσο εύκολο όσο δείχνει.
1045
01:23:21,069 --> 01:23:23,843
Θα μπορούσαν να γίνουν
όλα μαντάρα αν δεν έβαζα
1046
01:23:23,855 --> 01:23:26,409
αυτά τα σωληνάκια για
να σταματήσω το αίμα.
1047
01:23:28,160 --> 01:23:32,958
Πρέπει να παραδεχτώ ότι
χύθηκαν μια-δυο σταγόνες.
1048
01:23:33,041 --> 01:23:38,380
Για να δώσει μυρωδιά στον αέρα και να κάνει
το άλλο το φιλαράκι σου να έρθει τρέχοντας.
1049
01:23:41,842 --> 01:23:43,845
Λοιπόν, θα μου πεις τί ξέρεις;
1050
01:23:44,637 --> 01:23:47,140
Κοίτα ποιος ήρθε.
1051
01:23:47,223 --> 01:23:48,808
Νάτος, έφτασε.
1052
01:23:55,566 --> 01:23:58,152
Τί καλό σκυλάκι.
1053
01:23:58,235 --> 01:24:02,407
Δεν ουρλιάζει. Ακόμα κι όταν
το κοπρόσκυλο χορταίνει
1054
01:24:02,490 --> 01:24:05,035
και τα σωθικά του Κέβιν
είναι διάσπαρτα παντού.
1055
01:24:05,118 --> 01:24:06,899
Δεν ξέρω πως αλλά ο
μπάσταρδος είναι ακόμα
1056
01:24:06,911 --> 01:24:08,955
ζωντανός κι εξακολουθεί
να με κοιτάει στα μάτια.
1057
01:24:09,039 --> 01:24:13,210
Ακόμα κι όταν πιάνω το τσεκούρι
για να τελειώσω τη δουλειά.
1058
01:24:13,753 --> 01:24:16,130
Δεν ούρλιαξε.
1059
01:24:19,008 --> 01:24:22,248
Παίρνω τηλέφωνο στο μαγαζί της Κάντι και
λέω στη Νάνσι να βάλει ένα ρούχο πάνω της
1060
01:24:22,304 --> 01:24:25,600
και να με περιμένει σπίτι της,
κι εκείνη λέει "ναι" όπως πάντα.
1061
01:24:25,891 --> 01:24:28,644
Γεια σου, Νάνσι.
Σου βρίσκονται τίποτα μπίρες;
1062
01:24:28,727 --> 01:24:31,648
Ναι, Μαρβ. Ποιο είναι το μανούλι;
1063
01:24:31,731 --> 01:24:34,609
Δεν υπάρχουν πολλά
που δεν θα έκανε η Νάνσι για πάρτη μου.
1064
01:24:34,692 --> 01:24:37,403
Την έσωσα πριν έναν χρόνο,
όταν ένα κολεγιόπαιδο την βάρεσε
1065
01:24:37,487 --> 01:24:39,865
κι εγώ τον κανόνισα για τα καλά.
1066
01:24:39,948 --> 01:24:43,577
Στ' αλήθεια, μου την βαράει άσχημα
όταν οι άντρες χτυπάνε γκόμενες.
1067
01:24:43,660 --> 01:24:45,371
Τι θέλεις να την κάνω την τύπισσα;
1068
01:24:45,454 --> 01:24:50,043
Η καλύτερη λύση θα ήταν
να την πας μέχρι το Σέικρετ Όουκς.
1069
01:24:50,126 --> 01:24:53,213
Κι εσύ τι θα κάνεις; Θα
φύγεις από την πόλη;
1070
01:24:53,296 --> 01:24:56,049
Διάολε, όχι. Μ' αρέσει εδώ πέρα.
1071
01:24:59,011 --> 01:25:01,806
Κλέβω ένα παρκαρισμένο ταξί
και δεν ξεπερνάω το όριο ταχύτητας
1072
01:25:01,889 --> 01:25:04,225
για να μην τραβήξω την προσοχή.
1073
01:25:04,767 --> 01:25:08,605
Το μυαλό μου αρχίζει να καθαρίζει.
Όλα αρχίζουν να βγάζουν νόημα.
1074
01:25:08,688 --> 01:25:10,565
Σου χρωστάω χάρη, Γκόλντι.
1075
01:25:10,649 --> 01:25:12,901
Σου χρωστάω μια χάρη και θα στην ξεπληρώσω.
1076
01:25:12,984 --> 01:25:15,987
Ακόμα κι αν το κυνήγι του Ρορκ με οδηγήσει
στο θάνατο, με νίκη ή με ήττα...
1077
01:25:16,071 --> 01:25:20,660
προτιμώ να πεθάνω απ' τα γέλια,
ξέροντας ότι αυτό το έκανα σωστά.
1078
01:25:25,289 --> 01:25:27,751
Άκρα του τάφου σιωπή.
Κανένα σημάδι απ' τον ύποπτο.
1079
01:25:27,835 --> 01:25:30,712
Εντάξει. Να είσαι στην τσίλια.
1080
01:25:46,563 --> 01:25:49,900
- Κέβιν;
- Ό,τι απέμεινε απ' αυτόν.
1081
01:25:51,569 --> 01:25:53,070
Ο σκύλος έφαγε τα υπόλοιπα.
1082
01:26:00,912 --> 01:26:05,083
Ω Θεέ μου. Είσαι ένα τέρας.
1083
01:26:05,167 --> 01:26:07,920
Ένας δαίμονας.
1084
01:26:08,379 --> 01:26:10,548
Μην ουρλιάξεις γιατί θα στην ανάψω.
1085
01:26:11,257 --> 01:26:16,847
Είχε την φωνή ενός αγγέλου,
αν και μιλούσε μόνο σ' εμένα.
1086
01:26:17,139 --> 01:26:20,809
Και τώρα είναι νεκρός
εξαιτίας μιας ηλίθιας πόρνης.
1087
01:26:21,310 --> 01:26:26,441
Δεν είναι καθόλου καλή ιδέα να μιλάς έτσι
για την Γκόλντι, όταν είμαι εγώ μπροστά.
1088
01:26:26,524 --> 01:26:28,860
Όταν ήρθε σ' εμένα...
1089
01:26:30,194 --> 01:26:32,614
ήταν ένα κακοποιημένο παιδί.
1090
01:26:34,407 --> 01:26:37,077
Βασανισμένο από ενοχή.
1091
01:26:37,953 --> 01:26:40,456
Προσπάθησα να τον συμβουλέψω.
1092
01:26:41,874 --> 01:26:46,463
Όμως το φαγητό... τον
κατέκλυζε ένα λαμπρό φως.
1093
01:26:46,838 --> 01:26:51,593
Πνιγμένος στα δάκρυά, μου ορκίστηκε
πως μ' αυτό ένιωσε το άγγιγμα του Θεού.
1094
01:26:52,385 --> 01:26:54,597
Τι διάολο ξέρεις εσύ από τέτοια;
1095
01:26:54,680 --> 01:26:57,058
Ξέρω πως είναι πολύ άρρωστο
να τρως ανθρώπους.
1096
01:26:57,141 --> 01:27:00,061
Δεν έτρωγε απλά τα σώματά τους.
1097
01:27:00,519 --> 01:27:02,897
Έτρωγε τις ψυχές τους.
1098
01:27:04,399 --> 01:27:06,902
Κι εγώ τον ακολουθούσα.
1099
01:27:09,947 --> 01:27:12,199
Ήταν όλες τους πουτάνες.
1100
01:27:13,409 --> 01:27:17,121
Κανείς δεν νοιαζόταν γι' αυτές.
Κανείς δεν θα τις αναζητούσε.
1101
01:27:17,705 --> 01:27:22,710
Και μετά η Γκόλντι σου,
παραλίγο να τα καταστρέψει όλα.
1102
01:27:22,794 --> 01:27:24,963
Έμενε σε δημόσια μέρη.
1103
01:27:25,047 --> 01:27:27,424
Και μετά έμπλεξε μ' εσένα.
1104
01:27:27,508 --> 01:27:28,842
Ήσουν πολύ βολικός.
1105
01:27:29,385 --> 01:27:32,262
Έσπασες το σαγόνι κάποιου εκείνο το βράδυ.
1106
01:27:32,346 --> 01:27:34,808
Ποιος θα πίστευε έναν
κακοποιό σαν κι εσένα;
1107
01:27:34,891 --> 01:27:36,601
Ο Κέβιν την σκότωσε.
1108
01:27:36,685 --> 01:27:38,764
Έδωσα εντολή στην αστυνομία
να σε κυνηγήσει,
1109
01:27:38,776 --> 01:27:40,355
αλλά δεν μπορούσαν
να σε πιάσουν.
1110
01:27:40,438 --> 01:27:41,815
Δεν μπορούσαν να σε σταματήσουν.
1111
01:27:41,898 --> 01:27:44,819
Και τώρα, εκείνος πέθανε
κι εσύ βρίσκεσαι εδώ...
1112
01:27:46,529 --> 01:27:48,406
για να με εξοντώσεις.
1113
01:27:49,073 --> 01:27:52,744
Αυτό θα σου δώσει ικανοποίηση, τέκνο μου;
1114
01:27:54,413 --> 01:27:59,418
Να σκοτώσεις έναν ανήμπορο παλιόγερο;
1115
01:28:00,377 --> 01:28:02,380
Το να σε σκοτώσω, όχι.
1116
01:28:02,463 --> 01:28:05,216
Καμία ικανοποίηση.
1117
01:28:06,050 --> 01:28:09,804
Όλα τ' άλλα μέχρι τον σκοτωμό, όμως,
θα έχουν πλάκα.
1118
01:28:13,267 --> 01:28:14,977
Κέβιν...
1119
01:28:17,521 --> 01:28:19,731
πηγαίνουμε σπίτι.
1120
01:28:22,986 --> 01:28:25,989
Μπορείς να ουρλιάξεις τώρα αν θέλεις.
1121
01:28:33,372 --> 01:28:38,127
Ωραίο πράγμα, Γκόλντι. Είναι όπως
σου υποσχέθηκα κι ακόμα καλύτερο.
1122
01:28:38,210 --> 01:28:39,838
Κι όταν κλείσουν τα μάτια του,
1123
01:28:39,921 --> 01:28:41,789
η κόλαση που θα τον
στείλω θα του φανεί
1124
01:28:41,801 --> 01:28:44,009
παράδεισος μετά απ' αυτά
που θα του έχω κάνει.
1125
01:28:45,051 --> 01:28:47,095
- Ακίνητος.
- Πω πω Θεέ μου!
1126
01:28:54,421 --> 01:28:56,286
Μαλάκες.
1127
01:28:56,356 --> 01:29:00,157
Έπρεπε να με πυροβολήσουν στο
κεφάλι πολλές φορές για να'ναι σίγουροι.
1128
01:29:00,444 --> 01:29:02,362
Ήταν μεγάλη βλακεία.
1129
01:29:02,446 --> 01:29:06,408
Όλοι ξέρουν τι θα επακολουθήσει,
όμως, κάνουν όλα όσα πρέπει.
1130
01:29:06,491 --> 01:29:08,703
Τι χαμένος χρόνος.
1131
01:29:09,245 --> 01:29:13,124
Οι μήνες περνούν απ' το ημερολόγιο,
ενώ αναπνέω και τρώω με σωληνάκια.
1132
01:29:13,208 --> 01:29:17,086
Νύχτα με τη νύχτα περιμένω κάποιον
να'ρθει για να με αποτελειώσει.
1133
01:29:17,170 --> 01:29:20,966
Μετά από λίγο καταλαβαίνω
ότι τα πράγματα δεν είναι και τόσο απλά.
1134
01:29:21,926 --> 01:29:23,778
Δεν προλαβαίνω να σταθώ
στα πόδια μου δέκα λεπτά
1135
01:29:23,802 --> 01:29:26,722
πριν οι μπάτσοι με ξαπλώσουν κάτω
και πλακώσουν από πάνω μου.
1136
01:29:26,805 --> 01:29:28,850
Δεν μου κάνουν καμιά ερώτηση.
1137
01:29:28,934 --> 01:29:33,313
Συνεχίζουν να με βαράνε αλύπητα
και μου κολλάνε μια ομολογία στα μούτρα.
1138
01:29:33,396 --> 01:29:35,398
Κι εγώ την Φτύνω και την πασαλείβω αίματα
1139
01:29:35,482 --> 01:29:38,986
και με πιάνουν τα γέλια,
γιατί όλο μου φέρνουν καινούρια αντίτυπα.
1140
01:29:39,070 --> 01:29:43,658
Μετά έρχεται ένα σκουλήκι βοηθός
εισαγγελέα, που κλείνει το μαγνητόφωνο
1141
01:29:43,741 --> 01:29:48,038
και λέει πως αν δεν υπογράψω την ομολογία,
θα σκοτώσουν τη μαμά μου.
1142
01:29:48,121 --> 01:29:51,708
Του σπάω το χέρι σε τρία κομμάτια
και μετά την υπογράφω.
1143
01:29:51,792 --> 01:29:55,192
Από κει και πέρα είναι το γνωστό τσίρκο που
όλοι γουστάρουν και θέλουν να συμμετέχουν.
1144
01:29:55,504 --> 01:29:59,258
Τα ρίχνουν όλα πάνω μου.
Όχι μόνο αυτούς που σκότωσα
1145
01:29:59,342 --> 01:30:03,763
αλλά και την Λουσίλ και τα κορίτσια
που έφαγαν ο Ρορκ και ο Κέβιν.
1146
01:30:03,846 --> 01:30:06,140
Ακόμα και την Γκόλντι.
1147
01:30:06,934 --> 01:30:11,480
Η δικαστίνα είναι όλο φωτιά και λάβα
όταν διαβάζει την καταδικαστική απόφαση.
1148
01:30:12,481 --> 01:30:15,484
Είναι μεσάνυχτα κι ο θάνατός μου
απέχει μόνο κάτι λίγες ώρες
1149
01:30:15,567 --> 01:30:18,780
όταν μου έρχεται η πρώτη έκπληξη
εδώ και δεκαοχτώ μήνες.
1150
01:30:20,281 --> 01:30:22,784
Ο μοναδικός μου επισκέπτης.
1151
01:30:22,867 --> 01:30:25,871
Είμαι προετοιμασμένος για όλα
εκτός απ' αυτό το άρωμα.
1152
01:30:25,955 --> 01:30:28,916
Σου τον περιποιήθηκα καλά,
έτσι δεν είναι, Γκόλντι;
1153
01:30:33,858 --> 01:30:36,486
Ωχ, συγγνώμη, Γουέντι.
1154
01:30:36,561 --> 01:30:39,793
Μπερδεύτηκα πάλι.
1155
01:30:40,053 --> 01:30:42,806
Μόλις σε βλέπω έτσι.
1156
01:30:44,976 --> 01:30:47,687
Μπορείς να με λες Γκόλντι.
1157
01:30:56,780 --> 01:30:59,825
Μυρίζει όπως πρέπει να μυρίζουν οι άγγελοι.
1158
01:30:59,908 --> 01:31:02,619
Η τέλεια γυναίκα.
1159
01:31:02,703 --> 01:31:04,456
Μια θεά.
1160
01:31:05,832 --> 01:31:07,876
Γκόλντι.
1161
01:31:07,959 --> 01:31:10,670
Λέει πως τ' όνομά της είναι Γκόλντι.
1162
01:31:13,256 --> 01:31:16,844
Μου φτιάχνουν μια πολύ πρώτη μπριζόλα
για τελευταίο γεύμα.
1163
01:31:16,927 --> 01:31:21,390
Έβαλαν και μια μπίρα. Είναι η πρώτη
που πίνω μετά απ' το σπίτι τής Νάνσι.
1164
01:31:21,474 --> 01:31:26,062
Μετά μου ξυρίζουν το κεφάλι και μου
φέρνουν μια λαστιχένια πάνα και μου φοράνε.
1165
01:31:26,146 --> 01:31:28,982
Κι αν θέλετε τη γνώμη μου,
έφτασε επιτέλους η γαμημένη η ώρα μου.
1166
01:31:29,065 --> 01:31:31,794
"Και αν περιπατήσω στην κοιλάδα της σκιάς
του θανάτου, δεν θέλω φοβηθεί κακόν..."
1167
01:31:31,818 --> 01:31:34,489
Άντε, τελείωνε. Θα ξημερωθούμε.
1168
01:31:34,572 --> 01:31:37,241
Άκουσες τι είπε ο άνθρωπος.
Κατέβασέ τον.
1169
01:31:46,585 --> 01:31:49,588
Αυτό είναι το καλύτερο
που μπορείτε, αδερφάρες;
1170
01:32:02,698 --> 01:32:03,854
Πάει, πέθανε.
1171
01:36:55,712 --> 01:37:02,330
ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΦΟΝΙΚΟ
1172
01:37:05,712 --> 01:37:07,330
Ξέχασέ το, φίλε.
1173
01:37:07,416 --> 01:37:09,586
Μπορείς να χτυπάς την πόρτα
όλη νύχτα, αν θέλεις.
1174
01:37:09,671 --> 01:37:12,394
Δεν υπάρχει περίπτωση να σ' αφήσω να μπεις.
1175
01:37:12,480 --> 01:37:15,842
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι
μου το κάνεις αυτό, Σέλι.
1176
01:37:15,927 --> 01:37:20,439
Όσα ζήσαμε μαζί...
κάτι θα πρέπει να σημαίνουν για σένα.
1177
01:37:20,524 --> 01:37:22,312
Χα! Σήμαιναν πολλά.
1178
01:37:22,397 --> 01:37:24,193
Κυρίως πολλά χαμένα
φιλοδωρήματα, επειδή κανένας
1179
01:37:24,205 --> 01:37:25,765
δεν γουστάρει να
φλερτάρει μια σερβιτόρα
1180
01:37:25,802 --> 01:37:28,440
που έχει μελανιασμένο και πρησμένο πρόσωπο.
1181
01:37:28,526 --> 01:37:30,058
Ξέρω πως έχεις θυμώσει, μωρό μου
1182
01:37:30,143 --> 01:37:33,420
και σε συγχωρώ γι' αυτό,
χωρίς να χρειάζεται να μου το ζητήσεις.
1183
01:37:33,506 --> 01:37:37,123
Υπάρχει διαφορά απ' το να τσαντίζεσαι
με κάποιον που γενικά δεν είναι τόσο κακός
1184
01:37:37,208 --> 01:37:41,507
και άλλο να μαθαίνεις πως σ' έριξε
με γλυκόλογα ένας τελείως χαμένος...
1185
01:37:41,592 --> 01:37:44,165
που ξενοπηδάει μια γυναίκα,
για την οποία δεν σου έχει πει κουβέντα
1186
01:37:44,189 --> 01:37:47,040
ακόμα κι όταν είναι τύφλα στο μεθύσι,
πράγμα που συμβαίνει πολύ συχνά.
1187
01:37:47,125 --> 01:37:50,062
Μιλάμε για ένα τελείως χαμένο κορμί,
1188
01:37:50,148 --> 01:37:53,170
που πρέπει να χτυπάει ένα κορίτσι
για να νιώσει άντρας.
1189
01:37:53,254 --> 01:37:55,766
Αυτό είναι βαρύ κι ασήκωτο, Σέλι.
1190
01:37:55,852 --> 01:38:01,512
Άλλο πράγμα είναι να το παίζεις δύσκολη
κι άλλο να μου κόβεις τ' αρχίδια.
1191
01:38:01,597 --> 01:38:04,321
Είναι αδύνατο να με ρίξεις.
1192
01:38:04,406 --> 01:38:10,705
Κάνε μας την χάρη, Τζάκι-Μπόι, πήγαινε
να σε κοιτάξει κανένας ψυχίατρος.
1193
01:38:11,003 --> 01:38:13,854
Πήγαινε σε κανένα γιατρό
κι άντε χάσου απ' εδώ.
1194
01:38:13,940 --> 01:38:15,599
Άνοιξε την πόρτα.
1195
01:38:15,685 --> 01:38:20,835
Άντε άνοιξε την πόρτα, Σέλι.
Θα το κανονίσω εγώ.
1196
01:38:20,920 --> 01:38:24,921
Άνοιξε την πόρτα και θα δεις
πόσο λάθος έχεις κάνει για μένα.
1197
01:38:26,709 --> 01:38:30,028
Κάν' του την χάρη, Σέλι. Τον περιμένω.
1198
01:38:30,114 --> 01:38:33,987
Όχι! Αν ήξερε πως είσαι εδώ μαζί μου,
δεν ξέρεις πόσο κακός μπορεί να γίνει.
1199
01:38:34,073 --> 01:38:37,519
Αυτός ο καραγκιόζης είναι
λιώμα απ' το μεθύσι.
1200
01:38:37,604 --> 01:38:39,818
Έχει και τέσσερις φίλους εκεί έξω,
1201
01:38:39,903 --> 01:38:42,499
που βαριανασαίνουν και
είναι εξίσου μεθυσμένοι.
1202
01:38:42,584 --> 01:38:47,778
Θα έπαιρνα όρκο πως μόλις τώρα
άκουσα κάποιον να σου μιλάει εκεί μέσα.
1203
01:38:47,862 --> 01:38:53,438
Κάποιος; Τζάκι-Μπόι, εδώ έχω μαζέψει
ένα σωρό μαύρους και διασκεδάσουμε.
1204
01:38:54,715 --> 01:38:57,268
- Δεν είμαι ρατσιστής.
- Έχω πέντε επιθετικούς
1205
01:38:57,353 --> 01:39:00,588
και τον μισό πάγκο της ομάδας
μπάσκετ του Μπέιζιν Σίτι για παρέα.
1206
01:39:00,672 --> 01:39:02,675
Νομίζεις πως μπορείς να τους καταφέρεις;
1207
01:39:02,759 --> 01:39:05,908
Με πειράζεις, μωρό μου.
1208
01:39:05,994 --> 01:39:09,739
Κάποιοι απ' τους καλύτερους
φίλους μου είναι...
1209
01:39:09,867 --> 01:39:12,463
Όμως εσύ παίζεις με τα νεύρα μου.
1210
01:39:12,548 --> 01:39:14,889
Και τόση ώρα που το κάνεις αυτό,
1211
01:39:14,973 --> 01:39:17,826
είχα την ευγένεια να μην
σου πω ότι όποτε θέλω
1212
01:39:17,911 --> 01:39:21,018
μπορώ να σπάσω την πόρτα.
1213
01:39:21,103 --> 01:39:24,040
Μωρό μου, ξέρεις τι μπορώ να κάνω.
1214
01:39:24,126 --> 01:39:27,530
- Ξέρεις τι μπορώ να κάνω. Ένα, δύο...
- Εντάξει, εντάξει.
1215
01:39:29,279 --> 01:39:32,715
Μάγκες, βολευτείτε σαν στο σπίτι σας.
1216
01:39:41,426 --> 01:39:44,452
Κουβάλησες όλους τους κολλητούς σου;
1217
01:39:44,529 --> 01:39:47,362
Δεν έχουν τίποτα καλύτερο να κάνουν
από το να βγαίνουν μαζί σου;
1218
01:39:47,432 --> 01:39:49,093
Θα σ' αρέσει αυτό, μωρό μου.
1219
01:39:49,167 --> 01:39:52,000
Θα τηλεφωνήσεις σε μερικές
απ' τις φίλες σου που δουλεύουν στο μπαρ.
1220
01:39:52,070 --> 01:39:55,562
Όλες εσείς κι εμείς μαζί, θα πάμε
σ' όλα τα μαγαζιά της πόλης
1221
01:39:55,640 --> 01:39:57,437
και θα περάσουμε υπέροχα.
1222
01:39:57,509 --> 01:39:59,636
Δεν τηλεφωνώ σε κανέναν.
1223
01:40:04,149 --> 01:40:08,985
Αυτό είναι αντρικό πουκάμισο
και σίγουρα δεν είναι κάποιο δικό μου.
1224
01:40:09,055 --> 01:40:13,424
Βρομάς ολόκληρη απ' το
γαμήσι κάποιου άλλου.
1225
01:40:13,492 --> 01:40:16,859
Πήγες με άλλον άντρα και
πήγες μαζί του απόψε.
1226
01:40:16,929 --> 01:40:20,365
- Ποιος είναι;
- Είναι ο Σούπερμαν.
1227
01:40:20,433 --> 01:40:24,494
Έφυγε πετώντας απ' το παράθυρο
μόλις άκουσε ότι έρχεσαι,
1228
01:40:24,570 --> 01:40:27,005
επειδή τον φόβισες πολύ.
1229
01:40:29,209 --> 01:40:33,236
Νομίζεις πως δεν έχω καθόλου αισθήματα.
1230
01:40:33,313 --> 01:40:35,440
Αν είναι να με πλακώσεις στα χαστούκια,
1231
01:40:35,515 --> 01:40:38,541
άντε, ξεκίνα για να τελειώνουμε,
αρρωστημένε μπάσταρδε.
1232
01:40:38,619 --> 01:40:42,750
Πάλι τα ίδια, άρχισες
να λες ψέματα για μένα,
1233
01:40:42,824 --> 01:40:45,486
εδώ μπροστά στους φίλους μου.
1234
01:40:45,560 --> 01:40:48,859
Ποτέ στην ζωή μου δεν έχω χτυπήσει γυναίκα.
1235
01:40:54,502 --> 01:40:56,697
Πήγαινε γυρεύοντας, φίλε.
1236
01:40:56,771 --> 01:41:01,299
Βρε γαμημένο κάθαρμα.
Αναθεματισμένε δειλέ.
1237
01:41:01,376 --> 01:41:03,565
Μωρό μου, είμαστε εδώ
για να περάσουμε καλά.
1238
01:41:03,577 --> 01:41:04,311
Ναι.
1239
01:41:04,379 --> 01:41:08,179
Πάω να κατουρήσω.
1240
01:41:08,249 --> 01:41:10,717
Μακάρι να είχες περάσει νωρίτερα,
Τζάκι-Μπόι.
1241
01:41:11,119 --> 01:41:14,419
Θα γνώριζες και τον φίλο μου.
1242
01:41:14,490 --> 01:41:16,981
Θα έβλεπες πώς είναι ένας αληθινός άντρας.
1243
01:41:17,059 --> 01:41:20,894
Άντε πάλι, θέλεις να μου κόψεις τ' αρχίδια.
1244
01:41:20,964 --> 01:41:23,262
Αλλά σε συγχωρώ.
1245
01:41:23,333 --> 01:41:25,324
Είμαι γενναιόδωρος άντρας.
1246
01:41:25,402 --> 01:41:29,862
Είναι γενναιόδωρος, αλλά
με τέτοιο χαρακτήρα...
1247
01:41:29,940 --> 01:41:33,068
δεν πρέπει να του κολλάς έτσι.
1248
01:41:33,710 --> 01:41:36,611
Για τον δικό μου χαρακτήρα
δεν πρέπει ν' ανησυχείς.
1249
01:41:37,080 --> 01:41:40,743
Σκάσε και μάζεψε τα χέρια σου,
αλλιώς θα σου το κόψω το τσουτσουνάκι σου.
1250
01:41:40,817 --> 01:41:43,547
Ωχ! Μου την είπε.
1251
01:41:44,888 --> 01:41:47,983
Δε θα ήθελες να βγεις στο δρόμο
ντυμένη έτσι, γλυκιά μου.
1252
01:41:48,059 --> 01:41:49,720
Είναι αληθινή ζούγκλα εκεί έξω.
1253
01:41:49,794 --> 01:41:52,786
Πέρα απ' αυτό, είναι και κάποια
τηλεφωνήματα που πρέπει να κάνεις.
1254
01:41:57,034 --> 01:42:01,801
Μωρό μου, δεν σ' ακούω να παίρνεις
τις φίλες σου τηλέφωνο.
1255
01:42:01,872 --> 01:42:04,636
Απάντησέ μου.
1256
01:42:04,709 --> 01:42:06,802
Δεν την αντέχω άλλο.
1257
01:42:06,877 --> 01:42:12,748
Γεια σου. Είμαι ο καινούριος φίλος της Σέλι
και τα έχω πάρει στο κρανίο.
1258
01:42:12,818 --> 01:42:17,687
Αν τολμήσεις να ξαναμιλήσεις στην Σέλι,
αν σκεφτείς έστω τ' όνομά της,
1259
01:42:17,756 --> 01:42:21,420
θα σε κόψω με τρόπο που
θα γίνεις άχρηστος για μια γυναίκα.
1260
01:42:21,494 --> 01:42:25,954
Κάνεις πολύ μεγάλο λάθος, φίλε.
Πολύ μεγάλο λάθος.
1261
01:42:26,032 --> 01:42:31,368
Έτσι, ε; Εσύ είσαι αυτός που μόλις
έκανες ένα μεγάλο λάθος.
1262
01:42:31,437 --> 01:42:33,871
Δεν τράβηξες το καζανάκι.
1263
01:43:26,929 --> 01:43:28,920
Μάγκες, την φεύγουμε αμέσως απ' εδώ.
1264
01:43:28,998 --> 01:43:31,125
Δεν θέλω ερωτήσεις, γαμώτο.
1265
01:43:31,200 --> 01:43:33,031
Τώρα!
1266
01:43:51,787 --> 01:43:53,983
Ντουάιτ, τι στο διάολο του έκανες;
1267
01:43:54,057 --> 01:43:57,026
Του έκανα μια απ' τα
ίδια που κάνει κι αυτός.
1268
01:43:57,094 --> 01:43:59,289
Δεν νομίζω ότι θα σ' ενοχλήσει πάλι.
1269
01:43:59,696 --> 01:44:03,258
- Πώς είναι το σαγόνι σου;
- Έχω φάει και δυνατότερα χαστούκια.
1270
01:44:03,334 --> 01:44:07,327
Ντουάιτ, τον ξέρω τον τύπο από παλιά.
1271
01:44:07,405 --> 01:44:10,704
Πολύ πριν εμφανιστείς ξανά μ' αυτό το
καινούριο σου στυλάκι.
1272
01:44:10,775 --> 01:44:14,541
Το έκανα μαζί του μόνο επειδή τον λυπήθηκα.
1273
01:44:14,612 --> 01:44:17,046
Και ήταν μια και μοναδική φορά.
1274
01:44:17,115 --> 01:44:19,106
Έχω κάνει αρκετές βλακείες.
1275
01:44:19,183 --> 01:44:21,174
Είμαι κι εγώ μια απ' αυτές τις βλακείες,
1276
01:44:21,252 --> 01:44:23,948
γι' αυτό και δεν μπορώ
να σου πω κακή κουβέντα, Σέλι.
1277
01:44:24,021 --> 01:44:28,287
Όμως, αυτός ο τύπος είναι επικίνδυνος.
1278
01:44:28,359 --> 01:44:31,192
Μπορεί να σκοτώσει κάποιον
αν δεν τον σταματήσω.
1279
01:44:33,131 --> 01:44:34,827
Θα σε πάρω αργότερα.
1280
01:44:34,900 --> 01:44:36,390
Όχι! Μην φεύγεις!
1281
01:44:36,468 --> 01:44:38,766
Η Σέλι φωνάζει κάτι που δεν μπορώ ν' ακούσω
1282
01:44:38,837 --> 01:44:41,533
από τον θόρυβο του ελικοπτέρου.
1283
01:44:41,607 --> 01:44:45,270
Ακούγεται κάτι σαν "αλήτης",
αλλά δεν είμαι σίγουρος.
1284
01:44:45,945 --> 01:44:49,540
Είναι ένα ρίσκο που δε θα'πρεπε να πάρω,
αλλά δεν μπορώ να γυρίσω σπίτι
1285
01:44:49,616 --> 01:44:52,983
και ν' αφήσω τον Τζάκι-Μπόι
με τους φίλους του να διασκεδάζουν.
1286
01:44:53,052 --> 01:44:58,718
Είναι ένα τσούρμο αρπακτικά κι απόψε
γυρεύουν αίμα. Αίμα γυναίκας.
1287
01:44:58,791 --> 01:45:02,090
Γαμώτο σου, Ντουάιτ. Ανάθεμά σε.
1288
01:45:02,162 --> 01:45:05,097
Χαζούλη.
1289
01:45:05,165 --> 01:45:07,430
Είσαι πολύ χαζός.
1290
01:45:07,501 --> 01:45:09,264
Κόβω δρόμο με την Cadillac
μέσα απ' το πάρκο
1291
01:45:09,336 --> 01:45:12,897
για να προλάβω τον Τζάκι-Μπόι
που ανεβαίνει σαν τρελός τον λόφο.
1292
01:45:12,973 --> 01:45:13,973
Γκαζώνω.
1293
01:45:14,103 --> 01:45:18,797
Καλός τρόπος να τραβήξεις την προσοχή.
Κι αν είσαι φονιάς με νέο πρόσωπο
1294
01:45:18,882 --> 01:45:23,182
που ένα αποτύπωμά σου σε στέλνει από τα
γκαζώματα κατευθείαν στον θάλαμο αερίων.
1295
01:45:23,267 --> 01:45:26,501
Το τελευταίο που θέλεις
είναι να σε πάρουν είδηση.
1296
01:45:27,905 --> 01:45:32,375
Δεν έχω αρκετά μετρητά για να λαδώσω
τον μπάτσο, αλλά ακόμα κι αν είχα...
1297
01:45:32,460 --> 01:45:35,738
υπάρχει πάντα η περίπτωση
να πέσω σε κάποιον τίμιο.
1298
01:45:35,823 --> 01:45:41,697
Να προσπαθήσω να γλιτώσω με τα λόγια
ή να ρισκάρω και να καθαρίσω τον μπάτσο;
1299
01:45:42,206 --> 01:45:45,994
Και τότε, ο Τζάκι-Μπόι
με σώζει από μεγάλους μπελάδες.
1300
01:45:46,080 --> 01:45:48,847
Πρόσεχε, Τζακ!
1301
01:45:55,018 --> 01:45:56,848
Μπάτσοι! Μας έχουν πάρει από πίσω.
1302
01:45:56,934 --> 01:46:00,424
Όχι για πολύ. Όχι προς τα 'κει που πάμε.
1303
01:46:00,509 --> 01:46:03,616
Νιώθω ένα σφίξιμο στα σωθικά μου.
1304
01:46:03,700 --> 01:46:08,255
Ο Τζάκι-Μπόι μας οδηγεί
κατευθείαν στην Παλιά Πόλη.
1305
01:46:10,724 --> 01:46:12,596
Το μπατσικό κλείνει την σειρήνα του.
1306
01:46:12,682 --> 01:46:16,086
Ξέρει πως η εξουσία του δεν μετράει
στην Παλιά Πόλη.
1307
01:46:16,172 --> 01:46:20,386
Οι κυρίες είναι ο νόμος εδώ,
ωραίες και αδυσώπητες.
1308
01:46:20,470 --> 01:46:25,068
Αν έχεις μετρητά και είσαι φρόνιμος,
κάνουν όλα τα όνειρά σου πραγματικότητα.
1309
01:46:25,152 --> 01:46:28,660
Αν, όμως, τις προδώσεις, γίνεσαι πτώμα.
1310
01:46:28,685 --> 01:46:30,898
Το περιπολικό της
αστυνομίας σταμάτησε.
1311
01:46:30,910 --> 01:46:33,453
Ναι, τους πήρα τηλέφωνο.
Σωστά δεν 'ξηγήθηκα;
1312
01:46:33,524 --> 01:46:38,086
Είσαι πάντα σωστός, Τζακ.
Κανένας μας δεν αμφέβαλε ούτε στιγμή.
1313
01:46:39,097 --> 01:46:44,535
Έχω ακούσει διάφορα γι' αυτές τις γκόμενες.
Τι κάνουν σ' όσους ξεφεύγουν απ' τα όρια.
1314
01:46:44,602 --> 01:46:47,094
Ποιός θα ξεφύγει απ' τα όρια;
1315
01:46:53,823 --> 01:46:55,836
Γεια σου, μωρό μου.
1316
01:46:59,063 --> 01:47:01,068
Μπες μέσα, γλύκα. Θα σε πάμ' εμείς.
1317
01:47:01,568 --> 01:47:05,954
Αχ μωρό μου, δουλεύω ημερήσια βάρδια
και πέρασα μια δύσκολη μέρα.
1318
01:47:06,037 --> 01:47:09,086
Άλλωστε, εγώ δεν κάνω παρτούζες.
1319
01:47:09,877 --> 01:47:13,261
Μπες στο αμάξι, μωρό μου.
Μόνο για κουβεντούλα. Θα είναι ωραία.
1320
01:47:13,345 --> 01:47:15,474
Ούτε κουβεντιαστό κάνω.
1321
01:47:15,558 --> 01:47:20,651
Κουκλίτσα, πέρασα μια μέρα σκέτη κόλαση.
1322
01:47:20,735 --> 01:47:24,368
Τα χτυπήματα μου έρχονται από παντού.
1323
01:47:24,452 --> 01:47:26,623
Όταν, όμως, με φτύνει μια πουτάνα,
1324
01:47:26,707 --> 01:47:30,214
που έχω να την πληρώσω με λεφτά
που δούλεψα σκληρά για να τα βγάλω...
1325
01:47:30,298 --> 01:47:32,762
ε, τότε...
1326
01:47:32,844 --> 01:47:35,267
δεν αντέχω άλλο, ο άνθρωπος.
1327
01:47:35,350 --> 01:47:37,563
Για πήγαινε μήπως την βρεις
στο Άλαμο στη Ντίλαν στριτ.
1328
01:47:37,647 --> 01:47:39,860
Στο Άλαμο, όχι στο Αμίγκο.
1329
01:47:39,944 --> 01:47:42,700
Το Αμίγκο είναι για πούστηδες.
1330
01:47:43,160 --> 01:47:49,087
Περνάς ωραία που με ταπεινώνεις
έτσι, χωρίς κανέναν λόγο;
1331
01:47:51,427 --> 01:47:54,768
Αρκετά, Ντουάιτ.
Τους παρακολουθούμε τους μαλακοκαύληδες
1332
01:47:54,850 --> 01:47:57,314
από τότε που εμφανίστηκαν
με το περιπολικό ξωπίσω τους.
1333
01:47:57,398 --> 01:47:59,445
Όλα είναι υπό έλεγχο.
1334
01:48:00,572 --> 01:48:02,742
Άραξε να το απολαύσεις.
1335
01:48:02,827 --> 01:48:05,750
Δεν ωφελεί να της φέρω αντιρρήσεις.
1336
01:48:05,833 --> 01:48:08,674
Οι κυρίες είναι από μόνες
τους όργανα της τάξης.
1337
01:48:08,756 --> 01:48:11,805
Τι κάνει η μπαργούμαν;
Ξέρεις, αυτή που δεν βάζει γλώσσα μέσα;
1338
01:48:11,888 --> 01:48:14,894
Όχι τώρα, Γκέιλ.
1339
01:48:15,020 --> 01:48:17,108
Είμαστε λιγάκι στην τσίτα, ε;
1340
01:48:17,190 --> 01:48:20,949
Αυτό είναι το πρόβλημά σου, Ντουάιτ.
Ανησυχείς πολύ.
1341
01:48:21,033 --> 01:48:24,081
Κι έχεις απαίσιο γούστο στις γυναίκες.
Τον τελευταίο καιρό, δηλαδή.
1342
01:48:24,163 --> 01:48:27,213
Γαμώτο σου, Γκέιλ. Όχι τώρα!
1343
01:48:27,297 --> 01:48:31,180
Απ' αυτούς τους γελοίους εκεί κάτω,
είναι κανείς φίλος της μπαργούμαν;
1344
01:48:31,263 --> 01:48:33,351
Ένας απ' αυτούς νομίζει πως είναι.
1345
01:48:33,436 --> 01:48:35,481
Είναι εκτός ελέγχου.
1346
01:48:35,564 --> 01:48:39,113
Τον ακολούθησα μέχρι εδώ για να βεβαιωθώ
ότι δε θα πειράξει τα κορίτσια.
1347
01:48:39,197 --> 01:48:42,747
Εμάς τα αδύναμα κοριτσάκια.
1348
01:48:43,247 --> 01:48:47,341
Όλα τα είδη του θανάτου είναι έτοιμα
να χτυπήσουν σε λιγότερο από 20 μέτρα
1349
01:48:47,423 --> 01:48:51,097
κι ακόμα μου είναι δύσκολο
να πάρω τα μάτια μου από πάνω της.
1350
01:48:51,182 --> 01:48:53,896
Εμείς δεν κινδυνεύουμε καθόλου, Λάνσελοτ.
1351
01:48:53,978 --> 01:48:56,317
Όμως τ' αγοράκια εκεί στην Chrysler,
ένα λάθος αν κάνουν...
1352
01:48:56,402 --> 01:48:58,948
θα δουν τι μπορεί να κάνει η Μίχο.
1353
01:48:59,032 --> 01:49:03,040
Της έχει λείψει λίγο η εξάσκηση.
1354
01:49:04,043 --> 01:49:08,720
Οδηγεί την ματιά μου ψηλά στο ξωτικό
που έχει κουρνιάσει στην άκρη της στέγης.
1355
01:49:08,803 --> 01:49:13,105
- Η θανάσιμη μικρούλα Μίχο.
- Τελειώνει ο δρόμος, καουμπόη.
1356
01:49:13,647 --> 01:49:17,363
Κάνε μεταβολή, για να γλιτώσεις εσύ
και οι φίλοι σου απ' τα χειρότερα.
1357
01:49:17,445 --> 01:49:20,119
Είσαι αυθάδικο πλασματάκι.
1358
01:49:20,202 --> 01:49:25,172
Πρέπει να καταλάβεις πως δεν είσαι
σε θέση να με απειλείς.
1359
01:49:25,255 --> 01:49:29,098
Η παγίδα στήθηκε και
είναι έτοιμη να κλείσει.
1360
01:49:29,180 --> 01:49:33,064
Και λοιπόν; Είναι καθάρματα!
Αξίζουν αυτά που θα πάθουν.
1361
01:49:33,148 --> 01:49:36,613
Γιατί, όμως, έχω στα σωθικά μου
αυτό το αίσθημα ότι κάτι δεν πάει καλά;
1362
01:49:36,697 --> 01:49:39,955
Δεν έχουν σκοτώσει κανέναν
ακόμα, απ' ότι ξέρω.
1363
01:49:40,037 --> 01:49:44,715
Στο σπίτι της Σέλι έκαναν ένα σωρό
μαλακίες, αλλά δεν σκότωσαν κανέναν.
1364
01:49:44,797 --> 01:49:46,093
Ούτε θα σκοτώσουν.
1365
01:49:46,176 --> 01:49:48,347
Γιατί έχω αυτό το απαίσιο αίσθημα;
1366
01:49:48,431 --> 01:49:52,022
Κάτι είπε η Σέλι. Δεν μπορώ να το θυμηθώ.
1367
01:49:52,106 --> 01:49:56,198
Εντάξει, εντάξει. Το έπαιξα
λίγο πιο άγριος απ' όσο έπρεπε.
1368
01:49:56,281 --> 01:49:59,288
- Είμαι στα όριά μου.
- Έχεις ξεπεράσει τα όρια.
1369
01:49:59,371 --> 01:50:02,627
Εσύ δεν χρειάζεσαι γυναίκα.
Έναν καλό ύπνο χρειάζεσαι.
1370
01:50:02,711 --> 01:50:06,511
Δεν μπορείς να τα καταφέρεις με μια γυναίκα
στην κατάσταση που είσαι.
1371
01:50:06,596 --> 01:50:09,142
Λέει πως δεν έχεις αυτό
που χρειάζεται, Τζακ.
1372
01:50:11,814 --> 01:50:13,401
Θέλεις να το δεις;
1373
01:50:14,528 --> 01:50:18,078
Θέλεις να δεις τι έχω;
1374
01:50:18,161 --> 01:50:22,254
Έχω δει όλα τα σχήματα, όλα τα μεγέθη.
1375
01:50:23,130 --> 01:50:25,719
Αυτό το έχεις δει;
1376
01:50:27,683 --> 01:50:29,269
Μπες στο αμάξι.
1377
01:50:29,352 --> 01:50:34,113
Γλυκέ μου, μόλις έκανες την μεγαλύτερη
βλακεία της ζωής σου.
1378
01:50:51,190 --> 01:50:52,486
Θεέ μου! Όχι!
1379
01:50:54,616 --> 01:50:56,161
Αυτό είναι τρέλα.
1380
01:50:57,121 --> 01:50:59,710
Έτσι απ' το πουθενά, χωρίς κανένα λόγο.
1381
01:51:07,392 --> 01:51:08,479
Κάν'το. Άντε, κάν'το.
1382
01:51:11,945 --> 01:51:14,366
- Θα της κάνει ζημιά.
- Θα της κλάσει τ' αρχίδια.
1383
01:51:14,451 --> 01:51:18,250
Είναι ήδη νεκρός, αλλά είναι τόσο βλάκας
που δεν το έχει καταλάβει.
1384
01:51:21,215 --> 01:51:25,014
Σ' έχω στριμώξει άσχημα.
1385
01:51:25,097 --> 01:51:28,148
Αυτό θα σημάνει το τέλος της καριέρας σου,
πουτάνα.
1386
01:51:28,230 --> 01:51:31,822
- Θα το πληρώσεις πολύ ακριβά.
- Πρόσεχε πού πατάς, Τζάκι-Μπόι.
1387
01:51:35,036 --> 01:51:36,372
Αχ.
1388
01:51:44,055 --> 01:51:46,018
Αυτό δεν είναι αστείο.
1389
01:51:46,728 --> 01:51:50,237
Μην γελάσει κανείς.
Έχω φίλους που δεν φαντάζεστε.
1390
01:51:50,319 --> 01:51:52,617
Θα σας κάψουν όλους.
1391
01:51:54,328 --> 01:51:56,625
Παράτα τα. Παίζει μαζί σου.
1392
01:51:56,709 --> 01:52:00,049
- Θα τα κάνεις ακόμα χειρότερα.
- Εσύ να βγάλεις τον σκασμό.
1393
01:52:00,842 --> 01:52:04,392
Μην πατήσεις την σκανδάλη.
Έχει μπλοκάρει η κάνη. Θα σκάσει.
1394
01:52:04,475 --> 01:52:08,443
Σου είπα να το βουλώσεις.
1395
01:52:13,412 --> 01:52:15,583
Δεν βλέπω.
1396
01:52:15,667 --> 01:52:17,713
Τι γίνεται;
1397
01:52:19,382 --> 01:52:21,679
Δεν μπορώ να δω.
1398
01:52:21,763 --> 01:52:24,435
Δεν μπορώ ν' ακούσω τίποτα.
1399
01:52:24,518 --> 01:52:28,069
Για τ' όνομα του Θεού,
Μίχο, αποτέλειωσέ τον.
1400
01:52:28,152 --> 01:52:31,660
Ναι. Και κάν'το γρήγορα, εντάξει;
1401
01:52:33,622 --> 01:52:36,586
Δεν του κόβει τελείως το κεφάλι.
1402
01:52:39,426 --> 01:52:42,600
Το κάνει να μοιάζει
σαν το καπάκι από αναπτήρα Zippo.
1403
01:52:44,478 --> 01:52:48,196
Μετά πιάνουν δουλειά.
Ξαπλώνουν τα πτώματα στην άσφαλτο
1404
01:52:48,278 --> 01:52:52,371
και ψάχνουν τις τσέπες τους
κι ότι μετρητά βρουν τα μοιράζονται.
1405
01:52:52,455 --> 01:52:54,543
Εγώ ξελαφρώνω το παντελόνι του Τζάκι-Μπόι.
1406
01:52:54,625 --> 01:52:56,422
Το πορτοφόλι του είναι φουσκωμένο.
1407
01:52:56,505 --> 01:53:00,471
Μastercard, Discονer,
πλατινένια Αmerican Εxpress
1408
01:53:00,556 --> 01:53:02,893
και καμιά 300ριά πράσινα σε 20δόλαρα
1409
01:53:02,977 --> 01:53:06,902
τα οποία, ντρέπομαι που
το λέω, αλλά τα τσέπωσα.
1410
01:53:06,986 --> 01:53:08,823
Μετά βρίσκω μια ατομική βόμβα.
1411
01:53:11,329 --> 01:53:13,584
Τζάκι-Μπόι
1412
01:53:13,667 --> 01:53:16,173
είσαι πολύ βρωμόπουστας.
1413
01:53:20,868 --> 01:53:22,999
Το ελικόπτερο έκανε τόσο θόρυβο,
1414
01:53:23,083 --> 01:53:26,091
που δεν καταλάβαινα τι μου έλεγε.
1415
01:53:26,174 --> 01:53:28,680
Νόμιζα πως η Σέλι είπε "αλήτης".
1416
01:53:28,764 --> 01:53:31,313
Όμως είπε "ασφαλίτης".
1417
01:53:31,396 --> 01:53:34,655
Υπαστυνόμος Τζακ Ράφερτι.
1418
01:53:34,739 --> 01:53:38,122
Ο σιδερένιος Τζακ, όπως
τον λένε οι εφημερίδες.
1419
01:53:38,206 --> 01:53:40,964
Ένας αναθεματισμένος μπάτσος ήρωας.
1420
01:53:43,262 --> 01:53:46,103
Κράτησε χρόνια αυτή η αμφίβολη ανακωχή.
1421
01:53:46,186 --> 01:53:50,239
Οι μπάτσοι παίρνουν το μερτικό τους και
τσάμπα διασκέδαση όταν κάνουν πάρτι.
1422
01:53:50,322 --> 01:53:53,080
Τα κορίτσια μπορούν να εφαρμόζουν
το δικό τους είδος δικαιοσύνης.
1423
01:53:53,748 --> 01:53:58,177
Υπερασπίζονται την περιοχή τους
κι αν ένας μπάτσος μπει στην περιοχή
1424
01:53:58,260 --> 01:54:02,731
και δεν ψωνίσει αυτό που πουλάνε τα
κορίτσια, τον στέλνουν πίσω πακεταρισμένο.
1425
01:54:02,815 --> 01:54:05,405
Αλλά τον στέλνουν πίσω ζωντανό.
1426
01:54:05,488 --> 01:54:07,661
Αυτοί είναι οι κανόνες.
1427
01:54:07,745 --> 01:54:09,624
Αυτή είναι η ανακωχή.
1428
01:54:09,709 --> 01:54:12,215
Οι μπάτσοι μένουν έξω.
1429
01:54:12,298 --> 01:54:15,558
Αυτό επιτρέπει στα κορίτσια να κρατούν
μακριά τους νταβατζήδες και την μαφία.
1430
01:54:15,640 --> 01:54:18,648
Η Παλιά Πόλη θα μείνει ξέφραγο αμπέλι.
1431
01:54:18,733 --> 01:54:20,612
Θα ξεσπάσει πόλεμος.
1432
01:54:20,696 --> 01:54:24,122
Οι δρόμοι θα γίνουν κόκκινοι απ' το αίμα...
1433
01:54:24,206 --> 01:54:26,587
από γυναικείο αίμα.
1434
01:54:26,670 --> 01:54:29,178
Οι μπάτσοι! Η μαφία!
1435
01:54:29,261 --> 01:54:31,893
Τα πράγματα θα ξαναγίνουν όπως ήταν πριν.
1436
01:54:31,976 --> 01:54:35,820
Θα γίνει κόλαση! Έχουμε όπλα.
1437
01:54:35,904 --> 01:54:38,035
Θα πολεμήσουμε και τους
μπάτσους και την μαφία
1438
01:54:38,118 --> 01:54:41,461
κι όποιον άλλο προσπαθήσει
να μας την πέσει.
1439
01:54:41,544 --> 01:54:43,150
- Θα πάμε για πόλεμο.
- Μην λες ανοησίες, Γκέιλ.
1440
01:54:43,174 --> 01:54:46,517
Δεν έχετε καμιά ελπίδα.
Φέρτε μου ένα αυτοκίνητο.
1441
01:54:46,599 --> 01:54:49,817
Φροντίστε να είναι κλειστό
και να έχει μηχανής της προκοπής.
1442
01:54:49,900 --> 01:54:51,195
Θα κρύψω τα πτώματα.
1443
01:54:51,279 --> 01:54:54,871
Μήπως ξέχασες εκείνο το περιπολικό
που τους ακολούθησε μέχρι εδώ;
1444
01:54:54,956 --> 01:54:57,379
Οι μπάτσοι ξέρουν πως ο Ράφερτι ήρθε εδώ.
1445
01:54:57,462 --> 01:55:00,512
Θα ψάξουν στο ποτάμι.
Θα ψάξουν στον υπόνομο.
1446
01:55:00,595 --> 01:55:02,475
Θα τον βρουν και θα μας ριχτούν.
1447
01:55:02,560 --> 01:55:05,159
Θα ρίξω τα πτώματα στα πηγάδια.
Δεν θα ψάξουν στα πηγάδια.
1448
01:55:05,160 --> 01:55:07,104
Πάρε τ' όπλο απ' τα μούτρα μου,
αλλιώς θα σου αστράψω καμία.
1449
01:55:07,128 --> 01:55:11,328
Ποιος νομίζεις ότι είσαι
εσύ που δίνεις διαταγές;
1450
01:55:11,835 --> 01:55:13,806
Πήρες ότι ήταν να
πάρεις απ' την σχέση μας.
1451
01:55:13,818 --> 01:55:14,508
Σκάσε, Γκέιλ.
1452
01:55:14,592 --> 01:55:17,266
Πήρες ότι ήταν να πάρεις από 'μένα
1453
01:55:17,348 --> 01:55:21,109
και μετά έφυγες για να κάνεις παιχνίδι
με την μπαργούμαν.
1454
01:55:21,193 --> 01:55:25,287
Μέχρι που γύρισες
για να μας βάλεις όλες σε μπελάδες.
1455
01:55:25,370 --> 01:55:28,253
Η Μίχο με πλησιάζει από πίσω.
1456
01:55:29,758 --> 01:55:32,264
Μια λέξη από την Γκέιλ
και μ' έκοψε στα δύο.
1457
01:55:32,349 --> 01:55:36,150
Θα ελέγχουν τους δρόμους. Θα σε πιάσουν.
1458
01:55:36,234 --> 01:55:39,283
Θα ξαναγυρίσουν οι παλιές, κακές ημέρες.
1459
01:55:39,368 --> 01:55:42,250
Οι νταβατζήδες, το ξύλο,
τα ναρκωτικά, οι βιασμοί.
1460
01:55:42,334 --> 01:55:46,302
Δεν θα ελέγχουν ακόμα τους δρόμους.
Φέρε μου ένα γαμημένο αμάξι!
1461
01:55:46,387 --> 01:55:48,517
Αν δεν τα καταφέρω, μπορείς
να κάνεις τον πόλεμό σου.
1462
01:55:48,600 --> 01:55:51,316
Πάρε επιτέλους αυτό τ'
όπλο από τα μούτρα μου!
1463
01:55:53,906 --> 01:55:55,661
Κάθαρμα!
1464
01:56:00,298 --> 01:56:02,596
Ξέχασα πόσο γρήγορος είσαι.
1465
01:56:04,601 --> 01:56:06,399
Η πολεμίστριά μου.
1466
01:56:06,481 --> 01:56:09,029
Παραλίγο να μου πάρει το κεφάλι.
1467
01:56:09,114 --> 01:56:12,290
Χώνω το στόμα μου μέσα στο δικό της
τόσο άγρια που πονάει.
1468
01:56:12,373 --> 01:56:15,966
Μια έκρηξη που τινάζει μακριά
τα βαρετά γκρίζα χρόνια,
1469
01:56:16,048 --> 01:56:20,437
ανάμεσα στο τώρα και σ' εκείνη την
καυτή νύχτα που έγινε δική μου.
1470
01:56:21,272 --> 01:56:24,030
Ένα κλειστό αμάξι με μηχανή της προκοπής
1471
01:56:24,113 --> 01:56:26,328
και φρόντισε να έχει μεγάλο πορτ μπαγκάζ.
1472
01:56:28,416 --> 01:56:31,634
Πάντα θα σ' αγαπώ, μωρό μου.
1473
01:56:31,717 --> 01:56:35,560
Πάντα... και ποτέ.
1474
01:56:43,234 --> 01:56:45,395
Πού το βρήκες αυτό το σαράβαλο;
1475
01:56:45,481 --> 01:56:49,167
Κοίτα ένα πορτ μπαγκάζ.
Δεν θα χωρέσουν όλοι.
1476
01:56:49,253 --> 01:56:52,729
Γκέιλ, αν δεν με θέλεις για τίποτ' άλλο,
1477
01:56:52,814 --> 01:56:54,848
μπορώ να πάω σπίτι μου;
1478
01:56:54,934 --> 01:56:59,214
Όλο αυτό το αίμα κι όλα τα σχετικά
με κάνουν να θέλω να ξεράσω.
1479
01:56:59,299 --> 01:57:01,334
Ναι, Μπέκι, πήγαινε σπίτι.
1480
01:57:01,418 --> 01:57:04,427
Αλλά μην μιλήσεις σε
κανέναν, ούτε στη μαμά σου.
1481
01:57:04,513 --> 01:57:07,438
Δεν θα χωρέσουν στο πορτ μπαγκάζ
1482
01:57:07,522 --> 01:57:11,336
έτσι όπως είναι. Μίχο...
1483
01:57:11,634 --> 01:57:13,754
Στέγνωσε τα μαλλιά σου
αμέσως μόλις φτάσεις στο σπίτι.
1484
01:57:13,788 --> 01:57:15,595
Θα κρυώσεις αν δεν το κάνεις.
1485
01:57:23,992 --> 01:57:25,561
Μπλιαχ.
1486
01:57:27,470 --> 01:57:30,228
Μπέκι, η Γκέιλ είπε
να μην κάνουμε τηλεφωνήματα.
1487
01:57:30,312 --> 01:57:34,086
Θέλω ν' ακούσω την φωνή της μανούλας μου.
Δεν θα της πω τίποτα.
1488
01:57:34,171 --> 01:57:36,758
Σε παρακαλώ, μην το πεις στην Γκέιλ.
1489
01:57:39,431 --> 01:57:40,915
Γεια σου, μαμά.
1490
01:57:44,774 --> 01:57:46,471
Τρελογκόμενες!
1491
01:57:46,555 --> 01:57:50,670
Πως την είδαν και μου πάσαραν
αυτόν τον κουβά με βίδες;
1492
01:57:51,183 --> 01:57:53,069
Ίσα που καταφέραμε να
κλείσουμε το πορτ μπαγκάζ.
1493
01:57:53,154 --> 01:57:54,810
Το τιγκάραμε...
1494
01:57:54,895 --> 01:57:59,817
Τόσο πολύ που το μόνο που μας έμεινε ήταν
να στήσουμε τον Τζάκι στη θέση δίπλα μου,
1495
01:57:59,903 --> 01:58:03,891
αλλά όποιος ρίξει μια
προσεκτική ματιά, θα τον δει.
1496
01:58:05,124 --> 01:58:09,112
Άντε, πάρε ένα από τα τσιγάρα του.
1497
01:58:10,089 --> 01:58:11,956
Θα βοηθήσει.
1498
01:58:36,870 --> 01:58:41,411
Σ' έκανα να καπνίσεις, φίλε.
1499
01:58:44,711 --> 01:58:47,645
Βγάλε τον σκασμό, Τζάκι-Μπόι.
1500
01:58:47,729 --> 01:58:49,984
Είσαι νεκρός.
1501
01:58:50,069 --> 01:58:54,406
Όλ' αυτά τα φαντάζομαι,
γι' αυτό βγάλε τον σκασμό.
1502
01:58:54,492 --> 01:58:59,509
Από αυτό καταλαβαίνεις σε τι χάλια
είναι το μυαλό σου, έτσι δεν είναι;
1503
01:58:59,594 --> 01:59:01,975
Σε κάνει ν' ακούς διάφορα.
1504
01:59:02,061 --> 01:59:05,292
Σου σπάει τα νεύρα.
1505
01:59:05,378 --> 01:59:08,141
Σε κάνει να καπνίζεις.
1506
01:59:08,226 --> 01:59:12,096
Το ξέρεις πως είναι αλήθεια
1507
01:59:12,180 --> 01:59:16,135
ότι κανείς δεν το έχει κόψει στ' αλήθεια.
1508
01:59:17,667 --> 01:59:22,472
Ο καπνιστής είναι πάντα καπνιστής,
όταν τα καράβια του πέσουν έξω.
1509
01:59:22,556 --> 01:59:27,532
- Έτσι και μ' εσένα τώρα.
- Καλά είμαι. Βγάλε τον σκασμό.
1510
01:59:28,977 --> 01:59:31,657
Το είδες αυτό;
1511
01:59:33,686 --> 01:59:36,494
Οι πουτάνες σε πούλησαν.
1512
01:59:37,897 --> 01:59:43,172
Άμα σου τελειώσει η βενζίνη,
θα καλέσεις την οδική βοήθεια;
1513
01:59:43,257 --> 01:59:47,597
Σ' έχουν για πολύ κορόιδο οι γκόμενες.
1514
01:59:47,682 --> 01:59:50,702
Δεν πρόκειται ποτέ να φτάσεις στα πηγάδια.
1515
01:59:50,788 --> 01:59:53,850
Βγάλε τον σκασμό. Θα τα καταφέρω.
1516
01:59:53,935 --> 01:59:57,594
Μόνο αν έχεις την προσοχή
σου στο δρόμο, κούκλε.
1517
01:59:57,607 --> 02:00:00,763
Πρόσεχε!
1518
02:00:02,102 --> 02:00:04,187
Αυτό είναι σπουδαίο.
1519
02:00:04,272 --> 02:00:07,760
Λες και παίζουμε σε καμιά απ' αυτές
τις ταινίες με τα φιλαράκια.
1520
02:00:07,845 --> 02:00:10,143
Σκάσε!
1521
02:00:14,822 --> 02:00:17,417
Μικρέ, την γάμησες.
1522
02:00:17,502 --> 02:00:19,586
Όλα τέλειωσαν.
1523
02:00:20,171 --> 02:00:22,183
Σε τσίμπησαν.
1524
02:00:35,353 --> 02:00:38,948
Αυτή τη φορά δεν αντέχω να του πω
να βγάλει τον σκασμό.
1525
02:00:39,023 --> 02:00:42,357
Βέβαια και είναι μαλάκας.
1526
02:00:42,428 --> 02:00:45,056
Βέβαια και είναι πεθαμένος.
1527
02:00:45,131 --> 02:00:48,760
Βέβαια και φαντάζομαι ότι μου μιλάει.
1528
02:00:48,834 --> 02:00:52,895
Τίποτα όμως απ' ολ' αυτά δεν εμποδίζει
τον μπάσταρδο να έχει δίκιο.
1529
02:00:52,972 --> 02:00:56,430
Δεν υπάρχει περίπτωση να
ξεφύγω από τον μπάτσο.
1530
02:00:56,509 --> 02:00:58,739
Όχι μ' αυτό το σαράβαλο.
1531
02:00:58,936 --> 02:01:01,562
Κάνε στην άκρη!
1532
02:01:02,936 --> 02:01:06,395
Το μόνο ερώτημα που απομένει
είναι αν θα τον σκοτώσω ή όχι.
1533
02:01:06,480 --> 02:01:09,022
Δύσκολη απόφαση.
1534
02:01:09,105 --> 02:01:12,355
Φαίνετε πως είναι τίμιος μπάτσος,
ένας απλός άνθρωπος,
1535
02:01:12,438 --> 02:01:16,481
εργαζόμενος με στεγαστικό δάνειο,
με γυναίκα κι μ' ένα τσούρμο παιδιά.
1536
02:01:16,565 --> 02:01:18,897
Το χέρι μου κινείται από μόνο του,
1537
02:01:18,981 --> 02:01:23,024
τραβάει τ' όπλο μου στα πόδια
και ελευθερώνει την ασφάλεια.
1538
02:01:25,231 --> 02:01:26,837
Δεν ξέρω τι να κάνω.
1539
02:01:26,849 --> 02:01:30,232
Καλύτερα να σταματήσεις.
Θα τον αγριέψεις.
1540
02:01:31,441 --> 02:01:34,524
Ό,τι πεις εσύ.
1541
02:01:41,484 --> 02:01:45,069
Ο φίλος σου από 'δω...
μήπως το γλέντησε πολύ απόψε;
1542
02:01:46,568 --> 02:01:49,443
Εγώ ανέλαβα να κάνω τον οδηγό.
1543
02:01:55,329 --> 02:01:58,579
Λοιπόν, οδηγείς με το πίσω φανάρι σπασμένο.
1544
02:02:03,661 --> 02:02:05,828
Θα σου την χαρίσω με μια απλή παρατήρηση.
1545
02:02:13,534 --> 02:02:15,157
Τι άλλο θα μου τύχει;
1546
02:02:19,366 --> 02:02:24,030
Η βενζίνη τελειώνει τετρακόσια μέτρα
πριν τα πηγάδια.
1547
02:02:24,114 --> 02:02:27,155
Σπρώχνω το Τ-Βird σ' όλη
την υπόλοιπη διαδρομή.
1548
02:02:27,238 --> 02:02:30,445
Λίγα λεπτά ακόμα κι όλα θα τελειώσουν.
1549
02:02:30,461 --> 02:02:33,877
Ο Τζάκι-Μπόι θα καταλήξει
μέσα στα πηγάδια της πίσσας.
1550
02:02:33,960 --> 02:02:38,251
Θα πάρω το τρένο απ' το Σέικρετ Όουκς.
Θα πάω σπίτι και θα πάρω τηλέφωνο...
1551
02:02:49,570 --> 02:02:51,736
Όχι άλλες ερωτήσεις, Ντάλας.
Κάνε αυτό που σου λέω.
1552
02:02:51,820 --> 02:02:55,486
Αδειάστε τους δρόμους.
Είμαστε σε απομόνωση.
1553
02:02:55,568 --> 02:02:58,360
Απόψε δεν κάνουμε
πεζοδρόμιο στην Παλιά Πόλη.
1554
02:02:58,442 --> 02:03:00,692
Όχι απόψε.
1555
02:03:04,127 --> 02:03:07,669
Μην το παλεύεις.
Μόνο κακό στον εαυτό σου θα κάνεις.
1556
02:03:07,752 --> 02:03:10,044
Ο αγώνας σου έχει χαθεί.
1557
02:03:10,126 --> 02:03:11,834
Τα ξέρουμε όλα.
1558
02:03:11,918 --> 02:03:16,000
Σύντομα το πτώμα του υπαστυνόμου Ράφερτι
θα βρίσκετε στην κατοχή μας
1559
02:03:16,084 --> 02:03:21,083
και η ανακωχή ανάμεσα στις πουτάνες σου
και στην αστυνομία, θα διαλυθεί.
1560
02:03:21,166 --> 02:03:24,374
Θα γίνουν συλλήψεις. Θα υπάρξουν θάνατοι.
1561
02:03:24,457 --> 02:03:28,455
Ο εργοδότης μου θα πάρει
ότι θ' απομείνει απ' αυτή την γειτονιά.
1562
02:03:28,539 --> 02:03:33,038
Όλες σας θα γίνετε σκλάβες του.
Τίποτα δε θα το εμποδίσει σ' αυτό.
1563
02:03:33,121 --> 02:03:38,120
Όμως εσύ έχεις τη δύναμη
να σώσεις πολλές ζωές,
1564
02:03:38,203 --> 02:03:42,452
αν διευκολύνεις τη
διαδικασία της μεταβίβασης,
1565
02:03:42,535 --> 02:03:47,951
διαπραγματευόμενη τους όρους
παράδοσης της Παλιάς Πόλης.
1566
02:03:48,493 --> 02:03:51,076
Γαμιόλη! Ξέρω ποιος είσαι.
1567
02:03:51,159 --> 02:03:56,324
Είχα νταραβέρια με το σινάφι σας...
τα κατακάθια της Αμαρτωλής Πόλης.
1568
02:03:56,353 --> 02:03:58,394
Τώρα υπηρετώ καινούριο αφεντικό
1569
02:03:58,477 --> 02:04:01,255
και πολύ σύντομα, εσύ
κι όλες οι αξιοθρήνητες
1570
02:04:01,267 --> 02:04:03,269
τσούλες σου, θα τον υπηρετήσετε.
1571
02:04:03,352 --> 02:04:08,643
Τώρα σήκω και ντύσου και χύσε ένα δάκρυ
για τον Ντουάιτ Μακάρθι, αν χρειάζεται,
1572
02:04:08,726 --> 02:04:12,392
γιατί, τώρα που τα λέμε,
θα έχει πεθάνει σίγουρα.
1573
02:04:12,476 --> 02:04:15,184
Δεν τον ξέρεις καλά.
1574
02:04:15,268 --> 02:04:18,393
Ο δικός μου θα την βρει την άκρη.
1575
02:04:18,474 --> 02:04:21,559
Πάντα βρίσκει τον τρόπο.
1576
02:04:23,058 --> 02:04:25,083
Δεν συμφωνώ καθόλου μ'
αυτούς τους Αμερικάνους,
1577
02:04:25,160 --> 02:04:28,596
που όλο γκρινιάζουν πως την έχουν άσχημα.
1578
02:04:28,725 --> 02:04:31,058
Αυτή είναι μια ωραία και μεγάλη χώρα.
1579
02:04:31,142 --> 02:04:33,391
Είναι ο φάρος του σύγχρονου κόσμου.
1580
02:04:33,474 --> 02:04:36,724
Χαμηλοί φόροι, η χώρα της ευκαιρίας.
1581
02:04:36,807 --> 02:04:40,390
Πού αλλού μια σφαίρα μας δίνει
την περιουσία που παίρνουμε γι' αυτό;
1582
02:04:40,473 --> 02:04:43,223
Είναι πολύ καλύτερο απ' το να ανατινάζεις
αεροδρόμια κι εκκλησίες
1583
02:04:43,307 --> 02:04:45,515
χωρίς να βγάζεις τίποτα απ' αυτό.
1584
02:04:47,389 --> 02:04:49,431
Ωχ.
1585
02:04:50,515 --> 02:04:52,222
Βρήκες τίποτα, Μέρφι;
1586
02:04:52,463 --> 02:04:55,629
Φαίνεται πως είναι το σήμα
του κακομοίρη του νεκρού μπάτσου.
1587
02:04:55,712 --> 02:04:57,712
Είναι στραπατσαρισμένο.
1588
02:04:57,795 --> 02:05:00,626
Κάτι έχει καρφωθεί πάνω του.
1589
02:05:00,709 --> 02:05:02,791
Γάμησέ τα. Είναι η σφαίρα.
1590
02:05:11,954 --> 02:05:15,577
Βρε γαμημένε! Μπάσταρδε!
1591
02:05:17,034 --> 02:05:19,325
Δεν ήταν μπάτσοι αυτοί οι τέσσερις.
1592
02:05:19,408 --> 02:05:21,407
Ήταν μισθοφόροι.
1593
02:05:21,490 --> 02:05:23,615
Κι αν πληρώθηκαν από αυτόν που υποψιάζομαι
1594
02:05:23,948 --> 02:05:26,655
τα χειρότερα ακόμα δεν ήρθαν.
1595
02:05:26,737 --> 02:05:30,443
Κι όλα φαίνονταν πως πήγαιναν τόσο καλά.
1596
02:05:42,230 --> 02:05:47,310
Δεν είναι ανάγκη να παραδώσουμε και
το τελευταίο εκατοστό του, Μπράιαν.
1597
02:05:47,394 --> 02:05:49,768
Έχεις δίκιο, Ρόνι.
1598
02:05:49,851 --> 02:05:53,099
Δάνεισέ μου το μαχαίρι σου.
1599
02:05:53,182 --> 02:05:56,306
Μπορώ να πάρω έναν υπνάκο όσο θα περιμένω;
1600
02:05:56,389 --> 02:05:59,429
Είμαι στο κόκαλο! Εντάξει;
1601
02:06:01,470 --> 02:06:03,593
Ορίστε.
1602
02:06:06,730 --> 02:06:11,015
Έχεις ξαναδεί κάτι τόσο
όμορφο σ' όλη σου την ζωή;
1603
02:06:11,930 --> 02:06:15,676
Θα γυρίσουμε να σας πάρουμε
κι αν σας συμβεί κάτι,
1604
02:06:15,758 --> 02:06:18,587
χρησιμοποιήστε την φαντασία σας, εντάξει;
1605
02:06:28,489 --> 02:06:30,694
Και τώρα σιωπή.
1606
02:06:30,778 --> 02:06:33,232
Δεν έχει αέρα ν' αναπνεύσω.
1607
02:06:33,315 --> 02:06:37,392
Μόνο η πηχτή γεύση της πίσσας
που τρυπώνει στα ρουθούνια μου.
1608
02:06:38,723 --> 02:06:42,883
Άστη να μπει.
Άστη να γεμίσει τα πνευμόνια σου.
1609
02:06:42,967 --> 02:06:46,586
Υπολόγιζαν σ' εσένα κι
εσύ τα έκανες θάλασσα.
1610
02:06:47,710 --> 02:06:51,870
Αδύνατα, ατσαλένια δάχτυλα στον καρπό μου.
1611
02:06:51,952 --> 02:06:55,573
Μίχο, είσαι ένας άγγελος.
1612
02:06:55,655 --> 02:06:57,528
Είσαι μια αγία.
1613
02:06:57,612 --> 02:06:59,900
Είσαι μια Μητέρα Τερέζα.
1614
02:06:59,983 --> 02:07:02,062
Είσαι ο Έλβις.
1615
02:07:02,146 --> 02:07:04,392
Είσαι ο Θεός.
1616
02:07:05,058 --> 02:07:10,551
Αν εμφανιζόσουν δέκα λεπτά νωρίτερα,
θα είχαμε το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι.
1617
02:07:11,037 --> 02:07:14,033
Ντουάιτ, έπιασαν την Γκέιλ!
1618
02:07:15,073 --> 02:07:18,360
Είναι σίγουρο. Έχετε
ρουφιάνο στην Παλιά Πόλη.
1619
02:07:18,444 --> 02:07:21,272
Ένα καρφί που σας πούλησε στην μαφία.
1620
02:07:21,355 --> 02:07:23,643
Πρέπει να βρούμε ποια είναι
και να σώσουμε και την Γκέιλ.
1621
02:07:23,727 --> 02:07:25,766
Πρώτα, όμως, να πάρουμε
το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι
1622
02:07:25,849 --> 02:07:30,217
πριν το παραδώσουν κι όλη αυτή η υπόθεση
σκάσει σαν βόμβα.
1623
02:07:30,300 --> 02:07:35,544
Μίχο, ελπίζω ν' άφησες έναν απ' αυτούς
αρκετά ζωντανό για να μιλήσει.
1624
02:07:43,407 --> 02:07:46,528
Του δίνω να καταλάβει πως δεν αστειεύομαι.
1625
02:07:51,394 --> 02:07:53,517
Μιλάμε.
1626
02:08:02,503 --> 02:08:06,247
Να'σαι έξυπνος. Να'σαι χαλαρός.
1627
02:08:06,332 --> 02:08:09,659
Καιρός ν' αποδείξεις στους
φίλους σου ότι κάτι αξίζεις.
1628
02:08:09,742 --> 02:08:12,945
Ακόμα κι αν χρειαστεί να πεθάνεις.
1629
02:08:13,030 --> 02:08:16,398
Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει πως πρέπει
να σκοτώσεις πολλούς ανθρώπους.
1630
02:08:16,483 --> 02:08:19,103
Νάτοι. Τι θα κάνουμε;
1631
02:08:19,686 --> 02:08:21,350
Τους σταματάμε, Ντάλας.
1632
02:08:29,546 --> 02:08:31,752
Το κεφάλι του Τζάκι-Μπόι
είναι τόσο κοντά μου
1633
02:08:31,835 --> 02:08:35,621
που σχεδόν μπορώ να το αρπάξω στην στιγμή.
1634
02:08:40,904 --> 02:08:43,152
Πάρε το κεφάλι! Το κεφάλι!
1635
02:08:44,691 --> 02:08:46,770
Το πήρα! Το πήρα!
1636
02:08:53,427 --> 02:08:56,340
Ρούφα αυτό, ηλίθια τσούλα!
1637
02:09:00,566 --> 02:09:03,390
Δεν ξέρω αν η Μίχο είναι ζωντανή ή νεκρή
1638
02:09:03,474 --> 02:09:08,125
αλλά εγώ στέκομαι στα πόδια μου,
και κάθε σπιθαμή μου θέλει να κάνει φονικό.
1639
02:09:10,866 --> 02:09:15,435
Θέλεις το κεφάλι, γλυκούλη;
Έλα κάτω να το πάρεις!
1640
02:09:20,085 --> 02:09:22,328
Γενναίος ο νέος.
1641
02:09:22,411 --> 02:09:26,314
Θα μπορούσα να σου καρφώσω
μια σφαίρα στο αφτί...
1642
02:09:26,399 --> 02:09:30,177
αν το ρεβόλβερ μου δεν
ήταν μούσκεμα και άχρηστο.
1643
02:09:30,260 --> 02:09:32,378
Έχεις το πλεονέκτημα, αγαπητέ μου.
1644
02:09:32,461 --> 02:09:35,036
Είμαι αβοήθητος σαν μωρό.
1645
02:09:42,013 --> 02:09:44,795
Πρέπει να σου το ξεκαθαρίσω, γλυκέ μου.
1646
02:09:44,878 --> 02:09:49,863
Ήταν μεγάλο ψέμα που σου είπα
ότι βράχηκε το ρεβόλβερ μου.
1647
02:09:49,944 --> 02:09:52,520
Βλέπεις, δεν γουστάρω
και τόσο τα κουμπούρια.
1648
02:09:52,603 --> 02:09:55,676
Εγώ προτιμώ τις ανατινάξεις.
1649
02:09:55,758 --> 02:09:58,251
Όταν ανατινάζεις την στέγη μιας παμπ
1650
02:09:58,334 --> 02:10:02,030
και δεις ανθρώπινα μέλη
να τινάζονται στον αέρα
1651
02:10:02,114 --> 02:10:06,017
ένα μικρό μπαμ-μπουμ ποτέ
δεν συγκρίνεται με το θέαμα αυτό.
1652
02:10:06,100 --> 02:10:11,790
Να 'μαι λοιπόν, μ' ένα σωρό χειροβομβίδες
κι ένα γλυκούλη τηλεχειριστήριο.
1653
02:10:11,872 --> 02:10:15,237
Όμως, εσένα θα σε καθαρίσω
με το μαχαίρι μου.
1654
02:10:15,319 --> 02:10:18,061
Σκότωσες τους φίλους μου.
1655
02:10:18,143 --> 02:10:22,504
Κάποιος έπρεπε να σου πει ότι δεν
πρέπει ποτέ ν' ανοίγεις βεντέτα με Ιρλανδό.
1656
02:10:24,837 --> 02:10:27,018
Η θανάσιμη μικρή Μίχο.
1657
02:10:27,759 --> 02:10:30,477
Δεν θα νιώσεις τίποτα,
εκτός κι αν εκείνη το θελήσει.
1658
02:10:30,558 --> 02:10:33,482
Στρίβει την λεπίδα.
1659
02:10:33,811 --> 02:10:35,252
Την νιώθει για τα καλά.
1660
02:10:38,010 --> 02:10:41,675
Λέω στη Μίχο τι έχουμε να κάνουμε
και πώς θα το κάνουμε.
1661
02:10:41,757 --> 02:10:46,120
Αρπάζω το κινητό της Ντάλας και κάνω το
πιο σπουδαίο τηλεφώνημα της ζωής μου.
1662
02:10:46,203 --> 02:10:51,103
Πρώτα πρέπει να σώσουμε την Γκέιλ.
Μετά ακολουθούν οι σκοτωμοί.
1663
02:10:51,184 --> 02:10:55,096
Το μεγάλο, χοντρό φονικό.
1664
02:11:05,228 --> 02:11:08,102
Πρέπει να καθόμαστε εδώ
και να βλέπουμε ολ' αυτά;
1665
02:11:08,187 --> 02:11:10,385
Πλάκα μου κάνεις, φίλε;
1666
02:11:10,469 --> 02:11:14,020
Μπορώ να βλέπω τον Μανούτ να κάνει
τα δικά του όλη νύχτα και να μην βαριέμαι.
1667
02:11:14,104 --> 02:11:15,498
Ο άνθρωπος είναι καλλιτέχνης.
1668
02:11:15,584 --> 02:11:20,782
Μόνο σ' ένα καλλιτέχνη πρέπει να επιτρέπετε
ν' αγγίζει ένα τόσο όμορφο αντικείμενο.
1669
02:11:20,866 --> 02:11:22,811
Το δέρμα σου είναι τέλειο.
1670
02:11:22,895 --> 02:11:26,150
Τα νεύρα σου ανταποκρίνονται.
1671
02:11:26,233 --> 02:11:27,460
Υπέροχα.
1672
02:11:27,543 --> 02:11:30,714
Δώσ' τους αυτό που θέλουν, Γκέιλ.
1673
02:11:34,814 --> 02:11:37,941
- Μπέκι...
- Όλα τέλειωσαν, Γκέιλ.
1674
02:11:38,533 --> 02:11:42,337
Μην τους πολεμάς. Ο Ντουάιτ είναι νεκρός.
1675
02:11:42,420 --> 02:11:44,704
Έχουν ό,τι απέμεινε απ' τον μπάτσο
που σκοτώσαμε.
1676
02:11:44,788 --> 02:11:47,892
Η μαφία θα τον παραδώσει στους μπάτσους κι
αυτοί θα μας την πέσουν να μας τσακίσουν.
1677
02:11:47,916 --> 02:11:49,859
Πρέπει να κάνουμε συμφωνία.
1678
02:11:49,945 --> 02:11:53,494
Μωρή σκύλα! Μας πούλησες!
1679
02:11:53,578 --> 02:11:56,665
Δεν είχα άλλη επιλογή.
Θα έκαναν κακό στη μαμά μου.
1680
02:11:56,749 --> 02:11:59,031
Πρέπει να κάνεις συμφωνία μαζί τους.
1681
02:11:59,116 --> 02:12:01,271
Είναι εγωιστικό να πεισμώνεις έτσι.
1682
02:12:01,356 --> 02:12:04,036
Θα πάρεις στον λαιμό σου πολλές κοπέλες
και θα σκοτωθούν χωρίς κανένα λόγο.
1683
02:12:04,060 --> 02:12:06,681
Δεν το έκανες για την μαμά σου!
1684
02:12:06,765 --> 02:12:09,808
Μπορούσαμε να την
προστατέψουμε και το ξέρεις.
1685
02:12:09,893 --> 02:12:12,767
Το έκανες για τα λεφτά, ηλίθια πουτανίτσα!
1686
02:12:12,852 --> 02:12:16,781
Ναι, μου έδωσαν λεφτά. Μπορούσατε να
πάρετε την μαμά μου στην Παλιά Πόλη
1687
02:12:16,867 --> 02:12:19,614
και να μάθει πως η κόρη της είναι πουτάνα.
1688
02:12:19,698 --> 02:12:21,854
Σου ραγίζει την καρδιά, έτσι δεν είναι;
1689
02:12:21,939 --> 02:12:26,756
Μου πρόσφεραν κάτι που εσύ δεν θα μπορούσες
ποτέ να μου προσφέρεις. Μια διέξοδο.
1690
02:12:26,841 --> 02:12:28,828
Έπρεπε να φροντίσω για την πάρτη μου.
1691
02:12:28,913 --> 02:12:30,603
Το τομάρι σου.
1692
02:12:30,687 --> 02:12:34,871
Το πολύτιμο τομαράκι σου!
1693
02:12:39,056 --> 02:12:43,197
Είσαι τρελή! Θα μου ξέσκιζες
το λαρύγγι, μωρή τρελοπουτάνα!
1694
02:12:44,677 --> 02:12:48,143
Σουτζ, φέρε τις λεπίδες μου.
1695
02:12:48,226 --> 02:12:52,327
- Στούκα, σκότωσέ την αυτή.
- Μου υποσχεθήκατε!
1696
02:12:52,410 --> 02:12:55,370
Ηλίθια πουτανίτσα! Σου αξίζουν χειρότερα.
1697
02:12:55,454 --> 02:12:58,920
Το ήξερα πως υπήρχε λόγος
που σηκώθηκα απ' το κρεβάτι σήμερα.
1698
02:13:06,189 --> 02:13:07,753
Κανείς. Δεν βλέπω κανέναν.
1699
02:13:07,838 --> 02:13:11,472
Για κοιτάξτε εδώ! Με διαπέρασε τελείως.
Παιδιά, κοιτάξτε.
1700
02:13:11,557 --> 02:13:14,473
Κάτι έχει τυλιγμένο πάνω του.
1701
02:13:14,559 --> 02:13:16,459
Είναι ένα σημείωμα.
1702
02:13:16,545 --> 02:13:18,699
Δώστο μου.
1703
02:13:18,784 --> 02:13:21,700
Πέρασε από μέσα μου. Παιδιά, κοιτάξτε.
1704
02:13:21,786 --> 02:13:23,239
ΤΟ ΚΕΦΑΛΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ.
By eparatos
1705
02:13:23,263 --> 02:13:25,927
- Αρχίζει να πονάει για τα καλά.
- Όλοι έξω.
1706
02:13:26,012 --> 02:13:27,871
Και φέρτε την γυναίκα.
1707
02:13:27,956 --> 02:13:31,337
Δεν νομίζετε ότι κάποιος
πρέπει να φωνάξει τον γιατρό;
1708
02:13:31,844 --> 02:13:34,084
Μακάρθι, βλάκα.
1709
02:13:38,015 --> 02:13:39,451
Βρε παιδιά...
1710
02:13:46,003 --> 02:13:50,356
Ντουζίνες από δαύτους,
οπλισμένοι μέχρι τα δόντια.
1711
02:13:50,441 --> 02:13:54,498
Εγώ υστερώ και αριθμητικά και στον οπλισμό.
1712
02:13:54,581 --> 02:14:00,161
Όμως το δρομάκι είναι δύσβατο,
σκοτεινό και πολύ στενό.
1713
02:14:00,245 --> 02:14:03,077
Δεν μπορούν να με κυκλώσουν.
1714
02:14:03,162 --> 02:14:06,153
Μερικές φορές, μπορείς να
κερδίσεις το πλεονέκτημα
1715
02:14:06,165 --> 02:14:08,403
αν διαλέξεις σωστά
πού θα πολεμήσεις.
1716
02:14:12,587 --> 02:14:15,208
Μπορείτε να την πάρετε την Παλιά Πόλη,
δεν με νοιάζει.
1717
02:14:15,926 --> 02:14:19,940
Μόνο, δώστε μου την γυναίκα.
1718
02:14:20,026 --> 02:14:22,054
Σκάσε.
1719
02:14:22,138 --> 02:14:25,181
Ντουάιτ, μην το κάνεις αυτό.
1720
02:14:25,267 --> 02:14:29,620
- Σταθείτε. Κάτι δεν πάει καλά.
- Σκάσε μην σου φυτέψω καμιά σφαίρα.
1721
02:14:29,704 --> 02:14:33,382
Φυσικά, κ. Μακάρθι. Είναι δίκαιη ανταλλαγή.
1722
02:14:33,465 --> 02:14:35,282
Είναι όλη δική σας.
1723
02:14:44,243 --> 02:14:49,104
Και τώρα εξήγησέ μου γιατί να μην
κάνω κομματάκια και τους δυο σας.
1724
02:14:49,187 --> 02:14:52,991
Ντουάιτ, τι έκανες;
1725
02:14:53,077 --> 02:14:55,147
Ακριβώς αυτό που έπρεπε.
1726
02:14:56,543 --> 02:14:59,120
Καθ' όλη τη διαδρομή μέχρι εδώ.
1727
02:15:01,740 --> 02:15:04,868
Όχι! Δεν είναι σωστό αυτό!
Δεν είχε ταινία στο στόμα του.
1728
02:15:04,953 --> 02:15:07,235
Γιατί έχει ταινία στο στόμα του;
1729
02:15:19,830 --> 02:15:22,155
Έχει μεγάλη σημασία πού θα πολεμήσεις.
1730
02:15:22,238 --> 02:15:26,973
Έξυπνο κόλπο, Μακάρθι,
αλλά δε θα σου βγει σε καλό.
1731
02:15:27,057 --> 02:15:31,326
Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο απ' το να
εμφανίζονται οι φίλοι σου με πολλά όπλα.
1732
02:15:31,410 --> 02:15:34,326
Όχι! Μακάρθι, σκατένιε!
1733
02:15:36,778 --> 02:15:39,609
Τα κορίτσια ξέρουν τι πρέπει να κάνουν.
1734
02:15:40,751 --> 02:15:46,499
Κανείς δε θα γλιτώσει. Κανείς δε θα
παραδοθεί. Κανέναν δε θα λυπηθούμε.
1735
02:15:46,582 --> 02:15:50,513
Πρέπει να σκοτώσουμε
ακόμα και τον τελευταίο μπάσταρδο.
1736
02:15:50,599 --> 02:15:52,627
Μέχρι και τον τελευταίο.
1737
02:15:52,711 --> 02:15:57,064
Όχι για εκδίκηση.
Όχι επειδή το αξίζουν.
1738
02:15:57,149 --> 02:16:00,446
Όχι επειδή αυτό θα κάνει
τον κόσμο καλύτερο.
1739
02:16:01,587 --> 02:16:03,404
Χρειάζεται ένας σωρός από πτώματα
1740
02:16:03,490 --> 02:16:07,588
ώστε όταν ο αρχιμαφιόζος Γουολενκουίστ
κοιτάξει κέρδη και απώλειες,
1741
02:16:07,674 --> 02:16:11,941
να δει τι του κόστισε που τα έβαλε
με τα κορίτσια της Παλιάς Πόλης.
1742
02:16:18,175 --> 02:16:20,973
Το έβαλαν στα πόδια.
1743
02:16:21,045 --> 02:16:23,946
Έτσι ακριβώς όπως το περίμενα.
1744
02:16:35,826 --> 02:16:38,158
Η θανάσιμη μικρούλα Μίχο.
1745
02:16:39,730 --> 02:16:42,722
Έκανε την εξάσκησή της.
1746
02:16:42,800 --> 02:16:45,997
H Βαλκυρία στο πλευρό μου
φωνάζει και γελάει...
1747
02:16:46,070 --> 02:16:51,441
με καθαρή αιμοδιψή χαρά για την σφαγή,
1748
02:16:20,987 --> 02:16:23,226
και μαζί της κι εγώ.
1749
02:16:28,214 --> 02:16:30,285
Η φωτιά, μωρό μου.
1750
02:16:30,368 --> 02:16:33,243
Θα μας κάψει και τους δύο.
1751
02:16:33,328 --> 02:16:37,342
Σ' ένα κόσμο σαν κι αυτό, δεν υπάρχει
θέση για τη δική μας φωτιά.
1752
02:16:37,427 --> 02:16:41,949
Πολεμίστριά μου. Βαλκυρία μου.
1753
02:16:42,035 --> 02:16:44,950
Θα είσαι πάντα δική μου...
1754
02:16:45,035 --> 02:16:47,233
πάντα...
1755
02:16:47,317 --> 02:16:48,965
και ποτέ.
1756
02:16:55,317 --> 02:17:03,317
Υπότιτλοι κ.λ.π.
by eparatos
202199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.