Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,666 --> 00:00:34,791
Tulin Comalaan,
koska isäni kuulemma asuu täällä.
2
00:00:35,875 --> 00:00:37,958
Mies nimeltä Pedro Páramo.
3
00:00:39,416 --> 00:00:40,833
Äitini kertoi sen.
4
00:00:43,083 --> 00:00:45,208
Lupasin hänelle, että tulisin tänne.
5
00:00:46,291 --> 00:00:49,875
Hän teki kuolemaa,
ja olin valmis lupaamaan mitä vain.
6
00:00:51,833 --> 00:00:56,375
Aiemmin hän oli sanonut:
"Älä pyydä isältäsi mitään.
7
00:00:57,083 --> 00:00:59,083
Vaadi sitä, mikä kuuluu meille.
8
00:01:00,083 --> 00:01:02,250
Hän unohti meidät,
9
00:01:03,125 --> 00:01:04,791
joten pane hänet maksamaan."
10
00:01:26,625 --> 00:01:28,833
En aikonut pitää lupaustani -
11
00:01:29,583 --> 00:01:32,125
mutta sitten aloin haaveilla.
12
00:01:33,250 --> 00:01:35,583
Päästin mielikuvitukseni valloilleen.
13
00:01:36,291 --> 00:01:40,875
Mieleni kehitti kokonaisen maailman
toivon varaan, jota se mies edusti.
14
00:01:41,916 --> 00:01:43,500
Äitini aviomies.
15
00:02:10,083 --> 00:02:12,666
Miksi matkaatte Comalaan, jos saa kysyä?
16
00:02:14,416 --> 00:02:15,916
Tapaamaan isääni.
17
00:02:20,375 --> 00:02:22,500
Saatte lämpimän vastaanoton.
18
00:02:24,166 --> 00:02:26,250
Hän varmasti ilahtuu tulostanne.
19
00:02:27,791 --> 00:02:28,875
No…
20
00:02:29,625 --> 00:02:31,666
Millainen mies isänne on?
21
00:02:32,291 --> 00:02:33,583
En tunne häntä.
22
00:02:34,791 --> 00:02:36,833
Hänen nimensä on Pedro Páramo.
23
00:02:41,791 --> 00:02:43,083
No jopas…
24
00:02:46,791 --> 00:02:48,583
Tunnetteko Pedro Páramon?
25
00:02:53,166 --> 00:02:54,166
Kuka hän on?
26
00:02:56,583 --> 00:02:58,166
Kaunan ruumiillistuma.
27
00:03:08,458 --> 00:03:10,708
Täällä on kuuma.
-No…
28
00:03:12,750 --> 00:03:14,333
Tämä on pientä.
29
00:03:15,583 --> 00:03:19,208
Vasta Comalassa kuumuus iskee kunnolla.
30
00:03:19,791 --> 00:03:21,583
Sanonpa vain,
31
00:03:22,083 --> 00:03:24,291
että kuoltuaan moni sikäläinen -
32
00:03:25,291 --> 00:03:28,416
palaa helvetistä
maan päälle hakemaan huovan.
33
00:03:32,625 --> 00:03:35,458
Minäkin olen Pedro Páramon poika.
34
00:04:00,375 --> 00:04:04,083
Onko tuo varmasti Comala?
-Vuorenvarmasti.
35
00:04:06,541 --> 00:04:08,166
Aika surkea näky.
36
00:04:09,250 --> 00:04:11,250
Sellaista se on näinä aikoina.
37
00:04:18,166 --> 00:04:19,666
Se näyttää hylätyltä.
38
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Ei vain näytä vaan on.
39
00:04:24,166 --> 00:04:26,000
Ei täällä asu ketään.
40
00:04:28,000 --> 00:04:29,500
Entä Pedro Páramo?
41
00:04:31,458 --> 00:04:33,875
Pedro Páramo kuoli vuosia sitten.
42
00:04:50,458 --> 00:04:52,458
Minne voin majoittua?
43
00:04:52,958 --> 00:04:56,375
Etsikää doña Eduviges.
Jos hän on vielä elossa.
44
00:04:56,916 --> 00:04:58,916
Sanokaa, että minä lähetin teidät.
45
00:04:59,416 --> 00:05:01,208
Mikä teidän nimenne on?
46
00:05:01,791 --> 00:05:02,791
Abundio…
47
00:05:14,541 --> 00:05:18,166
Kannan mukanani äitini katsetta.
48
00:05:19,000 --> 00:05:20,250
Hän sanoi:
49
00:05:20,833 --> 00:05:25,375
"Sieltä löydät kotikyläni.
Se kohoaa tasangolla.
50
00:05:26,166 --> 00:05:28,333
Sitä verhoavat puiden lehvät.
51
00:05:29,750 --> 00:05:31,625
Siellä kuulet minut paremmin.
52
00:05:32,500 --> 00:05:34,291
Siellä olen lähelläsi."
53
00:05:38,000 --> 00:05:39,875
Olisin halunnut sanoa hänelle:
54
00:05:41,625 --> 00:05:43,666
"Erehdyit paikasta.
55
00:05:44,958 --> 00:05:47,125
Lähetit minut autiokylään -
56
00:05:48,500 --> 00:05:50,458
etsimään ihmistä, jota ei ole."
57
00:06:17,750 --> 00:06:18,750
Anteeksi.
58
00:06:20,083 --> 00:06:22,333
Tiedättekö, missä doña Eduviges asuu?
59
00:06:23,041 --> 00:06:24,083
Tuolla.
60
00:06:24,833 --> 00:06:27,458
Roosanvärisessä kaaritalossa.
61
00:06:56,875 --> 00:06:58,500
Olen Eduviges Dyada.
62
00:07:00,416 --> 00:07:01,583
Peremmälle.
63
00:07:12,291 --> 00:07:13,375
Tännepäin.
64
00:07:20,166 --> 00:07:21,583
Mitä tavaraa täällä on?
65
00:07:23,041 --> 00:07:24,416
Roinaa.
66
00:07:25,083 --> 00:07:28,041
Koko talo on täynnä roinaa.
67
00:07:29,541 --> 00:07:34,916
Lähtijät jättivät tavaransa tänne,
eikä kukaan ole tullut hakemaan niitä.
68
00:07:39,083 --> 00:07:41,291
Olette siis hänen poikansa.
69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Kenen?
70
00:07:45,250 --> 00:07:47,083
Doloritasin.
71
00:07:49,250 --> 00:07:50,916
Mistä tiesitte?
72
00:07:51,583 --> 00:07:53,416
Hän kertoi, että tulisitte.
73
00:07:55,958 --> 00:07:57,500
Saapuisitte tänään.
74
00:07:58,541 --> 00:08:00,958
Äitikö kertoi?
-Niin.
75
00:08:01,750 --> 00:08:02,833
Hän.
76
00:08:08,875 --> 00:08:10,458
Tämä on huoneenne.
77
00:08:13,291 --> 00:08:16,125
Pidän tämän
aina siistinä vieraiden varalta.
78
00:08:21,041 --> 00:08:22,750
Makuusijaa ei ole.
79
00:08:24,958 --> 00:08:26,291
Ei huolta.
80
00:08:27,041 --> 00:08:30,166
Uni on väsyneelle hyvä patja.
81
00:08:31,333 --> 00:08:34,708
Kaikkea on mahdotonta
saada valmiiksi lyhyessä ajassa.
82
00:08:35,291 --> 00:08:38,166
Äitinne ilmoitti tulostanne vasta äsken.
83
00:08:40,083 --> 00:08:41,333
Äitini on kuollut.
84
00:08:44,333 --> 00:08:46,166
Siksi ääni oli niin vaimea.
85
00:08:47,583 --> 00:08:49,083
Ilmankos.
86
00:08:50,333 --> 00:08:52,166
Milloin hän kuoli?
87
00:08:53,625 --> 00:08:55,416
Seitsemän päivää sitten.
88
00:08:57,000 --> 00:08:59,041
Hän tunsi varmaan jääneensä yksin.
89
00:09:00,041 --> 00:09:05,333
Lupasimme kuolla yhdessä
ja olla toistemme tukena sillä matkalla.
90
00:09:06,708 --> 00:09:08,583
Hän otti varaslähdön.
91
00:09:10,958 --> 00:09:13,541
Saan hänet kyllä kiinni.
92
00:09:14,875 --> 00:09:17,333
Tunnen nimittäin oikotiet.
93
00:09:17,833 --> 00:09:22,833
On vain osattava kuolla, kun itse haluaa
eikä Herran tahdon mukaan.
94
00:09:25,833 --> 00:09:27,833
Tulkaa vielä syömään.
95
00:09:28,750 --> 00:09:31,125
Vähän iltapalaa.
-Tulen kyllä.
96
00:09:34,166 --> 00:09:35,416
Myöhemmin.
97
00:10:24,500 --> 00:10:26,833
Mitä sinä siellä huussissa viivyttelet?
98
00:10:27,833 --> 00:10:29,125
En mitään, äiti.
99
00:10:29,666 --> 00:10:33,166
Tule ulos, tai käärme puree.
100
00:10:35,041 --> 00:10:36,250
Lisää narua, Susana!
101
00:10:48,500 --> 00:10:49,833
Ei!
-Voi ei.
102
00:11:02,250 --> 00:11:04,000
Pidän tästä paikasta takiasi.
103
00:11:08,041 --> 00:11:10,250
Mutta vihaan kaikkea muuta täällä.
104
00:11:12,166 --> 00:11:14,208
Sitäkin, että synnyin täällä.
105
00:11:22,333 --> 00:11:23,875
Käyn kyllä toisinaan.
106
00:11:26,750 --> 00:11:28,166
Et sinä palaa.
107
00:11:34,083 --> 00:11:35,458
Enää koskaan.
108
00:12:46,333 --> 00:12:48,166
Käskin tulla ulos.
109
00:12:49,291 --> 00:12:50,541
Tulen kyllä.
110
00:12:51,666 --> 00:12:55,125
Ihan kohta.
-Isäsi mukaan sinuun ei voi luottaa.
111
00:12:56,750 --> 00:12:58,791
Sinusta on tulossa tyhjäntoimittaja.
112
00:13:13,375 --> 00:13:15,500
Eikö sinun pitäisi olla töissä?
113
00:13:16,333 --> 00:13:18,375
Ei. Rogelio ei edes maksa.
114
00:13:18,458 --> 00:13:23,333
Et sinä rahan takia
siellä työskentele vaan oppiaksesi.
115
00:13:24,166 --> 00:13:26,750
Siihen on nyt vain tyydyttävä.
116
00:13:27,541 --> 00:13:29,541
Tyytyköön joku muu.
117
00:13:30,583 --> 00:13:32,583
Tyytyminen ei ole minua varten.
118
00:13:33,333 --> 00:13:35,333
Olet sinä omituinen.
119
00:13:36,625 --> 00:13:40,041
Aavistan, että sinun
käy huonosti, Pedro Páramo.
120
00:13:44,250 --> 00:13:46,583
Pidin sitä naista hulluna.
121
00:13:48,083 --> 00:13:49,791
En enää uskonut mitään.
122
00:13:51,083 --> 00:13:52,958
Olin kuin toisessa maailmassa -
123
00:13:53,958 --> 00:13:55,458
ja annoin virran viedä.
124
00:13:57,375 --> 00:13:58,541
Kyllä vain.
125
00:13:59,625 --> 00:14:02,375
Minusta oli tulla äitisi.
126
00:14:05,791 --> 00:14:07,416
Eikö hän kertonut sinulle?
127
00:14:07,916 --> 00:14:08,875
Ei.
128
00:14:09,375 --> 00:14:11,208
Hän kertoi vain hyviä asioita.
129
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Kuulin teistä muulikuskilta,
joka opasti minua.
130
00:14:23,625 --> 00:14:24,916
Joku Abundio.
131
00:14:25,875 --> 00:14:27,250
Vanha kunnon Abundio.
132
00:14:27,750 --> 00:14:31,791
Annoin hänelle juomarahaa
aina kun hän toi tänne matkalaisia.
133
00:14:32,666 --> 00:14:34,125
Sitten hän kuuroutui.
134
00:14:36,833 --> 00:14:38,875
Hyvin hän vaikutti kuulevan.
135
00:14:38,958 --> 00:14:42,041
No, palataanpa äitiisi.
136
00:14:42,875 --> 00:14:45,291
Ennen avioliittoa Pedro Páramon kanssa -
137
00:14:45,958 --> 00:14:50,166
hänelle ennustettiin, ettei hän
sinä yönä voisi maata miehen kanssa.
138
00:14:50,750 --> 00:14:51,958
Kuun takia.
139
00:14:54,916 --> 00:14:58,041
Niinpä hän pyysi minua ottamaan paikkansa.
140
00:15:03,125 --> 00:15:05,083
Makasitteko Pedro Páramon kanssa?
141
00:15:06,458 --> 00:15:08,708
Menin ilomielin hänen vuoteeseensa.
142
00:15:11,333 --> 00:15:16,666
Juhlapäivä oli kuitenkin uuvuttanut hänet,
joten hän kuorsasi koko yön.
143
00:15:17,166 --> 00:15:19,083
Synnyit seuraavana vuonna.
144
00:15:20,541 --> 00:15:24,375
Et kuitenkaan minulle,
vaikka se lähellä olikin.
145
00:15:27,166 --> 00:15:31,708
Ehkä äitisi ei kertonut siitä,
koska häntä hävetti.
146
00:15:37,250 --> 00:15:38,916
Tässä on hänen kuvansa.
147
00:15:43,250 --> 00:15:45,875
Äitisi vihasi Pedro Páramoa.
148
00:15:46,875 --> 00:15:50,250
Se mies valitti kaikesta
ja käskytti koko ajan.
149
00:15:50,750 --> 00:15:52,833
Äitisi oli tottunut siihen,
150
00:15:54,416 --> 00:15:57,041
mutta hänen nöyrä katseensa kovettui.
151
00:15:58,416 --> 00:16:00,458
Hän alkoi huokailla.
152
00:16:01,041 --> 00:16:04,625
Lopulta Pedro Páramo
lähetti hänet äitisi sisaren luo.
153
00:16:07,750 --> 00:16:09,583
Asuimme Colimassa.
154
00:16:09,666 --> 00:16:13,250
Monta kuukautta myöhemmin
kysyin Pedro Páramolta hänestä.
155
00:16:14,791 --> 00:16:17,333
Kysyin, mistä he saivat elantonsa.
156
00:16:17,833 --> 00:16:20,791
"Jumalan armosta", hän vastasi.
157
00:16:23,541 --> 00:16:25,166
Jumalan armosta.
158
00:16:32,125 --> 00:16:34,291
Milloin asetut lepoon?
159
00:16:45,125 --> 00:16:46,291
Herätys.
160
00:17:06,166 --> 00:17:07,541
Miksi itket, äiti?
161
00:17:11,416 --> 00:17:13,000
Isäsi on kuollut.
162
00:17:16,166 --> 00:17:18,041
Hänet tapettiin.
163
00:17:27,083 --> 00:17:28,916
Kuka tappoi sinut, äiti?
164
00:17:41,125 --> 00:17:43,000
Milloin asetut lepoon?
165
00:17:44,500 --> 00:17:46,166
Onko kaikki hyvin?
166
00:17:49,916 --> 00:17:52,208
Miguel Páramon hevonen.
167
00:17:54,208 --> 00:17:57,208
Se laukkaa kohti Puolikuun tilaa.
168
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
Asuuko siellä joku?
169
00:18:00,375 --> 00:18:03,375
Ei siellä asu ketään.
170
00:18:05,500 --> 00:18:06,625
En ymmärrä.
171
00:18:08,041 --> 00:18:10,375
Enkä kuule kavioiden ääntä.
-Etkö?
172
00:18:10,458 --> 00:18:11,458
En.
173
00:18:14,625 --> 00:18:17,500
Sitten se kai johtuu
kuudennesta aististani.
174
00:18:19,125 --> 00:18:21,000
Se on Jumalan lahja.
175
00:18:23,041 --> 00:18:25,250
Tai kenties kirous.
176
00:18:27,416 --> 00:18:30,583
Kuka Miguel Páramo oli?
-Pedro Páramon poika.
177
00:18:31,625 --> 00:18:32,666
Hänkin, vai?
178
00:18:33,791 --> 00:18:35,916
Ainoa Pedro Páramon tunnustama poika.
179
00:18:39,000 --> 00:18:42,041
Poika yöpyi toisinaan luonani,
180
00:18:42,125 --> 00:18:44,458
kunnes tapasi yhden tytön Contlasta.
181
00:18:45,250 --> 00:18:47,833
Hän lähti iltaisin tytön luokse -
182
00:18:49,333 --> 00:18:51,875
ja palasi aamuyöllä.
183
00:18:52,958 --> 00:18:54,791
Yhtenä yönä hän ei palannut.
184
00:18:57,666 --> 00:19:01,833
Hevonen ei ollut vielä ehtinyt ohi,
kun ikkunaani koputettiin.
185
00:19:03,750 --> 00:19:06,166
Saatoin tosin vain kuvitella kaiken.
186
00:19:14,875 --> 00:19:16,291
Mitä nyt?
187
00:19:17,125 --> 00:19:18,625
Saitko rukkaset?
188
00:19:19,791 --> 00:19:22,250
En. Ei ole kyse siitä.
189
00:19:23,416 --> 00:19:25,291
Hukkasin kylän.
190
00:19:28,041 --> 00:19:29,583
Mitä tarkoitat, Miguel?
191
00:19:30,833 --> 00:19:32,541
Sumu oli sankkaa.
192
00:19:34,000 --> 00:19:35,041
Tai savu.
193
00:19:35,791 --> 00:19:39,708
En tiedä, mitä tapahtui,
mutta tiedän, ettei Contlaa ole.
194
00:19:41,750 --> 00:19:45,875
Kerron tämän sinulle,
koska tiedän, että ymmärrät.
195
00:19:46,791 --> 00:19:51,125
Kuka tahansa muu Comalan asukas
pitäisi minua hulluna.
196
00:19:52,625 --> 00:19:54,250
Kuten aina.
197
00:19:57,250 --> 00:19:58,166
Ei.
198
00:19:59,625 --> 00:20:01,500
Et sinä ole hullu.
199
00:20:04,416 --> 00:20:06,333
Taidat olla kuollut.
200
00:20:07,708 --> 00:20:11,250
Kaikki sanoivat, että se hevonen
koituisi vielä kuolemaksesi.
201
00:20:11,833 --> 00:20:14,708
Hyppäsin vain
isäni rakennuttaman kiviaidan yli,
202
00:20:14,791 --> 00:20:17,000
jotten joutuisi kiertämään sitä.
203
00:20:19,000 --> 00:20:20,833
Sitten savu peitti kaiken.
204
00:20:24,791 --> 00:20:25,875
Mene.
205
00:20:32,166 --> 00:20:34,500
Mene ja lepää rauhassa, poikakulta.
206
00:20:38,791 --> 00:20:41,166
Kiitos, että tulit hyvästelemään.
207
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
Kiitos Jumalalle.
208
00:21:11,958 --> 00:21:14,166
Isä, voisitteko siunata hänet?
209
00:21:15,291 --> 00:21:17,583
En. En tee sitä.
210
00:21:19,000 --> 00:21:23,083
Hän oli paha mies
eikä pääse taivasten valtakuntaan.
211
00:21:23,666 --> 00:21:26,541
Jumala paheksuisi sekaantumistani asiaan.
212
00:22:15,083 --> 00:22:17,458
Tiedätkö, kenet haudattiin tänään?
213
00:22:21,125 --> 00:22:22,041
Tiedän.
214
00:22:23,500 --> 00:22:26,208
Oletko varma, että se oli hän?
215
00:22:31,916 --> 00:22:33,250
En täysin, setä.
216
00:22:34,750 --> 00:22:36,000
En nähnyt kasvoja.
217
00:22:36,500 --> 00:22:38,416
Hän kävi kimppuuni pimeässä.
218
00:22:38,500 --> 00:22:42,333
Mistä sitten tiesit,
että hän oli Miguel Páramo?
219
00:22:43,958 --> 00:22:45,250
Hän itse kertoi.
220
00:22:47,041 --> 00:22:50,083
Hän sanoi nimensä
ja ettei minun tarvinnut pelätä.
221
00:22:54,875 --> 00:22:59,958
Mutta sinähän tiesit
hänen tappaneen isäsi.
222
00:23:01,166 --> 00:23:02,291
Niin tiesin.
223
00:23:02,916 --> 00:23:06,083
Mitä teit päästäksesi hänestä eroon?
224
00:23:09,791 --> 00:23:11,125
En mitään.
225
00:23:15,458 --> 00:23:17,875
Hän sanoi tulleensa pyytämään anteeksi.
226
00:23:18,458 --> 00:23:20,958
Opetuksenne tulivat mieleeni.
227
00:23:23,333 --> 00:23:25,291
Ketään ei pidä vihata.
228
00:23:28,291 --> 00:23:30,250
Sitten hän nousi päälleni -
229
00:23:33,083 --> 00:23:35,750
ja alkoi tehdä pahoja asioita.
230
00:23:39,041 --> 00:23:40,875
Luulin hänen tappavan minut.
231
00:23:50,541 --> 00:23:54,333
Tällä hetkellä hän kai vajoaa
helvetin syvimpiin syövereihin.
232
00:23:56,083 --> 00:23:58,583
Sillä sitä minä pyysin pyhimyksiltä.
233
00:24:00,083 --> 00:24:02,916
En olisi siitä niin varma.
234
00:24:03,666 --> 00:24:06,916
Moni varmasti rukoilee
nyt hänen puolestaan.
235
00:24:11,750 --> 00:24:14,458
Lisäksi annoin hänelle synninpäästön.
236
00:24:16,875 --> 00:24:18,416
Mitä setä tarkoittaa?
237
00:24:20,541 --> 00:24:23,666
Kiittäkäämme Herraa,
joka otti hänet maan päältä -
238
00:24:23,750 --> 00:24:26,416
pois tekemästä pahojaan.
239
00:24:27,000 --> 00:24:29,916
Pitäköön hänet nyt
vaikka taivaassaan, jos tahtoo.
240
00:25:05,458 --> 00:25:07,666
Anteeksi, isä Rentería.
241
00:25:08,291 --> 00:25:09,750
Miten voin auttaa?
242
00:25:13,750 --> 00:25:15,458
Sisareni on kuollut.
243
00:25:17,041 --> 00:25:19,000
Miten se tapahtui?
244
00:25:22,833 --> 00:25:25,375
Hän riisti oman henkensä.
245
00:25:32,125 --> 00:25:34,333
Mitä toivot minun tekevän, María?
246
00:25:35,791 --> 00:25:38,833
Pyydän, että pelastatte hänen sielunsa.
247
00:25:39,791 --> 00:25:41,916
Mutta hän teki itsemurhan.
248
00:25:43,625 --> 00:25:46,333
Hän toimi vastoin Jumalan tahtoa.
249
00:25:47,791 --> 00:25:49,833
Hän epäonnistui viime hetkellä.
250
00:25:52,791 --> 00:25:57,000
Kaikki se hyvä,
millä hän oli turvannut pelastuksensa,
251
00:25:57,916 --> 00:26:00,333
haihtui tyhjiin noin vain.
252
00:26:00,416 --> 00:26:02,750
Ei haihtunut.
253
00:26:03,750 --> 00:26:06,791
Hän kuoli tukehtumalla omaan vereensä.
254
00:26:06,875 --> 00:26:08,541
Hän kärsi kovasti.
255
00:26:09,291 --> 00:26:10,666
Ja kärsimys…
256
00:26:13,791 --> 00:26:17,250
Sanoitte kerran kärsimyksestä jotain,
jota en enää muista.
257
00:26:18,375 --> 00:26:23,291
Gregoriaaninen messu voisi kenties auttaa,
258
00:26:23,791 --> 00:26:27,083
mutta sitä varten
tarvittaisiin lisää pappeja.
259
00:26:28,458 --> 00:26:30,000
Se maksaa.
260
00:26:30,916 --> 00:26:33,041
Ei minulla ole rahaa.
261
00:26:34,166 --> 00:26:36,375
Tiedätte sen kyllä.
262
00:26:40,708 --> 00:26:42,875
Antakaamme asioiden siis olla.
263
00:26:44,125 --> 00:26:45,625
Luottakaamme Jumalaan.
264
00:26:53,208 --> 00:26:54,416
Kyllä, isä.
265
00:27:43,500 --> 00:27:48,750
Ave Maria
266
00:27:49,791 --> 00:27:54,791
Sielunsa pelasta
267
00:27:55,958 --> 00:28:00,958
Kiirastulesta
268
00:28:01,458 --> 00:28:05,750
Anteeksi anna
269
00:28:06,666 --> 00:28:11,958
Kynttilän valo
270
00:28:13,041 --> 00:28:16,875
Ikuisen levon antaa
271
00:28:20,750 --> 00:28:23,250
Oletko kuullut vainajan vaikerrusta?
272
00:28:25,916 --> 00:28:26,916
En.
273
00:28:34,500 --> 00:28:36,333
Parempi niin.
274
00:28:53,250 --> 00:28:54,500
Doña Eduviges.
275
00:28:59,458 --> 00:29:00,875
Doña Eduviges.
276
00:29:05,125 --> 00:29:06,125
Doña Eduviges!
277
00:29:10,291 --> 00:29:11,666
Ettekö tule takaisin?
278
00:29:19,166 --> 00:29:20,916
Päästäkää minut!
279
00:29:23,333 --> 00:29:24,541
Päästäkää!
280
00:29:25,166 --> 00:29:26,416
Don Fulgor!
281
00:29:27,291 --> 00:29:28,416
Ei!
282
00:29:29,000 --> 00:29:30,541
Ei!
283
00:30:00,250 --> 00:30:01,875
Tekö siellä, doña Eduviges?
284
00:30:04,791 --> 00:30:06,416
En ole Eduviges.
285
00:30:09,083 --> 00:30:10,875
Nimeni on Damiana.
286
00:30:11,833 --> 00:30:13,333
Kuulin, että olet täällä.
287
00:30:14,416 --> 00:30:15,750
Tulin hakemaan sinua.
288
00:30:17,500 --> 00:30:19,083
Damiana Cisneros?
289
00:30:21,250 --> 00:30:23,041
Asuitteko Puolikuun tilalla?
290
00:30:23,125 --> 00:30:26,375
Asun siellä nyt.
Siksi matka tänne kesti niin kauan.
291
00:30:27,708 --> 00:30:30,541
Äiti kertoi,
että lastenhoitajani nimi oli Damiana.
292
00:30:31,958 --> 00:30:35,541
Olen tuntenut sinut siitä asti,
kun avasit silmäsi, Juan Preciado.
293
00:30:41,166 --> 00:30:44,083
Tulen mukaanne.
En tiedä, mitä täällä tapahtuu.
294
00:30:45,666 --> 00:30:47,583
Jotain outoa on tekeillä.
295
00:30:57,333 --> 00:30:58,875
Voin kertoa,
296
00:31:00,333 --> 00:31:04,000
että aivan äsken tuossa huoneessa -
297
00:31:05,291 --> 00:31:07,208
kuului vaikerrusta.
298
00:31:08,666 --> 00:31:10,375
Kuin tuskanhuuto.
299
00:31:10,958 --> 00:31:14,000
Ehkä sinne on jäänyt kaiku.
300
00:31:14,916 --> 00:31:19,666
Toribio Aldrete hirtettiin
siinä huoneessa kauan sitten.
301
00:31:20,166 --> 00:31:23,208
Sitten ovi sinetöitiin,
kunnes ruumis kuivuisi.
302
00:31:27,000 --> 00:31:28,958
Miten pääsit huoneeseen?
303
00:31:29,916 --> 00:31:32,125
Oveen ei ole avainta.
304
00:32:03,875 --> 00:32:07,041
Olette kyvykäs mies, don Fulgor.
305
00:32:07,750 --> 00:32:09,875
Tiedän kyllä, mihin pystytte.
306
00:32:10,500 --> 00:32:14,583
Eikä se ole taustavoimienne
vaan oman itsenne ansiota.
307
00:32:16,500 --> 00:32:20,875
Mutta tällä paperilla
voimme pyyhkiä takalistomme.
308
00:32:21,375 --> 00:32:23,875
Muuhun se ei kelpaa.
309
00:32:25,125 --> 00:32:29,583
Nyt kun tiedän,
mistä on kyse, minua naurattaa.
310
00:32:31,791 --> 00:32:34,666
Tässä lukee: "Toribio Aldrete -
311
00:32:34,750 --> 00:32:38,833
on ylittänyt tonttinsa rajat -
312
00:32:39,333 --> 00:32:43,375
ja pystyttänyt raja-aitansa -
313
00:32:43,458 --> 00:32:45,958
Puolikuun maille,
314
00:32:46,541 --> 00:32:49,625
jotka omistaa don Pedro Páramo."
315
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
Eikö teitäkin naurata, don Fulgor?
316
00:33:16,583 --> 00:33:18,583
Vai että käyttöoikeus.
317
00:33:20,500 --> 00:33:23,666
Sellaisia syytöksiä.
318
00:33:25,041 --> 00:33:29,416
Isäntänne sietäisi hävetä
omaa tietämättömyyttään.
319
00:33:31,583 --> 00:33:32,833
Kuule, Viges.
320
00:33:34,375 --> 00:33:38,416
Voinko käyttää yläkerran huonetta?
-Ilman muuta, don Fulgor.
321
00:33:39,166 --> 00:33:42,291
Jäävätkö miehet yöksi?
-Eivät jää.
322
00:33:43,541 --> 00:33:44,833
Yksi vain.
323
00:33:47,875 --> 00:33:50,208
Älä meistä piittaa. Mene nukkumaan.
324
00:33:51,666 --> 00:33:53,125
Jätä vain avain.
325
00:34:23,458 --> 00:34:26,458
Istu alas, Fulgor.
Täällä voimme puhua rauhassa.
326
00:34:28,458 --> 00:34:31,958
Etkö aio istua?
-Seison mieluummin, Pedro.
327
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Selvä. Mutta sano "don Pedro".
328
00:34:35,625 --> 00:34:37,458
Miten sujuu?
-Mikä?
329
00:34:38,458 --> 00:34:41,666
Puolikuun tilan asia.
-Huonosti.
330
00:34:42,500 --> 00:34:46,000
Mitään ei ole jäljellä.
Kaikki karja on myyty.
331
00:34:46,500 --> 00:34:50,666
En kerro yksityiskohtia,
koska ette edes tunne paikkaa.
332
00:34:50,750 --> 00:34:53,125
Tai en ole nähnyt teitä siellä.
333
00:34:53,208 --> 00:34:55,083
Olemme velkaa…
334
00:34:55,166 --> 00:34:58,750
Kenelle? En välitä
summasta vaan velkojasta.
335
00:34:59,250 --> 00:35:02,833
Olemme eniten velkaa Preciadoille.
336
00:35:03,541 --> 00:35:06,333
Sitten Fregosoille ja Guzmáneille.
337
00:35:07,375 --> 00:35:09,458
Olemme varattomia. Se on ongelma.
338
00:35:10,375 --> 00:35:14,833
Miksi?
-Koska perheenne käytti kaikki rahat.
339
00:35:15,750 --> 00:35:18,125
He lainasivat maksamatta takaisin.
340
00:35:18,208 --> 00:35:21,291
Sanoin äitivainaallenne:
341
00:35:22,083 --> 00:35:26,791
"Jos jatkatte, käytätte vielä kaikki."
Juuri niin kävi.
342
00:35:28,250 --> 00:35:32,000
Joku voisi olla kiinnostunut maista
ja maksaisi hyvin.
343
00:35:34,375 --> 00:35:36,875
Tekö?
-Miten voitte luulla niin?
344
00:35:36,958 --> 00:35:39,541
Uskoisin mitä vain, Fulgor.
345
00:35:42,791 --> 00:35:46,750
Hyvä on.
Aletaan järjestellä asioita huomenna -
346
00:35:47,291 --> 00:35:48,958
alkaen Preciadoista.
347
00:35:49,458 --> 00:35:51,833
Olemmeko heille eniten velkaa?
-Kyllä.
348
00:35:52,500 --> 00:35:56,250
Kuulin, että yksi heistä muutti Colimaan.
349
00:35:56,875 --> 00:36:02,375
Lola tai siis doña Dolores
on Enmedion tilan ainoa omistaja.
350
00:36:02,458 --> 00:36:04,500
Meidän pitää maksaa hänelle.
351
00:36:08,541 --> 00:36:10,958
Pyydä huomenna Lolan kättä.
352
00:36:11,041 --> 00:36:13,750
Miksi hän haluaisi minut? Olen vanha.
353
00:36:13,833 --> 00:36:16,625
Ei. Pyydä hänen kättään puolestani.
354
00:36:17,500 --> 00:36:19,500
Hän on viehättävä.
355
00:36:20,541 --> 00:36:23,958
Kerro minun rakastuneen häneen.
Tee se huomenna.
356
00:36:24,458 --> 00:36:25,458
Selvä.
357
00:36:25,541 --> 00:36:27,875
Pyydä isä Renteríaa järjestämään se.
358
00:36:27,958 --> 00:36:30,416
Paljonko rahaa on?
-Ei yhtään.
359
00:36:30,500 --> 00:36:33,375
Lupaa hänelle,
että maksamme saatuamme rahat.
360
00:36:35,791 --> 00:36:37,333
Haluatko istua?
361
00:36:37,416 --> 00:36:41,500
Istun kyllä, don Pedro.
On mukavaa työskennellä kanssanne.
362
00:36:42,625 --> 00:36:44,583
Kerro Lolalle rakkaudestani.
363
00:36:44,666 --> 00:36:46,375
Se on tärkeää.
-Kyllä.
364
00:36:46,458 --> 00:36:50,750
Se on totta, Sedano. Rakastan häntä.
Se johtuu hänen silmistään.
365
00:36:51,875 --> 00:36:54,291
Niin tietysti.
366
00:36:56,166 --> 00:36:58,916
Anteeksi, kun punastuin, don Fulgor.
367
00:37:00,875 --> 00:37:05,416
Mutten ikinä ajatellut,
että don Pedro huomaisi minut.
368
00:37:06,250 --> 00:37:08,875
Hän ei saa unta, koska ajattelee teitä.
369
00:37:08,958 --> 00:37:11,166
Hän voisi valita kenet vain.
370
00:37:11,666 --> 00:37:14,041
Comalassa on paljon nättejä tyttöjä.
371
00:37:15,833 --> 00:37:17,833
Mitä he sanovat kuullessaan siitä?
372
00:37:18,500 --> 00:37:20,375
Hän on hyvin varautunut mies.
373
00:37:21,083 --> 00:37:26,666
Don Lucas Páramo sanoi hänelle,
ettette ansainnut häntä.
374
00:37:27,708 --> 00:37:30,500
Hän vaikeni kuuliaisuussyistä.
375
00:37:31,416 --> 00:37:33,666
Koska hänen vanhempiaan ei enää ole,
376
00:37:34,166 --> 00:37:37,166
mikään ei estä häntä enää.
377
00:37:37,666 --> 00:37:40,333
Sovitaan häät ylihuomiseksi.
378
00:37:40,416 --> 00:37:41,833
Mitä sanotte?
379
00:37:42,500 --> 00:37:43,916
Se on kovin pian.
380
00:37:45,500 --> 00:37:46,541
Herra.
381
00:37:50,916 --> 00:37:52,666
Mitään ei ole valmiina.
382
00:37:53,250 --> 00:37:57,041
Minun pitää käskeä lähettää kapioni,
kirjoittaa siskolleni…
383
00:37:58,916 --> 00:38:00,083
Ei.
384
00:38:01,958 --> 00:38:05,375
En ehdi valmiiksi
ennen huhtikuun 8. päivää.
385
00:38:05,458 --> 00:38:07,458
Pyytäkää häntä odottamaan.
386
00:38:08,208 --> 00:38:10,541
Hän haluaa tehdä sen heti.
387
00:38:11,833 --> 00:38:15,375
Älkää huoliko kapioista. Me hoidamme sen.
388
00:38:15,958 --> 00:38:20,541
Don Pedron edesmennyt äiti haluaisi,
että käyttäisitte hänen pukuaan.
389
00:38:21,166 --> 00:38:23,458
Se on perheen perinne.
390
00:38:25,250 --> 00:38:27,750
Päivä on muutenkin ongelmallinen.
391
00:38:28,333 --> 00:38:30,208
Naisten asioista johtuen.
392
00:38:31,791 --> 00:38:34,458
Minua nolottaa sanoa tämä, don Fulgor.
393
00:38:36,166 --> 00:38:37,166
On se aika kuusta.
394
00:38:37,958 --> 00:38:39,208
Minua nolottaa.
395
00:38:40,125 --> 00:38:41,458
Entä sitten?
396
00:38:41,541 --> 00:38:45,458
Ei avioliitossa ole kyse siitä -
397
00:38:45,958 --> 00:38:47,291
vaan rakkaudesta.
398
00:38:47,791 --> 00:38:49,750
Don Fulgor, ette ymmärrä.
399
00:38:49,833 --> 00:38:53,458
Ymmärrän minä. Häät ovat ylihuomenna.
400
00:38:58,583 --> 00:39:02,750
Älkää unohtako kertoa tuomarille,
että kiinteistö omistetaan yhdessä.
401
00:39:04,125 --> 00:39:05,750
Yhdessä.
402
00:39:06,250 --> 00:39:08,791
Kyllä, don Fulgor.
-Luvallanne.
403
00:39:23,958 --> 00:39:25,541
Lämmitä vettä, Damiana.
404
00:39:26,041 --> 00:39:27,166
Kyllä, neiti.
405
00:39:31,166 --> 00:39:34,791
Tämä saa ne tulemaan aiemmin. Tänään.
406
00:39:38,500 --> 00:39:41,250
Ne kestävät silti tavalliset kolme päivää.
407
00:39:43,625 --> 00:39:46,708
Kiitos, rakas Jumala,
että annoit minulle don Pedron.
408
00:39:49,458 --> 00:39:51,333
Vaikka hän vihaisi minua myöhemmin.
409
00:40:06,166 --> 00:40:09,166
Don Fulgor, onko Puolikuun tila myytävänä?
410
00:40:09,250 --> 00:40:11,208
Etsimmekö uusia töitä?
411
00:40:11,958 --> 00:40:16,291
Et tiedä kovasta työstä mitään
mutta opit kyllä.
412
00:40:17,333 --> 00:40:20,500
Jäättekö siis tänne, don Fulgor?
413
00:40:21,208 --> 00:40:23,291
Eikö Pedro ollut kelvoton?
414
00:40:23,375 --> 00:40:26,166
Niin isäntäni don Lucas tapasi sanoa.
415
00:40:26,250 --> 00:40:29,416
Hän ei uskonut
Pedron palvelevan häntä vanhana.
416
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
Hän sanoi: "Poikani on kelvoton."
417
00:40:34,250 --> 00:40:36,750
Tästä lähtien kutsumme häntä don Pedroksi.
418
00:40:38,041 --> 00:40:40,750
Kysyin häneltä, ja hän oli hyvin halukas.
419
00:40:41,333 --> 00:40:45,041
Pappi haluaa 60 pesoa
hääilmoituksen väliin jättämisestä.
420
00:40:45,125 --> 00:40:47,250
Sanoin, että maksamme myöhemmin.
421
00:40:47,875 --> 00:40:50,125
Etkö pyytänyt Doloresilta ennakkoa?
422
00:40:50,208 --> 00:40:51,541
En, isäntä.
423
00:40:52,125 --> 00:40:56,041
En uskaltanut. Se on totuus.
-Fulgor, olet kuin lapsi.
424
00:40:57,166 --> 00:40:59,333
En halunnut pilata hänen onneaan.
425
00:41:00,958 --> 00:41:04,208
Tapaa ensi viikolla Aldrete.
426
00:41:04,708 --> 00:41:07,916
Käske hänen siirtää aitaa.
Hän on Puolikuun mailla.
427
00:41:08,541 --> 00:41:11,625
Hänen mittauksensa
ovat kohdallaan. Olen varma siitä.
428
00:41:11,708 --> 00:41:14,541
Sano, että hän teki virheen
ja laski väärin.
429
00:41:14,625 --> 00:41:16,833
Purkakaa aidat, jos pitää.
430
00:41:16,916 --> 00:41:17,958
Entä lait?
431
00:41:18,458 --> 00:41:22,250
Mitkä lait, Fulgor?
Tästä lähtien me säädämme ne.
432
00:41:22,875 --> 00:41:24,583
Tee Aldretesta valitus -
433
00:41:24,666 --> 00:41:28,000
ja syytä häntä
vaikka käyttöoikeuden rikkomisesta.
434
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
Kerro Lucas Páramon kuolleen.
Hänen pitää sopia kanssani.
435
00:41:32,208 --> 00:41:35,208
Selvä. Luvallanne.
-Ala mennä.
436
00:41:35,708 --> 00:41:37,416
Vai käyttöoikeuden…
437
00:41:50,166 --> 00:41:53,958
Kukaan ei voi puhua
teistä pahaa, don Fulgor.
438
00:41:54,833 --> 00:41:59,541
Mutta hemmetti sitä teidän isäntäänne.
439
00:42:04,000 --> 00:42:07,375
Mitä te teette?
-Viemme teidät lepäämään.
440
00:42:07,458 --> 00:42:11,583
Tequila ei ole koskaan
vienyt jalkoja altani.
441
00:42:16,041 --> 00:42:17,291
Olkaa hyvä, Toribio.
442
00:42:18,000 --> 00:42:19,375
Vai käyttöoikeus…
443
00:42:27,708 --> 00:42:32,458
Don Fulgor, ei pahalla,
mutta nukun mieluummin kotona,
444
00:42:32,541 --> 00:42:34,500
jottei vaimoni huolestu.
445
00:42:35,000 --> 00:42:38,833
En halua olla vaivaksi.
-Ei tästä ole vaivaa, don Toribio.
446
00:42:39,791 --> 00:42:40,916
Olkaa hyvä.
447
00:42:47,833 --> 00:42:49,791
Mitä te aiotte?
448
00:42:51,166 --> 00:42:53,791
Päästäkää! Tahdon kotiin!
449
00:42:54,291 --> 00:42:57,833
Haluan jättää
hyvästit vaimolleni! Päästäkää!
450
00:43:00,916 --> 00:43:02,625
Armoa, don Fulgor!
451
00:43:04,291 --> 00:43:05,583
Don Fulgor!
452
00:43:08,291 --> 00:43:09,333
Ei!
453
00:43:10,333 --> 00:43:11,916
Ei!
454
00:43:19,333 --> 00:43:22,250
Don Rubén, kiva kun tulitte.
455
00:43:22,333 --> 00:43:23,708
Kiitos, don Pedro.
456
00:43:23,791 --> 00:43:25,541
Kiitos.
-Anteeksi. Samoin.
457
00:43:31,125 --> 00:43:33,916
Miten voitte?
-Hienosti.
458
00:43:34,000 --> 00:43:35,333
Anteeksi.
459
00:43:37,291 --> 00:43:38,375
Herrat.
460
00:43:40,750 --> 00:43:42,125
Päivää, don Pedro.
461
00:43:43,416 --> 00:43:46,500
Haluamme onnitella teitä.
462
00:43:46,583 --> 00:43:49,041
Kiitos, Fulgor. Herrat.
463
00:43:52,583 --> 00:43:56,208
Hoiditko asian Toribio Aldreten kanssa?
-Se on tehty.
464
00:43:57,583 --> 00:44:01,125
Jäljellä on siis Fregosot
ja eräs toinen asia myöhemmin.
465
00:44:01,208 --> 00:44:04,625
Mikä, don Pedro?
-Etsimme isäni tappajan.
466
00:44:06,375 --> 00:44:09,833
Se saa odottaa.
Kuherrusloma vie nyt aikani.
467
00:44:11,333 --> 00:44:13,208
Lähdetään, pojat.
468
00:44:13,291 --> 00:44:15,208
Luvallanne.
-Selvä, Fulgor.
469
00:44:25,916 --> 00:44:28,208
Onnittelut, don Pedro.
470
00:44:28,291 --> 00:44:29,416
Asianajaja.
-Onnea.
471
00:44:30,541 --> 00:44:32,291
Otanko lautasenne, isä?
472
00:44:34,541 --> 00:44:35,916
Pidittekö siitä, isä?
473
00:44:56,875 --> 00:44:58,041
Dorotea.
474
00:44:59,083 --> 00:45:00,125
Tässä.
475
00:45:02,666 --> 00:45:05,541
Luoja sinua siunatkoon, Damiana.
476
00:45:05,625 --> 00:45:07,708
Kun olet syönyt, lähde takaovesta.
477
00:45:10,625 --> 00:45:11,833
Suokaa anteeksi.
478
00:45:16,833 --> 00:45:17,958
Mitä nyt?
479
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
Palaan pian. Mitä nyt?
480
00:45:23,041 --> 00:45:26,125
Mitä?
-Hän on juovuksissa eikä huomaa.
481
00:45:27,541 --> 00:45:29,666
Mitä tarkoitat, Lola?
482
00:45:30,416 --> 00:45:32,416
Luuletko, ettei hän huomaa sitä?
483
00:45:32,916 --> 00:45:37,000
Olen sinua vanhempi ja kalpeampi.
-Ei sitä näe pimeässä.
484
00:45:38,500 --> 00:45:39,791
En voi tehdä sitä.
485
00:45:40,750 --> 00:45:44,458
Dolores, mene itse.
-On yhä se aika kuukaudesta.
486
00:45:45,791 --> 00:45:48,208
Tee tämä palvelus, niin korvaan sen.
487
00:45:50,583 --> 00:45:52,125
Mene sijastani.
488
00:45:52,875 --> 00:45:55,166
Niin ystävät tekevät.
-Ei.
489
00:46:11,708 --> 00:46:13,625
Tämä kylä on täynnä kaikuja.
490
00:46:17,375 --> 00:46:22,750
Kuulin monena yönä juhlinnan ääniä.
491
00:46:24,000 --> 00:46:26,500
Kuulin ne Puolikuun tilalle asti.
492
00:46:27,791 --> 00:46:30,333
Tulin katsomaan, mikä aiheutti melua,
493
00:46:30,833 --> 00:46:34,041
ja löysin tämän. Näytän sen nyt.
494
00:46:34,541 --> 00:46:36,791
Kadut olivat yhtä tyhjiä kuin nytkin.
495
00:46:37,833 --> 00:46:39,416
En pelkää enää.
496
00:46:39,500 --> 00:46:43,583
Jonain päivänä kaiut lakkaavat.
497
00:46:45,750 --> 00:46:49,583
Jos ne ovat kaikuja,
jokin ääni aiheuttaa ne.
498
00:46:50,791 --> 00:46:52,000
Kuulet ne.
499
00:46:52,500 --> 00:46:56,250
Kuin ne tulisivat
halkeamasta tai kivien alta.
500
00:47:01,125 --> 00:47:03,541
Tämä oli Páramojen talo -
501
00:47:04,041 --> 00:47:07,125
siitä lähtien,
kun isovanhemmat tulivat Comalaan.
502
00:47:13,000 --> 00:47:17,916
Don Pedro tosin asui
melkein koko ikänsä Puolikuun tilalla.
503
00:47:18,750 --> 00:47:20,125
Ja minä hänen kanssaan.
504
00:47:22,958 --> 00:47:25,916
Minusta tuli emäntä,
505
00:47:26,000 --> 00:47:28,208
koska osasin vaatia kunnioitusta.
506
00:47:28,875 --> 00:47:32,250
Olin ainoa, joka ei
päästänyt häntä vuoteeseensa.
507
00:47:37,333 --> 00:47:39,000
Menettekö Puolikuun tilalle?
508
00:47:40,333 --> 00:47:42,500
Voit levätä siellä.
509
00:47:46,875 --> 00:47:51,541
Et voi edes kuvitella,
millaisia sieluja näillä kaduilla liikkuu.
510
00:47:52,208 --> 00:47:54,833
He ovat anteeksiantamattomien sieluja,
511
00:47:54,916 --> 00:47:56,625
jotka surevat yhä.
512
00:47:57,166 --> 00:48:01,458
Varsinkin Pedro Páramon tappamat
hänen isänsä murhan jälkeen.
513
00:48:02,833 --> 00:48:05,291
Oliko heitä niin monta?
-Oli.
514
00:48:11,250 --> 00:48:13,625
Kertoiko äitini myös tulostani?
515
00:48:13,708 --> 00:48:14,791
Ei.
516
00:48:16,541 --> 00:48:19,583
Muuten, miten äitisi voi?
517
00:48:20,083 --> 00:48:21,083
Hän kuoli.
518
00:48:22,416 --> 00:48:24,375
Teidän olisi ehkä pitänyt tietää.
519
00:48:26,750 --> 00:48:28,625
Miksi olisin tiennyt?
520
00:48:30,875 --> 00:48:33,208
En ole tiennyt mitään enää vuosiin.
521
00:48:34,041 --> 00:48:36,125
Miten sitten löysitte minut?
522
00:48:39,875 --> 00:48:41,583
Oletteko elossa, Damiana?
523
00:48:48,416 --> 00:48:49,500
Damiana?
524
00:48:51,541 --> 00:48:52,875
Damiana Cisneros!
525
00:48:54,833 --> 00:48:56,166
Damiana!
526
00:49:18,208 --> 00:49:19,541
Tässä, Damiana.
527
00:49:31,916 --> 00:49:33,916
Miksi huokailette, Doloritas?
528
00:49:34,416 --> 00:49:38,250
Olisinpa haaskalintu,
jotta voisin lentää siskoni luo.
529
00:49:38,750 --> 00:49:41,250
Tietysti, doña Doloritas.
530
00:49:41,750 --> 00:49:43,666
Menkää heti katsomaan häntä.
531
00:49:44,458 --> 00:49:45,541
Palataan.
532
00:49:46,333 --> 00:49:47,958
Pakkaa hänen laukkunsa.
533
00:49:48,458 --> 00:49:49,875
Tietysti voitte mennä.
534
00:49:57,833 --> 00:50:00,500
Äitini eli kaivaten Comalaa.
535
00:50:01,625 --> 00:50:02,958
Hän halusi palata.
536
00:50:04,125 --> 00:50:07,000
Paikkaan, jossa voisi elää ikuisesti.
537
00:50:08,541 --> 00:50:10,625
Eikö tuo ole Filoteo Aréchiga?
538
00:50:11,500 --> 00:50:13,500
Ei näytetä, että huomasimme hänet.
539
00:50:14,916 --> 00:50:16,833
Seuraakohan hän meitä?
540
00:50:16,916 --> 00:50:21,666
Paras ettei. Huhun mukaan
hän etsii tyttöjä don Pedrolle.
541
00:50:21,750 --> 00:50:22,958
Niinkö?
-Tule.
542
00:50:23,041 --> 00:50:24,166
Anteeksi.
543
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Anteeksi.
544
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Kuljin vain tästä ohitse.
545
00:50:48,083 --> 00:50:50,625
Don Pedro ei aikonut tappaa minua.
546
00:50:51,125 --> 00:50:55,125
Hän vain halusi tietää, olinko häissä,
joissa hänen isänsä tapettiin.
547
00:50:56,458 --> 00:50:58,666
Hän tappaa kaikki vieraat.
548
00:51:01,916 --> 00:51:03,916
Hän halusi vain pelotella minua!
549
00:51:14,000 --> 00:51:15,833
Onpa taivas valtava.
550
00:51:44,166 --> 00:51:45,500
Mitä teette täällä?
551
00:51:46,166 --> 00:51:47,666
Ettekö ole kuolleita?
552
00:51:50,208 --> 00:51:51,416
Hän on humalassa.
553
00:51:53,416 --> 00:51:55,166
Hän on vain peloissaan.
554
00:51:55,666 --> 00:51:56,833
Tulkaa sisään.
555
00:52:22,875 --> 00:52:24,083
Oletteko sairas?
556
00:52:25,083 --> 00:52:27,708
Halusin vain palata sinne, mistä tulin.
557
00:52:27,791 --> 00:52:29,666
On paras odottaa huomiseen.
558
00:52:31,583 --> 00:52:34,041
Tiet ovat huonossa kunnossa.
559
00:52:34,958 --> 00:52:36,333
Voisitte eksyä.
560
00:52:37,625 --> 00:52:39,458
Opastan teitä huomenna.
561
00:53:07,875 --> 00:53:09,125
Kuka hän on?
562
00:53:11,875 --> 00:53:13,541
Miten hän pääsi tänne?
563
00:53:16,208 --> 00:53:17,750
Hän varmaan eksyi.
564
00:53:20,416 --> 00:53:22,458
Voisitko alkaa nukkumaan -
565
00:53:24,083 --> 00:53:25,916
ja antaa minun levätä?
566
00:53:33,583 --> 00:53:34,750
Katso häntä.
567
00:53:39,583 --> 00:53:41,541
Katso, miten hän vääntelehtii.
568
00:53:44,000 --> 00:53:45,750
Kuin tuomittu.
569
00:53:56,625 --> 00:53:59,708
Hän on varmaan monen hengen velkaa.
570
00:54:14,041 --> 00:54:15,416
Appelsiininkukkavettä.
571
00:54:16,708 --> 00:54:17,916
Se lievittää pelkoa.
572
00:54:23,541 --> 00:54:25,166
Älkää minusta välittäkö.
573
00:54:31,166 --> 00:54:33,708
Miten pääsen pois täältä?
-Minne menette?
574
00:54:34,625 --> 00:54:35,875
Minne tahansa.
575
00:54:38,166 --> 00:54:39,791
Täällä on monia teitä.
576
00:54:45,208 --> 00:54:46,750
Minne miehenne meni?
577
00:54:49,583 --> 00:54:50,791
Ei hän ole mieheni.
578
00:54:52,083 --> 00:54:53,083
Vaan veljeni.
579
00:55:00,208 --> 00:55:02,000
Hän ei halua uskoa sitä.
580
00:55:06,375 --> 00:55:08,833
Ettekö pidä minua pelottavana?
581
00:55:11,166 --> 00:55:12,375
Tulkaa lähemmäs.
582
00:55:15,125 --> 00:55:16,375
Katsokaa kasvojani.
583
00:55:21,958 --> 00:55:23,750
Mitä haluatte minun katsovan?
584
00:55:27,708 --> 00:55:29,375
Ettekö näe syntejäni?
585
00:55:34,916 --> 00:55:37,041
Ettekö näe ihottuman näköisiä jälkiä?
586
00:55:41,375 --> 00:55:43,166
Se on vain ulkopuoli.
587
00:55:47,916 --> 00:55:50,333
Olen sisältä kuin meren mutaa.
588
00:55:53,750 --> 00:55:55,041
Jos ei haittaa,
589
00:55:57,750 --> 00:55:59,416
haluaisin nukkua vähän.
590
00:56:47,291 --> 00:56:48,791
Hän ei palaa.
591
00:56:50,750 --> 00:56:51,791
Mitä?
592
00:56:51,875 --> 00:56:53,916
Näin sen hänen silmistään.
593
00:56:56,416 --> 00:56:59,458
Hän odotti jonkun tuloa,
jotta voisi lähteä.
594
00:57:02,333 --> 00:57:04,541
Nyt saatte huolehtia minusta.
595
00:57:06,041 --> 00:57:07,125
Mitä?
596
00:57:09,208 --> 00:57:10,750
Ettekö halua tehdä sitä?
597
00:57:26,666 --> 00:57:28,250
Tulkaa viereeni nukkumaan.
598
00:57:29,500 --> 00:57:30,750
Tässä on hyvä.
599
00:57:32,083 --> 00:57:34,166
Teidän on parempi olla sängyssä.
600
00:57:34,833 --> 00:57:36,958
Punkit syövät teidät hengiltä.
601
00:59:50,666 --> 00:59:52,916
Pedro Páramo ei säästänyt ketään.
602
00:59:53,500 --> 00:59:56,833
Se on anteeksiantamatonta.
-Entä raiskaukset?
603
00:59:57,416 --> 00:59:59,583
Mekin pelkäsimme häntä.
604
01:00:00,250 --> 01:00:03,833
Pitää odottaa hänen kuolemaansa.
-Ette saa täältä mitään.
605
01:00:19,333 --> 01:00:21,666
Rukoilkaa puolestamme, Juan Preciado.
606
01:00:21,750 --> 01:00:24,250
Rukoilkaa Jumalaa, Juan Preciado.
607
01:00:38,041 --> 01:00:41,541
Juan Preciado!
608
01:00:55,541 --> 01:00:59,375
Pitääkö minun uskoa teidän
tukehtuneen kuoliaaksi, Juan Preciado?
609
01:01:00,375 --> 01:01:02,833
Olitte hyvin kireä.
610
01:01:03,333 --> 01:01:06,458
Kuin joku, joka oli kuollut pelkoon.
611
01:01:09,083 --> 01:01:10,666
Se on totta, Dorotea.
612
01:01:11,375 --> 01:01:13,375
Ne äänet tappoivat minut.
613
01:01:14,083 --> 01:01:15,958
Pelko kasvoi lopulta niin,
614
01:01:16,541 --> 01:01:18,666
että sieluni jähmettyi.
615
01:01:21,333 --> 01:01:22,500
Kuuletteko tuota?
616
01:01:23,375 --> 01:01:25,750
Siellä sataa.
617
01:01:26,541 --> 01:01:29,416
Ettekö kuule sateen ropinaa?
618
01:01:31,000 --> 01:01:33,916
Kuulostaa siltä kuin
joku kävelisi yllämme.
619
01:01:34,750 --> 01:01:37,041
Ajatelkaa hyviä asioita.
620
01:01:37,125 --> 01:01:40,875
Hautaudumme tänne pitkäksi aikaa.
621
01:01:49,083 --> 01:01:50,833
Sada vesi, sada.
622
01:01:51,333 --> 01:01:53,833
Sada, kunnes et enää jaksa.
623
01:02:23,125 --> 01:02:26,166
Mistä tulet tähän aikaan päivästä?
624
01:02:26,250 --> 01:02:27,541
Olin lypsämässä.
625
01:02:28,208 --> 01:02:29,541
Ketä?
626
01:02:29,625 --> 01:02:31,041
Etkö arvaa?
627
01:02:31,125 --> 01:02:35,250
Varmaan sitä korppia, Doroteaa.
628
01:02:35,333 --> 01:02:38,333
Vain hän pitää vauvoista.
-Olet tyhmä, Fulgor.
629
01:02:41,666 --> 01:02:43,041
Margarita.
630
01:02:44,041 --> 01:02:45,958
Missä olit, Miguel?
631
01:02:46,708 --> 01:02:49,958
Kyläilemässä äitien luona.
632
01:02:50,875 --> 01:02:51,875
Hei.
633
01:02:52,833 --> 01:02:55,375
Tunnetko Dorotean?
Häntä sanotaan Korpiksi.
634
01:02:56,625 --> 01:02:58,958
Jos haluat tavata hänet, hän on ulkona.
635
01:03:00,500 --> 01:03:03,416
Hän nousee varhain
ja tulee tänne aamiaiselle.
636
01:03:03,500 --> 01:03:05,958
Hän on köyhä ja elää almuilla.
637
01:03:06,541 --> 01:03:08,291
Se hiton vanhus.
638
01:03:09,083 --> 01:03:10,291
Dorotea!
639
01:03:11,583 --> 01:03:13,958
Tule tänne. Minulla on ehdotus.
640
01:03:20,041 --> 01:03:22,458
Tuo munia.
641
01:03:24,083 --> 01:03:27,125
Anna tuolle naiselle
samaa ruokaa kuin minulle.
642
01:03:27,833 --> 01:03:29,875
Vaikka mikä olisi.
643
01:03:40,166 --> 01:03:41,125
Fulgor!
644
01:03:46,041 --> 01:03:48,416
Anteeksi, isäntä.
-Miten sujuu?
645
01:03:49,166 --> 01:03:52,791
Ajoimme karjan Enmedion tilalta
entisen Fregosojen paikan ohi.
646
01:03:52,875 --> 01:03:55,708
Ajoimme sen sieltä Vilmayon kukkuloille.
647
01:03:55,791 --> 01:03:56,791
Selvä.
648
01:03:58,583 --> 01:04:00,000
Mikä on hätänä?
649
01:04:01,708 --> 01:04:05,500
Joku kävi aamulla syyttämässä
poikaanne Miguelia miehen taposta.
650
01:04:07,666 --> 01:04:09,666
Sano, että se olin minä.
651
01:04:09,750 --> 01:04:12,208
Syytä minua kaikista hänen teoistaan.
652
01:04:13,666 --> 01:04:16,375
Miguel aiheuttaa teille paljon ongelmia.
653
01:04:16,458 --> 01:04:17,875
Hän etsii niitä.
654
01:04:18,375 --> 01:04:21,125
Anna hänen olla. Hän on vasta poikanen.
655
01:04:21,625 --> 01:04:25,541
Kuinka vanha hän on?
Varmaan 17, vai mitä, Fulgor?
656
01:04:25,625 --> 01:04:26,875
Luulen niin.
657
01:04:27,583 --> 01:04:30,333
Hän on väkivaltainen ja elää hurjasti.
658
01:04:30,416 --> 01:04:34,125
Joskus tuntuu,
että hän taistelee aikaa vastaan.
659
01:04:35,125 --> 01:04:37,375
Hän häviää vielä. Näette kyllä.
660
01:04:38,375 --> 01:04:40,000
Hän on vasta lapsi, Fulgor.
661
01:04:40,583 --> 01:04:42,625
Kuten sanotte.
662
01:04:43,166 --> 01:04:46,791
Nainen, joka väitti
poikanne tappaneen miehensä,
663
01:04:46,875 --> 01:04:48,875
oli lohduton.
664
01:04:49,791 --> 01:04:51,000
Kuka hän oli?
665
01:04:52,041 --> 01:04:53,375
En tuntenut häntä.
666
01:04:53,458 --> 01:04:57,583
Älä vaivaa sillä päätäsi, Fulgor.
Heitä ei ole edes olemassa.
667
01:04:58,916 --> 01:05:01,416
Pysy rauhallisena. Emme tee mitään.
668
01:05:02,166 --> 01:05:03,166
Hyvä on.
669
01:05:03,666 --> 01:05:04,875
Luvallanne.
670
01:05:09,416 --> 01:05:13,041
Äiti kertoi minulle
vihreistä tasangoista ja pilvistä.
671
01:05:14,666 --> 01:05:17,041
Hän ei edes palannut tänne kuolemaan.
672
01:05:19,000 --> 01:05:21,750
Hän lähetti minut sijastaan.
673
01:05:23,625 --> 01:05:25,333
Se on outoa, Dorotea.
674
01:05:26,916 --> 01:05:29,333
En ikinä edes nähnyt taivasta.
675
01:05:30,708 --> 01:05:33,041
Menetin kiinnostukseni taivaaseen,
676
01:05:33,125 --> 01:05:37,666
kun isä Rentería vakuutti,
etten ikinä tuntisi Jumalan kunniaa.
677
01:05:39,125 --> 01:05:41,250
Syntieni takia.
678
01:05:41,916 --> 01:05:44,458
Hänen ei olisi pitänyt sanoa niin.
679
01:05:45,958 --> 01:05:48,875
Kun ovi suljetaan nenän edestä -
680
01:05:49,375 --> 01:05:52,500
ja ainoa avoin ovi vie helvettiin,
681
01:05:53,250 --> 01:05:55,416
olisi parempi, ettei olisi syntynyt.
682
01:06:23,000 --> 01:06:25,916
Doña Susana ja hänen isänsä
lähtivät Mascotasta.
683
01:06:26,000 --> 01:06:29,375
Minne he menivät?
-Etsin koko vuoriston läpi.
684
01:06:29,458 --> 01:06:32,291
Ihmiset väittivät heidän
menneen eri suuntiin.
685
01:06:32,375 --> 01:06:33,791
En löydä heitä.
686
01:06:33,875 --> 01:06:37,500
Älkää säästäkö kuluja.
Kuin maa olisi niellyt heidät.
687
01:06:37,583 --> 01:06:38,500
Kuten tahdotte.
688
01:07:58,250 --> 01:08:01,375
Ei noin. Ensin pää.
689
01:08:22,916 --> 01:08:24,041
Mitä hänelle tehtiin?
690
01:08:25,958 --> 01:08:27,416
Kukaan ei tehnyt mitään.
691
01:08:28,958 --> 01:08:32,625
Hän kohtasi kuoleman itse.
-Hevonen tappoi hänet, don Pedro.
692
01:08:34,916 --> 01:08:36,875
Saan maksaa nyt.
693
01:08:39,791 --> 01:08:42,583
On parempi tehdä se varhain,
jotta se loppuu.
694
01:08:46,750 --> 01:08:49,958
Kun voitte, tappakaa se hevonen.
695
01:08:50,041 --> 01:08:51,333
Hyvä on, don Pedro.
696
01:09:09,500 --> 01:09:12,916
Don Pedro,
isä Rentería haluaa tavata teidät.
697
01:09:13,416 --> 01:09:14,541
Nytkö?
698
01:09:17,000 --> 01:09:18,208
Käske hänet sisään.
699
01:09:20,333 --> 01:09:22,208
Tulkaa sisään, isä.
700
01:09:25,541 --> 01:09:27,250
Anteeksi keskeytys.
701
01:09:30,083 --> 01:09:35,000
Don Pedro, hänen äitinsä
kuoli synnytykseen, ja hän on teidän.
702
01:09:35,083 --> 01:09:36,333
Tässä hän on.
703
01:09:40,375 --> 01:09:42,000
Pitäkää hänet itse.
704
01:09:42,833 --> 01:09:44,083
Tehkää hänestä pappi.
705
01:09:45,083 --> 01:09:48,791
Ei hänen perimällään.
En halua sitä vastuuta.
706
01:09:52,041 --> 01:09:53,958
Onko vereni pahaa?
707
01:09:56,458 --> 01:09:58,500
Minusta on, don Pedro.
708
01:10:00,208 --> 01:10:02,041
Todistan sen vääräksi.
709
01:10:02,541 --> 01:10:05,416
Jättäkää hänet. Väkeni huolehtii hänestä.
710
01:10:05,500 --> 01:10:09,416
Niin arvelinkin.
Häneltä ei sentään puutu luonanne mitään.
711
01:10:10,666 --> 01:10:11,875
Damiana!
712
01:10:19,291 --> 01:10:20,708
Huolehdi hänestä.
713
01:10:21,208 --> 01:10:22,416
Hän on poikani.
714
01:10:29,625 --> 01:10:33,000
Edesmenneelle äidille ja teille.
715
01:10:33,500 --> 01:10:34,625
Entä hänelle?
716
01:10:35,458 --> 01:10:37,583
Miksei hänellekin.
717
01:10:39,458 --> 01:10:40,458
Tässä.
718
01:11:15,500 --> 01:11:19,916
Herra, suo hänelle ikuinen lepo.
Anna ikuisen valon valaista hänet.
719
01:11:26,666 --> 01:11:28,666
Armahda palvelijaasi, Herra.
720
01:11:28,750 --> 01:11:31,625
Armahda palvelijaasi.
-Aamen.
721
01:11:45,500 --> 01:11:47,416
Tiedän, että vihasitte häntä.
722
01:11:48,708 --> 01:11:50,166
Se oli oikeutettua.
723
01:11:50,916 --> 01:11:53,000
Veljenne murha.
724
01:11:54,041 --> 01:11:55,833
Veljentyttärenne Ana.
725
01:11:56,333 --> 01:11:58,000
Unohtakaa se nyt.
726
01:11:58,791 --> 01:12:02,458
Ajatelkaa ja antakaa anteeksi,
kuten Jumala on ehkä antanut.
727
01:12:07,458 --> 01:12:09,791
Hyväksykää tämä lahja kirkollenne.
728
01:12:29,250 --> 01:12:31,375
Tiedät, onko tämä hinta oikea.
729
01:12:33,666 --> 01:12:36,083
Mitä minuun tulee, Herra, tuomitse hänet.
730
01:12:42,250 --> 01:12:44,833
Ave Maria.
-Synnittä hedelmöitetty.
731
01:12:45,666 --> 01:12:47,208
Kerro syntisi, lapseni.
732
01:12:47,291 --> 01:12:50,500
Tunnustan maanneeni
viime yönä Pedro Páramon kanssa.
733
01:12:50,583 --> 01:12:53,166
Entä muuta?
-Saan hänen lapsensa.
734
01:12:54,291 --> 01:12:56,666
Annoin tyttäreni Pedro Páramolle.
735
01:12:56,750 --> 01:12:59,458
Palvelkoon tekemäsi paha…
736
01:12:59,541 --> 01:13:00,750
Palvelkoon se…
737
01:13:00,833 --> 01:13:02,625
Armollinen Isä.
738
01:13:09,416 --> 01:13:11,333
Ave Maria.
739
01:13:12,458 --> 01:13:15,166
Synnittä hedelmöitetty.
740
01:13:15,708 --> 01:13:18,500
Juopotteletko sinä nyt?
741
01:13:20,250 --> 01:13:25,833
Nyt kun en voi
aiheuttaa hänelle mitään pahaa,
742
01:13:27,458 --> 01:13:28,708
voin kertoa,
743
01:13:29,500 --> 01:13:33,750
että hankin kaikki ne tytöt -
744
01:13:34,250 --> 01:13:37,791
edesmenneelle Miguelito Páramolle.
745
01:13:39,125 --> 01:13:40,750
Veitkö heidät hänelle?
746
01:13:41,708 --> 01:13:43,166
Vein joskus.
747
01:13:44,333 --> 01:13:47,250
Ja joskus vain järjestin sen.
748
01:13:47,333 --> 01:13:53,250
Tai kerroin hänelle, milloin he olivat
yksin, jotta hän voi yllättää heidät.
749
01:14:02,000 --> 01:14:03,000
Isä…
750
01:14:08,833 --> 01:14:12,500
Isä, ettekö anna
minulle katumusharjoitusta?
751
01:14:16,000 --> 01:14:18,958
Mitä teen kanssasi, Dorotea?
752
01:14:21,375 --> 01:14:25,083
Päätä itse.
Yritä antaa itsellesi anteeksi.
753
01:14:27,375 --> 01:14:29,416
En voi, isä.
754
01:14:30,083 --> 01:14:32,375
Mutta te voitte.
755
01:14:32,458 --> 01:14:34,333
Monestiko olet tullut -
756
01:14:34,416 --> 01:14:37,875
ja pyytänyt lähettämään
sinut taivaaseen kuoltuasi?
757
01:14:38,750 --> 01:14:42,875
Halusitko nähdä,
löytäisitkö poikasi täältä, Dorotea?
758
01:14:44,333 --> 01:14:45,500
No,
759
01:14:46,625 --> 01:14:49,500
et pääse enää taivaaseen.
760
01:14:51,041 --> 01:14:53,250
Mutta armahtakoon Jumala sinua.
761
01:14:58,083 --> 01:15:00,125
Hänen silmäripsensä eivät liiku.
762
01:15:00,625 --> 01:15:02,375
Hänen sydämensä pysähtyi.
763
01:15:02,458 --> 01:15:06,541
Sanoitko kaiken itse, Dorotea?
-Pelottavatko ne yhä sinua?
764
01:15:06,625 --> 01:15:09,416
Täällä ei ole mitään muuta kuin kuollut.
765
01:15:09,916 --> 01:15:11,583
Kuulin jonkun puhuvan -
766
01:15:12,083 --> 01:15:13,416
naisen äänellä.
767
01:15:13,500 --> 01:15:14,958
Luulin häntä sinuksi.
768
01:15:15,458 --> 01:15:17,541
Nainen varmaan puhuu itsekseen.
769
01:15:18,041 --> 01:15:21,625
Se siinä isossa haudassa. Doña Susanita.
770
01:15:22,583 --> 01:15:24,916
Hänet haudattiin viereemme.
771
01:15:25,416 --> 01:15:27,625
Vanhat ruumiit -
772
01:15:27,708 --> 01:15:32,458
alkavat virkistyä kosteuden ansiosta.
773
01:15:32,541 --> 01:15:33,541
He heräävät.
774
01:15:34,291 --> 01:15:35,375
Kuka hän on?
775
01:15:36,958 --> 01:15:39,875
Pedro Páramon viimeinen vaimo.
776
01:15:40,791 --> 01:15:43,041
Hän oli kuulemma hullu.
777
01:15:44,750 --> 01:15:46,291
Mitä hän sanoo?
778
01:15:47,583 --> 01:15:49,041
Hän vain vaikertaa.
779
01:15:50,916 --> 01:15:52,541
Ehkä mies satutti häntä.
780
01:15:54,958 --> 01:15:56,250
Älä usko sitä.
781
01:15:56,916 --> 01:15:58,333
Hän rakasti tyttöä.
782
01:15:59,125 --> 01:16:03,625
Hän rakasti tätä
enemmän kuin ketään muuta.
783
01:16:22,250 --> 01:16:23,750
Ei. Sinä hävisit.
784
01:17:06,833 --> 01:17:10,000
Muistan, että hänen äitinsä
kuoli keuhkotautiin.
785
01:17:12,041 --> 01:17:15,625
Sitten hän katosi isänsä kanssa.
786
01:17:19,750 --> 01:17:23,791
Kun hänet tuotiin
vuosia myöhemmin Pedro Páramolle,
787
01:17:24,375 --> 01:17:26,125
hän oli jo kärsinyt.
788
01:17:28,750 --> 01:17:30,041
Hän rakasti tyttöä niin,
789
01:17:30,125 --> 01:17:33,958
että vietti loppuikänsä
lysähtäneenä isossa tuolissa -
790
01:17:34,958 --> 01:17:38,916
tuijottaen tietä,
jota pitkin hänet vietiin hautausmaalle.
791
01:17:42,916 --> 01:17:44,458
Ei enää kauaa.
792
01:17:47,208 --> 01:17:48,166
Ei kauaa.
793
01:17:54,583 --> 01:17:55,583
Anteeksi.
794
01:18:00,916 --> 01:18:03,416
Tässä ovat pyytämänne luvut, don Pedro.
795
01:18:04,250 --> 01:18:05,583
Hyvänen aika.
796
01:18:09,833 --> 01:18:13,291
Tiedättekö, kuka palasi?
Bartolomé San Juan.
797
01:18:15,583 --> 01:18:16,500
Miksi?
798
01:18:16,583 --> 01:18:18,875
Sen minäkin haluan tietää.
799
01:18:19,625 --> 01:18:24,333
Hän meni suoraan vanhaan taloonne
kuin olisitte vuokrannut sen hänelle.
800
01:18:25,083 --> 01:18:27,125
Niin hän ainakin käyttäytyi.
801
01:18:27,791 --> 01:18:30,125
Selvitän asian huomenna, don Pedro.
802
01:18:31,250 --> 01:18:32,416
Tulivatko molemmat?
803
01:18:32,500 --> 01:18:33,666
Kyllä.
804
01:18:33,750 --> 01:18:34,916
Hän ja vaimonsa.
805
01:18:35,416 --> 01:18:38,000
Mistä tiesitte?
-Eikö tytär?
806
01:18:40,500 --> 01:18:45,166
No, hän kohtelee tyttöä kuin vaimoaan.
807
01:18:52,833 --> 01:18:54,125
Se on Susana.
808
01:18:54,958 --> 01:18:56,458
Olen varma siitä, Fulgor.
809
01:18:58,708 --> 01:19:02,500
Löysimme heidät
hylätystä La Andrómedan kaivoksesta.
810
01:19:08,041 --> 01:19:11,875
Huhut aseisiin tarttuneista ihmisistä
ajoivat heidät tänne.
811
01:19:11,958 --> 01:19:13,291
Voi olla.
812
01:19:13,791 --> 01:19:16,000
Sitä sanotaan vakavaksi.
813
01:19:16,833 --> 01:19:19,708
Hän halusi varmaan
tuoda tytön sivistyksen pariin.
814
01:19:21,583 --> 01:19:22,625
Mene nukkumaan.
815
01:19:23,916 --> 01:19:25,666
Luvallanne.
816
01:19:33,708 --> 01:19:36,291
Tämä kylä on täynnä vastoinkäymisiä.
817
01:19:37,791 --> 01:19:40,541
Täältä ei löydy pelastusta.
818
01:19:41,583 --> 01:19:42,958
Tunnen sen.
819
01:19:46,541 --> 01:19:50,791
Olin kuvitellut, ettei mikään
hänen antamansa olisi ilmaista.
820
01:19:52,416 --> 01:19:54,958
Tiedätkö, mitä Pedro Páramo pyysi minulta?
821
01:19:58,541 --> 01:20:00,750
Hän sanoi haluavansa minulta -
822
01:20:01,250 --> 01:20:02,791
vain sinut.
823
01:20:03,708 --> 01:20:05,958
Että olit paras saavutukseni.
824
01:20:07,250 --> 01:20:10,291
Hän sanoi teidän
leikkineen yhdessä lapsina.
825
01:20:10,833 --> 01:20:13,500
Että uitte jopa joessa yhdessä.
826
01:20:14,791 --> 01:20:18,208
Jos olisin tiennyt siitä,
olisin piiskannut sinut hengiltä.
827
01:20:20,166 --> 01:20:21,416
Uskon sen.
828
01:20:24,958 --> 01:20:28,125
Haluatko siis maata hänen kanssaan?
829
01:20:28,625 --> 01:20:31,041
Kyllä, Bartolomé.
-Älä kutsu minua siksi.
830
01:20:32,583 --> 01:20:33,833
Olen isäsi.
831
01:20:37,541 --> 01:20:39,416
Sanoin, että olet leski -
832
01:20:40,208 --> 01:20:42,375
ja asut yhä miehesi kanssa.
833
01:20:44,416 --> 01:20:47,791
Tai ainakin käyttäydyt niin.
834
01:20:51,750 --> 01:20:53,875
Olen yrittänyt taivutella häntä,
835
01:20:54,416 --> 01:20:57,375
mutta hän murjottaa, kun puhun hänelle.
836
01:20:59,416 --> 01:21:01,083
Hän on läpeensä paha.
837
01:21:01,750 --> 01:21:03,166
Sitä Pedro Páramo on.
838
01:21:07,833 --> 01:21:09,166
Kuka minä sitten olen?
839
01:21:10,333 --> 01:21:11,458
Olet tyttäreni.
840
01:21:12,375 --> 01:21:13,416
Minun.
841
01:21:14,541 --> 01:21:16,666
Bartolomé San Juanin tytär.
842
01:21:23,916 --> 01:21:25,166
Mitä olemme tehneet?
843
01:21:27,291 --> 01:21:29,541
Miksi sielumme ovat mädäntyneet?
844
01:21:32,416 --> 01:21:33,541
Se ei ole totta.
845
01:21:35,541 --> 01:21:38,125
Ei ole totta.
-Mikä?
846
01:21:39,375 --> 01:21:40,750
Oletko hullu?
847
01:21:43,458 --> 01:21:44,791
Olen, Bartolomé.
848
01:21:46,208 --> 01:21:47,541
Etkö tiennyt sitä?
849
01:22:10,458 --> 01:22:14,416
Fulgor, tiesitkö, että hän on
maailman kaunein nainen?
850
01:22:16,666 --> 01:22:19,208
Luulin menettäneeni hänet lopullisesti.
851
01:22:20,333 --> 01:22:22,583
En menetä häntä enää.
852
01:22:25,291 --> 01:22:27,458
Ymmärrätkö, Fulgor?
-Ymmärrän.
853
01:22:29,541 --> 01:22:33,625
Kerro hänen isälleen, että toimitamme
kaivoksiin, mitä hän tarvitsee.
854
01:22:34,541 --> 01:22:38,250
On helpompaa saada vanhus katoamaan sinne.
855
01:22:38,333 --> 01:22:39,500
Voi olla.
856
01:22:40,291 --> 01:22:41,500
Sen pitää olla.
857
01:22:43,083 --> 01:22:44,958
Tytön pitää tulla orvoksi.
858
01:22:46,083 --> 01:22:48,083
Meidän pitää tukea vähäosaisia.
859
01:22:50,875 --> 01:22:54,083
Entä jos tyttö saa tietää siitä?
860
01:22:55,125 --> 01:22:56,458
Kuka kertoisi hänelle?
861
01:22:57,208 --> 01:22:59,208
Näin meidän kesken, kuka kertoisi?
862
01:22:59,291 --> 01:23:02,750
Ei varmasti kukaan.
-Älä sano varmasti.
863
01:23:03,250 --> 01:23:05,291
Kaikki järjestyy kyllä.
864
01:23:07,166 --> 01:23:11,166
Lähetä isä töihin,
mutta hän ei saa viedä tytärtään.
865
01:23:11,250 --> 01:23:12,375
Tyttö jää tänne.
866
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Sano niin.
867
01:23:20,375 --> 01:23:23,000
Pidän siitä, miten hoidatte asiat.
868
01:23:24,125 --> 01:23:26,625
Vaikutatte taas nuorekkaalta.
869
01:23:48,875 --> 01:23:50,125
Mennään, pojat.
870
01:23:50,666 --> 01:23:51,666
Pojat.
871
01:23:54,833 --> 01:23:58,000
Tervetuloa, rouva. Tulkaa sisään.
872
01:23:59,291 --> 01:24:00,208
Tätä tietä.
873
01:24:06,083 --> 01:24:07,083
Susana.
874
01:24:12,041 --> 01:24:13,750
Olen Pedro Páramo.
875
01:24:14,791 --> 01:24:15,875
Pedro.
876
01:24:27,791 --> 01:24:30,791
Neiti, tulen mukaanne.
877
01:25:14,208 --> 01:25:16,083
Sinäkö siinä, Bartolomé?
878
01:25:46,625 --> 01:25:47,875
Mitä olemme tehneet?
879
01:25:49,250 --> 01:25:50,916
Mitä nyt, Damiana?
880
01:25:51,666 --> 01:25:52,791
Miksi huusit?
881
01:25:53,291 --> 01:25:54,291
Ei.
882
01:25:55,125 --> 01:25:56,416
En minä huutanut.
883
01:25:57,291 --> 01:25:59,125
Näitte varmaan unta.
884
01:26:00,541 --> 01:26:02,375
En näe ikinä unta.
885
01:26:03,166 --> 01:26:04,291
En koskaan.
886
01:26:06,916 --> 01:26:09,916
Sitä paitsi olen kärsinyt unettomuudesta.
887
01:26:11,083 --> 01:26:14,291
Et päästänyt kissaa ulos.
Se ei antanut minun nukkua.
888
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Kissa nukkui jalkojeni välissä.
889
01:26:18,625 --> 01:26:22,208
Se oli likomärkä, ja säälin sitä.
890
01:26:22,916 --> 01:26:25,666
Se temppuili koko yön.
891
01:26:26,916 --> 01:26:30,291
Se on kiltti,
mutten halua sitä tänne, kun nukun.
892
01:26:35,583 --> 01:26:37,375
Säälin teitä, Susana.
893
01:26:44,666 --> 01:26:46,208
Isänne kuoli.
894
01:26:48,208 --> 01:26:49,208
Toissayönä.
895
01:26:49,291 --> 01:26:52,833
He tulivat tänään kertomaan,
ettei mitään ollut tehtävissä.
896
01:26:52,916 --> 01:26:54,333
Hänet haudattiin jo.
897
01:26:55,916 --> 01:26:58,875
Matka oli liian pitkä.
Häntä ei voitu tuoda tänne.
898
01:27:03,750 --> 01:27:05,625
Olette täysin yksin.
899
01:27:25,583 --> 01:27:27,000
Se oli siis hän.
900
01:27:41,291 --> 01:27:43,083
Kävit jättämässä hyvästit.
901
01:28:18,583 --> 01:28:20,291
Kerro, mitä näet, Susana.
902
01:28:21,166 --> 01:28:23,125
En mitään, isä.
903
01:28:24,250 --> 01:28:27,333
Lasken lisää köyttä.
Sano, kun olet pohjalla.
904
01:28:31,083 --> 01:28:32,875
Yritä löytää jotain.
905
01:28:34,458 --> 01:28:35,791
Rahaa!
906
01:28:37,291 --> 01:28:39,291
Pyöreitä kultakiekkoja.
907
01:28:39,916 --> 01:28:41,291
Etsi niitä, Susana.
908
01:28:57,583 --> 01:28:58,625
Susana!
909
01:29:01,791 --> 01:29:03,083
Susana!
910
01:29:06,000 --> 01:29:07,833
Susana!
911
01:29:11,208 --> 01:29:13,166
Etsi vielä, Susana!
912
01:29:13,250 --> 01:29:14,583
Rahaa!
913
01:29:26,625 --> 01:29:27,791
Sinäkö siinä, isä?
914
01:29:29,000 --> 01:29:31,416
Tulin lohduttamaan sinua, lapseni.
915
01:29:36,000 --> 01:29:38,291
Sydämesi tekee kuolemaa.
916
01:29:50,958 --> 01:29:53,458
Älä anna sydämesi kuolla.
917
01:30:08,916 --> 01:30:10,416
Mene pois, isä.
918
01:30:12,125 --> 01:30:13,500
Älä palaa.
919
01:30:16,333 --> 01:30:18,833
Miksi tulit, jos olet jo kuollut?
920
01:30:37,875 --> 01:30:39,666
Avaa se. Noin.
921
01:30:40,416 --> 01:30:42,083
Kanavoi vesi tuonne.
922
01:30:43,000 --> 01:30:44,500
Kaiva syvemmältä.
923
01:30:45,875 --> 01:30:46,916
Tuonnepäin.
924
01:31:04,791 --> 01:31:06,166
Tunnen hänet.
925
01:31:07,166 --> 01:31:09,166
Hän on Puolikuun tilan esimies.
926
01:31:18,333 --> 01:31:19,625
Miten voin auttaa?
927
01:31:20,791 --> 01:31:22,833
Teettekö töitä Pedro Páramolle?
928
01:31:24,916 --> 01:31:25,791
Kyllä.
929
01:31:25,875 --> 01:31:28,708
Kertokaa hänelle,
että olemme vallankumouksellisia.
930
01:31:28,791 --> 01:31:30,500
Viemme hänen maansa.
931
01:31:34,333 --> 01:31:35,750
Selvä.
-Vauhtia!
932
01:31:36,833 --> 01:31:38,916
Kertokaa, että tapaamme hänet siellä.
933
01:31:39,416 --> 01:31:40,291
Vauhtia!
934
01:31:41,541 --> 01:31:42,958
Vauhtia, mies!
935
01:31:43,041 --> 01:31:44,291
Nopeammin!
936
01:32:14,583 --> 01:32:16,458
He eivät välittäneet minusta.
937
01:32:16,541 --> 01:32:20,291
Don Fulgor parka kuoli kesken juoksun.
938
01:32:20,375 --> 01:32:22,916
Kerro heille, että tuen heitä.
939
01:32:23,000 --> 01:32:26,541
Heidän pitäisi tulla puheilleni.
Mitä vallankumouksellisia he ovat?
940
01:32:26,625 --> 01:32:29,458
En tiedä. He vain sanoivat itseään siksi.
941
01:32:30,416 --> 01:32:34,375
Käy ensin La Consagraciónissa.
Tunnetko Yksisilmä-Tilcuaten?
942
01:32:34,875 --> 01:32:37,333
Käske hänen tulla pian.
-Selvä.
943
01:33:08,125 --> 01:33:11,208
Herrat, mitä voin tehdä hyväksenne?
944
01:33:11,291 --> 01:33:14,875
Kuten näette, olemme tarttuneet aseisiin.
945
01:33:15,916 --> 01:33:16,916
Entä sitten?
946
01:33:17,791 --> 01:33:20,291
Ei muuta. Eikö se muka riitä?
947
01:33:21,000 --> 01:33:22,375
Miksi teitte niin?
948
01:33:23,000 --> 01:33:26,291
Koska muutkin tekivät.
Ettekö ole kuullut siitä?
949
01:33:27,166 --> 01:33:31,791
Odottakaa ohjeitamme.
Kerromme syyn sitten.
950
01:33:31,875 --> 01:33:33,000
Tiedän syyn.
951
01:33:34,208 --> 01:33:35,750
Jos haluatte, selitän sen.
952
01:33:39,250 --> 01:33:42,708
Kapinoimme hallitusta
ja kaltaisianne vastaan,
953
01:33:42,791 --> 01:33:45,708
koska emme enää kestä teitä.
954
01:33:46,791 --> 01:33:48,875
Hallitus on täynnä lurjuksia.
955
01:33:49,583 --> 01:33:55,250
Vastustamme teitä,
koska olette halveksuttavia roistoja.
956
01:33:56,041 --> 01:33:58,333
Emme sano hallitukselle mitään.
957
01:33:59,500 --> 01:34:02,708
Puhumme heille vain luotien avulla.
958
01:34:05,416 --> 01:34:09,500
Paljonko tarvitsette
vallankumoukseenne? Voin ehkä auttaa.
959
01:34:10,000 --> 01:34:12,833
Herra puhuu järkeä, Perseverancio.
960
01:34:12,916 --> 01:34:16,291
Tarvitsemme varakasta ystävää.
961
01:34:16,375 --> 01:34:18,750
Kuka olisi tuota herraa parempi?
962
01:34:19,583 --> 01:34:22,666
No, Casildo. Paljonko tarvitsemme?
963
01:34:22,750 --> 01:34:25,708
Hän ei antaisi edes vettä
Pyhän Pietarin kukolle.
964
01:34:27,250 --> 01:34:29,333
Otetaan tästä kaikki irti.
965
01:34:30,250 --> 01:34:33,583
Viedään hänen omaisuutensa
viimeistä maissinjyvää myöten.
966
01:34:33,666 --> 01:34:36,083
Rauhoitu, Perseverancio.
967
01:34:36,791 --> 01:34:38,500
Tehdään sopimus.
968
01:34:39,416 --> 01:34:40,916
Kerro sinä, Casildo.
969
01:34:44,000 --> 01:34:51,000
Minusta 20 000 pesoa olisi hyvä alku.
970
01:34:53,583 --> 01:34:56,291
Ehkä se on herrasta liian vähän,
971
01:34:56,375 --> 01:34:59,541
koska hän vaikuttaa halukkaalta auttamaan.
972
01:35:00,708 --> 01:35:03,000
Sovitaan 50 000.
973
01:35:03,958 --> 01:35:05,041
Sopiiko?
974
01:35:11,083 --> 01:35:12,833
Annan teille 100 000 pesoa.
975
01:35:13,333 --> 01:35:14,916
Montako teitä on?
976
01:35:15,000 --> 01:35:16,500
Kolmesataa.
977
01:35:17,000 --> 01:35:22,250
Selvä. Lainaan teille myös
300 miestä joukkionne kasvattamiseksi.
978
01:35:22,750 --> 01:35:25,500
Saatte miehet ja rahat viikon sisällä.
979
01:35:25,583 --> 01:35:29,500
Rahat ovat lahja mutta miehet lainassa.
980
01:35:33,916 --> 01:35:35,083
Se käy kyllä.
981
01:35:35,916 --> 01:35:38,291
Nähdään kahdeksan päivän päästä.
982
01:35:38,375 --> 01:35:40,333
Oli hauska tavata.
983
01:35:51,541 --> 01:35:54,000
Kuka heistä on johtaja?
984
01:35:56,166 --> 01:35:59,041
Varmaan tuo isomahainen,
joka istui keskellä -
985
01:35:59,125 --> 01:36:01,000
eikä vilkaissutkaan ylös.
986
01:36:01,583 --> 01:36:04,083
Varmaan hän.
-Ei, Damasio.
987
01:36:04,583 --> 01:36:08,208
Se olet sinä,
vai etkö halua liittyä kapinaan?
988
01:36:08,291 --> 01:36:12,458
Olen enemmän kuin valmis.
Tykkään kunnon taistelusta.
989
01:36:12,541 --> 01:36:16,000
Näit, mistä on kyse,
joten et tarvitse neuvojani.
990
01:36:16,083 --> 01:36:19,000
Kerää 300 luotettavaa miestä
ja liity heihin.
991
01:36:19,833 --> 01:36:21,875
Selvitä loput itse.
992
01:36:22,458 --> 01:36:23,500
Entä rahat?
993
01:36:23,583 --> 01:36:25,500
Annanko ne heille?
994
01:36:25,583 --> 01:36:29,750
Saat 10 pesoa per mies.
Se riittää välittömiin kuluihin.
995
01:36:29,833 --> 01:36:32,666
Kerro, että loput ovat täällä tallessa.
996
01:36:33,958 --> 01:36:38,375
Älä lähde kauas mailtani,
jotta muut näkevät niiden olevan asuttuja.
997
01:36:38,458 --> 01:36:41,375
Käy katsomassa minua,
kun voit tai kun on uutisia.
998
01:36:41,458 --> 01:36:44,666
Selvä. Nähdään, isäntä.
-Ala painua.
999
01:36:54,041 --> 01:36:56,666
Nyt hän puhuu, Juan Preciado.
1000
01:36:57,625 --> 01:36:59,125
Mitä hän sanoo?
1001
01:37:00,375 --> 01:37:03,833
Hän sanoo,
että kadottaisi itsensä miehen sisään -
1002
01:37:05,958 --> 01:37:08,625
tuntiessaan lihansa aukeavan.
1003
01:37:12,000 --> 01:37:14,458
Miehen kuolema sattui häneen enemmän.
1004
01:37:15,458 --> 01:37:16,625
Niin hän sanoo.
1005
01:37:17,333 --> 01:37:19,333
Ketä hän tarkoittaa?
1006
01:37:21,458 --> 01:37:24,291
Jotakuta, joka kuoli ennen häntä.
1007
01:38:56,416 --> 01:38:57,625
Margarita.
1008
01:39:02,166 --> 01:39:03,916
Avaa, Margarita.
1009
01:40:07,208 --> 01:40:08,916
Pikku lihanpalani.
1010
01:40:20,000 --> 01:40:21,750
Se on hiekkaa.
1011
01:40:26,083 --> 01:40:27,958
Ui kanssani.
1012
01:40:31,000 --> 01:40:32,416
Tosi paljon vaahtoa…
1013
01:40:35,166 --> 01:40:37,000
Milloin tämä loppuu?
1014
01:40:39,916 --> 01:40:41,750
Mikään ei kestä näin kauaa.
1015
01:40:43,583 --> 01:40:47,333
Rankimmatkin muistot unohtuvat.
1016
01:40:49,125 --> 01:40:51,083
Ehkä se ei ole muisto.
1017
01:41:12,708 --> 01:41:14,083
30 vuotta…
1018
01:41:17,500 --> 01:41:19,541
Olen odottanut saadakseni kaiken.
1019
01:41:20,375 --> 01:41:24,375
Ei vain jotain vaan aivan kaiken,
1020
01:41:26,000 --> 01:41:28,125
jottei olisi enää mitään haluttavaa.
1021
01:41:30,041 --> 01:41:31,333
Paitsi sinä.
1022
01:41:32,708 --> 01:41:34,125
Haluni sinua kohtaan.
1023
01:41:42,833 --> 01:41:44,958
Kun kuulin sinun palaavan,
1024
01:41:47,250 --> 01:41:49,208
halusin syleillä sinua -
1025
01:41:50,291 --> 01:41:52,083
ja kietoa sinut iloon.
1026
01:41:54,166 --> 01:41:55,666
Minä itkin, Susana.
1027
01:41:57,208 --> 01:41:59,458
Kun kuulin, että palaisit viimein.
1028
01:42:48,750 --> 01:42:49,875
Rouva.
1029
01:43:06,458 --> 01:43:08,791
Eikö yö olekin täynnä syntiä?
1030
01:43:10,500 --> 01:43:11,833
On, Susana.
1031
01:43:16,250 --> 01:43:18,500
Eikö elämä olekin vain syntiä?
1032
01:43:27,500 --> 01:43:28,666
Etkö kuule?
1033
01:43:32,458 --> 01:43:34,583
Etkö kuule maan jauhavan?
1034
01:43:38,583 --> 01:43:39,875
En, Susana.
1035
01:43:42,416 --> 01:43:43,791
En kuule mitään.
1036
01:43:47,333 --> 01:43:49,583
En ole yhtä onnekas kuin te.
1037
01:43:51,625 --> 01:43:55,166
Hämmästyisit, jos tietäisit, mitä kuulen.
1038
01:44:14,500 --> 01:44:16,583
Uskotko helvettiin, Damiana?
1039
01:44:18,583 --> 01:44:19,916
Uskon, Susana.
1040
01:44:21,625 --> 01:44:23,208
Ja taivaaseen.
1041
01:44:26,250 --> 01:44:28,208
Minä uskon vain helvettiin.
1042
01:44:45,333 --> 01:44:48,750
Miten rouva voi?
-Hyvin huonosti.
1043
01:44:56,583 --> 01:44:57,916
Susana?
1044
01:45:01,541 --> 01:45:04,041
Näin doña Susanitan kuolevan.
1045
01:45:05,041 --> 01:45:06,708
Mitä tarkoitat, Dorotea?
1046
01:45:06,791 --> 01:45:08,375
Sitä, mitä juuri sanoin.
1047
01:45:09,916 --> 01:45:14,750
Muistan, kun valo katosi ikkunasta
sen loistettua yli kolme vuotta.
1048
01:45:15,833 --> 01:45:17,458
Yön toisensa jälkeen.
1049
01:45:19,333 --> 01:45:21,333
Hyvä on. Odottakaa täällä.
1050
01:45:33,291 --> 01:45:35,708
Suuni on täynnä pölyä.
1051
01:45:38,083 --> 01:45:39,250
Kyllä, isä.
1052
01:45:40,166 --> 01:45:41,791
Älä sano "kyllä, isä".
1053
01:45:41,875 --> 01:45:44,458
Toista vain, mitä sanoin.
1054
01:45:46,958 --> 01:45:48,791
Mitä aiotte sanoa minulle?
1055
01:45:50,250 --> 01:45:52,166
Pitääkö minun taas tunnustaa?
1056
01:45:53,041 --> 01:45:56,458
Ei, Susana. Tulin vain puhumaan kanssasi.
1057
01:45:56,958 --> 01:45:58,708
Valmistelen sinut kuolemaasi.
1058
01:45:59,833 --> 01:46:01,166
Kuolenko minä?
1059
01:46:03,541 --> 01:46:04,625
Kyllä, lapseni.
1060
01:46:09,000 --> 01:46:11,416
Miksette sitten anna minun olla?
1061
01:46:13,000 --> 01:46:14,916
Haluan levätä.
1062
01:46:18,083 --> 01:46:19,958
Jätän sinut rauhaan, Susana.
1063
01:46:20,458 --> 01:46:23,625
Kun toistat sanani,
1064
01:46:24,541 --> 01:46:26,291
sinä nukahdat.
1065
01:46:26,791 --> 01:46:29,125
Eikä kukaan herätä sinua enää.
1066
01:46:30,208 --> 01:46:31,541
Hyvä on, isä.
1067
01:46:32,291 --> 01:46:33,791
Teen, kuten pyydätte.
1068
01:46:36,375 --> 01:46:39,791
Suuni on täynnä pölyä.
1069
01:46:45,208 --> 01:46:48,041
Nielen vaahtoavaa sylkeäni.
1070
01:46:48,958 --> 01:46:54,041
Pureskelen multapaakkuja,
jotka ovat täynnä matoja.
1071
01:46:56,375 --> 01:47:01,500
Suuni irvistää, ja hampaat lävistävät sen.
1072
01:47:03,250 --> 01:47:07,625
Silmieni lasiainen sulaa.
1073
01:47:08,333 --> 01:47:11,875
Hiukseni ovat liekeissä.
1074
01:47:17,208 --> 01:47:19,625
Hän suojeli minua käsivarsillaan.
1075
01:47:21,583 --> 01:47:22,833
Hän rakasti minua.
1076
01:47:25,791 --> 01:47:27,500
On muutakin.
1077
01:47:29,083 --> 01:47:30,791
Visio Jumalasta.
1078
01:47:31,791 --> 01:47:37,291
Viimeinen kuva, jonka ikuiseen
kärsimykseen tuomitut näkevät.
1079
01:47:38,916 --> 01:47:41,916
Hänen loputtoman taivaansa lempeä valo.
1080
01:47:42,000 --> 01:47:44,416
Kerubien juhlinta.
1081
01:47:45,000 --> 01:47:47,458
Jumalan iloinen katse.
1082
01:47:49,125 --> 01:47:50,791
Eikä vain se,
1083
01:47:51,875 --> 01:47:57,291
koska kaikki yhdistyi
suureen maalliseen suruun.
1084
01:48:04,750 --> 01:48:08,708
Luumme syttyvät tuleen.
1085
01:48:10,708 --> 01:48:14,541
Veri suonissamme
muuttuu tuliseksi virraksi.
1086
01:48:15,625 --> 01:48:20,166
Se saa meidät
vääntelehtimään tuskissamme -
1087
01:48:21,875 --> 01:48:23,875
eikä lakkaa ikinä,
1088
01:48:24,958 --> 01:48:28,791
koska sitä ruokkii Jumalan viha.
1089
01:48:40,000 --> 01:48:42,500
Menet Jumalan luo.
1090
01:48:43,416 --> 01:48:46,666
Hänen tuomionsa on epäinhimillinen.
1091
01:48:53,583 --> 01:48:55,250
Menkää, isä.
1092
01:48:57,125 --> 01:48:59,000
Älkää huoliko minusta.
1093
01:49:00,625 --> 01:49:02,208
Minulla on rauha.
1094
01:49:03,791 --> 01:49:05,541
Ja olen hyvin väsynyt.
1095
01:49:15,583 --> 01:49:16,583
Damiana.
1096
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Itke jossain muualla.
1097
01:51:24,333 --> 01:51:27,833
Sen kuoleman kellonsoitto
kesti kauemmin kuin olisi pitänyt.
1098
01:51:27,916 --> 01:51:29,458
TAHRATON SIKIÄMINEN
1099
01:51:33,166 --> 01:51:38,416
Väkeä alkoi tulla kaikkialta,
kun he kuulivat kellojen soiton.
1100
01:51:54,000 --> 01:51:57,625
Pikku hiljaa alkoivat isot juhlat.
1101
01:51:58,708 --> 01:52:03,708
Comala oli täynnä väkeä,
juhlia ja kuhinaa.
1102
01:52:06,583 --> 01:52:08,958
Hei, hän on ilmassa!
1103
01:52:10,125 --> 01:52:12,250
Uskomatonta!
1104
01:52:14,750 --> 01:52:16,250
Pois tieltä!
1105
01:52:32,833 --> 01:52:35,041
Kellonsoitto lakkasi viimein,
1106
01:52:35,875 --> 01:52:37,500
mutta juhlat jatkuivat.
1107
01:52:38,875 --> 01:52:41,166
Heitä ei saanut ymmärtämään,
1108
01:52:41,250 --> 01:52:45,041
että oli surun aika.
1109
01:54:20,541 --> 01:54:21,541
Tulipalo!
1110
01:54:49,041 --> 01:54:51,541
Älkää vain seiskö siinä, don Pedro.
1111
01:54:53,541 --> 01:54:55,125
Istukaa edes.
1112
01:54:56,625 --> 01:54:58,250
Jos ristin käsivarteni,
1113
01:54:59,208 --> 01:55:01,666
koko Comala kuolee nälkään.
1114
01:56:15,708 --> 01:56:17,000
Isäntä.
1115
01:56:19,250 --> 01:56:21,958
Isä Rentería on tarttunut aseisiin.
1116
01:56:22,916 --> 01:56:24,666
Miksi?
1117
01:56:25,166 --> 01:56:29,750
Koska vallankumoukselliset
kielsivät pyhät messut.
1118
01:56:32,458 --> 01:56:34,791
Ettekö te kannattaneet Villaa?
1119
01:56:35,291 --> 01:56:37,500
Vai Obregónia?
1120
01:56:39,083 --> 01:56:41,500
Rauha on solmittu, don Pedro.
1121
01:56:42,208 --> 01:56:43,750
Olemme omillamme.
1122
01:56:45,500 --> 01:56:46,708
Mitä teemme?
1123
01:56:47,500 --> 01:56:49,708
Liitymmekö vai taistelemmeko vastaan?
1124
01:56:50,333 --> 01:56:52,083
Se on selvää.
1125
01:56:52,583 --> 01:56:54,250
Tukekaa hallitusta.
1126
01:56:54,333 --> 01:56:56,500
Emme ole ammattisotilaita.
1127
01:56:57,166 --> 01:56:58,791
Olemme heistä kapinallisia.
1128
01:57:00,708 --> 01:57:02,708
Tehkää sitten, kuten tahdotte.
1129
01:57:03,291 --> 01:57:05,375
Liityn papin seuraan.
1130
01:57:05,875 --> 01:57:07,666
Pidän hänen huudostaan.
1131
01:57:08,166 --> 01:57:10,833
Se takaa myös pelastuksen.
1132
01:57:18,125 --> 01:57:19,583
No niin, isäntä.
1133
01:57:21,083 --> 01:57:22,250
Nähdään.
1134
01:57:44,708 --> 01:57:46,416
Mennään.
1135
01:58:18,125 --> 01:58:22,541
Heitettyään ihmiset ulos
Pedro Páramo istui isoon tuoliin,
1136
01:58:24,041 --> 01:58:26,500
ja maa jäi heitteille ja raunioitui.
1137
01:58:29,625 --> 01:58:31,791
Kylä alkoi tyhjentyä.
1138
01:58:32,791 --> 01:58:35,375
Ihmiset rappioituivat.
1139
01:58:36,500 --> 01:58:39,041
Comala täyttyi jäähyväisistä.
1140
01:58:41,375 --> 01:58:43,916
Jäin, koska ei ollut muuta paikkaa.
1141
01:58:45,833 --> 01:58:49,375
Mutta minua elättänyt
hyväntekeväisyys lähti heidän mukanaan.
1142
01:58:50,875 --> 01:58:52,916
Aloin nähdä nälkää.
1143
01:58:55,166 --> 01:59:00,125
Löydettyämme sinut halusin,
että luuni saisivat rauhan.
1144
01:59:01,125 --> 01:59:02,500
Entä sielunne?
1145
01:59:03,916 --> 01:59:05,583
Minne se meni?
1146
01:59:07,666 --> 01:59:11,708
Se aneli minua ryhdistäytymään
ja jatkamaan kamppailua.
1147
01:59:12,333 --> 01:59:16,375
Kuin se olisi toivonut
ihmeen puhdistavan syntini.
1148
01:59:17,708 --> 01:59:19,833
En edes yrittänyt.
1149
01:59:22,291 --> 01:59:24,416
Avasin suuni ja päästin sen ulos.
1150
01:59:26,041 --> 01:59:27,291
Se lähti.
1151
01:59:29,708 --> 01:59:34,875
Tunsin, kun veri,
joka liitti sen sydämeeni, vuosi käsiini.
1152
01:59:39,666 --> 01:59:41,791
Luulin, ettei kukaan huomaisi minua.
1153
01:59:44,791 --> 01:59:47,208
En ikinä mennyt kenenkään tielle.
1154
01:59:50,541 --> 01:59:53,458
En edes vienyt tilaa maasta.
1155
01:59:54,916 --> 02:00:00,166
Minut haudattiin hautaasi,
ja sovin mainiosti käsivarsillesi.
1156
02:00:02,125 --> 02:00:06,541
Tajuan vasta nyt,
että minun olisi pitänyt pidellä sinua.
1157
02:00:32,500 --> 02:00:33,875
Entä Pedro Páramo?
1158
02:00:35,791 --> 02:00:40,125
Kului vuosia, ja hän
istui siellä linnunpelättimen lailla.
1159
02:00:40,958 --> 02:00:43,916
Hän unohti unen ja ajankulun.
1160
02:00:44,666 --> 02:00:48,875
Hän pelkäsi öitä,
jotka täyttivät pimeyden aaveilla.
1161
02:00:50,125 --> 02:00:52,791
Hän pelkäsi jäävänsä
vangiksi niiden keskelle.
1162
02:00:53,291 --> 02:00:54,958
Hän pelkäsi sitä.
1163
02:00:55,458 --> 02:00:56,833
Damiana!
1164
02:00:58,333 --> 02:01:00,375
Tule katsomaan, mitä tuo mies haluaa.
1165
02:01:29,000 --> 02:01:32,083
Antakaa rahaa vaimoni hautaamiseksi.
1166
02:01:33,500 --> 02:01:37,166
Herra, suojele meitä pahan juonilta.
1167
02:01:39,041 --> 02:01:40,250
Mitä sanoitte?
1168
02:01:47,791 --> 02:01:51,750
Tulin pyytämään apua vaimoni hautajaisiin.
1169
02:01:52,250 --> 02:01:55,791
Myin jopa aasini
maksaakseni lääkärille, mutta…
1170
02:01:55,875 --> 02:01:57,583
Menkää pois.
1171
02:01:57,666 --> 02:01:59,583
Kaikki oli turhaa.
1172
02:02:02,958 --> 02:02:04,000
Hän on siellä.
1173
02:02:05,916 --> 02:02:07,083
Yksin.
1174
02:02:08,583 --> 02:02:10,500
Sumussa.
1175
02:02:14,125 --> 02:02:15,208
Apua!
1176
02:02:15,291 --> 02:02:18,333
Auttakaa meitä!
1177
02:02:24,250 --> 02:02:25,708
Antakaa minulle jotain.
1178
02:02:32,375 --> 02:02:33,458
Antakaa jotain!
1179
02:02:36,125 --> 02:02:37,500
Antakaa jotain!
1180
02:02:58,541 --> 02:02:59,625
Oletteko kunnossa?
1181
02:03:17,708 --> 02:03:18,958
Mennään.
1182
02:03:53,750 --> 02:03:55,083
Minä tässä, don Pedro.
1183
02:03:57,958 --> 02:03:59,916
Tuonko teille lounasta?
1184
02:04:01,666 --> 02:04:03,000
Menen sinne.
1185
02:04:07,958 --> 02:04:09,208
Minä lähden.
1186
02:04:33,541 --> 02:04:40,541
LOPPU
1187
02:04:52,916 --> 02:04:57,375
PERUSTUU JUAN RULFON ROMAANIIN
1188
02:10:30,208 --> 02:10:35,958
Tekstitys: Petri Nauha
83171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.