All language subtitles for Pedro.Paramo.2024.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,666 --> 00:00:34,791 Tulin Comalaan, koska isäni kuulemma asuu täällä. 2 00:00:35,875 --> 00:00:37,958 Mies nimeltä Pedro Páramo. 3 00:00:39,416 --> 00:00:40,833 Äitini kertoi sen. 4 00:00:43,083 --> 00:00:45,208 Lupasin hänelle, että tulisin tänne. 5 00:00:46,291 --> 00:00:49,875 Hän teki kuolemaa, ja olin valmis lupaamaan mitä vain. 6 00:00:51,833 --> 00:00:56,375 Aiemmin hän oli sanonut: "Älä pyydä isältäsi mitään. 7 00:00:57,083 --> 00:00:59,083 Vaadi sitä, mikä kuuluu meille. 8 00:01:00,083 --> 00:01:02,250 Hän unohti meidät, 9 00:01:03,125 --> 00:01:04,791 joten pane hänet maksamaan." 10 00:01:26,625 --> 00:01:28,833 En aikonut pitää lupaustani - 11 00:01:29,583 --> 00:01:32,125 mutta sitten aloin haaveilla. 12 00:01:33,250 --> 00:01:35,583 Päästin mielikuvitukseni valloilleen. 13 00:01:36,291 --> 00:01:40,875 Mieleni kehitti kokonaisen maailman toivon varaan, jota se mies edusti. 14 00:01:41,916 --> 00:01:43,500 Äitini aviomies. 15 00:02:10,083 --> 00:02:12,666 Miksi matkaatte Comalaan, jos saa kysyä? 16 00:02:14,416 --> 00:02:15,916 Tapaamaan isääni. 17 00:02:20,375 --> 00:02:22,500 Saatte lämpimän vastaanoton. 18 00:02:24,166 --> 00:02:26,250 Hän varmasti ilahtuu tulostanne. 19 00:02:27,791 --> 00:02:28,875 No… 20 00:02:29,625 --> 00:02:31,666 Millainen mies isänne on? 21 00:02:32,291 --> 00:02:33,583 En tunne häntä. 22 00:02:34,791 --> 00:02:36,833 Hänen nimensä on Pedro Páramo. 23 00:02:41,791 --> 00:02:43,083 No jopas… 24 00:02:46,791 --> 00:02:48,583 Tunnetteko Pedro Páramon? 25 00:02:53,166 --> 00:02:54,166 Kuka hän on? 26 00:02:56,583 --> 00:02:58,166 Kaunan ruumiillistuma. 27 00:03:08,458 --> 00:03:10,708 Täällä on kuuma. -No… 28 00:03:12,750 --> 00:03:14,333 Tämä on pientä. 29 00:03:15,583 --> 00:03:19,208 Vasta Comalassa kuumuus iskee kunnolla. 30 00:03:19,791 --> 00:03:21,583 Sanonpa vain, 31 00:03:22,083 --> 00:03:24,291 että kuoltuaan moni sikäläinen - 32 00:03:25,291 --> 00:03:28,416 palaa helvetistä maan päälle hakemaan huovan. 33 00:03:32,625 --> 00:03:35,458 Minäkin olen Pedro Páramon poika. 34 00:04:00,375 --> 00:04:04,083 Onko tuo varmasti Comala? -Vuorenvarmasti. 35 00:04:06,541 --> 00:04:08,166 Aika surkea näky. 36 00:04:09,250 --> 00:04:11,250 Sellaista se on näinä aikoina. 37 00:04:18,166 --> 00:04:19,666 Se näyttää hylätyltä. 38 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Ei vain näytä vaan on. 39 00:04:24,166 --> 00:04:26,000 Ei täällä asu ketään. 40 00:04:28,000 --> 00:04:29,500 Entä Pedro Páramo? 41 00:04:31,458 --> 00:04:33,875 Pedro Páramo kuoli vuosia sitten. 42 00:04:50,458 --> 00:04:52,458 Minne voin majoittua? 43 00:04:52,958 --> 00:04:56,375 Etsikää doña Eduviges. Jos hän on vielä elossa. 44 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 Sanokaa, että minä lähetin teidät. 45 00:04:59,416 --> 00:05:01,208 Mikä teidän nimenne on? 46 00:05:01,791 --> 00:05:02,791 Abundio… 47 00:05:14,541 --> 00:05:18,166 Kannan mukanani äitini katsetta. 48 00:05:19,000 --> 00:05:20,250 Hän sanoi: 49 00:05:20,833 --> 00:05:25,375 "Sieltä löydät kotikyläni. Se kohoaa tasangolla. 50 00:05:26,166 --> 00:05:28,333 Sitä verhoavat puiden lehvät. 51 00:05:29,750 --> 00:05:31,625 Siellä kuulet minut paremmin. 52 00:05:32,500 --> 00:05:34,291 Siellä olen lähelläsi." 53 00:05:38,000 --> 00:05:39,875 Olisin halunnut sanoa hänelle: 54 00:05:41,625 --> 00:05:43,666 "Erehdyit paikasta. 55 00:05:44,958 --> 00:05:47,125 Lähetit minut autiokylään - 56 00:05:48,500 --> 00:05:50,458 etsimään ihmistä, jota ei ole." 57 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 Anteeksi. 58 00:06:20,083 --> 00:06:22,333 Tiedättekö, missä doña Eduviges asuu? 59 00:06:23,041 --> 00:06:24,083 Tuolla. 60 00:06:24,833 --> 00:06:27,458 Roosanvärisessä kaaritalossa. 61 00:06:56,875 --> 00:06:58,500 Olen Eduviges Dyada. 62 00:07:00,416 --> 00:07:01,583 Peremmälle. 63 00:07:12,291 --> 00:07:13,375 Tännepäin. 64 00:07:20,166 --> 00:07:21,583 Mitä tavaraa täällä on? 65 00:07:23,041 --> 00:07:24,416 Roinaa. 66 00:07:25,083 --> 00:07:28,041 Koko talo on täynnä roinaa. 67 00:07:29,541 --> 00:07:34,916 Lähtijät jättivät tavaransa tänne, eikä kukaan ole tullut hakemaan niitä. 68 00:07:39,083 --> 00:07:41,291 Olette siis hänen poikansa. 69 00:07:42,416 --> 00:07:43,416 Kenen? 70 00:07:45,250 --> 00:07:47,083 Doloritasin. 71 00:07:49,250 --> 00:07:50,916 Mistä tiesitte? 72 00:07:51,583 --> 00:07:53,416 Hän kertoi, että tulisitte. 73 00:07:55,958 --> 00:07:57,500 Saapuisitte tänään. 74 00:07:58,541 --> 00:08:00,958 Äitikö kertoi? -Niin. 75 00:08:01,750 --> 00:08:02,833 Hän. 76 00:08:08,875 --> 00:08:10,458 Tämä on huoneenne. 77 00:08:13,291 --> 00:08:16,125 Pidän tämän aina siistinä vieraiden varalta. 78 00:08:21,041 --> 00:08:22,750 Makuusijaa ei ole. 79 00:08:24,958 --> 00:08:26,291 Ei huolta. 80 00:08:27,041 --> 00:08:30,166 Uni on väsyneelle hyvä patja. 81 00:08:31,333 --> 00:08:34,708 Kaikkea on mahdotonta saada valmiiksi lyhyessä ajassa. 82 00:08:35,291 --> 00:08:38,166 Äitinne ilmoitti tulostanne vasta äsken. 83 00:08:40,083 --> 00:08:41,333 Äitini on kuollut. 84 00:08:44,333 --> 00:08:46,166 Siksi ääni oli niin vaimea. 85 00:08:47,583 --> 00:08:49,083 Ilmankos. 86 00:08:50,333 --> 00:08:52,166 Milloin hän kuoli? 87 00:08:53,625 --> 00:08:55,416 Seitsemän päivää sitten. 88 00:08:57,000 --> 00:08:59,041 Hän tunsi varmaan jääneensä yksin. 89 00:09:00,041 --> 00:09:05,333 Lupasimme kuolla yhdessä ja olla toistemme tukena sillä matkalla. 90 00:09:06,708 --> 00:09:08,583 Hän otti varaslähdön. 91 00:09:10,958 --> 00:09:13,541 Saan hänet kyllä kiinni. 92 00:09:14,875 --> 00:09:17,333 Tunnen nimittäin oikotiet. 93 00:09:17,833 --> 00:09:22,833 On vain osattava kuolla, kun itse haluaa eikä Herran tahdon mukaan. 94 00:09:25,833 --> 00:09:27,833 Tulkaa vielä syömään. 95 00:09:28,750 --> 00:09:31,125 Vähän iltapalaa. -Tulen kyllä. 96 00:09:34,166 --> 00:09:35,416 Myöhemmin. 97 00:10:24,500 --> 00:10:26,833 Mitä sinä siellä huussissa viivyttelet? 98 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 En mitään, äiti. 99 00:10:29,666 --> 00:10:33,166 Tule ulos, tai käärme puree. 100 00:10:35,041 --> 00:10:36,250 Lisää narua, Susana! 101 00:10:48,500 --> 00:10:49,833 Ei! -Voi ei. 102 00:11:02,250 --> 00:11:04,000 Pidän tästä paikasta takiasi. 103 00:11:08,041 --> 00:11:10,250 Mutta vihaan kaikkea muuta täällä. 104 00:11:12,166 --> 00:11:14,208 Sitäkin, että synnyin täällä. 105 00:11:22,333 --> 00:11:23,875 Käyn kyllä toisinaan. 106 00:11:26,750 --> 00:11:28,166 Et sinä palaa. 107 00:11:34,083 --> 00:11:35,458 Enää koskaan. 108 00:12:46,333 --> 00:12:48,166 Käskin tulla ulos. 109 00:12:49,291 --> 00:12:50,541 Tulen kyllä. 110 00:12:51,666 --> 00:12:55,125 Ihan kohta. -Isäsi mukaan sinuun ei voi luottaa. 111 00:12:56,750 --> 00:12:58,791 Sinusta on tulossa tyhjäntoimittaja. 112 00:13:13,375 --> 00:13:15,500 Eikö sinun pitäisi olla töissä? 113 00:13:16,333 --> 00:13:18,375 Ei. Rogelio ei edes maksa. 114 00:13:18,458 --> 00:13:23,333 Et sinä rahan takia siellä työskentele vaan oppiaksesi. 115 00:13:24,166 --> 00:13:26,750 Siihen on nyt vain tyydyttävä. 116 00:13:27,541 --> 00:13:29,541 Tyytyköön joku muu. 117 00:13:30,583 --> 00:13:32,583 Tyytyminen ei ole minua varten. 118 00:13:33,333 --> 00:13:35,333 Olet sinä omituinen. 119 00:13:36,625 --> 00:13:40,041 Aavistan, että sinun käy huonosti, Pedro Páramo. 120 00:13:44,250 --> 00:13:46,583 Pidin sitä naista hulluna. 121 00:13:48,083 --> 00:13:49,791 En enää uskonut mitään. 122 00:13:51,083 --> 00:13:52,958 Olin kuin toisessa maailmassa - 123 00:13:53,958 --> 00:13:55,458 ja annoin virran viedä. 124 00:13:57,375 --> 00:13:58,541 Kyllä vain. 125 00:13:59,625 --> 00:14:02,375 Minusta oli tulla äitisi. 126 00:14:05,791 --> 00:14:07,416 Eikö hän kertonut sinulle? 127 00:14:07,916 --> 00:14:08,875 Ei. 128 00:14:09,375 --> 00:14:11,208 Hän kertoi vain hyviä asioita. 129 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Kuulin teistä muulikuskilta, joka opasti minua. 130 00:14:23,625 --> 00:14:24,916 Joku Abundio. 131 00:14:25,875 --> 00:14:27,250 Vanha kunnon Abundio. 132 00:14:27,750 --> 00:14:31,791 Annoin hänelle juomarahaa aina kun hän toi tänne matkalaisia. 133 00:14:32,666 --> 00:14:34,125 Sitten hän kuuroutui. 134 00:14:36,833 --> 00:14:38,875 Hyvin hän vaikutti kuulevan. 135 00:14:38,958 --> 00:14:42,041 No, palataanpa äitiisi. 136 00:14:42,875 --> 00:14:45,291 Ennen avioliittoa Pedro Páramon kanssa - 137 00:14:45,958 --> 00:14:50,166 hänelle ennustettiin, ettei hän sinä yönä voisi maata miehen kanssa. 138 00:14:50,750 --> 00:14:51,958 Kuun takia. 139 00:14:54,916 --> 00:14:58,041 Niinpä hän pyysi minua ottamaan paikkansa. 140 00:15:03,125 --> 00:15:05,083 Makasitteko Pedro Páramon kanssa? 141 00:15:06,458 --> 00:15:08,708 Menin ilomielin hänen vuoteeseensa. 142 00:15:11,333 --> 00:15:16,666 Juhlapäivä oli kuitenkin uuvuttanut hänet, joten hän kuorsasi koko yön. 143 00:15:17,166 --> 00:15:19,083 Synnyit seuraavana vuonna. 144 00:15:20,541 --> 00:15:24,375 Et kuitenkaan minulle, vaikka se lähellä olikin. 145 00:15:27,166 --> 00:15:31,708 Ehkä äitisi ei kertonut siitä, koska häntä hävetti. 146 00:15:37,250 --> 00:15:38,916 Tässä on hänen kuvansa. 147 00:15:43,250 --> 00:15:45,875 Äitisi vihasi Pedro Páramoa. 148 00:15:46,875 --> 00:15:50,250 Se mies valitti kaikesta ja käskytti koko ajan. 149 00:15:50,750 --> 00:15:52,833 Äitisi oli tottunut siihen, 150 00:15:54,416 --> 00:15:57,041 mutta hänen nöyrä katseensa kovettui. 151 00:15:58,416 --> 00:16:00,458 Hän alkoi huokailla. 152 00:16:01,041 --> 00:16:04,625 Lopulta Pedro Páramo lähetti hänet äitisi sisaren luo. 153 00:16:07,750 --> 00:16:09,583 Asuimme Colimassa. 154 00:16:09,666 --> 00:16:13,250 Monta kuukautta myöhemmin kysyin Pedro Páramolta hänestä. 155 00:16:14,791 --> 00:16:17,333 Kysyin, mistä he saivat elantonsa. 156 00:16:17,833 --> 00:16:20,791 "Jumalan armosta", hän vastasi. 157 00:16:23,541 --> 00:16:25,166 Jumalan armosta. 158 00:16:32,125 --> 00:16:34,291 Milloin asetut lepoon? 159 00:16:45,125 --> 00:16:46,291 Herätys. 160 00:17:06,166 --> 00:17:07,541 Miksi itket, äiti? 161 00:17:11,416 --> 00:17:13,000 Isäsi on kuollut. 162 00:17:16,166 --> 00:17:18,041 Hänet tapettiin. 163 00:17:27,083 --> 00:17:28,916 Kuka tappoi sinut, äiti? 164 00:17:41,125 --> 00:17:43,000 Milloin asetut lepoon? 165 00:17:44,500 --> 00:17:46,166 Onko kaikki hyvin? 166 00:17:49,916 --> 00:17:52,208 Miguel Páramon hevonen. 167 00:17:54,208 --> 00:17:57,208 Se laukkaa kohti Puolikuun tilaa. 168 00:17:58,125 --> 00:17:59,791 Asuuko siellä joku? 169 00:18:00,375 --> 00:18:03,375 Ei siellä asu ketään. 170 00:18:05,500 --> 00:18:06,625 En ymmärrä. 171 00:18:08,041 --> 00:18:10,375 Enkä kuule kavioiden ääntä. -Etkö? 172 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 En. 173 00:18:14,625 --> 00:18:17,500 Sitten se kai johtuu kuudennesta aististani. 174 00:18:19,125 --> 00:18:21,000 Se on Jumalan lahja. 175 00:18:23,041 --> 00:18:25,250 Tai kenties kirous. 176 00:18:27,416 --> 00:18:30,583 Kuka Miguel Páramo oli? -Pedro Páramon poika. 177 00:18:31,625 --> 00:18:32,666 Hänkin, vai? 178 00:18:33,791 --> 00:18:35,916 Ainoa Pedro Páramon tunnustama poika. 179 00:18:39,000 --> 00:18:42,041 Poika yöpyi toisinaan luonani, 180 00:18:42,125 --> 00:18:44,458 kunnes tapasi yhden tytön Contlasta. 181 00:18:45,250 --> 00:18:47,833 Hän lähti iltaisin tytön luokse - 182 00:18:49,333 --> 00:18:51,875 ja palasi aamuyöllä. 183 00:18:52,958 --> 00:18:54,791 Yhtenä yönä hän ei palannut. 184 00:18:57,666 --> 00:19:01,833 Hevonen ei ollut vielä ehtinyt ohi, kun ikkunaani koputettiin. 185 00:19:03,750 --> 00:19:06,166 Saatoin tosin vain kuvitella kaiken. 186 00:19:14,875 --> 00:19:16,291 Mitä nyt? 187 00:19:17,125 --> 00:19:18,625 Saitko rukkaset? 188 00:19:19,791 --> 00:19:22,250 En. Ei ole kyse siitä. 189 00:19:23,416 --> 00:19:25,291 Hukkasin kylän. 190 00:19:28,041 --> 00:19:29,583 Mitä tarkoitat, Miguel? 191 00:19:30,833 --> 00:19:32,541 Sumu oli sankkaa. 192 00:19:34,000 --> 00:19:35,041 Tai savu. 193 00:19:35,791 --> 00:19:39,708 En tiedä, mitä tapahtui, mutta tiedän, ettei Contlaa ole. 194 00:19:41,750 --> 00:19:45,875 Kerron tämän sinulle, koska tiedän, että ymmärrät. 195 00:19:46,791 --> 00:19:51,125 Kuka tahansa muu Comalan asukas pitäisi minua hulluna. 196 00:19:52,625 --> 00:19:54,250 Kuten aina. 197 00:19:57,250 --> 00:19:58,166 Ei. 198 00:19:59,625 --> 00:20:01,500 Et sinä ole hullu. 199 00:20:04,416 --> 00:20:06,333 Taidat olla kuollut. 200 00:20:07,708 --> 00:20:11,250 Kaikki sanoivat, että se hevonen koituisi vielä kuolemaksesi. 201 00:20:11,833 --> 00:20:14,708 Hyppäsin vain isäni rakennuttaman kiviaidan yli, 202 00:20:14,791 --> 00:20:17,000 jotten joutuisi kiertämään sitä. 203 00:20:19,000 --> 00:20:20,833 Sitten savu peitti kaiken. 204 00:20:24,791 --> 00:20:25,875 Mene. 205 00:20:32,166 --> 00:20:34,500 Mene ja lepää rauhassa, poikakulta. 206 00:20:38,791 --> 00:20:41,166 Kiitos, että tulit hyvästelemään. 207 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 Kiitos Jumalalle. 208 00:21:11,958 --> 00:21:14,166 Isä, voisitteko siunata hänet? 209 00:21:15,291 --> 00:21:17,583 En. En tee sitä. 210 00:21:19,000 --> 00:21:23,083 Hän oli paha mies eikä pääse taivasten valtakuntaan. 211 00:21:23,666 --> 00:21:26,541 Jumala paheksuisi sekaantumistani asiaan. 212 00:22:15,083 --> 00:22:17,458 Tiedätkö, kenet haudattiin tänään? 213 00:22:21,125 --> 00:22:22,041 Tiedän. 214 00:22:23,500 --> 00:22:26,208 Oletko varma, että se oli hän? 215 00:22:31,916 --> 00:22:33,250 En täysin, setä. 216 00:22:34,750 --> 00:22:36,000 En nähnyt kasvoja. 217 00:22:36,500 --> 00:22:38,416 Hän kävi kimppuuni pimeässä. 218 00:22:38,500 --> 00:22:42,333 Mistä sitten tiesit, että hän oli Miguel Páramo? 219 00:22:43,958 --> 00:22:45,250 Hän itse kertoi. 220 00:22:47,041 --> 00:22:50,083 Hän sanoi nimensä ja ettei minun tarvinnut pelätä. 221 00:22:54,875 --> 00:22:59,958 Mutta sinähän tiesit hänen tappaneen isäsi. 222 00:23:01,166 --> 00:23:02,291 Niin tiesin. 223 00:23:02,916 --> 00:23:06,083 Mitä teit päästäksesi hänestä eroon? 224 00:23:09,791 --> 00:23:11,125 En mitään. 225 00:23:15,458 --> 00:23:17,875 Hän sanoi tulleensa pyytämään anteeksi. 226 00:23:18,458 --> 00:23:20,958 Opetuksenne tulivat mieleeni. 227 00:23:23,333 --> 00:23:25,291 Ketään ei pidä vihata. 228 00:23:28,291 --> 00:23:30,250 Sitten hän nousi päälleni - 229 00:23:33,083 --> 00:23:35,750 ja alkoi tehdä pahoja asioita. 230 00:23:39,041 --> 00:23:40,875 Luulin hänen tappavan minut. 231 00:23:50,541 --> 00:23:54,333 Tällä hetkellä hän kai vajoaa helvetin syvimpiin syövereihin. 232 00:23:56,083 --> 00:23:58,583 Sillä sitä minä pyysin pyhimyksiltä. 233 00:24:00,083 --> 00:24:02,916 En olisi siitä niin varma. 234 00:24:03,666 --> 00:24:06,916 Moni varmasti rukoilee nyt hänen puolestaan. 235 00:24:11,750 --> 00:24:14,458 Lisäksi annoin hänelle synninpäästön. 236 00:24:16,875 --> 00:24:18,416 Mitä setä tarkoittaa? 237 00:24:20,541 --> 00:24:23,666 Kiittäkäämme Herraa, joka otti hänet maan päältä - 238 00:24:23,750 --> 00:24:26,416 pois tekemästä pahojaan. 239 00:24:27,000 --> 00:24:29,916 Pitäköön hänet nyt vaikka taivaassaan, jos tahtoo. 240 00:25:05,458 --> 00:25:07,666 Anteeksi, isä Rentería. 241 00:25:08,291 --> 00:25:09,750 Miten voin auttaa? 242 00:25:13,750 --> 00:25:15,458 Sisareni on kuollut. 243 00:25:17,041 --> 00:25:19,000 Miten se tapahtui? 244 00:25:22,833 --> 00:25:25,375 Hän riisti oman henkensä. 245 00:25:32,125 --> 00:25:34,333 Mitä toivot minun tekevän, María? 246 00:25:35,791 --> 00:25:38,833 Pyydän, että pelastatte hänen sielunsa. 247 00:25:39,791 --> 00:25:41,916 Mutta hän teki itsemurhan. 248 00:25:43,625 --> 00:25:46,333 Hän toimi vastoin Jumalan tahtoa. 249 00:25:47,791 --> 00:25:49,833 Hän epäonnistui viime hetkellä. 250 00:25:52,791 --> 00:25:57,000 Kaikki se hyvä, millä hän oli turvannut pelastuksensa, 251 00:25:57,916 --> 00:26:00,333 haihtui tyhjiin noin vain. 252 00:26:00,416 --> 00:26:02,750 Ei haihtunut. 253 00:26:03,750 --> 00:26:06,791 Hän kuoli tukehtumalla omaan vereensä. 254 00:26:06,875 --> 00:26:08,541 Hän kärsi kovasti. 255 00:26:09,291 --> 00:26:10,666 Ja kärsimys… 256 00:26:13,791 --> 00:26:17,250 Sanoitte kerran kärsimyksestä jotain, jota en enää muista. 257 00:26:18,375 --> 00:26:23,291 Gregoriaaninen messu voisi kenties auttaa, 258 00:26:23,791 --> 00:26:27,083 mutta sitä varten tarvittaisiin lisää pappeja. 259 00:26:28,458 --> 00:26:30,000 Se maksaa. 260 00:26:30,916 --> 00:26:33,041 Ei minulla ole rahaa. 261 00:26:34,166 --> 00:26:36,375 Tiedätte sen kyllä. 262 00:26:40,708 --> 00:26:42,875 Antakaamme asioiden siis olla. 263 00:26:44,125 --> 00:26:45,625 Luottakaamme Jumalaan. 264 00:26:53,208 --> 00:26:54,416 Kyllä, isä. 265 00:27:43,500 --> 00:27:48,750 Ave Maria 266 00:27:49,791 --> 00:27:54,791 Sielunsa pelasta 267 00:27:55,958 --> 00:28:00,958 Kiirastulesta 268 00:28:01,458 --> 00:28:05,750 Anteeksi anna 269 00:28:06,666 --> 00:28:11,958 Kynttilän valo 270 00:28:13,041 --> 00:28:16,875 Ikuisen levon antaa 271 00:28:20,750 --> 00:28:23,250 Oletko kuullut vainajan vaikerrusta? 272 00:28:25,916 --> 00:28:26,916 En. 273 00:28:34,500 --> 00:28:36,333 Parempi niin. 274 00:28:53,250 --> 00:28:54,500 Doña Eduviges. 275 00:28:59,458 --> 00:29:00,875 Doña Eduviges. 276 00:29:05,125 --> 00:29:06,125 Doña Eduviges! 277 00:29:10,291 --> 00:29:11,666 Ettekö tule takaisin? 278 00:29:19,166 --> 00:29:20,916 Päästäkää minut! 279 00:29:23,333 --> 00:29:24,541 Päästäkää! 280 00:29:25,166 --> 00:29:26,416 Don Fulgor! 281 00:29:27,291 --> 00:29:28,416 Ei! 282 00:29:29,000 --> 00:29:30,541 Ei! 283 00:30:00,250 --> 00:30:01,875 Tekö siellä, doña Eduviges? 284 00:30:04,791 --> 00:30:06,416 En ole Eduviges. 285 00:30:09,083 --> 00:30:10,875 Nimeni on Damiana. 286 00:30:11,833 --> 00:30:13,333 Kuulin, että olet täällä. 287 00:30:14,416 --> 00:30:15,750 Tulin hakemaan sinua. 288 00:30:17,500 --> 00:30:19,083 Damiana Cisneros? 289 00:30:21,250 --> 00:30:23,041 Asuitteko Puolikuun tilalla? 290 00:30:23,125 --> 00:30:26,375 Asun siellä nyt. Siksi matka tänne kesti niin kauan. 291 00:30:27,708 --> 00:30:30,541 Äiti kertoi, että lastenhoitajani nimi oli Damiana. 292 00:30:31,958 --> 00:30:35,541 Olen tuntenut sinut siitä asti, kun avasit silmäsi, Juan Preciado. 293 00:30:41,166 --> 00:30:44,083 Tulen mukaanne. En tiedä, mitä täällä tapahtuu. 294 00:30:45,666 --> 00:30:47,583 Jotain outoa on tekeillä. 295 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 Voin kertoa, 296 00:31:00,333 --> 00:31:04,000 että aivan äsken tuossa huoneessa - 297 00:31:05,291 --> 00:31:07,208 kuului vaikerrusta. 298 00:31:08,666 --> 00:31:10,375 Kuin tuskanhuuto. 299 00:31:10,958 --> 00:31:14,000 Ehkä sinne on jäänyt kaiku. 300 00:31:14,916 --> 00:31:19,666 Toribio Aldrete hirtettiin siinä huoneessa kauan sitten. 301 00:31:20,166 --> 00:31:23,208 Sitten ovi sinetöitiin, kunnes ruumis kuivuisi. 302 00:31:27,000 --> 00:31:28,958 Miten pääsit huoneeseen? 303 00:31:29,916 --> 00:31:32,125 Oveen ei ole avainta. 304 00:32:03,875 --> 00:32:07,041 Olette kyvykäs mies, don Fulgor. 305 00:32:07,750 --> 00:32:09,875 Tiedän kyllä, mihin pystytte. 306 00:32:10,500 --> 00:32:14,583 Eikä se ole taustavoimienne vaan oman itsenne ansiota. 307 00:32:16,500 --> 00:32:20,875 Mutta tällä paperilla voimme pyyhkiä takalistomme. 308 00:32:21,375 --> 00:32:23,875 Muuhun se ei kelpaa. 309 00:32:25,125 --> 00:32:29,583 Nyt kun tiedän, mistä on kyse, minua naurattaa. 310 00:32:31,791 --> 00:32:34,666 Tässä lukee: "Toribio Aldrete - 311 00:32:34,750 --> 00:32:38,833 on ylittänyt tonttinsa rajat - 312 00:32:39,333 --> 00:32:43,375 ja pystyttänyt raja-aitansa - 313 00:32:43,458 --> 00:32:45,958 Puolikuun maille, 314 00:32:46,541 --> 00:32:49,625 jotka omistaa don Pedro Páramo." 315 00:32:55,458 --> 00:32:58,958 Eikö teitäkin naurata, don Fulgor? 316 00:33:16,583 --> 00:33:18,583 Vai että käyttöoikeus. 317 00:33:20,500 --> 00:33:23,666 Sellaisia syytöksiä. 318 00:33:25,041 --> 00:33:29,416 Isäntänne sietäisi hävetä omaa tietämättömyyttään. 319 00:33:31,583 --> 00:33:32,833 Kuule, Viges. 320 00:33:34,375 --> 00:33:38,416 Voinko käyttää yläkerran huonetta? -Ilman muuta, don Fulgor. 321 00:33:39,166 --> 00:33:42,291 Jäävätkö miehet yöksi? -Eivät jää. 322 00:33:43,541 --> 00:33:44,833 Yksi vain. 323 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 Älä meistä piittaa. Mene nukkumaan. 324 00:33:51,666 --> 00:33:53,125 Jätä vain avain. 325 00:34:23,458 --> 00:34:26,458 Istu alas, Fulgor. Täällä voimme puhua rauhassa. 326 00:34:28,458 --> 00:34:31,958 Etkö aio istua? -Seison mieluummin, Pedro. 327 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 Selvä. Mutta sano "don Pedro". 328 00:34:35,625 --> 00:34:37,458 Miten sujuu? -Mikä? 329 00:34:38,458 --> 00:34:41,666 Puolikuun tilan asia. -Huonosti. 330 00:34:42,500 --> 00:34:46,000 Mitään ei ole jäljellä. Kaikki karja on myyty. 331 00:34:46,500 --> 00:34:50,666 En kerro yksityiskohtia, koska ette edes tunne paikkaa. 332 00:34:50,750 --> 00:34:53,125 Tai en ole nähnyt teitä siellä. 333 00:34:53,208 --> 00:34:55,083 Olemme velkaa… 334 00:34:55,166 --> 00:34:58,750 Kenelle? En välitä summasta vaan velkojasta. 335 00:34:59,250 --> 00:35:02,833 Olemme eniten velkaa Preciadoille. 336 00:35:03,541 --> 00:35:06,333 Sitten Fregosoille ja Guzmáneille. 337 00:35:07,375 --> 00:35:09,458 Olemme varattomia. Se on ongelma. 338 00:35:10,375 --> 00:35:14,833 Miksi? -Koska perheenne käytti kaikki rahat. 339 00:35:15,750 --> 00:35:18,125 He lainasivat maksamatta takaisin. 340 00:35:18,208 --> 00:35:21,291 Sanoin äitivainaallenne: 341 00:35:22,083 --> 00:35:26,791 "Jos jatkatte, käytätte vielä kaikki." Juuri niin kävi. 342 00:35:28,250 --> 00:35:32,000 Joku voisi olla kiinnostunut maista ja maksaisi hyvin. 343 00:35:34,375 --> 00:35:36,875 Tekö? -Miten voitte luulla niin? 344 00:35:36,958 --> 00:35:39,541 Uskoisin mitä vain, Fulgor. 345 00:35:42,791 --> 00:35:46,750 Hyvä on. Aletaan järjestellä asioita huomenna - 346 00:35:47,291 --> 00:35:48,958 alkaen Preciadoista. 347 00:35:49,458 --> 00:35:51,833 Olemmeko heille eniten velkaa? -Kyllä. 348 00:35:52,500 --> 00:35:56,250 Kuulin, että yksi heistä muutti Colimaan. 349 00:35:56,875 --> 00:36:02,375 Lola tai siis doña Dolores on Enmedion tilan ainoa omistaja. 350 00:36:02,458 --> 00:36:04,500 Meidän pitää maksaa hänelle. 351 00:36:08,541 --> 00:36:10,958 Pyydä huomenna Lolan kättä. 352 00:36:11,041 --> 00:36:13,750 Miksi hän haluaisi minut? Olen vanha. 353 00:36:13,833 --> 00:36:16,625 Ei. Pyydä hänen kättään puolestani. 354 00:36:17,500 --> 00:36:19,500 Hän on viehättävä. 355 00:36:20,541 --> 00:36:23,958 Kerro minun rakastuneen häneen. Tee se huomenna. 356 00:36:24,458 --> 00:36:25,458 Selvä. 357 00:36:25,541 --> 00:36:27,875 Pyydä isä Renteríaa järjestämään se. 358 00:36:27,958 --> 00:36:30,416 Paljonko rahaa on? -Ei yhtään. 359 00:36:30,500 --> 00:36:33,375 Lupaa hänelle, että maksamme saatuamme rahat. 360 00:36:35,791 --> 00:36:37,333 Haluatko istua? 361 00:36:37,416 --> 00:36:41,500 Istun kyllä, don Pedro. On mukavaa työskennellä kanssanne. 362 00:36:42,625 --> 00:36:44,583 Kerro Lolalle rakkaudestani. 363 00:36:44,666 --> 00:36:46,375 Se on tärkeää. -Kyllä. 364 00:36:46,458 --> 00:36:50,750 Se on totta, Sedano. Rakastan häntä. Se johtuu hänen silmistään. 365 00:36:51,875 --> 00:36:54,291 Niin tietysti. 366 00:36:56,166 --> 00:36:58,916 Anteeksi, kun punastuin, don Fulgor. 367 00:37:00,875 --> 00:37:05,416 Mutten ikinä ajatellut, että don Pedro huomaisi minut. 368 00:37:06,250 --> 00:37:08,875 Hän ei saa unta, koska ajattelee teitä. 369 00:37:08,958 --> 00:37:11,166 Hän voisi valita kenet vain. 370 00:37:11,666 --> 00:37:14,041 Comalassa on paljon nättejä tyttöjä. 371 00:37:15,833 --> 00:37:17,833 Mitä he sanovat kuullessaan siitä? 372 00:37:18,500 --> 00:37:20,375 Hän on hyvin varautunut mies. 373 00:37:21,083 --> 00:37:26,666 Don Lucas Páramo sanoi hänelle, ettette ansainnut häntä. 374 00:37:27,708 --> 00:37:30,500 Hän vaikeni kuuliaisuussyistä. 375 00:37:31,416 --> 00:37:33,666 Koska hänen vanhempiaan ei enää ole, 376 00:37:34,166 --> 00:37:37,166 mikään ei estä häntä enää. 377 00:37:37,666 --> 00:37:40,333 Sovitaan häät ylihuomiseksi. 378 00:37:40,416 --> 00:37:41,833 Mitä sanotte? 379 00:37:42,500 --> 00:37:43,916 Se on kovin pian. 380 00:37:45,500 --> 00:37:46,541 Herra. 381 00:37:50,916 --> 00:37:52,666 Mitään ei ole valmiina. 382 00:37:53,250 --> 00:37:57,041 Minun pitää käskeä lähettää kapioni, kirjoittaa siskolleni… 383 00:37:58,916 --> 00:38:00,083 Ei. 384 00:38:01,958 --> 00:38:05,375 En ehdi valmiiksi ennen huhtikuun 8. päivää. 385 00:38:05,458 --> 00:38:07,458 Pyytäkää häntä odottamaan. 386 00:38:08,208 --> 00:38:10,541 Hän haluaa tehdä sen heti. 387 00:38:11,833 --> 00:38:15,375 Älkää huoliko kapioista. Me hoidamme sen. 388 00:38:15,958 --> 00:38:20,541 Don Pedron edesmennyt äiti haluaisi, että käyttäisitte hänen pukuaan. 389 00:38:21,166 --> 00:38:23,458 Se on perheen perinne. 390 00:38:25,250 --> 00:38:27,750 Päivä on muutenkin ongelmallinen. 391 00:38:28,333 --> 00:38:30,208 Naisten asioista johtuen. 392 00:38:31,791 --> 00:38:34,458 Minua nolottaa sanoa tämä, don Fulgor. 393 00:38:36,166 --> 00:38:37,166 On se aika kuusta. 394 00:38:37,958 --> 00:38:39,208 Minua nolottaa. 395 00:38:40,125 --> 00:38:41,458 Entä sitten? 396 00:38:41,541 --> 00:38:45,458 Ei avioliitossa ole kyse siitä - 397 00:38:45,958 --> 00:38:47,291 vaan rakkaudesta. 398 00:38:47,791 --> 00:38:49,750 Don Fulgor, ette ymmärrä. 399 00:38:49,833 --> 00:38:53,458 Ymmärrän minä. Häät ovat ylihuomenna. 400 00:38:58,583 --> 00:39:02,750 Älkää unohtako kertoa tuomarille, että kiinteistö omistetaan yhdessä. 401 00:39:04,125 --> 00:39:05,750 Yhdessä. 402 00:39:06,250 --> 00:39:08,791 Kyllä, don Fulgor. -Luvallanne. 403 00:39:23,958 --> 00:39:25,541 Lämmitä vettä, Damiana. 404 00:39:26,041 --> 00:39:27,166 Kyllä, neiti. 405 00:39:31,166 --> 00:39:34,791 Tämä saa ne tulemaan aiemmin. Tänään. 406 00:39:38,500 --> 00:39:41,250 Ne kestävät silti tavalliset kolme päivää. 407 00:39:43,625 --> 00:39:46,708 Kiitos, rakas Jumala, että annoit minulle don Pedron. 408 00:39:49,458 --> 00:39:51,333 Vaikka hän vihaisi minua myöhemmin. 409 00:40:06,166 --> 00:40:09,166 Don Fulgor, onko Puolikuun tila myytävänä? 410 00:40:09,250 --> 00:40:11,208 Etsimmekö uusia töitä? 411 00:40:11,958 --> 00:40:16,291 Et tiedä kovasta työstä mitään mutta opit kyllä. 412 00:40:17,333 --> 00:40:20,500 Jäättekö siis tänne, don Fulgor? 413 00:40:21,208 --> 00:40:23,291 Eikö Pedro ollut kelvoton? 414 00:40:23,375 --> 00:40:26,166 Niin isäntäni don Lucas tapasi sanoa. 415 00:40:26,250 --> 00:40:29,416 Hän ei uskonut Pedron palvelevan häntä vanhana. 416 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 Hän sanoi: "Poikani on kelvoton." 417 00:40:34,250 --> 00:40:36,750 Tästä lähtien kutsumme häntä don Pedroksi. 418 00:40:38,041 --> 00:40:40,750 Kysyin häneltä, ja hän oli hyvin halukas. 419 00:40:41,333 --> 00:40:45,041 Pappi haluaa 60 pesoa hääilmoituksen väliin jättämisestä. 420 00:40:45,125 --> 00:40:47,250 Sanoin, että maksamme myöhemmin. 421 00:40:47,875 --> 00:40:50,125 Etkö pyytänyt Doloresilta ennakkoa? 422 00:40:50,208 --> 00:40:51,541 En, isäntä. 423 00:40:52,125 --> 00:40:56,041 En uskaltanut. Se on totuus. -Fulgor, olet kuin lapsi. 424 00:40:57,166 --> 00:40:59,333 En halunnut pilata hänen onneaan. 425 00:41:00,958 --> 00:41:04,208 Tapaa ensi viikolla Aldrete. 426 00:41:04,708 --> 00:41:07,916 Käske hänen siirtää aitaa. Hän on Puolikuun mailla. 427 00:41:08,541 --> 00:41:11,625 Hänen mittauksensa ovat kohdallaan. Olen varma siitä. 428 00:41:11,708 --> 00:41:14,541 Sano, että hän teki virheen ja laski väärin. 429 00:41:14,625 --> 00:41:16,833 Purkakaa aidat, jos pitää. 430 00:41:16,916 --> 00:41:17,958 Entä lait? 431 00:41:18,458 --> 00:41:22,250 Mitkä lait, Fulgor? Tästä lähtien me säädämme ne. 432 00:41:22,875 --> 00:41:24,583 Tee Aldretesta valitus - 433 00:41:24,666 --> 00:41:28,000 ja syytä häntä vaikka käyttöoikeuden rikkomisesta. 434 00:41:28,500 --> 00:41:32,125 Kerro Lucas Páramon kuolleen. Hänen pitää sopia kanssani. 435 00:41:32,208 --> 00:41:35,208 Selvä. Luvallanne. -Ala mennä. 436 00:41:35,708 --> 00:41:37,416 Vai käyttöoikeuden… 437 00:41:50,166 --> 00:41:53,958 Kukaan ei voi puhua teistä pahaa, don Fulgor. 438 00:41:54,833 --> 00:41:59,541 Mutta hemmetti sitä teidän isäntäänne. 439 00:42:04,000 --> 00:42:07,375 Mitä te teette? -Viemme teidät lepäämään. 440 00:42:07,458 --> 00:42:11,583 Tequila ei ole koskaan vienyt jalkoja altani. 441 00:42:16,041 --> 00:42:17,291 Olkaa hyvä, Toribio. 442 00:42:18,000 --> 00:42:19,375 Vai käyttöoikeus… 443 00:42:27,708 --> 00:42:32,458 Don Fulgor, ei pahalla, mutta nukun mieluummin kotona, 444 00:42:32,541 --> 00:42:34,500 jottei vaimoni huolestu. 445 00:42:35,000 --> 00:42:38,833 En halua olla vaivaksi. -Ei tästä ole vaivaa, don Toribio. 446 00:42:39,791 --> 00:42:40,916 Olkaa hyvä. 447 00:42:47,833 --> 00:42:49,791 Mitä te aiotte? 448 00:42:51,166 --> 00:42:53,791 Päästäkää! Tahdon kotiin! 449 00:42:54,291 --> 00:42:57,833 Haluan jättää hyvästit vaimolleni! Päästäkää! 450 00:43:00,916 --> 00:43:02,625 Armoa, don Fulgor! 451 00:43:04,291 --> 00:43:05,583 Don Fulgor! 452 00:43:08,291 --> 00:43:09,333 Ei! 453 00:43:10,333 --> 00:43:11,916 Ei! 454 00:43:19,333 --> 00:43:22,250 Don Rubén, kiva kun tulitte. 455 00:43:22,333 --> 00:43:23,708 Kiitos, don Pedro. 456 00:43:23,791 --> 00:43:25,541 Kiitos. -Anteeksi. Samoin. 457 00:43:31,125 --> 00:43:33,916 Miten voitte? -Hienosti. 458 00:43:34,000 --> 00:43:35,333 Anteeksi. 459 00:43:37,291 --> 00:43:38,375 Herrat. 460 00:43:40,750 --> 00:43:42,125 Päivää, don Pedro. 461 00:43:43,416 --> 00:43:46,500 Haluamme onnitella teitä. 462 00:43:46,583 --> 00:43:49,041 Kiitos, Fulgor. Herrat. 463 00:43:52,583 --> 00:43:56,208 Hoiditko asian Toribio Aldreten kanssa? -Se on tehty. 464 00:43:57,583 --> 00:44:01,125 Jäljellä on siis Fregosot ja eräs toinen asia myöhemmin. 465 00:44:01,208 --> 00:44:04,625 Mikä, don Pedro? -Etsimme isäni tappajan. 466 00:44:06,375 --> 00:44:09,833 Se saa odottaa. Kuherrusloma vie nyt aikani. 467 00:44:11,333 --> 00:44:13,208 Lähdetään, pojat. 468 00:44:13,291 --> 00:44:15,208 Luvallanne. -Selvä, Fulgor. 469 00:44:25,916 --> 00:44:28,208 Onnittelut, don Pedro. 470 00:44:28,291 --> 00:44:29,416 Asianajaja. -Onnea. 471 00:44:30,541 --> 00:44:32,291 Otanko lautasenne, isä? 472 00:44:34,541 --> 00:44:35,916 Pidittekö siitä, isä? 473 00:44:56,875 --> 00:44:58,041 Dorotea. 474 00:44:59,083 --> 00:45:00,125 Tässä. 475 00:45:02,666 --> 00:45:05,541 Luoja sinua siunatkoon, Damiana. 476 00:45:05,625 --> 00:45:07,708 Kun olet syönyt, lähde takaovesta. 477 00:45:10,625 --> 00:45:11,833 Suokaa anteeksi. 478 00:45:16,833 --> 00:45:17,958 Mitä nyt? 479 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 Palaan pian. Mitä nyt? 480 00:45:23,041 --> 00:45:26,125 Mitä? -Hän on juovuksissa eikä huomaa. 481 00:45:27,541 --> 00:45:29,666 Mitä tarkoitat, Lola? 482 00:45:30,416 --> 00:45:32,416 Luuletko, ettei hän huomaa sitä? 483 00:45:32,916 --> 00:45:37,000 Olen sinua vanhempi ja kalpeampi. -Ei sitä näe pimeässä. 484 00:45:38,500 --> 00:45:39,791 En voi tehdä sitä. 485 00:45:40,750 --> 00:45:44,458 Dolores, mene itse. -On yhä se aika kuukaudesta. 486 00:45:45,791 --> 00:45:48,208 Tee tämä palvelus, niin korvaan sen. 487 00:45:50,583 --> 00:45:52,125 Mene sijastani. 488 00:45:52,875 --> 00:45:55,166 Niin ystävät tekevät. -Ei. 489 00:46:11,708 --> 00:46:13,625 Tämä kylä on täynnä kaikuja. 490 00:46:17,375 --> 00:46:22,750 Kuulin monena yönä juhlinnan ääniä. 491 00:46:24,000 --> 00:46:26,500 Kuulin ne Puolikuun tilalle asti. 492 00:46:27,791 --> 00:46:30,333 Tulin katsomaan, mikä aiheutti melua, 493 00:46:30,833 --> 00:46:34,041 ja löysin tämän. Näytän sen nyt. 494 00:46:34,541 --> 00:46:36,791 Kadut olivat yhtä tyhjiä kuin nytkin. 495 00:46:37,833 --> 00:46:39,416 En pelkää enää. 496 00:46:39,500 --> 00:46:43,583 Jonain päivänä kaiut lakkaavat. 497 00:46:45,750 --> 00:46:49,583 Jos ne ovat kaikuja, jokin ääni aiheuttaa ne. 498 00:46:50,791 --> 00:46:52,000 Kuulet ne. 499 00:46:52,500 --> 00:46:56,250 Kuin ne tulisivat halkeamasta tai kivien alta. 500 00:47:01,125 --> 00:47:03,541 Tämä oli Páramojen talo - 501 00:47:04,041 --> 00:47:07,125 siitä lähtien, kun isovanhemmat tulivat Comalaan. 502 00:47:13,000 --> 00:47:17,916 Don Pedro tosin asui melkein koko ikänsä Puolikuun tilalla. 503 00:47:18,750 --> 00:47:20,125 Ja minä hänen kanssaan. 504 00:47:22,958 --> 00:47:25,916 Minusta tuli emäntä, 505 00:47:26,000 --> 00:47:28,208 koska osasin vaatia kunnioitusta. 506 00:47:28,875 --> 00:47:32,250 Olin ainoa, joka ei päästänyt häntä vuoteeseensa. 507 00:47:37,333 --> 00:47:39,000 Menettekö Puolikuun tilalle? 508 00:47:40,333 --> 00:47:42,500 Voit levätä siellä. 509 00:47:46,875 --> 00:47:51,541 Et voi edes kuvitella, millaisia sieluja näillä kaduilla liikkuu. 510 00:47:52,208 --> 00:47:54,833 He ovat anteeksiantamattomien sieluja, 511 00:47:54,916 --> 00:47:56,625 jotka surevat yhä. 512 00:47:57,166 --> 00:48:01,458 Varsinkin Pedro Páramon tappamat hänen isänsä murhan jälkeen. 513 00:48:02,833 --> 00:48:05,291 Oliko heitä niin monta? -Oli. 514 00:48:11,250 --> 00:48:13,625 Kertoiko äitini myös tulostani? 515 00:48:13,708 --> 00:48:14,791 Ei. 516 00:48:16,541 --> 00:48:19,583 Muuten, miten äitisi voi? 517 00:48:20,083 --> 00:48:21,083 Hän kuoli. 518 00:48:22,416 --> 00:48:24,375 Teidän olisi ehkä pitänyt tietää. 519 00:48:26,750 --> 00:48:28,625 Miksi olisin tiennyt? 520 00:48:30,875 --> 00:48:33,208 En ole tiennyt mitään enää vuosiin. 521 00:48:34,041 --> 00:48:36,125 Miten sitten löysitte minut? 522 00:48:39,875 --> 00:48:41,583 Oletteko elossa, Damiana? 523 00:48:48,416 --> 00:48:49,500 Damiana? 524 00:48:51,541 --> 00:48:52,875 Damiana Cisneros! 525 00:48:54,833 --> 00:48:56,166 Damiana! 526 00:49:18,208 --> 00:49:19,541 Tässä, Damiana. 527 00:49:31,916 --> 00:49:33,916 Miksi huokailette, Doloritas? 528 00:49:34,416 --> 00:49:38,250 Olisinpa haaskalintu, jotta voisin lentää siskoni luo. 529 00:49:38,750 --> 00:49:41,250 Tietysti, doña Doloritas. 530 00:49:41,750 --> 00:49:43,666 Menkää heti katsomaan häntä. 531 00:49:44,458 --> 00:49:45,541 Palataan. 532 00:49:46,333 --> 00:49:47,958 Pakkaa hänen laukkunsa. 533 00:49:48,458 --> 00:49:49,875 Tietysti voitte mennä. 534 00:49:57,833 --> 00:50:00,500 Äitini eli kaivaten Comalaa. 535 00:50:01,625 --> 00:50:02,958 Hän halusi palata. 536 00:50:04,125 --> 00:50:07,000 Paikkaan, jossa voisi elää ikuisesti. 537 00:50:08,541 --> 00:50:10,625 Eikö tuo ole Filoteo Aréchiga? 538 00:50:11,500 --> 00:50:13,500 Ei näytetä, että huomasimme hänet. 539 00:50:14,916 --> 00:50:16,833 Seuraakohan hän meitä? 540 00:50:16,916 --> 00:50:21,666 Paras ettei. Huhun mukaan hän etsii tyttöjä don Pedrolle. 541 00:50:21,750 --> 00:50:22,958 Niinkö? -Tule. 542 00:50:23,041 --> 00:50:24,166 Anteeksi. 543 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Anteeksi. 544 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Kuljin vain tästä ohitse. 545 00:50:48,083 --> 00:50:50,625 Don Pedro ei aikonut tappaa minua. 546 00:50:51,125 --> 00:50:55,125 Hän vain halusi tietää, olinko häissä, joissa hänen isänsä tapettiin. 547 00:50:56,458 --> 00:50:58,666 Hän tappaa kaikki vieraat. 548 00:51:01,916 --> 00:51:03,916 Hän halusi vain pelotella minua! 549 00:51:14,000 --> 00:51:15,833 Onpa taivas valtava. 550 00:51:44,166 --> 00:51:45,500 Mitä teette täällä? 551 00:51:46,166 --> 00:51:47,666 Ettekö ole kuolleita? 552 00:51:50,208 --> 00:51:51,416 Hän on humalassa. 553 00:51:53,416 --> 00:51:55,166 Hän on vain peloissaan. 554 00:51:55,666 --> 00:51:56,833 Tulkaa sisään. 555 00:52:22,875 --> 00:52:24,083 Oletteko sairas? 556 00:52:25,083 --> 00:52:27,708 Halusin vain palata sinne, mistä tulin. 557 00:52:27,791 --> 00:52:29,666 On paras odottaa huomiseen. 558 00:52:31,583 --> 00:52:34,041 Tiet ovat huonossa kunnossa. 559 00:52:34,958 --> 00:52:36,333 Voisitte eksyä. 560 00:52:37,625 --> 00:52:39,458 Opastan teitä huomenna. 561 00:53:07,875 --> 00:53:09,125 Kuka hän on? 562 00:53:11,875 --> 00:53:13,541 Miten hän pääsi tänne? 563 00:53:16,208 --> 00:53:17,750 Hän varmaan eksyi. 564 00:53:20,416 --> 00:53:22,458 Voisitko alkaa nukkumaan - 565 00:53:24,083 --> 00:53:25,916 ja antaa minun levätä? 566 00:53:33,583 --> 00:53:34,750 Katso häntä. 567 00:53:39,583 --> 00:53:41,541 Katso, miten hän vääntelehtii. 568 00:53:44,000 --> 00:53:45,750 Kuin tuomittu. 569 00:53:56,625 --> 00:53:59,708 Hän on varmaan monen hengen velkaa. 570 00:54:14,041 --> 00:54:15,416 Appelsiininkukkavettä. 571 00:54:16,708 --> 00:54:17,916 Se lievittää pelkoa. 572 00:54:23,541 --> 00:54:25,166 Älkää minusta välittäkö. 573 00:54:31,166 --> 00:54:33,708 Miten pääsen pois täältä? -Minne menette? 574 00:54:34,625 --> 00:54:35,875 Minne tahansa. 575 00:54:38,166 --> 00:54:39,791 Täällä on monia teitä. 576 00:54:45,208 --> 00:54:46,750 Minne miehenne meni? 577 00:54:49,583 --> 00:54:50,791 Ei hän ole mieheni. 578 00:54:52,083 --> 00:54:53,083 Vaan veljeni. 579 00:55:00,208 --> 00:55:02,000 Hän ei halua uskoa sitä. 580 00:55:06,375 --> 00:55:08,833 Ettekö pidä minua pelottavana? 581 00:55:11,166 --> 00:55:12,375 Tulkaa lähemmäs. 582 00:55:15,125 --> 00:55:16,375 Katsokaa kasvojani. 583 00:55:21,958 --> 00:55:23,750 Mitä haluatte minun katsovan? 584 00:55:27,708 --> 00:55:29,375 Ettekö näe syntejäni? 585 00:55:34,916 --> 00:55:37,041 Ettekö näe ihottuman näköisiä jälkiä? 586 00:55:41,375 --> 00:55:43,166 Se on vain ulkopuoli. 587 00:55:47,916 --> 00:55:50,333 Olen sisältä kuin meren mutaa. 588 00:55:53,750 --> 00:55:55,041 Jos ei haittaa, 589 00:55:57,750 --> 00:55:59,416 haluaisin nukkua vähän. 590 00:56:47,291 --> 00:56:48,791 Hän ei palaa. 591 00:56:50,750 --> 00:56:51,791 Mitä? 592 00:56:51,875 --> 00:56:53,916 Näin sen hänen silmistään. 593 00:56:56,416 --> 00:56:59,458 Hän odotti jonkun tuloa, jotta voisi lähteä. 594 00:57:02,333 --> 00:57:04,541 Nyt saatte huolehtia minusta. 595 00:57:06,041 --> 00:57:07,125 Mitä? 596 00:57:09,208 --> 00:57:10,750 Ettekö halua tehdä sitä? 597 00:57:26,666 --> 00:57:28,250 Tulkaa viereeni nukkumaan. 598 00:57:29,500 --> 00:57:30,750 Tässä on hyvä. 599 00:57:32,083 --> 00:57:34,166 Teidän on parempi olla sängyssä. 600 00:57:34,833 --> 00:57:36,958 Punkit syövät teidät hengiltä. 601 00:59:50,666 --> 00:59:52,916 Pedro Páramo ei säästänyt ketään. 602 00:59:53,500 --> 00:59:56,833 Se on anteeksiantamatonta. -Entä raiskaukset? 603 00:59:57,416 --> 00:59:59,583 Mekin pelkäsimme häntä. 604 01:00:00,250 --> 01:00:03,833 Pitää odottaa hänen kuolemaansa. -Ette saa täältä mitään. 605 01:00:19,333 --> 01:00:21,666 Rukoilkaa puolestamme, Juan Preciado. 606 01:00:21,750 --> 01:00:24,250 Rukoilkaa Jumalaa, Juan Preciado. 607 01:00:38,041 --> 01:00:41,541 Juan Preciado! 608 01:00:55,541 --> 01:00:59,375 Pitääkö minun uskoa teidän tukehtuneen kuoliaaksi, Juan Preciado? 609 01:01:00,375 --> 01:01:02,833 Olitte hyvin kireä. 610 01:01:03,333 --> 01:01:06,458 Kuin joku, joka oli kuollut pelkoon. 611 01:01:09,083 --> 01:01:10,666 Se on totta, Dorotea. 612 01:01:11,375 --> 01:01:13,375 Ne äänet tappoivat minut. 613 01:01:14,083 --> 01:01:15,958 Pelko kasvoi lopulta niin, 614 01:01:16,541 --> 01:01:18,666 että sieluni jähmettyi. 615 01:01:21,333 --> 01:01:22,500 Kuuletteko tuota? 616 01:01:23,375 --> 01:01:25,750 Siellä sataa. 617 01:01:26,541 --> 01:01:29,416 Ettekö kuule sateen ropinaa? 618 01:01:31,000 --> 01:01:33,916 Kuulostaa siltä kuin joku kävelisi yllämme. 619 01:01:34,750 --> 01:01:37,041 Ajatelkaa hyviä asioita. 620 01:01:37,125 --> 01:01:40,875 Hautaudumme tänne pitkäksi aikaa. 621 01:01:49,083 --> 01:01:50,833 Sada vesi, sada. 622 01:01:51,333 --> 01:01:53,833 Sada, kunnes et enää jaksa. 623 01:02:23,125 --> 01:02:26,166 Mistä tulet tähän aikaan päivästä? 624 01:02:26,250 --> 01:02:27,541 Olin lypsämässä. 625 01:02:28,208 --> 01:02:29,541 Ketä? 626 01:02:29,625 --> 01:02:31,041 Etkö arvaa? 627 01:02:31,125 --> 01:02:35,250 Varmaan sitä korppia, Doroteaa. 628 01:02:35,333 --> 01:02:38,333 Vain hän pitää vauvoista. -Olet tyhmä, Fulgor. 629 01:02:41,666 --> 01:02:43,041 Margarita. 630 01:02:44,041 --> 01:02:45,958 Missä olit, Miguel? 631 01:02:46,708 --> 01:02:49,958 Kyläilemässä äitien luona. 632 01:02:50,875 --> 01:02:51,875 Hei. 633 01:02:52,833 --> 01:02:55,375 Tunnetko Dorotean? Häntä sanotaan Korpiksi. 634 01:02:56,625 --> 01:02:58,958 Jos haluat tavata hänet, hän on ulkona. 635 01:03:00,500 --> 01:03:03,416 Hän nousee varhain ja tulee tänne aamiaiselle. 636 01:03:03,500 --> 01:03:05,958 Hän on köyhä ja elää almuilla. 637 01:03:06,541 --> 01:03:08,291 Se hiton vanhus. 638 01:03:09,083 --> 01:03:10,291 Dorotea! 639 01:03:11,583 --> 01:03:13,958 Tule tänne. Minulla on ehdotus. 640 01:03:20,041 --> 01:03:22,458 Tuo munia. 641 01:03:24,083 --> 01:03:27,125 Anna tuolle naiselle samaa ruokaa kuin minulle. 642 01:03:27,833 --> 01:03:29,875 Vaikka mikä olisi. 643 01:03:40,166 --> 01:03:41,125 Fulgor! 644 01:03:46,041 --> 01:03:48,416 Anteeksi, isäntä. -Miten sujuu? 645 01:03:49,166 --> 01:03:52,791 Ajoimme karjan Enmedion tilalta entisen Fregosojen paikan ohi. 646 01:03:52,875 --> 01:03:55,708 Ajoimme sen sieltä Vilmayon kukkuloille. 647 01:03:55,791 --> 01:03:56,791 Selvä. 648 01:03:58,583 --> 01:04:00,000 Mikä on hätänä? 649 01:04:01,708 --> 01:04:05,500 Joku kävi aamulla syyttämässä poikaanne Miguelia miehen taposta. 650 01:04:07,666 --> 01:04:09,666 Sano, että se olin minä. 651 01:04:09,750 --> 01:04:12,208 Syytä minua kaikista hänen teoistaan. 652 01:04:13,666 --> 01:04:16,375 Miguel aiheuttaa teille paljon ongelmia. 653 01:04:16,458 --> 01:04:17,875 Hän etsii niitä. 654 01:04:18,375 --> 01:04:21,125 Anna hänen olla. Hän on vasta poikanen. 655 01:04:21,625 --> 01:04:25,541 Kuinka vanha hän on? Varmaan 17, vai mitä, Fulgor? 656 01:04:25,625 --> 01:04:26,875 Luulen niin. 657 01:04:27,583 --> 01:04:30,333 Hän on väkivaltainen ja elää hurjasti. 658 01:04:30,416 --> 01:04:34,125 Joskus tuntuu, että hän taistelee aikaa vastaan. 659 01:04:35,125 --> 01:04:37,375 Hän häviää vielä. Näette kyllä. 660 01:04:38,375 --> 01:04:40,000 Hän on vasta lapsi, Fulgor. 661 01:04:40,583 --> 01:04:42,625 Kuten sanotte. 662 01:04:43,166 --> 01:04:46,791 Nainen, joka väitti poikanne tappaneen miehensä, 663 01:04:46,875 --> 01:04:48,875 oli lohduton. 664 01:04:49,791 --> 01:04:51,000 Kuka hän oli? 665 01:04:52,041 --> 01:04:53,375 En tuntenut häntä. 666 01:04:53,458 --> 01:04:57,583 Älä vaivaa sillä päätäsi, Fulgor. Heitä ei ole edes olemassa. 667 01:04:58,916 --> 01:05:01,416 Pysy rauhallisena. Emme tee mitään. 668 01:05:02,166 --> 01:05:03,166 Hyvä on. 669 01:05:03,666 --> 01:05:04,875 Luvallanne. 670 01:05:09,416 --> 01:05:13,041 Äiti kertoi minulle vihreistä tasangoista ja pilvistä. 671 01:05:14,666 --> 01:05:17,041 Hän ei edes palannut tänne kuolemaan. 672 01:05:19,000 --> 01:05:21,750 Hän lähetti minut sijastaan. 673 01:05:23,625 --> 01:05:25,333 Se on outoa, Dorotea. 674 01:05:26,916 --> 01:05:29,333 En ikinä edes nähnyt taivasta. 675 01:05:30,708 --> 01:05:33,041 Menetin kiinnostukseni taivaaseen, 676 01:05:33,125 --> 01:05:37,666 kun isä Rentería vakuutti, etten ikinä tuntisi Jumalan kunniaa. 677 01:05:39,125 --> 01:05:41,250 Syntieni takia. 678 01:05:41,916 --> 01:05:44,458 Hänen ei olisi pitänyt sanoa niin. 679 01:05:45,958 --> 01:05:48,875 Kun ovi suljetaan nenän edestä - 680 01:05:49,375 --> 01:05:52,500 ja ainoa avoin ovi vie helvettiin, 681 01:05:53,250 --> 01:05:55,416 olisi parempi, ettei olisi syntynyt. 682 01:06:23,000 --> 01:06:25,916 Doña Susana ja hänen isänsä lähtivät Mascotasta. 683 01:06:26,000 --> 01:06:29,375 Minne he menivät? -Etsin koko vuoriston läpi. 684 01:06:29,458 --> 01:06:32,291 Ihmiset väittivät heidän menneen eri suuntiin. 685 01:06:32,375 --> 01:06:33,791 En löydä heitä. 686 01:06:33,875 --> 01:06:37,500 Älkää säästäkö kuluja. Kuin maa olisi niellyt heidät. 687 01:06:37,583 --> 01:06:38,500 Kuten tahdotte. 688 01:07:58,250 --> 01:08:01,375 Ei noin. Ensin pää. 689 01:08:22,916 --> 01:08:24,041 Mitä hänelle tehtiin? 690 01:08:25,958 --> 01:08:27,416 Kukaan ei tehnyt mitään. 691 01:08:28,958 --> 01:08:32,625 Hän kohtasi kuoleman itse. -Hevonen tappoi hänet, don Pedro. 692 01:08:34,916 --> 01:08:36,875 Saan maksaa nyt. 693 01:08:39,791 --> 01:08:42,583 On parempi tehdä se varhain, jotta se loppuu. 694 01:08:46,750 --> 01:08:49,958 Kun voitte, tappakaa se hevonen. 695 01:08:50,041 --> 01:08:51,333 Hyvä on, don Pedro. 696 01:09:09,500 --> 01:09:12,916 Don Pedro, isä Rentería haluaa tavata teidät. 697 01:09:13,416 --> 01:09:14,541 Nytkö? 698 01:09:17,000 --> 01:09:18,208 Käske hänet sisään. 699 01:09:20,333 --> 01:09:22,208 Tulkaa sisään, isä. 700 01:09:25,541 --> 01:09:27,250 Anteeksi keskeytys. 701 01:09:30,083 --> 01:09:35,000 Don Pedro, hänen äitinsä kuoli synnytykseen, ja hän on teidän. 702 01:09:35,083 --> 01:09:36,333 Tässä hän on. 703 01:09:40,375 --> 01:09:42,000 Pitäkää hänet itse. 704 01:09:42,833 --> 01:09:44,083 Tehkää hänestä pappi. 705 01:09:45,083 --> 01:09:48,791 Ei hänen perimällään. En halua sitä vastuuta. 706 01:09:52,041 --> 01:09:53,958 Onko vereni pahaa? 707 01:09:56,458 --> 01:09:58,500 Minusta on, don Pedro. 708 01:10:00,208 --> 01:10:02,041 Todistan sen vääräksi. 709 01:10:02,541 --> 01:10:05,416 Jättäkää hänet. Väkeni huolehtii hänestä. 710 01:10:05,500 --> 01:10:09,416 Niin arvelinkin. Häneltä ei sentään puutu luonanne mitään. 711 01:10:10,666 --> 01:10:11,875 Damiana! 712 01:10:19,291 --> 01:10:20,708 Huolehdi hänestä. 713 01:10:21,208 --> 01:10:22,416 Hän on poikani. 714 01:10:29,625 --> 01:10:33,000 Edesmenneelle äidille ja teille. 715 01:10:33,500 --> 01:10:34,625 Entä hänelle? 716 01:10:35,458 --> 01:10:37,583 Miksei hänellekin. 717 01:10:39,458 --> 01:10:40,458 Tässä. 718 01:11:15,500 --> 01:11:19,916 Herra, suo hänelle ikuinen lepo. Anna ikuisen valon valaista hänet. 719 01:11:26,666 --> 01:11:28,666 Armahda palvelijaasi, Herra. 720 01:11:28,750 --> 01:11:31,625 Armahda palvelijaasi. -Aamen. 721 01:11:45,500 --> 01:11:47,416 Tiedän, että vihasitte häntä. 722 01:11:48,708 --> 01:11:50,166 Se oli oikeutettua. 723 01:11:50,916 --> 01:11:53,000 Veljenne murha. 724 01:11:54,041 --> 01:11:55,833 Veljentyttärenne Ana. 725 01:11:56,333 --> 01:11:58,000 Unohtakaa se nyt. 726 01:11:58,791 --> 01:12:02,458 Ajatelkaa ja antakaa anteeksi, kuten Jumala on ehkä antanut. 727 01:12:07,458 --> 01:12:09,791 Hyväksykää tämä lahja kirkollenne. 728 01:12:29,250 --> 01:12:31,375 Tiedät, onko tämä hinta oikea. 729 01:12:33,666 --> 01:12:36,083 Mitä minuun tulee, Herra, tuomitse hänet. 730 01:12:42,250 --> 01:12:44,833 Ave Maria. -Synnittä hedelmöitetty. 731 01:12:45,666 --> 01:12:47,208 Kerro syntisi, lapseni. 732 01:12:47,291 --> 01:12:50,500 Tunnustan maanneeni viime yönä Pedro Páramon kanssa. 733 01:12:50,583 --> 01:12:53,166 Entä muuta? -Saan hänen lapsensa. 734 01:12:54,291 --> 01:12:56,666 Annoin tyttäreni Pedro Páramolle. 735 01:12:56,750 --> 01:12:59,458 Palvelkoon tekemäsi paha… 736 01:12:59,541 --> 01:13:00,750 Palvelkoon se… 737 01:13:00,833 --> 01:13:02,625 Armollinen Isä. 738 01:13:09,416 --> 01:13:11,333 Ave Maria. 739 01:13:12,458 --> 01:13:15,166 Synnittä hedelmöitetty. 740 01:13:15,708 --> 01:13:18,500 Juopotteletko sinä nyt? 741 01:13:20,250 --> 01:13:25,833 Nyt kun en voi aiheuttaa hänelle mitään pahaa, 742 01:13:27,458 --> 01:13:28,708 voin kertoa, 743 01:13:29,500 --> 01:13:33,750 että hankin kaikki ne tytöt - 744 01:13:34,250 --> 01:13:37,791 edesmenneelle Miguelito Páramolle. 745 01:13:39,125 --> 01:13:40,750 Veitkö heidät hänelle? 746 01:13:41,708 --> 01:13:43,166 Vein joskus. 747 01:13:44,333 --> 01:13:47,250 Ja joskus vain järjestin sen. 748 01:13:47,333 --> 01:13:53,250 Tai kerroin hänelle, milloin he olivat yksin, jotta hän voi yllättää heidät. 749 01:14:02,000 --> 01:14:03,000 Isä… 750 01:14:08,833 --> 01:14:12,500 Isä, ettekö anna minulle katumusharjoitusta? 751 01:14:16,000 --> 01:14:18,958 Mitä teen kanssasi, Dorotea? 752 01:14:21,375 --> 01:14:25,083 Päätä itse. Yritä antaa itsellesi anteeksi. 753 01:14:27,375 --> 01:14:29,416 En voi, isä. 754 01:14:30,083 --> 01:14:32,375 Mutta te voitte. 755 01:14:32,458 --> 01:14:34,333 Monestiko olet tullut - 756 01:14:34,416 --> 01:14:37,875 ja pyytänyt lähettämään sinut taivaaseen kuoltuasi? 757 01:14:38,750 --> 01:14:42,875 Halusitko nähdä, löytäisitkö poikasi täältä, Dorotea? 758 01:14:44,333 --> 01:14:45,500 No, 759 01:14:46,625 --> 01:14:49,500 et pääse enää taivaaseen. 760 01:14:51,041 --> 01:14:53,250 Mutta armahtakoon Jumala sinua. 761 01:14:58,083 --> 01:15:00,125 Hänen silmäripsensä eivät liiku. 762 01:15:00,625 --> 01:15:02,375 Hänen sydämensä pysähtyi. 763 01:15:02,458 --> 01:15:06,541 Sanoitko kaiken itse, Dorotea? -Pelottavatko ne yhä sinua? 764 01:15:06,625 --> 01:15:09,416 Täällä ei ole mitään muuta kuin kuollut. 765 01:15:09,916 --> 01:15:11,583 Kuulin jonkun puhuvan - 766 01:15:12,083 --> 01:15:13,416 naisen äänellä. 767 01:15:13,500 --> 01:15:14,958 Luulin häntä sinuksi. 768 01:15:15,458 --> 01:15:17,541 Nainen varmaan puhuu itsekseen. 769 01:15:18,041 --> 01:15:21,625 Se siinä isossa haudassa. Doña Susanita. 770 01:15:22,583 --> 01:15:24,916 Hänet haudattiin viereemme. 771 01:15:25,416 --> 01:15:27,625 Vanhat ruumiit - 772 01:15:27,708 --> 01:15:32,458 alkavat virkistyä kosteuden ansiosta. 773 01:15:32,541 --> 01:15:33,541 He heräävät. 774 01:15:34,291 --> 01:15:35,375 Kuka hän on? 775 01:15:36,958 --> 01:15:39,875 Pedro Páramon viimeinen vaimo. 776 01:15:40,791 --> 01:15:43,041 Hän oli kuulemma hullu. 777 01:15:44,750 --> 01:15:46,291 Mitä hän sanoo? 778 01:15:47,583 --> 01:15:49,041 Hän vain vaikertaa. 779 01:15:50,916 --> 01:15:52,541 Ehkä mies satutti häntä. 780 01:15:54,958 --> 01:15:56,250 Älä usko sitä. 781 01:15:56,916 --> 01:15:58,333 Hän rakasti tyttöä. 782 01:15:59,125 --> 01:16:03,625 Hän rakasti tätä enemmän kuin ketään muuta. 783 01:16:22,250 --> 01:16:23,750 Ei. Sinä hävisit. 784 01:17:06,833 --> 01:17:10,000 Muistan, että hänen äitinsä kuoli keuhkotautiin. 785 01:17:12,041 --> 01:17:15,625 Sitten hän katosi isänsä kanssa. 786 01:17:19,750 --> 01:17:23,791 Kun hänet tuotiin vuosia myöhemmin Pedro Páramolle, 787 01:17:24,375 --> 01:17:26,125 hän oli jo kärsinyt. 788 01:17:28,750 --> 01:17:30,041 Hän rakasti tyttöä niin, 789 01:17:30,125 --> 01:17:33,958 että vietti loppuikänsä lysähtäneenä isossa tuolissa - 790 01:17:34,958 --> 01:17:38,916 tuijottaen tietä, jota pitkin hänet vietiin hautausmaalle. 791 01:17:42,916 --> 01:17:44,458 Ei enää kauaa. 792 01:17:47,208 --> 01:17:48,166 Ei kauaa. 793 01:17:54,583 --> 01:17:55,583 Anteeksi. 794 01:18:00,916 --> 01:18:03,416 Tässä ovat pyytämänne luvut, don Pedro. 795 01:18:04,250 --> 01:18:05,583 Hyvänen aika. 796 01:18:09,833 --> 01:18:13,291 Tiedättekö, kuka palasi? Bartolomé San Juan. 797 01:18:15,583 --> 01:18:16,500 Miksi? 798 01:18:16,583 --> 01:18:18,875 Sen minäkin haluan tietää. 799 01:18:19,625 --> 01:18:24,333 Hän meni suoraan vanhaan taloonne kuin olisitte vuokrannut sen hänelle. 800 01:18:25,083 --> 01:18:27,125 Niin hän ainakin käyttäytyi. 801 01:18:27,791 --> 01:18:30,125 Selvitän asian huomenna, don Pedro. 802 01:18:31,250 --> 01:18:32,416 Tulivatko molemmat? 803 01:18:32,500 --> 01:18:33,666 Kyllä. 804 01:18:33,750 --> 01:18:34,916 Hän ja vaimonsa. 805 01:18:35,416 --> 01:18:38,000 Mistä tiesitte? -Eikö tytär? 806 01:18:40,500 --> 01:18:45,166 No, hän kohtelee tyttöä kuin vaimoaan. 807 01:18:52,833 --> 01:18:54,125 Se on Susana. 808 01:18:54,958 --> 01:18:56,458 Olen varma siitä, Fulgor. 809 01:18:58,708 --> 01:19:02,500 Löysimme heidät hylätystä La Andrómedan kaivoksesta. 810 01:19:08,041 --> 01:19:11,875 Huhut aseisiin tarttuneista ihmisistä ajoivat heidät tänne. 811 01:19:11,958 --> 01:19:13,291 Voi olla. 812 01:19:13,791 --> 01:19:16,000 Sitä sanotaan vakavaksi. 813 01:19:16,833 --> 01:19:19,708 Hän halusi varmaan tuoda tytön sivistyksen pariin. 814 01:19:21,583 --> 01:19:22,625 Mene nukkumaan. 815 01:19:23,916 --> 01:19:25,666 Luvallanne. 816 01:19:33,708 --> 01:19:36,291 Tämä kylä on täynnä vastoinkäymisiä. 817 01:19:37,791 --> 01:19:40,541 Täältä ei löydy pelastusta. 818 01:19:41,583 --> 01:19:42,958 Tunnen sen. 819 01:19:46,541 --> 01:19:50,791 Olin kuvitellut, ettei mikään hänen antamansa olisi ilmaista. 820 01:19:52,416 --> 01:19:54,958 Tiedätkö, mitä Pedro Páramo pyysi minulta? 821 01:19:58,541 --> 01:20:00,750 Hän sanoi haluavansa minulta - 822 01:20:01,250 --> 01:20:02,791 vain sinut. 823 01:20:03,708 --> 01:20:05,958 Että olit paras saavutukseni. 824 01:20:07,250 --> 01:20:10,291 Hän sanoi teidän leikkineen yhdessä lapsina. 825 01:20:10,833 --> 01:20:13,500 Että uitte jopa joessa yhdessä. 826 01:20:14,791 --> 01:20:18,208 Jos olisin tiennyt siitä, olisin piiskannut sinut hengiltä. 827 01:20:20,166 --> 01:20:21,416 Uskon sen. 828 01:20:24,958 --> 01:20:28,125 Haluatko siis maata hänen kanssaan? 829 01:20:28,625 --> 01:20:31,041 Kyllä, Bartolomé. -Älä kutsu minua siksi. 830 01:20:32,583 --> 01:20:33,833 Olen isäsi. 831 01:20:37,541 --> 01:20:39,416 Sanoin, että olet leski - 832 01:20:40,208 --> 01:20:42,375 ja asut yhä miehesi kanssa. 833 01:20:44,416 --> 01:20:47,791 Tai ainakin käyttäydyt niin. 834 01:20:51,750 --> 01:20:53,875 Olen yrittänyt taivutella häntä, 835 01:20:54,416 --> 01:20:57,375 mutta hän murjottaa, kun puhun hänelle. 836 01:20:59,416 --> 01:21:01,083 Hän on läpeensä paha. 837 01:21:01,750 --> 01:21:03,166 Sitä Pedro Páramo on. 838 01:21:07,833 --> 01:21:09,166 Kuka minä sitten olen? 839 01:21:10,333 --> 01:21:11,458 Olet tyttäreni. 840 01:21:12,375 --> 01:21:13,416 Minun. 841 01:21:14,541 --> 01:21:16,666 Bartolomé San Juanin tytär. 842 01:21:23,916 --> 01:21:25,166 Mitä olemme tehneet? 843 01:21:27,291 --> 01:21:29,541 Miksi sielumme ovat mädäntyneet? 844 01:21:32,416 --> 01:21:33,541 Se ei ole totta. 845 01:21:35,541 --> 01:21:38,125 Ei ole totta. -Mikä? 846 01:21:39,375 --> 01:21:40,750 Oletko hullu? 847 01:21:43,458 --> 01:21:44,791 Olen, Bartolomé. 848 01:21:46,208 --> 01:21:47,541 Etkö tiennyt sitä? 849 01:22:10,458 --> 01:22:14,416 Fulgor, tiesitkö, että hän on maailman kaunein nainen? 850 01:22:16,666 --> 01:22:19,208 Luulin menettäneeni hänet lopullisesti. 851 01:22:20,333 --> 01:22:22,583 En menetä häntä enää. 852 01:22:25,291 --> 01:22:27,458 Ymmärrätkö, Fulgor? -Ymmärrän. 853 01:22:29,541 --> 01:22:33,625 Kerro hänen isälleen, että toimitamme kaivoksiin, mitä hän tarvitsee. 854 01:22:34,541 --> 01:22:38,250 On helpompaa saada vanhus katoamaan sinne. 855 01:22:38,333 --> 01:22:39,500 Voi olla. 856 01:22:40,291 --> 01:22:41,500 Sen pitää olla. 857 01:22:43,083 --> 01:22:44,958 Tytön pitää tulla orvoksi. 858 01:22:46,083 --> 01:22:48,083 Meidän pitää tukea vähäosaisia. 859 01:22:50,875 --> 01:22:54,083 Entä jos tyttö saa tietää siitä? 860 01:22:55,125 --> 01:22:56,458 Kuka kertoisi hänelle? 861 01:22:57,208 --> 01:22:59,208 Näin meidän kesken, kuka kertoisi? 862 01:22:59,291 --> 01:23:02,750 Ei varmasti kukaan. -Älä sano varmasti. 863 01:23:03,250 --> 01:23:05,291 Kaikki järjestyy kyllä. 864 01:23:07,166 --> 01:23:11,166 Lähetä isä töihin, mutta hän ei saa viedä tytärtään. 865 01:23:11,250 --> 01:23:12,375 Tyttö jää tänne. 866 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 Sano niin. 867 01:23:20,375 --> 01:23:23,000 Pidän siitä, miten hoidatte asiat. 868 01:23:24,125 --> 01:23:26,625 Vaikutatte taas nuorekkaalta. 869 01:23:48,875 --> 01:23:50,125 Mennään, pojat. 870 01:23:50,666 --> 01:23:51,666 Pojat. 871 01:23:54,833 --> 01:23:58,000 Tervetuloa, rouva. Tulkaa sisään. 872 01:23:59,291 --> 01:24:00,208 Tätä tietä. 873 01:24:06,083 --> 01:24:07,083 Susana. 874 01:24:12,041 --> 01:24:13,750 Olen Pedro Páramo. 875 01:24:14,791 --> 01:24:15,875 Pedro. 876 01:24:27,791 --> 01:24:30,791 Neiti, tulen mukaanne. 877 01:25:14,208 --> 01:25:16,083 Sinäkö siinä, Bartolomé? 878 01:25:46,625 --> 01:25:47,875 Mitä olemme tehneet? 879 01:25:49,250 --> 01:25:50,916 Mitä nyt, Damiana? 880 01:25:51,666 --> 01:25:52,791 Miksi huusit? 881 01:25:53,291 --> 01:25:54,291 Ei. 882 01:25:55,125 --> 01:25:56,416 En minä huutanut. 883 01:25:57,291 --> 01:25:59,125 Näitte varmaan unta. 884 01:26:00,541 --> 01:26:02,375 En näe ikinä unta. 885 01:26:03,166 --> 01:26:04,291 En koskaan. 886 01:26:06,916 --> 01:26:09,916 Sitä paitsi olen kärsinyt unettomuudesta. 887 01:26:11,083 --> 01:26:14,291 Et päästänyt kissaa ulos. Se ei antanut minun nukkua. 888 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Kissa nukkui jalkojeni välissä. 889 01:26:18,625 --> 01:26:22,208 Se oli likomärkä, ja säälin sitä. 890 01:26:22,916 --> 01:26:25,666 Se temppuili koko yön. 891 01:26:26,916 --> 01:26:30,291 Se on kiltti, mutten halua sitä tänne, kun nukun. 892 01:26:35,583 --> 01:26:37,375 Säälin teitä, Susana. 893 01:26:44,666 --> 01:26:46,208 Isänne kuoli. 894 01:26:48,208 --> 01:26:49,208 Toissayönä. 895 01:26:49,291 --> 01:26:52,833 He tulivat tänään kertomaan, ettei mitään ollut tehtävissä. 896 01:26:52,916 --> 01:26:54,333 Hänet haudattiin jo. 897 01:26:55,916 --> 01:26:58,875 Matka oli liian pitkä. Häntä ei voitu tuoda tänne. 898 01:27:03,750 --> 01:27:05,625 Olette täysin yksin. 899 01:27:25,583 --> 01:27:27,000 Se oli siis hän. 900 01:27:41,291 --> 01:27:43,083 Kävit jättämässä hyvästit. 901 01:28:18,583 --> 01:28:20,291 Kerro, mitä näet, Susana. 902 01:28:21,166 --> 01:28:23,125 En mitään, isä. 903 01:28:24,250 --> 01:28:27,333 Lasken lisää köyttä. Sano, kun olet pohjalla. 904 01:28:31,083 --> 01:28:32,875 Yritä löytää jotain. 905 01:28:34,458 --> 01:28:35,791 Rahaa! 906 01:28:37,291 --> 01:28:39,291 Pyöreitä kultakiekkoja. 907 01:28:39,916 --> 01:28:41,291 Etsi niitä, Susana. 908 01:28:57,583 --> 01:28:58,625 Susana! 909 01:29:01,791 --> 01:29:03,083 Susana! 910 01:29:06,000 --> 01:29:07,833 Susana! 911 01:29:11,208 --> 01:29:13,166 Etsi vielä, Susana! 912 01:29:13,250 --> 01:29:14,583 Rahaa! 913 01:29:26,625 --> 01:29:27,791 Sinäkö siinä, isä? 914 01:29:29,000 --> 01:29:31,416 Tulin lohduttamaan sinua, lapseni. 915 01:29:36,000 --> 01:29:38,291 Sydämesi tekee kuolemaa. 916 01:29:50,958 --> 01:29:53,458 Älä anna sydämesi kuolla. 917 01:30:08,916 --> 01:30:10,416 Mene pois, isä. 918 01:30:12,125 --> 01:30:13,500 Älä palaa. 919 01:30:16,333 --> 01:30:18,833 Miksi tulit, jos olet jo kuollut? 920 01:30:37,875 --> 01:30:39,666 Avaa se. Noin. 921 01:30:40,416 --> 01:30:42,083 Kanavoi vesi tuonne. 922 01:30:43,000 --> 01:30:44,500 Kaiva syvemmältä. 923 01:30:45,875 --> 01:30:46,916 Tuonnepäin. 924 01:31:04,791 --> 01:31:06,166 Tunnen hänet. 925 01:31:07,166 --> 01:31:09,166 Hän on Puolikuun tilan esimies. 926 01:31:18,333 --> 01:31:19,625 Miten voin auttaa? 927 01:31:20,791 --> 01:31:22,833 Teettekö töitä Pedro Páramolle? 928 01:31:24,916 --> 01:31:25,791 Kyllä. 929 01:31:25,875 --> 01:31:28,708 Kertokaa hänelle, että olemme vallankumouksellisia. 930 01:31:28,791 --> 01:31:30,500 Viemme hänen maansa. 931 01:31:34,333 --> 01:31:35,750 Selvä. -Vauhtia! 932 01:31:36,833 --> 01:31:38,916 Kertokaa, että tapaamme hänet siellä. 933 01:31:39,416 --> 01:31:40,291 Vauhtia! 934 01:31:41,541 --> 01:31:42,958 Vauhtia, mies! 935 01:31:43,041 --> 01:31:44,291 Nopeammin! 936 01:32:14,583 --> 01:32:16,458 He eivät välittäneet minusta. 937 01:32:16,541 --> 01:32:20,291 Don Fulgor parka kuoli kesken juoksun. 938 01:32:20,375 --> 01:32:22,916 Kerro heille, että tuen heitä. 939 01:32:23,000 --> 01:32:26,541 Heidän pitäisi tulla puheilleni. Mitä vallankumouksellisia he ovat? 940 01:32:26,625 --> 01:32:29,458 En tiedä. He vain sanoivat itseään siksi. 941 01:32:30,416 --> 01:32:34,375 Käy ensin La Consagraciónissa. Tunnetko Yksisilmä-Tilcuaten? 942 01:32:34,875 --> 01:32:37,333 Käske hänen tulla pian. -Selvä. 943 01:33:08,125 --> 01:33:11,208 Herrat, mitä voin tehdä hyväksenne? 944 01:33:11,291 --> 01:33:14,875 Kuten näette, olemme tarttuneet aseisiin. 945 01:33:15,916 --> 01:33:16,916 Entä sitten? 946 01:33:17,791 --> 01:33:20,291 Ei muuta. Eikö se muka riitä? 947 01:33:21,000 --> 01:33:22,375 Miksi teitte niin? 948 01:33:23,000 --> 01:33:26,291 Koska muutkin tekivät. Ettekö ole kuullut siitä? 949 01:33:27,166 --> 01:33:31,791 Odottakaa ohjeitamme. Kerromme syyn sitten. 950 01:33:31,875 --> 01:33:33,000 Tiedän syyn. 951 01:33:34,208 --> 01:33:35,750 Jos haluatte, selitän sen. 952 01:33:39,250 --> 01:33:42,708 Kapinoimme hallitusta ja kaltaisianne vastaan, 953 01:33:42,791 --> 01:33:45,708 koska emme enää kestä teitä. 954 01:33:46,791 --> 01:33:48,875 Hallitus on täynnä lurjuksia. 955 01:33:49,583 --> 01:33:55,250 Vastustamme teitä, koska olette halveksuttavia roistoja. 956 01:33:56,041 --> 01:33:58,333 Emme sano hallitukselle mitään. 957 01:33:59,500 --> 01:34:02,708 Puhumme heille vain luotien avulla. 958 01:34:05,416 --> 01:34:09,500 Paljonko tarvitsette vallankumoukseenne? Voin ehkä auttaa. 959 01:34:10,000 --> 01:34:12,833 Herra puhuu järkeä, Perseverancio. 960 01:34:12,916 --> 01:34:16,291 Tarvitsemme varakasta ystävää. 961 01:34:16,375 --> 01:34:18,750 Kuka olisi tuota herraa parempi? 962 01:34:19,583 --> 01:34:22,666 No, Casildo. Paljonko tarvitsemme? 963 01:34:22,750 --> 01:34:25,708 Hän ei antaisi edes vettä Pyhän Pietarin kukolle. 964 01:34:27,250 --> 01:34:29,333 Otetaan tästä kaikki irti. 965 01:34:30,250 --> 01:34:33,583 Viedään hänen omaisuutensa viimeistä maissinjyvää myöten. 966 01:34:33,666 --> 01:34:36,083 Rauhoitu, Perseverancio. 967 01:34:36,791 --> 01:34:38,500 Tehdään sopimus. 968 01:34:39,416 --> 01:34:40,916 Kerro sinä, Casildo. 969 01:34:44,000 --> 01:34:51,000 Minusta 20 000 pesoa olisi hyvä alku. 970 01:34:53,583 --> 01:34:56,291 Ehkä se on herrasta liian vähän, 971 01:34:56,375 --> 01:34:59,541 koska hän vaikuttaa halukkaalta auttamaan. 972 01:35:00,708 --> 01:35:03,000 Sovitaan 50 000. 973 01:35:03,958 --> 01:35:05,041 Sopiiko? 974 01:35:11,083 --> 01:35:12,833 Annan teille 100 000 pesoa. 975 01:35:13,333 --> 01:35:14,916 Montako teitä on? 976 01:35:15,000 --> 01:35:16,500 Kolmesataa. 977 01:35:17,000 --> 01:35:22,250 Selvä. Lainaan teille myös 300 miestä joukkionne kasvattamiseksi. 978 01:35:22,750 --> 01:35:25,500 Saatte miehet ja rahat viikon sisällä. 979 01:35:25,583 --> 01:35:29,500 Rahat ovat lahja mutta miehet lainassa. 980 01:35:33,916 --> 01:35:35,083 Se käy kyllä. 981 01:35:35,916 --> 01:35:38,291 Nähdään kahdeksan päivän päästä. 982 01:35:38,375 --> 01:35:40,333 Oli hauska tavata. 983 01:35:51,541 --> 01:35:54,000 Kuka heistä on johtaja? 984 01:35:56,166 --> 01:35:59,041 Varmaan tuo isomahainen, joka istui keskellä - 985 01:35:59,125 --> 01:36:01,000 eikä vilkaissutkaan ylös. 986 01:36:01,583 --> 01:36:04,083 Varmaan hän. -Ei, Damasio. 987 01:36:04,583 --> 01:36:08,208 Se olet sinä, vai etkö halua liittyä kapinaan? 988 01:36:08,291 --> 01:36:12,458 Olen enemmän kuin valmis. Tykkään kunnon taistelusta. 989 01:36:12,541 --> 01:36:16,000 Näit, mistä on kyse, joten et tarvitse neuvojani. 990 01:36:16,083 --> 01:36:19,000 Kerää 300 luotettavaa miestä ja liity heihin. 991 01:36:19,833 --> 01:36:21,875 Selvitä loput itse. 992 01:36:22,458 --> 01:36:23,500 Entä rahat? 993 01:36:23,583 --> 01:36:25,500 Annanko ne heille? 994 01:36:25,583 --> 01:36:29,750 Saat 10 pesoa per mies. Se riittää välittömiin kuluihin. 995 01:36:29,833 --> 01:36:32,666 Kerro, että loput ovat täällä tallessa. 996 01:36:33,958 --> 01:36:38,375 Älä lähde kauas mailtani, jotta muut näkevät niiden olevan asuttuja. 997 01:36:38,458 --> 01:36:41,375 Käy katsomassa minua, kun voit tai kun on uutisia. 998 01:36:41,458 --> 01:36:44,666 Selvä. Nähdään, isäntä. -Ala painua. 999 01:36:54,041 --> 01:36:56,666 Nyt hän puhuu, Juan Preciado. 1000 01:36:57,625 --> 01:36:59,125 Mitä hän sanoo? 1001 01:37:00,375 --> 01:37:03,833 Hän sanoo, että kadottaisi itsensä miehen sisään - 1002 01:37:05,958 --> 01:37:08,625 tuntiessaan lihansa aukeavan. 1003 01:37:12,000 --> 01:37:14,458 Miehen kuolema sattui häneen enemmän. 1004 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 Niin hän sanoo. 1005 01:37:17,333 --> 01:37:19,333 Ketä hän tarkoittaa? 1006 01:37:21,458 --> 01:37:24,291 Jotakuta, joka kuoli ennen häntä. 1007 01:38:56,416 --> 01:38:57,625 Margarita. 1008 01:39:02,166 --> 01:39:03,916 Avaa, Margarita. 1009 01:40:07,208 --> 01:40:08,916 Pikku lihanpalani. 1010 01:40:20,000 --> 01:40:21,750 Se on hiekkaa. 1011 01:40:26,083 --> 01:40:27,958 Ui kanssani. 1012 01:40:31,000 --> 01:40:32,416 Tosi paljon vaahtoa… 1013 01:40:35,166 --> 01:40:37,000 Milloin tämä loppuu? 1014 01:40:39,916 --> 01:40:41,750 Mikään ei kestä näin kauaa. 1015 01:40:43,583 --> 01:40:47,333 Rankimmatkin muistot unohtuvat. 1016 01:40:49,125 --> 01:40:51,083 Ehkä se ei ole muisto. 1017 01:41:12,708 --> 01:41:14,083 30 vuotta… 1018 01:41:17,500 --> 01:41:19,541 Olen odottanut saadakseni kaiken. 1019 01:41:20,375 --> 01:41:24,375 Ei vain jotain vaan aivan kaiken, 1020 01:41:26,000 --> 01:41:28,125 jottei olisi enää mitään haluttavaa. 1021 01:41:30,041 --> 01:41:31,333 Paitsi sinä. 1022 01:41:32,708 --> 01:41:34,125 Haluni sinua kohtaan. 1023 01:41:42,833 --> 01:41:44,958 Kun kuulin sinun palaavan, 1024 01:41:47,250 --> 01:41:49,208 halusin syleillä sinua - 1025 01:41:50,291 --> 01:41:52,083 ja kietoa sinut iloon. 1026 01:41:54,166 --> 01:41:55,666 Minä itkin, Susana. 1027 01:41:57,208 --> 01:41:59,458 Kun kuulin, että palaisit viimein. 1028 01:42:48,750 --> 01:42:49,875 Rouva. 1029 01:43:06,458 --> 01:43:08,791 Eikö yö olekin täynnä syntiä? 1030 01:43:10,500 --> 01:43:11,833 On, Susana. 1031 01:43:16,250 --> 01:43:18,500 Eikö elämä olekin vain syntiä? 1032 01:43:27,500 --> 01:43:28,666 Etkö kuule? 1033 01:43:32,458 --> 01:43:34,583 Etkö kuule maan jauhavan? 1034 01:43:38,583 --> 01:43:39,875 En, Susana. 1035 01:43:42,416 --> 01:43:43,791 En kuule mitään. 1036 01:43:47,333 --> 01:43:49,583 En ole yhtä onnekas kuin te. 1037 01:43:51,625 --> 01:43:55,166 Hämmästyisit, jos tietäisit, mitä kuulen. 1038 01:44:14,500 --> 01:44:16,583 Uskotko helvettiin, Damiana? 1039 01:44:18,583 --> 01:44:19,916 Uskon, Susana. 1040 01:44:21,625 --> 01:44:23,208 Ja taivaaseen. 1041 01:44:26,250 --> 01:44:28,208 Minä uskon vain helvettiin. 1042 01:44:45,333 --> 01:44:48,750 Miten rouva voi? -Hyvin huonosti. 1043 01:44:56,583 --> 01:44:57,916 Susana? 1044 01:45:01,541 --> 01:45:04,041 Näin doña Susanitan kuolevan. 1045 01:45:05,041 --> 01:45:06,708 Mitä tarkoitat, Dorotea? 1046 01:45:06,791 --> 01:45:08,375 Sitä, mitä juuri sanoin. 1047 01:45:09,916 --> 01:45:14,750 Muistan, kun valo katosi ikkunasta sen loistettua yli kolme vuotta. 1048 01:45:15,833 --> 01:45:17,458 Yön toisensa jälkeen. 1049 01:45:19,333 --> 01:45:21,333 Hyvä on. Odottakaa täällä. 1050 01:45:33,291 --> 01:45:35,708 Suuni on täynnä pölyä. 1051 01:45:38,083 --> 01:45:39,250 Kyllä, isä. 1052 01:45:40,166 --> 01:45:41,791 Älä sano "kyllä, isä". 1053 01:45:41,875 --> 01:45:44,458 Toista vain, mitä sanoin. 1054 01:45:46,958 --> 01:45:48,791 Mitä aiotte sanoa minulle? 1055 01:45:50,250 --> 01:45:52,166 Pitääkö minun taas tunnustaa? 1056 01:45:53,041 --> 01:45:56,458 Ei, Susana. Tulin vain puhumaan kanssasi. 1057 01:45:56,958 --> 01:45:58,708 Valmistelen sinut kuolemaasi. 1058 01:45:59,833 --> 01:46:01,166 Kuolenko minä? 1059 01:46:03,541 --> 01:46:04,625 Kyllä, lapseni. 1060 01:46:09,000 --> 01:46:11,416 Miksette sitten anna minun olla? 1061 01:46:13,000 --> 01:46:14,916 Haluan levätä. 1062 01:46:18,083 --> 01:46:19,958 Jätän sinut rauhaan, Susana. 1063 01:46:20,458 --> 01:46:23,625 Kun toistat sanani, 1064 01:46:24,541 --> 01:46:26,291 sinä nukahdat. 1065 01:46:26,791 --> 01:46:29,125 Eikä kukaan herätä sinua enää. 1066 01:46:30,208 --> 01:46:31,541 Hyvä on, isä. 1067 01:46:32,291 --> 01:46:33,791 Teen, kuten pyydätte. 1068 01:46:36,375 --> 01:46:39,791 Suuni on täynnä pölyä. 1069 01:46:45,208 --> 01:46:48,041 Nielen vaahtoavaa sylkeäni. 1070 01:46:48,958 --> 01:46:54,041 Pureskelen multapaakkuja, jotka ovat täynnä matoja. 1071 01:46:56,375 --> 01:47:01,500 Suuni irvistää, ja hampaat lävistävät sen. 1072 01:47:03,250 --> 01:47:07,625 Silmieni lasiainen sulaa. 1073 01:47:08,333 --> 01:47:11,875 Hiukseni ovat liekeissä. 1074 01:47:17,208 --> 01:47:19,625 Hän suojeli minua käsivarsillaan. 1075 01:47:21,583 --> 01:47:22,833 Hän rakasti minua. 1076 01:47:25,791 --> 01:47:27,500 On muutakin. 1077 01:47:29,083 --> 01:47:30,791 Visio Jumalasta. 1078 01:47:31,791 --> 01:47:37,291 Viimeinen kuva, jonka ikuiseen kärsimykseen tuomitut näkevät. 1079 01:47:38,916 --> 01:47:41,916 Hänen loputtoman taivaansa lempeä valo. 1080 01:47:42,000 --> 01:47:44,416 Kerubien juhlinta. 1081 01:47:45,000 --> 01:47:47,458 Jumalan iloinen katse. 1082 01:47:49,125 --> 01:47:50,791 Eikä vain se, 1083 01:47:51,875 --> 01:47:57,291 koska kaikki yhdistyi suureen maalliseen suruun. 1084 01:48:04,750 --> 01:48:08,708 Luumme syttyvät tuleen. 1085 01:48:10,708 --> 01:48:14,541 Veri suonissamme muuttuu tuliseksi virraksi. 1086 01:48:15,625 --> 01:48:20,166 Se saa meidät vääntelehtimään tuskissamme - 1087 01:48:21,875 --> 01:48:23,875 eikä lakkaa ikinä, 1088 01:48:24,958 --> 01:48:28,791 koska sitä ruokkii Jumalan viha. 1089 01:48:40,000 --> 01:48:42,500 Menet Jumalan luo. 1090 01:48:43,416 --> 01:48:46,666 Hänen tuomionsa on epäinhimillinen. 1091 01:48:53,583 --> 01:48:55,250 Menkää, isä. 1092 01:48:57,125 --> 01:48:59,000 Älkää huoliko minusta. 1093 01:49:00,625 --> 01:49:02,208 Minulla on rauha. 1094 01:49:03,791 --> 01:49:05,541 Ja olen hyvin väsynyt. 1095 01:49:15,583 --> 01:49:16,583 Damiana. 1096 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 Itke jossain muualla. 1097 01:51:24,333 --> 01:51:27,833 Sen kuoleman kellonsoitto kesti kauemmin kuin olisi pitänyt. 1098 01:51:27,916 --> 01:51:29,458 TAHRATON SIKIÄMINEN 1099 01:51:33,166 --> 01:51:38,416 Väkeä alkoi tulla kaikkialta, kun he kuulivat kellojen soiton. 1100 01:51:54,000 --> 01:51:57,625 Pikku hiljaa alkoivat isot juhlat. 1101 01:51:58,708 --> 01:52:03,708 Comala oli täynnä väkeä, juhlia ja kuhinaa. 1102 01:52:06,583 --> 01:52:08,958 Hei, hän on ilmassa! 1103 01:52:10,125 --> 01:52:12,250 Uskomatonta! 1104 01:52:14,750 --> 01:52:16,250 Pois tieltä! 1105 01:52:32,833 --> 01:52:35,041 Kellonsoitto lakkasi viimein, 1106 01:52:35,875 --> 01:52:37,500 mutta juhlat jatkuivat. 1107 01:52:38,875 --> 01:52:41,166 Heitä ei saanut ymmärtämään, 1108 01:52:41,250 --> 01:52:45,041 että oli surun aika. 1109 01:54:20,541 --> 01:54:21,541 Tulipalo! 1110 01:54:49,041 --> 01:54:51,541 Älkää vain seiskö siinä, don Pedro. 1111 01:54:53,541 --> 01:54:55,125 Istukaa edes. 1112 01:54:56,625 --> 01:54:58,250 Jos ristin käsivarteni, 1113 01:54:59,208 --> 01:55:01,666 koko Comala kuolee nälkään. 1114 01:56:15,708 --> 01:56:17,000 Isäntä. 1115 01:56:19,250 --> 01:56:21,958 Isä Rentería on tarttunut aseisiin. 1116 01:56:22,916 --> 01:56:24,666 Miksi? 1117 01:56:25,166 --> 01:56:29,750 Koska vallankumoukselliset kielsivät pyhät messut. 1118 01:56:32,458 --> 01:56:34,791 Ettekö te kannattaneet Villaa? 1119 01:56:35,291 --> 01:56:37,500 Vai Obregónia? 1120 01:56:39,083 --> 01:56:41,500 Rauha on solmittu, don Pedro. 1121 01:56:42,208 --> 01:56:43,750 Olemme omillamme. 1122 01:56:45,500 --> 01:56:46,708 Mitä teemme? 1123 01:56:47,500 --> 01:56:49,708 Liitymmekö vai taistelemmeko vastaan? 1124 01:56:50,333 --> 01:56:52,083 Se on selvää. 1125 01:56:52,583 --> 01:56:54,250 Tukekaa hallitusta. 1126 01:56:54,333 --> 01:56:56,500 Emme ole ammattisotilaita. 1127 01:56:57,166 --> 01:56:58,791 Olemme heistä kapinallisia. 1128 01:57:00,708 --> 01:57:02,708 Tehkää sitten, kuten tahdotte. 1129 01:57:03,291 --> 01:57:05,375 Liityn papin seuraan. 1130 01:57:05,875 --> 01:57:07,666 Pidän hänen huudostaan. 1131 01:57:08,166 --> 01:57:10,833 Se takaa myös pelastuksen. 1132 01:57:18,125 --> 01:57:19,583 No niin, isäntä. 1133 01:57:21,083 --> 01:57:22,250 Nähdään. 1134 01:57:44,708 --> 01:57:46,416 Mennään. 1135 01:58:18,125 --> 01:58:22,541 Heitettyään ihmiset ulos Pedro Páramo istui isoon tuoliin, 1136 01:58:24,041 --> 01:58:26,500 ja maa jäi heitteille ja raunioitui. 1137 01:58:29,625 --> 01:58:31,791 Kylä alkoi tyhjentyä. 1138 01:58:32,791 --> 01:58:35,375 Ihmiset rappioituivat. 1139 01:58:36,500 --> 01:58:39,041 Comala täyttyi jäähyväisistä. 1140 01:58:41,375 --> 01:58:43,916 Jäin, koska ei ollut muuta paikkaa. 1141 01:58:45,833 --> 01:58:49,375 Mutta minua elättänyt hyväntekeväisyys lähti heidän mukanaan. 1142 01:58:50,875 --> 01:58:52,916 Aloin nähdä nälkää. 1143 01:58:55,166 --> 01:59:00,125 Löydettyämme sinut halusin, että luuni saisivat rauhan. 1144 01:59:01,125 --> 01:59:02,500 Entä sielunne? 1145 01:59:03,916 --> 01:59:05,583 Minne se meni? 1146 01:59:07,666 --> 01:59:11,708 Se aneli minua ryhdistäytymään ja jatkamaan kamppailua. 1147 01:59:12,333 --> 01:59:16,375 Kuin se olisi toivonut ihmeen puhdistavan syntini. 1148 01:59:17,708 --> 01:59:19,833 En edes yrittänyt. 1149 01:59:22,291 --> 01:59:24,416 Avasin suuni ja päästin sen ulos. 1150 01:59:26,041 --> 01:59:27,291 Se lähti. 1151 01:59:29,708 --> 01:59:34,875 Tunsin, kun veri, joka liitti sen sydämeeni, vuosi käsiini. 1152 01:59:39,666 --> 01:59:41,791 Luulin, ettei kukaan huomaisi minua. 1153 01:59:44,791 --> 01:59:47,208 En ikinä mennyt kenenkään tielle. 1154 01:59:50,541 --> 01:59:53,458 En edes vienyt tilaa maasta. 1155 01:59:54,916 --> 02:00:00,166 Minut haudattiin hautaasi, ja sovin mainiosti käsivarsillesi. 1156 02:00:02,125 --> 02:00:06,541 Tajuan vasta nyt, että minun olisi pitänyt pidellä sinua. 1157 02:00:32,500 --> 02:00:33,875 Entä Pedro Páramo? 1158 02:00:35,791 --> 02:00:40,125 Kului vuosia, ja hän istui siellä linnunpelättimen lailla. 1159 02:00:40,958 --> 02:00:43,916 Hän unohti unen ja ajankulun. 1160 02:00:44,666 --> 02:00:48,875 Hän pelkäsi öitä, jotka täyttivät pimeyden aaveilla. 1161 02:00:50,125 --> 02:00:52,791 Hän pelkäsi jäävänsä vangiksi niiden keskelle. 1162 02:00:53,291 --> 02:00:54,958 Hän pelkäsi sitä. 1163 02:00:55,458 --> 02:00:56,833 Damiana! 1164 02:00:58,333 --> 02:01:00,375 Tule katsomaan, mitä tuo mies haluaa. 1165 02:01:29,000 --> 02:01:32,083 Antakaa rahaa vaimoni hautaamiseksi. 1166 02:01:33,500 --> 02:01:37,166 Herra, suojele meitä pahan juonilta. 1167 02:01:39,041 --> 02:01:40,250 Mitä sanoitte? 1168 02:01:47,791 --> 02:01:51,750 Tulin pyytämään apua vaimoni hautajaisiin. 1169 02:01:52,250 --> 02:01:55,791 Myin jopa aasini maksaakseni lääkärille, mutta… 1170 02:01:55,875 --> 02:01:57,583 Menkää pois. 1171 02:01:57,666 --> 02:01:59,583 Kaikki oli turhaa. 1172 02:02:02,958 --> 02:02:04,000 Hän on siellä. 1173 02:02:05,916 --> 02:02:07,083 Yksin. 1174 02:02:08,583 --> 02:02:10,500 Sumussa. 1175 02:02:14,125 --> 02:02:15,208 Apua! 1176 02:02:15,291 --> 02:02:18,333 Auttakaa meitä! 1177 02:02:24,250 --> 02:02:25,708 Antakaa minulle jotain. 1178 02:02:32,375 --> 02:02:33,458 Antakaa jotain! 1179 02:02:36,125 --> 02:02:37,500 Antakaa jotain! 1180 02:02:58,541 --> 02:02:59,625 Oletteko kunnossa? 1181 02:03:17,708 --> 02:03:18,958 Mennään. 1182 02:03:53,750 --> 02:03:55,083 Minä tässä, don Pedro. 1183 02:03:57,958 --> 02:03:59,916 Tuonko teille lounasta? 1184 02:04:01,666 --> 02:04:03,000 Menen sinne. 1185 02:04:07,958 --> 02:04:09,208 Minä lähden. 1186 02:04:33,541 --> 02:04:40,541 LOPPU 1187 02:04:52,916 --> 02:04:57,375 PERUSTUU JUAN RULFON ROMAANIIN 1188 02:10:30,208 --> 02:10:35,958 Tekstitys: Petri Nauha 83171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.