All language subtitles for Kaettekita.Abunai.Deka.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-JPTVclub-russub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Переведено с японского языка для телеграм-канала Gyarandu 2 00:00:05,390 --> 00:00:13,310 Кинокомпания Toei 3 00:00:28,956 --> 00:00:34,878 ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ 4 00:00:42,180 --> 00:00:45,681 [ТАТИ Хироси] 5 00:00:46,381 --> 00:00:49,261 [АСАНО Ацуко] 6 00:00:50,308 --> 00:00:53,101 [НАКАМУРА Тоору] 7 00:00:54,814 --> 00:00:57,478 [ЦУТИЯ Тао] 8 00:00:57,478 --> 00:00:59,938 [Бенгал] [ХАСЭБЭ Канаэ] 9 00:00:59,938 --> 00:01:02,355 [СУДЗУКИ Косукэ] [ОГОЭ Юки] 10 00:01:09,744 --> 00:01:12,124 [НИСИНО Нанасэ] [САОТОМЭ Таити] 11 00:01:12,198 --> 00:01:15,204 [ФУКАМИ Мотоки] [СУГИМОТО Тэтта] 12 00:01:15,251 --> 00:01:18,291 [КИСИТАНИ Горо] [КИТИСЭ Митико] 13 00:01:18,955 --> 00:01:22,335 [СИБАТА Кёхэй] 14 00:01:22,465 --> 00:01:25,445 [Исполнительные продюсеры: ЯНАГИСАКИ Нарухико, ИИНУМА Нобуюки] 15 00:01:25,512 --> 00:01:28,305 [Музыка: ИВАМОТО Юдзи] [Музыкальный продюсер: ЦУСИМА Гэнъити] 16 00:01:28,805 --> 00:01:33,822 [Оператор: САТО Тадаси] [Свет: СУДЗУКИ Кэйго] 17 00:01:33,832 --> 00:01:38,825 [Постановщик трюков: СЭКИ Кадзумаки] [Спецэффекты: ТАНАКА Такаси] 18 00:01:42,726 --> 00:01:47,692 [Сценарий: ООКАВА Тосимити, ОКА Ёсиро] 19 00:01:49,826 --> 00:01:55,259 [Режиссёр: ХАРА Хирото] 20 00:02:02,117 --> 00:02:04,344 И в итоге вернулись сюда. 21 00:02:05,090 --> 00:02:06,170 Восемь лет, да? 22 00:02:08,070 --> 00:02:09,537 Пролетели словно миг. 23 00:02:09,684 --> 00:02:12,050 А был бы ты, Така, поспокойнее, 24 00:02:12,124 --> 00:02:14,517 до сих пор сидели бы в Новой Зеландии. 25 00:02:15,380 --> 00:02:17,454 Кто бы говорил. 26 00:02:18,375 --> 00:02:20,388 Юдзи, это же ты 27 00:02:20,413 --> 00:02:24,561 ударил того полицейского и у нас отняли лицензию детективов. 28 00:02:24,727 --> 00:02:25,767 Знаешь ли, 29 00:02:25,961 --> 00:02:28,701 это тебя он за грабителя банка принял 30 00:02:28,781 --> 00:02:30,907 и в тебя стрелять собирался. 31 00:02:31,453 --> 00:02:35,540 Говорю же, я просто собирался помочь полиции. 32 00:02:35,746 --> 00:02:39,517 Это ж не значит, что надо в грабителей палить без остановки. 33 00:02:39,686 --> 00:02:41,973 Хорошо хоть без дробовика и Харлея. 34 00:02:41,998 --> 00:02:44,432 Так ведь если бы я не палил, Юдзи, 35 00:02:44,499 --> 00:02:46,786 те грабители застрелили бы тебя. 36 00:02:46,839 --> 00:02:48,867 Да если бы не мой прямой удар, 37 00:02:48,892 --> 00:02:50,882 полицейский тебя пристрелил бы. 38 00:02:50,921 --> 00:02:54,207 И устроили бы в Новой Зеландии твои скромные похороны. 39 00:02:54,232 --> 00:02:56,501 Что ещё за «скромные похороны»? 40 00:03:03,460 --> 00:03:04,550 Ну ладно. 41 00:03:05,020 --> 00:03:06,203 Весело же вышло. 42 00:03:06,777 --> 00:03:08,864 — И в гольф вдоволь наигрались. — Ага. 43 00:03:09,003 --> 00:03:12,746 О, наконец сыграем в клубе «Йокогама Кантри»? 44 00:03:13,854 --> 00:03:15,400 — Окей. — Окей. 45 00:03:15,780 --> 00:03:17,663 Первые девять лунок. 46 00:03:17,707 --> 00:03:20,377 Прости, но во все забью с трёх ударов. 47 00:03:22,800 --> 00:03:23,800 Шух! 48 00:03:24,247 --> 00:03:25,267 Классный удар! 49 00:03:28,470 --> 00:03:30,663 Сексуальнее вильнём бёдрами… 50 00:03:33,910 --> 00:03:35,363 Направим силу в живот… 51 00:03:35,417 --> 00:03:36,417 Шух! 52 00:03:38,930 --> 00:03:41,311 Расслабим плечи… 53 00:03:54,790 --> 00:03:56,180 Така, я проголодался. 54 00:03:57,393 --> 00:04:00,533 «Интерконтиненталь»? Или лучше к китайцам? 55 00:04:00,919 --> 00:04:02,590 — К китайцам. — Окей. 56 00:04:03,479 --> 00:04:05,800 Проедем кружок, вкусно поедим. 57 00:04:05,912 --> 00:04:06,912 Двинули? 58 00:04:07,090 --> 00:04:08,090 Окей. 59 00:04:32,440 --> 00:04:33,440 Постойте. 60 00:04:33,660 --> 00:04:35,028 Не надо выходить. 61 00:04:48,440 --> 00:04:51,777 Благодарю, что проделал столь долгий путь. 62 00:04:52,255 --> 00:04:56,267 Вновь насладись Японией спустя долгое время. 63 00:04:56,353 --> 00:04:57,666 И этой машиной 64 00:04:57,806 --> 00:04:59,937 пользуйся по своему усмотрению. 65 00:05:00,860 --> 00:05:01,947 Спасибо, 66 00:05:02,546 --> 00:05:03,726 Лю Фэйлун. 67 00:05:04,320 --> 00:05:05,320 Что же, 68 00:05:06,173 --> 00:05:07,400 цзай цзянь (кит. пока). 69 00:06:10,420 --> 00:06:17,632 ОПАСНЫЕ КОПЫ 70 00:06:30,643 --> 00:06:33,693 [Полицейский участок Минато префектуры Канагава] 71 00:06:52,200 --> 00:06:53,380 Кэндзаки и Сисидо. 72 00:06:53,430 --> 00:06:54,430 — Да! — Да! 73 00:06:59,160 --> 00:07:00,261 Прошу прощения. 74 00:07:00,360 --> 00:07:02,097 — Прошу прощения. — Прошу прощения. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,707 [Начальник отдела расследований Матида Тоору] 76 00:07:06,973 --> 00:07:10,437 Убитый — Комаки Дзёитиро, 51 год. Житель Гонконга. 77 00:07:11,066 --> 00:07:14,785 Юрист-консультант гонконгских компаний и влиятельных лиц. 78 00:07:15,275 --> 00:07:17,155 Труп сильно повреждён, 79 00:07:17,401 --> 00:07:19,982 но обнаружены ранения в голову и грудь. 80 00:07:20,023 --> 00:07:22,463 Из тела извлечены пули девятого калибра. 81 00:07:23,169 --> 00:07:25,411 Застрелили, а потом подожгли? 82 00:07:25,620 --> 00:07:27,320 Чтобы скрыть его личность? 83 00:07:28,582 --> 00:07:31,043 Нет-нет, поработал специалист. 84 00:07:31,530 --> 00:07:34,323 Хотел бы скрыть личность, выбрал бы способ получше. 85 00:07:34,669 --> 00:07:35,903 Полагаю, 86 00:07:36,936 --> 00:07:38,469 убили для острастки. 87 00:07:39,417 --> 00:07:40,756 Проверьте его окружение. 88 00:07:40,816 --> 00:07:41,836 — Есть. — Есть. 89 00:07:43,476 --> 00:07:45,374 — Всего доброго. — Всего доброго. 90 00:07:45,449 --> 00:07:46,449 Всего доброго. 91 00:07:48,718 --> 00:07:52,598 Убийств в последнее время стало больше. 92 00:07:52,639 --> 00:07:54,855 Прямо пугает. 93 00:07:54,880 --> 00:07:57,313 Будто вернулись времена Такаямы и Ооситы. 94 00:08:04,741 --> 00:08:07,614 [Детективное агентство T&Y] 95 00:08:14,921 --> 00:08:18,424 [Лицензия частного детектива] 96 00:08:25,757 --> 00:08:31,977 [В Йокогаме сгорел автомобиль: случайность или поджог?] 97 00:08:42,460 --> 00:08:43,520 Опа… 98 00:08:43,545 --> 00:08:45,265 Where are you going? (англ. Куда собрался?) 99 00:08:45,290 --> 00:08:46,506 — Where? — Where. 100 00:08:46,920 --> 00:08:47,920 Да так. 101 00:08:48,803 --> 00:08:49,827 Кое с кем 102 00:08:49,863 --> 00:08:51,470 давно хочу повидаться. 103 00:08:53,210 --> 00:08:54,316 Что за «кое с кем»? 104 00:08:54,476 --> 00:08:55,870 Опять девчонки? 105 00:08:56,406 --> 00:08:58,103 Молодец, Денди Такаяма. 106 00:08:58,538 --> 00:09:01,051 Ниже живота — двадцать лет. 107 00:09:25,734 --> 00:09:29,031 [«Лотос»] 108 00:09:41,650 --> 00:09:43,483 Ты прямо цветёшь, душегуб. 109 00:09:52,333 --> 00:09:54,600 Как и ты, Такаяма. 110 00:09:55,283 --> 00:09:58,173 А говорили, что теперь сыщик в Новой Зеландии. 111 00:09:58,953 --> 00:10:00,899 Там я уже в чёрном списке. 112 00:10:01,760 --> 00:10:02,766 Вчера 113 00:10:04,460 --> 00:10:06,526 неподалёку от места убийства 114 00:10:06,993 --> 00:10:08,613 заметили твою машину. 115 00:10:09,059 --> 00:10:11,666 Вот так сразу и допрашивать? 116 00:10:11,799 --> 00:10:13,701 Просто светская беседа. 117 00:10:14,759 --> 00:10:16,185 Я уже больше не коп. 118 00:10:21,050 --> 00:10:23,423 В той машине сидела женщина. 119 00:10:27,240 --> 00:10:28,240 Кто? 120 00:10:35,066 --> 00:10:36,939 Вот оно что. 121 00:10:37,472 --> 00:10:41,061 Любитель женщин Такаяма совсем не изменился. 122 00:10:42,053 --> 00:10:44,213 Всё тот же, что и тогда. 123 00:10:46,760 --> 00:10:47,793 Она, 124 00:10:48,646 --> 00:10:51,039 увидев меня, испугалась на мгновение. 125 00:10:51,213 --> 00:10:52,693 Показалось. 126 00:10:53,033 --> 00:10:54,100 Фэйлун. 127 00:10:56,166 --> 00:10:57,613 Такое «показалось» 128 00:10:58,046 --> 00:10:59,755 спасало меня тысячу раз. 129 00:11:02,016 --> 00:11:03,016 Ну? 130 00:11:04,363 --> 00:11:06,140 Её зовут Стелла Ли. 131 00:11:07,783 --> 00:11:08,970 Стелла Ли. 132 00:11:09,423 --> 00:11:12,143 Мой бизнес-партнёр в Гонконге. 133 00:11:12,256 --> 00:11:14,803 Готовим в большом секрете крупный проект. 134 00:11:14,916 --> 00:11:16,429 Подробнее сказать не могу. 135 00:11:18,130 --> 00:11:19,130 Видимо, 136 00:11:19,503 --> 00:11:21,270 такой бизнес, о котором молчат. 137 00:11:23,236 --> 00:11:27,303 Гнаться за ликом давней возлюбленной… 138 00:11:32,053 --> 00:11:35,256 Всё тот же неисправимый романтик, 139 00:11:35,281 --> 00:11:36,375 Такаяма. 140 00:11:39,371 --> 00:11:41,151 Избавь от своего мнения. 141 00:11:54,370 --> 00:11:56,153 Ты слышала? 142 00:12:01,930 --> 00:12:04,530 Он вернулся в Йокогаму. 143 00:12:34,220 --> 00:12:35,220 Чего? 144 00:12:38,007 --> 00:12:39,058 Да ну… 145 00:12:56,698 --> 00:12:57,738 Фу! 146 00:12:59,055 --> 00:13:02,121 «Патака-патака-патака». 147 00:13:03,481 --> 00:13:07,363 «Пакт о ненападении». «Пакт о ненападении». 148 00:13:07,388 --> 00:13:10,746 «Частное детективное агентство „Така и Юдзи“». 149 00:13:10,819 --> 00:13:13,387 «Частное детективное агентство „Така и Юдзи“». 150 00:13:13,457 --> 00:13:14,460 Пойдёт… 151 00:13:15,532 --> 00:13:18,009 «Патака-патака-патака». 152 00:13:18,047 --> 00:13:19,338 «Патака-патака…» 153 00:13:21,980 --> 00:13:22,980 Така? 154 00:13:24,113 --> 00:13:25,206 Така 155 00:13:25,366 --> 00:13:27,063 ненадолго вышел. 156 00:13:27,833 --> 00:13:28,897 А ты кто? 157 00:13:29,639 --> 00:13:30,639 А-а… 158 00:13:30,960 --> 00:13:32,073 Юдзи. 159 00:13:32,533 --> 00:13:33,653 «Така и Юдзи»? 160 00:13:34,419 --> 00:13:35,863 Вы частные детективы? 161 00:13:36,619 --> 00:13:38,910 Ну, в общем-то да. 162 00:13:38,943 --> 00:13:40,256 Найдите мне кое-кого. 163 00:13:42,210 --> 00:13:43,343 Добро пожаловать. 164 00:13:43,996 --> 00:13:46,102 Начальный взнос от ста тысяч иен. 165 00:13:46,336 --> 00:13:49,498 20 тысяч на ежедневные расходы, плюс непредвиденные. 166 00:13:49,836 --> 00:13:51,216 Непредвиденные… 167 00:13:51,302 --> 00:13:52,681 Ну, иена дешевеет… 168 00:13:54,208 --> 00:13:55,975 Я хочу, чтобы вы нашли 169 00:13:56,308 --> 00:13:58,017 хозяйку этого кольца. 170 00:13:58,379 --> 00:13:59,833 Она меня родила. 171 00:14:04,148 --> 00:14:05,850 Раньше работала здесь певицей. 172 00:14:06,261 --> 00:14:07,689 Её зовут Нацуко. 173 00:14:12,140 --> 00:14:14,606 А меня зовут Нагаминэ Аяка. 174 00:14:15,149 --> 00:14:17,089 Я продам кольцо и оплачу услуги. 175 00:14:17,530 --> 00:14:19,693 Не знаете, где его купят подороже? 176 00:14:20,940 --> 00:14:21,947 Нагаминэ? 177 00:14:22,487 --> 00:14:23,655 Аяка. 178 00:14:24,000 --> 00:14:25,329 А мама? 179 00:14:25,886 --> 00:14:27,500 Нацуко. 180 00:14:32,837 --> 00:14:35,340 [Бар «Полярная звезда»] 181 00:14:37,243 --> 00:14:38,645 Наверняка в том убийстве 182 00:14:38,670 --> 00:14:40,065 замешан Фэйлун. 183 00:14:41,040 --> 00:14:42,115 Вероятно. 184 00:14:43,000 --> 00:14:45,343 И похоже, что убили для острастки. 185 00:14:46,613 --> 00:14:47,653 Видимо, в Азии 186 00:14:47,867 --> 00:14:50,810 многие хотят увеличить присутствие в Йокогаме. 187 00:14:50,848 --> 00:14:53,021 А сейчас им всем пригрозили. 188 00:14:53,274 --> 00:14:55,155 «Руки прочь от Йокогамы». 189 00:14:56,142 --> 00:14:57,142 Только 190 00:14:58,660 --> 00:15:00,723 не похоже на повадки Фэйлуна. 191 00:15:01,720 --> 00:15:03,200 Времена теперь другие. 192 00:15:03,746 --> 00:15:04,922 Даже Фэйлун 193 00:15:05,106 --> 00:15:06,703 не может пойти против босса. 194 00:15:08,533 --> 00:15:09,534 «Босса»? 195 00:15:13,000 --> 00:15:14,003 Ой, кошмар! 196 00:15:14,038 --> 00:15:15,503 Стейк застрял в горле! 197 00:15:15,540 --> 00:15:18,160 Что ещё за «стейк в горле застрял»? 198 00:15:19,252 --> 00:15:21,046 «Босс». Кто это? 199 00:15:21,171 --> 00:15:22,172 Такаяма, 200 00:15:22,213 --> 00:15:23,513 лучше тебе и не знать. 201 00:15:26,693 --> 00:15:27,895 Нака… 202 00:15:33,593 --> 00:15:35,274 Кайдо Такуми. 203 00:15:36,366 --> 00:15:37,366 Кайдо? 204 00:15:38,312 --> 00:15:40,178 Помнишь главу «Гинсэйкая»? 205 00:15:40,866 --> 00:15:42,826 Он сын Маэо Гэндзиро. 206 00:15:46,090 --> 00:15:47,665 Маэо из «Гинсэйкая»? 207 00:15:48,390 --> 00:15:50,288 Ребёнок от любовницы. 208 00:15:50,324 --> 00:15:52,034 Вы уже уехали из Йокогамы, 209 00:15:52,164 --> 00:15:54,001 а он стал главой венчурной фирмы 210 00:15:54,036 --> 00:15:55,856 и вернулся сюда из США. 211 00:15:57,040 --> 00:15:58,046 Такаяма, 212 00:15:58,112 --> 00:15:59,627 лучше к нему не лезьте. 213 00:15:59,667 --> 00:16:02,327 Для Кайдо вы заклятые враги его отца. 214 00:16:02,487 --> 00:16:03,940 Неясно, что он сделает. 215 00:16:05,465 --> 00:16:06,600 Раз так, 216 00:16:08,179 --> 00:16:10,436 тем более нужно встретиться. 217 00:16:16,370 --> 00:16:18,397 Что-то сболтнул я лишнего. 218 00:16:21,400 --> 00:16:22,450 Ну ладно. 219 00:16:22,523 --> 00:16:23,796 [Нака] 220 00:16:23,843 --> 00:16:25,283 Я же информатор. 221 00:16:26,056 --> 00:16:27,483 Болтать — моя работа. 222 00:16:45,363 --> 00:16:46,800 Откуда оно у вас? 223 00:16:47,173 --> 00:16:48,804 Подарок от матери. 224 00:16:48,840 --> 00:16:50,153 Да, отец? 225 00:16:51,500 --> 00:16:53,920 Вы дочика Ооситы?! 226 00:16:55,438 --> 00:16:56,691 Первый раз слысю! 227 00:16:57,698 --> 00:17:01,224 Ван, знаешь, у людей по-разному бывает. 228 00:17:04,377 --> 00:17:05,490 Что за смешок? 229 00:17:06,250 --> 00:17:07,310 Что за палец? 230 00:17:09,397 --> 00:17:11,150 На всякий случай нузьно оценить. 231 00:17:12,000 --> 00:17:14,290 Придёца тють-тють подозьдать. 232 00:17:22,383 --> 00:17:23,517 Потом в гостиницу? 233 00:17:23,542 --> 00:17:24,736 Где остановилась? 234 00:17:25,450 --> 00:17:27,316 «Приморский отель» в Ямасите. 235 00:17:27,970 --> 00:17:29,723 Алло, это Ван. 236 00:17:29,723 --> 00:17:31,846 Фэйлуна, пожалуйста. 237 00:17:34,763 --> 00:17:36,977 Пять тысь триста ен. 238 00:17:37,710 --> 00:17:40,636 «5300 иен»? 239 00:17:40,853 --> 00:17:43,266 Точьно видно, чьто там нефрит, 240 00:17:43,413 --> 00:17:45,325 а он полудрагоценный. 241 00:17:45,826 --> 00:17:48,951 Тем не менее, хоросую цену даю. 242 00:17:48,990 --> 00:17:50,596 Если не против, 243 00:17:50,703 --> 00:17:53,040 позвольте его у вас выкупить. 244 00:17:53,189 --> 00:17:54,196 Нет. 245 00:17:54,755 --> 00:17:55,896 Не нужно. 246 00:17:57,356 --> 00:17:58,865 Серьёзно? 247 00:18:01,252 --> 00:18:02,253 Пять тыщ… 248 00:18:02,290 --> 00:18:03,799 …триста ен. 249 00:18:04,204 --> 00:18:05,637 Ну… Ты… 250 00:18:09,463 --> 00:18:11,720 Прямо не цена, а издевательство! 251 00:18:14,030 --> 00:18:15,227 К сердцу не принимай. 252 00:18:15,536 --> 00:18:18,729 Откуда ему вообще знать цену воспоминаниям. 253 00:18:19,610 --> 00:18:20,950 Воспоминаний нет. 254 00:18:21,190 --> 00:18:22,888 Она родила меня и исчезла. 255 00:18:26,330 --> 00:18:27,330 Послушай, 256 00:18:28,729 --> 00:18:30,998 ты недавно внезапно назвала 257 00:18:32,343 --> 00:18:33,906 меня отцом. 258 00:18:35,736 --> 00:18:38,678 Хотела хотя бы раз кого-нибудь отцом назвать. 259 00:18:42,263 --> 00:18:44,131 Потому что и отца я не знаю. 260 00:18:49,063 --> 00:18:50,406 Тих-тих-тих-тих! 261 00:18:50,423 --> 00:18:52,090 Стоп-стоп-стоп-стоп! 262 00:18:55,009 --> 00:18:57,562 Твой отец умер сразу после твоего рождения? 263 00:18:58,329 --> 00:19:00,869 Нет, наверное, до сих пор живой. 264 00:19:04,676 --> 00:19:05,676 Окей. 265 00:19:05,750 --> 00:19:07,320 Мы возьмёмся за дело. 266 00:19:08,343 --> 00:19:09,817 — Правда?! — Да. 267 00:19:10,463 --> 00:19:12,816 Когда Така вернётся, я тебе позвоню. 268 00:19:13,109 --> 00:19:15,263 Да, и байк тоже тогда заберёшь. 269 00:19:31,460 --> 00:19:33,336 К этой девушке есть разговор. 270 00:19:34,240 --> 00:19:35,349 Знакомый? 271 00:19:36,719 --> 00:19:38,233 — Бывший парень? — Нет. 272 00:19:38,673 --> 00:19:40,523 Без обид, разговора не будет. 273 00:19:40,915 --> 00:19:42,095 Ну-ка пошли с нами. 274 00:19:42,433 --> 00:19:43,560 А ты не лезь! 275 00:19:47,400 --> 00:19:48,413 Отпусти! 276 00:19:48,913 --> 00:19:50,226 Нет! Отпусти! 277 00:19:51,560 --> 00:19:52,560 Хватит! 278 00:19:56,026 --> 00:19:57,030 Отпусти! 279 00:19:58,070 --> 00:19:59,830 Отпусти! Вся доброта — 280 00:20:00,783 --> 00:20:02,917 Расторопная. То какая-то ложь, 281 00:20:02,950 --> 00:20:04,296 Как всегда. 282 00:20:04,760 --> 00:20:07,750 Царапнул меня, что ли? Шутки мои, 283 00:20:07,787 --> 00:20:09,620 Что были над тобой, 284 00:20:09,774 --> 00:20:11,413 Ты мне прости. 285 00:20:12,170 --> 00:20:13,564 Ах ты урод! И попытки казаться классным, 286 00:20:13,564 --> 00:20:15,597 Нихао! И попытки казаться классным, 287 00:20:15,627 --> 00:20:18,887 И все гадости, что я сказал. 288 00:20:18,930 --> 00:20:21,743 Своенравным просто притворялся 289 00:20:21,857 --> 00:20:24,357 И лишь дурака я валял. 290 00:20:24,390 --> 00:20:25,563 Бегом! 291 00:20:25,593 --> 00:20:26,593 ВСТАВАЙ! 292 00:20:26,857 --> 00:20:27,857 Всё кружит. 293 00:20:28,191 --> 00:20:29,023 Садись! 294 00:20:29,023 --> 00:20:30,023 ВПЕРЁД! 295 00:20:30,523 --> 00:20:32,073 Так всегда. 296 00:20:32,110 --> 00:20:33,110 ДАВАЙ! 297 00:20:33,263 --> 00:20:34,263 Только вот 298 00:20:35,703 --> 00:20:36,703 НА ВЗЛЁТ! 299 00:20:37,463 --> 00:20:41,149 Время бежит как вода. 300 00:20:41,183 --> 00:20:42,456 Классно! 301 00:20:43,941 --> 00:20:45,687 Эй… Чего? 302 00:20:46,314 --> 00:20:47,314 Поднажми. 303 00:20:47,567 --> 00:20:49,907 Эй! Поднажми! Поднажми! 304 00:20:49,932 --> 00:20:50,933 Что ты… 305 00:20:51,643 --> 00:20:53,463 — Бензина нет! — Серьёзно?! 306 00:20:54,330 --> 00:20:55,330 Драпаем. 307 00:20:55,355 --> 00:20:56,356 Бегом! 308 00:20:56,381 --> 00:20:57,683 ВСТАВАЙ! 309 00:20:57,713 --> 00:20:58,713 Всё кружит. 310 00:20:59,703 --> 00:21:01,469 Да кто они такие? ВПЕРЁД! 311 00:21:01,469 --> 00:21:03,009 Говорю же, не знаю. Так всегда. 312 00:21:03,050 --> 00:21:04,074 Что за дела? ДАВАЙ! 313 00:21:04,292 --> 00:21:05,298 А затем 314 00:21:05,322 --> 00:21:06,329 Туда. 315 00:21:06,375 --> 00:21:07,539 Нет, сюда. НА ВЗЛЁТ! 316 00:21:07,565 --> 00:21:08,685 А, туда! Время бежит как вода. 317 00:21:08,685 --> 00:21:09,865 Время бежит как вода. 318 00:21:09,865 --> 00:21:11,911 А неплохо бегает. Время бежит как вода. 319 00:21:12,012 --> 00:21:13,012 Шух! 320 00:21:13,281 --> 00:21:14,281 Снято! 321 00:21:33,336 --> 00:21:34,339 А ты кто? 322 00:21:36,000 --> 00:21:37,053 Что за дела? 323 00:21:37,293 --> 00:21:38,451 Как ты прошёл? 324 00:21:39,653 --> 00:21:41,100 Господин Кайдо? 325 00:21:41,919 --> 00:21:43,012 Не слышал, что ли? 326 00:21:43,705 --> 00:21:45,350 Это незаконное вторжение, ты! 327 00:21:46,551 --> 00:21:47,970 — Эй! — Хватит! 328 00:21:48,878 --> 00:21:49,878 Хватит. 329 00:21:51,273 --> 00:21:53,719 Лю Фэйлун хорошо знаком? 330 00:21:56,560 --> 00:21:57,579 В связи с этим 331 00:21:58,613 --> 00:22:00,019 у меня есть вопросы. 332 00:22:01,079 --> 00:22:03,719 Если что-то касается Лю Фэйлуна, 333 00:22:03,759 --> 00:22:05,952 то к самому Лю Фэйлуну и обратись. 334 00:22:06,709 --> 00:22:10,127 Захочешь поговорить в другой раз, запишись на встречу в фирме. 335 00:22:10,160 --> 00:22:11,416 Всего доброго. 336 00:22:18,472 --> 00:22:19,725 Нужно поработать 337 00:22:21,065 --> 00:22:22,885 над манерами собачек. 338 00:22:26,417 --> 00:22:27,431 Эй ты. 339 00:22:27,924 --> 00:22:28,924 Как зовут? 340 00:22:36,160 --> 00:22:37,160 В прошлом 341 00:22:37,943 --> 00:22:39,309 детектив из Минато, 342 00:22:40,223 --> 00:22:41,249 Такаяма. 343 00:23:09,453 --> 00:23:13,506 Из всех убийств, произошедших в Йокогаме за полгода, 344 00:23:13,567 --> 00:23:18,413 три случая так или иначе связаны c венчурной фирмой «Хайдник». 345 00:23:18,979 --> 00:23:21,979 А «Хайдник» — это ведь фирма Кайдо Такуми? 346 00:23:22,233 --> 00:23:23,233 Да. 347 00:23:23,386 --> 00:23:25,163 Он сын Маэо Гэндзиро, 348 00:23:25,190 --> 00:23:27,096 главы клана «Гинсэйкай». 349 00:23:27,542 --> 00:23:30,942 В США он начал с фирмы по подбору сотрудников охраны, 350 00:23:31,003 --> 00:23:34,254 а в Йокогаме взлетел как звезда сферы общих разработок. 351 00:23:34,290 --> 00:23:35,397 Похоже на то, 352 00:23:35,463 --> 00:23:39,469 что здесь он втайне работал над открытием нового казино. 353 00:23:39,733 --> 00:23:42,533 Убитый в Йокогаме Комаки Дзёитиро, 354 00:23:42,558 --> 00:23:46,550 застреленный в прошлом месяце член парламента Онодэра Гэндзо, 355 00:23:46,839 --> 00:23:51,140 задушенный в центре города глава «Макихара Энтерпрайз» Макихара — 356 00:23:51,180 --> 00:23:53,947 все трое выступали против предоставления земли 357 00:23:53,947 --> 00:23:55,948 в пользование игорного дома. 358 00:23:56,148 --> 00:23:58,458 Почему же он сейчас вышел из тени? 359 00:23:59,701 --> 00:24:01,534 Очевидно, глава «Хайдника» 360 00:24:01,867 --> 00:24:04,193 считает, что проект продвигается медленно. 361 00:24:16,070 --> 00:24:18,035 Шеф, беда! 362 00:24:18,350 --> 00:24:19,510 Что такое? 363 00:24:20,460 --> 00:24:23,930 На улице Парк Ямасита нашли оставленный автомобиль. 364 00:24:23,960 --> 00:24:25,145 Зарегистрирован 365 00:24:25,393 --> 00:24:27,550 на «Детективное агентство T&Y». 366 00:24:27,590 --> 00:24:28,653 T&Y? 367 00:24:31,500 --> 00:24:34,438 Така… и… Юдзи?! 368 00:24:34,470 --> 00:24:35,556 Взгляните. 369 00:24:38,600 --> 00:24:39,563 [Денди] 370 00:24:39,563 --> 00:24:40,406 [Секси] 371 00:24:40,406 --> 00:24:42,483 [Детективное агентство T&Y] 372 00:24:42,970 --> 00:24:45,741 Ну не-е-ет! 373 00:24:46,600 --> 00:24:47,600 Да. 374 00:24:50,673 --> 00:24:51,673 Вот и Така. 375 00:24:51,763 --> 00:24:52,763 Бам! 376 00:25:03,923 --> 00:25:05,048 Юдзи! 377 00:25:06,151 --> 00:25:07,154 Что там? 378 00:25:07,231 --> 00:25:08,234 Что там? Что там? 379 00:25:10,011 --> 00:25:12,391 Нарушаешь правило «не водить девчонок». 380 00:25:12,425 --> 00:25:13,661 Ещё и молодая… 381 00:25:13,928 --> 00:25:15,133 Да ты преступник! 382 00:25:15,158 --> 00:25:17,651 Сними с неё мой халат и выстави немедленно! 383 00:25:17,676 --> 00:25:18,676 Така, 384 00:25:18,903 --> 00:25:21,705 «западающая в память клиентка №1». 385 00:25:22,580 --> 00:25:23,607 Клиентка? 386 00:25:24,315 --> 00:25:26,367 Хочет, чтобы разыскали её мать. 387 00:25:26,803 --> 00:25:27,803 И она 388 00:25:28,136 --> 00:25:29,907 дочь Нацуко. 389 00:25:30,602 --> 00:25:31,976 — Нацуко? — Да. 390 00:25:32,142 --> 00:25:34,196 Той, что пела в «Острове Капри». 391 00:25:34,383 --> 00:25:35,569 Ты должен помнить. 392 00:25:35,780 --> 00:25:38,110 Нагаминэ Нацуко. 393 00:25:43,513 --> 00:25:45,200 Нагаминэ Аяка. 394 00:25:48,093 --> 00:25:49,097 Нацуко 395 00:25:49,699 --> 00:25:51,912 вернулась в Нагасаки и родила меня, 396 00:25:52,926 --> 00:25:54,389 а затем исчезла без следа. 397 00:25:54,659 --> 00:25:56,066 Я её и не видела. 398 00:25:57,449 --> 00:25:59,949 Кажется, позже она хотела меня забрать, 399 00:26:00,616 --> 00:26:02,131 но бабушка не позволила. 400 00:26:04,028 --> 00:26:06,980 Нацуко порвала с ней связь и больше не приезжала. 401 00:26:10,159 --> 00:26:11,193 Месяц назад 402 00:26:11,433 --> 00:26:12,433 бабушка 403 00:26:12,606 --> 00:26:13,840 умерла от рака. 404 00:26:14,906 --> 00:26:16,243 Я разбирала вещи 405 00:26:18,300 --> 00:26:19,330 и нашла 406 00:26:21,043 --> 00:26:22,047 это. 407 00:26:23,376 --> 00:26:25,296 Я его помню! 408 00:26:25,582 --> 00:26:27,179 А внутри две визитки. [Старший следователь Оосита] 409 00:26:27,179 --> 00:26:28,179 Ого! [Старший следователь Оосита] 410 00:26:29,633 --> 00:26:32,170 Старший следователь. [Старший следователь Такаяма] 411 00:26:32,615 --> 00:26:34,098 Я забила имена в поиск 412 00:26:34,854 --> 00:26:37,641 и попала на эту страницу. [Детективное агентство T&Y] 413 00:26:38,130 --> 00:26:41,563 Да, а ещё поискала Нацуко и «Остров Капри», 414 00:26:43,103 --> 00:26:44,194 и вот что выдало. 415 00:26:47,165 --> 00:26:49,655 «Канарейка, умеющая только петь, 416 00:26:49,690 --> 00:26:52,242 возвращается в родную Йокогаму. 417 00:26:52,351 --> 00:26:56,207 Ищу спонсоров: публичных лиц и частных». 418 00:26:56,240 --> 00:26:57,670 Ищет спонсоров? 419 00:26:58,640 --> 00:27:00,012 Не похоже на неё. 420 00:27:00,653 --> 00:27:03,115 Подумала, что здесь найдётся зацепка. 421 00:27:06,720 --> 00:27:09,087 Я был хорошо знаком с Нагаминэ Нацуко. 422 00:27:09,606 --> 00:27:11,299 Если она сейчас 423 00:27:11,886 --> 00:27:13,499 находится в Йокогаме, 424 00:27:14,446 --> 00:27:16,346 а ты её ищешь, то хочу помочь. 425 00:27:17,699 --> 00:27:18,806 К слову, 426 00:27:19,665 --> 00:27:20,905 а что насчёт отца? 427 00:27:21,812 --> 00:27:24,167 Она своего отца не знает. 428 00:27:25,580 --> 00:27:28,444 Твой отец умер сразу после твоего рождения? 429 00:27:29,564 --> 00:27:31,191 Наверное, до сих пор живой. 430 00:27:32,812 --> 00:27:33,812 Кстати, 431 00:27:34,570 --> 00:27:35,954 ты то же самое спросил. 432 00:27:40,248 --> 00:27:41,410 А… Ясно. 433 00:27:43,416 --> 00:27:44,416 Слушай, 434 00:27:45,040 --> 00:27:46,590 можно ещё один вопрос? 435 00:27:49,240 --> 00:27:51,463 Тебе сколько сейчас? 436 00:27:54,573 --> 00:27:55,753 24. 437 00:27:56,346 --> 00:27:58,937 Родилась 7 августа в 2000-м. 438 00:28:00,350 --> 00:28:02,046 Август нулевого? 439 00:28:09,995 --> 00:28:12,829 С возрастом суставы так часто немеют. 440 00:28:12,854 --> 00:28:14,989 — Тоже, Така? — А? Да-да-да. 441 00:28:19,490 --> 00:28:20,490 Ох ты… 442 00:28:24,856 --> 00:28:26,829 На неё напала китайская шайка? 443 00:28:27,130 --> 00:28:28,130 Почему? 444 00:28:28,330 --> 00:28:29,383 Может быть, 445 00:28:29,590 --> 00:28:31,717 причина кроется в этом кольце. 446 00:28:38,222 --> 00:28:40,303 Давай возьмёмся за дело Аяки. 447 00:28:40,760 --> 00:28:42,322 Всё же дочь Нацуко. 448 00:28:42,662 --> 00:28:44,382 Пусть даже и не работа. 449 00:28:45,083 --> 00:28:46,090 Окей. 450 00:29:06,326 --> 00:29:07,900 — Слушай, Така. — А? 451 00:29:08,306 --> 00:29:09,972 Не думаешь, что Аяка 452 00:29:10,266 --> 00:29:12,166 на кого-то очень похожа? 453 00:29:13,412 --> 00:29:14,426 На кого? 454 00:29:15,740 --> 00:29:16,946 — На меня? — На меня? 455 00:29:28,386 --> 00:29:29,460 Така, ты что, 456 00:29:30,333 --> 00:29:31,893 встречался с Нацуко? 457 00:29:31,940 --> 00:29:33,627 — Да, встречался. — Когда? 458 00:29:33,873 --> 00:29:36,664 Так, где-то за год до того, 459 00:29:36,846 --> 00:29:38,224 как она исчезла. 460 00:29:40,480 --> 00:29:42,086 Юдзи, а ты… 461 00:29:42,493 --> 00:29:43,496 Ну а я… 462 00:29:43,553 --> 00:29:47,246 Помнишь, тогда Фэйлун и «Гинсэйкай» схлестнулись, 463 00:29:47,292 --> 00:29:49,145 и ты Фэйлуна собой прикрыл… 464 00:29:49,198 --> 00:29:50,198 Да. 465 00:29:50,245 --> 00:29:53,091 Нацуко вскружила голову Мотояме из «Гинсэйкая», 466 00:29:53,157 --> 00:29:54,795 и тот меня подстрелил. 467 00:29:54,820 --> 00:29:56,211 Лежал в больнице. 468 00:29:56,418 --> 00:29:58,091 Тебя поэтому подстрелили? 469 00:29:58,180 --> 00:29:59,181 Ну да. 470 00:29:59,206 --> 00:30:00,433 Я и не знал. 471 00:30:01,285 --> 00:30:02,358 Ну а мне 472 00:30:02,598 --> 00:30:06,185 пришлось в одиночку быть телохранителем для Нацуко. 473 00:30:07,156 --> 00:30:08,514 И как раз тогда… 474 00:30:10,646 --> 00:30:11,646 Но, Така, 475 00:30:12,579 --> 00:30:13,699 о вас с Нацуко 476 00:30:14,371 --> 00:30:15,524 я вообще не знал. 477 00:30:17,147 --> 00:30:19,967 У взрослых любовь — под завесой тайны. 478 00:30:19,992 --> 00:30:22,205 Если бы знал, что уже встречаешься, 479 00:30:22,412 --> 00:30:24,576 то руки к ней тянуть — табу! 480 00:30:25,840 --> 00:30:27,709 — Вот это? — Табум! 481 00:30:27,760 --> 00:30:29,340 — А это? — Бу-бу. 482 00:30:29,365 --> 00:30:30,918 — А это? — Табу. 483 00:30:30,943 --> 00:30:31,991 Вот, значит, так. 484 00:30:32,016 --> 00:30:33,173 Вот, значит, как? 485 00:30:33,198 --> 00:30:34,547 Вот, значит, так! 486 00:30:40,649 --> 00:30:41,870 Дочь, значит? 487 00:30:45,229 --> 00:30:46,550 Дочь, выходит. 488 00:30:53,690 --> 00:30:54,690 Юдзи. 489 00:30:55,990 --> 00:30:56,990 Смотри. 490 00:31:09,500 --> 00:31:12,148 Почему детектив Такаяма в стрелковом тире Кайдо? 491 00:31:12,295 --> 00:31:15,330 Наверное, ведёт какое-то дело и что-то выясняет. 492 00:31:15,600 --> 00:31:18,495 Нет, детективы уже давно вышли на пенсию. 493 00:31:18,601 --> 00:31:20,430 Нельзя позволять им дела вести! 494 00:31:20,460 --> 00:31:22,093 А это значит, 495 00:31:22,440 --> 00:31:25,352 что вам надо бы поговорить с ними построже. 496 00:31:25,377 --> 00:31:26,515 И правда. 497 00:31:26,580 --> 00:31:28,652 Нужно их строго-настрого отчитать! 498 00:31:28,677 --> 00:31:29,984 Строжайше! 499 00:31:30,817 --> 00:31:31,894 «Ну-ка вы! 500 00:31:31,930 --> 00:31:34,439 Теперь вы просто частные детективы! 501 00:31:34,717 --> 00:31:36,723 Не смейте лезть в дела полиции! 502 00:31:36,776 --> 00:31:39,056 И больше ничего опасного!» 503 00:31:39,672 --> 00:31:41,785 Великолепно, шеф Матида! 504 00:31:42,220 --> 00:31:44,733 «Вам разрешается искать пропавших котят! 505 00:31:44,910 --> 00:31:46,310 А люди пусть вас называют 506 00:31:46,336 --> 00:31:50,550 „неопасные сыщики“ да „запáсные хлыщики“!» 507 00:32:22,394 --> 00:32:23,721 Денди Такаяма?! 508 00:32:23,847 --> 00:32:25,221 Секси Оосита?! 509 00:32:26,810 --> 00:32:28,163 «Такаяма и Оосита! 510 00:32:28,200 --> 00:32:29,840 Ваши времена уже прошли! 511 00:32:30,023 --> 00:32:32,264 И чтобы даже не мутили воду!» 512 00:32:33,253 --> 00:32:34,253 Салют. 513 00:32:36,579 --> 00:32:37,643 Ты звал? 514 00:32:38,172 --> 00:32:39,352 Нас, имею в виду. 515 00:32:40,012 --> 00:32:41,543 Такаяма! 516 00:32:41,952 --> 00:32:43,753 Оосита! 517 00:32:43,778 --> 00:32:45,305 Давно не виделись, Хитоми! 518 00:32:45,923 --> 00:32:47,976 И Каору тоже вернулась? 519 00:32:48,803 --> 00:32:52,144 Каору без вести пропала в Новой Зеландии. 520 00:32:52,169 --> 00:32:54,283 Но ходили слухи, что вышла замуж. 521 00:32:54,308 --> 00:32:56,180 За мускулистого самца-барашка. 522 00:32:56,501 --> 00:32:57,935 «Барашка»? 523 00:32:57,980 --> 00:33:00,840 Вышла за мужчину, волосатого, как барашек. 524 00:33:00,865 --> 00:33:04,298 Слухи ходят: зимой с ним приятно, а летом трудно заснуть. 525 00:33:04,898 --> 00:33:07,257 И даже без гостинцев. Что здесь забыли? 526 00:33:09,083 --> 00:33:11,367 Бессердечный. 527 00:33:11,696 --> 00:33:13,645 Восемь лет ведь не виделись. 528 00:33:13,670 --> 00:33:16,053 Мы пришли сюда, чтобы машину забрать. 529 00:33:16,078 --> 00:33:17,087 Ту ненаглядную. 530 00:33:17,120 --> 00:33:18,123 Машину? 531 00:33:18,189 --> 00:33:19,556 А-а, ту самую. 532 00:33:19,970 --> 00:33:21,556 Гораздо важнее вот что. 533 00:33:21,929 --> 00:33:23,423 Вот, это что такое? 534 00:33:23,790 --> 00:33:25,581 Что вам нужно от Кайдо? 535 00:33:27,077 --> 00:33:28,083 А ты кто? 536 00:33:29,630 --> 00:33:30,977 Ваша младшая коллега. 537 00:33:31,010 --> 00:33:33,696 Старший следователь Хаясэ Рика. Рада знакомству. 538 00:33:33,736 --> 00:33:34,745 Очень приятно. 539 00:33:34,770 --> 00:33:36,869 Ты молода и впереди много ошибок. 540 00:33:36,896 --> 00:33:39,416 — Но «пишешь „промах“…» — «…„рост“ читаешь». 541 00:33:39,450 --> 00:33:40,600 От Номуры Кацуи. 542 00:33:41,520 --> 00:33:44,489 — «Пишешь „Матида Тоору“…» — «…„тупое животное“ читаешь». 543 00:33:44,514 --> 00:33:45,776 От Такаямы Тосики. 544 00:33:45,801 --> 00:33:46,801 Неплохо. 545 00:33:46,948 --> 00:33:47,780 Сэнкью. 546 00:33:48,086 --> 00:33:49,718 Но всё же ты следуй за ним. 547 00:33:49,743 --> 00:33:50,743 Да. 548 00:33:50,780 --> 00:33:51,786 Ну, Тоору. 549 00:33:52,339 --> 00:33:55,666 Мы хотим, чтобы ты кое о чём разузнал. 550 00:33:55,713 --> 00:33:56,859 — Не против? — Что? 551 00:33:57,540 --> 00:33:59,881 Не будете строго отчитывать? 552 00:33:59,906 --> 00:34:01,235 Ты что говоришь, Хитоми? 553 00:34:01,260 --> 00:34:02,567 Чайку! Обоим! 554 00:34:02,980 --> 00:34:05,963 Вы же только что тренировались! 555 00:34:09,420 --> 00:34:10,514 В чём дело? 556 00:34:10,550 --> 00:34:11,755 Не, ни в чём. 557 00:34:12,676 --> 00:34:15,012 О чём хотите, чтобы я разузнал? 558 00:34:18,476 --> 00:34:19,776 Ну же, спрашивайте. 559 00:34:21,556 --> 00:34:22,558 Смотри. 560 00:34:22,583 --> 00:34:24,540 Если вот так поднести к свету… 561 00:34:25,023 --> 00:34:26,025 И правда! 562 00:34:26,049 --> 00:34:27,089 А что это? 563 00:34:27,369 --> 00:34:28,889 Цветок лотоса, 564 00:34:29,228 --> 00:34:30,228 кажется. 565 00:34:30,853 --> 00:34:31,946 Слушай, Ван, 566 00:34:32,146 --> 00:34:33,773 а ведь цветок лотоса — 567 00:34:34,299 --> 00:34:37,044 это же герб Лю Фэйлуна. 568 00:34:38,740 --> 00:34:40,292 Ты рассказал ему о кольце? 569 00:34:40,905 --> 00:34:41,910 Из-за тебя 570 00:34:42,279 --> 00:34:44,139 на нас бандиты напали. 571 00:34:44,421 --> 00:34:47,201 Вдобавок с меня содрали деньги за буксир. 572 00:34:47,226 --> 00:34:48,750 Как возместишь?! 573 00:34:48,908 --> 00:34:50,047 Ну-ну-ну… 574 00:34:51,390 --> 00:34:52,431 Ван, 575 00:34:53,650 --> 00:34:56,704 мы с Фэйлуном — старые приятели. 576 00:34:58,730 --> 00:34:59,733 Наверное, 577 00:35:00,276 --> 00:35:01,276 у тебя 578 00:35:01,769 --> 00:35:03,063 есть какой-то 579 00:35:03,100 --> 00:35:04,102 предлог? 580 00:35:04,383 --> 00:35:05,383 Давай. 581 00:35:07,601 --> 00:35:08,601 И правда. 582 00:35:08,654 --> 00:35:12,780 Нефрит храница в семье Лю поколениями. 583 00:35:13,564 --> 00:35:15,337 Называеца «лангань». 584 00:35:15,550 --> 00:35:18,477 Один из зютко ценных нефритов. 585 00:35:19,230 --> 00:35:21,376 По скромным подсчьётам 586 00:35:22,036 --> 00:35:23,040 десять лямов. 587 00:35:23,337 --> 00:35:24,667 «Десять лямов»? 588 00:35:27,837 --> 00:35:28,840 Только 589 00:35:28,880 --> 00:35:30,666 для господина Фэйлуна 590 00:35:30,726 --> 00:35:34,340 кольцо мозет стоить горазьдо дорозе. 591 00:35:45,350 --> 00:35:47,150 Раз кольцо не твоего размера, 592 00:35:47,190 --> 00:35:49,042 лучше тогда на шее носи. 593 00:35:49,920 --> 00:35:50,920 Спасибо. 594 00:35:52,970 --> 00:35:55,118 Ван для нас прекрасную скидку сделал. 595 00:35:55,150 --> 00:35:56,200 Сколько вышло? 596 00:35:56,233 --> 00:35:57,613 350 иен. 597 00:35:57,740 --> 00:35:58,740 Всего лишь? 598 00:35:58,870 --> 00:36:00,643 Ну, у нас своя история. 599 00:36:03,610 --> 00:36:04,630 Слушайте… 600 00:36:05,063 --> 00:36:06,363 Съездим кое-куда? 601 00:36:32,710 --> 00:36:33,710 Это здесь. 602 00:36:34,090 --> 00:36:35,456 «Остров Капри». 603 00:36:36,030 --> 00:36:37,690 Нацуко на сцене 604 00:36:37,963 --> 00:36:40,645 была сногсшибательной. 605 00:37:46,891 --> 00:37:53,611 Hey, tell me where are you going? Эй, расскажи, куда стремишься? 606 00:37:55,402 --> 00:38:01,952 Where in this old world have you been? По миру где неслась на пути? 607 00:38:03,912 --> 00:38:10,625 Hey, when you look into your mirror Эй, взгляд на зеркало бросая, 608 00:38:12,380 --> 00:38:20,135 Do you like the face that you see? Любишь ли то лицо, что внутри? 609 00:38:22,429 --> 00:38:27,099 Where's the star to guide you home? Где звезда ведёт домой? 610 00:38:30,726 --> 00:38:35,193 Where's the dream you called your own? Где живёшь своей мечтой? 611 00:38:39,034 --> 00:38:44,578 And when you wake up in the morning А, просыпаясь утром ранним, 612 00:38:45,574 --> 00:38:53,420 Are you in the place you wanted to be? Видишь там себя, где хочешь найти? 613 00:39:11,439 --> 00:39:13,425 When is the last time Вспомни, когда ты 614 00:39:13,450 --> 00:39:17,483 You stopped to smell the roses? Запах вдыхала розы? 615 00:39:19,864 --> 00:39:21,637 Or listened to the Остановившись, 616 00:39:21,664 --> 00:39:26,537 Sound of the falling rain? Слушала звук дождя? 617 00:39:28,205 --> 00:39:30,332 Living a lifetime Жизнь проживая 618 00:39:30,357 --> 00:39:34,749 Moment by lonely moment Миг вновь за мигом слёзным, 619 00:39:36,718 --> 00:39:38,695 You're going nowhere С места не сходишь, 620 00:39:38,720 --> 00:39:43,885 Only Yourself to blame Всё лишь себя виня. 621 00:39:45,016 --> 00:39:47,019 Where? Куда? 622 00:39:49,479 --> 00:39:51,393 Where? Куда? 623 00:39:53,063 --> 00:40:01,032 And now the road ahead is clear И уж ясно видно путь впереди, 624 00:40:01,692 --> 00:40:12,540 So where do you go from here? Так куда ты теперь, скажи? 625 00:40:15,233 --> 00:40:16,260 Она дочь… 626 00:40:17,886 --> 00:40:18,886 …Нацуко. 627 00:40:24,615 --> 00:40:26,889 Ла-ла, сделай отметку, 628 00:40:27,022 --> 00:40:29,762 О, ла-ла-ла, в пустом списке. 629 00:40:29,802 --> 00:40:33,202 Мчи вслед за мечтой! 630 00:40:34,709 --> 00:40:39,762 Я куда-то конкретно Не хотела бы съездить, 631 00:40:39,822 --> 00:40:43,747 Но гулять бы вышла легко. 632 00:40:43,807 --> 00:40:45,076 А вот, кстати… 633 00:40:45,109 --> 00:40:49,532 Ты сейчас занят чем-то? Ну тогда сходим вместе 634 00:40:49,592 --> 00:40:53,792 И с тобою время проведём. 635 00:40:55,705 --> 00:41:00,252 На ура один ресторан. 636 00:41:00,491 --> 00:41:05,093 Нет мест, не попали в него мы, ну и что? 637 00:41:05,756 --> 00:41:10,820 С тобой любой день хороший, И, если вдруг пойдёт дождик, 638 00:41:10,880 --> 00:41:14,485 В укрытие скорее от него бегом! 639 00:41:14,507 --> 00:41:15,933 Ну же, идём! 640 00:41:15,973 --> 00:41:18,380 На свете есть счастье, я знаю, 641 00:41:18,405 --> 00:41:19,525 Его всюду в себе всё скрывает, 642 00:41:19,525 --> 00:41:21,185 Вообще не важно, Его всюду в себе всё скрывает, 643 00:41:21,258 --> 00:41:22,762 И мы с тобой его вместе найдём! 644 00:41:22,762 --> 00:41:23,986 кто отец. И мы с тобой его вместе найдём! 645 00:41:23,986 --> 00:41:25,132 И мы с тобой его вместе найдём! 646 00:41:26,706 --> 00:41:28,992 Ла-ла, сделай отметку, 647 00:41:29,046 --> 00:41:31,586 О, ла-ла-ла, в пустом списке. 648 00:41:31,619 --> 00:41:35,006 Мчи вслед за мечтой! 649 00:41:54,360 --> 00:41:57,480 Проект развития побережья Йокогамы. 650 00:41:58,772 --> 00:42:02,492 Мы горды, что живём в самом крупно населённом городе Японии, 651 00:42:02,639 --> 00:42:05,326 но экономика здесь — две трети от осакской. 652 00:42:05,710 --> 00:42:07,487 Скажу прямо! 653 00:42:07,890 --> 00:42:10,113 Ядро нашего проекта — казино! 654 00:42:10,656 --> 00:42:13,040 Концепция нового казино в Йокогаме. 655 00:42:14,074 --> 00:42:15,175 Не просто красиво. 656 00:42:15,200 --> 00:42:16,324 Налоги от казино 657 00:42:16,377 --> 00:42:18,021 нужны нам как воздух! 658 00:42:19,260 --> 00:42:23,591 Все несогласные с моими идеями, без стеснения покиньте этот зал. 659 00:42:24,620 --> 00:42:26,450 А вы, здесь оставшиеся, — 660 00:42:27,067 --> 00:42:28,067 мои друзья. 661 00:42:54,376 --> 00:42:58,129 Она невероятно занятая женщина. 662 00:43:00,503 --> 00:43:01,803 Сколько лет. 663 00:43:02,310 --> 00:43:04,313 Оосита, и ты тоже вернулся? 664 00:43:04,480 --> 00:43:06,093 Какое ещё «сколько лет»? 665 00:43:06,372 --> 00:43:08,732 Кольнули ножом в спину, вместо привета. 666 00:43:08,819 --> 00:43:09,972 Это не «кольнули». 667 00:43:10,299 --> 00:43:11,659 «Царапнули» ведь. 668 00:43:13,028 --> 00:43:15,115 Ребята с тобой не знакомы, Оосита. 669 00:43:15,440 --> 00:43:17,155 Приношу извинения. 670 00:43:18,010 --> 00:43:19,256 И всё же что там 671 00:43:19,936 --> 00:43:21,521 с нефритовым кольцом? 672 00:43:22,312 --> 00:43:24,333 Говорят, особый камень в нём? 673 00:43:26,086 --> 00:43:28,567 Обычное кольцо. 674 00:43:28,610 --> 00:43:31,040 Когда-то давно подарил его Нацуко. 675 00:43:31,886 --> 00:43:33,712 Вместо выплат по контракту. 676 00:43:34,220 --> 00:43:35,220 Фэйлун, 677 00:43:36,366 --> 00:43:39,366 ты собирался сделать ей предложение, а? 678 00:43:40,780 --> 00:43:41,956 У меня с Нацуко 679 00:43:41,990 --> 00:43:44,339 были иные отношения. 680 00:43:45,733 --> 00:43:48,465 У кого вы нашли кольцо? 681 00:43:49,875 --> 00:43:52,770 У дочери Нацуко. 682 00:43:56,250 --> 00:43:57,270 Дочери? 683 00:44:01,697 --> 00:44:04,457 Ясно, а я и не знал… 684 00:44:07,623 --> 00:44:09,323 Вот, значит, как? 685 00:44:10,476 --> 00:44:12,963 И эта дочь ищет свою мать. 686 00:44:15,500 --> 00:44:16,699 Где сейчас Нацуко? 687 00:44:18,633 --> 00:44:19,867 Без понятия. 688 00:44:20,486 --> 00:44:23,966 Последний раз с ней связывался больше двадцати лет назад. 689 00:44:24,050 --> 00:44:27,870 Говорила, что бросила петь и в Гонконге вышла замуж за риэлтора. 690 00:44:31,910 --> 00:44:36,930 С какими мыслями ей пришлось покидать в то время Йокогаму? 691 00:44:37,666 --> 00:44:38,666 Такаяма. 692 00:44:41,493 --> 00:44:45,015 Об этом ты должен знать лучше, чем кто-либо. 693 00:44:54,372 --> 00:44:55,551 Да это 694 00:44:56,400 --> 00:44:58,073 великолепный сюрприз. 695 00:45:00,060 --> 00:45:01,293 Господа! 696 00:45:03,110 --> 00:45:04,262 Перед вами 697 00:45:04,523 --> 00:45:08,410 бывшие полицейские из участка Минато, убившие моего отца. 698 00:45:13,671 --> 00:45:14,930 Сегодня 699 00:45:15,457 --> 00:45:16,761 убьёте и меня? 700 00:45:17,623 --> 00:45:18,623 Нет. 701 00:45:20,152 --> 00:45:23,309 Пришли удостовериться, жив ли ты ещё. 702 00:45:24,013 --> 00:45:26,316 Кайдо, друг, у тебя столько врагов. 703 00:45:26,341 --> 00:45:27,346 Ты как? 704 00:45:31,210 --> 00:45:32,866 Вы сейчас частные сыщики? 705 00:45:36,020 --> 00:45:39,413 Не желаете стать моим постоянным тайным оком? 706 00:45:39,776 --> 00:45:42,511 У меня горы грязной работы для вас. 707 00:45:42,943 --> 00:45:45,856 Оплату в долларах — и рады помочь. 708 00:45:48,801 --> 00:45:49,808 Береги себя. 709 00:45:51,680 --> 00:45:52,707 Паренёк 710 00:45:53,640 --> 00:45:55,000 такой же, как папаша, — 711 00:45:56,186 --> 00:45:57,839 из тех, кто стреляет в спину. 712 00:45:59,479 --> 00:46:01,197 Холодный взгляд 713 00:46:01,625 --> 00:46:02,939 у него от папочки. 714 00:46:02,964 --> 00:46:04,179 — Да, Така? — Ага. 715 00:46:08,050 --> 00:46:10,492 Глаза тухлой сардины. 716 00:46:12,604 --> 00:46:13,604 И правда. 717 00:46:14,457 --> 00:46:15,566 Лишь мнение. 718 00:46:18,951 --> 00:46:20,410 Цзай цзянь (кит. Пока). 719 00:46:28,760 --> 00:46:31,440 Убитый — Огата Макото, 58 лет. 720 00:46:31,506 --> 00:46:33,373 Начинал в иностранной фирме. 721 00:46:33,398 --> 00:46:36,433 Основав свой бизнес, трудился над созданием казино. 722 00:46:36,553 --> 00:46:37,846 Опять казино? 723 00:46:38,119 --> 00:46:41,552 Как ни посмотри, а Кайдо причастен к этим делам. 724 00:46:41,590 --> 00:46:44,045 Одно из направлений «Хайдника» — 725 00:46:44,070 --> 00:46:47,698 проведение совместных учений с бывшими бойцами спецназа из-за рубежа. 726 00:46:47,723 --> 00:46:49,997 Фирма всё больше напоминает военную. 727 00:46:50,231 --> 00:46:52,861 Несложно организовать профессионального киллера. 728 00:46:54,326 --> 00:46:56,607 Я думаю, что Кайдо не арестовать. 729 00:46:57,190 --> 00:46:58,190 Ни за что. 730 00:46:59,385 --> 00:47:01,713 Его знакомства просто поражают. 731 00:47:01,830 --> 00:47:03,490 У него везде тесные связи. 732 00:47:03,515 --> 00:47:05,950 Политики, бизнесмены, мировые магнаты. 733 00:47:06,082 --> 00:47:09,288 Похоже, близок и с верхами в штабе управления полиции. 734 00:47:09,543 --> 00:47:10,917 Откуда эта информация? 735 00:47:10,950 --> 00:47:11,960 Из Тик-Тока. 736 00:47:12,978 --> 00:47:15,227 Этого я совсем не понимаю. 737 00:47:15,340 --> 00:47:16,807 Поймите, копы — это когда 738 00:47:16,832 --> 00:47:19,589 ходите ногами, изнашиваете подошвы, добываете сведения. 739 00:47:19,635 --> 00:47:20,925 — Собирайте… — Шеф! 740 00:47:21,270 --> 00:47:23,973 К вам глава департамента расследований Ягинума. 741 00:47:24,360 --> 00:47:25,486 Ягинума? 742 00:47:30,433 --> 00:47:31,730 Салют. 743 00:47:32,173 --> 00:47:33,173 Салют. 744 00:47:33,939 --> 00:47:35,973 Бывшие полицейские Такаяма и Оосита 745 00:47:36,026 --> 00:47:38,710 копают под Кайдо, директора фирмы «Хайдник». 746 00:47:39,956 --> 00:47:41,923 И что? Это проблема? 747 00:47:42,650 --> 00:47:45,023 Если они устроят какую-нибудь выходку, 748 00:47:45,236 --> 00:47:46,463 отвечать будешь ты. 749 00:47:47,690 --> 00:47:49,396 Но они ведь уже и не копы. 750 00:47:49,683 --> 00:47:52,756 Начнут хотя бы немного нагло себя вести, арестуй их. 751 00:47:53,489 --> 00:47:55,869 Или тебя ждёт дисциплинарное взыскание. 752 00:47:55,894 --> 00:47:57,290 Погоди-ка, почему меня? 753 00:47:57,796 --> 00:47:58,962 Слушай, Матида. 754 00:47:59,630 --> 00:48:01,889 Через пять лет нам с тобой на пенсию. 755 00:48:02,122 --> 00:48:03,891 Впереди лежит долгая жизнь. 756 00:48:04,301 --> 00:48:05,754 Сделаешь, как я говорю, 757 00:48:06,128 --> 00:48:08,557 найдёшь новую работу и заживёшь богато. 758 00:48:09,366 --> 00:48:12,523 Думаешь, что я куплюсь на твои сладкие речи? 759 00:48:14,723 --> 00:48:17,313 Просто советую тебе по старой дружбе. 760 00:48:18,416 --> 00:48:19,816 Выберешь взыскание 761 00:48:20,269 --> 00:48:22,159 или же богато пожить? 762 00:48:22,190 --> 00:48:23,430 Подумай хорошо. 763 00:48:31,530 --> 00:48:33,482 Богато пожить… 764 00:48:35,899 --> 00:48:36,933 Я бы мог. 765 00:48:53,592 --> 00:48:54,592 Что? 766 00:49:07,443 --> 00:49:08,650 Хороший байк. 767 00:49:09,490 --> 00:49:10,490 Да? 768 00:49:11,572 --> 00:49:14,327 Собравшись в дальний путь, поменяла глушитель. 769 00:49:14,910 --> 00:49:15,923 Здорово? 770 00:49:16,283 --> 00:49:17,290 Ещё как. 771 00:49:18,870 --> 00:49:19,870 Только 772 00:49:20,640 --> 00:49:22,379 если много в нём копаться, 773 00:49:22,930 --> 00:49:24,256 станет ломаться чаще. 774 00:49:27,990 --> 00:49:28,990 Скажи, 775 00:49:30,549 --> 00:49:32,769 какая Нацуко из себя? 776 00:49:38,160 --> 00:49:39,770 В двух словах не расскажешь. 777 00:49:44,433 --> 00:49:45,573 Она была 778 00:49:45,986 --> 00:49:47,438 честна перед собой. 779 00:49:52,153 --> 00:49:53,370 Обманывала, 780 00:49:53,993 --> 00:49:55,461 но никогда не льстила. 781 00:49:56,140 --> 00:49:57,466 Обманывала? 782 00:49:59,962 --> 00:50:02,322 Но я люблю таких, что слегка обманывают. 783 00:50:02,920 --> 00:50:03,925 Вот как? 784 00:50:09,836 --> 00:50:10,839 Надеюсь, 785 00:50:12,922 --> 00:50:13,974 вы встретитесь. 786 00:50:24,408 --> 00:50:25,408 Только, 787 00:50:26,203 --> 00:50:28,023 честно говоря, я не знаю. 788 00:50:29,900 --> 00:50:31,193 Что мне 789 00:50:34,020 --> 00:50:35,660 делать, когда увижу её? 790 00:50:40,748 --> 00:50:42,734 Увидишь — и, может, поймёшь. 791 00:50:45,115 --> 00:50:46,115 «Может»? 792 00:50:46,595 --> 00:50:48,925 Мало чем помог. 793 00:50:48,964 --> 00:50:50,400 — Правда? — Да. 794 00:50:51,573 --> 00:50:53,101 Но ведь она мама твоя. 795 00:50:55,292 --> 00:50:56,292 Я-то? 796 00:50:58,772 --> 00:51:01,479 А если упадёт, сама поднимаешь? [Детективное агентство T&Y] 797 00:51:01,520 --> 00:51:02,578 Правда? 798 00:51:02,620 --> 00:51:04,041 Да правда же. 799 00:51:04,066 --> 00:51:05,067 Ясно. 800 00:51:05,100 --> 00:51:07,693 — Попробуем! — Нет, прекрати! Прекрати, что ты… 801 00:51:07,730 --> 00:51:09,180 Он ведь дорогой. 802 00:51:09,453 --> 00:51:10,610 Да я знаю. 803 00:51:13,733 --> 00:51:16,286 Значит, она дочка Нацуко, и ищет свою мать? 804 00:51:16,311 --> 00:51:17,280 Да. 805 00:51:17,305 --> 00:51:22,161 Но при этом детектив Такаяма общается с ней словно с родной дочерью. 806 00:51:22,186 --> 00:51:23,188 Только не «словно». 807 00:51:23,993 --> 00:51:25,106 Дочурка Таки. 808 00:51:25,290 --> 00:51:26,771 А, ясно. Значит, дочурка она… 809 00:51:26,796 --> 00:51:27,880 А?! 810 00:51:28,250 --> 00:51:29,310 А?! 811 00:51:29,660 --> 00:51:31,420 — Дочурка?! — Да. 812 00:51:31,445 --> 00:51:32,540 О, Тоору. 813 00:51:33,370 --> 00:51:35,160 — Что-то сказал? — Не-не-не… 814 00:51:36,756 --> 00:51:37,762 Привет. 815 00:51:37,787 --> 00:51:38,788 Аяка. 816 00:51:38,927 --> 00:51:40,558 Приму душ и приготовлю ужин. 817 00:51:45,160 --> 00:51:47,253 — Д-д-детектив Такаяма… — А? 818 00:51:47,280 --> 00:51:49,313 Она что, и правда ваша дочурка? 819 00:51:49,816 --> 00:51:50,820 Может быть. 820 00:51:50,860 --> 00:51:52,125 Но хорошо бы. 821 00:51:53,003 --> 00:51:54,027 Вот только 822 00:51:54,583 --> 00:51:57,126 есть ещё человек, который может им быть. 823 00:51:57,550 --> 00:51:58,550 А?! 824 00:51:58,657 --> 00:51:59,838 И детектив Оосита?! 825 00:51:59,863 --> 00:52:00,876 Вот именно. 826 00:52:01,163 --> 00:52:02,897 У вас обоих догадки есть? 827 00:52:03,863 --> 00:52:05,884 Не понять мне увлечений Нацуко. 828 00:52:06,896 --> 00:52:09,384 А тест ДНК, например, делать не станете? 829 00:52:09,409 --> 00:52:10,504 Что ты несёшь? 830 00:52:10,529 --> 00:52:12,084 — Не говори глупостей! — Не говори! 831 00:52:12,109 --> 00:52:13,129 Больше не буду. 832 00:52:13,240 --> 00:52:14,615 Это ты у нас беспечный. 833 00:52:14,640 --> 00:52:17,944 «Хитоми, тест ДНК, будь добра», — так говоришь! 834 00:52:17,969 --> 00:52:19,461 Не говорю. И не буду. 835 00:52:20,063 --> 00:52:21,190 Ты лучше скажи, 836 00:52:21,462 --> 00:52:24,135 узнал о том, что мы тогда спрашивали? 837 00:52:24,160 --> 00:52:25,160 А, да-да. 838 00:52:25,685 --> 00:52:28,146 Нацуко, настоящее имя — Нагаминэ Нацуко. 839 00:52:28,171 --> 00:52:32,450 Уехала в Гонконг 24 года назад, с тех пор ни разу не возвращалась. 840 00:52:32,846 --> 00:52:34,540 Отправили запрос в консульство. 841 00:52:34,565 --> 00:52:36,498 В списках пропавших не значится. 842 00:52:36,871 --> 00:52:39,459 А ещё есть Нацуко из соцсетей. 843 00:52:39,484 --> 00:52:43,046 Похоже, что она охотится на состоятельных лиц из Гонконга, 844 00:52:43,071 --> 00:52:45,551 но установить автора постов непросто. 845 00:52:46,237 --> 00:52:49,245 Ну, сложно представить, чтобы пропавший человек 846 00:52:49,270 --> 00:52:51,761 вдруг завёл страничку в соцсетях. 847 00:52:53,313 --> 00:52:54,920 Пропавшая Нацуко 848 00:52:55,593 --> 00:52:57,673 и Нацуко в поисках богачей… 849 00:52:58,464 --> 00:52:59,850 Есть две Нацуко? 850 00:53:01,560 --> 00:53:02,560 И ещё об одном. 851 00:53:02,973 --> 00:53:03,973 Да. 852 00:53:05,573 --> 00:53:07,856 Досье на Кайдо. 853 00:53:08,484 --> 00:53:10,110 Без выходок, пожалуйста. 854 00:53:10,160 --> 00:53:11,272 Что за «выходки»? 855 00:53:11,297 --> 00:53:14,194 Мы простые частные сыщики, и лишь ищем людей. 856 00:53:14,659 --> 00:53:16,765 Если я в своём огороде 857 00:53:17,106 --> 00:53:18,486 замечу ваши выходки, 858 00:53:18,511 --> 00:53:21,618 без всякой жалости приму самые жёсткие меры. 859 00:53:23,097 --> 00:53:24,127 Будьте добры. 860 00:53:30,377 --> 00:53:31,986 «Два идиота!» 861 00:53:32,980 --> 00:53:34,680 …не заставляйте говорить. 862 00:53:39,205 --> 00:53:40,305 Шеф Кондо? 863 00:53:40,913 --> 00:53:41,940 Не похоже. 864 00:53:47,646 --> 00:53:48,646 Вот. 865 00:53:49,826 --> 00:53:51,023 Класс! 866 00:53:51,206 --> 00:53:52,474 Как же классно! 867 00:53:52,499 --> 00:53:54,565 Кроме бабушки, никому не готовила. 868 00:53:54,605 --> 00:53:55,712 Вы первые. 869 00:53:55,780 --> 00:53:57,000 Что, правда? 870 00:53:57,160 --> 00:53:58,353 Ничего, что для нас? 871 00:53:58,826 --> 00:54:00,772 — Благодарю за угощение. — Благодарю за угощение. 872 00:54:01,530 --> 00:54:02,532 Так… 873 00:54:04,457 --> 00:54:06,783 Вы двое неженатые? 874 00:54:07,010 --> 00:54:08,363 Да, холостяки. 875 00:54:10,720 --> 00:54:11,915 Может быть, 876 00:54:13,193 --> 00:54:14,217 у вас любовь? 877 00:54:20,280 --> 00:54:23,586 В любой день я ради Таки готов жизнь свою отдать. 878 00:54:24,560 --> 00:54:25,573 И я тоже. 879 00:54:25,649 --> 00:54:28,609 Если это звать любовью, то, пожалуй, что да. 880 00:54:29,510 --> 00:54:31,058 Даже больше, чем любовь? 881 00:54:32,663 --> 00:54:33,663 А семьи есть? 882 00:54:37,373 --> 00:54:38,373 Ясно. 883 00:54:39,813 --> 00:54:41,743 Тогда такие же, как и я. 884 00:54:49,406 --> 00:54:51,295 Как же хорошо вот так! 885 00:54:51,433 --> 00:54:53,259 Вкуснее, чем есть в одиночку. 886 00:54:54,786 --> 00:54:57,253 — Эй, а создадим чат? — Чат? 887 00:54:57,280 --> 00:54:58,540 Как его назовём? 888 00:55:01,073 --> 00:55:02,073 Я. 889 00:55:02,140 --> 00:55:03,140 Давай. 890 00:55:04,870 --> 00:55:05,937 «Очки от солнца». 891 00:55:06,003 --> 00:55:07,866 — Лажа. — Лажа… 892 00:55:09,626 --> 00:55:11,090 «The тёмные очки»! 893 00:55:11,309 --> 00:55:13,134 — Нет, лучше моё. — Да ты чего? 894 00:55:13,159 --> 00:55:15,299 Мы из прошлого века. Уж извини. 895 00:55:15,430 --> 00:55:16,430 Так! 896 00:55:46,150 --> 00:55:47,721 Готово. Пойдёт? 897 00:55:48,150 --> 00:55:49,156 Ну-ка, ну-ка. 898 00:55:51,183 --> 00:55:54,113 «Узнав, что вы снова поёте песни в Йокогаме, 899 00:55:54,923 --> 00:55:56,936 я никак не мог усидеть на месте 900 00:55:57,583 --> 00:55:59,651 и прилетел из Гонконга. 901 00:55:59,690 --> 00:56:00,690 Нацуко, 902 00:56:00,983 --> 00:56:03,117 я с радостью вас поддержу. 903 00:56:03,226 --> 00:56:04,620 TY». 904 00:56:04,948 --> 00:56:05,953 Уверена? 905 00:56:05,978 --> 00:56:07,133 — Окей. — Окей. 906 00:56:07,583 --> 00:56:08,586 Окей. 907 00:56:09,500 --> 00:56:10,833 Отправить. 908 00:56:11,773 --> 00:56:13,187 — Готово. — Окей. 909 00:56:14,713 --> 00:56:17,213 [«Хайдник»] 910 00:56:17,583 --> 00:56:18,587 Идиотизм! 911 00:56:18,876 --> 00:56:20,456 Совершить такое… 912 00:56:21,012 --> 00:56:22,049 Один неверный шаг — 913 00:56:22,074 --> 00:56:25,527 и куча никак не причастных людей окажется в это втянута. 914 00:56:26,996 --> 00:56:29,816 Ради того, чтобы вновь открыть казино в Йокогаме, 915 00:56:29,843 --> 00:56:32,513 до сих пор мирился с убийствами, хотя они 916 00:56:33,556 --> 00:56:35,417 противоречат моим принципам. 917 00:56:35,442 --> 00:56:36,447 Принципам? 918 00:56:37,473 --> 00:56:38,960 Это дело вкуса. 919 00:56:44,567 --> 00:56:46,122 Я не поддержу. 920 00:56:53,852 --> 00:56:55,839 Ты слишком много знаешь. 921 00:56:56,265 --> 00:56:58,398 Пойдёшь со мной до самого конца. 922 00:56:59,656 --> 00:57:01,217 И я 923 00:57:03,323 --> 00:57:05,410 всегда получаю то, что хочу. 924 00:57:24,620 --> 00:57:26,466 Такаяма и Оосита. 925 00:57:28,213 --> 00:57:30,005 Ты не представляешь, 926 00:57:30,540 --> 00:57:32,066 на что они способны. 927 00:57:35,247 --> 00:57:36,933 Так что будь осторожнее. 928 00:57:43,027 --> 00:57:44,027 Интересно. 929 00:57:46,493 --> 00:57:48,800 Если слегка не замутить воду, 930 00:57:50,484 --> 00:57:51,705 то так скучно. 931 00:57:54,050 --> 00:57:56,938 «Чуть дальше участка частная чайная харчевня Чэня«. 932 00:57:56,970 --> 00:57:59,569 «Чуть дальче учатска чачачевня Чэня». 933 00:58:00,180 --> 00:58:01,920 «Мы-то отсюда, из участка Минато». 934 00:58:01,946 --> 00:58:03,732 «Мы-то остюда из учатска Минато». 935 00:58:03,840 --> 00:58:05,988 — Из участка. — Из учат… ска. 936 00:58:06,911 --> 00:58:09,262 «Мне нет дела, мне нет дела». 937 00:58:09,348 --> 00:58:11,664 «Мне нет дела, мне нет дела». 938 00:58:12,137 --> 00:58:14,021 Здесь уже гораздо лучше. 939 00:58:15,384 --> 00:58:16,384 Скажи… 940 00:58:17,230 --> 00:58:18,636 В участке Минато 941 00:58:19,770 --> 00:58:22,337 какими вы с Такой были детективами? 942 00:58:24,730 --> 00:58:25,733 Така 943 00:58:27,080 --> 00:58:30,219 был копом, что лучше всех стреляет. 944 00:58:31,560 --> 00:58:32,640 Ну а я 945 00:58:32,680 --> 00:58:37,557 был копом, что бегает быстрее всех в городе. 946 00:59:01,753 --> 00:59:03,214 Вот оно как. 947 00:59:04,843 --> 00:59:06,896 Город, в котором вы двое обитали, 948 00:59:06,922 --> 00:59:09,005 Нацуко не мог не нравиться. 949 00:59:10,122 --> 00:59:11,295 С того времени 950 00:59:11,855 --> 00:59:13,722 мы уже изрядно изменились. 951 00:59:14,302 --> 00:59:15,430 Раньше было лучше? 952 00:59:16,229 --> 00:59:17,275 Как сказать… 953 00:59:18,328 --> 00:59:19,348 Этот город 954 00:59:20,841 --> 00:59:22,354 и сейчас неплох. 955 00:59:28,793 --> 00:59:30,502 Вот! Нацуко мне ответила! 956 00:59:34,490 --> 00:59:37,367 В 15:00, в «Острове Капри». 957 00:59:37,616 --> 00:59:38,620 Понятно. 958 00:59:39,496 --> 00:59:40,496 Но только 959 00:59:41,102 --> 00:59:42,416 проводи Аяку ты. 960 00:59:43,749 --> 00:59:44,754 Почему? 961 00:59:45,103 --> 00:59:46,920 Действиями Кайдо увлёкся. 962 00:59:47,483 --> 00:59:48,703 Плохое предчувствие. 963 00:59:49,320 --> 00:59:50,722 Нехорошее… 964 00:59:52,199 --> 00:59:54,913 И я б увлёкся, но ты меня за сторожа оставил. 965 00:59:54,938 --> 00:59:56,512 «Будь с ней» да «будь с ней». 966 00:59:56,880 --> 00:59:58,933 Я и одна могу Нацуко разыскать! 967 01:00:02,888 --> 01:00:04,741 И в кого она точь-в-точь? 968 01:00:05,073 --> 01:00:07,067 Ей говоришь, но совсем не слушает. 969 01:00:07,806 --> 01:00:09,089 Ты и сам такой же. 970 01:00:09,889 --> 01:00:10,889 Где ты сейчас? 971 01:00:10,935 --> 01:00:12,022 Прийти к тебе? 972 01:00:12,400 --> 01:00:13,400 Нет. 973 01:00:15,026 --> 01:00:16,382 Я на свидании. 974 01:00:17,420 --> 01:00:18,457 Встретимся там. 975 01:00:18,806 --> 01:00:19,806 Окей. 976 01:00:19,933 --> 01:00:21,127 Не задерживайся. 977 01:00:21,160 --> 01:00:22,160 Так точно. 978 01:00:43,463 --> 01:00:44,813 А я тут… 979 01:00:44,850 --> 01:00:49,520 «Эти двое — как мощные магниты для происшествий, так что последи», — 980 01:00:49,883 --> 01:00:51,243 так шеф приказал. 981 01:00:51,911 --> 01:00:53,117 Оружие с собой? 982 01:00:55,051 --> 01:00:56,161 Оружие? 983 01:00:56,758 --> 01:00:57,758 Оружие. 984 01:01:15,260 --> 01:01:16,260 В чём дело? 985 01:01:16,306 --> 01:01:17,312 Да вот… 986 01:01:17,366 --> 01:01:19,955 Такаяма говорит, что-то должно случиться. 987 01:01:20,435 --> 01:01:22,314 В смысле? А слежка? 988 01:01:22,660 --> 01:01:23,876 Я попалась. 989 01:01:24,360 --> 01:01:26,414 Уже, значит, притянули? 990 01:01:26,940 --> 01:01:28,616 Отправлю Кэндзаки и Сисидо. 991 01:01:53,420 --> 01:01:56,634 [Джазовый клуб «Остров Капри»] 992 01:02:05,780 --> 01:02:06,880 Что это значит? 993 01:02:07,950 --> 01:02:09,343 Тоору на нас науськал. 994 01:02:10,436 --> 01:02:13,360 Ты уж прости, что помешали свиданию. 995 01:02:13,400 --> 01:02:15,987 Мне выступить против сил не хватило. 996 01:02:16,520 --> 01:02:20,298 — «Пишешь „не хватило сил“…» — «…„много раз…“» 997 01:02:35,013 --> 01:02:36,013 Мама? 998 01:02:44,760 --> 01:02:49,396 А-а, гнаться продолжать 999 01:02:49,937 --> 01:02:54,737 За негасимой мечтой… 1000 01:02:56,138 --> 01:02:57,434 Чего? 1001 01:02:59,211 --> 01:03:00,580 Така? Оосита? 1002 01:03:02,225 --> 01:03:03,288 А агентство? 1003 01:03:04,490 --> 01:03:07,092 А где гонконгский богач? 1004 01:03:08,398 --> 01:03:09,622 И что вы здесь забыли? 1005 01:03:09,660 --> 01:03:11,507 Это мы должны спрашивать. 1006 01:03:11,710 --> 01:03:15,716 Чёрт, вот почему нехорошее предчувствие было. 1007 01:03:15,750 --> 01:03:16,843 Каору. 1008 01:03:17,389 --> 01:03:19,063 Ты же вроде замуж вышла. 1009 01:03:19,088 --> 01:03:20,088 За барашка. 1010 01:03:20,590 --> 01:03:21,590 Барашка? 1011 01:03:21,630 --> 01:03:24,245 Вышла за мужчину, волосатого, как барашек. 1012 01:03:24,270 --> 01:03:26,123 Зимой приятно, летом трудно заснуть. 1013 01:03:26,137 --> 01:03:27,085 Слухи… 1014 01:03:27,110 --> 01:03:28,576 …не распускай! 1015 01:03:36,036 --> 01:03:37,929 Назад отойди-ка. 1016 01:03:39,276 --> 01:03:40,436 Пойдём. 1017 01:03:53,565 --> 01:03:55,430 Вот и плохое предчувствие. 1018 01:03:55,876 --> 01:03:56,910 Это кто? 1019 01:03:58,503 --> 01:03:59,503 Юдзи. 1020 01:03:59,910 --> 01:04:01,210 Окей. 1021 01:04:04,395 --> 01:04:07,288 Отсюда и ниже закостенело всё, 1022 01:04:07,395 --> 01:04:10,595 а отсюда и выше ведь подвижно? 1023 01:04:13,271 --> 01:04:14,280 Ах ты… 1024 01:04:15,600 --> 01:04:16,743 Така… 1025 01:04:45,963 --> 01:04:47,056 Ах ты гад! 1026 01:04:48,383 --> 01:04:49,730 Отплата! 1027 01:04:53,489 --> 01:04:54,629 Отплата 1028 01:04:55,323 --> 01:04:56,563 за отплату? 1029 01:05:03,440 --> 01:05:05,493 Така… Така… 1030 01:05:06,480 --> 01:05:08,666 Получается, что мы постарели? 1031 01:05:09,313 --> 01:05:10,913 Да, ископаемые. 1032 01:05:11,640 --> 01:05:13,093 Это прямо-таки 1033 01:05:13,786 --> 01:05:14,886 «Нефтяной шок»! 1034 01:05:15,500 --> 01:05:16,500 Древность! 1035 01:05:17,626 --> 01:05:18,886 Вы идёте с нами. 1036 01:05:24,881 --> 01:05:26,558 Не двигаться! Полиция! 1037 01:05:26,827 --> 01:05:28,558 Не двигаться! Бросить оружие! 1038 01:05:29,910 --> 01:05:32,363 Оружие на пол и медленно руки вверх. 1039 01:05:46,907 --> 01:05:47,907 Живо арестуй! 1040 01:05:59,860 --> 01:06:01,843 Чем они думают? Эй ты, вправо! 1041 01:06:01,868 --> 01:06:02,969 Активнее вправо! 1042 01:06:02,994 --> 01:06:03,994 Да! 1043 01:06:05,134 --> 01:06:06,591 Ты, школьник! Влево! 1044 01:06:06,616 --> 01:06:07,620 Да! 1045 01:06:10,740 --> 01:06:13,140 Стреляя, бёдра используй! Бёдра! 1046 01:06:13,165 --> 01:06:14,166 Да! 1047 01:06:16,846 --> 01:06:17,846 Ну-у… 1048 01:06:18,480 --> 01:06:19,480 Красавчик! 1049 01:06:19,505 --> 01:06:20,813 — Юдзи! — Да? 1050 01:06:21,332 --> 01:06:22,501 Постарели мы. 1051 01:06:22,526 --> 01:06:24,483 — Присмотри за Аякой. — Окей. 1052 01:06:24,508 --> 01:06:26,481 — Хаясэ, иди наверх! — Да. 1053 01:06:27,046 --> 01:06:28,050 Прикройте их! 1054 01:06:28,075 --> 01:06:29,077 Да! 1055 01:06:29,102 --> 01:06:32,325 Получите-ка прямую подачу! 1056 01:06:43,671 --> 01:06:44,671 Ты в порядке? 1057 01:06:47,799 --> 01:06:49,766 Гады, стреляют, бёдра используя. 1058 01:06:56,650 --> 01:06:57,650 В порядке? 1059 01:07:02,228 --> 01:07:03,228 Вперёд! 1060 01:07:04,314 --> 01:07:05,315 А, чёрт! 1061 01:07:07,626 --> 01:07:08,626 Юдзи! 1062 01:07:11,982 --> 01:07:12,982 Взять их. 1063 01:07:27,631 --> 01:07:28,644 Беги! 1064 01:07:42,061 --> 01:07:43,062 Уходим. 1065 01:07:44,057 --> 01:07:45,062 (кит.) Есть. 1066 01:07:54,873 --> 01:07:55,886 Бросить оружие! 1067 01:07:59,790 --> 01:08:00,663 На пол! 1068 01:08:18,967 --> 01:08:20,439 Догнать! 1069 01:08:32,117 --> 01:08:34,404 Это приказ шефа Матиды. 1070 01:08:34,956 --> 01:08:37,449 «Надень наручники, пока не соблазнил». 1071 01:08:41,242 --> 01:08:42,408 Вот он… 1072 01:08:57,280 --> 01:08:59,145 Стой-стой-стой! Осторожно! 1073 01:09:20,746 --> 01:09:22,500 Точно ему отплачу. 1074 01:09:33,348 --> 01:09:34,348 Что? 1075 01:09:36,135 --> 01:09:37,301 Может, лучше 1076 01:09:37,961 --> 01:09:40,221 вернёшься на время в Нагасаки? 1077 01:09:41,947 --> 01:09:42,947 Это зачем? 1078 01:09:43,733 --> 01:09:45,020 Мы уже больше не копы. 1079 01:09:45,433 --> 01:09:48,560 Выступать без оружия против умелой шайки рискованно. 1080 01:09:49,080 --> 01:09:51,287 — Рядом с нами опасно. — А Нацуко? 1081 01:09:51,453 --> 01:09:53,080 Как-нибудь вдвоём отыщем. 1082 01:09:53,341 --> 01:09:54,341 Бред… 1083 01:09:54,446 --> 01:09:56,374 Не бред. Мы обязательно найдём, 1084 01:09:56,399 --> 01:09:57,787 а ты жди в Нагасаки. 1085 01:09:57,812 --> 01:09:59,405 Не хочу ждать, искать буду! 1086 01:09:59,430 --> 01:10:01,161 Да я же за тебя волнуюсь! 1087 01:10:03,292 --> 01:10:04,412 «Волнуюсь»… 1088 01:10:06,059 --> 01:10:07,755 Юдзи, а кто ты мне? 1089 01:10:14,339 --> 01:10:15,340 Нет… 1090 01:10:16,163 --> 01:10:17,163 Прости. 1091 01:10:33,970 --> 01:10:34,983 Ай… 1092 01:10:48,920 --> 01:10:52,380 В принципе, если есть деньги, то можно что угодно. 1093 01:10:52,886 --> 01:10:54,646 Сейчас это не редкость. 1094 01:10:55,179 --> 01:11:00,092 Состоятельные лица бегут из Гонконга, женятся здесь на японках, 1095 01:11:00,117 --> 01:11:02,325 в счёт имущества меняют гражданство. 1096 01:11:02,350 --> 01:11:04,804 В Интернете пишут о таком. 1097 01:11:05,353 --> 01:11:07,753 Вы поэтому вернулись из Новой Зеландии? 1098 01:11:08,320 --> 01:11:10,921 Уж лучше выскочить замуж за денежный мешок, 1099 01:11:10,946 --> 01:11:13,560 чем пытаться прожить на одну пенсию. 1100 01:11:14,033 --> 01:11:15,445 Подделывая личность? 1101 01:11:15,517 --> 01:11:17,384 Бросьте, я в полиции служила. 1102 01:11:17,409 --> 01:11:18,969 Естественно, так бы никогда. 1103 01:11:19,090 --> 01:11:22,150 Я должна мужчин вдохновлять на мечту. 1104 01:11:22,476 --> 01:11:23,845 Поэтому «Нацуко»? 1105 01:11:23,870 --> 01:11:26,296 «Легендарная дама-певица». 1106 01:11:26,321 --> 01:11:27,323 Разве не прелесть? 1107 01:11:28,653 --> 01:11:29,654 Ну, 1108 01:11:30,413 --> 01:11:32,007 основная причина в том, 1109 01:11:37,269 --> 01:11:39,409 что я очень похожа 1110 01:11:39,777 --> 01:11:41,095 на Нацуко. 1111 01:11:44,033 --> 01:11:45,646 Это ведь мошенничество, 1112 01:11:45,766 --> 01:11:46,767 бабуль. 1113 01:11:47,519 --> 01:11:48,519 Ба… 1114 01:11:48,544 --> 01:11:51,123 И уловка так себе, не бывших полицейских. 1115 01:11:51,148 --> 01:11:52,150 Бабуль… 1116 01:11:52,816 --> 01:11:53,816 Бабуль? 1117 01:11:54,582 --> 01:11:55,582 Бабуль? 1118 01:11:56,356 --> 01:11:57,777 Бабуль! 1119 01:11:57,802 --> 01:11:59,489 Эй, слышишь, Тоору?! 1120 01:11:59,514 --> 01:12:01,342 Я прекрасно знаю, что ты там! 1121 01:12:01,367 --> 01:12:03,540 Это что за курс обучения?! 1122 01:12:03,565 --> 01:12:07,551 Они видели допросы Таки с Ооситой? Те-то с дамами милы! 1123 01:12:07,585 --> 01:12:08,851 Иди сюда! 1124 01:12:08,985 --> 01:12:10,063 Порву! 1125 01:12:11,615 --> 01:12:15,675 Стреляли из того же оружия, что и при убийстве Комаки с Огатой. 1126 01:12:15,710 --> 01:12:17,863 Их целью были мы с Юдзи. 1127 01:12:20,283 --> 01:12:22,236 Действовали по приказу Кайдо? 1128 01:12:23,048 --> 01:12:26,181 Вероятно, всё это время он следил за нами. 1129 01:12:29,046 --> 01:12:30,413 Они профи. 1130 01:12:31,820 --> 01:12:34,053 Не по зубам одному участку Минато. 1131 01:12:36,211 --> 01:12:37,898 Кайдо у них главный, 1132 01:12:38,651 --> 01:12:41,280 а Фэйлун и китайская шайка на подхвате. 1133 01:12:41,503 --> 01:12:42,504 Тоору, 1134 01:12:42,557 --> 01:12:45,829 если вы всё знаете, чего управление бездействует? 1135 01:12:48,500 --> 01:12:51,907 Кайдо крупно финансировал политиков и покрывал скандалы, 1136 01:12:51,932 --> 01:12:54,941 а на людей в политических кругах и верхушке штаба у него 1137 01:12:54,988 --> 01:12:56,088 море компромата. 1138 01:12:57,034 --> 01:12:58,841 Он опасный соперник. 1139 01:13:30,503 --> 01:13:32,530 Тот, кто дал кольцо Нацуко… 1140 01:13:34,543 --> 01:13:35,543 Фэйлун? 1141 01:13:37,532 --> 01:13:38,532 Да. 1142 01:13:39,845 --> 01:13:41,719 Тогда в «Острове Капри», 1143 01:13:42,013 --> 01:13:43,013 наверное… 1144 01:13:44,410 --> 01:13:45,476 Ты не права. 1145 01:13:47,006 --> 01:13:49,526 Это не в стиле Фэйлуна, 1146 01:13:49,792 --> 01:13:51,106 которого я знаю. 1147 01:14:05,276 --> 01:14:06,723 Для Нацуко он, 1148 01:14:07,606 --> 01:14:09,416 пожалуй, кто-то особенный. 1149 01:14:12,093 --> 01:14:13,093 Когда-то 1150 01:14:13,596 --> 01:14:15,636 из-за «Острова Капри» 1151 01:14:16,476 --> 01:14:18,575 он крупно поссорился с якудза. 1152 01:14:20,343 --> 01:14:21,343 Фэйлун 1153 01:14:22,196 --> 01:14:23,803 рискуя своей жизнью 1154 01:14:23,828 --> 01:14:25,562 защищал Нацуко и клуб. 1155 01:14:27,162 --> 01:14:28,209 В то время 1156 01:14:29,016 --> 01:14:30,022 Така 1157 01:14:30,553 --> 01:14:32,336 словил пулю и чуть не погиб. 1158 01:14:38,244 --> 01:14:39,770 Юдзи, а что у тебя с Нацуко? 1159 01:14:43,493 --> 01:14:44,533 Расскажи мне. 1160 01:14:50,856 --> 01:14:52,138 Таку подстрелили, 1161 01:14:53,383 --> 01:14:54,643 и я в одиночку 1162 01:14:55,423 --> 01:14:57,556 был телохранителем для Нацуко. 1163 01:15:00,423 --> 01:15:01,776 На полуострове Миура 1164 01:15:02,596 --> 01:15:03,723 в старом отеле. 1165 01:15:05,896 --> 01:15:07,590 Нацуко, лишённая сцены, 1166 01:15:08,790 --> 01:15:10,590 была словно увядший цветок. 1167 01:15:13,693 --> 01:15:14,773 Поздно ночью 1168 01:15:15,253 --> 01:15:16,380 в баре отеля 1169 01:15:17,000 --> 01:15:19,920 играла на рояле и пела. 1170 01:15:22,926 --> 01:15:24,126 Невыносимо 1171 01:15:25,459 --> 01:15:27,166 безрадостным голосом. 1172 01:15:31,846 --> 01:15:33,530 Фэйлун мне рассказывал. 1173 01:15:34,188 --> 01:15:35,188 О ком-то, 1174 01:15:35,875 --> 01:15:37,580 кто на меня похож. 1175 01:15:40,928 --> 01:15:41,928 Когда-то 1176 01:15:43,474 --> 01:15:45,374 в Йокогаме жила женщина. 1177 01:15:47,283 --> 01:15:50,150 Все местные мужчины сходили по ней с ума. 1178 01:15:51,016 --> 01:15:52,016 Но 1179 01:15:52,493 --> 01:15:53,493 внезапно 1180 01:15:54,953 --> 01:15:56,319 она исчезла. 1181 01:15:58,659 --> 01:15:59,912 Тот, кто охраняет, 1182 01:16:00,719 --> 01:16:02,152 и та, кто под охраной… 1183 01:16:05,863 --> 01:16:06,863 Нацуко 1184 01:16:08,670 --> 01:16:09,670 тогда стала 1185 01:16:12,743 --> 01:16:14,196 дорогим мне человеком. 1186 01:16:19,285 --> 01:16:22,158 И вы ищете эту женщину Нацуко? 1187 01:16:25,427 --> 01:16:26,440 Пожалуй. 1188 01:16:28,433 --> 01:16:29,522 Кто вас попросил? 1189 01:16:31,077 --> 01:16:32,077 Говорю же, 1190 01:16:32,913 --> 01:16:34,253 не могу вам сказать. 1191 01:16:48,410 --> 01:16:49,410 Так кто? 1192 01:17:00,383 --> 01:17:01,383 Нас 1193 01:17:02,786 --> 01:17:04,218 просила дочь Нацуко. 1194 01:17:04,680 --> 01:17:05,831 Нагаминэ Аяка. 1195 01:17:25,214 --> 01:17:26,714 Ради поисков матери 1196 01:17:27,306 --> 01:17:28,873 она приехала из Нагасаки. 1197 01:17:30,006 --> 01:17:31,579 У неё никого не осталось. 1198 01:17:33,505 --> 01:17:35,258 Хочет встретиться с матерью. 1199 01:17:39,068 --> 01:17:40,808 Больше ко мне не подходите. 1200 01:17:44,741 --> 01:17:46,137 Если приблизитесь, 1201 01:17:47,687 --> 01:17:49,567 окажетесь в большой опасности. 1202 01:17:57,354 --> 01:17:58,968 25 лет назад 1203 01:18:00,627 --> 01:18:02,554 она сказала точно так же. 1204 01:18:06,062 --> 01:18:07,096 Та, что любила 1205 01:18:07,872 --> 01:18:09,879 заправить локон за левое ухо. 1206 01:18:26,383 --> 01:18:27,383 Нацуко! 1207 01:18:44,989 --> 01:18:46,242 Ты изменилась, 1208 01:18:48,836 --> 01:18:50,109 но объятия не врут. 1209 01:18:54,210 --> 01:18:55,376 Я скучал. 1210 01:19:30,246 --> 01:19:31,540 «Таке и Юдзи. 1211 01:19:33,806 --> 01:19:35,559 Я доставила столько проблем. 1212 01:19:35,947 --> 01:19:36,947 Простите. 1213 01:19:38,683 --> 01:19:40,523 Я попробую найти Нацуко. 1214 01:19:43,526 --> 01:19:44,830 Всё-таки я 1215 01:19:45,346 --> 01:19:47,660 хочу сама во всём разобраться. 1216 01:19:49,635 --> 01:19:51,165 Я смогу узнать свою маму. 1217 01:19:52,695 --> 01:19:54,008 Нацуко точно 1218 01:19:54,475 --> 01:19:55,761 где-то в Йокогаме. 1219 01:19:57,306 --> 01:19:59,279 В одиночку исполню роль сыщика». 1220 01:20:03,790 --> 01:20:04,846 Така. 1221 01:20:05,903 --> 01:20:07,183 Наверное, у Фэйлуна. 1222 01:20:07,796 --> 01:20:09,410 Вчера мы о нём говорили. 1223 01:20:13,580 --> 01:20:14,980 Да, Юдзи… 1224 01:20:17,370 --> 01:20:18,610 Стелла Ли… 1225 01:20:20,270 --> 01:20:21,270 …Нацуко. 1226 01:20:21,736 --> 01:20:22,743 Верно? 1227 01:20:23,827 --> 01:20:24,827 Да. 1228 01:20:27,466 --> 01:20:28,473 Как рана? 1229 01:20:29,940 --> 01:20:32,348 Сколько раз я уже подстреленный бывал? 1230 01:20:33,626 --> 01:20:34,882 Окей. 1231 01:20:34,910 --> 01:20:35,920 Идём. 1232 01:20:48,745 --> 01:20:49,764 Фэйлун! 1233 01:21:09,853 --> 01:21:11,744 Кайдо свихнулся. 1234 01:21:11,780 --> 01:21:13,953 Нужно порвать с ним сейчас же. 1235 01:21:13,990 --> 01:21:16,673 Но теперь уже поздно. 1236 01:21:16,700 --> 01:21:17,919 Не поздно. 1237 01:21:19,473 --> 01:21:21,796 Я ещё могу петь дальше. 1238 01:21:23,480 --> 01:21:26,586 Мне бы только спеть вновь, как тогда в «Капри»… 1239 01:21:26,889 --> 01:21:28,180 Больше ничего не надо. 1240 01:21:29,673 --> 01:21:31,564 Можем вновь покинуть Йокогаму. 1241 01:21:34,133 --> 01:21:35,766 Так же, как в прошлый раз. 1242 01:21:39,206 --> 01:21:41,323 Мы с тобой слишком много знаем. 1243 01:21:41,360 --> 01:21:42,533 Фэйлун… 1244 01:21:44,070 --> 01:21:45,070 К тому же 1245 01:21:47,181 --> 01:21:48,961 времена другие. 1246 01:23:23,920 --> 01:23:24,920 Это Аяка. 1247 01:23:27,046 --> 01:23:28,047 Ого… 1248 01:23:28,979 --> 01:23:31,692 Это та шайка, что напала в «Острове Капри». 1249 01:23:32,980 --> 01:23:34,890 Пластичная взрывчатка C-4. 1250 01:23:35,160 --> 01:23:37,246 Её там целая гора, Юдзи. 1251 01:23:39,526 --> 01:23:41,647 Я на совещании в штабе управления. 1252 01:23:41,680 --> 01:23:43,940 Благодаря вам меня будут распекать. 1253 01:23:46,908 --> 01:23:48,029 Кайдо что? 1254 01:23:48,535 --> 01:23:50,735 Он на складах у причала в Хоммоку. 1255 01:23:50,780 --> 01:23:52,745 Вместе с кучей взрывчатки. 1256 01:23:53,380 --> 01:23:54,497 «Взрывчатки»?! 1257 01:23:55,193 --> 01:23:57,254 Кайдо задумал что-то недоброе. 1258 01:23:57,279 --> 01:23:58,280 Живо сюда! 1259 01:23:58,360 --> 01:23:59,370 Живо! 1260 01:23:59,893 --> 01:24:01,006 Я вас понял. 1261 01:24:05,668 --> 01:24:09,655 Теракт предотвратят наши превосходные сотрудники охраны, 1262 01:24:09,680 --> 01:24:12,341 и весь мир увидит их эффективность. 1263 01:24:12,893 --> 01:24:14,766 Таким был сюжет поначалу, 1264 01:24:15,893 --> 01:24:18,227 но предотвращать слишком несерьёзно. 1265 01:24:19,210 --> 01:24:22,060 Закон о вооружении охранных предприятий. 1266 01:24:22,960 --> 01:24:24,563 Чтобы заполучить его… 1267 01:24:26,639 --> 01:24:28,344 Бам! 1268 01:24:29,987 --> 01:24:35,116 Яркая демонстрация в реальности окажет куда большее воздействие. 1269 01:24:36,959 --> 01:24:39,414 Это будет результативнее. 1270 01:24:40,573 --> 01:24:42,060 Но если так поступишь, 1271 01:24:43,720 --> 01:24:45,293 получишь море смертей. 1272 01:24:46,639 --> 01:24:48,297 Ты себя погубишь! 1273 01:24:48,332 --> 01:24:49,575 Ареста не будет. 1274 01:24:49,600 --> 01:24:52,762 Если посадят меня, во многих кругах возникнут проблемы. 1275 01:24:52,800 --> 01:24:53,942 И к тому же 1276 01:24:55,943 --> 01:24:58,433 я подготовил подставных преступников. 1277 01:25:26,996 --> 01:25:27,997 Прекрати! 1278 01:25:38,180 --> 01:25:40,015 В Йокогаме взорвут бомбу? 1279 01:25:40,726 --> 01:25:43,682 Кайдо вывозит со склада гору взрывчатки. 1280 01:25:43,893 --> 01:25:45,380 Срочно ордер на арест. 1281 01:25:45,566 --> 01:25:46,572 Матида, 1282 01:25:47,350 --> 01:25:49,362 а доказательства-то есть? 1283 01:25:49,390 --> 01:25:50,863 Это директор Кайдо. 1284 01:25:51,083 --> 01:25:53,610 Арестуем по глупому поводу — проблем не оберёшься! 1285 01:25:54,006 --> 01:25:56,907 Все силы участка Минато сейчас на пути к Кайдо. 1286 01:25:56,940 --> 01:25:58,996 Не трогать директора Кайдо. 1287 01:25:59,030 --> 01:26:01,043 И прекратить расследование. 1288 01:26:01,950 --> 01:26:03,703 Делал бы, как я говорил, 1289 01:26:03,756 --> 01:26:05,863 избавил бы себя от этого позора. 1290 01:26:10,723 --> 01:26:12,797 Ты говорил «прекрати расследование»? 1291 01:26:13,626 --> 01:26:16,106 Если медлить, в Йокогаме грянет взрыв! 1292 01:26:16,130 --> 01:26:17,557 Появится много жертв! 1293 01:26:17,590 --> 01:26:18,510 Матида! 1294 01:26:18,696 --> 01:26:20,976 Но вы все как никак полицейские! 1295 01:26:21,522 --> 01:26:24,062 Кайдо должен быть арестован. 1296 01:26:24,275 --> 01:26:25,795 И мы можем! 1297 01:26:27,866 --> 01:26:29,306 С помощью детективов 1298 01:26:30,146 --> 01:26:31,482 Такаямы и Ооситы. 1299 01:26:34,310 --> 01:26:36,644 «Такаямы и… Ооситы»? 1300 01:26:37,047 --> 01:26:38,400 Да что ты несёшь?! 1301 01:26:38,861 --> 01:26:40,801 Они утащат тебя в могилу! 1302 01:26:41,560 --> 01:26:42,707 Лучше передумай. 1303 01:26:44,984 --> 01:26:45,984 Ты что? 1304 01:26:47,966 --> 01:26:49,486 Ну-ка не мешай! 1305 01:26:51,460 --> 01:26:52,460 Комиссар, 1306 01:26:52,820 --> 01:26:55,513 раз управление бездействует, у меня идея. 1307 01:26:56,076 --> 01:26:58,557 Я, третий глава отдела расследований Минато 1308 01:26:58,582 --> 01:27:00,982 Матида Тоору, возьму всю ответственность. 1309 01:27:16,150 --> 01:27:17,150 Интересно. 1310 01:27:19,614 --> 01:27:20,661 Стреляй! 1311 01:27:35,136 --> 01:27:36,510 Лю Фэйлун. 1312 01:27:43,386 --> 01:27:46,554 Ты будешь главный виновник предстоящего теракта. 1313 01:27:49,920 --> 01:27:52,300 Удобнее мертвецы, ведь они не болтают. 1314 01:28:02,575 --> 01:28:05,242 Забудь о нём и присоединяйся ко мне. 1315 01:28:10,109 --> 01:28:11,109 Шагай! 1316 01:28:17,058 --> 01:28:18,132 Ты кто? 1317 01:28:18,693 --> 01:28:20,226 Я её уже видел. 1318 01:28:21,666 --> 01:28:23,719 Вместе с Такаямой и Ооситой. 1319 01:28:36,652 --> 01:28:37,652 Это ты? 1320 01:28:49,240 --> 01:28:50,243 Убейте. 1321 01:28:52,206 --> 01:28:53,213 Постой! 1322 01:28:54,873 --> 01:28:56,043 Девчонка 1323 01:28:56,333 --> 01:28:57,526 нам пригодится. 1324 01:29:00,180 --> 01:29:01,550 Хватит… 1325 01:29:02,351 --> 01:29:03,630 Такаяма и Оосита… 1326 01:29:03,957 --> 01:29:06,517 Для них двоих она драгоценная дочь. 1327 01:29:08,583 --> 01:29:10,100 Поможет нам выманить их. 1328 01:29:10,140 --> 01:29:11,420 Они здесь ни при чём! 1329 01:29:18,095 --> 01:29:19,278 Так, бери её тоже. 1330 01:29:19,303 --> 01:29:20,615 Ты идёшь со мной. 1331 01:29:20,650 --> 01:29:22,240 Всё, шевелитесь! 1332 01:29:22,930 --> 01:29:23,936 Шагай! 1333 01:29:24,190 --> 01:29:25,190 Эй! 1334 01:29:28,110 --> 01:29:29,163 Отпусти! 1335 01:29:32,750 --> 01:29:33,796 Шевелись! 1336 01:29:42,219 --> 01:29:43,536 Скорее! 1337 01:30:16,612 --> 01:30:18,456 Преследуй ту машину. 1338 01:30:56,852 --> 01:30:57,852 Окружить! 1339 01:31:05,243 --> 01:31:06,463 — Така. — Да. 1340 01:31:08,197 --> 01:31:09,197 Юдзи. 1341 01:31:19,401 --> 01:31:20,600 Фэйлун! 1342 01:31:21,334 --> 01:31:22,478 Фэйлун! 1343 01:31:23,681 --> 01:31:25,318 Фэйлун… Фэйлун! 1344 01:31:26,534 --> 01:31:28,181 Давай-ка держись, Фэйлун. 1345 01:31:28,340 --> 01:31:30,485 Всего лишь немного царапнули! 1346 01:31:30,920 --> 01:31:33,337 Это не «царапнули»… 1347 01:31:34,740 --> 01:31:36,786 Фэйлун, что с Аякой? 1348 01:31:38,742 --> 01:31:40,762 Кайдо забрал с собой. 1349 01:31:42,486 --> 01:31:45,099 Он хочет взорвать бомбу. 1350 01:31:48,120 --> 01:31:49,120 Когда? 1351 01:31:49,599 --> 01:31:50,599 Где?! 1352 01:31:53,343 --> 01:31:56,102 Стелла тоже вместе с ним. 1353 01:31:58,203 --> 01:31:59,203 Фэйлун, 1354 01:31:59,657 --> 01:32:00,657 а Стелла — 1355 01:32:01,283 --> 01:32:02,556 это Нацуко? 1356 01:32:04,960 --> 01:32:06,040 Вовсе нет. 1357 01:32:09,456 --> 01:32:11,176 Всё-таки… 1358 01:32:12,476 --> 01:32:15,304 ты романтик… 1359 01:32:15,856 --> 01:32:17,578 Такаяма, да? 1360 01:32:21,382 --> 01:32:22,439 Всё так же 1361 01:32:23,175 --> 01:32:24,539 не умеешь врать, 1362 01:32:26,025 --> 01:32:27,384 душегуб. 1363 01:32:36,933 --> 01:32:38,213 Фэйлун… Фэйлун. 1364 01:32:38,520 --> 01:32:39,520 Фэйлун. 1365 01:32:39,786 --> 01:32:40,786 Фэйлун. 1366 01:32:40,992 --> 01:32:41,992 Фэйлун… 1367 01:32:44,159 --> 01:32:45,159 Фэйлун! 1368 01:32:45,412 --> 01:32:46,419 Фэйлун! 1369 01:33:58,395 --> 01:34:00,669 Мой любимый «Леопард». 1370 01:34:00,742 --> 01:34:02,429 Ты где его прятал?! 1371 01:34:08,506 --> 01:34:10,735 Простите за ожидание. 1372 01:34:16,498 --> 01:34:17,498 Держите. 1373 01:34:17,611 --> 01:34:19,064 Это ордер на арест? 1374 01:34:19,380 --> 01:34:21,291 Нетушки, смотрите внимательнее. 1375 01:34:21,320 --> 01:34:23,777 С печатью комиссара полиции. [Назначение на должность] 1376 01:34:26,206 --> 01:34:27,417 Берёшь назад в отдел? 1377 01:34:28,606 --> 01:34:31,726 Это как те ребята с лентой «шеф участка на день»? 1378 01:34:31,760 --> 01:34:34,423 Не-не. Чрезвычайная ситуация, а по-другому никак. 1379 01:34:34,460 --> 01:34:35,893 Да и разве не похоже? 1380 01:34:36,921 --> 01:34:37,921 То есть выходит… 1381 01:34:38,095 --> 01:34:39,138 Верно. 1382 01:34:39,428 --> 01:34:40,788 На один день вы оба 1383 01:34:41,174 --> 01:34:43,476 снова можете стать опасными копами! 1384 01:34:43,510 --> 01:34:46,307 А лента? Можно без ленты «опасные копы на день»? 1385 01:34:46,350 --> 01:34:47,357 Конечно. 1386 01:34:47,647 --> 01:34:48,650 За мной. 1387 01:35:00,349 --> 01:35:02,533 Конфискованный тяжёлый арсенал. 1388 01:35:02,570 --> 01:35:04,629 Подумал: «Вдруг когда-нибудь придёт день…» 1389 01:35:04,682 --> 01:35:07,170 Вот только не надо нежностей. 1390 01:35:07,302 --> 01:35:10,148 Вообще я не то чтобы хотел снова стать копом. 1391 01:35:10,203 --> 01:35:11,495 Да ты рад до смерти. 1392 01:35:11,523 --> 01:35:14,003 Для спасения Аяки они пригодятся. 1393 01:35:14,143 --> 01:35:15,890 Но только вы оба старые. 1394 01:35:15,923 --> 01:35:17,529 Причём ужасно старые. 1395 01:35:17,550 --> 01:35:18,982 Будьте крайне осторожны. 1396 01:35:19,007 --> 01:35:20,050 Тебе не понять, Тоору. 1397 01:35:20,075 --> 01:35:23,315 В жизни людей старость — золотая пора. 1398 01:35:23,340 --> 01:35:25,889 Пока мы стареем, ежедневно рождаемся заново. 1399 01:35:25,914 --> 01:35:27,401 И сегодня моложе всего. 1400 01:35:27,650 --> 01:35:29,440 — Ты молод, Юдзи! — Ага. 1401 01:35:30,493 --> 01:35:31,944 Это Аяка. 1402 01:35:36,901 --> 01:35:37,905 Така, 1403 01:35:37,940 --> 01:35:38,980 не волнуйся. 1404 01:35:39,033 --> 01:35:41,826 Я обязательно спасу твою дочурку. 1405 01:35:41,851 --> 01:35:42,950 Всем сердцем верь. 1406 01:35:43,280 --> 01:35:44,280 Это я 1407 01:35:44,333 --> 01:35:46,368 твою дочурку спасу. 1408 01:35:50,003 --> 01:35:51,003 Молодец. 1409 01:36:00,504 --> 01:36:02,984 Всё идёт согласно нашему плану. 1410 01:36:03,464 --> 01:36:05,336 Сегодня в 19. 1411 01:36:06,170 --> 01:36:07,180 А цель 1412 01:36:08,031 --> 01:36:09,031 будет здесь. 1413 01:36:09,061 --> 01:36:12,231 [Торговый центр Colette Mare] 1414 01:36:24,798 --> 01:36:25,960 Веди себя тихо. 1415 01:36:50,356 --> 01:36:51,316 Её нет. 1416 01:36:51,810 --> 01:36:52,850 Отыскать! 1417 01:36:52,903 --> 01:36:54,016 (кит.) Есть! 1418 01:37:01,920 --> 01:37:03,407 Убить. 1419 01:37:35,183 --> 01:37:36,183 Скажи… 1420 01:37:37,376 --> 01:37:38,566 Ты ведь… 1421 01:37:43,156 --> 01:37:44,390 Прости меня. 1422 01:37:45,509 --> 01:37:46,721 Нужно спешить. 1423 01:38:12,140 --> 01:38:13,206 Спасайся. 1424 01:38:17,770 --> 01:38:18,883 Скорее! 1425 01:39:25,127 --> 01:39:26,130 Юдзи! 1426 01:39:32,296 --> 01:39:33,396 Ты цела? 1427 01:39:33,829 --> 01:39:34,939 Да. 1428 01:39:39,900 --> 01:39:42,486 Когда выстрелю, резво бежишь. 1429 01:39:43,013 --> 01:39:44,266 — Ясно? — Да. 1430 01:39:54,580 --> 01:39:55,997 Кайдо! 1431 01:40:02,220 --> 01:40:03,733 А я тебя заждался. 1432 01:40:07,000 --> 01:40:09,467 Частный сыщик утащил пушку 1433 01:40:10,406 --> 01:40:11,686 и станет стрелять? 1434 01:40:12,130 --> 01:40:13,856 Условия изменились. 1435 01:41:02,236 --> 01:41:03,243 Нацуко… 1436 01:41:13,609 --> 01:41:14,942 Така… 1437 01:41:44,000 --> 01:41:45,068 Аяка! 1438 01:42:10,082 --> 01:42:11,082 Аяка… 1439 01:42:12,609 --> 01:42:14,395 Никуда не уходи. 1440 01:43:09,340 --> 01:43:10,913 Юдзи! Ты как?! 1441 01:43:11,240 --> 01:43:12,240 Спина… 1442 01:43:12,293 --> 01:43:13,612 — Спина? — Да. 1443 01:43:13,700 --> 01:43:14,700 Спина… 1444 01:43:15,479 --> 01:43:16,480 Пригнись! 1445 01:43:22,621 --> 01:43:23,622 Зараза! 1446 01:43:35,877 --> 01:43:36,730 Така! 1447 01:43:43,130 --> 01:43:45,350 — Юдзи, ты цел? — Да. 1448 01:43:46,473 --> 01:43:47,476 А Нацуко? 1449 01:44:00,401 --> 01:44:01,894 Присмотри за Аякой. 1450 01:44:03,561 --> 01:44:04,561 Ладно. 1451 01:44:05,041 --> 01:44:06,141 Я за Кайдо. 1452 01:44:12,383 --> 01:44:13,390 Аяка. 1453 01:45:11,860 --> 01:45:12,860 Така! 1454 01:45:13,393 --> 01:45:14,513 Всё в порядке? 1455 01:45:20,106 --> 01:45:22,126 Юдзи, это отплата за отплату… 1456 01:45:22,480 --> 01:45:23,599 …за отплату. 1457 01:45:42,029 --> 01:45:43,322 Убью их… 1458 01:45:43,989 --> 01:45:45,225 Убью их… 1459 01:45:45,349 --> 01:45:47,329 Убью их… Убью… 1460 01:45:48,275 --> 01:45:49,934 Убью! 1461 01:45:59,799 --> 01:46:00,860 Туда! 1462 01:46:11,786 --> 01:46:13,412 Я вас всех убью! 1463 01:46:26,200 --> 01:46:28,393 Как быстро притопила… 1464 01:46:28,686 --> 01:46:30,432 И в кого она такая? 1465 01:47:11,172 --> 01:47:12,309 Аяка! 1466 01:47:22,151 --> 01:47:23,155 Юдзи! 1467 01:47:29,633 --> 01:47:30,634 Юдзи! 1468 01:47:41,367 --> 01:47:42,387 Сейчас Така 1469 01:47:43,620 --> 01:47:44,840 покажет шоу. 1470 01:48:13,112 --> 01:48:14,534 Такаяма! 1471 01:49:42,809 --> 01:49:44,176 Вот так! 1472 01:49:44,930 --> 01:49:47,547 Молодец, Денди, со всем разобрался! 1473 01:49:49,183 --> 01:49:51,132 Ю-юдзи, тебя же ранили! 1474 01:49:51,433 --> 01:49:52,699 Опасные копы 1475 01:49:53,046 --> 01:49:54,763 отплачивают за отплату 1476 01:49:54,800 --> 01:49:56,659 за отплату за отплату. 1477 01:49:58,477 --> 01:50:00,554 Иначе делать — табу! 1478 01:50:04,150 --> 01:50:05,150 Да уж. 1479 01:50:30,640 --> 01:50:31,710 Юдзи. 1480 01:50:32,893 --> 01:50:33,963 Така. 1481 01:51:05,198 --> 01:51:06,200 Так круто! 1482 01:51:06,485 --> 01:51:09,708 Благодаря действиям шефа Матиды, предотвращён теракт, 1483 01:51:09,750 --> 01:51:12,165 и кажется, казино зарубили на корню. 1484 01:51:12,701 --> 01:51:14,779 Ну, и штаб управления 1485 01:51:14,984 --> 01:51:18,401 наконец-то увидел, чего я на самом деле стою. 1486 01:51:20,684 --> 01:51:21,851 Может быть, 1487 01:51:21,880 --> 01:51:22,974 повысят! 1488 01:51:24,430 --> 01:51:25,550 До шефа детективов? 1489 01:51:25,575 --> 01:51:26,810 Или сразу до комиссара? 1490 01:51:27,810 --> 01:51:31,188 Не думаю, что это… невозможно! 1491 01:51:31,477 --> 01:51:32,733 Не-не-не… 1492 01:51:36,865 --> 01:51:38,577 — Угостите нас. — Шеф! 1493 01:51:40,222 --> 01:51:42,530 По делу об отце Нагаминэ Аяки… 1494 01:51:43,128 --> 01:51:46,082 Результаты теста ДНК прислали. 1495 01:51:48,958 --> 01:51:49,959 Прислали?! 1496 01:51:56,301 --> 01:51:57,301 Чё? 1497 01:52:00,879 --> 01:52:02,211 Правда уезжаешь? 1498 01:52:06,379 --> 01:52:07,579 Осталась бы здесь, 1499 01:52:08,545 --> 01:52:09,552 вместе с нами. 1500 01:52:09,579 --> 01:52:10,579 Да? 1501 01:52:13,230 --> 01:52:16,783 Сыщикам никак без боевой красотки-секретаря. 1502 01:52:20,100 --> 01:52:22,287 Йокогама — город потрясающий, 1503 01:52:23,153 --> 01:52:24,439 но если останусь, 1504 01:52:24,979 --> 01:52:26,859 не разберусь в своих чувствах. 1505 01:52:31,531 --> 01:52:32,531 Извини. 1506 01:52:34,846 --> 01:52:37,212 Не смогли отыскать Нацуко. 1507 01:52:42,769 --> 01:52:44,037 Наверняка прямо сейчас 1508 01:52:45,883 --> 01:52:47,226 где-то на этом свете 1509 01:52:48,886 --> 01:52:49,890 она 1510 01:52:50,809 --> 01:52:52,276 поёт красивую песню. 1511 01:53:05,860 --> 01:53:06,860 Спасибо. 1512 01:53:11,700 --> 01:53:13,213 До свидания, отец. 1513 01:53:47,373 --> 01:53:48,883 Отцом меня назвала. 1514 01:53:50,910 --> 01:53:52,976 Что ты несёшь? Она меня назвала. 1515 01:53:55,956 --> 01:53:57,436 Мне сказала: «Отец». 1516 01:53:57,529 --> 01:53:59,017 Прямо в ухо. «Отец». 1517 01:53:59,042 --> 01:54:00,062 Вот ещё. 1518 01:54:00,255 --> 01:54:01,295 Смотри, Така. 1519 01:54:01,908 --> 01:54:03,662 «Оте… ц». 1520 01:54:03,788 --> 01:54:05,523 Часть «оте» — это про меня. 1521 01:54:05,614 --> 01:54:07,095 А тебе только «ц». 1522 01:54:07,374 --> 01:54:08,884 — «Оте… ц». — Только «ц»? 1523 01:54:08,909 --> 01:54:10,454 Да прекращай. 1524 01:54:11,080 --> 01:54:13,946 Вон, посмотри, как на байке ездит. Моя она дочь. 1525 01:54:13,971 --> 01:54:17,351 Говорю же, бёдрами крутит, абсолютно как я. 1526 01:54:17,384 --> 01:54:19,444 Кровь семейства Оосита. Моя она дочь. 1527 01:54:19,519 --> 01:54:21,079 Да какая ещё кровь? 1528 01:54:25,880 --> 01:54:26,911 Уехала. 1529 01:54:57,856 --> 01:55:00,356 [Детективное агентство T&Y] 1530 01:55:25,460 --> 01:55:26,460 Аяка? 1531 01:55:26,553 --> 01:55:27,620 Вернулась уже? 1532 01:55:27,886 --> 01:55:29,342 С приездом! 1533 01:55:32,510 --> 01:55:33,973 Вот вы и дождались! 1534 01:55:33,998 --> 01:55:36,598 Незаменимая для сыщиков красотка-секретарь 1535 01:55:36,651 --> 01:55:39,101 Маяма Каор-р-ру! 1536 01:55:39,876 --> 01:55:41,647 — Нам не надо! — Нам не надо! 1537 01:55:41,916 --> 01:55:43,348 Ты же за решёткой была? 1538 01:55:43,796 --> 01:55:46,536 Иска нет, иска нет! 1539 01:55:46,561 --> 01:55:47,841 Не говори так сухо. 1540 01:55:47,866 --> 01:55:51,369 — Мы же с вами практически одна семья. — Ладно. 1541 01:55:51,400 --> 01:55:54,290 Когда-то перед днём зарплаты выручала. 1542 01:55:54,336 --> 01:55:56,750 — Выручала. — И миленькой была. 1543 01:55:56,780 --> 01:55:57,840 Ага, миленькой. 1544 01:55:57,865 --> 01:55:59,478 Кумир подросткового отдела. 1545 01:55:59,505 --> 01:56:02,499 — Нет, кумир участка Минато. — Была красоткой. 1546 01:56:02,540 --> 01:56:03,748 Была красоткой! 1547 01:56:03,773 --> 01:56:06,027 Прямо пугающая красотка в прошлом! 1548 01:56:06,200 --> 01:56:08,089 Да! В прошлом! 1549 01:56:08,114 --> 01:56:09,154 Эй-эй! 1550 01:56:10,380 --> 01:56:11,700 А сейчас? 1551 01:56:15,110 --> 01:56:16,470 — Нам не надо! — Нам не надо! 1552 01:56:19,817 --> 01:56:22,101 Правду надо говорить, правду. 1553 01:56:22,137 --> 01:56:23,430 Ведь рады же. 1554 01:56:23,483 --> 01:56:25,303 Как всегда такие стесняшки! 1555 01:56:43,506 --> 01:56:45,153 Будет всё ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ 1556 01:56:45,153 --> 01:56:47,224 Хорошо. ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ 1557 01:56:47,224 --> 01:56:49,713 Сердце открой! ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ 1558 01:56:50,880 --> 01:56:52,333 Будет всё 1559 01:56:52,573 --> 01:56:54,266 Хорошо. 1560 01:56:54,520 --> 01:56:56,940 Сердце открой! 1561 01:57:00,773 --> 01:57:03,119 Такая красота 1562 01:57:04,919 --> 01:57:06,398 На дне глаз 1563 01:57:10,244 --> 01:57:12,099 Блестит, горит. 1564 01:57:15,319 --> 01:57:17,959 Заблудшая душа, 1565 01:57:19,784 --> 01:57:21,239 К сердцу дверь 1566 01:57:24,965 --> 01:57:26,792 Ты отвори. 1567 01:57:29,462 --> 01:57:31,161 Будет всё 1568 01:57:31,348 --> 01:57:33,000 Хорошо. 1569 01:57:33,340 --> 01:57:36,199 Сердце открой! 1570 01:57:36,802 --> 01:57:38,547 Будет всё 1571 01:57:38,733 --> 01:57:40,567 Хорошо. 1572 01:57:40,733 --> 01:57:43,491 Сердце открой! 1573 01:57:46,771 --> 01:57:49,365 Стрелу свободы ты 1574 01:57:51,113 --> 01:57:52,814 Запусти 1575 01:57:56,335 --> 01:57:58,218 В час ночной. 1576 01:58:01,530 --> 01:58:04,183 Нависли тяжело 1577 01:58:05,904 --> 01:58:07,424 Облака. 1578 01:58:11,083 --> 01:58:13,118 Пронзи их строй. 1579 01:58:15,941 --> 01:58:21,263 Не тяни! 1580 01:58:22,770 --> 01:58:28,428 Из серебра 1581 01:58:30,195 --> 01:58:32,451 Два крыла 1582 01:58:34,087 --> 01:58:36,201 Распахни! 1583 01:58:37,094 --> 01:58:39,061 К душе впусти! 1584 01:58:40,834 --> 01:58:42,774 К душе впусти! 1585 01:58:45,208 --> 01:58:47,088 Будет всё 1586 01:58:47,194 --> 01:58:49,027 Хорошо. 1587 01:58:49,154 --> 01:58:51,791 Сердце открой! 1588 01:58:52,860 --> 01:58:54,385 Будет всё 1589 01:58:54,500 --> 01:58:56,274 Хорошо. 1590 01:58:56,500 --> 01:58:59,193 Сердце открой! 1591 01:59:00,440 --> 01:59:01,440 В РОЛЯХ: 1592 01:59:01,465 --> 01:59:03,781 Така — ТАТИ Хироси Юдзи — СИБАТА Кёхэй 1593 01:59:03,806 --> 01:59:06,618 Шеф Тоору — НАКАМУРА Тоору Каору — АСАНО Ацуко 1594 01:59:06,643 --> 01:59:09,023 Аяка — ЦУТИЯ Тао Нацуко — КИТИСЭ Митико 1595 01:59:09,048 --> 01:59:11,989 Хитоми — ХАСЭБЭ Канаэ Информатор Танака — Бенгал 1596 01:59:12,014 --> 01:59:14,767 Ягинума — СУГИМОТО Тэтта Рика — НИСИНО Нанасэ 1597 01:59:14,792 --> 01:59:17,418 Кэндзаки — СУДЗУКИ Косукэ Сисидо — ОГОЭ Юки 1598 01:59:17,443 --> 01:59:20,323 Лю Фэйлун — КИСИТАНИ Горо Кайдо — САОТОМЭ Таити 1599 01:59:20,348 --> 01:59:23,114 Ван — АРИДЗОНО Ёсики Киллер — ФУКАМИ Мотоки 1600 01:59:23,139 --> 01:59:24,684 В фильме звучат композиции: 1601 01:59:24,709 --> 01:59:27,402 Rosalina — no plan Mayowa — Where did you come from? 1602 01:59:27,427 --> 01:59:30,587 СИБАТА Кёхэй — Running shot ТАТИ Хироси — Tsubasa wo hirogete 1603 01:59:31,628 --> 01:59:33,281 Будет всё 1604 01:59:33,348 --> 01:59:34,931 Хорошо. 1605 01:59:35,122 --> 01:59:37,735 Сердце открой! 1606 01:59:38,872 --> 01:59:40,525 Будет всё 1607 01:59:40,665 --> 01:59:42,371 Хорошо. 1608 01:59:42,632 --> 01:59:45,285 Сердце открой! 1609 01:59:48,994 --> 01:59:51,332 Себя внутри тебя 1610 01:59:53,208 --> 01:59:54,661 Сумел я 1611 01:59:58,623 --> 02:00:00,303 Отыскать. 1612 02:00:03,596 --> 02:00:06,165 Себя внутри тебя 1613 02:00:07,990 --> 02:00:09,404 Сумел я 1614 02:00:13,352 --> 02:00:14,939 Отыскать. 1615 02:00:18,479 --> 02:00:20,900 Родиться для тебя, 1616 02:00:22,712 --> 02:00:24,298 Не смел я 1617 02:00:28,138 --> 02:00:29,991 Во снах мечтать. 1618 02:00:32,005 --> 02:00:34,779 Сценарий: ООКАВА Тосимити, ОКА Ёсиро 1619 02:00:35,290 --> 02:00:41,157 Режиссёр: ХАРА Хирото 1620 02:00:42,993 --> 02:00:47,881 Перевод: Денис Долженко 129838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.