Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Переведено с японского языка
для телеграм-канала Gyarandu
2
00:00:05,390 --> 00:00:13,310
Кинокомпания Toei
3
00:00:28,956 --> 00:00:34,878
ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ
4
00:00:42,180 --> 00:00:45,681
[ТАТИ Хироси]
5
00:00:46,381 --> 00:00:49,261
[АСАНО Ацуко]
6
00:00:50,308 --> 00:00:53,101
[НАКАМУРА Тоору]
7
00:00:54,814 --> 00:00:57,478
[ЦУТИЯ Тао]
8
00:00:57,478 --> 00:00:59,938
[Бенгал] [ХАСЭБЭ Канаэ]
9
00:00:59,938 --> 00:01:02,355
[СУДЗУКИ Косукэ] [ОГОЭ Юки]
10
00:01:09,744 --> 00:01:12,124
[НИСИНО Нанасэ] [САОТОМЭ Таити]
11
00:01:12,198 --> 00:01:15,204
[ФУКАМИ Мотоки] [СУГИМОТО Тэтта]
12
00:01:15,251 --> 00:01:18,291
[КИСИТАНИ Горо] [КИТИСЭ Митико]
13
00:01:18,955 --> 00:01:22,335
[СИБАТА Кёхэй]
14
00:01:22,465 --> 00:01:25,445
[Исполнительные продюсеры:
ЯНАГИСАКИ Нарухико, ИИНУМА Нобуюки]
15
00:01:25,512 --> 00:01:28,305
[Музыка: ИВАМОТО Юдзи]
[Музыкальный продюсер: ЦУСИМА Гэнъити]
16
00:01:28,805 --> 00:01:33,822
[Оператор: САТО Тадаси]
[Свет: СУДЗУКИ Кэйго]
17
00:01:33,832 --> 00:01:38,825
[Постановщик трюков: СЭКИ Кадзумаки]
[Спецэффекты: ТАНАКА Такаси]
18
00:01:42,726 --> 00:01:47,692
[Сценарий: ООКАВА Тосимити, ОКА Ёсиро]
19
00:01:49,826 --> 00:01:55,259
[Режиссёр: ХАРА Хирото]
20
00:02:02,117 --> 00:02:04,344
И в итоге вернулись сюда.
21
00:02:05,090 --> 00:02:06,170
Восемь лет, да?
22
00:02:08,070 --> 00:02:09,537
Пролетели словно миг.
23
00:02:09,684 --> 00:02:12,050
А был бы ты, Така, поспокойнее,
24
00:02:12,124 --> 00:02:14,517
до сих пор сидели бы
в Новой Зеландии.
25
00:02:15,380 --> 00:02:17,454
Кто бы говорил.
26
00:02:18,375 --> 00:02:20,388
Юдзи, это же ты
27
00:02:20,413 --> 00:02:24,561
ударил того полицейского
и у нас отняли лицензию детективов.
28
00:02:24,727 --> 00:02:25,767
Знаешь ли,
29
00:02:25,961 --> 00:02:28,701
это тебя он за грабителя банка принял
30
00:02:28,781 --> 00:02:30,907
и в тебя стрелять собирался.
31
00:02:31,453 --> 00:02:35,540
Говорю же, я просто
собирался помочь полиции.
32
00:02:35,746 --> 00:02:39,517
Это ж не значит, что надо
в грабителей палить без остановки.
33
00:02:39,686 --> 00:02:41,973
Хорошо хоть без дробовика и Харлея.
34
00:02:41,998 --> 00:02:44,432
Так ведь если бы я не палил, Юдзи,
35
00:02:44,499 --> 00:02:46,786
те грабители застрелили бы тебя.
36
00:02:46,839 --> 00:02:48,867
Да если бы не мой прямой удар,
37
00:02:48,892 --> 00:02:50,882
полицейский тебя пристрелил бы.
38
00:02:50,921 --> 00:02:54,207
И устроили бы в Новой Зеландии
твои скромные похороны.
39
00:02:54,232 --> 00:02:56,501
Что ещё за «скромные похороны»?
40
00:03:03,460 --> 00:03:04,550
Ну ладно.
41
00:03:05,020 --> 00:03:06,203
Весело же вышло.
42
00:03:06,777 --> 00:03:08,864
— И в гольф вдоволь наигрались.
— Ага.
43
00:03:09,003 --> 00:03:12,746
О, наконец сыграем в клубе
«Йокогама Кантри»?
44
00:03:13,854 --> 00:03:15,400
— Окей.
— Окей.
45
00:03:15,780 --> 00:03:17,663
Первые девять лунок.
46
00:03:17,707 --> 00:03:20,377
Прости, но во все забью с трёх ударов.
47
00:03:22,800 --> 00:03:23,800
Шух!
48
00:03:24,247 --> 00:03:25,267
Классный удар!
49
00:03:28,470 --> 00:03:30,663
Сексуальнее вильнём бёдрами…
50
00:03:33,910 --> 00:03:35,363
Направим силу в живот…
51
00:03:35,417 --> 00:03:36,417
Шух!
52
00:03:38,930 --> 00:03:41,311
Расслабим плечи…
53
00:03:54,790 --> 00:03:56,180
Така, я проголодался.
54
00:03:57,393 --> 00:04:00,533
«Интерконтиненталь»?
Или лучше к китайцам?
55
00:04:00,919 --> 00:04:02,590
— К китайцам.
— Окей.
56
00:04:03,479 --> 00:04:05,800
Проедем кружок, вкусно поедим.
57
00:04:05,912 --> 00:04:06,912
Двинули?
58
00:04:07,090 --> 00:04:08,090
Окей.
59
00:04:32,440 --> 00:04:33,440
Постойте.
60
00:04:33,660 --> 00:04:35,028
Не надо выходить.
61
00:04:48,440 --> 00:04:51,777
Благодарю, что проделал
столь долгий путь.
62
00:04:52,255 --> 00:04:56,267
Вновь насладись Японией
спустя долгое время.
63
00:04:56,353 --> 00:04:57,666
И этой машиной
64
00:04:57,806 --> 00:04:59,937
пользуйся по своему усмотрению.
65
00:05:00,860 --> 00:05:01,947
Спасибо,
66
00:05:02,546 --> 00:05:03,726
Лю Фэйлун.
67
00:05:04,320 --> 00:05:05,320
Что же,
68
00:05:06,173 --> 00:05:07,400
цзай цзянь (кит. пока).
69
00:06:10,420 --> 00:06:17,632
ОПАСНЫЕ КОПЫ
70
00:06:30,643 --> 00:06:33,693
[Полицейский участок Минато
префектуры Канагава]
71
00:06:52,200 --> 00:06:53,380
Кэндзаки и Сисидо.
72
00:06:53,430 --> 00:06:54,430
— Да!
— Да!
73
00:06:59,160 --> 00:07:00,261
Прошу прощения.
74
00:07:00,360 --> 00:07:02,097
— Прошу прощения.
— Прошу прощения.
75
00:07:02,130 --> 00:07:05,707
[Начальник отдела расследований
Матида Тоору]
76
00:07:06,973 --> 00:07:10,437
Убитый — Комаки Дзёитиро, 51 год.
Житель Гонконга.
77
00:07:11,066 --> 00:07:14,785
Юрист-консультант гонконгских компаний
и влиятельных лиц.
78
00:07:15,275 --> 00:07:17,155
Труп сильно повреждён,
79
00:07:17,401 --> 00:07:19,982
но обнаружены ранения
в голову и грудь.
80
00:07:20,023 --> 00:07:22,463
Из тела извлечены
пули девятого калибра.
81
00:07:23,169 --> 00:07:25,411
Застрелили, а потом подожгли?
82
00:07:25,620 --> 00:07:27,320
Чтобы скрыть его личность?
83
00:07:28,582 --> 00:07:31,043
Нет-нет, поработал специалист.
84
00:07:31,530 --> 00:07:34,323
Хотел бы скрыть личность,
выбрал бы способ получше.
85
00:07:34,669 --> 00:07:35,903
Полагаю,
86
00:07:36,936 --> 00:07:38,469
убили для острастки.
87
00:07:39,417 --> 00:07:40,756
Проверьте его окружение.
88
00:07:40,816 --> 00:07:41,836
— Есть.
— Есть.
89
00:07:43,476 --> 00:07:45,374
— Всего доброго.
— Всего доброго.
90
00:07:45,449 --> 00:07:46,449
Всего доброго.
91
00:07:48,718 --> 00:07:52,598
Убийств в последнее время
стало больше.
92
00:07:52,639 --> 00:07:54,855
Прямо пугает.
93
00:07:54,880 --> 00:07:57,313
Будто вернулись времена
Такаямы и Ооситы.
94
00:08:04,741 --> 00:08:07,614
[Детективное агентство T&Y]
95
00:08:14,921 --> 00:08:18,424
[Лицензия частного детектива]
96
00:08:25,757 --> 00:08:31,977
[В Йокогаме сгорел автомобиль:
случайность или поджог?]
97
00:08:42,460 --> 00:08:43,520
Опа…
98
00:08:43,545 --> 00:08:45,265
Where are you going?
(англ. Куда собрался?)
99
00:08:45,290 --> 00:08:46,506
— Where?
— Where.
100
00:08:46,920 --> 00:08:47,920
Да так.
101
00:08:48,803 --> 00:08:49,827
Кое с кем
102
00:08:49,863 --> 00:08:51,470
давно хочу повидаться.
103
00:08:53,210 --> 00:08:54,316
Что за «кое с кем»?
104
00:08:54,476 --> 00:08:55,870
Опять девчонки?
105
00:08:56,406 --> 00:08:58,103
Молодец, Денди Такаяма.
106
00:08:58,538 --> 00:09:01,051
Ниже живота — двадцать лет.
107
00:09:25,734 --> 00:09:29,031
[«Лотос»]
108
00:09:41,650 --> 00:09:43,483
Ты прямо цветёшь, душегуб.
109
00:09:52,333 --> 00:09:54,600
Как и ты, Такаяма.
110
00:09:55,283 --> 00:09:58,173
А говорили,
что теперь сыщик в Новой Зеландии.
111
00:09:58,953 --> 00:10:00,899
Там я уже в чёрном списке.
112
00:10:01,760 --> 00:10:02,766
Вчера
113
00:10:04,460 --> 00:10:06,526
неподалёку от места убийства
114
00:10:06,993 --> 00:10:08,613
заметили твою машину.
115
00:10:09,059 --> 00:10:11,666
Вот так сразу и допрашивать?
116
00:10:11,799 --> 00:10:13,701
Просто светская беседа.
117
00:10:14,759 --> 00:10:16,185
Я уже больше не коп.
118
00:10:21,050 --> 00:10:23,423
В той машине сидела женщина.
119
00:10:27,240 --> 00:10:28,240
Кто?
120
00:10:35,066 --> 00:10:36,939
Вот оно что.
121
00:10:37,472 --> 00:10:41,061
Любитель женщин Такаяма
совсем не изменился.
122
00:10:42,053 --> 00:10:44,213
Всё тот же, что и тогда.
123
00:10:46,760 --> 00:10:47,793
Она,
124
00:10:48,646 --> 00:10:51,039
увидев меня, испугалась на мгновение.
125
00:10:51,213 --> 00:10:52,693
Показалось.
126
00:10:53,033 --> 00:10:54,100
Фэйлун.
127
00:10:56,166 --> 00:10:57,613
Такое «показалось»
128
00:10:58,046 --> 00:10:59,755
спасало меня тысячу раз.
129
00:11:02,016 --> 00:11:03,016
Ну?
130
00:11:04,363 --> 00:11:06,140
Её зовут Стелла Ли.
131
00:11:07,783 --> 00:11:08,970
Стелла Ли.
132
00:11:09,423 --> 00:11:12,143
Мой бизнес-партнёр в Гонконге.
133
00:11:12,256 --> 00:11:14,803
Готовим в большом секрете
крупный проект.
134
00:11:14,916 --> 00:11:16,429
Подробнее сказать не могу.
135
00:11:18,130 --> 00:11:19,130
Видимо,
136
00:11:19,503 --> 00:11:21,270
такой бизнес, о котором молчат.
137
00:11:23,236 --> 00:11:27,303
Гнаться за ликом давней возлюбленной…
138
00:11:32,053 --> 00:11:35,256
Всё тот же неисправимый романтик,
139
00:11:35,281 --> 00:11:36,375
Такаяма.
140
00:11:39,371 --> 00:11:41,151
Избавь от своего мнения.
141
00:11:54,370 --> 00:11:56,153
Ты слышала?
142
00:12:01,930 --> 00:12:04,530
Он вернулся в Йокогаму.
143
00:12:34,220 --> 00:12:35,220
Чего?
144
00:12:38,007 --> 00:12:39,058
Да ну…
145
00:12:56,698 --> 00:12:57,738
Фу!
146
00:12:59,055 --> 00:13:02,121
«Патака-патака-патака».
147
00:13:03,481 --> 00:13:07,363
«Пакт о ненападении».
«Пакт о ненападении».
148
00:13:07,388 --> 00:13:10,746
«Частное детективное агентство
„Така и Юдзи“».
149
00:13:10,819 --> 00:13:13,387
«Частное детективное агентство
„Така и Юдзи“».
150
00:13:13,457 --> 00:13:14,460
Пойдёт…
151
00:13:15,532 --> 00:13:18,009
«Патака-патака-патака».
152
00:13:18,047 --> 00:13:19,338
«Патака-патака…»
153
00:13:21,980 --> 00:13:22,980
Така?
154
00:13:24,113 --> 00:13:25,206
Така
155
00:13:25,366 --> 00:13:27,063
ненадолго вышел.
156
00:13:27,833 --> 00:13:28,897
А ты кто?
157
00:13:29,639 --> 00:13:30,639
А-а…
158
00:13:30,960 --> 00:13:32,073
Юдзи.
159
00:13:32,533 --> 00:13:33,653
«Така и Юдзи»?
160
00:13:34,419 --> 00:13:35,863
Вы частные детективы?
161
00:13:36,619 --> 00:13:38,910
Ну, в общем-то да.
162
00:13:38,943 --> 00:13:40,256
Найдите мне кое-кого.
163
00:13:42,210 --> 00:13:43,343
Добро пожаловать.
164
00:13:43,996 --> 00:13:46,102
Начальный взнос от ста тысяч иен.
165
00:13:46,336 --> 00:13:49,498
20 тысяч на ежедневные расходы,
плюс непредвиденные.
166
00:13:49,836 --> 00:13:51,216
Непредвиденные…
167
00:13:51,302 --> 00:13:52,681
Ну, иена дешевеет…
168
00:13:54,208 --> 00:13:55,975
Я хочу, чтобы вы нашли
169
00:13:56,308 --> 00:13:58,017
хозяйку этого кольца.
170
00:13:58,379 --> 00:13:59,833
Она меня родила.
171
00:14:04,148 --> 00:14:05,850
Раньше работала здесь певицей.
172
00:14:06,261 --> 00:14:07,689
Её зовут Нацуко.
173
00:14:12,140 --> 00:14:14,606
А меня зовут Нагаминэ Аяка.
174
00:14:15,149 --> 00:14:17,089
Я продам кольцо и оплачу услуги.
175
00:14:17,530 --> 00:14:19,693
Не знаете, где его купят подороже?
176
00:14:20,940 --> 00:14:21,947
Нагаминэ?
177
00:14:22,487 --> 00:14:23,655
Аяка.
178
00:14:24,000 --> 00:14:25,329
А мама?
179
00:14:25,886 --> 00:14:27,500
Нацуко.
180
00:14:32,837 --> 00:14:35,340
[Бар «Полярная звезда»]
181
00:14:37,243 --> 00:14:38,645
Наверняка в том убийстве
182
00:14:38,670 --> 00:14:40,065
замешан Фэйлун.
183
00:14:41,040 --> 00:14:42,115
Вероятно.
184
00:14:43,000 --> 00:14:45,343
И похоже, что убили для острастки.
185
00:14:46,613 --> 00:14:47,653
Видимо, в Азии
186
00:14:47,867 --> 00:14:50,810
многие хотят увеличить присутствие
в Йокогаме.
187
00:14:50,848 --> 00:14:53,021
А сейчас им всем пригрозили.
188
00:14:53,274 --> 00:14:55,155
«Руки прочь от Йокогамы».
189
00:14:56,142 --> 00:14:57,142
Только
190
00:14:58,660 --> 00:15:00,723
не похоже на повадки Фэйлуна.
191
00:15:01,720 --> 00:15:03,200
Времена теперь другие.
192
00:15:03,746 --> 00:15:04,922
Даже Фэйлун
193
00:15:05,106 --> 00:15:06,703
не может пойти против босса.
194
00:15:08,533 --> 00:15:09,534
«Босса»?
195
00:15:13,000 --> 00:15:14,003
Ой, кошмар!
196
00:15:14,038 --> 00:15:15,503
Стейк застрял в горле!
197
00:15:15,540 --> 00:15:18,160
Что ещё за «стейк в горле застрял»?
198
00:15:19,252 --> 00:15:21,046
«Босс». Кто это?
199
00:15:21,171 --> 00:15:22,172
Такаяма,
200
00:15:22,213 --> 00:15:23,513
лучше тебе и не знать.
201
00:15:26,693 --> 00:15:27,895
Нака…
202
00:15:33,593 --> 00:15:35,274
Кайдо Такуми.
203
00:15:36,366 --> 00:15:37,366
Кайдо?
204
00:15:38,312 --> 00:15:40,178
Помнишь главу «Гинсэйкая»?
205
00:15:40,866 --> 00:15:42,826
Он сын Маэо Гэндзиро.
206
00:15:46,090 --> 00:15:47,665
Маэо из «Гинсэйкая»?
207
00:15:48,390 --> 00:15:50,288
Ребёнок от любовницы.
208
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Вы уже уехали из Йокогамы,
209
00:15:52,164 --> 00:15:54,001
а он стал главой венчурной фирмы
210
00:15:54,036 --> 00:15:55,856
и вернулся сюда из США.
211
00:15:57,040 --> 00:15:58,046
Такаяма,
212
00:15:58,112 --> 00:15:59,627
лучше к нему не лезьте.
213
00:15:59,667 --> 00:16:02,327
Для Кайдо вы заклятые враги его отца.
214
00:16:02,487 --> 00:16:03,940
Неясно, что он сделает.
215
00:16:05,465 --> 00:16:06,600
Раз так,
216
00:16:08,179 --> 00:16:10,436
тем более нужно встретиться.
217
00:16:16,370 --> 00:16:18,397
Что-то сболтнул я лишнего.
218
00:16:21,400 --> 00:16:22,450
Ну ладно.
219
00:16:22,523 --> 00:16:23,796
[Нака]
220
00:16:23,843 --> 00:16:25,283
Я же информатор.
221
00:16:26,056 --> 00:16:27,483
Болтать — моя работа.
222
00:16:45,363 --> 00:16:46,800
Откуда оно у вас?
223
00:16:47,173 --> 00:16:48,804
Подарок от матери.
224
00:16:48,840 --> 00:16:50,153
Да, отец?
225
00:16:51,500 --> 00:16:53,920
Вы дочика Ооситы?!
226
00:16:55,438 --> 00:16:56,691
Первый раз слысю!
227
00:16:57,698 --> 00:17:01,224
Ван, знаешь,
у людей по-разному бывает.
228
00:17:04,377 --> 00:17:05,490
Что за смешок?
229
00:17:06,250 --> 00:17:07,310
Что за палец?
230
00:17:09,397 --> 00:17:11,150
На всякий случай нузьно оценить.
231
00:17:12,000 --> 00:17:14,290
Придёца тють-тють подозьдать.
232
00:17:22,383 --> 00:17:23,517
Потом в гостиницу?
233
00:17:23,542 --> 00:17:24,736
Где остановилась?
234
00:17:25,450 --> 00:17:27,316
«Приморский отель» в Ямасите.
235
00:17:27,970 --> 00:17:29,723
Алло, это Ван.
236
00:17:29,723 --> 00:17:31,846
Фэйлуна, пожалуйста.
237
00:17:34,763 --> 00:17:36,977
Пять тысь триста ен.
238
00:17:37,710 --> 00:17:40,636
«5300 иен»?
239
00:17:40,853 --> 00:17:43,266
Точьно видно, чьто там нефрит,
240
00:17:43,413 --> 00:17:45,325
а он полудрагоценный.
241
00:17:45,826 --> 00:17:48,951
Тем не менее, хоросую цену даю.
242
00:17:48,990 --> 00:17:50,596
Если не против,
243
00:17:50,703 --> 00:17:53,040
позвольте его у вас выкупить.
244
00:17:53,189 --> 00:17:54,196
Нет.
245
00:17:54,755 --> 00:17:55,896
Не нужно.
246
00:17:57,356 --> 00:17:58,865
Серьёзно?
247
00:18:01,252 --> 00:18:02,253
Пять тыщ…
248
00:18:02,290 --> 00:18:03,799
…триста ен.
249
00:18:04,204 --> 00:18:05,637
Ну… Ты…
250
00:18:09,463 --> 00:18:11,720
Прямо не цена, а издевательство!
251
00:18:14,030 --> 00:18:15,227
К сердцу не принимай.
252
00:18:15,536 --> 00:18:18,729
Откуда ему вообще знать
цену воспоминаниям.
253
00:18:19,610 --> 00:18:20,950
Воспоминаний нет.
254
00:18:21,190 --> 00:18:22,888
Она родила меня и исчезла.
255
00:18:26,330 --> 00:18:27,330
Послушай,
256
00:18:28,729 --> 00:18:30,998
ты недавно внезапно назвала
257
00:18:32,343 --> 00:18:33,906
меня отцом.
258
00:18:35,736 --> 00:18:38,678
Хотела хотя бы раз
кого-нибудь отцом назвать.
259
00:18:42,263 --> 00:18:44,131
Потому что и отца я не знаю.
260
00:18:49,063 --> 00:18:50,406
Тих-тих-тих-тих!
261
00:18:50,423 --> 00:18:52,090
Стоп-стоп-стоп-стоп!
262
00:18:55,009 --> 00:18:57,562
Твой отец умер
сразу после твоего рождения?
263
00:18:58,329 --> 00:19:00,869
Нет, наверное, до сих пор живой.
264
00:19:04,676 --> 00:19:05,676
Окей.
265
00:19:05,750 --> 00:19:07,320
Мы возьмёмся за дело.
266
00:19:08,343 --> 00:19:09,817
— Правда?!
— Да.
267
00:19:10,463 --> 00:19:12,816
Когда Така вернётся, я тебе позвоню.
268
00:19:13,109 --> 00:19:15,263
Да, и байк тоже тогда заберёшь.
269
00:19:31,460 --> 00:19:33,336
К этой девушке есть разговор.
270
00:19:34,240 --> 00:19:35,349
Знакомый?
271
00:19:36,719 --> 00:19:38,233
— Бывший парень?
— Нет.
272
00:19:38,673 --> 00:19:40,523
Без обид, разговора не будет.
273
00:19:40,915 --> 00:19:42,095
Ну-ка пошли с нами.
274
00:19:42,433 --> 00:19:43,560
А ты не лезь!
275
00:19:47,400 --> 00:19:48,413
Отпусти!
276
00:19:48,913 --> 00:19:50,226
Нет! Отпусти!
277
00:19:51,560 --> 00:19:52,560
Хватит!
278
00:19:56,026 --> 00:19:57,030
Отпусти!
279
00:19:58,070 --> 00:19:59,830
Отпусти!
Вся доброта —
280
00:20:00,783 --> 00:20:02,917
Расторопная.
То какая-то ложь,
281
00:20:02,950 --> 00:20:04,296
Как всегда.
282
00:20:04,760 --> 00:20:07,750
Царапнул меня, что ли?
Шутки мои,
283
00:20:07,787 --> 00:20:09,620
Что были над тобой,
284
00:20:09,774 --> 00:20:11,413
Ты мне прости.
285
00:20:12,170 --> 00:20:13,564
Ах ты урод!
И попытки казаться классным,
286
00:20:13,564 --> 00:20:15,597
Нихао!
И попытки казаться классным,
287
00:20:15,627 --> 00:20:18,887
И все гадости, что я сказал.
288
00:20:18,930 --> 00:20:21,743
Своенравным просто притворялся
289
00:20:21,857 --> 00:20:24,357
И лишь дурака я валял.
290
00:20:24,390 --> 00:20:25,563
Бегом!
291
00:20:25,593 --> 00:20:26,593
ВСТАВАЙ!
292
00:20:26,857 --> 00:20:27,857
Всё кружит.
293
00:20:28,191 --> 00:20:29,023
Садись!
294
00:20:29,023 --> 00:20:30,023
ВПЕРЁД!
295
00:20:30,523 --> 00:20:32,073
Так всегда.
296
00:20:32,110 --> 00:20:33,110
ДАВАЙ!
297
00:20:33,263 --> 00:20:34,263
Только вот
298
00:20:35,703 --> 00:20:36,703
НА ВЗЛЁТ!
299
00:20:37,463 --> 00:20:41,149
Время бежит как вода.
300
00:20:41,183 --> 00:20:42,456
Классно!
301
00:20:43,941 --> 00:20:45,687
Эй… Чего?
302
00:20:46,314 --> 00:20:47,314
Поднажми.
303
00:20:47,567 --> 00:20:49,907
Эй! Поднажми! Поднажми!
304
00:20:49,932 --> 00:20:50,933
Что ты…
305
00:20:51,643 --> 00:20:53,463
— Бензина нет!
— Серьёзно?!
306
00:20:54,330 --> 00:20:55,330
Драпаем.
307
00:20:55,355 --> 00:20:56,356
Бегом!
308
00:20:56,381 --> 00:20:57,683
ВСТАВАЙ!
309
00:20:57,713 --> 00:20:58,713
Всё кружит.
310
00:20:59,703 --> 00:21:01,469
Да кто они такие?
ВПЕРЁД!
311
00:21:01,469 --> 00:21:03,009
Говорю же, не знаю.
Так всегда.
312
00:21:03,050 --> 00:21:04,074
Что за дела?ДАВАЙ!
313
00:21:04,292 --> 00:21:05,298
А затем
314
00:21:05,322 --> 00:21:06,329
Туда.
315
00:21:06,375 --> 00:21:07,539
Нет, сюда.
НА ВЗЛЁТ!
316
00:21:07,565 --> 00:21:08,685
А, туда!
Время бежит как вода.
317
00:21:08,685 --> 00:21:09,865
Время бежит как вода.
318
00:21:09,865 --> 00:21:11,911
А неплохо бегает.
Время бежит как вода.
319
00:21:12,012 --> 00:21:13,012
Шух!
320
00:21:13,281 --> 00:21:14,281
Снято!
321
00:21:33,336 --> 00:21:34,339
А ты кто?
322
00:21:36,000 --> 00:21:37,053
Что за дела?
323
00:21:37,293 --> 00:21:38,451
Как ты прошёл?
324
00:21:39,653 --> 00:21:41,100
Господин Кайдо?
325
00:21:41,919 --> 00:21:43,012
Не слышал, что ли?
326
00:21:43,705 --> 00:21:45,350
Это незаконное вторжение, ты!
327
00:21:46,551 --> 00:21:47,970
— Эй!
— Хватит!
328
00:21:48,878 --> 00:21:49,878
Хватит.
329
00:21:51,273 --> 00:21:53,719
Лю Фэйлун хорошо знаком?
330
00:21:56,560 --> 00:21:57,579
В связи с этим
331
00:21:58,613 --> 00:22:00,019
у меня есть вопросы.
332
00:22:01,079 --> 00:22:03,719
Если что-то касается Лю Фэйлуна,
333
00:22:03,759 --> 00:22:05,952
то к самому Лю Фэйлуну и обратись.
334
00:22:06,709 --> 00:22:10,127
Захочешь поговорить в другой раз,
запишись на встречу в фирме.
335
00:22:10,160 --> 00:22:11,416
Всего доброго.
336
00:22:18,472 --> 00:22:19,725
Нужно поработать
337
00:22:21,065 --> 00:22:22,885
над манерами собачек.
338
00:22:26,417 --> 00:22:27,431
Эй ты.
339
00:22:27,924 --> 00:22:28,924
Как зовут?
340
00:22:36,160 --> 00:22:37,160
В прошлом
341
00:22:37,943 --> 00:22:39,309
детектив из Минато,
342
00:22:40,223 --> 00:22:41,249
Такаяма.
343
00:23:09,453 --> 00:23:13,506
Из всех убийств,
произошедших в Йокогаме за полгода,
344
00:23:13,567 --> 00:23:18,413
три случая так или иначе связаны
c венчурной фирмой «Хайдник».
345
00:23:18,979 --> 00:23:21,979
А «Хайдник» —
это ведь фирма Кайдо Такуми?
346
00:23:22,233 --> 00:23:23,233
Да.
347
00:23:23,386 --> 00:23:25,163
Он сын Маэо Гэндзиро,
348
00:23:25,190 --> 00:23:27,096
главы клана «Гинсэйкай».
349
00:23:27,542 --> 00:23:30,942
В США он начал с фирмы
по подбору сотрудников охраны,
350
00:23:31,003 --> 00:23:34,254
а в Йокогаме взлетел
как звезда сферы общих разработок.
351
00:23:34,290 --> 00:23:35,397
Похоже на то,
352
00:23:35,463 --> 00:23:39,469
что здесь он втайне работал
над открытием нового казино.
353
00:23:39,733 --> 00:23:42,533
Убитый в Йокогаме Комаки Дзёитиро,
354
00:23:42,558 --> 00:23:46,550
застреленный в прошлом месяце
член парламента Онодэра Гэндзо,
355
00:23:46,839 --> 00:23:51,140
задушенный в центре города
глава «Макихара Энтерпрайз» Макихара —
356
00:23:51,180 --> 00:23:53,947
все трое выступали против
предоставления земли
357
00:23:53,947 --> 00:23:55,948
в пользование игорного дома.
358
00:23:56,148 --> 00:23:58,458
Почему же он сейчас вышел из тени?
359
00:23:59,701 --> 00:24:01,534
Очевидно, глава «Хайдника»
360
00:24:01,867 --> 00:24:04,193
считает, что проект
продвигается медленно.
361
00:24:16,070 --> 00:24:18,035
Шеф, беда!
362
00:24:18,350 --> 00:24:19,510
Что такое?
363
00:24:20,460 --> 00:24:23,930
На улице Парк Ямасита
нашли оставленный автомобиль.
364
00:24:23,960 --> 00:24:25,145
Зарегистрирован
365
00:24:25,393 --> 00:24:27,550
на «Детективное агентство T&Y».
366
00:24:27,590 --> 00:24:28,653
T&Y?
367
00:24:31,500 --> 00:24:34,438
Така… и… Юдзи?!
368
00:24:34,470 --> 00:24:35,556
Взгляните.
369
00:24:38,600 --> 00:24:39,563
[Денди]
370
00:24:39,563 --> 00:24:40,406
[Секси]
371
00:24:40,406 --> 00:24:42,483
[Детективное агентство T&Y]
372
00:24:42,970 --> 00:24:45,741
Ну не-е-ет!
373
00:24:46,600 --> 00:24:47,600
Да.
374
00:24:50,673 --> 00:24:51,673
Вот и Така.
375
00:24:51,763 --> 00:24:52,763
Бам!
376
00:25:03,923 --> 00:25:05,048
Юдзи!
377
00:25:06,151 --> 00:25:07,154
Что там?
378
00:25:07,231 --> 00:25:08,234
Что там? Что там?
379
00:25:10,011 --> 00:25:12,391
Нарушаешь правило
«не водить девчонок».
380
00:25:12,425 --> 00:25:13,661
Ещё и молодая…
381
00:25:13,928 --> 00:25:15,133
Да ты преступник!
382
00:25:15,158 --> 00:25:17,651
Сними с неё мой халат
и выстави немедленно!
383
00:25:17,676 --> 00:25:18,676
Така,
384
00:25:18,903 --> 00:25:21,705
«западающая в память клиентка №1».
385
00:25:22,580 --> 00:25:23,607
Клиентка?
386
00:25:24,315 --> 00:25:26,367
Хочет, чтобы разыскали её мать.
387
00:25:26,803 --> 00:25:27,803
И она
388
00:25:28,136 --> 00:25:29,907
дочь Нацуко.
389
00:25:30,602 --> 00:25:31,976
— Нацуко?
— Да.
390
00:25:32,142 --> 00:25:34,196
Той, что пела в «Острове Капри».
391
00:25:34,383 --> 00:25:35,569
Ты должен помнить.
392
00:25:35,780 --> 00:25:38,110
Нагаминэ Нацуко.
393
00:25:43,513 --> 00:25:45,200
Нагаминэ Аяка.
394
00:25:48,093 --> 00:25:49,097
Нацуко
395
00:25:49,699 --> 00:25:51,912
вернулась в Нагасаки и родила меня,
396
00:25:52,926 --> 00:25:54,389
а затем исчезла без следа.
397
00:25:54,659 --> 00:25:56,066
Я её и не видела.
398
00:25:57,449 --> 00:25:59,949
Кажется,
позже она хотела меня забрать,
399
00:26:00,616 --> 00:26:02,131
но бабушка не позволила.
400
00:26:04,028 --> 00:26:06,980
Нацуко порвала с ней связь
и больше не приезжала.
401
00:26:10,159 --> 00:26:11,193
Месяц назад
402
00:26:11,433 --> 00:26:12,433
бабушка
403
00:26:12,606 --> 00:26:13,840
умерла от рака.
404
00:26:14,906 --> 00:26:16,243
Я разбирала вещи
405
00:26:18,300 --> 00:26:19,330
и нашла
406
00:26:21,043 --> 00:26:22,047
это.
407
00:26:23,376 --> 00:26:25,296
Я его помню!
408
00:26:25,582 --> 00:26:27,179
А внутри две визитки.
[Старший следователь Оосита]
409
00:26:27,179 --> 00:26:28,179
Ого!
[Старший следователь Оосита]
410
00:26:29,633 --> 00:26:32,170
Старший следователь.
[Старший следователь Такаяма]
411
00:26:32,615 --> 00:26:34,098
Я забила имена в поиск
412
00:26:34,854 --> 00:26:37,641
и попала на эту страницу.
[Детективное агентство T&Y]
413
00:26:38,130 --> 00:26:41,563
Да, а ещё
поискала Нацуко и «Остров Капри»,
414
00:26:43,103 --> 00:26:44,194
и вот что выдало.
415
00:26:47,165 --> 00:26:49,655
«Канарейка, умеющая только петь,
416
00:26:49,690 --> 00:26:52,242
возвращается в родную Йокогаму.
417
00:26:52,351 --> 00:26:56,207
Ищу спонсоров:
публичных лиц и частных».
418
00:26:56,240 --> 00:26:57,670
Ищет спонсоров?
419
00:26:58,640 --> 00:27:00,012
Не похоже на неё.
420
00:27:00,653 --> 00:27:03,115
Подумала, что здесь найдётся зацепка.
421
00:27:06,720 --> 00:27:09,087
Я был хорошо знаком с Нагаминэ Нацуко.
422
00:27:09,606 --> 00:27:11,299
Если она сейчас
423
00:27:11,886 --> 00:27:13,499
находится в Йокогаме,
424
00:27:14,446 --> 00:27:16,346
а ты её ищешь, то хочу помочь.
425
00:27:17,699 --> 00:27:18,806
К слову,
426
00:27:19,665 --> 00:27:20,905
а что насчёт отца?
427
00:27:21,812 --> 00:27:24,167
Она своего отца не знает.
428
00:27:25,580 --> 00:27:28,444
Твой отец умер
сразу после твоего рождения?
429
00:27:29,564 --> 00:27:31,191
Наверное, до сих пор живой.
430
00:27:32,812 --> 00:27:33,812
Кстати,
431
00:27:34,570 --> 00:27:35,954
ты то же самое спросил.
432
00:27:40,248 --> 00:27:41,410
А… Ясно.
433
00:27:43,416 --> 00:27:44,416
Слушай,
434
00:27:45,040 --> 00:27:46,590
можно ещё один вопрос?
435
00:27:49,240 --> 00:27:51,463
Тебе сколько сейчас?
436
00:27:54,573 --> 00:27:55,753
24.
437
00:27:56,346 --> 00:27:58,937
Родилась 7 августа в 2000-м.
438
00:28:00,350 --> 00:28:02,046
Август нулевого?
439
00:28:09,995 --> 00:28:12,829
С возрастом суставы так часто немеют.
440
00:28:12,854 --> 00:28:14,989
— Тоже, Така?
— А? Да-да-да.
441
00:28:19,490 --> 00:28:20,490
Ох ты…
442
00:28:24,856 --> 00:28:26,829
На неё напала китайская шайка?
443
00:28:27,130 --> 00:28:28,130
Почему?
444
00:28:28,330 --> 00:28:29,383
Может быть,
445
00:28:29,590 --> 00:28:31,717
причина кроется в этом кольце.
446
00:28:38,222 --> 00:28:40,303
Давай возьмёмся за дело Аяки.
447
00:28:40,760 --> 00:28:42,322
Всё же дочь Нацуко.
448
00:28:42,662 --> 00:28:44,382
Пусть даже и не работа.
449
00:28:45,083 --> 00:28:46,090
Окей.
450
00:29:06,326 --> 00:29:07,900
— Слушай, Така.
— А?
451
00:29:08,306 --> 00:29:09,972
Не думаешь, что Аяка
452
00:29:10,266 --> 00:29:12,166
на кого-то очень похожа?
453
00:29:13,412 --> 00:29:14,426
На кого?
454
00:29:15,740 --> 00:29:16,946
— На меня?
— На меня?
455
00:29:28,386 --> 00:29:29,460
Така, ты что,
456
00:29:30,333 --> 00:29:31,893
встречался с Нацуко?
457
00:29:31,940 --> 00:29:33,627
— Да, встречался.
— Когда?
458
00:29:33,873 --> 00:29:36,664
Так, где-то за год до того,
459
00:29:36,846 --> 00:29:38,224
как она исчезла.
460
00:29:40,480 --> 00:29:42,086
Юдзи, а ты…
461
00:29:42,493 --> 00:29:43,496
Ну а я…
462
00:29:43,553 --> 00:29:47,246
Помнишь, тогда Фэйлун и «Гинсэйкай»
схлестнулись,
463
00:29:47,292 --> 00:29:49,145
и ты Фэйлуна собой прикрыл…
464
00:29:49,198 --> 00:29:50,198
Да.
465
00:29:50,245 --> 00:29:53,091
Нацуко вскружила голову
Мотояме из «Гинсэйкая»,
466
00:29:53,157 --> 00:29:54,795
и тот меня подстрелил.
467
00:29:54,820 --> 00:29:56,211
Лежал в больнице.
468
00:29:56,418 --> 00:29:58,091
Тебя поэтому подстрелили?
469
00:29:58,180 --> 00:29:59,181
Ну да.
470
00:29:59,206 --> 00:30:00,433
Я и не знал.
471
00:30:01,285 --> 00:30:02,358
Ну а мне
472
00:30:02,598 --> 00:30:06,185
пришлось в одиночку
быть телохранителем для Нацуко.
473
00:30:07,156 --> 00:30:08,514
И как раз тогда…
474
00:30:10,646 --> 00:30:11,646
Но, Така,
475
00:30:12,579 --> 00:30:13,699
о вас с Нацуко
476
00:30:14,371 --> 00:30:15,524
я вообще не знал.
477
00:30:17,147 --> 00:30:19,967
У взрослых любовь — под завесой тайны.
478
00:30:19,992 --> 00:30:22,205
Если бы знал, что уже встречаешься,
479
00:30:22,412 --> 00:30:24,576
то руки к ней тянуть — табу!
480
00:30:25,840 --> 00:30:27,709
— Вот это?
— Табум!
481
00:30:27,760 --> 00:30:29,340
— А это?
— Бу-бу.
482
00:30:29,365 --> 00:30:30,918
— А это?
— Табу.
483
00:30:30,943 --> 00:30:31,991
Вот, значит, так.
484
00:30:32,016 --> 00:30:33,173
Вот, значит, как?
485
00:30:33,198 --> 00:30:34,547
Вот, значит, так!
486
00:30:40,649 --> 00:30:41,870
Дочь, значит?
487
00:30:45,229 --> 00:30:46,550
Дочь, выходит.
488
00:30:53,690 --> 00:30:54,690
Юдзи.
489
00:30:55,990 --> 00:30:56,990
Смотри.
490
00:31:09,500 --> 00:31:12,148
Почему детектив Такаяма
в стрелковом тире Кайдо?
491
00:31:12,295 --> 00:31:15,330
Наверное, ведёт какое-то дело
и что-то выясняет.
492
00:31:15,600 --> 00:31:18,495
Нет, детективы уже давно
вышли на пенсию.
493
00:31:18,601 --> 00:31:20,430
Нельзя позволять им дела вести!
494
00:31:20,460 --> 00:31:22,093
А это значит,
495
00:31:22,440 --> 00:31:25,352
что вам надо бы
поговорить с ними построже.
496
00:31:25,377 --> 00:31:26,515
И правда.
497
00:31:26,580 --> 00:31:28,652
Нужно их строго-настрого отчитать!
498
00:31:28,677 --> 00:31:29,984
Строжайше!
499
00:31:30,817 --> 00:31:31,894
«Ну-ка вы!
500
00:31:31,930 --> 00:31:34,439
Теперь вы просто частные детективы!
501
00:31:34,717 --> 00:31:36,723
Не смейте лезть в дела полиции!
502
00:31:36,776 --> 00:31:39,056
И больше ничего опасного!»
503
00:31:39,672 --> 00:31:41,785
Великолепно, шеф Матида!
504
00:31:42,220 --> 00:31:44,733
«Вам разрешается
искать пропавших котят!
505
00:31:44,910 --> 00:31:46,310
А люди пусть вас называют
506
00:31:46,336 --> 00:31:50,550
„неопасные сыщики“
да „запáсные хлыщики“!»
507
00:32:22,394 --> 00:32:23,721
Денди Такаяма?!
508
00:32:23,847 --> 00:32:25,221
Секси Оосита?!
509
00:32:26,810 --> 00:32:28,163
«Такаяма и Оосита!
510
00:32:28,200 --> 00:32:29,840
Ваши времена уже прошли!
511
00:32:30,023 --> 00:32:32,264
И чтобы даже не мутили воду!»
512
00:32:33,253 --> 00:32:34,253
Салют.
513
00:32:36,579 --> 00:32:37,643
Ты звал?
514
00:32:38,172 --> 00:32:39,352
Нас, имею в виду.
515
00:32:40,012 --> 00:32:41,543
Такаяма!
516
00:32:41,952 --> 00:32:43,753
Оосита!
517
00:32:43,778 --> 00:32:45,305
Давно не виделись, Хитоми!
518
00:32:45,923 --> 00:32:47,976
И Каору тоже вернулась?
519
00:32:48,803 --> 00:32:52,144
Каору без вести пропала
в Новой Зеландии.
520
00:32:52,169 --> 00:32:54,283
Но ходили слухи, что вышла замуж.
521
00:32:54,308 --> 00:32:56,180
За мускулистого самца-барашка.
522
00:32:56,501 --> 00:32:57,935
«Барашка»?
523
00:32:57,980 --> 00:33:00,840
Вышла за мужчину,
волосатого, как барашек.
524
00:33:00,865 --> 00:33:04,298
Слухи ходят: зимой с ним приятно,
а летом трудно заснуть.
525
00:33:04,898 --> 00:33:07,257
И даже без гостинцев.
Что здесь забыли?
526
00:33:09,083 --> 00:33:11,367
Бессердечный.
527
00:33:11,696 --> 00:33:13,645
Восемь лет ведь не виделись.
528
00:33:13,670 --> 00:33:16,053
Мы пришли сюда, чтобы машину забрать.
529
00:33:16,078 --> 00:33:17,087
Ту ненаглядную.
530
00:33:17,120 --> 00:33:18,123
Машину?
531
00:33:18,189 --> 00:33:19,556
А-а, ту самую.
532
00:33:19,970 --> 00:33:21,556
Гораздо важнее вот что.
533
00:33:21,929 --> 00:33:23,423
Вот, это что такое?
534
00:33:23,790 --> 00:33:25,581
Что вам нужно от Кайдо?
535
00:33:27,077 --> 00:33:28,083
А ты кто?
536
00:33:29,630 --> 00:33:30,977
Ваша младшая коллега.
537
00:33:31,010 --> 00:33:33,696
Старший следователь Хаясэ Рика.
Рада знакомству.
538
00:33:33,736 --> 00:33:34,745
Очень приятно.
539
00:33:34,770 --> 00:33:36,869
Ты молода и впереди много ошибок.
540
00:33:36,896 --> 00:33:39,416
— Но «пишешь „промах“…»
— «…„рост“ читаешь».
541
00:33:39,450 --> 00:33:40,600
От Номуры Кацуи.
542
00:33:41,520 --> 00:33:44,489
— «Пишешь „Матида Тоору“…»
— «…„тупое животное“ читаешь».
543
00:33:44,514 --> 00:33:45,776
От Такаямы Тосики.
544
00:33:45,801 --> 00:33:46,801
Неплохо.
545
00:33:46,948 --> 00:33:47,780
Сэнкью.
546
00:33:48,086 --> 00:33:49,718
Но всё же ты следуй за ним.
547
00:33:49,743 --> 00:33:50,743
Да.
548
00:33:50,780 --> 00:33:51,786
Ну, Тоору.
549
00:33:52,339 --> 00:33:55,666
Мы хотим,
чтобы ты кое о чём разузнал.
550
00:33:55,713 --> 00:33:56,859
— Не против?
— Что?
551
00:33:57,540 --> 00:33:59,881
Не будете строго отчитывать?
552
00:33:59,906 --> 00:34:01,235
Ты что говоришь, Хитоми?
553
00:34:01,260 --> 00:34:02,567
Чайку! Обоим!
554
00:34:02,980 --> 00:34:05,963
Вы же только что тренировались!
555
00:34:09,420 --> 00:34:10,514
В чём дело?
556
00:34:10,550 --> 00:34:11,755
Не, ни в чём.
557
00:34:12,676 --> 00:34:15,012
О чём хотите, чтобы я разузнал?
558
00:34:18,476 --> 00:34:19,776
Ну же, спрашивайте.
559
00:34:21,556 --> 00:34:22,558
Смотри.
560
00:34:22,583 --> 00:34:24,540
Если вот так поднести к свету…
561
00:34:25,023 --> 00:34:26,025
И правда!
562
00:34:26,049 --> 00:34:27,089
А что это?
563
00:34:27,369 --> 00:34:28,889
Цветок лотоса,
564
00:34:29,228 --> 00:34:30,228
кажется.
565
00:34:30,853 --> 00:34:31,946
Слушай, Ван,
566
00:34:32,146 --> 00:34:33,773
а ведь цветок лотоса —
567
00:34:34,299 --> 00:34:37,044
это же герб Лю Фэйлуна.
568
00:34:38,740 --> 00:34:40,292
Ты рассказал ему о кольце?
569
00:34:40,905 --> 00:34:41,910
Из-за тебя
570
00:34:42,279 --> 00:34:44,139
на нас бандиты напали.
571
00:34:44,421 --> 00:34:47,201
Вдобавок с меня
содрали деньги за буксир.
572
00:34:47,226 --> 00:34:48,750
Как возместишь?!
573
00:34:48,908 --> 00:34:50,047
Ну-ну-ну…
574
00:34:51,390 --> 00:34:52,431
Ван,
575
00:34:53,650 --> 00:34:56,704
мы с Фэйлуном — старые приятели.
576
00:34:58,730 --> 00:34:59,733
Наверное,
577
00:35:00,276 --> 00:35:01,276
у тебя
578
00:35:01,769 --> 00:35:03,063
есть какой-то
579
00:35:03,100 --> 00:35:04,102
предлог?
580
00:35:04,383 --> 00:35:05,383
Давай.
581
00:35:07,601 --> 00:35:08,601
И правда.
582
00:35:08,654 --> 00:35:12,780
Нефрит храница
в семье Лю поколениями.
583
00:35:13,564 --> 00:35:15,337
Называеца «лангань».
584
00:35:15,550 --> 00:35:18,477
Один из зютко ценных нефритов.
585
00:35:19,230 --> 00:35:21,376
По скромным подсчьётам
586
00:35:22,036 --> 00:35:23,040
десять лямов.
587
00:35:23,337 --> 00:35:24,667
«Десять лямов»?
588
00:35:27,837 --> 00:35:28,840
Только
589
00:35:28,880 --> 00:35:30,666
для господина Фэйлуна
590
00:35:30,726 --> 00:35:34,340
кольцо мозет стоить горазьдо дорозе.
591
00:35:45,350 --> 00:35:47,150
Раз кольцо не твоего размера,
592
00:35:47,190 --> 00:35:49,042
лучше тогда на шее носи.
593
00:35:49,920 --> 00:35:50,920
Спасибо.
594
00:35:52,970 --> 00:35:55,118
Ван для нас прекрасную скидку сделал.
595
00:35:55,150 --> 00:35:56,200
Сколько вышло?
596
00:35:56,233 --> 00:35:57,613
350 иен.
597
00:35:57,740 --> 00:35:58,740
Всего лишь?
598
00:35:58,870 --> 00:36:00,643
Ну, у нас своя история.
599
00:36:03,610 --> 00:36:04,630
Слушайте…
600
00:36:05,063 --> 00:36:06,363
Съездим кое-куда?
601
00:36:32,710 --> 00:36:33,710
Это здесь.
602
00:36:34,090 --> 00:36:35,456
«Остров Капри».
603
00:36:36,030 --> 00:36:37,690
Нацуко на сцене
604
00:36:37,963 --> 00:36:40,645
была сногсшибательной.
605
00:37:46,891 --> 00:37:53,611
Hey, tell me where are you going?
Эй, расскажи, куда стремишься?
606
00:37:55,402 --> 00:38:01,952
Where in this old world have you been?
По миру где неслась на пути?
607
00:38:03,912 --> 00:38:10,625
Hey, when you look into your mirror
Эй, взгляд на зеркало бросая,
608
00:38:12,380 --> 00:38:20,135
Do you like the face that you see?
Любишь ли то лицо, что внутри?
609
00:38:22,429 --> 00:38:27,099
Where's the star to guide you home?
Где звезда ведёт домой?
610
00:38:30,726 --> 00:38:35,193
Where's the dream you called your own?
Где живёшь своей мечтой?
611
00:38:39,034 --> 00:38:44,578
And when you wake up in the morning
А, просыпаясь утром ранним,
612
00:38:45,574 --> 00:38:53,420
Are you in the place you wanted to be?
Видишь там себя, где хочешь найти?
613
00:39:11,439 --> 00:39:13,425
When is the last time
Вспомни, когда ты
614
00:39:13,450 --> 00:39:17,483
You stopped to smell the roses?
Запах вдыхала розы?
615
00:39:19,864 --> 00:39:21,637
Or listened to the
Остановившись,
616
00:39:21,664 --> 00:39:26,537
Sound of the falling rain?
Слушала звук дождя?
617
00:39:28,205 --> 00:39:30,332
Living a lifetime
Жизнь проживая
618
00:39:30,357 --> 00:39:34,749
Moment by lonely moment
Миг вновь за мигом слёзным,
619
00:39:36,718 --> 00:39:38,695
You're going nowhere
С места не сходишь,
620
00:39:38,720 --> 00:39:43,885
Only Yourself to blame
Всё лишь себя виня.
621
00:39:45,016 --> 00:39:47,019
Where?
Куда?
622
00:39:49,479 --> 00:39:51,393
Where?
Куда?
623
00:39:53,063 --> 00:40:01,032
And now the road ahead is clear
И уж ясно видно путь впереди,
624
00:40:01,692 --> 00:40:12,540
So where do you go from here?
Так куда ты теперь, скажи?
625
00:40:15,233 --> 00:40:16,260
Она дочь…
626
00:40:17,886 --> 00:40:18,886
…Нацуко.
627
00:40:24,615 --> 00:40:26,889
Ла-ла, сделай отметку,
628
00:40:27,022 --> 00:40:29,762
О, ла-ла-ла, в пустом списке.
629
00:40:29,802 --> 00:40:33,202
Мчи вслед за мечтой!
630
00:40:34,709 --> 00:40:39,762
Я куда-то конкретно
Не хотела бы съездить,
631
00:40:39,822 --> 00:40:43,747
Но гулять бы вышла легко.
632
00:40:43,807 --> 00:40:45,076
А вот, кстати…
633
00:40:45,109 --> 00:40:49,532
Ты сейчас занят чем-то?
Ну тогда сходим вместе
634
00:40:49,592 --> 00:40:53,792
И с тобою время проведём.
635
00:40:55,705 --> 00:41:00,252
На ура один ресторан.
636
00:41:00,491 --> 00:41:05,093
Нет мест, не попали в него мы,
ну и что?
637
00:41:05,756 --> 00:41:10,820
С тобой любой день хороший,
И, если вдруг пойдёт дождик,
638
00:41:10,880 --> 00:41:14,485
В укрытие скорее от него бегом!
639
00:41:14,507 --> 00:41:15,933
Ну же, идём!
640
00:41:15,973 --> 00:41:18,380
На свете есть счастье, я знаю,
641
00:41:18,405 --> 00:41:19,525
Его всюду в себе всё скрывает,
642
00:41:19,525 --> 00:41:21,185
Вообще не важно,
Его всюду в себе всё скрывает,
643
00:41:21,258 --> 00:41:22,762
И мы с тобой его вместе найдём!
644
00:41:22,762 --> 00:41:23,986
кто отец.
И мы с тобой его вместе найдём!
645
00:41:23,986 --> 00:41:25,132
И мы с тобой его вместе найдём!
646
00:41:26,706 --> 00:41:28,992
Ла-ла, сделай отметку,
647
00:41:29,046 --> 00:41:31,586
О, ла-ла-ла, в пустом списке.
648
00:41:31,619 --> 00:41:35,006
Мчи вслед за мечтой!
649
00:41:54,360 --> 00:41:57,480
Проект развития побережья Йокогамы.
650
00:41:58,772 --> 00:42:02,492
Мы горды, что живём в самом
крупно населённом городе Японии,
651
00:42:02,639 --> 00:42:05,326
но экономика здесь —
две трети от осакской.
652
00:42:05,710 --> 00:42:07,487
Скажу прямо!
653
00:42:07,890 --> 00:42:10,113
Ядро нашего проекта — казино!
654
00:42:10,656 --> 00:42:13,040
Концепция нового казино в Йокогаме.
655
00:42:14,074 --> 00:42:15,175
Не просто красиво.
656
00:42:15,200 --> 00:42:16,324
Налоги от казино
657
00:42:16,377 --> 00:42:18,021
нужны нам как воздух!
658
00:42:19,260 --> 00:42:23,591
Все несогласные с моими идеями,
без стеснения покиньте этот зал.
659
00:42:24,620 --> 00:42:26,450
А вы, здесь оставшиеся, —
660
00:42:27,067 --> 00:42:28,067
мои друзья.
661
00:42:54,376 --> 00:42:58,129
Она невероятно занятая женщина.
662
00:43:00,503 --> 00:43:01,803
Сколько лет.
663
00:43:02,310 --> 00:43:04,313
Оосита, и ты тоже вернулся?
664
00:43:04,480 --> 00:43:06,093
Какое ещё «сколько лет»?
665
00:43:06,372 --> 00:43:08,732
Кольнули ножом в спину,
вместо привета.
666
00:43:08,819 --> 00:43:09,972
Это не «кольнули».
667
00:43:10,299 --> 00:43:11,659
«Царапнули» ведь.
668
00:43:13,028 --> 00:43:15,115
Ребята с тобой не знакомы, Оосита.
669
00:43:15,440 --> 00:43:17,155
Приношу извинения.
670
00:43:18,010 --> 00:43:19,256
И всё же что там
671
00:43:19,936 --> 00:43:21,521
с нефритовым кольцом?
672
00:43:22,312 --> 00:43:24,333
Говорят, особый камень в нём?
673
00:43:26,086 --> 00:43:28,567
Обычное кольцо.
674
00:43:28,610 --> 00:43:31,040
Когда-то давно подарил его Нацуко.
675
00:43:31,886 --> 00:43:33,712
Вместо выплат по контракту.
676
00:43:34,220 --> 00:43:35,220
Фэйлун,
677
00:43:36,366 --> 00:43:39,366
ты собирался
сделать ей предложение, а?
678
00:43:40,780 --> 00:43:41,956
У меня с Нацуко
679
00:43:41,990 --> 00:43:44,339
были иные отношения.
680
00:43:45,733 --> 00:43:48,465
У кого вы нашли кольцо?
681
00:43:49,875 --> 00:43:52,770
У дочери Нацуко.
682
00:43:56,250 --> 00:43:57,270
Дочери?
683
00:44:01,697 --> 00:44:04,457
Ясно, а я и не знал…
684
00:44:07,623 --> 00:44:09,323
Вот, значит, как?
685
00:44:10,476 --> 00:44:12,963
И эта дочь ищет свою мать.
686
00:44:15,500 --> 00:44:16,699
Где сейчас Нацуко?
687
00:44:18,633 --> 00:44:19,867
Без понятия.
688
00:44:20,486 --> 00:44:23,966
Последний раз с ней связывался
больше двадцати лет назад.
689
00:44:24,050 --> 00:44:27,870
Говорила, что бросила петь
и в Гонконге вышла замуж за риэлтора.
690
00:44:31,910 --> 00:44:36,930
С какими мыслями ей пришлось
покидать в то время Йокогаму?
691
00:44:37,666 --> 00:44:38,666
Такаяма.
692
00:44:41,493 --> 00:44:45,015
Об этом ты должен знать лучше,
чем кто-либо.
693
00:44:54,372 --> 00:44:55,551
Да это
694
00:44:56,400 --> 00:44:58,073
великолепный сюрприз.
695
00:45:00,060 --> 00:45:01,293
Господа!
696
00:45:03,110 --> 00:45:04,262
Перед вами
697
00:45:04,523 --> 00:45:08,410
бывшие полицейские из участка Минато,
убившие моего отца.
698
00:45:13,671 --> 00:45:14,930
Сегодня
699
00:45:15,457 --> 00:45:16,761
убьёте и меня?
700
00:45:17,623 --> 00:45:18,623
Нет.
701
00:45:20,152 --> 00:45:23,309
Пришли удостовериться,
жив ли ты ещё.
702
00:45:24,013 --> 00:45:26,316
Кайдо, друг, у тебя столько врагов.
703
00:45:26,341 --> 00:45:27,346
Ты как?
704
00:45:31,210 --> 00:45:32,866
Вы сейчас частные сыщики?
705
00:45:36,020 --> 00:45:39,413
Не желаете
стать моим постоянным тайным оком?
706
00:45:39,776 --> 00:45:42,511
У меня горы грязной работы для вас.
707
00:45:42,943 --> 00:45:45,856
Оплату в долларах — и рады помочь.
708
00:45:48,801 --> 00:45:49,808
Береги себя.
709
00:45:51,680 --> 00:45:52,707
Паренёк
710
00:45:53,640 --> 00:45:55,000
такой же, как папаша, —
711
00:45:56,186 --> 00:45:57,839
из тех, кто стреляет в спину.
712
00:45:59,479 --> 00:46:01,197
Холодный взгляд
713
00:46:01,625 --> 00:46:02,939
у него от папочки.
714
00:46:02,964 --> 00:46:04,179
— Да, Така?
— Ага.
715
00:46:08,050 --> 00:46:10,492
Глаза тухлой сардины.
716
00:46:12,604 --> 00:46:13,604
И правда.
717
00:46:14,457 --> 00:46:15,566
Лишь мнение.
718
00:46:18,951 --> 00:46:20,410
Цзай цзянь (кит. Пока).
719
00:46:28,760 --> 00:46:31,440
Убитый — Огата Макото, 58 лет.
720
00:46:31,506 --> 00:46:33,373
Начинал в иностранной фирме.
721
00:46:33,398 --> 00:46:36,433
Основав свой бизнес,
трудился над созданием казино.
722
00:46:36,553 --> 00:46:37,846
Опять казино?
723
00:46:38,119 --> 00:46:41,552
Как ни посмотри,
а Кайдо причастен к этим делам.
724
00:46:41,590 --> 00:46:44,045
Одно из направлений «Хайдника» —
725
00:46:44,070 --> 00:46:47,698
проведение совместных учений
с бывшими бойцами спецназа из-за рубежа.
726
00:46:47,723 --> 00:46:49,997
Фирма всё больше напоминает военную.
727
00:46:50,231 --> 00:46:52,861
Несложно организовать
профессионального киллера.
728
00:46:54,326 --> 00:46:56,607
Я думаю, что Кайдо не арестовать.
729
00:46:57,190 --> 00:46:58,190
Ни за что.
730
00:46:59,385 --> 00:47:01,713
Его знакомства просто поражают.
731
00:47:01,830 --> 00:47:03,490
У него везде тесные связи.
732
00:47:03,515 --> 00:47:05,950
Политики, бизнесмены,
мировые магнаты.
733
00:47:06,082 --> 00:47:09,288
Похоже, близок и с верхами
в штабе управления полиции.
734
00:47:09,543 --> 00:47:10,917
Откуда эта информация?
735
00:47:10,950 --> 00:47:11,960
Из Тик-Тока.
736
00:47:12,978 --> 00:47:15,227
Этого я совсем не понимаю.
737
00:47:15,340 --> 00:47:16,807
Поймите, копы — это когда
738
00:47:16,832 --> 00:47:19,589
ходите ногами, изнашиваете подошвы,
добываете сведения.
739
00:47:19,635 --> 00:47:20,925
— Собирайте…
— Шеф!
740
00:47:21,270 --> 00:47:23,973
К вам глава
департамента расследований Ягинума.
741
00:47:24,360 --> 00:47:25,486
Ягинума?
742
00:47:30,433 --> 00:47:31,730
Салют.
743
00:47:32,173 --> 00:47:33,173
Салют.
744
00:47:33,939 --> 00:47:35,973
Бывшие полицейские Такаяма и Оосита
745
00:47:36,026 --> 00:47:38,710
копают под Кайдо,
директора фирмы «Хайдник».
746
00:47:39,956 --> 00:47:41,923
И что? Это проблема?
747
00:47:42,650 --> 00:47:45,023
Если они устроят какую-нибудь выходку,
748
00:47:45,236 --> 00:47:46,463
отвечать будешь ты.
749
00:47:47,690 --> 00:47:49,396
Но они ведь уже и не копы.
750
00:47:49,683 --> 00:47:52,756
Начнут хотя бы немного
нагло себя вести, арестуй их.
751
00:47:53,489 --> 00:47:55,869
Или тебя ждёт
дисциплинарное взыскание.
752
00:47:55,894 --> 00:47:57,290
Погоди-ка, почему меня?
753
00:47:57,796 --> 00:47:58,962
Слушай, Матида.
754
00:47:59,630 --> 00:48:01,889
Через пять лет нам с тобой на пенсию.
755
00:48:02,122 --> 00:48:03,891
Впереди лежит долгая жизнь.
756
00:48:04,301 --> 00:48:05,754
Сделаешь, как я говорю,
757
00:48:06,128 --> 00:48:08,557
найдёшь новую работу
и заживёшь богато.
758
00:48:09,366 --> 00:48:12,523
Думаешь, что я куплюсь
на твои сладкие речи?
759
00:48:14,723 --> 00:48:17,313
Просто советую тебе по старой дружбе.
760
00:48:18,416 --> 00:48:19,816
Выберешь взыскание
761
00:48:20,269 --> 00:48:22,159
или же богато пожить?
762
00:48:22,190 --> 00:48:23,430
Подумай хорошо.
763
00:48:31,530 --> 00:48:33,482
Богато пожить…
764
00:48:35,899 --> 00:48:36,933
Я бы мог.
765
00:48:53,592 --> 00:48:54,592
Что?
766
00:49:07,443 --> 00:49:08,650
Хороший байк.
767
00:49:09,490 --> 00:49:10,490
Да?
768
00:49:11,572 --> 00:49:14,327
Собравшись в дальний путь,
поменяла глушитель.
769
00:49:14,910 --> 00:49:15,923
Здорово?
770
00:49:16,283 --> 00:49:17,290
Ещё как.
771
00:49:18,870 --> 00:49:19,870
Только
772
00:49:20,640 --> 00:49:22,379
если много в нём копаться,
773
00:49:22,930 --> 00:49:24,256
станет ломаться чаще.
774
00:49:27,990 --> 00:49:28,990
Скажи,
775
00:49:30,549 --> 00:49:32,769
какая Нацуко из себя?
776
00:49:38,160 --> 00:49:39,770
В двух словах не расскажешь.
777
00:49:44,433 --> 00:49:45,573
Она была
778
00:49:45,986 --> 00:49:47,438
честна перед собой.
779
00:49:52,153 --> 00:49:53,370
Обманывала,
780
00:49:53,993 --> 00:49:55,461
но никогда не льстила.
781
00:49:56,140 --> 00:49:57,466
Обманывала?
782
00:49:59,962 --> 00:50:02,322
Но я люблю таких,
что слегка обманывают.
783
00:50:02,920 --> 00:50:03,925
Вот как?
784
00:50:09,836 --> 00:50:10,839
Надеюсь,
785
00:50:12,922 --> 00:50:13,974
вы встретитесь.
786
00:50:24,408 --> 00:50:25,408
Только,
787
00:50:26,203 --> 00:50:28,023
честно говоря, я не знаю.
788
00:50:29,900 --> 00:50:31,193
Что мне
789
00:50:34,020 --> 00:50:35,660
делать, когда увижу её?
790
00:50:40,748 --> 00:50:42,734
Увидишь — и, может, поймёшь.
791
00:50:45,115 --> 00:50:46,115
«Может»?
792
00:50:46,595 --> 00:50:48,925
Мало чем помог.
793
00:50:48,964 --> 00:50:50,400
— Правда?
— Да.
794
00:50:51,573 --> 00:50:53,101
Но ведь она мама твоя.
795
00:50:55,292 --> 00:50:56,292
Я-то?
796
00:50:58,772 --> 00:51:01,479
А если упадёт, сама поднимаешь?
[Детективное агентство T&Y]
797
00:51:01,520 --> 00:51:02,578
Правда?
798
00:51:02,620 --> 00:51:04,041
Да правда же.
799
00:51:04,066 --> 00:51:05,067
Ясно.
800
00:51:05,100 --> 00:51:07,693
— Попробуем!
— Нет, прекрати! Прекрати, что ты…
801
00:51:07,730 --> 00:51:09,180
Он ведь дорогой.
802
00:51:09,453 --> 00:51:10,610
Да я знаю.
803
00:51:13,733 --> 00:51:16,286
Значит, она дочка Нацуко,
и ищет свою мать?
804
00:51:16,311 --> 00:51:17,280
Да.
805
00:51:17,305 --> 00:51:22,161
Но при этом детектив Такаяма
общается с ней словно с родной дочерью.
806
00:51:22,186 --> 00:51:23,188
Только не «словно».
807
00:51:23,993 --> 00:51:25,106
Дочурка Таки.
808
00:51:25,290 --> 00:51:26,771
А, ясно. Значит, дочурка она…
809
00:51:26,796 --> 00:51:27,880
А?!
810
00:51:28,250 --> 00:51:29,310
А?!
811
00:51:29,660 --> 00:51:31,420
— Дочурка?!
— Да.
812
00:51:31,445 --> 00:51:32,540
О, Тоору.
813
00:51:33,370 --> 00:51:35,160
— Что-то сказал?
— Не-не-не…
814
00:51:36,756 --> 00:51:37,762
Привет.
815
00:51:37,787 --> 00:51:38,788
Аяка.
816
00:51:38,927 --> 00:51:40,558
Приму душ и приготовлю ужин.
817
00:51:45,160 --> 00:51:47,253
— Д-д-детектив Такаяма…
— А?
818
00:51:47,280 --> 00:51:49,313
Она что, и правда ваша дочурка?
819
00:51:49,816 --> 00:51:50,820
Может быть.
820
00:51:50,860 --> 00:51:52,125
Но хорошо бы.
821
00:51:53,003 --> 00:51:54,027
Вот только
822
00:51:54,583 --> 00:51:57,126
есть ещё человек,
который может им быть.
823
00:51:57,550 --> 00:51:58,550
А?!
824
00:51:58,657 --> 00:51:59,838
И детектив Оосита?!
825
00:51:59,863 --> 00:52:00,876
Вот именно.
826
00:52:01,163 --> 00:52:02,897
У вас обоих догадки есть?
827
00:52:03,863 --> 00:52:05,884
Не понять мне увлечений Нацуко.
828
00:52:06,896 --> 00:52:09,384
А тест ДНК, например,
делать не станете?
829
00:52:09,409 --> 00:52:10,504
Что ты несёшь?
830
00:52:10,529 --> 00:52:12,084
— Не говори глупостей!
— Не говори!
831
00:52:12,109 --> 00:52:13,129
Больше не буду.
832
00:52:13,240 --> 00:52:14,615
Это ты у нас беспечный.
833
00:52:14,640 --> 00:52:17,944
«Хитоми, тест ДНК, будь добра», —
так говоришь!
834
00:52:17,969 --> 00:52:19,461
Не говорю. И не буду.
835
00:52:20,063 --> 00:52:21,190
Ты лучше скажи,
836
00:52:21,462 --> 00:52:24,135
узнал о том, что мы тогда спрашивали?
837
00:52:24,160 --> 00:52:25,160
А, да-да.
838
00:52:25,685 --> 00:52:28,146
Нацуко, настоящее имя —
Нагаминэ Нацуко.
839
00:52:28,171 --> 00:52:32,450
Уехала в Гонконг 24 года назад,
с тех пор ни разу не возвращалась.
840
00:52:32,846 --> 00:52:34,540
Отправили запрос в консульство.
841
00:52:34,565 --> 00:52:36,498
В списках пропавших не значится.
842
00:52:36,871 --> 00:52:39,459
А ещё есть Нацуко из соцсетей.
843
00:52:39,484 --> 00:52:43,046
Похоже, что она охотится
на состоятельных лиц из Гонконга,
844
00:52:43,071 --> 00:52:45,551
но установить автора постов непросто.
845
00:52:46,237 --> 00:52:49,245
Ну, сложно представить,
чтобы пропавший человек
846
00:52:49,270 --> 00:52:51,761
вдруг завёл страничку в соцсетях.
847
00:52:53,313 --> 00:52:54,920
Пропавшая Нацуко
848
00:52:55,593 --> 00:52:57,673
и Нацуко в поисках богачей…
849
00:52:58,464 --> 00:52:59,850
Есть две Нацуко?
850
00:53:01,560 --> 00:53:02,560
И ещё об одном.
851
00:53:02,973 --> 00:53:03,973
Да.
852
00:53:05,573 --> 00:53:07,856
Досье на Кайдо.
853
00:53:08,484 --> 00:53:10,110
Без выходок, пожалуйста.
854
00:53:10,160 --> 00:53:11,272
Что за «выходки»?
855
00:53:11,297 --> 00:53:14,194
Мы простые частные сыщики,
и лишь ищем людей.
856
00:53:14,659 --> 00:53:16,765
Если я в своём огороде
857
00:53:17,106 --> 00:53:18,486
замечу ваши выходки,
858
00:53:18,511 --> 00:53:21,618
без всякой жалости
приму самые жёсткие меры.
859
00:53:23,097 --> 00:53:24,127
Будьте добры.
860
00:53:30,377 --> 00:53:31,986
«Два идиота!»
861
00:53:32,980 --> 00:53:34,680
…не заставляйте говорить.
862
00:53:39,205 --> 00:53:40,305
Шеф Кондо?
863
00:53:40,913 --> 00:53:41,940
Не похоже.
864
00:53:47,646 --> 00:53:48,646
Вот.
865
00:53:49,826 --> 00:53:51,023
Класс!
866
00:53:51,206 --> 00:53:52,474
Как же классно!
867
00:53:52,499 --> 00:53:54,565
Кроме бабушки, никому не готовила.
868
00:53:54,605 --> 00:53:55,712
Вы первые.
869
00:53:55,780 --> 00:53:57,000
Что, правда?
870
00:53:57,160 --> 00:53:58,353
Ничего, что для нас?
871
00:53:58,826 --> 00:54:00,772
— Благодарю за угощение.
— Благодарю за угощение.
872
00:54:01,530 --> 00:54:02,532
Так…
873
00:54:04,457 --> 00:54:06,783
Вы двое неженатые?
874
00:54:07,010 --> 00:54:08,363
Да, холостяки.
875
00:54:10,720 --> 00:54:11,915
Может быть,
876
00:54:13,193 --> 00:54:14,217
у вас любовь?
877
00:54:20,280 --> 00:54:23,586
В любой день я ради Таки
готов жизнь свою отдать.
878
00:54:24,560 --> 00:54:25,573
И я тоже.
879
00:54:25,649 --> 00:54:28,609
Если это звать любовью,
то, пожалуй, что да.
880
00:54:29,510 --> 00:54:31,058
Даже больше, чем любовь?
881
00:54:32,663 --> 00:54:33,663
А семьи есть?
882
00:54:37,373 --> 00:54:38,373
Ясно.
883
00:54:39,813 --> 00:54:41,743
Тогда такие же, как и я.
884
00:54:49,406 --> 00:54:51,295
Как же хорошо вот так!
885
00:54:51,433 --> 00:54:53,259
Вкуснее, чем есть в одиночку.
886
00:54:54,786 --> 00:54:57,253
— Эй, а создадим чат?
— Чат?
887
00:54:57,280 --> 00:54:58,540
Как его назовём?
888
00:55:01,073 --> 00:55:02,073
Я.
889
00:55:02,140 --> 00:55:03,140
Давай.
890
00:55:04,870 --> 00:55:05,937
«Очки от солнца».
891
00:55:06,003 --> 00:55:07,866
— Лажа.
— Лажа…
892
00:55:09,626 --> 00:55:11,090
«The тёмные очки»!
893
00:55:11,309 --> 00:55:13,134
— Нет, лучше моё.
— Да ты чего?
894
00:55:13,159 --> 00:55:15,299
Мы из прошлого века. Уж извини.
895
00:55:15,430 --> 00:55:16,430
Так!
896
00:55:46,150 --> 00:55:47,721
Готово. Пойдёт?
897
00:55:48,150 --> 00:55:49,156
Ну-ка, ну-ка.
898
00:55:51,183 --> 00:55:54,113
«Узнав, что вы снова
поёте песни в Йокогаме,
899
00:55:54,923 --> 00:55:56,936
я никак не мог усидеть на месте
900
00:55:57,583 --> 00:55:59,651
и прилетел из Гонконга.
901
00:55:59,690 --> 00:56:00,690
Нацуко,
902
00:56:00,983 --> 00:56:03,117
я с радостью вас поддержу.
903
00:56:03,226 --> 00:56:04,620
TY».
904
00:56:04,948 --> 00:56:05,953
Уверена?
905
00:56:05,978 --> 00:56:07,133
— Окей.
— Окей.
906
00:56:07,583 --> 00:56:08,586
Окей.
907
00:56:09,500 --> 00:56:10,833
Отправить.
908
00:56:11,773 --> 00:56:13,187
— Готово.
— Окей.
909
00:56:14,713 --> 00:56:17,213
[«Хайдник»]
910
00:56:17,583 --> 00:56:18,587
Идиотизм!
911
00:56:18,876 --> 00:56:20,456
Совершить такое…
912
00:56:21,012 --> 00:56:22,049
Один неверный шаг —
913
00:56:22,074 --> 00:56:25,527
и куча никак не причастных людей
окажется в это втянута.
914
00:56:26,996 --> 00:56:29,816
Ради того, чтобы вновь открыть
казино в Йокогаме,
915
00:56:29,843 --> 00:56:32,513
до сих пор мирился с убийствами,
хотя они
916
00:56:33,556 --> 00:56:35,417
противоречат моим принципам.
917
00:56:35,442 --> 00:56:36,447
Принципам?
918
00:56:37,473 --> 00:56:38,960
Это дело вкуса.
919
00:56:44,567 --> 00:56:46,122
Я не поддержу.
920
00:56:53,852 --> 00:56:55,839
Ты слишком много знаешь.
921
00:56:56,265 --> 00:56:58,398
Пойдёшь со мной до самого конца.
922
00:56:59,656 --> 00:57:01,217
И я
923
00:57:03,323 --> 00:57:05,410
всегда получаю то, что хочу.
924
00:57:24,620 --> 00:57:26,466
Такаяма и Оосита.
925
00:57:28,213 --> 00:57:30,005
Ты не представляешь,
926
00:57:30,540 --> 00:57:32,066
на что они способны.
927
00:57:35,247 --> 00:57:36,933
Так что будь осторожнее.
928
00:57:43,027 --> 00:57:44,027
Интересно.
929
00:57:46,493 --> 00:57:48,800
Если слегка не замутить воду,
930
00:57:50,484 --> 00:57:51,705
то так скучно.
931
00:57:54,050 --> 00:57:56,938
«Чуть дальше участка
частная чайная харчевня Чэня«.
932
00:57:56,970 --> 00:57:59,569
«Чуть дальче учатска чачачевня Чэня».
933
00:58:00,180 --> 00:58:01,920
«Мы-то отсюда, из участка Минато».
934
00:58:01,946 --> 00:58:03,732
«Мы-то остюда из учатска Минато».
935
00:58:03,840 --> 00:58:05,988
— Из участка.
— Из учат… ска.
936
00:58:06,911 --> 00:58:09,262
«Мне нет дела, мне нет дела».
937
00:58:09,348 --> 00:58:11,664
«Мне нет дела, мне нет дела».
938
00:58:12,137 --> 00:58:14,021
Здесь уже гораздо лучше.
939
00:58:15,384 --> 00:58:16,384
Скажи…
940
00:58:17,230 --> 00:58:18,636
В участке Минато
941
00:58:19,770 --> 00:58:22,337
какими вы с Такой были детективами?
942
00:58:24,730 --> 00:58:25,733
Така
943
00:58:27,080 --> 00:58:30,219
был копом, что лучше всех стреляет.
944
00:58:31,560 --> 00:58:32,640
Ну а я
945
00:58:32,680 --> 00:58:37,557
был копом,
что бегает быстрее всех в городе.
946
00:59:01,753 --> 00:59:03,214
Вот оно как.
947
00:59:04,843 --> 00:59:06,896
Город, в котором вы двое обитали,
948
00:59:06,922 --> 00:59:09,005
Нацуко не мог не нравиться.
949
00:59:10,122 --> 00:59:11,295
С того времени
950
00:59:11,855 --> 00:59:13,722
мы уже изрядно изменились.
951
00:59:14,302 --> 00:59:15,430
Раньше было лучше?
952
00:59:16,229 --> 00:59:17,275
Как сказать…
953
00:59:18,328 --> 00:59:19,348
Этот город
954
00:59:20,841 --> 00:59:22,354
и сейчас неплох.
955
00:59:28,793 --> 00:59:30,502
Вот! Нацуко мне ответила!
956
00:59:34,490 --> 00:59:37,367
В 15:00, в «Острове Капри».
957
00:59:37,616 --> 00:59:38,620
Понятно.
958
00:59:39,496 --> 00:59:40,496
Но только
959
00:59:41,102 --> 00:59:42,416
проводи Аяку ты.
960
00:59:43,749 --> 00:59:44,754
Почему?
961
00:59:45,103 --> 00:59:46,920
Действиями Кайдо увлёкся.
962
00:59:47,483 --> 00:59:48,703
Плохое предчувствие.
963
00:59:49,320 --> 00:59:50,722
Нехорошее…
964
00:59:52,199 --> 00:59:54,913
И я б увлёкся,
но ты меня за сторожа оставил.
965
00:59:54,938 --> 00:59:56,512
«Будь с ней» да «будь с ней».
966
00:59:56,880 --> 00:59:58,933
Я и одна могу Нацуко разыскать!
967
01:00:02,888 --> 01:00:04,741
И в кого она точь-в-точь?
968
01:00:05,073 --> 01:00:07,067
Ей говоришь, но совсем не слушает.
969
01:00:07,806 --> 01:00:09,089
Ты и сам такой же.
970
01:00:09,889 --> 01:00:10,889
Где ты сейчас?
971
01:00:10,935 --> 01:00:12,022
Прийти к тебе?
972
01:00:12,400 --> 01:00:13,400
Нет.
973
01:00:15,026 --> 01:00:16,382
Я на свидании.
974
01:00:17,420 --> 01:00:18,457
Встретимся там.
975
01:00:18,806 --> 01:00:19,806
Окей.
976
01:00:19,933 --> 01:00:21,127
Не задерживайся.
977
01:00:21,160 --> 01:00:22,160
Так точно.
978
01:00:43,463 --> 01:00:44,813
А я тут…
979
01:00:44,850 --> 01:00:49,520
«Эти двое — как мощные магниты
для происшествий, так что последи», —
980
01:00:49,883 --> 01:00:51,243
так шеф приказал.
981
01:00:51,911 --> 01:00:53,117
Оружие с собой?
982
01:00:55,051 --> 01:00:56,161
Оружие?
983
01:00:56,758 --> 01:00:57,758
Оружие.
984
01:01:15,260 --> 01:01:16,260
В чём дело?
985
01:01:16,306 --> 01:01:17,312
Да вот…
986
01:01:17,366 --> 01:01:19,955
Такаяма говорит,
что-то должно случиться.
987
01:01:20,435 --> 01:01:22,314
В смысле? А слежка?
988
01:01:22,660 --> 01:01:23,876
Я попалась.
989
01:01:24,360 --> 01:01:26,414
Уже, значит, притянули?
990
01:01:26,940 --> 01:01:28,616
Отправлю Кэндзаки и Сисидо.
991
01:01:53,420 --> 01:01:56,634
[Джазовый клуб «Остров Капри»]
992
01:02:05,780 --> 01:02:06,880
Что это значит?
993
01:02:07,950 --> 01:02:09,343
Тоору на нас науськал.
994
01:02:10,436 --> 01:02:13,360
Ты уж прости, что помешали свиданию.
995
01:02:13,400 --> 01:02:15,987
Мне выступить против сил не хватило.
996
01:02:16,520 --> 01:02:20,298
— «Пишешь „не хватило сил“…»
— «…„много раз…“»
997
01:02:35,013 --> 01:02:36,013
Мама?
998
01:02:44,760 --> 01:02:49,396
А-а, гнаться продолжать
999
01:02:49,937 --> 01:02:54,737
За негасимой мечтой…
1000
01:02:56,138 --> 01:02:57,434
Чего?
1001
01:02:59,211 --> 01:03:00,580
Така? Оосита?
1002
01:03:02,225 --> 01:03:03,288
А агентство?
1003
01:03:04,490 --> 01:03:07,092
А где гонконгский богач?
1004
01:03:08,398 --> 01:03:09,622
И что вы здесь забыли?
1005
01:03:09,660 --> 01:03:11,507
Это мы должны спрашивать.
1006
01:03:11,710 --> 01:03:15,716
Чёрт, вот почему
нехорошее предчувствие было.
1007
01:03:15,750 --> 01:03:16,843
Каору.
1008
01:03:17,389 --> 01:03:19,063
Ты же вроде замуж вышла.
1009
01:03:19,088 --> 01:03:20,088
За барашка.
1010
01:03:20,590 --> 01:03:21,590
Барашка?
1011
01:03:21,630 --> 01:03:24,245
Вышла за мужчину,
волосатого, как барашек.
1012
01:03:24,270 --> 01:03:26,123
Зимой приятно, летом трудно заснуть.
1013
01:03:26,137 --> 01:03:27,085
Слухи…
1014
01:03:27,110 --> 01:03:28,576
…не распускай!
1015
01:03:36,036 --> 01:03:37,929
Назад отойди-ка.
1016
01:03:39,276 --> 01:03:40,436
Пойдём.
1017
01:03:53,565 --> 01:03:55,430
Вот и плохое предчувствие.
1018
01:03:55,876 --> 01:03:56,910
Это кто?
1019
01:03:58,503 --> 01:03:59,503
Юдзи.
1020
01:03:59,910 --> 01:04:01,210
Окей.
1021
01:04:04,395 --> 01:04:07,288
Отсюда и ниже закостенело всё,
1022
01:04:07,395 --> 01:04:10,595
а отсюда и выше ведь подвижно?
1023
01:04:13,271 --> 01:04:14,280
Ах ты…
1024
01:04:15,600 --> 01:04:16,743
Така…
1025
01:04:45,963 --> 01:04:47,056
Ах ты гад!
1026
01:04:48,383 --> 01:04:49,730
Отплата!
1027
01:04:53,489 --> 01:04:54,629
Отплата
1028
01:04:55,323 --> 01:04:56,563
за отплату?
1029
01:05:03,440 --> 01:05:05,493
Така… Така…
1030
01:05:06,480 --> 01:05:08,666
Получается, что мы постарели?
1031
01:05:09,313 --> 01:05:10,913
Да, ископаемые.
1032
01:05:11,640 --> 01:05:13,093
Это прямо-таки
1033
01:05:13,786 --> 01:05:14,886
«Нефтяной шок»!
1034
01:05:15,500 --> 01:05:16,500
Древность!
1035
01:05:17,626 --> 01:05:18,886
Вы идёте с нами.
1036
01:05:24,881 --> 01:05:26,558
Не двигаться! Полиция!
1037
01:05:26,827 --> 01:05:28,558
Не двигаться! Бросить оружие!
1038
01:05:29,910 --> 01:05:32,363
Оружие на пол и медленно руки вверх.
1039
01:05:46,907 --> 01:05:47,907
Живо арестуй!
1040
01:05:59,860 --> 01:06:01,843
Чем они думают? Эй ты, вправо!
1041
01:06:01,868 --> 01:06:02,969
Активнее вправо!
1042
01:06:02,994 --> 01:06:03,994
Да!
1043
01:06:05,134 --> 01:06:06,591
Ты, школьник! Влево!
1044
01:06:06,616 --> 01:06:07,620
Да!
1045
01:06:10,740 --> 01:06:13,140
Стреляя, бёдра используй! Бёдра!
1046
01:06:13,165 --> 01:06:14,166
Да!
1047
01:06:16,846 --> 01:06:17,846
Ну-у…
1048
01:06:18,480 --> 01:06:19,480
Красавчик!
1049
01:06:19,505 --> 01:06:20,813
— Юдзи!
— Да?
1050
01:06:21,332 --> 01:06:22,501
Постарели мы.
1051
01:06:22,526 --> 01:06:24,483
— Присмотри за Аякой.
— Окей.
1052
01:06:24,508 --> 01:06:26,481
— Хаясэ, иди наверх!
— Да.
1053
01:06:27,046 --> 01:06:28,050
Прикройте их!
1054
01:06:28,075 --> 01:06:29,077
Да!
1055
01:06:29,102 --> 01:06:32,325
Получите-ка прямую подачу!
1056
01:06:43,671 --> 01:06:44,671
Ты в порядке?
1057
01:06:47,799 --> 01:06:49,766
Гады, стреляют, бёдра используя.
1058
01:06:56,650 --> 01:06:57,650
В порядке?
1059
01:07:02,228 --> 01:07:03,228
Вперёд!
1060
01:07:04,314 --> 01:07:05,315
А, чёрт!
1061
01:07:07,626 --> 01:07:08,626
Юдзи!
1062
01:07:11,982 --> 01:07:12,982
Взять их.
1063
01:07:27,631 --> 01:07:28,644
Беги!
1064
01:07:42,061 --> 01:07:43,062
Уходим.
1065
01:07:44,057 --> 01:07:45,062
(кит.) Есть.
1066
01:07:54,873 --> 01:07:55,886
Бросить оружие!
1067
01:07:59,790 --> 01:08:00,663
На пол!
1068
01:08:18,967 --> 01:08:20,439
Догнать!
1069
01:08:32,117 --> 01:08:34,404
Это приказ шефа Матиды.
1070
01:08:34,956 --> 01:08:37,449
«Надень наручники, пока не соблазнил».
1071
01:08:41,242 --> 01:08:42,408
Вот он…
1072
01:08:57,280 --> 01:08:59,145
Стой-стой-стой! Осторожно!
1073
01:09:20,746 --> 01:09:22,500
Точно ему отплачу.
1074
01:09:33,348 --> 01:09:34,348
Что?
1075
01:09:36,135 --> 01:09:37,301
Может, лучше
1076
01:09:37,961 --> 01:09:40,221
вернёшься на время в Нагасаки?
1077
01:09:41,947 --> 01:09:42,947
Это зачем?
1078
01:09:43,733 --> 01:09:45,020
Мы уже больше не копы.
1079
01:09:45,433 --> 01:09:48,560
Выступать без оружия
против умелой шайки рискованно.
1080
01:09:49,080 --> 01:09:51,287
— Рядом с нами опасно.
— А Нацуко?
1081
01:09:51,453 --> 01:09:53,080
Как-нибудь вдвоём отыщем.
1082
01:09:53,341 --> 01:09:54,341
Бред…
1083
01:09:54,446 --> 01:09:56,374
Не бред. Мы обязательно найдём,
1084
01:09:56,399 --> 01:09:57,787
а ты жди в Нагасаки.
1085
01:09:57,812 --> 01:09:59,405
Не хочу ждать, искать буду!
1086
01:09:59,430 --> 01:10:01,161
Да я же за тебя волнуюсь!
1087
01:10:03,292 --> 01:10:04,412
«Волнуюсь»…
1088
01:10:06,059 --> 01:10:07,755
Юдзи, а кто ты мне?
1089
01:10:14,339 --> 01:10:15,340
Нет…
1090
01:10:16,163 --> 01:10:17,163
Прости.
1091
01:10:33,970 --> 01:10:34,983
Ай…
1092
01:10:48,920 --> 01:10:52,380
В принципе, если есть деньги,
то можно что угодно.
1093
01:10:52,886 --> 01:10:54,646
Сейчас это не редкость.
1094
01:10:55,179 --> 01:11:00,092
Состоятельные лица бегут из Гонконга,
женятся здесь на японках,
1095
01:11:00,117 --> 01:11:02,325
в счёт имущества меняют гражданство.
1096
01:11:02,350 --> 01:11:04,804
В Интернете пишут о таком.
1097
01:11:05,353 --> 01:11:07,753
Вы поэтому вернулись
из Новой Зеландии?
1098
01:11:08,320 --> 01:11:10,921
Уж лучше выскочить замуж
за денежный мешок,
1099
01:11:10,946 --> 01:11:13,560
чем пытаться прожить на одну пенсию.
1100
01:11:14,033 --> 01:11:15,445
Подделывая личность?
1101
01:11:15,517 --> 01:11:17,384
Бросьте, я в полиции служила.
1102
01:11:17,409 --> 01:11:18,969
Естественно, так бы никогда.
1103
01:11:19,090 --> 01:11:22,150
Я должна мужчин вдохновлять на мечту.
1104
01:11:22,476 --> 01:11:23,845
Поэтому «Нацуко»?
1105
01:11:23,870 --> 01:11:26,296
«Легендарная дама-певица».
1106
01:11:26,321 --> 01:11:27,323
Разве не прелесть?
1107
01:11:28,653 --> 01:11:29,654
Ну,
1108
01:11:30,413 --> 01:11:32,007
основная причина в том,
1109
01:11:37,269 --> 01:11:39,409
что я очень похожа
1110
01:11:39,777 --> 01:11:41,095
на Нацуко.
1111
01:11:44,033 --> 01:11:45,646
Это ведь мошенничество,
1112
01:11:45,766 --> 01:11:46,767
бабуль.
1113
01:11:47,519 --> 01:11:48,519
Ба…
1114
01:11:48,544 --> 01:11:51,123
И уловка так себе,
не бывших полицейских.
1115
01:11:51,148 --> 01:11:52,150
Бабуль…
1116
01:11:52,816 --> 01:11:53,816
Бабуль?
1117
01:11:54,582 --> 01:11:55,582
Бабуль?
1118
01:11:56,356 --> 01:11:57,777
Бабуль!
1119
01:11:57,802 --> 01:11:59,489
Эй, слышишь, Тоору?!
1120
01:11:59,514 --> 01:12:01,342
Я прекрасно знаю, что ты там!
1121
01:12:01,367 --> 01:12:03,540
Это что за курс обучения?!
1122
01:12:03,565 --> 01:12:07,551
Они видели допросы Таки с Ооситой?
Те-то с дамами милы!
1123
01:12:07,585 --> 01:12:08,851
Иди сюда!
1124
01:12:08,985 --> 01:12:10,063
Порву!
1125
01:12:11,615 --> 01:12:15,675
Стреляли из того же оружия,
что и при убийстве Комаки с Огатой.
1126
01:12:15,710 --> 01:12:17,863
Их целью были мы с Юдзи.
1127
01:12:20,283 --> 01:12:22,236
Действовали по приказу Кайдо?
1128
01:12:23,048 --> 01:12:26,181
Вероятно, всё это время
он следил за нами.
1129
01:12:29,046 --> 01:12:30,413
Они профи.
1130
01:12:31,820 --> 01:12:34,053
Не по зубам одному участку Минато.
1131
01:12:36,211 --> 01:12:37,898
Кайдо у них главный,
1132
01:12:38,651 --> 01:12:41,280
а Фэйлун и китайская шайка
на подхвате.
1133
01:12:41,503 --> 01:12:42,504
Тоору,
1134
01:12:42,557 --> 01:12:45,829
если вы всё знаете,
чего управление бездействует?
1135
01:12:48,500 --> 01:12:51,907
Кайдо крупно финансировал политиков
и покрывал скандалы,
1136
01:12:51,932 --> 01:12:54,941
а на людей в политических кругах
и верхушке штаба у него
1137
01:12:54,988 --> 01:12:56,088
море компромата.
1138
01:12:57,034 --> 01:12:58,841
Он опасный соперник.
1139
01:13:30,503 --> 01:13:32,530
Тот, кто дал кольцо Нацуко…
1140
01:13:34,543 --> 01:13:35,543
Фэйлун?
1141
01:13:37,532 --> 01:13:38,532
Да.
1142
01:13:39,845 --> 01:13:41,719
Тогда в «Острове Капри»,
1143
01:13:42,013 --> 01:13:43,013
наверное…
1144
01:13:44,410 --> 01:13:45,476
Ты не права.
1145
01:13:47,006 --> 01:13:49,526
Это не в стиле Фэйлуна,
1146
01:13:49,792 --> 01:13:51,106
которого я знаю.
1147
01:14:05,276 --> 01:14:06,723
Для Нацуко он,
1148
01:14:07,606 --> 01:14:09,416
пожалуй, кто-то особенный.
1149
01:14:12,093 --> 01:14:13,093
Когда-то
1150
01:14:13,596 --> 01:14:15,636
из-за «Острова Капри»
1151
01:14:16,476 --> 01:14:18,575
он крупно поссорился с якудза.
1152
01:14:20,343 --> 01:14:21,343
Фэйлун
1153
01:14:22,196 --> 01:14:23,803
рискуя своей жизнью
1154
01:14:23,828 --> 01:14:25,562
защищал Нацуко и клуб.
1155
01:14:27,162 --> 01:14:28,209
В то время
1156
01:14:29,016 --> 01:14:30,022
Така
1157
01:14:30,553 --> 01:14:32,336
словил пулю и чуть не погиб.
1158
01:14:38,244 --> 01:14:39,770
Юдзи, а что у тебя с Нацуко?
1159
01:14:43,493 --> 01:14:44,533
Расскажи мне.
1160
01:14:50,856 --> 01:14:52,138
Таку подстрелили,
1161
01:14:53,383 --> 01:14:54,643
и я в одиночку
1162
01:14:55,423 --> 01:14:57,556
был телохранителем для Нацуко.
1163
01:15:00,423 --> 01:15:01,776
На полуострове Миура
1164
01:15:02,596 --> 01:15:03,723
в старом отеле.
1165
01:15:05,896 --> 01:15:07,590
Нацуко, лишённая сцены,
1166
01:15:08,790 --> 01:15:10,590
была словно увядший цветок.
1167
01:15:13,693 --> 01:15:14,773
Поздно ночью
1168
01:15:15,253 --> 01:15:16,380
в баре отеля
1169
01:15:17,000 --> 01:15:19,920
играла на рояле и пела.
1170
01:15:22,926 --> 01:15:24,126
Невыносимо
1171
01:15:25,459 --> 01:15:27,166
безрадостным голосом.
1172
01:15:31,846 --> 01:15:33,530
Фэйлун мне рассказывал.
1173
01:15:34,188 --> 01:15:35,188
О ком-то,
1174
01:15:35,875 --> 01:15:37,580
кто на меня похож.
1175
01:15:40,928 --> 01:15:41,928
Когда-то
1176
01:15:43,474 --> 01:15:45,374
в Йокогаме жила женщина.
1177
01:15:47,283 --> 01:15:50,150
Все местные мужчины
сходили по ней с ума.
1178
01:15:51,016 --> 01:15:52,016
Но
1179
01:15:52,493 --> 01:15:53,493
внезапно
1180
01:15:54,953 --> 01:15:56,319
она исчезла.
1181
01:15:58,659 --> 01:15:59,912
Тот, кто охраняет,
1182
01:16:00,719 --> 01:16:02,152
и та, кто под охраной…
1183
01:16:05,863 --> 01:16:06,863
Нацуко
1184
01:16:08,670 --> 01:16:09,670
тогда стала
1185
01:16:12,743 --> 01:16:14,196
дорогим мне человеком.
1186
01:16:19,285 --> 01:16:22,158
И вы ищете эту женщину Нацуко?
1187
01:16:25,427 --> 01:16:26,440
Пожалуй.
1188
01:16:28,433 --> 01:16:29,522
Кто вас попросил?
1189
01:16:31,077 --> 01:16:32,077
Говорю же,
1190
01:16:32,913 --> 01:16:34,253
не могу вам сказать.
1191
01:16:48,410 --> 01:16:49,410
Так кто?
1192
01:17:00,383 --> 01:17:01,383
Нас
1193
01:17:02,786 --> 01:17:04,218
просила дочь Нацуко.
1194
01:17:04,680 --> 01:17:05,831
Нагаминэ Аяка.
1195
01:17:25,214 --> 01:17:26,714
Ради поисков матери
1196
01:17:27,306 --> 01:17:28,873
она приехала из Нагасаки.
1197
01:17:30,006 --> 01:17:31,579
У неё никого не осталось.
1198
01:17:33,505 --> 01:17:35,258
Хочет встретиться с матерью.
1199
01:17:39,068 --> 01:17:40,808
Больше ко мне не подходите.
1200
01:17:44,741 --> 01:17:46,137
Если приблизитесь,
1201
01:17:47,687 --> 01:17:49,567
окажетесь в большой опасности.
1202
01:17:57,354 --> 01:17:58,968
25 лет назад
1203
01:18:00,627 --> 01:18:02,554
она сказала точно так же.
1204
01:18:06,062 --> 01:18:07,096
Та, что любила
1205
01:18:07,872 --> 01:18:09,879
заправить локон за левое ухо.
1206
01:18:26,383 --> 01:18:27,383
Нацуко!
1207
01:18:44,989 --> 01:18:46,242
Ты изменилась,
1208
01:18:48,836 --> 01:18:50,109
но объятия не врут.
1209
01:18:54,210 --> 01:18:55,376
Я скучал.
1210
01:19:30,246 --> 01:19:31,540
«Таке и Юдзи.
1211
01:19:33,806 --> 01:19:35,559
Я доставила столько проблем.
1212
01:19:35,947 --> 01:19:36,947
Простите.
1213
01:19:38,683 --> 01:19:40,523
Я попробую найти Нацуко.
1214
01:19:43,526 --> 01:19:44,830
Всё-таки я
1215
01:19:45,346 --> 01:19:47,660
хочу сама во всём разобраться.
1216
01:19:49,635 --> 01:19:51,165
Я смогу узнать свою маму.
1217
01:19:52,695 --> 01:19:54,008
Нацуко точно
1218
01:19:54,475 --> 01:19:55,761
где-то в Йокогаме.
1219
01:19:57,306 --> 01:19:59,279
В одиночку исполню роль сыщика».
1220
01:20:03,790 --> 01:20:04,846
Така.
1221
01:20:05,903 --> 01:20:07,183
Наверное, у Фэйлуна.
1222
01:20:07,796 --> 01:20:09,410
Вчера мы о нём говорили.
1223
01:20:13,580 --> 01:20:14,980
Да, Юдзи…
1224
01:20:17,370 --> 01:20:18,610
Стелла Ли…
1225
01:20:20,270 --> 01:20:21,270
…Нацуко.
1226
01:20:21,736 --> 01:20:22,743
Верно?
1227
01:20:23,827 --> 01:20:24,827
Да.
1228
01:20:27,466 --> 01:20:28,473
Как рана?
1229
01:20:29,940 --> 01:20:32,348
Сколько раз я уже подстреленный бывал?
1230
01:20:33,626 --> 01:20:34,882
Окей.
1231
01:20:34,910 --> 01:20:35,920
Идём.
1232
01:20:48,745 --> 01:20:49,764
Фэйлун!
1233
01:21:09,853 --> 01:21:11,744
Кайдо свихнулся.
1234
01:21:11,780 --> 01:21:13,953
Нужно порвать с ним сейчас же.
1235
01:21:13,990 --> 01:21:16,673
Но теперь уже поздно.
1236
01:21:16,700 --> 01:21:17,919
Не поздно.
1237
01:21:19,473 --> 01:21:21,796
Я ещё могу петь дальше.
1238
01:21:23,480 --> 01:21:26,586
Мне бы только
спеть вновь, как тогда в «Капри»…
1239
01:21:26,889 --> 01:21:28,180
Больше ничего не надо.
1240
01:21:29,673 --> 01:21:31,564
Можем вновь покинуть Йокогаму.
1241
01:21:34,133 --> 01:21:35,766
Так же, как в прошлый раз.
1242
01:21:39,206 --> 01:21:41,323
Мы с тобой слишком много знаем.
1243
01:21:41,360 --> 01:21:42,533
Фэйлун…
1244
01:21:44,070 --> 01:21:45,070
К тому же
1245
01:21:47,181 --> 01:21:48,961
времена другие.
1246
01:23:23,920 --> 01:23:24,920
Это Аяка.
1247
01:23:27,046 --> 01:23:28,047
Ого…
1248
01:23:28,979 --> 01:23:31,692
Это та шайка,
что напала в «Острове Капри».
1249
01:23:32,980 --> 01:23:34,890
Пластичная взрывчатка C-4.
1250
01:23:35,160 --> 01:23:37,246
Её там целая гора, Юдзи.
1251
01:23:39,526 --> 01:23:41,647
Я на совещании в штабе управления.
1252
01:23:41,680 --> 01:23:43,940
Благодаря вам меня будут распекать.
1253
01:23:46,908 --> 01:23:48,029
Кайдо что?
1254
01:23:48,535 --> 01:23:50,735
Он на складах у причала в Хоммоку.
1255
01:23:50,780 --> 01:23:52,745
Вместе с кучей взрывчатки.
1256
01:23:53,380 --> 01:23:54,497
«Взрывчатки»?!
1257
01:23:55,193 --> 01:23:57,254
Кайдо задумал что-то недоброе.
1258
01:23:57,279 --> 01:23:58,280
Живо сюда!
1259
01:23:58,360 --> 01:23:59,370
Живо!
1260
01:23:59,893 --> 01:24:01,006
Я вас понял.
1261
01:24:05,668 --> 01:24:09,655
Теракт предотвратят
наши превосходные сотрудники охраны,
1262
01:24:09,680 --> 01:24:12,341
и весь мир увидит их эффективность.
1263
01:24:12,893 --> 01:24:14,766
Таким был сюжет поначалу,
1264
01:24:15,893 --> 01:24:18,227
но предотвращать слишком несерьёзно.
1265
01:24:19,210 --> 01:24:22,060
Закон о вооружении
охранных предприятий.
1266
01:24:22,960 --> 01:24:24,563
Чтобы заполучить его…
1267
01:24:26,639 --> 01:24:28,344
Бам!
1268
01:24:29,987 --> 01:24:35,116
Яркая демонстрация в реальности
окажет куда большее воздействие.
1269
01:24:36,959 --> 01:24:39,414
Это будет результативнее.
1270
01:24:40,573 --> 01:24:42,060
Но если так поступишь,
1271
01:24:43,720 --> 01:24:45,293
получишь море смертей.
1272
01:24:46,639 --> 01:24:48,297
Ты себя погубишь!
1273
01:24:48,332 --> 01:24:49,575
Ареста не будет.
1274
01:24:49,600 --> 01:24:52,762
Если посадят меня,
во многих кругах возникнут проблемы.
1275
01:24:52,800 --> 01:24:53,942
И к тому же
1276
01:24:55,943 --> 01:24:58,433
я подготовил подставных преступников.
1277
01:25:26,996 --> 01:25:27,997
Прекрати!
1278
01:25:38,180 --> 01:25:40,015
В Йокогаме взорвут бомбу?
1279
01:25:40,726 --> 01:25:43,682
Кайдо вывозит со склада
гору взрывчатки.
1280
01:25:43,893 --> 01:25:45,380
Срочно ордер на арест.
1281
01:25:45,566 --> 01:25:46,572
Матида,
1282
01:25:47,350 --> 01:25:49,362
а доказательства-то есть?
1283
01:25:49,390 --> 01:25:50,863
Это директор Кайдо.
1284
01:25:51,083 --> 01:25:53,610
Арестуем по глупому поводу —
проблем не оберёшься!
1285
01:25:54,006 --> 01:25:56,907
Все силы участка Минато
сейчас на пути к Кайдо.
1286
01:25:56,940 --> 01:25:58,996
Не трогать директора Кайдо.
1287
01:25:59,030 --> 01:26:01,043
И прекратить расследование.
1288
01:26:01,950 --> 01:26:03,703
Делал бы, как я говорил,
1289
01:26:03,756 --> 01:26:05,863
избавил бы себя от этого позора.
1290
01:26:10,723 --> 01:26:12,797
Ты говорил «прекрати расследование»?
1291
01:26:13,626 --> 01:26:16,106
Если медлить, в Йокогаме грянет взрыв!
1292
01:26:16,130 --> 01:26:17,557
Появится много жертв!
1293
01:26:17,590 --> 01:26:18,510
Матида!
1294
01:26:18,696 --> 01:26:20,976
Но вы все как никак полицейские!
1295
01:26:21,522 --> 01:26:24,062
Кайдо должен быть арестован.
1296
01:26:24,275 --> 01:26:25,795
И мы можем!
1297
01:26:27,866 --> 01:26:29,306
С помощью детективов
1298
01:26:30,146 --> 01:26:31,482
Такаямы и Ооситы.
1299
01:26:34,310 --> 01:26:36,644
«Такаямы и… Ооситы»?
1300
01:26:37,047 --> 01:26:38,400
Да что ты несёшь?!
1301
01:26:38,861 --> 01:26:40,801
Они утащат тебя в могилу!
1302
01:26:41,560 --> 01:26:42,707
Лучше передумай.
1303
01:26:44,984 --> 01:26:45,984
Ты что?
1304
01:26:47,966 --> 01:26:49,486
Ну-ка не мешай!
1305
01:26:51,460 --> 01:26:52,460
Комиссар,
1306
01:26:52,820 --> 01:26:55,513
раз управление бездействует,
у меня идея.
1307
01:26:56,076 --> 01:26:58,557
Я, третий глава
отдела расследований Минато
1308
01:26:58,582 --> 01:27:00,982
Матида Тоору,
возьму всю ответственность.
1309
01:27:16,150 --> 01:27:17,150
Интересно.
1310
01:27:19,614 --> 01:27:20,661
Стреляй!
1311
01:27:35,136 --> 01:27:36,510
Лю Фэйлун.
1312
01:27:43,386 --> 01:27:46,554
Ты будешь главный виновник
предстоящего теракта.
1313
01:27:49,920 --> 01:27:52,300
Удобнее мертвецы,
ведь они не болтают.
1314
01:28:02,575 --> 01:28:05,242
Забудь о нём и присоединяйся ко мне.
1315
01:28:10,109 --> 01:28:11,109
Шагай!
1316
01:28:17,058 --> 01:28:18,132
Ты кто?
1317
01:28:18,693 --> 01:28:20,226
Я её уже видел.
1318
01:28:21,666 --> 01:28:23,719
Вместе с Такаямой и Ооситой.
1319
01:28:36,652 --> 01:28:37,652
Это ты?
1320
01:28:49,240 --> 01:28:50,243
Убейте.
1321
01:28:52,206 --> 01:28:53,213
Постой!
1322
01:28:54,873 --> 01:28:56,043
Девчонка
1323
01:28:56,333 --> 01:28:57,526
нам пригодится.
1324
01:29:00,180 --> 01:29:01,550
Хватит…
1325
01:29:02,351 --> 01:29:03,630
Такаяма и Оосита…
1326
01:29:03,957 --> 01:29:06,517
Для них двоих она драгоценная дочь.
1327
01:29:08,583 --> 01:29:10,100
Поможет нам выманить их.
1328
01:29:10,140 --> 01:29:11,420
Они здесь ни при чём!
1329
01:29:18,095 --> 01:29:19,278
Так, бери её тоже.
1330
01:29:19,303 --> 01:29:20,615
Ты идёшь со мной.
1331
01:29:20,650 --> 01:29:22,240
Всё, шевелитесь!
1332
01:29:22,930 --> 01:29:23,936
Шагай!
1333
01:29:24,190 --> 01:29:25,190
Эй!
1334
01:29:28,110 --> 01:29:29,163
Отпусти!
1335
01:29:32,750 --> 01:29:33,796
Шевелись!
1336
01:29:42,219 --> 01:29:43,536
Скорее!
1337
01:30:16,612 --> 01:30:18,456
Преследуй ту машину.
1338
01:30:56,852 --> 01:30:57,852
Окружить!
1339
01:31:05,243 --> 01:31:06,463
— Така.
— Да.
1340
01:31:08,197 --> 01:31:09,197
Юдзи.
1341
01:31:19,401 --> 01:31:20,600
Фэйлун!
1342
01:31:21,334 --> 01:31:22,478
Фэйлун!
1343
01:31:23,681 --> 01:31:25,318
Фэйлун… Фэйлун!
1344
01:31:26,534 --> 01:31:28,181
Давай-ка держись, Фэйлун.
1345
01:31:28,340 --> 01:31:30,485
Всего лишь немного царапнули!
1346
01:31:30,920 --> 01:31:33,337
Это не «царапнули»…
1347
01:31:34,740 --> 01:31:36,786
Фэйлун, что с Аякой?
1348
01:31:38,742 --> 01:31:40,762
Кайдо забрал с собой.
1349
01:31:42,486 --> 01:31:45,099
Он хочет взорвать бомбу.
1350
01:31:48,120 --> 01:31:49,120
Когда?
1351
01:31:49,599 --> 01:31:50,599
Где?!
1352
01:31:53,343 --> 01:31:56,102
Стелла тоже вместе с ним.
1353
01:31:58,203 --> 01:31:59,203
Фэйлун,
1354
01:31:59,657 --> 01:32:00,657
а Стелла —
1355
01:32:01,283 --> 01:32:02,556
это Нацуко?
1356
01:32:04,960 --> 01:32:06,040
Вовсе нет.
1357
01:32:09,456 --> 01:32:11,176
Всё-таки…
1358
01:32:12,476 --> 01:32:15,304
ты романтик…
1359
01:32:15,856 --> 01:32:17,578
Такаяма, да?
1360
01:32:21,382 --> 01:32:22,439
Всё так же
1361
01:32:23,175 --> 01:32:24,539
не умеешь врать,
1362
01:32:26,025 --> 01:32:27,384
душегуб.
1363
01:32:36,933 --> 01:32:38,213
Фэйлун… Фэйлун.
1364
01:32:38,520 --> 01:32:39,520
Фэйлун.
1365
01:32:39,786 --> 01:32:40,786
Фэйлун.
1366
01:32:40,992 --> 01:32:41,992
Фэйлун…
1367
01:32:44,159 --> 01:32:45,159
Фэйлун!
1368
01:32:45,412 --> 01:32:46,419
Фэйлун!
1369
01:33:58,395 --> 01:34:00,669
Мой любимый «Леопард».
1370
01:34:00,742 --> 01:34:02,429
Ты где его прятал?!
1371
01:34:08,506 --> 01:34:10,735
Простите за ожидание.
1372
01:34:16,498 --> 01:34:17,498
Держите.
1373
01:34:17,611 --> 01:34:19,064
Это ордер на арест?
1374
01:34:19,380 --> 01:34:21,291
Нетушки, смотрите внимательнее.
1375
01:34:21,320 --> 01:34:23,777
С печатью комиссара полиции.
[Назначение на должность]
1376
01:34:26,206 --> 01:34:27,417
Берёшь назад в отдел?
1377
01:34:28,606 --> 01:34:31,726
Это как те ребята с лентой
«шеф участка на день»?
1378
01:34:31,760 --> 01:34:34,423
Не-не. Чрезвычайная ситуация,
а по-другому никак.
1379
01:34:34,460 --> 01:34:35,893
Да и разве не похоже?
1380
01:34:36,921 --> 01:34:37,921
То есть выходит…
1381
01:34:38,095 --> 01:34:39,138
Верно.
1382
01:34:39,428 --> 01:34:40,788
На один день вы оба
1383
01:34:41,174 --> 01:34:43,476
снова можете стать опасными копами!
1384
01:34:43,510 --> 01:34:46,307
А лента? Можно без ленты
«опасные копы на день»?
1385
01:34:46,350 --> 01:34:47,357
Конечно.
1386
01:34:47,647 --> 01:34:48,650
За мной.
1387
01:35:00,349 --> 01:35:02,533
Конфискованный тяжёлый арсенал.
1388
01:35:02,570 --> 01:35:04,629
Подумал:
«Вдруг когда-нибудь придёт день…»
1389
01:35:04,682 --> 01:35:07,170
Вот только не надо нежностей.
1390
01:35:07,302 --> 01:35:10,148
Вообще я не то чтобы хотел
снова стать копом.
1391
01:35:10,203 --> 01:35:11,495
Да ты рад до смерти.
1392
01:35:11,523 --> 01:35:14,003
Для спасения Аяки они пригодятся.
1393
01:35:14,143 --> 01:35:15,890
Но только вы оба старые.
1394
01:35:15,923 --> 01:35:17,529
Причём ужасно старые.
1395
01:35:17,550 --> 01:35:18,982
Будьте крайне осторожны.
1396
01:35:19,007 --> 01:35:20,050
Тебе не понять, Тоору.
1397
01:35:20,075 --> 01:35:23,315
В жизни людей старость —
золотая пора.
1398
01:35:23,340 --> 01:35:25,889
Пока мы стареем,
ежедневно рождаемся заново.
1399
01:35:25,914 --> 01:35:27,401
И сегодня моложе всего.
1400
01:35:27,650 --> 01:35:29,440
— Ты молод, Юдзи!
— Ага.
1401
01:35:30,493 --> 01:35:31,944
Это Аяка.
1402
01:35:36,901 --> 01:35:37,905
Така,
1403
01:35:37,940 --> 01:35:38,980
не волнуйся.
1404
01:35:39,033 --> 01:35:41,826
Я обязательно спасу твою дочурку.
1405
01:35:41,851 --> 01:35:42,950
Всем сердцем верь.
1406
01:35:43,280 --> 01:35:44,280
Это я
1407
01:35:44,333 --> 01:35:46,368
твою дочурку спасу.
1408
01:35:50,003 --> 01:35:51,003
Молодец.
1409
01:36:00,504 --> 01:36:02,984
Всё идёт согласно нашему плану.
1410
01:36:03,464 --> 01:36:05,336
Сегодня в 19.
1411
01:36:06,170 --> 01:36:07,180
А цель
1412
01:36:08,031 --> 01:36:09,031
будет здесь.
1413
01:36:09,061 --> 01:36:12,231
[Торговый центр Colette Mare]
1414
01:36:24,798 --> 01:36:25,960
Веди себя тихо.
1415
01:36:50,356 --> 01:36:51,316
Её нет.
1416
01:36:51,810 --> 01:36:52,850
Отыскать!
1417
01:36:52,903 --> 01:36:54,016
(кит.) Есть!
1418
01:37:01,920 --> 01:37:03,407
Убить.
1419
01:37:35,183 --> 01:37:36,183
Скажи…
1420
01:37:37,376 --> 01:37:38,566
Ты ведь…
1421
01:37:43,156 --> 01:37:44,390
Прости меня.
1422
01:37:45,509 --> 01:37:46,721
Нужно спешить.
1423
01:38:12,140 --> 01:38:13,206
Спасайся.
1424
01:38:17,770 --> 01:38:18,883
Скорее!
1425
01:39:25,127 --> 01:39:26,130
Юдзи!
1426
01:39:32,296 --> 01:39:33,396
Ты цела?
1427
01:39:33,829 --> 01:39:34,939
Да.
1428
01:39:39,900 --> 01:39:42,486
Когда выстрелю, резво бежишь.
1429
01:39:43,013 --> 01:39:44,266
— Ясно?
— Да.
1430
01:39:54,580 --> 01:39:55,997
Кайдо!
1431
01:40:02,220 --> 01:40:03,733
А я тебя заждался.
1432
01:40:07,000 --> 01:40:09,467
Частный сыщик утащил пушку
1433
01:40:10,406 --> 01:40:11,686
и станет стрелять?
1434
01:40:12,130 --> 01:40:13,856
Условия изменились.
1435
01:41:02,236 --> 01:41:03,243
Нацуко…
1436
01:41:13,609 --> 01:41:14,942
Така…
1437
01:41:44,000 --> 01:41:45,068
Аяка!
1438
01:42:10,082 --> 01:42:11,082
Аяка…
1439
01:42:12,609 --> 01:42:14,395
Никуда не уходи.
1440
01:43:09,340 --> 01:43:10,913
Юдзи! Ты как?!
1441
01:43:11,240 --> 01:43:12,240
Спина…
1442
01:43:12,293 --> 01:43:13,612
— Спина?
— Да.
1443
01:43:13,700 --> 01:43:14,700
Спина…
1444
01:43:15,479 --> 01:43:16,480
Пригнись!
1445
01:43:22,621 --> 01:43:23,622
Зараза!
1446
01:43:35,877 --> 01:43:36,730
Така!
1447
01:43:43,130 --> 01:43:45,350
— Юдзи, ты цел?
— Да.
1448
01:43:46,473 --> 01:43:47,476
А Нацуко?
1449
01:44:00,401 --> 01:44:01,894
Присмотри за Аякой.
1450
01:44:03,561 --> 01:44:04,561
Ладно.
1451
01:44:05,041 --> 01:44:06,141
Я за Кайдо.
1452
01:44:12,383 --> 01:44:13,390
Аяка.
1453
01:45:11,860 --> 01:45:12,860
Така!
1454
01:45:13,393 --> 01:45:14,513
Всё в порядке?
1455
01:45:20,106 --> 01:45:22,126
Юдзи, это отплата за отплату…
1456
01:45:22,480 --> 01:45:23,599
…за отплату.
1457
01:45:42,029 --> 01:45:43,322
Убью их…
1458
01:45:43,989 --> 01:45:45,225
Убью их…
1459
01:45:45,349 --> 01:45:47,329
Убью их… Убью…
1460
01:45:48,275 --> 01:45:49,934
Убью!
1461
01:45:59,799 --> 01:46:00,860
Туда!
1462
01:46:11,786 --> 01:46:13,412
Я вас всех убью!
1463
01:46:26,200 --> 01:46:28,393
Как быстро притопила…
1464
01:46:28,686 --> 01:46:30,432
И в кого она такая?
1465
01:47:11,172 --> 01:47:12,309
Аяка!
1466
01:47:22,151 --> 01:47:23,155
Юдзи!
1467
01:47:29,633 --> 01:47:30,634
Юдзи!
1468
01:47:41,367 --> 01:47:42,387
Сейчас Така
1469
01:47:43,620 --> 01:47:44,840
покажет шоу.
1470
01:48:13,112 --> 01:48:14,534
Такаяма!
1471
01:49:42,809 --> 01:49:44,176
Вот так!
1472
01:49:44,930 --> 01:49:47,547
Молодец, Денди, со всем разобрался!
1473
01:49:49,183 --> 01:49:51,132
Ю-юдзи, тебя же ранили!
1474
01:49:51,433 --> 01:49:52,699
Опасные копы
1475
01:49:53,046 --> 01:49:54,763
отплачивают за отплату
1476
01:49:54,800 --> 01:49:56,659
за отплату за отплату.
1477
01:49:58,477 --> 01:50:00,554
Иначе делать — табу!
1478
01:50:04,150 --> 01:50:05,150
Да уж.
1479
01:50:30,640 --> 01:50:31,710
Юдзи.
1480
01:50:32,893 --> 01:50:33,963
Така.
1481
01:51:05,198 --> 01:51:06,200
Так круто!
1482
01:51:06,485 --> 01:51:09,708
Благодаря действиям шефа Матиды,
предотвращён теракт,
1483
01:51:09,750 --> 01:51:12,165
и кажется, казино зарубили на корню.
1484
01:51:12,701 --> 01:51:14,779
Ну, и штаб управления
1485
01:51:14,984 --> 01:51:18,401
наконец-то увидел,
чего я на самом деле стою.
1486
01:51:20,684 --> 01:51:21,851
Может быть,
1487
01:51:21,880 --> 01:51:22,974
повысят!
1488
01:51:24,430 --> 01:51:25,550
До шефа детективов?
1489
01:51:25,575 --> 01:51:26,810
Или сразу до комиссара?
1490
01:51:27,810 --> 01:51:31,188
Не думаю, что это… невозможно!
1491
01:51:31,477 --> 01:51:32,733
Не-не-не…
1492
01:51:36,865 --> 01:51:38,577
— Угостите нас.
— Шеф!
1493
01:51:40,222 --> 01:51:42,530
По делу об отце Нагаминэ Аяки…
1494
01:51:43,128 --> 01:51:46,082
Результаты теста ДНК прислали.
1495
01:51:48,958 --> 01:51:49,959
Прислали?!
1496
01:51:56,301 --> 01:51:57,301
Чё?
1497
01:52:00,879 --> 01:52:02,211
Правда уезжаешь?
1498
01:52:06,379 --> 01:52:07,579
Осталась бы здесь,
1499
01:52:08,545 --> 01:52:09,552
вместе с нами.
1500
01:52:09,579 --> 01:52:10,579
Да?
1501
01:52:13,230 --> 01:52:16,783
Сыщикам никак
без боевой красотки-секретаря.
1502
01:52:20,100 --> 01:52:22,287
Йокогама — город потрясающий,
1503
01:52:23,153 --> 01:52:24,439
но если останусь,
1504
01:52:24,979 --> 01:52:26,859
не разберусь в своих чувствах.
1505
01:52:31,531 --> 01:52:32,531
Извини.
1506
01:52:34,846 --> 01:52:37,212
Не смогли отыскать Нацуко.
1507
01:52:42,769 --> 01:52:44,037
Наверняка прямо сейчас
1508
01:52:45,883 --> 01:52:47,226
где-то на этом свете
1509
01:52:48,886 --> 01:52:49,890
она
1510
01:52:50,809 --> 01:52:52,276
поёт красивую песню.
1511
01:53:05,860 --> 01:53:06,860
Спасибо.
1512
01:53:11,700 --> 01:53:13,213
До свидания, отец.
1513
01:53:47,373 --> 01:53:48,883
Отцом меня назвала.
1514
01:53:50,910 --> 01:53:52,976
Что ты несёшь? Она меня назвала.
1515
01:53:55,956 --> 01:53:57,436
Мне сказала: «Отец».
1516
01:53:57,529 --> 01:53:59,017
Прямо в ухо. «Отец».
1517
01:53:59,042 --> 01:54:00,062
Вот ещё.
1518
01:54:00,255 --> 01:54:01,295
Смотри, Така.
1519
01:54:01,908 --> 01:54:03,662
«Оте… ц».
1520
01:54:03,788 --> 01:54:05,523
Часть «оте» — это про меня.
1521
01:54:05,614 --> 01:54:07,095
А тебе только «ц».
1522
01:54:07,374 --> 01:54:08,884
— «Оте… ц».
— Только «ц»?
1523
01:54:08,909 --> 01:54:10,454
Да прекращай.
1524
01:54:11,080 --> 01:54:13,946
Вон, посмотри, как на байке ездит.
Моя она дочь.
1525
01:54:13,971 --> 01:54:17,351
Говорю же, бёдрами крутит,
абсолютно как я.
1526
01:54:17,384 --> 01:54:19,444
Кровь семейства Оосита. Моя она дочь.
1527
01:54:19,519 --> 01:54:21,079
Да какая ещё кровь?
1528
01:54:25,880 --> 01:54:26,911
Уехала.
1529
01:54:57,856 --> 01:55:00,356
[Детективное агентство T&Y]
1530
01:55:25,460 --> 01:55:26,460
Аяка?
1531
01:55:26,553 --> 01:55:27,620
Вернулась уже?
1532
01:55:27,886 --> 01:55:29,342
С приездом!
1533
01:55:32,510 --> 01:55:33,973
Вот вы и дождались!
1534
01:55:33,998 --> 01:55:36,598
Незаменимая для сыщиков
красотка-секретарь
1535
01:55:36,651 --> 01:55:39,101
Маяма Каор-р-ру!
1536
01:55:39,876 --> 01:55:41,647
— Нам не надо!
— Нам не надо!
1537
01:55:41,916 --> 01:55:43,348
Ты же за решёткой была?
1538
01:55:43,796 --> 01:55:46,536
Иска нет, иска нет!
1539
01:55:46,561 --> 01:55:47,841
Не говори так сухо.
1540
01:55:47,866 --> 01:55:51,369
— Мы же с вами практически одна семья.
— Ладно.
1541
01:55:51,400 --> 01:55:54,290
Когда-то перед днём зарплаты выручала.
1542
01:55:54,336 --> 01:55:56,750
— Выручала.
— И миленькой была.
1543
01:55:56,780 --> 01:55:57,840
Ага, миленькой.
1544
01:55:57,865 --> 01:55:59,478
Кумир подросткового отдела.
1545
01:55:59,505 --> 01:56:02,499
— Нет, кумир участка Минато.
— Была красоткой.
1546
01:56:02,540 --> 01:56:03,748
Была красоткой!
1547
01:56:03,773 --> 01:56:06,027
Прямо пугающая красотка в прошлом!
1548
01:56:06,200 --> 01:56:08,089
Да! В прошлом!
1549
01:56:08,114 --> 01:56:09,154
Эй-эй!
1550
01:56:10,380 --> 01:56:11,700
А сейчас?
1551
01:56:15,110 --> 01:56:16,470
— Нам не надо!
— Нам не надо!
1552
01:56:19,817 --> 01:56:22,101
Правду надо говорить, правду.
1553
01:56:22,137 --> 01:56:23,430
Ведь рады же.
1554
01:56:23,483 --> 01:56:25,303
Как всегда такие стесняшки!
1555
01:56:43,506 --> 01:56:45,153
Будет всё
ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ
1556
01:56:45,153 --> 01:56:47,224
Хорошо.
ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ
1557
01:56:47,224 --> 01:56:49,713
Сердце открой!
ОПАСНЫЕ КОПЫ СНОВА В ДЕЛЕ
1558
01:56:50,880 --> 01:56:52,333
Будет всё
1559
01:56:52,573 --> 01:56:54,266
Хорошо.
1560
01:56:54,520 --> 01:56:56,940
Сердце открой!
1561
01:57:00,773 --> 01:57:03,119
Такая красота
1562
01:57:04,919 --> 01:57:06,398
На дне глаз
1563
01:57:10,244 --> 01:57:12,099
Блестит, горит.
1564
01:57:15,319 --> 01:57:17,959
Заблудшая душа,
1565
01:57:19,784 --> 01:57:21,239
К сердцу дверь
1566
01:57:24,965 --> 01:57:26,792
Ты отвори.
1567
01:57:29,462 --> 01:57:31,161
Будет всё
1568
01:57:31,348 --> 01:57:33,000
Хорошо.
1569
01:57:33,340 --> 01:57:36,199
Сердце открой!
1570
01:57:36,802 --> 01:57:38,547
Будет всё
1571
01:57:38,733 --> 01:57:40,567
Хорошо.
1572
01:57:40,733 --> 01:57:43,491
Сердце открой!
1573
01:57:46,771 --> 01:57:49,365
Стрелу свободы ты
1574
01:57:51,113 --> 01:57:52,814
Запусти
1575
01:57:56,335 --> 01:57:58,218
В час ночной.
1576
01:58:01,530 --> 01:58:04,183
Нависли тяжело
1577
01:58:05,904 --> 01:58:07,424
Облака.
1578
01:58:11,083 --> 01:58:13,118
Пронзи их строй.
1579
01:58:15,941 --> 01:58:21,263
Не тяни!
1580
01:58:22,770 --> 01:58:28,428
Из серебра
1581
01:58:30,195 --> 01:58:32,451
Два крыла
1582
01:58:34,087 --> 01:58:36,201
Распахни!
1583
01:58:37,094 --> 01:58:39,061
К душе впусти!
1584
01:58:40,834 --> 01:58:42,774
К душе впусти!
1585
01:58:45,208 --> 01:58:47,088
Будет всё
1586
01:58:47,194 --> 01:58:49,027
Хорошо.
1587
01:58:49,154 --> 01:58:51,791
Сердце открой!
1588
01:58:52,860 --> 01:58:54,385
Будет всё
1589
01:58:54,500 --> 01:58:56,274
Хорошо.
1590
01:58:56,500 --> 01:58:59,193
Сердце открой!
1591
01:59:00,440 --> 01:59:01,440
В РОЛЯХ:
1592
01:59:01,465 --> 01:59:03,781
Така — ТАТИ Хироси
Юдзи — СИБАТА Кёхэй
1593
01:59:03,806 --> 01:59:06,618
Шеф Тоору — НАКАМУРА Тоору
Каору — АСАНО Ацуко
1594
01:59:06,643 --> 01:59:09,023
Аяка — ЦУТИЯ Тао
Нацуко — КИТИСЭ Митико
1595
01:59:09,048 --> 01:59:11,989
Хитоми — ХАСЭБЭ Канаэ
Информатор Танака — Бенгал
1596
01:59:12,014 --> 01:59:14,767
Ягинума — СУГИМОТО Тэтта
Рика — НИСИНО Нанасэ
1597
01:59:14,792 --> 01:59:17,418
Кэндзаки — СУДЗУКИ Косукэ
Сисидо — ОГОЭ Юки
1598
01:59:17,443 --> 01:59:20,323
Лю Фэйлун — КИСИТАНИ Горо
Кайдо — САОТОМЭ Таити
1599
01:59:20,348 --> 01:59:23,114
Ван — АРИДЗОНО Ёсики
Киллер — ФУКАМИ Мотоки
1600
01:59:23,139 --> 01:59:24,684
В фильме звучат композиции:
1601
01:59:24,709 --> 01:59:27,402
Rosalina — no plan
Mayowa — Where did you come from?
1602
01:59:27,427 --> 01:59:30,587
СИБАТА Кёхэй — Running shot
ТАТИ Хироси — Tsubasa wo hirogete
1603
01:59:31,628 --> 01:59:33,281
Будет всё
1604
01:59:33,348 --> 01:59:34,931
Хорошо.
1605
01:59:35,122 --> 01:59:37,735
Сердце открой!
1606
01:59:38,872 --> 01:59:40,525
Будет всё
1607
01:59:40,665 --> 01:59:42,371
Хорошо.
1608
01:59:42,632 --> 01:59:45,285
Сердце открой!
1609
01:59:48,994 --> 01:59:51,332
Себя внутри тебя
1610
01:59:53,208 --> 01:59:54,661
Сумел я
1611
01:59:58,623 --> 02:00:00,303
Отыскать.
1612
02:00:03,596 --> 02:00:06,165
Себя внутри тебя
1613
02:00:07,990 --> 02:00:09,404
Сумел я
1614
02:00:13,352 --> 02:00:14,939
Отыскать.
1615
02:00:18,479 --> 02:00:20,900
Родиться для тебя,
1616
02:00:22,712 --> 02:00:24,298
Не смел я
1617
02:00:28,138 --> 02:00:29,991
Во снах мечтать.
1618
02:00:32,005 --> 02:00:34,779
Сценарий: ООКАВА Тосимити, ОКА Ёсиро
1619
02:00:35,290 --> 02:00:41,157
Режиссёр: ХАРА Хирото
1620
02:00:42,993 --> 02:00:47,881
Перевод: Денис Долженко
129838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.