Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,427 --> 00:00:13,185
TOEI PRESENTS
2
00:00:14,061 --> 00:00:17,064
THE COLLECTED TALES
OF EDOGAWA RAMPO
3
00:00:17,189 --> 00:00:22,694
HORRORS OF MALFORMED MEN
4
00:00:24,071 --> 00:00:25,948
ORIGINAL STORY
BY EDOGAWA RAMPO
5
00:00:26,073 --> 00:00:27,950
SCREENPLAY BY TERUO ISHII
& MASAHIRO KAKEFUDA
6
00:00:28,075 --> 00:00:29,743
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
SHIGERU AKATSUKA
7
00:00:29,868 --> 00:00:31,537
PRODUCTION DESIGNER
AKIRA YOSHIMURA
8
00:00:31,662 --> 00:00:33,288
MUSIC BY MASAO YAGI
9
00:00:41,421 --> 00:00:43,298
STARRING:
10
00:00:43,423 --> 00:00:46,635
TERUO YOSHIDA
11
00:00:46,760 --> 00:00:50,639
YUKIE KAGAWA, TERUKO YUMI,
MITSUKO AOI
12
00:00:50,764 --> 00:00:52,266
MICHIKO KOBATA,
YUMIKO KATAYAMA
13
00:00:52,391 --> 00:00:54,643
KATSURA KIYAMA,
REIKO MIKASA, MIKI OBANA
14
00:01:08,782 --> 00:01:12,786
HIDEO KO, AKIRA OIZUMI,
TORU YURI, KICHIJIRO UEDA
15
00:01:12,911 --> 00:01:15,330
TATSUMI HIJIKATA
ANKOKU BUTOH SCHOOL
16
00:01:15,455 --> 00:01:19,334
TATSUMI HIJIKATA, ASAO KOIKE
17
00:01:19,459 --> 00:01:22,671
MINORU OKI
18
00:01:22,796 --> 00:01:25,674
DIRECTED BY TERUO ISHII
19
00:01:26,842 --> 00:01:30,554
This story begins inside a gray room,
20
00:01:30,679 --> 00:01:32,723
an unusual gray room.
21
00:01:33,432 --> 00:01:36,393
Autumn of the 13th year
of the Taisho Era (1925).
22
00:03:26,086 --> 00:03:28,547
Hey, behave yourselves!
23
00:03:28,672 --> 00:03:31,383
I look away for a second
and you bring in men!
24
00:03:31,508 --> 00:03:33,593
You strung-out sows!
25
00:03:33,719 --> 00:03:36,179
Take that! And that!
26
00:03:36,304 --> 00:03:38,890
Silence! I said silence!
27
00:03:42,394 --> 00:03:44,229
Stop that!
28
00:03:52,070 --> 00:03:54,072
Damn you!
29
00:03:54,948 --> 00:03:56,825
Hey, I said silence!
30
00:04:05,667 --> 00:04:07,711
Satisfied now?
31
00:04:12,924 --> 00:04:15,343
Right, back to your cell.
32
00:04:17,220 --> 00:04:19,139
Hey, Hirosuke Hitomi!
33
00:04:19,264 --> 00:04:22,058
Next time I find you in the women's cell,
you're finished!
34
00:04:37,407 --> 00:04:41,995
Attention!
I am Army General Ashihara!
35
00:04:42,120 --> 00:04:46,792
What's that attitude? Salute!
36
00:04:46,917 --> 00:04:48,543
Salute!
37
00:04:49,294 --> 00:04:52,005
Darling, hold me.
Let me show you.
38
00:04:52,130 --> 00:04:54,049
You said you loved me.
39
00:04:56,718 --> 00:04:57,969
Wait.
40
00:04:58,887 --> 00:05:01,973
Wait! Why are you running away?
41
00:05:02,098 --> 00:05:04,976
You stupid, cruel man!
42
00:05:05,101 --> 00:05:07,854
You can run, but I won't let go.
43
00:05:15,612 --> 00:05:19,449
Hurry along.
Forgotten where your own cell is?
44
00:05:27,666 --> 00:05:31,962
I thought you'd improved, so I let you
walk around and look what happens!
45
00:05:32,087 --> 00:05:35,006
You're not stepping out for a while.
46
00:05:35,131 --> 00:05:37,926
You don't understand
a thing I'm saying, do you?
47
00:05:48,019 --> 00:05:49,813
I am not insane.
48
00:05:49,938 --> 00:05:52,357
I was studying to be a doctor.
49
00:05:53,316 --> 00:05:56,069
Have I really gone insane?
50
00:05:57,737 --> 00:05:59,489
I can hear it.
51
00:05:59,614 --> 00:06:01,491
Again I can hear it.
52
00:06:03,076 --> 00:06:04,911
That lullaby.
53
00:06:06,329 --> 00:06:08,415
I've heard it before.
54
00:06:10,375 --> 00:06:13,253
Over and over.
55
00:06:16,756 --> 00:06:20,635
Also... I hear the sound of waves.
56
00:06:36,693 --> 00:06:40,155
I remember,
waves were hitting these cliffs.
57
00:06:47,829 --> 00:06:50,165
It was a dark ocean.
58
00:06:54,920 --> 00:06:59,382
I stood watching the cliffs
and the raging waves, when I saw it.
59
00:06:59,507 --> 00:07:02,469
Was it a human or an animal?
What was it?
60
00:08:08,284 --> 00:08:12,330
Then there was
the dark, shadowy storeroom.
61
00:08:12,455 --> 00:08:15,458
I remember being inside it
with another person.
62
00:08:18,545 --> 00:08:22,924
Sleep, little baby...
63
00:08:27,220 --> 00:08:29,848
The sound of creaking stairs.
64
00:08:29,973 --> 00:08:31,975
- And that lullaby.
- Sleep, little baby...
65
00:08:32,100 --> 00:08:37,856
And that strange girl.
Or was it an infant?
66
00:08:37,981 --> 00:08:40,775
No... Maybe it was a girl.
67
00:08:40,900 --> 00:08:43,737
That beautiful girl's face
68
00:08:43,862 --> 00:08:47,032
...would suddenly change
into the face of an ugly man.
69
00:08:48,450 --> 00:08:50,285
That ugly face.
70
00:08:50,410 --> 00:08:53,329
That two-faced maiden.
71
00:08:53,455 --> 00:08:54,998
That lullaby.
72
00:08:56,249 --> 00:08:58,793
Is this a hallucination?
Is this the cause?
73
00:08:58,918 --> 00:09:01,171
Am I really insane ?
74
00:09:06,760 --> 00:09:08,094
No!
75
00:09:13,141 --> 00:09:14,934
I'm not crazy.
76
00:09:16,102 --> 00:09:17,771
I'm not crazy!
77
00:09:19,064 --> 00:09:20,815
Let me out!
78
00:09:20,940 --> 00:09:23,985
Open this cell! Let me out!
79
00:09:33,703 --> 00:09:36,039
It's that man again.
80
00:09:36,164 --> 00:09:39,000
He's always staring at me,
that bald man.
81
00:09:39,125 --> 00:09:41,294
Who on earth is he?
82
00:09:43,046 --> 00:09:45,256
Hey! Who the hell are you?
83
00:09:46,049 --> 00:09:48,593
Why are you watching me?
84
00:09:49,677 --> 00:09:51,137
Answer me!
85
00:09:57,852 --> 00:09:59,270
Silence!
86
00:10:05,902 --> 00:10:10,323
Doctor, I'm sure Hitomi
is agitating the crazies again.
87
00:10:11,407 --> 00:10:14,077
No! I'm not crazy.
88
00:10:14,202 --> 00:10:17,413
- I'm not! I am not insane!
- Shut up.
89
00:10:17,539 --> 00:10:20,542
Stop it. Don't! Don't do it!
90
00:10:20,667 --> 00:10:22,794
Don't do it. Stop. No. No...
91
00:10:33,138 --> 00:10:35,807
I lost consciousness.
92
00:10:40,478 --> 00:10:42,480
For how long has it been?
93
00:10:50,363 --> 00:10:52,949
A door quietly creaks open.
94
00:10:59,664 --> 00:11:02,500
Then the bald man
appeared before my eyes.
95
00:11:44,125 --> 00:11:45,793
I killed him.
96
00:11:48,046 --> 00:11:53,885
But why did this bald-headed man
come after me?
97
00:11:54,010 --> 00:11:58,973
Sleep, little baby...
98
00:12:01,392 --> 00:12:07,148
The sitter went over the mountains
and went back home...
99
00:12:36,010 --> 00:12:42,392
Sleep, little baby
100
00:12:43,768 --> 00:12:48,606
Sleep, little baby
101
00:12:50,942 --> 00:12:57,907
Baby is such a good boy
102
00:12:58,032 --> 00:13:02,036
Sleep, sleep...
103
00:13:02,161 --> 00:13:05,540
You...
Where did you learn that song?
104
00:13:05,665 --> 00:13:06,833
Why?
105
00:13:06,958 --> 00:13:10,086
- I know it.
- You're a rude man, aren't you?
106
00:13:12,797 --> 00:13:16,009
You! Hey, wait.
107
00:13:16,134 --> 00:13:17,927
Let go of me!
108
00:13:21,639 --> 00:13:22,807
Hey!
109
00:13:39,073 --> 00:13:41,284
I'm the child of a magician.
110
00:13:43,077 --> 00:13:45,496
I'm not kidding. Listen...
111
00:14:06,851 --> 00:14:10,271
How do you know it?
Nobody knows this song in Tokyo.
112
00:14:10,396 --> 00:14:13,941
So this song is
from your hometown?
113
00:14:14,067 --> 00:14:18,738
I don't know who taught it to me.
I grew up in a circus.
114
00:14:19,781 --> 00:14:24,243
I wonder if I was orphaned.
Or maybe I was kidnapped.
115
00:14:24,369 --> 00:14:26,913
If you were kidnapped,
116
00:14:27,038 --> 00:14:28,623
maybe it was a song
117
00:14:28,748 --> 00:14:33,211
that your mother sang to you
when you were little.
118
00:14:33,336 --> 00:14:35,963
In psychology,
it's called episodic memory.
119
00:14:36,089 --> 00:14:38,549
Wow, you know some big words.
120
00:14:38,674 --> 00:14:41,469
My name's Hirosuke Hitomi.
I'm studying to be a doctor.
121
00:14:41,594 --> 00:14:44,347
I'm Hatsuyo. I'm on tour.
122
00:14:44,472 --> 00:14:47,683
If my mother sang this song,
123
00:14:47,809 --> 00:14:51,854
maybe we can look into where it's from
and find out where I came from.
124
00:14:51,979 --> 00:14:55,608
- Yes, and where I came from, too.
- What?
125
00:14:55,733 --> 00:14:58,861
- You don't know where you're from?
- No.
126
00:15:00,029 --> 00:15:03,908
I have an idea.
Have you ever seen this picture?
127
00:15:05,868 --> 00:15:08,371
Hey!
128
00:15:08,496 --> 00:15:11,165
- What is it?
- It's nothing.
129
00:15:14,419 --> 00:15:16,838
I'll draw the picture
and bring it tomorrow.
130
00:15:16,963 --> 00:15:18,381
Bye.
131
00:15:47,368 --> 00:15:50,746
This is the picture I was talking about.
Have you ever seen it?
132
00:15:53,291 --> 00:15:56,210
- This is exactly it.
- Really?
133
00:15:56,335 --> 00:16:01,090
Does it help you recall anything
from your past?
134
00:16:01,215 --> 00:16:04,218
Well... I'm not sure.
135
00:16:04,343 --> 00:16:07,263
Try to remember.
I'm sure you will.
136
00:16:07,388 --> 00:16:12,643
Come to think of it, our producer
Tatsuzo also heard that tune,
137
00:16:12,768 --> 00:16:15,813
and he said it comes
from the Sea of Japan coastline.
138
00:16:15,938 --> 00:16:17,732
The Sea of Japan coastline?
139
00:16:17,857 --> 00:16:23,196
So this picture may be an island
along that coast.
140
00:16:23,321 --> 00:16:26,032
So this island is my home?
141
00:16:26,157 --> 00:16:28,576
Let's meet Mr. Tatsuzo.
142
00:16:28,701 --> 00:16:35,458
But the circus impresario
overheard us and fired him.
143
00:16:35,583 --> 00:16:37,502
Fired him?
144
00:16:38,836 --> 00:16:40,588
Oh, I remember!
145
00:16:40,713 --> 00:16:44,759
That time, Mr. Tatsuzo said
that on the Sea of Japan coast...
146
00:16:46,093 --> 00:16:47,678
What happened?
147
00:16:50,348 --> 00:16:52,225
Hey!
148
00:16:57,063 --> 00:16:59,565
He's got a knife! Murderer!
149
00:17:05,238 --> 00:17:08,324
BEAUTIFUL CIRCUS GIRL
MURDERED!
150
00:17:08,449 --> 00:17:10,409
BROAD DAYLIGHT ASSAULT!
151
00:17:10,535 --> 00:17:12,954
BEARDED MAN STALKED
BEAUTIFUL GIRL!
152
00:17:15,581 --> 00:17:18,709
Who framed me as a murderer?
153
00:17:18,834 --> 00:17:20,753
Why? What for?
154
00:17:20,878 --> 00:17:25,091
And who killed that poor girl, Hatsuyo?
155
00:17:27,510 --> 00:17:33,516
The answer lies in some town
along this Sea of Japan coast.
156
00:17:33,641 --> 00:17:36,435
I will unravel this mystery, I swear it.
157
00:17:58,624 --> 00:18:03,296
Genzaburo, head of the Komoda family,
has died of unknown causes.
158
00:18:07,258 --> 00:18:09,176
This wasn't me.
159
00:18:09,302 --> 00:18:14,432
But in this land of riddles,
there was a man identical to me.
160
00:18:20,271 --> 00:18:25,109
The Komoda family
is famous in this town.
161
00:18:25,234 --> 00:18:29,530
The head of the house
was a strange one.
162
00:18:29,655 --> 00:18:31,198
What do you mean?
163
00:18:31,324 --> 00:18:35,953
- Like me, he had bad eyesight.
- Oh, bad eyesight?
164
00:18:36,078 --> 00:18:41,208
And like a frog,
he had webbed fingers.
165
00:18:42,251 --> 00:18:45,087
He didn't want people
to see him like that,
166
00:18:45,212 --> 00:18:47,632
so within a year of getting married,
167
00:18:47,757 --> 00:18:50,801
he retreated by himself to his island.
168
00:18:52,511 --> 00:18:55,514
There... Can you see it?
169
00:18:56,682 --> 00:18:58,184
That's the island.
170
00:19:02,271 --> 00:19:06,484
He left Hirukawa, their steward,
in charge of the main household.
171
00:19:06,609 --> 00:19:08,611
Please could you lie down for me?
172
00:19:08,736 --> 00:19:10,154
Wait a moment.
173
00:19:11,322 --> 00:19:13,491
The wife had a child on the island.
174
00:19:13,616 --> 00:19:16,661
The child came back to the main household
when he was three.
175
00:19:16,786 --> 00:19:19,121
The wet nurse raised him by herself.
176
00:19:19,246 --> 00:19:24,001
I don't condone leaving a precious heir
to be raised by a wet nurse.
177
00:19:24,126 --> 00:19:28,798
- So it was the son that died?
- Yes. It was Genzaburo.
178
00:19:28,923 --> 00:19:31,133
I received patronage from him.
179
00:19:32,218 --> 00:19:34,887
The relationship between parent
and child must've been weak.
180
00:19:35,012 --> 00:19:36,639
I suppose so.
181
00:19:37,807 --> 00:19:39,642
I don't know why Jogoro, the father,
182
00:19:39,767 --> 00:19:44,105
invested so much money
on that inconvenient island.
183
00:19:44,230 --> 00:19:47,358
It's rumored that
their fortune is in jeopardy.
184
00:19:47,483 --> 00:19:49,777
Investing in some kind of business?
185
00:19:49,902 --> 00:19:52,738
The story is they're converting
the entire island
186
00:19:52,863 --> 00:19:56,200
into some kind of fairytale island.
187
00:19:56,325 --> 00:19:57,910
That deserted island...
188
00:19:58,035 --> 00:19:59,412
Deserted island?
189
00:20:01,247 --> 00:20:05,918
Sir, you know you have a scar
on the sole of your foot?
190
00:20:10,381 --> 00:20:15,636
The late Genzaburo Komoda
had the same scar.
191
00:20:17,972 --> 00:20:19,515
That tickles.
192
00:20:19,640 --> 00:20:22,476
That's very strange.
193
00:20:22,601 --> 00:20:25,146
What a coincidence.
194
00:20:25,813 --> 00:20:28,649
This same scar
as the Komoda family heir...
195
00:20:31,068 --> 00:20:33,988
...and an identical face.
196
00:20:55,050 --> 00:20:58,095
I got as much as I could
out of the masseuse.
197
00:21:00,890 --> 00:21:04,727
This woman is Chioko,
the widow of Genzaburo.
198
00:21:06,228 --> 00:21:09,273
That must be Shizuko,
a distant relative of the family.
199
00:21:11,358 --> 00:21:13,402
Hirukawa, the steward.
200
00:21:18,324 --> 00:21:21,285
That old woman,
Gindashi, the wet nurse.
201
00:21:23,746 --> 00:21:25,915
And the three women
must be the maids.
202
00:21:34,757 --> 00:21:37,384
The most distinguished family
of the coastal Sea of Japan.
203
00:21:37,510 --> 00:21:41,055
The funeral procession
for the Komoda family heir
204
00:21:41,180 --> 00:21:44,183
extended along a rainy seaside road.
205
00:22:11,460 --> 00:22:13,212
There must be a connection
206
00:22:13,337 --> 00:22:16,257
between the deceased
Genzaburo Komoda and myself.
207
00:22:16,382 --> 00:22:17,675
A plan.
208
00:22:17,800 --> 00:22:20,261
As of today, Hirosuke Hitomi
will disappear from the world
209
00:22:20,386 --> 00:22:23,430
and exchange places
with Genzaburo Komoda's corpse.
210
00:22:49,498 --> 00:22:52,126
The same gammadion symbol
as mine.
211
00:22:52,251 --> 00:22:55,671
Herein lies the key to the mystery.
212
00:23:01,719 --> 00:23:03,596
Hey!
213
00:23:03,721 --> 00:23:05,723
Somebody's drowned themselves!
214
00:23:52,353 --> 00:23:54,188
Young Master Komoda?
215
00:24:16,418 --> 00:24:20,923
Master, don't hesitate.
Please ascend to heaven.
216
00:24:36,730 --> 00:24:38,357
Chiho! Chiho!
217
00:24:38,482 --> 00:24:41,694
- Yes, I'm coming.
- Hurry.
218
00:24:41,819 --> 00:24:45,322
You called me? How can I help?
219
00:24:45,447 --> 00:24:48,117
- I have a stomach ache.
- Oh, no.
220
00:24:48,242 --> 00:24:52,037
- Carry me to the temple.
- Yes, sir. Go ahead.
221
00:24:53,330 --> 00:24:54,915
Ready, sir?
222
00:24:56,709 --> 00:24:58,585
Please hold on tight.
223
00:24:58,711 --> 00:25:00,212
Off you go.
224
00:25:01,714 --> 00:25:04,967
Is it diarrhea?
It's been so cold.
225
00:25:05,092 --> 00:25:07,302
I drank too much water.
226
00:25:07,428 --> 00:25:10,556
It smells.
It's starting to smell.
227
00:25:10,681 --> 00:25:12,891
- I leaked a bit.
- I see.
228
00:25:13,017 --> 00:25:15,936
We're at the steps now,
so I'm going to jump...
229
00:25:22,860 --> 00:25:24,111
Stop it.
230
00:25:25,487 --> 00:25:27,281
Chiho! Chiho!
231
00:25:34,747 --> 00:25:36,498
Have mercy!
232
00:25:36,623 --> 00:25:38,792
How dare you disrespect
a dead person.
233
00:25:38,917 --> 00:25:41,170
- It's clinging to me!
- You must help.
234
00:25:41,295 --> 00:25:43,172
It won't let go of me!
235
00:25:56,018 --> 00:25:59,980
Well, well, well.
This is really strange.
236
00:26:00,105 --> 00:26:02,983
There's a very strong pulse.
237
00:26:03,108 --> 00:26:05,861
What are you talking about,
you quack?
238
00:26:05,986 --> 00:26:09,031
- It walked here because it has a pulse!
- It walked here?
239
00:26:09,156 --> 00:26:11,450
If it wasn't for quack doctors like you,
240
00:26:11,575 --> 00:26:16,163
half the dead people
would be alive today.
241
00:26:16,288 --> 00:26:18,290
What do you mean, "quack"?
242
00:26:18,415 --> 00:26:20,667
What about all the money
you priests make?
243
00:26:21,418 --> 00:26:26,215
Forget about it.
Anyway, strange things do happen.
244
00:26:26,924 --> 00:26:30,219
A death certificate was issued,
245
00:26:30,344 --> 00:26:33,722
we had a funeral,
and he was taken to the cemetery...
246
00:26:33,847 --> 00:26:35,808
Hey, what are you doing?
247
00:26:36,683 --> 00:26:41,980
We screw around a lot.
She's my old girlfriend.
248
00:26:43,649 --> 00:26:47,778
Don't get angry.
I'll give her to you, bulldog.
249
00:26:47,903 --> 00:26:49,363
- Here.
- What?
250
00:26:49,488 --> 00:26:53,450
- I'm returning her.
- You will? Fine, then.
251
00:26:53,575 --> 00:26:56,453
Then everybody's satisfied.
252
00:26:56,578 --> 00:26:59,915
How about that?
Shall we prayer-clap?
253
00:27:00,040 --> 00:27:01,125
Well, then...
254
00:27:06,004 --> 00:27:08,173
- Congratulations.
- Congratulations.
255
00:27:08,298 --> 00:27:14,429
KOMODA FAMILY HEIR, GENZABURO,
MIRACULOUSLY RESURRECTS
256
00:27:14,555 --> 00:27:19,893
A RUSH TO BURIAL.
ERROR IN DIAGNOSIS
257
00:27:28,694 --> 00:27:33,115
Genzaburo's resurrection was diagnosed
as the result of temporary asphyxiation.
258
00:27:33,240 --> 00:27:37,578
I spent a couple of days
feigning to be an emaciated patient.
259
00:27:47,588 --> 00:27:50,215
Your medicine, my love.
260
00:27:52,843 --> 00:27:55,429
Chioko is a virtuous woman.
261
00:27:55,554 --> 00:27:59,016
I felt I might succumb to her allure.
262
00:27:59,141 --> 00:28:01,518
But that would be dangerous.
263
00:28:01,643 --> 00:28:06,315
She knows his body
and all his dispositions.
264
00:28:13,447 --> 00:28:16,200
I waited until Chioko was asleep,
265
00:28:16,325 --> 00:28:18,911
then I thoroughly searched the house.
266
00:30:56,526 --> 00:31:02,366
- What are you doing?
- I can't sleep.
267
00:31:03,533 --> 00:31:06,620
I wanted to see your photographs.
268
00:31:18,006 --> 00:31:20,592
They're so nostalgic.
269
00:31:30,852 --> 00:31:34,606
You used to cry a lot at night.
270
00:31:48,453 --> 00:31:50,997
Genzaburo was left-handed.
271
00:31:51,123 --> 00:31:53,542
I almost made a huge mistake.
272
00:32:01,716 --> 00:32:05,137
It was a splendid wedding.
273
00:32:05,262 --> 00:32:08,557
You married such a beautiful woman.
274
00:32:09,641 --> 00:32:12,477
I was so haPPY-
275
00:32:22,696 --> 00:32:25,323
Would you like another helping, sir?
276
00:32:25,449 --> 00:32:27,409
No. Give me tea.
277
00:32:27,534 --> 00:32:30,370
You must eat more.
278
00:32:31,288 --> 00:32:35,292
But your complexion has returned.
279
00:32:35,417 --> 00:32:41,548
A person like you comes once every
one thousand or ten thousand years.
280
00:32:42,466 --> 00:32:47,429
You should resolve yourself
to living a long life.
281
00:32:49,806 --> 00:32:51,141
Bring the paper.
282
00:32:51,266 --> 00:32:53,518
Okei, bring the newspaper.
283
00:32:53,643 --> 00:32:55,103
Yes.
284
00:33:01,651 --> 00:33:03,487
Take this away.
285
00:33:08,325 --> 00:33:10,911
Master, your glasses.
286
00:33:17,083 --> 00:33:20,212
My love, when did your eyes
get better?
287
00:33:23,173 --> 00:33:26,426
Oh, well, they're no better.
Pass my glasses.
288
00:33:34,684 --> 00:33:36,311
Good. Go around.
289
00:33:37,145 --> 00:33:40,106
Good. Now sit.
290
00:33:41,274 --> 00:33:42,984
Good dog.
291
00:33:45,070 --> 00:33:46,196
Hey!
292
00:33:52,202 --> 00:33:53,537
Stop it!
293
00:33:59,000 --> 00:34:01,545
Stop! What are you doing?
294
00:34:03,255 --> 00:34:05,757
He's the master! Stop!
295
00:34:09,469 --> 00:34:10,679
Back!
296
00:34:16,309 --> 00:34:17,727
It's okay, it's okay.
297
00:34:19,688 --> 00:34:21,231
Good. Let's go.
298
00:34:25,277 --> 00:34:28,863
I could fool humans,
but the dog knew his master's scent.
299
00:34:28,989 --> 00:34:32,033
Hirukawa, the steward,
looked at me suspiciously.
300
00:34:32,158 --> 00:34:34,244
Another mistake.
301
00:34:35,996 --> 00:34:38,873
Your medicine, my love.
302
00:34:52,053 --> 00:34:56,057
Chioko desires my body,
and I desire her.
303
00:34:56,182 --> 00:34:58,184
But this is dangerous.
304
00:35:11,281 --> 00:35:14,909
A few days later,
there was a great celebration.
305
00:35:15,035 --> 00:35:19,164
I devoted all my attention
towards the small talk of the guests.
306
00:35:19,289 --> 00:35:22,167
Being Genzaburo's imposter
was exhausting.
307
00:35:22,292 --> 00:35:23,877
It's a cause for celebration...
308
00:35:27,964 --> 00:35:30,592
- Where are you going?
- Just to the toilet.
309
00:35:48,693 --> 00:35:50,779
You've been cold to me
these few days.
310
00:35:51,780 --> 00:35:54,449
Chioko is going out
tomorrow night.
311
00:35:55,992 --> 00:35:58,620
I'll be waiting. I promise.
312
00:36:02,040 --> 00:36:04,376
That attitude...
this is no ordinary relationship.
313
00:36:15,595 --> 00:36:18,098
Are you all right, my dearest?
314
00:36:19,015 --> 00:36:21,017
You drank too suddenly.
315
00:36:21,142 --> 00:36:23,311
I'm fine. Go to sleep.
316
00:36:23,436 --> 00:36:24,896
My dear...
317
00:36:27,315 --> 00:36:30,860
It's like you're a different person.
318
00:36:32,612 --> 00:36:37,242
You keep trying to avoid me.
319
00:36:42,664 --> 00:36:45,667
Chioko, that's not true.
320
00:36:45,792 --> 00:36:47,043
Come.
321
00:36:49,379 --> 00:36:50,839
My dear...
322
00:37:18,241 --> 00:37:21,578
Oh, I've overslept.
323
00:37:28,460 --> 00:37:30,378
She hasn't noticed.
324
00:37:30,503 --> 00:37:33,631
But how do I deal
with Shizuko's invitation?
325
00:38:16,883 --> 00:38:18,676
Genzaburo!
326
00:38:22,680 --> 00:38:25,350
I wanted to see you so much.
327
00:38:43,576 --> 00:38:49,707
Ever since you recovered,
you've been ignoring me.
328
00:38:58,758 --> 00:39:01,511
I want to be by your side always.
329
00:39:01,636 --> 00:39:04,305
Tell me you love me
like you used to.
330
00:39:05,139 --> 00:39:06,558
Say it.
331
00:39:09,352 --> 00:39:12,939
Nothing's changed.
It's the same as before.
332
00:39:14,274 --> 00:39:15,650
I'm so happy!
333
00:39:15,775 --> 00:39:18,611
What should I do?
Ifl avoid her now, she may suspect me.
334
00:39:25,743 --> 00:39:30,123
Master, Mr. Ozeki of the Nanara
Fishing Company has come to see you.
335
00:39:31,332 --> 00:39:33,001
- Show him in.
- Yes, sir.
336
00:39:36,796 --> 00:39:39,048
Your signature, please, sir.
337
00:39:45,054 --> 00:39:47,056
This may be a trap.
338
00:39:47,891 --> 00:39:51,185
I can't write with my left hand.
What should I do?
339
00:39:51,936 --> 00:39:53,646
Excuse me.
340
00:39:58,735 --> 00:40:00,778
I'll use this.
341
00:40:07,869 --> 00:40:09,996
- I'm so sorry...
- Mr. Ozeki...
342
00:40:10,121 --> 00:40:12,749
This is useless now, isn't it?
343
00:40:12,874 --> 00:40:15,293
- Yes.
- Oh, well.
344
00:40:15,418 --> 00:40:19,464
It may be more work for you,
but please create another document.
345
00:40:32,435 --> 00:40:35,355
Somebody come and help!
346
00:40:36,898 --> 00:40:40,109
Somebody help me!
347
00:40:55,333 --> 00:40:56,751
Over there.
348
00:41:09,931 --> 00:41:12,558
Madam, there's a snake.
349
00:41:15,853 --> 00:41:21,442
That snake was highly poisonous
and could've killed you with one bite.
350
00:41:21,567 --> 00:41:25,363
But they live in the mountains.
Why were they here?
351
00:41:25,488 --> 00:41:28,741
Somebody may be trying
to kill Shizuko.
352
00:41:31,494 --> 00:41:34,998
- Who lit the fire for the bath?
- I did.
353
00:41:36,165 --> 00:41:37,792
Who are you?
354
00:41:40,920 --> 00:41:43,756
He's hereto replace Gensuke,
who returned to his family.
355
00:41:43,881 --> 00:41:47,343
- He's new. His name's Shinkichi.
- Pleased to meet you, sir.
356
00:41:48,344 --> 00:41:51,931
- You were tending the fire?
- Yes.
357
00:41:52,056 --> 00:41:57,061
- Did you see anybody?
- No. Nobody.
358
00:41:58,229 --> 00:42:01,607
"Shizuko, you have lured
the resurrected Genzaburo
359
00:42:01,733 --> 00:42:05,611
"into an alcove
and showered him with kisses.
360
00:42:05,737 --> 00:42:08,364
"You've disrobed
and exposed your body..."
361
00:42:08,489 --> 00:42:11,993
Somebody is watching us.
362
00:42:13,202 --> 00:42:17,290
This letter was found here.
363
00:42:18,374 --> 00:42:21,335
Who put it there and when?
364
00:42:22,837 --> 00:42:25,673
Look, I'm scared.
365
00:42:26,466 --> 00:42:28,634
I don't know what to do.
366
00:42:29,677 --> 00:42:31,471
This house is cursed.
367
00:42:32,513 --> 00:42:36,517
- We're going to be murdered!
- That's not going to happen.
368
00:42:36,642 --> 00:42:38,644
I won't allow it.
369
00:42:39,771 --> 00:42:42,857
Promise.
Promise to protect me.
370
00:42:52,825 --> 00:42:55,703
"Chioko, on the night
of the great celebration,
371
00:42:55,828 --> 00:42:58,581
"you cried upon the chest
of the sleeping Genzaburo,
372
00:42:58,706 --> 00:43:00,917
"and you said,
'It's like you're a different person.
373
00:43:01,042 --> 00:43:03,503
"'You keep trying to avoid me.'
374
00:43:03,628 --> 00:43:05,254
"As you spoke with sweet words,
375
00:43:05,379 --> 00:43:09,634
"you lay on top of Genzaburo
and put your lips to his lips."
376
00:43:11,135 --> 00:43:13,179
Somebody is watching us.
377
00:43:14,222 --> 00:43:17,433
Who is it? Who could it be?
378
00:43:20,103 --> 00:43:24,482
I am so sorry.
What a blunder I caused.
379
00:43:28,152 --> 00:43:31,114
Shizuko won't leave her room.
380
00:43:31,239 --> 00:43:33,491
And the madam won't eat at all.
381
00:43:33,616 --> 00:43:37,495
A lot of creepy things have been
happening. You can't blame them.
382
00:43:37,620 --> 00:43:40,706
Maybe I should take a vacation.
383
00:43:40,832 --> 00:43:44,418
- Those snakes might...
- Stop it! Don't even joke about it.
384
00:44:04,939 --> 00:44:06,440
Help!
385
00:44:09,735 --> 00:44:11,445
Somebody help!
386
00:44:12,446 --> 00:44:15,950
Somebody help!
387
00:44:16,909 --> 00:44:18,452
Somebody!
388
00:44:50,818 --> 00:44:52,612
May I help you?
389
00:44:53,738 --> 00:44:56,240
What are you doing?
390
00:44:56,365 --> 00:44:59,285
I was about to add some kindling
to heat the bath...
391
00:45:00,453 --> 00:45:02,997
Master, what's the matter?
392
00:45:03,122 --> 00:45:06,834
- Did you see a strange man just now?
- Don't think so.
393
00:45:08,336 --> 00:45:10,671
Is somebody prowling?
394
00:45:12,298 --> 00:45:16,969
It's a big house.
I wouldn't know.
395
00:45:17,094 --> 00:45:19,555
Is this man really not involved?
396
00:45:38,699 --> 00:45:40,826
Chioko, what's the matter?
397
00:45:43,704 --> 00:45:45,957
Hey, somebody help!
398
00:45:53,130 --> 00:45:55,216
CHIOKO - IN MEMORIAM
399
00:45:57,009 --> 00:45:59,178
On the lam as a murderer,
400
00:45:59,303 --> 00:46:04,100
I had to treat Chioko's mysterious
death as due to sickness.
401
00:46:04,225 --> 00:46:06,602
With the wealth and credibility
of the Komoda family,
402
00:46:06,727 --> 00:46:08,729
such a measure was possible.
403
00:46:09,730 --> 00:46:11,524
Poor Chioko.
404
00:46:11,649 --> 00:46:13,985
Who killed her?
405
00:46:14,110 --> 00:46:16,195
Or was it suicide ?
406
00:47:11,500 --> 00:47:16,130
Sleep, little baby
407
00:47:19,467 --> 00:47:23,721
Sleep, little baby
408
00:47:26,849 --> 00:47:32,813
Baby is such a good boy
409
00:47:32,938 --> 00:47:38,569
Sleep, little baby
410
00:47:40,529 --> 00:47:46,577
Baby sleeps so deep
411
00:47:48,204 --> 00:47:52,124
Sleep
412
00:47:55,711 --> 00:47:57,129
Gin?
413
00:47:59,715 --> 00:48:01,008
Master?
414
00:48:01,967 --> 00:48:05,888
- What was that lullaby?
- You don't remember?
415
00:48:06,013 --> 00:48:10,518
We used to sing it together
all the time.
416
00:48:12,311 --> 00:48:18,192
After you returned here from the island,
we sang it every day.
417
00:48:39,130 --> 00:48:44,468
Sleep, little baby...
418
00:48:48,472 --> 00:48:50,599
It's the cliffs that I'd imagined.
419
00:48:52,226 --> 00:48:54,520
Genzaburo must've drawn this.
420
00:48:55,521 --> 00:48:59,191
Hirukawa, I want to go
to the island tomorrow.
421
00:48:59,316 --> 00:49:03,154
- Make preparations.
- This is all a bit sudden, sir.
422
00:49:03,279 --> 00:49:06,657
- I want to see my father.
- Impossible.
423
00:49:06,782 --> 00:49:09,285
The consequences of disobeying
your father are too great.
424
00:49:09,410 --> 00:49:11,579
He ordered that no one go
near the island.
425
00:49:11,704 --> 00:49:15,749
I want to see the progress
of the development there.
426
00:49:15,875 --> 00:49:21,589
If we do that, your father will only ask
for more money.
427
00:49:22,631 --> 00:49:29,889
Any more expenditure and
the Komoda family will truly go bankrupt.
428
00:49:30,014 --> 00:49:33,184
Hirukawa, just do what I ask of you!
429
00:50:19,897 --> 00:50:24,568
It wasn't a dream or hallucination.
I had been here before.
430
00:50:24,693 --> 00:50:27,905
But when,
and under what circumstances?
431
00:51:46,025 --> 00:51:50,279
Genzaburo, I have not
permitted you to come here...
432
00:51:50,404 --> 00:51:54,783
There are many things I want
to discuss with you. Just the two of us.
433
00:51:54,908 --> 00:51:57,786
Can I not talk with my father?
434
00:51:57,911 --> 00:51:59,622
Of course you may.
435
00:51:59,747 --> 00:52:05,586
But until my vision
for this island is complete,
436
00:52:05,711 --> 00:52:08,839
I want nobody to come here.
437
00:52:08,964 --> 00:52:13,093
But since things are almost complete,
I will show you.
438
00:52:14,011 --> 00:52:16,847
I will show you my ideal world.
439
00:59:08,091 --> 00:59:10,761
There are still more things
to investigate.
440
00:59:10,886 --> 00:59:14,890
The image of the dark storeroom...
Was it real?
441
00:59:18,185 --> 00:59:20,645
Does it exist on this island?
442
00:59:49,299 --> 00:59:55,806
Sleep, little baby
443
00:59:55,931 --> 01:00:01,561
Sleep, little baby
444
01:00:03,396 --> 01:00:10,028
Baby is such a good boy
445
01:00:10,153 --> 01:00:13,782
Sleep...
446
01:00:19,412 --> 01:00:21,456
You... You are?
447
01:00:21,581 --> 01:00:23,834
Who are you?
448
01:00:23,959 --> 01:00:26,670
Genzaburo.
Do you not recognize me?
449
01:00:26,795 --> 01:00:30,173
The son of the old master?
450
01:00:30,298 --> 01:00:35,720
- I am Hideko.
- Are you always here?
451
01:00:35,846 --> 01:00:40,142
I'm told I'm different from the others
and shouldn't go out.
452
01:00:40,267 --> 01:00:42,727
What do you mean,
"different from the others"?
453
01:00:42,853 --> 01:00:45,522
Can't you tell?
454
01:00:50,944 --> 01:00:52,779
What's wrong?
455
01:01:06,751 --> 01:01:08,545
Siamese twins?
456
01:01:08,670 --> 01:01:12,424
But in the history of medicine, there 've
only been same-sex Siamese twins.
457
01:01:12,549 --> 01:01:15,969
Male and female Siamese twins
are an impossibility.
458
01:01:18,138 --> 01:01:20,348
Stop it. You must stop!
459
01:01:20,473 --> 01:01:22,976
Please stop. It hurts.
460
01:01:24,144 --> 01:01:25,687
' Stop it!
" Stop!
461
01:01:32,027 --> 01:01:34,654
Don't be so surprised.
462
01:01:35,572 --> 01:01:38,617
I have far more interesting things
to show you.
463
01:03:01,574 --> 01:03:05,495
Genzaburo, this is your world.
464
01:03:05,620 --> 01:03:08,331
I wanted you to see it.
465
01:03:08,456 --> 01:03:10,000
Why? What for?
466
01:03:10,125 --> 01:03:15,171
I have gathered both normal babies
and old people,
467
01:03:15,297 --> 01:03:17,590
and then I have deformed them.
468
01:03:17,716 --> 01:03:21,469
When this island is finished,
these malformed people will be freed.
469
01:03:21,594 --> 01:03:24,264
Malformed men will rule!
470
01:03:27,183 --> 01:03:31,021
Then we'll gather beautiful women
and do what we want!
471
01:03:34,482 --> 01:03:35,900
I won't allow it!
472
01:03:36,026 --> 01:03:40,196
Genzaburo,
you cannot leave this island.
473
01:03:40,322 --> 01:03:44,409
Notjust you.
Hirukawa and Shizuko as well.
474
01:03:44,534 --> 01:03:46,703
That man Shinkichi, too.
475
01:03:46,828 --> 01:03:49,080
None of you can leave this island.
476
01:03:51,416 --> 01:03:56,379
You are to serve as our slaves
until you die!
477
01:03:58,256 --> 01:04:01,384
You're crazy.
You're all crazy.
478
01:04:01,509 --> 01:04:04,346
You physically normal people
don't understand
479
01:04:04,471 --> 01:04:06,890
the sufferings of the malformed.
480
01:04:07,015 --> 01:04:12,062
To be stared at,
to be sneered at, scorned.
481
01:04:12,187 --> 01:04:16,775
And ridiculed...
How could you understand?
482
01:04:16,900 --> 01:04:20,779
This time, it's your turn to suffer.
483
01:04:21,780 --> 01:04:25,033
You will also become malformed men.
484
01:04:25,158 --> 01:04:27,786
I've been waiting for this day.
485
01:04:27,911 --> 01:04:31,748
Who's going to do that?
By what means?
486
01:04:31,873 --> 01:04:36,544
That is why I sent your brother
to learn surgery in Tokyo.
487
01:04:36,669 --> 01:04:41,591
Hirukawa said he is finishing
his internship and coming home soon.
488
01:04:42,717 --> 01:04:47,472
You are going to be deformed
by the hands of your younger brother.
489
01:04:48,556 --> 01:04:49,974
Younger brother?
490
01:04:50,934 --> 01:04:53,019
My younger brother is in Tokyo?
491
01:04:54,270 --> 01:04:57,232
I never told you
about your younger brother.
492
01:04:57,357 --> 01:05:00,235
I left him with my younger brother,
who runs a circus.
493
01:05:00,360 --> 01:05:04,739
From there, he commuted
to Toyo Medical University.
494
01:05:04,864 --> 01:05:06,783
Toyo Medical University...
495
01:05:06,908 --> 01:05:11,579
The gammadion symbol on the sole,
the identical face...
496
01:05:11,704 --> 01:05:15,333
So Genzaburo Komoda
was my older brother,
497
01:05:15,458 --> 01:05:19,045
and this crazy man is my father?
498
01:05:20,213 --> 01:05:24,884
There are many more things
I want to talk about.
499
01:05:25,009 --> 01:05:28,430
But that will all be after the surgery.
500
01:05:28,555 --> 01:05:30,974
I can't be part of this madness.
501
01:05:31,099 --> 01:05:33,852
You're dreaming a warped dream.
502
01:05:37,063 --> 01:05:39,691
Don't you want to live?
503
01:05:39,816 --> 01:05:42,735
Father, could you shoot
your own child?
504
01:05:42,861 --> 01:05:47,323
I'll kill anybody
that dares to shatter my dream.
505
01:05:52,078 --> 01:05:55,457
Father, I'm not Genzaburo.
506
01:05:55,582 --> 01:05:57,208
Iam Hirosuke.
507
01:05:57,333 --> 01:06:00,295
My brother died on that funeral day.
He never resurrected.
508
01:06:00,420 --> 01:06:02,380
You are Hirosuke?
509
01:06:02,505 --> 01:06:08,386
I was an intern when I was forcefully
confined to a mental hospital.
510
01:06:09,429 --> 01:06:12,891
I don't know why,
or who would do such a thing.
511
01:06:13,933 --> 01:06:19,814
In order to escape the hospital,
I killed a man and became a fugitive.
512
01:06:19,939 --> 01:06:22,066
Who? Who did such a thing?
513
01:06:22,192 --> 01:06:27,363
I got a lead from a circus girl
named Hatsuyo and I came here.
514
01:06:27,489 --> 01:06:30,742
I posed as Genzaburo Komoda
and infiltrated this island,
515
01:06:30,867 --> 01:06:34,120
in order to get away
and find the truth.
516
01:06:35,205 --> 01:06:42,003
Hatsuyo was a valuable treasure.
She was to lure you to this island.
517
01:06:42,962 --> 01:06:45,798
This girl is Hatsuyo's younger sister.
518
01:06:45,924 --> 01:06:50,011
Hirosuke, do as I wish.
519
01:06:51,137 --> 01:06:55,892
I sent you to Tokyo
at the tender age of three.
520
01:06:56,851 --> 01:07:03,399
I've waited for you
to become a first-rate surgeon.
521
01:07:03,525 --> 01:07:09,364
For 25 years, I've developed
this island and waited
522
01:07:09,489 --> 01:07:13,451
in order to realize this dream.
523
01:07:13,576 --> 01:07:17,497
Hirosuke,
please listen to my request.
524
01:07:17,622 --> 01:07:20,708
- Are you saying you cannot?
- Wait!
525
01:07:22,710 --> 01:07:26,923
Please return them
to their original form.
526
01:07:27,048 --> 01:07:29,050
If you could do that...
527
01:07:30,426 --> 01:07:34,389
And you'll do as I say?
528
01:07:40,311 --> 01:07:47,569
Hirosuke, I have wonderful things
prepared on this island for you.
529
01:10:15,925 --> 01:10:19,637
The following month passed by
like a dream.
530
01:10:19,762 --> 01:10:23,266
I lived in the storeroom
alone with Hideko.
531
01:10:35,403 --> 01:10:39,782
I've been watching you two.
532
01:10:50,960 --> 01:10:54,088
Your bodies have intertwined.
533
01:10:54,213 --> 01:10:56,299
Your blood has intermingled.
534
01:10:56,424 --> 01:10:59,469
As a wedding present,
would you like to meet your mother?
535
01:11:06,476 --> 01:11:08,102
They're here.
536
01:11:42,386 --> 01:11:47,141
Baby, sleep
537
01:11:50,061 --> 01:11:54,857
Sleep, baby, sleep
538
01:11:57,401 --> 01:12:03,908
Baby is such a good boy
539
01:12:04,033 --> 01:12:10,331
Sleep, baby, sleep
540
01:12:15,211 --> 01:12:16,671
Mother!
541
01:12:19,423 --> 01:12:21,259
Mother!
542
01:12:25,471 --> 01:12:28,474
- You are?
- It's me, Hideko.
543
01:12:28,599 --> 01:12:32,228
This man operated on me
and made me whole.
544
01:12:35,773 --> 01:12:38,860
You operated on Hideko?
545
01:12:38,985 --> 01:12:41,028
Thank you.
546
01:12:43,489 --> 01:12:48,661
Then you will forgive me?
547
01:12:50,079 --> 01:12:52,248
This is a selfish woman.
548
01:12:53,207 --> 01:12:56,085
Shizuko, Hirukawa,
549
01:12:56,210 --> 01:13:01,424
this is the wife
with whom I had a grand wedding.
550
01:13:15,479 --> 01:13:17,315
It was said by the villagers
551
01:13:17,440 --> 01:13:20,026
that Toki was the most beautiful woman
in all of Japan, China and India.
552
01:13:20,151 --> 01:13:23,321
And I became
the woman's ugly groom.
553
01:13:26,616 --> 01:13:29,827
But I was happy,
no matter what anybody said.
554
01:13:29,952 --> 01:13:32,914
My soul was smitten with Toki.
555
01:13:36,292 --> 01:13:40,963
When Toki gardened,
she was more beautiful than the flowers.
556
01:13:44,592 --> 01:13:48,888
Even in the kitchen,
she was the cleverest housewife.
557
01:13:49,680 --> 01:13:52,892
I let her do whatever she wanted.
558
01:13:53,017 --> 01:13:59,190
But it seemed that Toki didn't want me
seen in public or seen next to her.
559
01:13:59,315 --> 01:14:04,528
I observed her from a distance,
like I was some outcast prostitute.
560
01:14:04,654 --> 01:14:06,822
Nonetheless, I was satisfied.
561
01:14:07,740 --> 01:14:13,454
As she requested, I hired her cousin,
Hayashida, as a steward.
562
01:14:14,246 --> 01:14:19,251
After Ha yashida 's arrival,
I became wary of Toki.
563
01:14:19,377 --> 01:14:24,465
I would often awaken during the night
and not find her.
564
01:14:24,590 --> 01:14:28,886
One night, I decided to investigate
what she was up to.
565
01:14:29,011 --> 01:14:31,931
Up until then,
I was too scared to find out.
566
01:14:46,278 --> 01:14:48,239
Hold me tight.
567
01:14:57,164 --> 01:15:01,711
I witnessed the unbearable sight
of Toki and Hayashida together.
568
01:15:15,766 --> 01:15:18,686
Then Toki became pregnant.
569
01:15:18,811 --> 01:15:22,690
I prayed that the child was mine.
570
01:15:22,815 --> 01:15:26,277
We received a mountain of offerings,
571
01:15:26,402 --> 01:15:29,822
and what grew in my heart
was a mountain of misgivings.
572
01:15:29,947 --> 01:15:34,201
But I could not resolve
to let Toki go.
573
01:15:34,326 --> 01:15:37,329
Just before Toki gave birth,
I hired Hirukawa as steward,
574
01:15:37,455 --> 01:15:40,791
brought in my distant relative,
Shizuko,
575
01:15:40,916 --> 01:15:43,002
and moved to this deserted island.
576
01:15:43,127 --> 01:15:46,756
I brought with me Toki
and her lover Ha yashida.
577
01:15:46,881 --> 01:15:52,303
Hayashida was weak and
became mentally exhausted and sick.
578
01:15:52,428 --> 01:15:55,389
I left them alone for half a month.
579
01:15:56,557 --> 01:15:59,769
- Help! Please! Please!
- Help.
580
01:16:01,062 --> 01:16:02,271
Help!
581
01:16:02,396 --> 01:16:04,231
- Please!
- Please.
582
01:16:05,775 --> 01:16:07,318
Please, my love!
583
01:16:13,616 --> 01:16:16,702
After being left for only five days...
584
01:16:16,827 --> 01:16:21,082
I heard people don't die very easily!
585
01:16:22,458 --> 01:16:25,920
- Please forgive me.
- Forgive me.
586
01:16:26,045 --> 01:16:28,547
- My dear, forgive me.
- Please, sir.
587
01:16:28,672 --> 01:16:31,967
- I will do anything to atone.
- Please!
588
01:16:32,093 --> 01:16:36,764
- Spare my life.
- Please, save me!
589
01:16:43,771 --> 01:16:46,649
But women are strong.
590
01:16:46,774 --> 01:16:50,319
Toki cared for her child so much
that she couldn't die.
591
01:16:52,238 --> 01:16:53,656
Darling...
592
01:16:58,202 --> 01:17:01,705
I left them there for ten more days.
593
01:17:01,831 --> 01:17:07,169
Hayashida died and Toki remained
in the darkness by herself.
594
01:17:07,294 --> 01:17:09,380
It was Toki's worst fear.
595
01:17:19,390 --> 01:17:24,436
Toki, live a little longer.
Three more days.
596
01:17:24,562 --> 01:17:26,939
Then I will bring your baby.
597
01:17:31,318 --> 01:17:32,945
Do you mean that?
598
01:17:33,070 --> 01:17:35,322
For that, you must eat or die.
599
01:17:35,447 --> 01:17:38,993
Eat. There's plenty to eat.
600
01:17:43,205 --> 01:17:45,666
- Plenty?
- Those crabs.
601
01:17:47,459 --> 01:17:48,878
Crabs?
602
01:18:07,980 --> 01:18:10,816
Don't you want to see your baby?
603
01:19:07,957 --> 01:19:11,961
Toki fed on the crabs
that ate her lover's dead flesh.
604
01:19:12,670 --> 01:19:14,838
She devoured those crabs.
605
01:19:15,965 --> 01:19:18,884
They stripped Hayashida to the bone.
606
01:19:24,848 --> 01:19:27,226
And... what happened to Hayashida?
607
01:19:27,351 --> 01:19:30,145
He's still there.
608
01:19:33,857 --> 01:19:37,611
Genzaburo and Hirosuke were
on this island until three years of age.
609
01:19:37,736 --> 01:19:39,989
Genzaburo went
to the Komoda house,
610
01:19:40,114 --> 01:19:44,243
Hirosuke went to my half-brother
who ran the circus,
611
01:19:44,368 --> 01:19:46,996
and was encouraged to study
at a medical university in Tokyo.
612
01:19:47,121 --> 01:19:52,167
Upon your return,
unlike my original Siamese twins,
613
01:19:52,293 --> 01:19:58,465
I decided that you were to create
stranger and more fabulous malformed men!
614
01:20:03,554 --> 01:20:05,597
After Hayashida died,
615
01:20:05,723 --> 01:20:10,978
I hired an ugly hunchback
to rape Toki.
616
01:20:11,103 --> 01:20:14,773
Toki had a daughter.
That was Hatsuyo.
617
01:20:14,898 --> 01:20:17,484
I gave her to the circus.
618
01:20:17,609 --> 01:20:22,406
The next year, she had another
daughter, Hideko, here with us now.
619
01:20:24,575 --> 01:20:25,743
Mother!
620
01:20:25,868 --> 01:20:29,455
I bought an ugly baby named Takeshi.
621
01:20:30,622 --> 01:20:34,710
I tore off his backside
and attached him to Hideko.
622
01:20:34,835 --> 01:20:37,588
Now Hirosuke has returned.
623
01:20:37,713 --> 01:20:41,884
Without knowing it, you slept
with your own sister, Hideko.
624
01:20:42,009 --> 01:20:44,803
You copulated as man and woman.
625
01:20:44,928 --> 01:20:50,893
You two have committed
the blasphemous act of incest!
626
01:20:51,018 --> 01:20:55,105
Stop it. Enough!
I will not deform people.
627
01:20:55,230 --> 01:21:00,527
Do as I say or you'll remain
in this cave until you die.
628
01:21:00,652 --> 01:21:05,074
The one that dies first
is food for the crabs and insects.
629
01:21:05,199 --> 01:21:07,659
They, in turn, are your food.
630
01:21:10,079 --> 01:21:11,497
Please stop!
631
01:21:13,957 --> 01:21:16,960
Please give us light!
632
01:21:17,086 --> 01:21:19,004
I can get out.
633
01:21:19,129 --> 01:21:21,548
Even in this pitch black maze,
634
01:21:21,673 --> 01:21:25,844
there are symbols along the rocks
that only I can understand.
635
01:21:26,887 --> 01:21:30,599
Hirosuke, I will be back
in two or three days.
636
01:21:30,724 --> 01:21:35,479
Take your time to decide
whether you will do as I say
637
01:21:35,604 --> 01:21:38,565
and create malformed men.
638
01:21:38,690 --> 01:21:40,651
Master, please wait.
639
01:21:40,776 --> 01:21:42,986
This has nothing to do with me.
640
01:21:43,112 --> 01:21:44,655
Please spare me.
641
01:21:44,780 --> 01:21:48,575
Hirukawa, you deceived me.
642
01:21:49,576 --> 01:21:55,249
Hirosuke was put in a mental institution
and almost killed there.
643
01:21:55,374 --> 01:21:58,585
Not true.
I don't know anything about that.
644
01:21:58,710 --> 01:22:01,713
- It was a misunderstanding.
- Please help us!
645
01:22:01,839 --> 01:22:04,591
Shizuko, you've had a relationship
with Hirukawa.
646
01:22:04,716 --> 01:22:08,804
I had the hunchbacks spy on you.
647
01:22:08,929 --> 01:22:12,641
It's not true! I hate this man!
Save me!
648
01:22:24,862 --> 01:22:27,865
Who's there? Who's laughing?
649
01:22:29,158 --> 01:22:32,327
Who are you?
Why are you here?
650
01:22:32,453 --> 01:22:36,832
I want to add to the things
you've just said.
651
01:22:36,957 --> 01:22:40,794
Hirukawa, there is a man
in the vast city of Tokyo,
652
01:22:40,919 --> 01:22:43,672
who is extremely interested
in solving crimes.
653
01:22:45,132 --> 01:22:47,092
His name is Kogoro Akechi.
654
01:22:47,217 --> 01:22:50,429
He likes solving crimes
more than he likes to eat.
655
01:22:50,554 --> 01:22:54,683
One day, he noticed an advert
in the papers.
656
01:22:54,808 --> 01:22:59,688
The Toyo Building put out
a vacancy advert for ten days straight.
657
01:22:59,813 --> 01:23:03,609
One day, the advert was gone.
658
01:23:03,734 --> 01:23:06,195
I assumed someone had rented it.
659
01:23:06,320 --> 01:23:08,280
TOYO BUILDING
ROOM #13 VACANT
660
01:23:08,405 --> 01:23:12,868
But the next day, once again,
there was the advert for Room #13.
661
01:23:12,993 --> 01:23:15,287
If someone had rented it,
662
01:23:15,412 --> 01:23:20,083
that meant he'd paid a lot of money
to use the space for one day.
663
01:23:20,209 --> 01:23:26,048
My suspicions were aroused,
so I visited the Toyo Building.
664
01:23:26,173 --> 01:23:29,593
At the same time
he signed the rental contract,
665
01:23:29,718 --> 01:23:33,096
he put out an advert
for female office workers?
666
01:23:33,222 --> 01:23:36,642
On the day he signed,
a lot of furniture was moved in
667
01:23:36,767 --> 01:23:41,939
and about two hundred girls
lined up for the job.
668
01:23:42,064 --> 01:23:44,900
Apparently,
the job terms were incredibly good.
669
01:23:45,025 --> 01:23:49,279
What was strange was that
on the night of the job call,
670
01:23:49,404 --> 01:23:51,281
he came to cancel the rental contract.
671
01:23:51,406 --> 01:23:53,408
Two or three days after that,
672
01:23:53,534 --> 01:23:57,079
there were numerous requests
to the police to investigate runaway girls.
673
01:23:57,913 --> 01:24:01,458
The girls went missing
exactly the same day
674
01:24:01,583 --> 01:24:06,838
that the job call was conducted
by the renter.
675
01:24:06,964 --> 01:24:08,924
What's that got to do with me?
676
01:24:09,049 --> 01:24:12,344
I finally realized your connection
when I arrived here.
677
01:24:13,679 --> 01:24:17,015
I talked to the beautiful slaves
on this island.
678
01:24:17,140 --> 01:24:22,062
They were all girls who answered
the job call at the Toyo Building.
679
01:24:22,187 --> 01:24:25,816
They were all girls who hadn't
mentioned to their families
680
01:24:25,941 --> 01:24:28,569
that they were answering a job call.
681
01:24:35,576 --> 01:24:40,289
Luring these girls
to a new recruit welcoming party
682
01:24:40,414 --> 01:24:42,541
was your routine.
683
01:25:02,603 --> 01:25:05,647
You bribed the director
of a mental institution
684
01:25:05,772 --> 01:25:07,899
that was having financial difficulties.
685
01:25:08,025 --> 01:25:10,402
There, you confined the girls
you'd deceptively gathered
686
01:25:10,527 --> 01:25:12,904
until transporting them to the island.
687
01:25:13,030 --> 01:25:17,534
You are also a pervert
who took drugs, chose girls you liked,
688
01:25:17,659 --> 01:25:19,953
and acted out your perversions
on them.
689
01:25:43,602 --> 01:25:45,103
Well...
690
01:25:48,190 --> 01:25:50,025
- No, no.
- Come with me.
691
01:25:50,150 --> 01:25:51,985
Go on.
692
01:26:08,126 --> 01:26:09,628
Well, now...
693
01:26:33,193 --> 01:26:35,153
How's this?
694
01:26:54,381 --> 01:26:58,844
Hirukawa's subordinates
confined Mr. Hitomi to the institution.
695
01:27:02,514 --> 01:27:07,728
Under Hirukawa's orders, the bald man
sought a chance to murder Mr. Hitomi.
696
01:27:07,853 --> 01:27:11,481
But the opposite happened,
and he was killed by Mr. Hitomi.
697
01:27:13,400 --> 01:27:17,738
Mr. Hitomi escaped from the institution
and met Hatsuyo from the circus.
698
01:27:17,863 --> 01:27:21,283
Hatsuyo mentioned that the lullaby
was from the Sea of Japan coast.
699
01:27:21,408 --> 01:27:26,246
That's when you, Hirukawa,
threw your knife and killed her.
700
01:27:31,793 --> 01:27:35,297
I found out that the circus impresario
came from the Sea of Japan coast,
701
01:27:35,422 --> 01:27:37,382
so I made my way here.
702
01:27:37,507 --> 01:27:42,679
I found Genzaburo's resurrection
suspicious, so I opened his grave.
703
01:27:42,804 --> 01:27:45,932
I found his body
without his white burial kimono.
704
01:27:46,057 --> 01:27:49,686
Somebody posing as Genzaburo
had entered the Komoda family.
705
01:27:49,811 --> 01:27:53,899
I infiltrated the household
as a manservant.
706
01:27:54,024 --> 01:27:56,693
I carefully staked out
Chioko and Shizuko
707
01:27:56,818 --> 01:27:59,112
to find out who was sending them
threatening letters.
708
01:27:59,237 --> 01:28:02,491
I discovered a secret compartment
in Chioko's chair.
709
01:28:13,710 --> 01:28:17,881
The suspect who sent the letters
must have hidden in the chair,
710
01:28:18,006 --> 01:28:23,386
and at times groped Chioko's body
through the chair
711
01:28:23,512 --> 01:28:26,264
as he eavesdropped on the couple.
712
01:28:27,432 --> 01:28:33,021
The only one who'd do such a thing
is a pervert like you, Hirukawa.
713
01:28:33,146 --> 01:28:36,525
Your perversions
were discovered by Shizuko.
714
01:28:37,859 --> 01:28:39,736
There's a murderer
in the Komoda family.
715
01:28:39,861 --> 01:28:45,033
The night that Chioko was killed,
I saw a shadowy figure in the rafters.
716
01:28:46,034 --> 01:28:48,912
There was an opening to the attic.
717
01:29:03,134 --> 01:29:06,596
Shizuko, you performed
an elaborate trick.
718
01:29:06,721 --> 01:29:09,057
You sent yourself a threatening letter.
719
01:29:09,182 --> 01:29:11,601
You were in a position
to write the details.
720
01:29:11,726 --> 01:29:16,022
To raise credibility,
you also sent a letter to Chioko.
721
01:29:16,147 --> 01:29:19,860
From the attic, you lowered
a thread into Genzaburo's mouth.
722
01:29:46,928 --> 01:29:50,932
You poured down poison,
to ironic consequences.
723
01:29:52,601 --> 01:29:55,353
- Chioko, what's wrong?
- I feel sick.
724
01:29:55,478 --> 01:29:57,898
- Chioko!
- Darling!
725
01:29:58,023 --> 01:30:00,859
You both threatened.
You both lured.
726
01:30:00,984 --> 01:30:04,070
You both conspired
to bring down the Komoda family.
727
01:30:04,195 --> 01:30:06,865
You used Genzaburo's death
728
01:30:06,990 --> 01:30:11,077
and arranged to have
his younger brother go missing.
729
01:30:11,202 --> 01:30:12,954
With the two of them gone,
730
01:30:13,079 --> 01:30:16,583
you, Shizuko, were the sole inheritor
of the Komoda fortune.
731
01:30:16,708 --> 01:30:20,921
You conspired with Hirukawa to go after
the remaining Komoda family fortune.
732
01:30:21,046 --> 01:30:24,883
Is there any fault in my logic?
733
01:30:27,677 --> 01:30:30,513
Hirukawa, you bastard.
734
01:30:30,639 --> 01:30:34,601
You know what happens
when you double-cross me!
735
01:30:34,726 --> 01:30:38,813
Forgive me.
I was a diligent worker.
736
01:30:38,939 --> 01:30:41,483
This was all Shizuko's doing.
737
01:30:41,608 --> 01:30:43,860
Don't think you can be a do-gooder now.
738
01:30:48,323 --> 01:30:50,241
Please don't.
739
01:30:50,367 --> 01:30:52,619
I'm still a loyal subordinate.
740
01:30:52,744 --> 01:30:56,581
I worked hard to send women
to this island.
741
01:30:58,375 --> 01:31:00,001
Don't shoot.
742
01:31:00,919 --> 01:31:02,420
Shoot her.
743
01:31:04,172 --> 01:31:05,882
She's the bad one.
744
01:31:06,007 --> 01:31:09,010
Don't! Please!
Save me!
745
01:31:09,135 --> 01:31:10,679
Stop your whining.
746
01:31:11,596 --> 01:31:15,225
I will deform both of you
as I see fit.
747
01:31:17,185 --> 01:31:18,395
No, don't.
748
01:31:19,980 --> 01:31:21,272
Watch out.
749
01:31:22,357 --> 01:31:24,985
- Undem
- Are you serious?
750
01:31:35,412 --> 01:31:39,082
The water will end your life!
751
01:31:40,458 --> 01:31:44,045
Drink plenty of it!
752
01:31:56,099 --> 01:32:01,438
Hirosuke,
this time you have to obey me.
753
01:32:01,563 --> 01:32:05,984
I want you to build a statue
of a horse-headed god
754
01:32:06,109 --> 01:32:08,403
to protect this island.
755
01:32:08,528 --> 01:32:11,531
It will have three heads
and eleven tails.
756
01:32:11,656 --> 01:32:16,745
And it is to be crowned
with a living horse's head.
757
01:32:17,996 --> 01:32:21,166
It has been my dream for 3o years.
758
01:32:21,291 --> 01:32:24,044
Use living human flesh to build it.
759
01:32:24,169 --> 01:32:28,757
That's insane. You are insane!
I won't build such a thing.
760
01:32:28,882 --> 01:32:34,179
There will never be a greater challenge
for a medical graduate.
761
01:32:34,304 --> 01:32:37,515
Jogoro, forget your evil dreams.
762
01:32:38,558 --> 01:32:42,479
- Mr. Hitomi, undo Toki's chains.
- Don't get in the way!
763
01:32:42,604 --> 01:32:45,190
I took out the bullets.
764
01:32:46,357 --> 01:32:47,692
Damn you!
765
01:32:47,817 --> 01:32:50,987
Jogoro... give up.
766
01:32:55,158 --> 01:32:57,660
Let's go, hurry.
767
01:32:57,786 --> 01:32:59,120
Stop!
768
01:33:17,680 --> 01:33:19,099
Hey!
769
01:33:52,966 --> 01:33:57,178
Come any closer and the island
will become a sea of fire.
770
01:34:02,475 --> 01:34:05,270
Mother, I'll come back for you.
771
01:34:07,647 --> 01:34:09,899
Are you all right, Mother?
772
01:34:11,234 --> 01:34:14,696
Mother, hand this to Mr. Akechi.
773
01:34:23,997 --> 01:34:29,252
Jogoro, surely you don't intend to kill
all the innocent people on this island?
774
01:34:29,377 --> 01:34:31,462
Hust might!
775
01:34:31,588 --> 01:34:35,800
My dreams have been shattered.
776
01:34:35,925 --> 01:34:37,844
Calm down, please.
777
01:34:37,969 --> 01:34:43,558
Your wife has been punished enough,
and her children as well.
778
01:34:45,310 --> 01:34:50,148
The pain of seeing her children
for the first time in over 2o years
779
01:34:50,273 --> 01:34:53,443
and having her shame revealed by you,
780
01:34:53,568 --> 01:34:56,196
the feelings of the children
that found out...
781
01:34:56,321 --> 01:34:58,364
Think about that.
782
01:35:08,708 --> 01:35:11,753
And there is the sad love
between the two of you.
783
01:35:12,754 --> 01:35:14,589
A love that was lost.
784
01:35:14,714 --> 01:35:18,384
I was a cruel man.
785
01:35:19,302 --> 01:35:22,055
- Wait. Please wait.
- Madam.
786
01:35:24,474 --> 01:35:26,643
It's not his fault.
787
01:35:27,810 --> 01:35:32,232
It's all my sin.
788
01:35:32,357 --> 01:35:34,275
Where are Hirosuke and Hideko?
789
01:35:34,400 --> 01:35:41,491
They said they would come back for me
and went off.
790
01:35:42,575 --> 01:35:45,036
They left this for you.
791
01:35:45,161 --> 01:35:49,791
"Even though we are siblings,
we cannot part.
792
01:35:49,916 --> 01:35:55,296
"It is a forbidden love,
but our love burns even brighter.
793
01:35:55,421 --> 01:35:58,174
"We want to end it in a beautiful way,
794
01:35:58,299 --> 01:36:03,471
"like a quick burst of fireworks
in the sunset.
795
01:36:03,596 --> 01:36:07,433
"We will embrace
atop the fireworks mortar.
796
01:36:07,558 --> 01:36:10,895
"We will scatter magnificently
across the great sky.
797
01:36:11,020 --> 01:36:15,066
"I ask from the bottom of my heart
to please care for my poor mother.
798
01:36:15,191 --> 01:36:17,568
"Farewell. "
799
01:36:20,154 --> 01:36:21,406
My lOVe!
800
01:36:21,531 --> 01:36:22,865
Madam...
801
01:36:25,410 --> 01:36:26,744
Jogoro!
802
01:36:29,664 --> 01:36:30,999
My love...
803
01:36:32,125 --> 01:36:34,502
- Toki...
- My love.
804
01:36:34,627 --> 01:36:38,965
Toki. I'm so sorry.
805
01:36:43,720 --> 01:36:45,138
My love?
806
01:36:46,931 --> 01:36:48,933
Why?
807
01:36:57,400 --> 01:36:59,736
Forgive me.
808
01:36:59,861 --> 01:37:02,322
I blamed you.
809
01:37:03,740 --> 01:37:10,455
But I could never forget you,
not even for one night.
810
01:37:13,082 --> 01:37:17,253
My love, it was my fault.
811
01:37:20,548 --> 01:37:22,175
Because of me...
812
01:37:23,885 --> 01:37:28,056
...you and I...
813
01:37:29,974 --> 01:37:34,520
...and everybody, all of us suffered.
814
01:37:36,397 --> 01:37:38,149
I'm sorry.
815
01:37:43,279 --> 01:37:44,655
My love.
816
01:37:47,033 --> 01:37:51,287
Do you truly forgive me?
817
01:37:52,038 --> 01:37:53,247
Yes.
818
01:37:56,959 --> 01:37:58,461
My love
819
01:37:59,462 --> 01:38:00,963
My love
820
01:38:30,451 --> 01:38:32,620
Mother!
821
01:38:34,622 --> 01:38:36,541
Mother!
822
01:38:37,417 --> 01:38:39,252
Mother!
823
01:38:43,047 --> 01:38:45,925
Mother!
824
01:38:46,050 --> 01:38:48,761
Mother!
825
01:39:07,113 --> 01:39:10,116
THE END
57791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.