All language subtitles for El.Arte.De.Los.Analfabetos.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,167 --> 00:00:27,125 The only true voyage of discovery 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,208 is not to visit strange lands, 5 00:00:29,292 --> 00:00:31,708 but to behold through the eyes of another. 6 00:00:31,792 --> 00:00:32,792 Marcel Proust 7 00:00:34,792 --> 00:00:38,167 This is one of the most ancient examples of art 8 00:00:38,250 --> 00:00:40,250 of which there are records. 9 00:00:40,875 --> 00:00:43,667 In these magical-religious cave paintings, 10 00:00:43,750 --> 00:00:46,958 our ancestors wished to leave a record of the most 11 00:00:47,083 --> 00:00:49,500 characteristic events of their lives: 12 00:00:49,625 --> 00:00:53,125 hunting, death, sex. 13 00:00:53,958 --> 00:00:56,292 We can also often find their handprints, 14 00:00:56,375 --> 00:00:59,875 a sort of "I was here" of the time. 15 00:01:00,583 --> 00:01:03,208 These men and women were nomads, 16 00:01:03,292 --> 00:01:05,958 the cave paintings a way of telling their story 17 00:01:06,083 --> 00:01:09,125 and remain eternal up to the present day. 18 00:01:11,500 --> 00:01:14,500 I've always been very curious about the world. 19 00:01:14,583 --> 00:01:17,625 That curiosity led me to be a non-conformist. 20 00:01:17,750 --> 00:01:19,917 When you can't adapt to reality, 21 00:01:20,042 --> 00:01:22,417 you fight so that reality adapts to you. 22 00:01:22,500 --> 00:01:24,500 That is why I find filmmaking exciting. 23 00:01:24,583 --> 00:01:28,375 Pressing rec, be it on a professional camera or a mobile, 24 00:01:28,458 --> 00:01:29,750 is hard to beat. 25 00:01:30,833 --> 00:01:34,042 Life is cinema, just waiting for someone to capture it. 26 00:01:34,833 --> 00:01:37,083 Filming and then toying with those images 27 00:01:37,167 --> 00:01:39,083 like a child playing with Lego, 28 00:01:39,208 --> 00:01:41,500 building something new with the same pieces, 29 00:01:41,583 --> 00:01:43,417 is my reason for being. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,500 I moved to Madrid two years ago to fulfil 31 00:01:47,583 --> 00:01:49,792 my dream of becoming a film director. 32 00:01:49,917 --> 00:01:51,542 Along with my mate Edu, 33 00:01:51,667 --> 00:01:54,042 I spend my days writing our films and series 34 00:01:54,125 --> 00:01:56,458 with blind faith that they will be produced. 35 00:01:56,542 --> 00:01:58,708 Sometimes that can be so frustrating. 36 00:01:58,792 --> 00:01:59,875 I feel a bit lost. 37 00:02:02,833 --> 00:02:05,375 I often wonder if all this effort is worth it, 38 00:02:05,458 --> 00:02:08,667 or if I should do something that might help people. 39 00:02:09,292 --> 00:02:11,708 I compare myself to my peers. 40 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 Most have stable jobs, mortgages. 41 00:02:14,917 --> 00:02:17,958 Some already have kids. Now that is a movie. 42 00:02:18,083 --> 00:02:19,583 I make do with the basics. 43 00:02:19,667 --> 00:02:21,542 I have what I need to create. 44 00:02:22,292 --> 00:02:25,958 A roof over my head, food, money to go out now and again, 45 00:02:26,042 --> 00:02:28,083 go to the cinema or buy a book. 46 00:02:29,542 --> 00:02:32,500 Those of my generation who lead an uneventful life 47 00:02:32,625 --> 00:02:34,833 can enjoy moderate happiness. 48 00:02:34,917 --> 00:02:36,542 I envy that ability to adapt, 49 00:02:36,667 --> 00:02:39,333 but I couldn't get up every morning knowing 50 00:02:39,458 --> 00:02:42,625 my day will be the same as yesterday and the day after. 51 00:02:44,167 --> 00:02:47,042 This brought to mind my granddad, Antonio, 52 00:02:47,125 --> 00:02:49,958 a street urchin and homeless until he married. 53 00:02:50,083 --> 00:02:52,167 I can't get him out of my mind. 54 00:02:52,667 --> 00:02:54,042 When just a kid, 55 00:02:54,167 --> 00:02:59,042 he walked hundreds of miles through Spain with his father to get by. 56 00:02:59,125 --> 00:03:01,375 The route that most marked him 57 00:03:01,458 --> 00:03:03,917 was from Valencia to the Pyrenees in Aragon. 58 00:03:06,250 --> 00:03:09,000 Granddad spent a few years writing his memoirs, 59 00:03:09,083 --> 00:03:11,833 but quit because the memories upset him 60 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 and he was never able to continue. 61 00:03:17,625 --> 00:03:20,333 I phoned him and suggested we could take 62 00:03:20,417 --> 00:03:22,542 the same route to the Pyrenees, 63 00:03:22,625 --> 00:03:24,375 but 75 years later. 64 00:03:25,292 --> 00:03:28,792 I hope to recover the memories trapped in his mind 65 00:03:28,917 --> 00:03:32,042 and maybe help him to finish writing his book. 66 00:03:32,500 --> 00:03:35,667 I want to recapture the thrill of picking up a camera 67 00:03:35,792 --> 00:03:39,042 and filming spontaneously with the same emotion 68 00:03:39,125 --> 00:03:41,375 I felt when I was little and went out 69 00:03:41,458 --> 00:03:43,042 with my dad's video camera. 70 00:03:43,125 --> 00:03:46,458 Incidentally, it's the same camera filming me now. 71 00:03:47,083 --> 00:03:51,000 My granddad loves the idea. He's really excited. 72 00:03:51,083 --> 00:03:54,125 I've roped in Edu and my sister Carla to join me. 73 00:04:07,292 --> 00:04:09,792 ROCA NEIGHBOURHOOD 74 00:04:40,083 --> 00:04:41,500 And... action! 75 00:04:41,958 --> 00:04:45,458 On 8 March 1940, 76 00:04:45,542 --> 00:04:48,250 at 51 El Cid Street, 77 00:04:48,375 --> 00:04:50,000 in Albacete, 78 00:04:50,083 --> 00:04:53,167 Sebastiana gives birth to a baby boy. 79 00:04:53,250 --> 00:04:56,875 I am that baby boy: Antonio Castaño Balboa, 80 00:04:56,958 --> 00:05:02,292 son of Manuel and Sebastiana. The one writing this story. 81 00:05:02,375 --> 00:05:04,875 - Ready for the trip? - Yes, sir. 82 00:05:06,500 --> 00:05:08,125 Completely ready. 83 00:05:10,417 --> 00:05:12,250 Shortly after the war ended, 84 00:05:12,333 --> 00:05:15,375 there was nothing but misery everywhere 85 00:05:15,458 --> 00:05:18,083 for those with nothing. 86 00:05:18,167 --> 00:05:22,083 However, there was no choice but to carry on somehow. 87 00:05:23,708 --> 00:05:27,417 My parents left Albacete because they had nothing there. 88 00:05:27,500 --> 00:05:31,083 They were told that they'd be better off in Valencia. 89 00:05:32,875 --> 00:05:36,667 You can imagine how hard it must be to move 90 00:05:36,750 --> 00:05:40,500 to a place where you know nobody and have nowhere to stay. 91 00:05:43,083 --> 00:05:46,333 At that time, the Turia riverbed 92 00:05:46,417 --> 00:05:50,417 was full of families living near the banks 93 00:05:50,500 --> 00:05:52,833 and under the bridges. 94 00:05:53,625 --> 00:05:56,250 They had nowhere to wash clothes 95 00:05:56,375 --> 00:05:58,792 or do their basic necessities. 96 00:05:59,708 --> 00:06:03,250 We moved there and my father made a living 97 00:06:03,333 --> 00:06:04,917 looking for scrap metal. 98 00:06:05,000 --> 00:06:09,333 Meanwhile, my mother's job was looking after me. 99 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 There were more and more hardships 100 00:06:14,083 --> 00:06:17,292 and my parents started rowing, 101 00:06:17,375 --> 00:06:20,917 until one day my mother left when I was just two. 102 00:06:21,042 --> 00:06:24,500 By order of the court, I had to stay with my father. 103 00:06:27,833 --> 00:06:31,625 I never met any of my close relatives. 104 00:06:31,708 --> 00:06:35,083 My only family was always my father. 105 00:06:36,542 --> 00:06:40,083 We carried on with our lives, just the two of us. 106 00:06:40,833 --> 00:06:43,500 He took me everywhere with him on foot. 107 00:06:44,667 --> 00:06:46,958 As soon as he made some money, 108 00:06:47,042 --> 00:06:50,250 the first thing he did was buy me something to eat. 109 00:06:51,000 --> 00:06:56,208 Some days he went hungry, but I always had food. 110 00:06:58,917 --> 00:07:02,333 My father divided Valencia into areas and days 111 00:07:02,458 --> 00:07:04,583 for collecting scrap metal, 112 00:07:04,667 --> 00:07:07,167 which he then went on to sell. 113 00:07:08,500 --> 00:07:12,125 The routes lasted from one day to one week 114 00:07:12,208 --> 00:07:15,333 when we walked over 50 miles. 115 00:07:17,250 --> 00:07:21,708 My father tried to make a living whatever way he could, 116 00:07:21,833 --> 00:07:24,458 doing anything other than stealing. 117 00:07:24,542 --> 00:07:28,458 But even so, you had to keep your eye out for the Civil Guard. 118 00:07:29,333 --> 00:07:33,833 I saw them beat up my father for begging on the street. 119 00:07:33,917 --> 00:07:36,583 You could tell they enjoyed doing it. 120 00:07:39,875 --> 00:07:43,375 In the afternoons, I would play with other children. 121 00:07:43,458 --> 00:07:47,375 When it was time to eat, they went off with their families 122 00:07:47,458 --> 00:07:52,542 and I went to sleep with my father wherever we had shelter that night. 123 00:08:03,667 --> 00:08:05,875 - No, not that one. - No? 124 00:08:06,333 --> 00:08:08,833 - It's not that cold. - Yes, but... 125 00:08:08,917 --> 00:08:11,292 - It's not cold. - This has no sleeves. 126 00:08:11,375 --> 00:08:15,500 - It doesn't matter. - Whatever madam wants. 127 00:08:19,292 --> 00:08:20,292 Out of the way. 128 00:08:21,833 --> 00:08:23,250 What's this? 129 00:08:23,333 --> 00:08:26,250 - They'll end up all creased. - OK. 130 00:08:27,167 --> 00:08:29,583 This way... 131 00:08:31,833 --> 00:08:33,333 I'll do it in the end. 132 00:08:34,708 --> 00:08:37,167 - It's not this way, either. - Let me. 133 00:08:37,250 --> 00:08:39,708 - That's the way. - Done. 134 00:08:40,833 --> 00:08:42,333 Goddamn it! 135 00:08:42,417 --> 00:08:43,958 Done and dusted. 136 00:08:45,750 --> 00:08:47,792 Hey! What's up? 137 00:08:47,875 --> 00:08:49,625 - All good? - Are we going? 138 00:08:49,708 --> 00:08:51,792 - We're going right away. - All good? 139 00:08:51,875 --> 00:08:53,375 - Fine. - Nervous? 140 00:08:53,458 --> 00:08:55,000 When I turned eight, 141 00:08:55,083 --> 00:08:58,250 all my friends took their first communion. 142 00:08:58,333 --> 00:09:00,875 But not me, I didn't have money, 143 00:09:00,958 --> 00:09:03,125 not even to buy the suit. 144 00:09:03,208 --> 00:09:06,750 After a while, since my father never settled anywhere 145 00:09:06,833 --> 00:09:10,000 and didn't like to be in one place for too long, 146 00:09:10,083 --> 00:09:13,500 he decided we'd go and look for work in Pamplona. 147 00:09:13,583 --> 00:09:15,292 No, of course not! 148 00:09:15,375 --> 00:09:20,208 What we didn't know at the time was, just like when Columbus 149 00:09:20,292 --> 00:09:23,458 went in search of the East Indies and discovered America, 150 00:09:23,542 --> 00:09:27,083 we would end up in a very different place. 151 00:10:02,417 --> 00:10:07,458 THE ART OF ILLITERATES 152 00:10:07,708 --> 00:10:10,458 - Now? - But look at me, tell it to me. 153 00:10:10,833 --> 00:10:15,958 So anyway, my father decided to go to Tortosa, 154 00:10:16,917 --> 00:10:20,583 and since I always went where he did, 155 00:10:20,667 --> 00:10:24,625 we went to Tortosa in a freight train. 156 00:10:26,042 --> 00:10:27,125 As soon... 157 00:10:27,208 --> 00:10:28,833 - As stowaways? - As stowaways. 158 00:10:29,667 --> 00:10:31,792 As soon as we climbed aboard, 159 00:10:31,875 --> 00:10:34,708 we took the last wagon where there was a sentry box, 160 00:10:34,792 --> 00:10:37,833 and that was where we hid without anyone seeing us. 161 00:10:37,917 --> 00:10:40,458 That's how we got to Tortosa. 162 00:10:49,333 --> 00:10:53,458 We took the train from Valencia and arrived in Tortosa 163 00:10:53,583 --> 00:10:55,667 at nine in the evening. 164 00:10:56,458 --> 00:10:58,458 We came here, 165 00:10:58,542 --> 00:11:02,000 you could hear the sound of festivities: 166 00:11:02,083 --> 00:11:05,750 rifle ranges, merry-go-rounds, tombolas, 167 00:11:06,250 --> 00:11:08,167 there was a dance and everything. 168 00:11:08,250 --> 00:11:10,042 Didn't you want to go on a ride? 169 00:11:10,167 --> 00:11:11,208 Me? 170 00:11:11,292 --> 00:11:14,375 How could I go on a ride 171 00:11:14,458 --> 00:11:16,875 if we didn't have money for it? 172 00:11:17,792 --> 00:11:20,708 In this part of his book, he tells how they slept 173 00:11:20,792 --> 00:11:23,375 on a stone bench in the park while listening 174 00:11:23,458 --> 00:11:25,458 to the songs coming from the fair. 175 00:11:25,583 --> 00:11:28,750 He remembers one song in particular: Sombrero en mano. 176 00:11:29,375 --> 00:11:32,000 I think we found the same stone bench online 177 00:11:32,083 --> 00:11:33,458 and the song. 178 00:11:34,375 --> 00:11:37,542 And my father said, "We'll sleep here." 179 00:11:37,625 --> 00:11:39,625 On this very bench. 180 00:11:41,083 --> 00:11:44,125 He sat up just like I am now, 181 00:11:44,208 --> 00:11:46,333 and I lay down on his right. 182 00:11:46,417 --> 00:11:48,458 How did you sleep on the bench? 183 00:11:48,542 --> 00:11:50,542 - Me? Here. - Show me. How? 184 00:11:50,625 --> 00:11:52,750 Like this. I lay down like this. 185 00:11:53,750 --> 00:11:55,042 This way. 186 00:11:56,500 --> 00:11:57,542 This way. 187 00:11:57,625 --> 00:12:00,208 - Is it just as comfortable? - The same. 188 00:12:02,750 --> 00:12:05,208 It has the same springs and everything. 189 00:12:05,292 --> 00:12:09,417 And a viscoelastic mattress. 190 00:12:11,875 --> 00:12:14,750 Gosh. Would you believe it? 191 00:12:18,333 --> 00:12:20,000 Listen, the music. 192 00:12:21,958 --> 00:12:23,333 Fancy that! 193 00:12:24,917 --> 00:12:27,083 We even have the music. 194 00:12:28,292 --> 00:12:30,375 They're doing it deliberately. 195 00:12:31,375 --> 00:12:32,875 They saw me. 196 00:12:36,792 --> 00:12:40,167 - What's that? - How did they do that? 197 00:12:41,417 --> 00:12:43,375 Did you put it on? 198 00:12:45,000 --> 00:12:50,333 That's the song they were singing here at the fair. 199 00:12:57,833 --> 00:13:01,083 When we left Tortosa, we started walking 200 00:13:01,167 --> 00:13:04,625 towards Pamplona, crossing paths and roads 201 00:13:04,708 --> 00:13:06,625 and whatever was necessary. 202 00:13:06,708 --> 00:13:10,167 We were used to walking for many days at a time, 203 00:13:10,250 --> 00:13:13,292 but we had never covered such a long distance. 204 00:13:14,417 --> 00:13:17,875 The roads we travelled down now were new to us. 205 00:13:17,958 --> 00:13:20,458 The landscapes, different. 206 00:13:20,542 --> 00:13:22,333 The people, different. 207 00:13:22,833 --> 00:13:26,958 The world had become a much bigger place for me. 208 00:13:32,958 --> 00:13:38,042 We must have been walking like that for about a month or so. 209 00:13:38,125 --> 00:13:40,167 BUS STATION 210 00:13:40,625 --> 00:13:41,958 We arrived at night. 211 00:13:42,708 --> 00:13:46,583 As the bus station didn't have gates back then, 212 00:13:48,542 --> 00:13:51,042 we went in and settled down for the night. 213 00:13:51,125 --> 00:13:54,125 - Where did you sleep? - On that side. 214 00:13:59,708 --> 00:14:02,583 OK, tell me the story, Granddad. Look at me. 215 00:14:04,125 --> 00:14:05,250 Looking at you? 216 00:14:05,333 --> 00:14:08,375 That's it. Just a second. 217 00:14:08,500 --> 00:14:10,375 So, tell me the story. 218 00:14:10,458 --> 00:14:13,292 As if you were telling it to someone. 219 00:14:13,708 --> 00:14:17,542 "We woke up in Barbastro." Go ahead. Whenever you're ready. 220 00:14:18,958 --> 00:14:21,708 My father and I woke up in Barbastro 221 00:14:22,208 --> 00:14:25,917 and walked down a street 222 00:14:26,000 --> 00:14:28,208 while my father stopped to ask people. 223 00:14:28,958 --> 00:14:33,458 They told him that there might be work in Alquézar. 224 00:14:33,833 --> 00:14:37,417 So we took the road to Alquézar. 225 00:14:39,708 --> 00:14:42,667 As we didn't have a specific place to go, 226 00:14:43,083 --> 00:14:45,625 we roamed around. 227 00:14:46,292 --> 00:14:52,000 Walking through life, looking for sustenance. 228 00:14:57,167 --> 00:15:00,792 When we reached Alquézar, we knocked on a few doors 229 00:15:00,917 --> 00:15:02,875 to see if someone could help us. 230 00:15:03,000 --> 00:15:06,292 They told us we might find work 231 00:15:06,417 --> 00:15:08,125 in some villages further on. 232 00:15:09,583 --> 00:15:13,083 I don't know if it was because of our appearance, 233 00:15:13,167 --> 00:15:15,833 but it is strange that in every village 234 00:15:15,917 --> 00:15:19,333 they always told us the same thing: there was no work, 235 00:15:19,458 --> 00:15:21,500 but we'd find some in the next village. 236 00:15:21,583 --> 00:15:22,750 Afterwards, though, 237 00:15:22,833 --> 00:15:25,792 we reached another village and they'd say the same. 238 00:15:27,750 --> 00:15:33,458 We packed a sort of rucksack, each of us had a sack tied with string 239 00:15:33,958 --> 00:15:36,792 to carry some clothes in it 240 00:15:36,875 --> 00:15:41,667 and provisions to make a meal, 241 00:15:41,750 --> 00:15:43,542 but that was all. 242 00:15:44,250 --> 00:15:48,583 We have several cases with clothes, the camera, lenses, a tripod, 243 00:15:48,667 --> 00:15:52,292 radio mics, medicine, some food, a wheelbarrow, 244 00:15:52,375 --> 00:15:54,292 a computer, hard discs, 245 00:15:54,417 --> 00:15:56,125 a table and chairs, a brolly, 246 00:15:56,250 --> 00:15:58,542 a fire extinguisher, and lots of water. 247 00:15:59,042 --> 00:16:01,750 I forgot to pack waterproof clothing. 248 00:16:02,292 --> 00:16:06,958 My father carried a comb, a razor, 249 00:16:07,042 --> 00:16:09,833 shaving cream, the shaving brush... 250 00:16:09,917 --> 00:16:11,500 We would wash 251 00:16:11,625 --> 00:16:14,625 where there was water in the ravine. 252 00:16:15,458 --> 00:16:19,875 We didn't wash too much so as not to catch cold. 253 00:16:26,792 --> 00:16:30,667 If we were walking along this route and night fell, 254 00:16:30,750 --> 00:16:34,750 we'd sleep under a tree by covering ourselves up. 255 00:16:35,292 --> 00:16:40,167 Sometimes, if it wasn't under a tree, we'd find a slope 256 00:16:40,833 --> 00:16:44,375 and cover the slope like this with branches. 257 00:16:44,500 --> 00:16:47,708 And so we'd sleep under the branches. 258 00:16:47,833 --> 00:16:50,167 - Like Indians? - Exactly like Indians. 259 00:17:10,125 --> 00:17:13,625 Walking brings with it problems and moments of joy. 260 00:17:13,708 --> 00:17:18,542 You can come across something and say, "Wow, that's so nice." 261 00:17:19,125 --> 00:17:22,667 Things happen to the person who goes walking through life. 262 00:17:23,167 --> 00:17:25,750 Nothing happens to the person who doesn't. 263 00:17:30,458 --> 00:17:34,125 After walking from Alquézar, we reached Colungo. 264 00:17:49,375 --> 00:17:52,083 Well, this is complicated. 265 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Good Lord. 266 00:17:57,500 --> 00:17:58,958 This is tough. 267 00:17:59,875 --> 00:18:04,667 How did Granddad Manolo and I manage to reach there? 268 00:18:04,750 --> 00:18:07,000 Granddad Manolo moved like... 269 00:18:07,917 --> 00:18:09,708 He moved like... 270 00:18:10,458 --> 00:18:14,417 those vultures you see circling overhead. 271 00:18:15,292 --> 00:18:18,000 They don't know whether to land here or there. 272 00:18:18,083 --> 00:18:22,292 Look how high the vultures fly. Look, right up there. 273 00:18:24,917 --> 00:18:28,708 They're circling around to see if they can spot a chicken. 274 00:18:28,833 --> 00:18:30,500 Where are you, vultures? 275 00:18:30,583 --> 00:18:33,708 There was no destination. Even he didn't know it. 276 00:18:33,792 --> 00:18:38,000 All he knew is that we had to "keep ahead, no matter what." 277 00:18:40,583 --> 00:18:45,167 Let's see if we find something here, let's see if we find something there. 278 00:18:45,250 --> 00:18:50,083 And we certainly always found something, dear Lord. 279 00:18:50,708 --> 00:18:54,792 It's something that should have been planned back in Valencia. 280 00:18:54,875 --> 00:18:57,875 - Would it make a film? - You bet. 281 00:18:58,792 --> 00:19:00,500 How many million? 282 00:19:01,542 --> 00:19:02,792 How many? 283 00:19:02,875 --> 00:19:04,792 How much money to make the film? 284 00:19:04,875 --> 00:19:07,917 - At least two. - Two million euros? 285 00:19:08,000 --> 00:19:11,333 Well we get it. We get it and that's that. 286 00:19:12,208 --> 00:19:14,750 We get the money wherever it is. 287 00:19:14,833 --> 00:19:16,625 We'll rob a bank if necessary. 288 00:19:17,125 --> 00:19:21,417 But wearing a mask or not? Unarmed? 289 00:19:21,500 --> 00:19:24,875 Unarmed. At least we'll become famous that way. 290 00:19:24,958 --> 00:19:28,542 Sure. You say, "Who do you think you are? 291 00:19:28,625 --> 00:19:31,333 Come on, hand over the cash." 292 00:19:31,417 --> 00:19:34,708 And then we can use it to make a proper film. 293 00:19:34,833 --> 00:19:38,458 Werner Herzog. 294 00:19:38,542 --> 00:19:41,042 What's the book called? 295 00:19:41,167 --> 00:19:42,667 Of Walking in Ice. 296 00:19:43,333 --> 00:19:46,083 - Do you know what it's about? - No, I don't. 297 00:19:46,500 --> 00:19:49,292 This guy is a film director I like 298 00:19:50,208 --> 00:19:54,792 who walked from Munich, in Germany, to Paris. 299 00:19:55,292 --> 00:19:57,000 - That's a lot of miles. - Sure. 300 00:19:57,083 --> 00:20:00,417 And he wrote a book about walking across the mountains, 301 00:20:00,500 --> 00:20:03,500 the same as you with your father, but he was alone. 302 00:20:04,417 --> 00:20:05,792 That was in '74. 303 00:20:07,750 --> 00:20:09,000 He published this book. 304 00:20:09,625 --> 00:20:13,750 I tell him a similar case to his own to encourage him to continue writing. 305 00:20:14,792 --> 00:20:16,250 Look at him. 306 00:20:17,750 --> 00:20:20,333 He looks half crazy. 307 00:20:23,250 --> 00:20:26,750 What do you think cinema is for? 308 00:20:27,208 --> 00:20:29,542 - What it's for? - What do you think it's for? 309 00:20:29,625 --> 00:20:33,000 What it's always been for: so people go along, 310 00:20:33,542 --> 00:20:37,375 they're entertained, they learn something. 311 00:20:38,375 --> 00:20:40,625 Lots of things appear on the screen, 312 00:20:40,708 --> 00:20:43,958 things you can learn from and that help 313 00:20:44,042 --> 00:20:46,625 teach you their meaning. 314 00:20:47,875 --> 00:20:51,875 Cinema isn't like a wax dummy. 315 00:20:52,500 --> 00:20:55,542 When you were both travelling, did you not think 316 00:20:55,625 --> 00:20:57,875 it was similar to something in a film? 317 00:20:59,708 --> 00:21:03,542 No, because there were no films 318 00:21:03,625 --> 00:21:06,167 that reflected what we were doing. 319 00:21:06,250 --> 00:21:07,958 What type of film was yours? 320 00:21:08,042 --> 00:21:10,333 You know, our film... 321 00:21:11,208 --> 00:21:14,958 was about a couple of people drifting about. 322 00:21:15,042 --> 00:21:17,958 What genre was your film? Action? 323 00:21:18,042 --> 00:21:19,417 Ours? 324 00:21:20,167 --> 00:21:23,458 It was more about starvation 325 00:21:24,792 --> 00:21:26,375 than about action! 326 00:21:27,083 --> 00:21:29,000 About being ravenous! 327 00:21:33,958 --> 00:21:36,792 Really, really ravenous. 328 00:21:55,750 --> 00:21:58,417 Today is very important, we are finally coming to 329 00:21:58,500 --> 00:22:02,417 one of the most exciting parts of my granddad's memoirs. 330 00:22:02,833 --> 00:22:05,833 One difficult aspect about making this documentary 331 00:22:05,917 --> 00:22:08,208 is that he has no photos from back then. 332 00:22:08,292 --> 00:22:10,917 So I feel responsible for being the first 333 00:22:11,000 --> 00:22:12,500 to depict this journey. 334 00:22:12,583 --> 00:22:14,583 Is the radio mic receiver on? 335 00:22:14,667 --> 00:22:15,750 - Yes. - OK. 336 00:22:15,833 --> 00:22:18,417 We found a place with some of the best views 337 00:22:18,500 --> 00:22:20,750 of Betorz in the mountains, 338 00:22:20,833 --> 00:22:24,792 the town where my granddad has the most and fondest memories. 339 00:22:24,875 --> 00:22:26,583 Let's see the boot, Kevin. 340 00:22:27,458 --> 00:22:28,625 A mess. 341 00:22:29,167 --> 00:22:30,917 That's part of the adventure. 342 00:22:34,125 --> 00:22:36,250 I'm amazed right now. 343 00:22:37,458 --> 00:22:39,250 I can't stop thinking 344 00:22:40,792 --> 00:22:44,292 that we were completely crazy 345 00:22:44,375 --> 00:22:47,875 to travel along these roads up into the mountains. 346 00:22:48,875 --> 00:22:51,917 Because this is incredible. 347 00:22:52,000 --> 00:22:54,667 If you tell someone 348 00:22:55,375 --> 00:22:58,125 that we did this, they won't believe you. 349 00:22:59,083 --> 00:23:00,833 But it's true. 350 00:23:02,917 --> 00:23:06,125 I couldn't even imagine it, and now... 351 00:23:08,125 --> 00:23:12,167 I realise that it's complete madness. 352 00:23:12,250 --> 00:23:14,333 Completely mad. 353 00:23:14,417 --> 00:23:18,625 But look, that was the way it was. 354 00:23:21,917 --> 00:23:24,917 I'll never be able to erase that memory. 355 00:23:25,000 --> 00:23:29,708 The memory of that journey or this one, either. 356 00:23:33,583 --> 00:23:36,125 A film is never the same when you see it again. 357 00:23:36,208 --> 00:23:38,708 The same as a place when you revisit it, 358 00:23:39,333 --> 00:23:42,625 because you're a different person each time you do it. 359 00:23:45,125 --> 00:23:47,792 We can never make the same journey as he did, 360 00:23:47,875 --> 00:23:51,375 but I'll settle for the fact that he can relive the story, 361 00:23:51,458 --> 00:23:53,833 even if only for one more time. 362 00:23:56,875 --> 00:23:59,542 We took a path from Colungo. 363 00:23:59,625 --> 00:24:03,250 I don't remember if it was a few hours or a few days. 364 00:24:04,583 --> 00:24:08,000 Actually, we didn't care because we were in no rush. 365 00:24:08,083 --> 00:24:10,875 We walked until it felt right to us. 366 00:24:12,042 --> 00:24:16,458 It was December 1949 and we'd been walking for two months. 367 00:24:18,750 --> 00:24:22,625 We followed the pathway until we saw some houses up there 368 00:24:22,750 --> 00:24:24,667 and decided to take a look. 369 00:24:27,917 --> 00:24:31,125 There was a woman looking off into the distance, 370 00:24:31,208 --> 00:24:33,375 blocking the sun with one hand. 371 00:24:34,167 --> 00:24:37,458 When she saw us coming, she was surprised. 372 00:24:37,583 --> 00:24:41,333 She started talking to my father and said, while looking at me: 373 00:24:41,417 --> 00:24:45,375 "We could do with a little shepherd like him 374 00:24:45,458 --> 00:24:47,208 to look after the lambs." 375 00:24:48,167 --> 00:24:51,625 Once she had showed me all the lambs, kids, 376 00:24:51,708 --> 00:24:54,417 and little animals, I said to my father: 377 00:24:54,500 --> 00:24:56,292 "I'm staying here." 378 00:24:57,417 --> 00:25:00,583 So they suggested to my father that I should stay there 379 00:25:00,667 --> 00:25:05,083 and he could go and work for relatives in another village. 380 00:25:07,333 --> 00:25:10,458 After all the effort that it had taken us, 381 00:25:10,542 --> 00:25:14,333 my father mulled it over and decided to let me stay in Betorz. 382 00:25:16,083 --> 00:25:19,792 And so we parted for the first time in our lives. 383 00:25:21,958 --> 00:25:24,875 Mercedes was one of the daughters of that family. 384 00:25:24,958 --> 00:25:27,208 We got in touch with her son, Jesús, 385 00:25:27,333 --> 00:25:30,042 who still owns the house where he was taken in. 386 00:25:30,125 --> 00:25:31,875 - Jesús! - Hello, how are you? 387 00:25:31,958 --> 00:25:34,500 You look great. 388 00:25:35,292 --> 00:25:37,125 How's the journey going? 389 00:25:37,208 --> 00:25:39,583 - Fine. - Fine? That's good. 390 00:25:39,667 --> 00:25:41,375 - We're finally here. - Great. 391 00:25:41,458 --> 00:25:43,750 - Did you remember the area...? - Well... 392 00:25:44,500 --> 00:25:47,292 More than what I had for breakfast! 393 00:25:47,750 --> 00:25:49,583 Well, here we are. 394 00:25:49,667 --> 00:25:51,542 I was waiting for you. 395 00:25:51,625 --> 00:25:54,458 I told you we'd get here earlier, but... 396 00:25:54,542 --> 00:25:55,500 No worries. 397 00:25:55,583 --> 00:25:57,417 We spent the night in Colungo... 398 00:25:57,500 --> 00:25:59,708 - Oh, you stayed in Colungo? - Yes. 399 00:25:59,792 --> 00:26:03,708 Every day we go from one place to another. 400 00:26:06,625 --> 00:26:10,583 Do you want to go up the road or the path? We can do both. 401 00:26:10,667 --> 00:26:11,792 Whatever you want. 402 00:26:11,875 --> 00:26:14,417 - It doesn't matter. - As you wish. 403 00:26:14,500 --> 00:26:16,250 You're the guide here. 404 00:26:18,750 --> 00:26:20,375 There was a fountain here. 405 00:26:20,458 --> 00:26:22,292 Yes, down that path 406 00:26:22,375 --> 00:26:26,292 there was one where they collected water in a pitcher. 407 00:26:26,417 --> 00:26:29,083 It's dry now, it hasn't rained much this year. 408 00:26:29,167 --> 00:26:31,750 There was a washing place, a drinking trough. 409 00:26:31,833 --> 00:26:33,833 Water used to gush out... 410 00:26:34,750 --> 00:26:36,500 This here is the school. 411 00:26:36,583 --> 00:26:38,083 The school, of course. 412 00:26:39,292 --> 00:26:43,500 I can picture the teacher, on that side. 413 00:26:44,708 --> 00:26:47,708 It's like I can see her. Yes, sir. 414 00:26:48,125 --> 00:26:49,917 What did you learn here? 415 00:26:50,000 --> 00:26:51,542 What did you learn here? 416 00:26:51,625 --> 00:26:54,042 What did I learn? Catechism... 417 00:26:55,417 --> 00:26:57,333 more than anything else. 418 00:26:58,000 --> 00:27:01,875 I still couldn't read and write a lot. 419 00:27:02,542 --> 00:27:04,583 I was eight when I started 420 00:27:04,667 --> 00:27:07,083 and I'd virtually not gone to school. 421 00:27:07,875 --> 00:27:10,083 The little I did learn was here. 422 00:27:17,375 --> 00:27:18,917 The church. 423 00:27:22,208 --> 00:27:23,833 I still remember 424 00:27:24,083 --> 00:27:29,625 the tune of the song your mother sang on the day of the communion. 425 00:27:31,542 --> 00:27:34,625 Over there. She was over there, we were here. 426 00:27:47,500 --> 00:27:49,208 It ended slowly, like that. 427 00:27:49,917 --> 00:27:53,250 Your mother came, your father came... 428 00:27:53,333 --> 00:27:55,667 The whole family came. 429 00:27:56,083 --> 00:27:57,667 Like the other families. 430 00:27:57,750 --> 00:28:02,458 We gathered together and the three of us took holy communion: 431 00:28:02,583 --> 00:28:04,708 Antonio, Juan Antonio and Laurea. 432 00:28:04,792 --> 00:28:08,250 There were no other children to take holy communion. 433 00:28:09,000 --> 00:28:11,375 Why didn't you take it in Valencia? 434 00:28:11,458 --> 00:28:16,042 Because my father didn't have any money to buy me a suit. 435 00:28:17,708 --> 00:28:20,083 As he didn't have a penny... 436 00:28:20,958 --> 00:28:23,458 I took it in a village... 437 00:28:24,125 --> 00:28:28,750 but as I didn't have a suit... He didn't have a thing. 438 00:28:29,375 --> 00:28:31,542 So I didn't take it in Valencia. 439 00:28:32,333 --> 00:28:34,375 Those childhood memories are clearer 440 00:28:34,458 --> 00:28:36,500 than things you did as an adult. 441 00:28:37,000 --> 00:28:39,042 My memory might fail me... 442 00:28:39,833 --> 00:28:42,167 but I remember that clearly. 443 00:28:46,875 --> 00:28:48,292 Anything else? 444 00:28:51,417 --> 00:28:52,625 That's it. 445 00:29:04,667 --> 00:29:09,250 The three families gathered here. 446 00:29:10,208 --> 00:29:15,167 My father, who was at staying some tavern, 447 00:29:16,042 --> 00:29:18,708 brought me a little bottle of anisette, 448 00:29:19,500 --> 00:29:22,292 the kind with a herb in it, 449 00:29:22,375 --> 00:29:24,417 and a 25 peseta note. 450 00:29:25,583 --> 00:29:28,750 That was his present for me that day. 451 00:29:29,583 --> 00:29:32,625 Afterwards, we went to eat at your place. 452 00:29:33,417 --> 00:29:35,750 The same thing, all the family. 453 00:29:36,667 --> 00:29:38,583 They were a family, end of story. 454 00:29:38,667 --> 00:29:41,333 We celebrated like everyone else. 455 00:29:42,833 --> 00:29:44,167 Marvellous. 456 00:29:44,542 --> 00:29:47,625 Do you expect me not to remember that? 457 00:30:01,667 --> 00:30:05,500 That was the first place I slept when I arrived here. 458 00:30:05,583 --> 00:30:09,292 There was a manger, a straw loft, 459 00:30:09,375 --> 00:30:11,167 and I slept there. 460 00:30:11,250 --> 00:30:15,625 I was nice and warm thanks to two bulls that were here. 461 00:30:16,083 --> 00:30:17,667 Like Baby Jesus? 462 00:30:17,750 --> 00:30:19,542 Exactly. Pretty much. 463 00:30:20,167 --> 00:30:23,542 I was so happy to be there, it was a bed, 464 00:30:23,625 --> 00:30:25,208 the same as a bed. 465 00:30:27,542 --> 00:30:29,458 I'd put the gramophone... 466 00:30:29,583 --> 00:30:31,750 I used to put it over here. 467 00:30:33,083 --> 00:30:34,458 I'd wind the handle. 468 00:30:34,583 --> 00:30:37,583 They'd come here to dance on Sunday. 469 00:30:37,708 --> 00:30:42,667 The following Sunday, the gramophone went to another house. 470 00:30:42,792 --> 00:30:43,875 Did you have fun? 471 00:30:44,250 --> 00:30:48,708 I had a great time. I'd never had such a good time. 472 00:30:51,208 --> 00:30:55,708 I always thought that your mother was a real saint. 473 00:30:57,250 --> 00:30:58,417 So good. 474 00:31:00,958 --> 00:31:04,583 You only have to look at her. Look at her face. 475 00:31:05,708 --> 00:31:07,375 They say we look alike. 476 00:31:08,417 --> 00:31:10,708 The face, the appearance, not the rest. 477 00:31:10,792 --> 00:31:14,792 Whatever you say, but I think you look alike. 478 00:31:14,875 --> 00:31:19,792 Even more so when she was a bit younger. 479 00:31:22,625 --> 00:31:25,875 I grew fond of that family as if it were my own, 480 00:31:26,458 --> 00:31:28,375 and vice versa. 481 00:31:29,292 --> 00:31:31,292 Mercedes took care of me most. 482 00:31:31,417 --> 00:31:34,375 She became like a sort of mother to me. 483 00:31:36,333 --> 00:31:40,667 You can't imagine how great I felt to be in a family, 484 00:31:40,750 --> 00:31:43,458 without having to wander aimlessly. 485 00:31:43,542 --> 00:31:46,458 Knowing that every day when night fell, 486 00:31:46,542 --> 00:31:50,292 I had a bed to sleep in, food... 487 00:31:50,417 --> 00:31:52,375 For me it was a great joy. 488 00:31:54,083 --> 00:31:58,667 I'd go to school in the morning, then look after the animals, 489 00:31:58,750 --> 00:32:01,500 and after that I'd play with the other children. 490 00:32:02,375 --> 00:32:04,667 I remember that shortly after I got here, 491 00:32:04,750 --> 00:32:08,625 the grandmother heard that I was covered in fleas, 492 00:32:08,708 --> 00:32:12,625 so she took me to the kitchen and between Isabel and herself 493 00:32:12,708 --> 00:32:16,542 they gave me such a good scrubbing that my skin was shining. 494 00:32:17,875 --> 00:32:20,958 I thanked them with tears in my eyes. 495 00:32:21,375 --> 00:32:25,792 From then on, I felt that my days of misery and squalor were over. 496 00:32:28,792 --> 00:32:32,250 - Hi. - What is it? What's up? 497 00:32:32,333 --> 00:32:35,958 - How's the trip? - Get dinner ready, I'm coming. 498 00:32:36,667 --> 00:32:39,333 - Are you having dinner? - No. 499 00:32:40,042 --> 00:32:41,500 How's the trip? 500 00:32:41,583 --> 00:32:44,625 Great, no complaints up to now. 501 00:32:44,708 --> 00:32:47,917 Just as well. How about the filming? 502 00:32:48,917 --> 00:32:51,042 - It's going well. - Is it? 503 00:32:51,750 --> 00:32:53,583 - It's going well. - Good. 504 00:32:55,917 --> 00:32:58,375 How is Kevin handling it? 505 00:32:59,458 --> 00:33:01,417 - Bloody great. - Is he? 506 00:33:02,083 --> 00:33:07,917 We'll see later... It's been brilliant up to now. 507 00:33:08,000 --> 00:33:11,208 Then they have to edit the film later. 508 00:33:11,292 --> 00:33:13,708 Sure. So you're all keeping well? 509 00:33:14,625 --> 00:33:16,250 - How about you? - I'm good. 510 00:33:16,875 --> 00:33:17,917 All right. 511 00:33:18,042 --> 00:33:20,458 I think we're heading back on Tuesday. 512 00:33:20,542 --> 00:33:21,792 All right then. 513 00:33:22,250 --> 00:33:23,875 - All right. - Lots of love! 514 00:33:24,542 --> 00:33:25,542 Likewise. 515 00:33:25,625 --> 00:33:28,042 - Bye. - Bye. 516 00:34:06,917 --> 00:34:09,333 I'd been living in Betorz for almost a year 517 00:34:09,458 --> 00:34:12,917 when my father turned up in the village with a wheelbarrow. 518 00:34:14,708 --> 00:34:18,167 He'd finished fixing the road 519 00:34:18,250 --> 00:34:21,250 and came to look for me so we could be on our way. 520 00:34:21,917 --> 00:34:25,333 When I saw the wheelbarrow, I got a knot in my stomach. 521 00:34:26,208 --> 00:34:28,333 I remembered sleeping outdoors, 522 00:34:28,417 --> 00:34:31,500 the hardships we had suffered on the road. 523 00:34:33,083 --> 00:34:35,375 No way did I want to leave, 524 00:34:35,458 --> 00:34:38,292 so the family hid me in one of the rooms. 525 00:34:40,250 --> 00:34:42,667 I heard them discussing it downstairs. 526 00:34:42,750 --> 00:34:47,250 My father understood that they loved me, but so did he, 527 00:34:47,333 --> 00:34:50,292 and he was my father and wouldn't leave without me. 528 00:34:52,167 --> 00:34:56,458 Now we're pretending that you're trying to decide between 529 00:34:57,167 --> 00:35:01,000 staying here or, turning around and looking over there, 530 00:35:01,083 --> 00:35:03,208 going back on the road again. 531 00:35:03,917 --> 00:35:07,417 Without looking at the camera or us, what we want you to do 532 00:35:07,500 --> 00:35:11,250 is look at the house hesitantly, then at the wheelbarrow. 533 00:35:11,750 --> 00:35:15,417 You look back at the house. Then the wheelbarrow. 534 00:35:16,333 --> 00:35:18,000 - We want you to do that. - OK. 535 00:35:18,083 --> 00:35:19,417 Fine. 536 00:35:20,000 --> 00:35:21,625 OK, look at the house. 537 00:35:24,250 --> 00:35:26,292 Now turn to the wheelbarrow. 538 00:35:31,292 --> 00:35:33,500 Now look at the house again. 539 00:35:38,042 --> 00:35:41,083 Again. And now the wheelbarrow. 540 00:35:41,750 --> 00:35:44,000 Walk up to the wheelbarrow, 541 00:35:44,083 --> 00:35:46,500 take it, and go down there. 542 00:35:54,500 --> 00:35:58,292 He eventually managed to convince them. 543 00:36:00,333 --> 00:36:02,333 I said goodbye to the Campos, 544 00:36:02,417 --> 00:36:06,458 the ten other families living in Betorz, and the teacher. 545 00:36:07,583 --> 00:36:09,375 We all cried our eyes out. 546 00:36:11,375 --> 00:36:16,333 Back then nobody had telephones, so when you said goodbye 547 00:36:16,458 --> 00:36:18,417 it was forever. 548 00:36:30,625 --> 00:36:32,375 Once I left Betorz, 549 00:36:33,042 --> 00:36:35,625 I didn't feel right anywhere. 550 00:36:36,333 --> 00:36:39,292 I wanted to go to Valencia, no matter what. 551 00:36:39,917 --> 00:36:43,667 And I couldn't go by myself, otherwise I would have. 552 00:36:53,875 --> 00:36:56,708 My father and I reached Sarratillo, 553 00:36:58,167 --> 00:37:01,500 where we both got a job at a farmhouse. 554 00:37:01,583 --> 00:37:05,792 It turns out that the owner of the house 555 00:37:06,208 --> 00:37:11,167 was very stingy, she always rationed the food 556 00:37:11,667 --> 00:37:13,208 because she used to say: 557 00:37:13,292 --> 00:37:18,667 "With stale bread and sour vinegar, you keep a house running." 558 00:37:19,042 --> 00:37:22,792 And I said, "You ration it, but I'll make sure I get extra." 559 00:37:22,875 --> 00:37:26,708 I followed the cat's example. 560 00:37:27,125 --> 00:37:30,667 The moggy had learnt to open a cupboard, 561 00:37:30,750 --> 00:37:32,625 grab a piece of bacon, 562 00:37:33,917 --> 00:37:36,333 and run down the stairs. 563 00:37:36,917 --> 00:37:38,083 And I thought: 564 00:37:38,583 --> 00:37:40,875 "Let's see what the cat does today." 565 00:37:40,958 --> 00:37:45,750 So I seized the opportunity to open the cupboard door 566 00:37:45,833 --> 00:37:47,458 just like the cat, 567 00:37:47,542 --> 00:37:50,625 took a good slice of bacon 568 00:37:51,708 --> 00:37:56,292 and began yelling, "The cat! The cat!" 569 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 And from then, the cat and I took it in turns to steal a little bit. 570 00:38:05,125 --> 00:38:08,667 We quit serving at that house after a few months 571 00:38:09,250 --> 00:38:11,000 and went to another place. 572 00:38:11,625 --> 00:38:15,375 Back to walking again. Always walking. 573 00:38:16,458 --> 00:38:18,125 I began to think 574 00:38:18,208 --> 00:38:20,792 that my father didn't know where we were heading 575 00:38:20,917 --> 00:38:25,000 and the name Pamplona never appeared on the signs. 576 00:38:27,667 --> 00:38:30,042 We'll park in San Hipólito, 577 00:38:30,125 --> 00:38:32,458 then walk as far as Alastrué. 578 00:38:35,542 --> 00:38:38,708 - Will they be waiting for us there? - Yes. 579 00:38:39,417 --> 00:38:41,500 With a brass band. 580 00:38:43,208 --> 00:38:46,458 My father got work as a shepherd in Ballabriga 581 00:38:47,583 --> 00:38:51,083 and they took me up to Alastrué. 582 00:38:51,167 --> 00:38:52,875 - Alastrué. - That's where I was. 583 00:38:52,958 --> 00:38:55,042 - In the north. - No idea for how long. 584 00:38:55,125 --> 00:38:57,667 - For five, six months... - Wow, amazing. 585 00:38:57,750 --> 00:39:00,417 - A season. - You have to say it to believe it. 586 00:39:00,542 --> 00:39:03,292 - There are two houses there. - Two, right. 587 00:39:03,375 --> 00:39:04,833 - That's all. - One is... 588 00:39:04,917 --> 00:39:06,083 Casa Baylé. 589 00:39:06,167 --> 00:39:09,458 - That's ours, where we lived. - Really? 590 00:39:09,542 --> 00:39:13,333 My mother came down to live in this house. 591 00:39:14,375 --> 00:39:15,750 What a coincidence. 592 00:39:16,542 --> 00:39:18,500 We can't get there in the van? 593 00:39:18,583 --> 00:39:23,125 No, it's a dirt track with lots of potholes. 594 00:39:23,500 --> 00:39:26,333 And what's the closest we can get to the area? 595 00:39:27,250 --> 00:39:31,250 Down this track, through the woods. 596 00:39:31,333 --> 00:39:36,625 There's a barrier in the river, after that you'll have to go on foot. 597 00:39:36,708 --> 00:39:37,958 How long on foot? 598 00:39:38,042 --> 00:39:41,250 Over an hour and a half, even longer to Alastrué. 599 00:39:41,333 --> 00:39:43,417 - Yes? - Two hours to get there. 600 00:39:44,042 --> 00:39:45,042 Gosh. 601 00:39:45,875 --> 00:39:47,292 OK, kids. 602 00:39:47,958 --> 00:39:51,250 I could give you a lift there some other time. 603 00:39:53,250 --> 00:39:56,417 This poor guy, Alejandro, doesn't know that film people 604 00:39:56,500 --> 00:39:59,292 will always say yes when someone offers to help. 605 00:39:59,917 --> 00:40:02,625 A month later we showed up again for a ride 606 00:40:02,708 --> 00:40:04,250 to Alastrué in his SUV. 607 00:40:04,750 --> 00:40:07,458 Alejandro was right when he said: 608 00:40:08,000 --> 00:40:11,125 "You'll never make it in that van." 609 00:40:15,083 --> 00:40:16,500 Watch out, a stream. 610 00:40:34,792 --> 00:40:38,708 I think that a little boy living in Alastrué is like... 611 00:40:39,917 --> 00:40:42,167 as if you grabbed him 612 00:40:42,292 --> 00:40:44,833 and clubbed him over the head. End of story. 613 00:40:44,958 --> 00:40:47,875 It's like he didn't exist. 614 00:40:50,750 --> 00:40:52,583 Life there 615 00:40:52,708 --> 00:40:55,542 was basic and then some. 616 00:40:55,625 --> 00:40:58,625 Even the vultures didn't go up there, and there was I 617 00:40:58,708 --> 00:41:00,667 discovering new frontiers! 618 00:41:11,000 --> 00:41:14,333 I was a little boy 619 00:41:14,917 --> 00:41:17,875 who adapted to wherever I was. 620 00:41:18,458 --> 00:41:21,250 I didn't have friends, I didn't have... 621 00:41:22,000 --> 00:41:25,417 I didn't have anywhere to play with anyone. 622 00:41:26,708 --> 00:41:28,125 I was by myself. 623 00:41:37,625 --> 00:41:38,833 What a pity. 624 00:41:39,667 --> 00:41:43,583 Anyway... that's life. 625 00:41:45,167 --> 00:41:46,625 Life goes on. 626 00:41:47,417 --> 00:41:50,875 But life is over here in this... 627 00:41:51,667 --> 00:41:52,875 in this place. 628 00:42:47,792 --> 00:42:51,083 One day my father came to Alastrué so we could go 629 00:42:51,167 --> 00:42:54,625 with my boss to take some pigs to Aínsa. 630 00:42:55,417 --> 00:42:57,917 We loaded up and set off. 631 00:43:03,417 --> 00:43:06,458 If your father was suddenly here with us now, 632 00:43:06,542 --> 00:43:07,750 what would you say? 633 00:43:08,250 --> 00:43:09,417 I'd say to my father: 634 00:43:09,500 --> 00:43:14,375 What were you thinking coming to these places? 635 00:43:15,333 --> 00:43:17,625 As if you were brainless. 636 00:43:20,167 --> 00:43:24,042 And he'd reply, "Well, back in those days 637 00:43:26,083 --> 00:43:30,292 you had to make a living, 638 00:43:30,792 --> 00:43:32,458 so we came here." 639 00:43:32,542 --> 00:43:33,833 That's all he'd say. 640 00:43:35,083 --> 00:43:36,500 Another crazy episode. 641 00:43:37,083 --> 00:43:40,250 One that began in Betorz and ended in Alastrué. 642 00:43:41,375 --> 00:43:45,500 One of the many crazy things my father did on this journey. 643 00:43:46,167 --> 00:43:48,167 Do you think your father was mad? 644 00:43:48,292 --> 00:43:50,292 No, my father wasn't mad. 645 00:43:50,833 --> 00:43:52,167 I wish he had been mad, 646 00:43:52,292 --> 00:43:56,125 because then I'd have just locked him up in the asylum. 647 00:43:56,250 --> 00:44:00,125 What he was lacking was affection. 648 00:44:02,000 --> 00:44:05,167 If he'd been mad, he'd have suffered less. 649 00:44:06,583 --> 00:44:08,083 At the end of the day, 650 00:44:08,208 --> 00:44:10,417 I didn't suffer at all by his side. 651 00:44:11,000 --> 00:44:12,875 He always looked out for me. 652 00:44:12,958 --> 00:44:14,542 When walking, he'd say: 653 00:44:14,625 --> 00:44:18,625 "Watch out for that stone, get closer here, 654 00:44:18,750 --> 00:44:20,292 give me your hand...". 655 00:44:21,167 --> 00:44:23,542 If everyone had been as mad as he was, 656 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 it might have been different. 657 00:44:26,625 --> 00:44:29,292 He wasn't a bad person at all. 658 00:44:30,417 --> 00:44:32,292 Everyone does what they can. 659 00:44:32,417 --> 00:44:35,250 Sure. He did what he could. 660 00:44:40,833 --> 00:44:43,792 This is the last shot on the video camera tape. 661 00:44:47,667 --> 00:44:49,500 I've brought him to this lookout 662 00:44:49,583 --> 00:44:51,792 with amazing views of the river Cinca 663 00:44:51,875 --> 00:44:54,125 and the mountains seen from Aínsa. 664 00:44:54,917 --> 00:44:57,458 This was the last thing he saw as a child, 665 00:44:57,542 --> 00:45:01,167 the farthest point they reached after leaving Valencia on foot. 666 00:45:01,917 --> 00:45:05,000 It was also the last thing he wrote in his memoirs. 667 00:45:05,083 --> 00:45:06,792 There are no more pages. 668 00:45:18,417 --> 00:45:21,792 When we reached Aínsa and saw those mountains, 669 00:45:22,250 --> 00:45:24,625 I saw I was further from home than ever. 670 00:45:26,208 --> 00:45:30,083 It seemed massive, like a huge stone wall, 671 00:45:30,167 --> 00:45:33,458 and I thought that we couldn't go any further. 672 00:45:34,792 --> 00:45:38,083 I couldn't stop thinking about going back to Valencia 673 00:45:38,167 --> 00:45:40,167 and kept saying to my father: 674 00:45:40,250 --> 00:45:43,125 "Let's go to Valencia, let's go to Valencia." 675 00:45:43,208 --> 00:45:45,458 Eventually he gave in and said: 676 00:45:45,542 --> 00:45:48,542 "All right, then let's go to Valencia." 677 00:45:49,208 --> 00:45:51,333 And we went back to Valencia. 678 00:45:53,625 --> 00:45:57,125 That was when I realised that my father 679 00:45:57,208 --> 00:46:01,667 had let me decide for the first time in my whole life. 680 00:46:18,708 --> 00:46:21,292 I don't know how the film should continue, 681 00:46:21,375 --> 00:46:24,375 so for the moment I've decided to fade to black. 682 00:46:24,875 --> 00:46:27,292 I'd love my granddad to say in his memoirs 683 00:46:27,375 --> 00:46:29,292 that we filmed this documentary. 684 00:46:30,042 --> 00:46:32,542 I don't know if he will finish them one day. 685 00:46:32,667 --> 00:46:35,042 That's no longer important to me. 686 00:46:35,167 --> 00:46:36,417 After this journey, 687 00:46:36,542 --> 00:46:38,875 I want to understand what happened 688 00:46:38,958 --> 00:46:40,083 between that boy 689 00:46:40,167 --> 00:46:42,167 drifting around with his father and me, 690 00:46:42,292 --> 00:46:44,708 the person now making a film. 691 00:46:45,375 --> 00:46:47,583 I tried to sort out hundreds 692 00:46:47,667 --> 00:46:49,333 of family photos and videos. 693 00:46:50,958 --> 00:46:53,292 This is the first ever photo of my granddad. 694 00:46:53,375 --> 00:46:54,708 He's 13. 695 00:46:54,792 --> 00:46:56,708 He looks happy, satisfied. 696 00:46:56,792 --> 00:46:59,250 Like a miniature version of a man, while now 697 00:46:59,333 --> 00:47:01,083 he's like a big kid. 698 00:47:01,167 --> 00:47:03,083 He was already a foreman then, 699 00:47:03,167 --> 00:47:05,500 soon he was the one giving his father work. 700 00:47:12,000 --> 00:47:13,875 Doing his military service. 701 00:47:16,292 --> 00:47:18,292 My grandparents' wedding day. 702 00:47:23,625 --> 00:47:25,833 When my uncle Antonio was born. 703 00:47:27,208 --> 00:47:28,667 When my mother was born. 704 00:47:34,917 --> 00:47:36,250 My uncle Raúl... 705 00:47:39,708 --> 00:47:41,125 His holy communion. 706 00:47:50,458 --> 00:47:53,167 My aunt and uncle's wedding. 707 00:47:59,792 --> 00:48:01,000 My parents' wedding. 708 00:49:01,042 --> 00:49:03,625 - Where do you want to go? - To the cinema. 709 00:49:03,750 --> 00:49:05,667 Wait, I want to film. 710 00:49:05,792 --> 00:49:06,875 Go on. 711 00:49:07,375 --> 00:49:10,208 Go on! Go on! Go on! 712 00:49:10,333 --> 00:49:12,542 Come on, Dad, I want to film the baby. 713 00:49:13,292 --> 00:49:15,208 I filmed her before. 714 00:50:06,625 --> 00:50:08,292 At the beginning I asked 715 00:50:08,417 --> 00:50:10,250 if cinema serves a purpose. 716 00:50:10,917 --> 00:50:13,333 Embarking on this journey, editing this film, 717 00:50:13,458 --> 00:50:16,625 I realised it was my granddad who gave me that passion 718 00:50:16,708 --> 00:50:18,542 I've always had inside, 719 00:50:18,625 --> 00:50:21,542 that enduring spirit to push the wheelbarrow, 720 00:50:21,625 --> 00:50:23,833 to move on without knowing where to. 721 00:50:24,458 --> 00:50:26,542 He reveals that strength by walking. 722 00:50:27,167 --> 00:50:28,833 I do it by filming. 723 00:50:30,458 --> 00:50:33,917 Werner Herzog said that cinema is the art of illiterates. 724 00:50:34,000 --> 00:50:35,542 Not all can read and write, 725 00:50:35,625 --> 00:50:37,708 but everyone can watch a film, 726 00:50:37,792 --> 00:50:41,708 regardless of their class, or where they are in the world. 727 00:50:46,875 --> 00:50:49,375 In cinema, time and space are blurred 728 00:50:49,458 --> 00:50:51,792 and can coexist in another reality. 729 00:50:51,875 --> 00:50:54,500 And it is in that reality that we can understand 730 00:50:54,583 --> 00:50:56,583 what happens to us as humans. 731 00:50:57,917 --> 00:51:00,125 For me, my granddad comes from the past. 732 00:51:00,500 --> 00:51:02,667 And for him, I come from the future. 733 00:51:02,750 --> 00:51:05,917 We found a common space in cinema to tell our story. 734 00:51:06,833 --> 00:51:09,042 Cinema is a mirror that can reflect 735 00:51:09,125 --> 00:51:10,625 our past and our present. 736 00:51:10,750 --> 00:51:13,083 We feel less alone knowing there are others 737 00:51:13,167 --> 00:51:15,250 asking themselves the same questions. 738 00:51:16,250 --> 00:51:18,000 It is the art of sculpting in time. 739 00:51:18,625 --> 00:51:21,000 It captures the present, yet it is eternal. 740 00:51:21,125 --> 00:51:23,833 Like the lives the nomads painted on cave walls 741 00:51:23,917 --> 00:51:27,250 so they would remain there forever, and years later, 742 00:51:27,333 --> 00:51:28,583 be found by us. 743 00:51:40,333 --> 00:51:48,583 THE ART OF ILLITERATES 744 00:51:50,708 --> 00:51:51,833 Is it nice? 745 00:51:53,417 --> 00:51:58,000 MY GRANDDAD AND HIS FATHER CONTINUED LIVING TOGETHER 746 00:51:59,292 --> 00:52:05,292 HE WAS REUNITED WITH HIS MOTHER AT 24 AND THEY NEVER SEPARATED AGAIN 747 00:52:08,833 --> 00:52:10,625 That's certainly some kiss! 748 00:52:15,792 --> 00:52:18,542 DEDICATED TO MANUEL CASTAÑO 749 00:52:18,792 --> 00:52:24,125 FOR PUSHING THE WHEELBARROW THAT BROUGHT US ALL HERE 750 00:55:13,167 --> 00:55:16,125 Keep on, no matter what. 751 00:55:20,167 --> 00:55:23,208 I keep on sailing 752 00:55:24,292 --> 00:55:27,208 With this happy tune 753 00:55:28,000 --> 00:55:30,750 If I knew where I was going 754 00:55:31,708 --> 00:55:37,083 I wouldn't have left the Roca neighbourhood 755 00:55:39,667 --> 00:55:42,583 But my dad insisted 756 00:55:43,542 --> 00:55:46,500 On going to Pamplona 757 00:55:47,667 --> 00:55:52,958 And a few hours later, we got lost in this area. 758 00:55:54,750 --> 00:55:58,417 THE ART OF ILLITERATES 58583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.