All language subtitles for Asterix Aux Jeux Olympiques Readnfo French r5 Xvid Pwd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:11,160 www.titlovi.com 2 00:00:14,160 --> 00:00:17,320 50 godina pre nase ere. 3 00:00:17,840 --> 00:00:22,360 Celom Galijom su zavladali Rimljani. Celom? Ne. 4 00:00:22,480 --> 00:00:25,560 Jedno malo selo naseljeno nepokorivim Galima 5 00:00:25,720 --> 00:00:28,920 koje i dalje nastavlja da se suprostavlja osvajacima. 6 00:00:29,080 --> 00:00:31,280 Pod budnom kontrolom rimskih logora 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,160 rukovodjeni od Vabora, Akvarijuma, Opijuma i Panoptikuma 8 00:00:34,320 --> 00:00:38,080 svi Gali su se nasladjivali slatkim zivotom. 9 00:00:38,240 --> 00:00:40,560 Svi? Ne mislim tako. 10 00:00:40,720 --> 00:00:44,920 Ovog jutra jedan od njih se probudio jos pre izlaska sunca 11 00:00:45,080 --> 00:00:47,160 Srecan put, Telegrafikse. 12 00:00:49,160 --> 00:00:51,040 Ako su Gali nepokereni 13 00:00:51,200 --> 00:00:54,640 to ne znaci da ne mogu biti zavadjeni. 14 00:00:54,800 --> 00:00:58,040 Vec mnogo meseci srce Ljubljeniksa, 15 00:00:58,240 --> 00:01:02,920 udara brzo pri pomisli na Irinu grcku princezu. 16 00:02:04,520 --> 00:02:08,120 Alen Delon u ulozi Julija Cezara 17 00:02:40,400 --> 00:02:46,360 ASTERIKS NA OLIMPIJSKIM IGRAMA 18 00:03:41,880 --> 00:03:44,960 Princezo, vidite, Telegrafiks vratio se. 19 00:03:49,760 --> 00:03:52,000 Sta si doneo ovaj put? 20 00:04:04,040 --> 00:04:07,000 Danas Irina , na put hitam 21 00:04:07,120 --> 00:04:09,920 i nadu imam u snovima mojim do tebe dopreti. 22 00:04:10,080 --> 00:04:13,400 i uskoro pred tvoje oci stacu ja. 23 00:04:13,800 --> 00:04:17,560 samo tri meseca i bicemo zajedno. 24 00:04:18,160 --> 00:04:20,160 Tri meseca. 25 00:04:46,640 --> 00:04:49,680 Olimpijske igre. Ekipa najboljih atleticara. 26 00:04:49,840 --> 00:04:53,640 Vi isto mozete postati Bogovi arene 27 00:04:57,880 --> 00:05:02,240 Ne mogu da se udam za Bruta, Tata Buduci da volim drugog. 28 00:05:02,960 --> 00:05:04,880 Ah, da tajanstveni princ. 29 00:05:05,040 --> 00:05:07,160 koji pise na pergamentima svoje stihove. 30 00:05:11,000 --> 00:05:15,680 Tako govore pesnici. Oni duboko usrecuju moju dusu. 31 00:05:16,240 --> 00:05:19,840 Sami Apolon ne bi mogao da me natera ... 32 00:05:22,880 --> 00:05:28,280 A ako Brut napise pisma? On je dobar i hrabar. 33 00:05:28,400 --> 00:05:32,840 i nije sasvim glup. I kako kazu, neumorni 34 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Da. Da. 35 00:05:49,440 --> 00:05:51,840 Stigoste poslednji. 36 00:05:52,000 --> 00:05:54,080 Stoj! Satani u mestu. 37 00:05:55,960 --> 00:05:58,280 Nismo Vas ocekivali, Brute! 38 00:06:05,360 --> 00:06:11,000 Ti-ti! Titi! Sta moze da znaci to? 39 00:06:14,320 --> 00:06:18,200 Ne, pazljivo, ne! Ne toliko brzo, ne! 40 00:06:32,880 --> 00:06:36,600 Mali posao! Leopardova koza se linja. 41 00:06:37,200 --> 00:06:39,240 Bezdemuse! 42 00:06:41,720 --> 00:06:44,360 Nadji konusara i razapni ga. 43 00:06:45,640 --> 00:06:48,120 I napravi strasilo od te ptice. 44 00:06:53,160 --> 00:06:56,200 Volim tvoje srce kao Cezar -planetu. 45 00:06:56,360 --> 00:06:59,760 i z ljubavlju u rukama krenucu u napad. 46 00:07:00,360 --> 00:07:03,320 Milovanje srne, smesni zecevi 47 00:07:03,480 --> 00:07:06,320 Beli i svakakva sumska braca. 48 00:07:06,520 --> 00:07:09,440 Svi 49 00:07:09,600 --> 00:07:13,560 Irina! 50 00:07:14,280 --> 00:07:18,200 Vi ste? To li je? 51 00:07:18,520 --> 00:07:20,520 Ja sam. 52 00:07:22,200 --> 00:07:26,120 O, Brute! Cudesno! Rasirite se! 53 00:07:26,240 --> 00:07:30,280 Nisam Vas ocekivao tako rano. Imao sam guzvu. 54 00:07:31,960 --> 00:07:34,920 Bio sam nestrpliv da vidim savrsenstvo. 55 00:07:35,040 --> 00:07:38,560 Niste me slagali Solgase, bas je predivna. 56 00:07:38,920 --> 00:07:43,000 Brut! Nisam dosao sa praznim rukama. 57 00:07:43,160 --> 00:07:45,120 Otkrijte to! 58 00:07:47,200 --> 00:07:51,600 Velelepno, zar ne? To ste Vi i ja. 59 00:07:51,760 --> 00:07:53,840 I ogromni lav. Kako Vam se cini? 60 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 Nismo li lepi? 61 00:07:56,080 --> 00:08:00,120 Dopustio sam uobrazenost. i to nije sve. 62 00:08:01,400 --> 00:08:04,720 Znam ja da vi volite poeziju. Naprotiv, 63 00:08:06,240 --> 00:08:10,560 i ja se posvetih stihovima. Napisao sam nekoliko strofica. 64 00:08:10,680 --> 00:08:12,920 u cast Vase lepote. 65 00:08:16,240 --> 00:08:18,240 Slem! 66 00:08:25,280 --> 00:08:28,440 Gledam na tebe -kao na rat, 67 00:08:28,840 --> 00:08:32,200 a na rat -kao na tebe. 68 00:08:32,800 --> 00:08:35,720 Nego ja sam umoran, zavrsih borbu ... 69 00:08:35,920 --> 00:08:38,840 pa uzeh kople i vracam se kuci. 70 00:08:39,040 --> 00:08:41,920 A konj izgazi vatru 71 00:08:42,080 --> 00:08:46,000 izgazi vatru ... Gledam na tebe kao na rat. 72 00:08:46,840 --> 00:08:50,400 A rat kao tebe. 73 00:08:54,400 --> 00:08:57,800 Sta ima? Dobro. Razumem. Glupo je . 74 00:08:57,920 --> 00:08:59,840 Sta govorite? Da, glupo je. 75 00:09:00,000 --> 00:09:03,440 To je zato sto se nisam oraspolozio, nisam se raspevao, pocecu od pocetka. 76 00:09:03,600 --> 00:09:05,880 Samo ne to. Ko kaze? 77 00:09:06,560 --> 00:09:10,240 Ja. Zovu me Zaljubljeniks. 78 00:09:13,400 --> 00:09:16,160 kako , kako te zovu? Zaljubljeniks 79 00:09:16,760 --> 00:09:20,080 Ja sam iz poslednjeg galskog sela, koje se nije predalo Cezaru. 80 00:09:20,240 --> 00:09:23,640 Sta pricas? Ja volim princezu Irenu. 81 00:09:24,880 --> 00:09:26,960 I dodjoh da se ozenim. 82 00:09:35,240 --> 00:09:37,600 Ko si ti, sta zamisljas da izazoves Bruta? 83 00:09:37,760 --> 00:09:40,120 Koje si Herkulovske podvige izveo 84 00:09:40,280 --> 00:09:44,000 pa da molis za ruku prekrasne princeze? 85 00:09:49,600 --> 00:09:53,320 Pobedicu na Olimpijskim igrama. Sta govoris? 86 00:10:00,360 --> 00:10:02,840 A ja sta da radim? Objani mi , nesto ne razumem. 87 00:10:03,000 --> 00:10:06,640 Mnogo si zabavan, mali Galu. Zabavlja me, nego vec mi se zgadio. 88 00:10:12,040 --> 00:10:15,720 Mnogo si zabavan, mali Galu. Zabavljajme, nego mi dosadi. 89 00:10:15,880 --> 00:10:18,040 Razapnite ga! Ne! 90 00:10:18,280 --> 00:10:21,120 Sta znaci -Ne? Prihvaticu izazov. 91 00:10:21,280 --> 00:10:23,360 Sta, izazov! Udacu se za pobednika. 92 00:10:23,520 --> 00:10:27,080 Olimpijskih igara. Kakva glupost? 93 00:10:28,680 --> 00:10:31,480 Grcki car je duzan da da uda cerku 94 00:10:31,640 --> 00:10:33,800 samo za onog cija hrabrost i snaga moze da se poredi 95 00:10:33,960 --> 00:10:38,320 sa hrabroscu njegovih podanika. Ama da. To sam ja. 96 00:10:38,640 --> 00:10:41,400 Sekund, sekund. 97 00:10:44,560 --> 00:10:49,240 Gorda li si? Volim te ... naravno.! 98 00:10:53,320 --> 00:10:56,800 Ukratko: Sta mogu cerka mi je takva 99 00:10:57,600 --> 00:11:01,240 takva je volja bogova. I sta? 100 00:11:02,280 --> 00:11:04,280 Tako ce biti! 101 00:11:10,040 --> 00:11:13,440 Reci cu ocu! O, ne ,ne Brute. Sacekajte! 102 00:11:13,600 --> 00:11:15,600 To je samo jedan Gal. 103 00:11:23,240 --> 00:11:25,320 Uzmi ga 104 00:11:38,480 --> 00:11:42,680 Snaga je nesto glupo. Zasto je glupa, Obelikse? 105 00:11:43,080 --> 00:11:47,920 Glupa je i losa, Vuk jede jagnjice, ajkule-ribe. 106 00:11:49,480 --> 00:11:54,160 Pauk jede muve. Onaj ko je dobar, uvek je slab. 107 00:11:54,480 --> 00:11:56,720 Ispoljavaj silu sa ciljem da zastitis slabije. 108 00:11:56,920 --> 00:12:01,600 Nego, ako ja savladam jaceg, postacu naj jaci. 109 00:12:02,400 --> 00:12:05,680 Znaci taj ce postati slab, zar ne? Kada ne napadamo Rimljane, 110 00:12:05,840 --> 00:12:08,560 mi smo slabi i treba da se stitimo. 111 00:12:08,720 --> 00:12:13,240 Mislim , da je prava snaga u tome da sacuvas snagu. 112 00:12:13,800 --> 00:12:15,880 Ne zelim da budem snazan. 113 00:12:24,680 --> 00:12:28,000 Sta je ovom Rimljaninu? Ne znam . 114 00:12:28,120 --> 00:12:30,360 Pitacu ga . 115 00:12:42,280 --> 00:12:44,880 Izvinite, Rimljaninu, fali li Vam nesto? 116 00:12:45,040 --> 00:12:46,720 Prolazite pokraj nas i ... 117 00:12:46,880 --> 00:12:49,880 Pomislio sam, da Vas mozda sledi svinja. 118 00:12:50,040 --> 00:12:52,120 Da, pa imate brzo kretanje. 119 00:13:00,040 --> 00:13:02,280 Ej, Vi? Ja sam naj jaci. 120 00:13:02,400 --> 00:13:06,480 Izabrali su me da predstavljam Rim na Olimpijadi. 121 00:13:10,280 --> 00:13:12,240 Pazite! 122 00:13:22,320 --> 00:13:27,760 Vidis li? Nece da padne. To je samo drvo. 123 00:13:27,920 --> 00:13:30,360 Razume se, drvo. Ako nije bilo drvo, 124 00:13:30,560 --> 00:13:32,280 ne moze se desiti. Zbog tebe smo u sumi 125 00:13:32,440 --> 00:13:36,080 Ovde ima mnogo drva. Da. 126 00:13:40,280 --> 00:13:44,680 O, Klaudije. Razumem. Bese vetar. 127 00:13:44,840 --> 00:13:48,320 Duvao je u mom pravcu i doneo drvo. 128 00:13:48,480 --> 00:13:51,080 Ne zajebavam se. Ja sam najaci. 129 00:13:51,240 --> 00:13:54,840 Hajde , da ti izmerimo snagu. Pocni, Gale 130 00:13:55,000 --> 00:13:59,680 Nije lepo, svakome se hvaliti da si najaci. 131 00:14:09,040 --> 00:14:11,520 Ne zelim da sam Rimljanin. Tvoj red. 132 00:14:11,680 --> 00:14:14,840 Mrzi me da gubim. Ja sam Asteriks, nisam rRimljanin. 133 00:14:15,000 --> 00:14:18,280 Pa neka se jednom borim ... Zaljubljeniks? 134 00:14:18,440 --> 00:14:22,720 Ura, Zaljubljeniks. Napokon se vratio Zaljubljeniks. 135 00:14:24,400 --> 00:14:27,720 Zaljubljeniks se vratio. Zaljubljeniks se vratio. 136 00:15:16,280 --> 00:15:18,840 Nisam sluga vremena. 137 00:15:19,960 --> 00:15:22,040 Daje mi muzevnost. 138 00:15:23,920 --> 00:15:27,160 Ne stoji na sedoj kosi a blesti. 139 00:15:28,200 --> 00:15:31,800 Cezar je besmrtan. Na vek i vekov. 140 00:15:37,280 --> 00:15:40,720 Cezar je postigao sve, sve je pokorio! 141 00:15:41,520 --> 00:15:44,440 On je leopard, samuraj. 142 00:15:46,680 --> 00:15:51,280 Nije duzan nikome nista Niti Roku, niti braci. 143 00:15:51,440 --> 00:15:53,440 Ni sicilijanskoj mafiji. 144 00:15:55,880 --> 00:15:58,680 Cezar, Gospod. 145 00:15:59,360 --> 00:16:03,880 Nagrada Cezar za najboljeg imperatora daje se Cezaru. 146 00:16:06,880 --> 00:16:09,360 Ziveo ja. 147 00:16:13,480 --> 00:16:15,280 Ziveo! To sam ja, Brut. 148 00:16:15,440 --> 00:16:18,520 Sentencij, otvaraj! Sifra! 149 00:16:21,920 --> 00:16:24,360 Dva, 47 Ne! 150 00:16:26,880 --> 00:16:29,840 Kukuvicus, koja je sifra? Koja sifra? 151 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 Sifra za pristup? Cetiri ,cetiri. 152 00:16:33,160 --> 00:16:36,040 Cetiri. Sest. 153 00:16:36,600 --> 00:16:40,280 Ne, pet, pet, pet. Znas li ili ne znas? 154 00:16:40,440 --> 00:16:43,680 Ne, Bezdemus zna. Osvesti se. 155 00:16:50,240 --> 00:16:53,800 Znam, 25 i pola. Dobro, dobro, lepo. 156 00:16:53,920 --> 00:16:59,160 A ti, glavno je da ne odes. Stoj na mesto. Dopasce ti se. 157 00:17:00,320 --> 00:17:02,560 Donesite ovna. 158 00:17:05,360 --> 00:17:09,040 Ziveo, tata. Vratio sam se. Mozemo li da porazgovaramo? 159 00:17:09,200 --> 00:17:12,360 Slusam te. Imam problem. 160 00:17:12,880 --> 00:17:17,920 Brak sa Irinom je odlozen, nego ne nerviraj se, mali posao. 161 00:17:18,080 --> 00:17:21,560 jednostavno debeli Solagos je resio, da Irinu da pobedniku 162 00:17:21,720 --> 00:17:27,640 Olimpijskih igara. Zato mislim da treba da predstavljam Rim. 163 00:17:29,000 --> 00:17:31,400 Ko? Ti? Da. 164 00:17:31,520 --> 00:17:33,760 To je smesno . Zasto? 165 00:17:33,880 --> 00:17:37,360 Ti i sebe ne mozes da predstavljas. Rimljanin najbrzi od svih. 166 00:17:37,520 --> 00:17:40,440 Skace najvise, baca najdalje. To sam ja. 167 00:17:40,600 --> 00:17:43,320 Cezar je Rimljanin. Na tim osnovama se gradi svet. 168 00:17:43,480 --> 00:17:46,680 Ne, nije ti mesto u areni. vec na tribinama do Cezara. 169 00:17:46,840 --> 00:17:50,640 Svejedno cu otici. Cezar ti zabranjuje. 170 00:17:50,760 --> 00:17:53,120 Kazi to mojim sandalama. U ime Jupitera, sine moj. 171 00:17:53,280 --> 00:17:55,280 Sta mrmljas? 172 00:17:58,960 --> 00:18:02,880 Koji put mi zabranjujes? Samo da se pojavi mali problem 173 00:18:03,040 --> 00:18:06,280 malecni, seces u korenu. 174 00:18:06,480 --> 00:18:11,080 Ako mama moze da vidi! Ne govori o njoj, ne govori o njoj. 175 00:18:11,240 --> 00:18:14,160 Kocka je bacena! Tako ce biti. 176 00:18:14,400 --> 00:18:16,920 Zelis li da pokazes sebe, uradi to. 177 00:18:17,080 --> 00:18:19,200 Pokazi im grcku hrabrost. 178 00:18:19,960 --> 00:18:25,200 Tata, da ne zaboravim. Izvini. Donosim ti dar iz Grcke. 179 00:18:25,360 --> 00:18:29,680 Mala torbica sa maslinkama. Izvrsili smo degustaciju. 180 00:18:29,800 --> 00:18:32,760 Mozes da jedes bez straha. bez kostica je. 181 00:18:33,360 --> 00:18:35,440 Napominjem, da od pocetka godine 182 00:18:35,600 --> 00:18:39,400 zbog tvojih gozbi izgubio sam 46 degustatora. 183 00:18:41,240 --> 00:18:44,120 Zaista. 46. Mnogo. 184 00:18:45,600 --> 00:18:48,120 Ovaj put su ciste. Kunem se. 185 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Hajde, gutaj. 186 00:19:18,080 --> 00:19:21,240 Nema mesta za dva leoparda u istom selu. 187 00:19:23,600 --> 00:19:25,440 Zaljubljeniks se vratio iz Grcke. 188 00:19:25,600 --> 00:19:28,880 Treba da proslavimo gozbom. Pridjite. 189 00:19:29,040 --> 00:19:32,760 Sta li je preziveo, nas veliki putesetvik? 190 00:19:34,240 --> 00:19:36,560 Zaljubljeniks, sta radis? 191 00:19:37,640 --> 00:19:41,120 Pridjite. To je grcki obicaj. 192 00:19:42,000 --> 00:19:44,600 Da bih se ozenio grckom princezom, treba da pobedim na Olimpijadi. 193 00:19:44,760 --> 00:19:46,840 Ne mogu to da podnesem, bolje je da se obesim 194 00:19:47,000 --> 00:19:51,280 nego da zivim bez nje. Zaljubljenikse, obesio si se za noge. 195 00:19:51,440 --> 00:19:54,760 Nezelim da umrem. Zelim da volim ... 196 00:19:54,880 --> 00:19:57,680 Kako cemo prevazici, ovu zbrku. Na Olimpijskim igrama, Obelikse! 197 00:19:57,840 --> 00:20:00,600 Svake cetvrte godine, odrzavaju se u Olimpiji. 198 00:20:00,760 --> 00:20:03,640 Dozvoljeno je grcima i ziteljima rimskih provincija. 199 00:20:03,800 --> 00:20:07,040 Mi smo Gali Ne mozemo da ucestvujemo. Regularno. 200 00:20:10,160 --> 00:20:15,320 Samo ih nasmeja, ludo. Neka mu neko kaze da zacepi. 201 00:20:15,560 --> 00:20:18,440 Sta ... pomoci ces da pobedimo na igrama. 202 00:20:18,600 --> 00:20:21,560 Sta pricas, Obelikse > Imam srce. 203 00:20:21,720 --> 00:20:24,200 Srce , nema nista s tim, Obelikse. Mi smo Gali ne Rimljani. 204 00:20:24,360 --> 00:20:28,160 Prerusicemo se u Rimljane. Kako ces uraditi to? 205 00:20:28,320 --> 00:20:30,320 Obrijacu brkove. 206 00:20:32,280 --> 00:20:35,720 Kunem se . Rimljani smo. 207 00:20:36,360 --> 00:20:38,480 Rimljani? Od kada? 208 00:20:39,160 --> 00:20:43,760 Od kada je Julije Cezar osvojio Galiju. Sta, sta se desava? 209 00:20:44,360 --> 00:20:47,120 Izgleda, da smo uzalud prolevali krv. 210 00:20:47,280 --> 00:20:49,640 Smiri se Veteraniks. Nemoj se nervirati. 211 00:20:49,800 --> 00:20:53,280 Smiri se Veteraniks. Nemoj se nervirati. 212 00:20:53,440 --> 00:20:55,800 Znaci , Rimljani smo. 213 00:20:57,080 --> 00:20:59,600 Mozemo da ucestvujemo na igrama? Da 214 00:20:59,760 --> 00:21:01,840 I, i da pobedimo? Da. 215 00:21:02,040 --> 00:21:05,120 I da se ozenim princezom. Ama , da. 216 00:21:07,360 --> 00:21:09,880 I ja cu ici u Grcku. Zasto? 217 00:21:10,040 --> 00:21:14,880 Pevacu himnu za Galiju. O , Gaaaaa ... 218 00:21:18,000 --> 00:21:21,520 Obelikse. Jaki , slabi ... 219 00:21:21,960 --> 00:21:25,280 Ne, samo sam mu oteo harfu. To je sve. 220 00:21:25,440 --> 00:21:30,520 Predivno. Asterikse i Obelikse idete sa Zaljubljeniksom u Olimpiju. 221 00:21:30,760 --> 00:21:34,880 I razvalicete dobro Cezara pred ocima cele Imperije. 222 00:21:35,040 --> 00:21:39,480 Poci cu sa Vama. Cudesni eliksir je najbolji kada se kuva na licu mesta. 223 00:21:39,640 --> 00:21:43,160 Rimljani smo svi. Rimljani smo svi. 224 00:21:43,280 --> 00:21:45,880 Eto tako, eto tako. Rimljani smo svi. 225 00:21:46,040 --> 00:21:49,200 Rimljani smo svi, Rimljani smo svi 226 00:21:49,360 --> 00:21:52,720 Eto tako, eto tako, Rimljani smo svi. 227 00:21:52,880 --> 00:21:55,840 Cudesni eliksir! Tajno oruzje. 228 00:22:01,200 --> 00:22:06,040 Lepo. Gospodo. Ne tuda. 229 00:22:06,200 --> 00:22:08,040 Da letim kao ptica ... 230 00:22:08,200 --> 00:22:09,960 ludi Gali. Idemo, idemo/ 231 00:22:10,120 --> 00:22:12,000 Nema sta da trazimo ovde. 232 00:22:12,160 --> 00:22:15,240 Pocnite. Jos jednom. Tako. 233 00:22:15,360 --> 00:22:18,160 Gledaj sada. To mi je najbolji borac. 234 00:22:18,320 --> 00:22:20,280 Gledaj sada, gledaj koji zahvat. 235 00:22:20,440 --> 00:22:22,880 Strogo poverljivo. Strogo poverljivo? 236 00:22:23,040 --> 00:22:24,760 Taj okrenut ledjima ka meni. Vidi kakve misice ima. 237 00:22:24,920 --> 00:22:27,200 Gledaj 1-2-3. pobedice sve neprijatelje. 238 00:22:27,360 --> 00:22:30,760 Nem je? Ne uskopljen je. Palio se da ... 239 00:22:31,280 --> 00:22:33,840 Bio je takav nocima i gubio je snagu 240 00:22:34,000 --> 00:22:37,480 Pomozi mi. Da skratimo razgovor. Pazlivo, Pazlivo. 241 00:22:37,640 --> 00:22:39,040 Tako. 242 00:22:39,240 --> 00:22:41,480 Podseti me na sinocnje reziltate. Skok u vis? 243 00:22:41,640 --> 00:22:44,040 Visina -3 metra, veliki Brute 3 metra.3 metra. 244 00:22:44,200 --> 00:22:47,000 A u dalj? Skok u dalj -8 metra , veliki. 245 00:22:47,160 --> 00:22:50,480 8 metra. Napredujem. A na sirinu, koliko? 246 00:22:51,120 --> 00:22:54,320 To ne postoji. Divno. 247 00:22:54,480 --> 00:22:58,760 Sada cu se odmoriti. Odremacu malo. Bezdemus , otpevaj mi nesto. 248 00:23:03,120 --> 00:23:06,600 Brut je velicanstven, lep i pametan. 249 00:23:06,880 --> 00:23:10,600 Heroj je i mnogo dobar. 250 00:23:10,760 --> 00:23:13,800 Svo zlato razdelice bolesnima i bednima. 251 00:23:13,960 --> 00:23:16,640 Ne, Ne nikako bednima. Ne pravi popuste. 252 00:23:16,800 --> 00:23:19,720 Ne, dobro brojite bice sam izmoren. Da idemo. 253 00:23:19,880 --> 00:23:23,520 596-6, 597 254 00:23:23,680 --> 00:23:26,920 598, 599 255 00:23:27,240 --> 00:23:32,160 Tacno 600. 601,602,603... 256 00:23:41,200 --> 00:23:43,880 Ziveo Brut! Ziveo Brut! 257 00:23:44,000 --> 00:23:46,280 Ziveo! Ziveo Brut! 258 00:23:47,720 --> 00:23:53,640 Borci ... kornjaca. 259 00:24:00,320 --> 00:24:02,480 to nije kornjaca. Jeste. 260 00:24:02,640 --> 00:24:06,760 Ne, kornjaca je drugo. Da, ali ne sa vojne tacke 261 00:24:06,920 --> 00:24:10,800 To se zove kornjaca. Sa vojne tacke gledista? 262 00:24:10,960 --> 00:24:12,840 Sa zivotinjske tacke gledista kornjaca je okrugla. 263 00:24:13,000 --> 00:24:15,640 sa cetiri noge otvorenim ustima 264 00:24:15,800 --> 00:24:18,480 Zelim sa zivotinjske tacke gledista. 265 00:24:19,600 --> 00:24:23,240 Borci kornjaca, sa zivotinjske tacke gledista 266 00:24:26,040 --> 00:24:31,480 Borci kornjaca, sa zivotinjske tacke gledista 267 00:24:34,240 --> 00:24:36,920 E, to je kornjaca. Da. Da 268 00:24:39,360 --> 00:24:45,160 A zasta je ta formacija? To je ... gotovost za napad. 269 00:24:45,440 --> 00:24:47,720 Protiv koga > Ostanite tako 270 00:24:47,880 --> 00:24:51,320 kako ce nas napasti Koga? 271 00:25:01,600 --> 00:25:04,040 Sta se desava? Igre 272 00:25:04,360 --> 00:25:06,880 Sta igre? Ako zelite da pobedite ... 273 00:25:07,040 --> 00:25:09,720 Sta mislis, da radim? Treniraj zesce. 274 00:25:09,880 --> 00:25:13,240 Zelim da kazem, veliki Brute Treba da trcite 275 00:25:13,440 --> 00:25:16,280 da bacate koplje, da se borite , samo Vi. 276 00:25:16,440 --> 00:25:20,960 Stani, mene savetujes. Ne, Ne ... 277 00:25:21,120 --> 00:25:24,680 Da, da ti me savetujes. Sta Vi mislite, veliki Brute? 278 00:25:24,840 --> 00:25:27,840 Bezdemus, savetujes li me ili ne > 279 00:25:28,280 --> 00:25:30,480 Prvi put zaelim sto sam naredio da ti iseku jezik 280 00:25:30,640 --> 00:25:33,160 Savetujes li me ili ne? 281 00:25:39,160 --> 00:25:42,160 Ti me savetujes. Ne, veliki Brute ... 282 00:25:42,320 --> 00:25:45,800 Nije nista strasno. Priznati greh -polovina greha 283 00:25:45,960 --> 00:25:49,240 Tako, reci: Da, savetovao sam Vas. 284 00:25:49,960 --> 00:25:53,960 Da ... Da, Da ja ... 285 00:25:54,960 --> 00:25:59,040 savetovao sam vas ... dadoh savet ... 286 00:25:59,240 --> 00:26:03,400 Eto vidis. Uplasio si se > 287 00:26:03,520 --> 00:26:05,240 Da. Nisam cudoviste. 288 00:26:05,400 --> 00:26:07,480 Ni ste. Pomislio si da cu te rascereciti? 289 00:26:07,640 --> 00:26:11,040 Da, da, da. Pomislio je da cu ga rascereciti. 290 00:26:12,040 --> 00:26:16,080 Bacite ga lavovima. da nauci kako se savetuje. 291 00:26:20,520 --> 00:26:23,440 Kanavalos-madjionicar i proricalac 292 00:26:24,600 --> 00:26:27,160 Imam to , Veliki Brute 293 00:26:27,760 --> 00:26:30,480 Nov eliksir, moj izum 294 00:26:31,920 --> 00:26:35,720 nazvao sam ga EPO. Eliksir za pomoc na olimpijadi. 295 00:26:40,200 --> 00:26:43,840 Deluje li? Da li deluje EPO? 296 00:26:44,840 --> 00:26:47,960 Vasi atleticari postace carevi arene. 297 00:27:01,120 --> 00:27:04,800 Bezdemus, stavi ga na mesto. 298 00:27:08,720 --> 00:27:10,720 Poslednji put 299 00:27:11,400 --> 00:27:14,880 Reci, pogledaj da li ce se naci sredstvo 300 00:27:15,040 --> 00:27:19,280 da se odstrani jedan tip koji nas izmuci sve 301 00:27:19,440 --> 00:27:25,080 medju kojima i svog sina. I od koga bi sin zeleo da se otrgne. 302 00:27:27,720 --> 00:27:30,720 Zelite li da ubijete Cezara? Tiho, tiho 303 00:27:30,920 --> 00:27:33,160 Imate li nesto? Za Cezara? 304 00:27:33,360 --> 00:27:38,440 Imam ne malo nesto. tako nesto. 305 00:27:38,680 --> 00:27:42,200 Sta cekamo, daj ga. Dodji kod mene 306 00:27:44,840 --> 00:27:48,960 Evo, Veliki Brute to je Sosemkukus. 307 00:27:49,360 --> 00:27:53,480 Izradjivac ubojitih sredstava markantno momce 308 00:27:53,640 --> 00:27:57,000 veliki vizionar. Zezas li ti mene? 309 00:27:58,360 --> 00:28:01,520 Nisam ni pomislio Veliki Brute 310 00:28:36,040 --> 00:28:39,200 Ah,. Sledeci put iskoristicu te za eksperiment. 311 00:28:39,360 --> 00:28:41,960 Da trunes u samici, Bezbozniku 312 00:28:47,200 --> 00:28:51,040 Kako te zovu, gluperdo? Sosemkukus 313 00:28:51,200 --> 00:28:55,600 Sosemkuku>Zapamti. Ja sam Brutus 314 00:28:55,720 --> 00:28:59,320 Veliki Brutus. Uzasni Brutus. Je li ti jasno > 315 00:28:59,520 --> 00:29:02,680 Sve naokolo je moje. I pravila su moja 316 00:29:02,840 --> 00:29:08,560 Ako me obradujes, pozlaticu te. Ako me razocaras 317 00:29:11,280 --> 00:29:13,560 Rascerecicu te 318 00:29:16,960 --> 00:29:22,520 Imas li predstavu? I tako, kakvu smrt zelite? 319 00:29:22,680 --> 00:29:27,520 Brza. Usamljena u kabinetu. Smrt sa strasnim mucenjem > 320 00:29:28,120 --> 00:29:32,040 Smrt od kapi otrova? Ne, smrt, samo smrt. 321 00:29:32,240 --> 00:29:34,200 Bez ikakvih ukrasa. 322 00:29:39,520 --> 00:29:43,760 Mucila me zedj. Nadjoh resenje. 323 00:29:44,560 --> 00:29:46,680 Rastvor. Sta, sta? 324 00:29:46,840 --> 00:29:49,960 Rastvor. To treba da se rastvori 325 00:29:50,160 --> 00:29:53,480 Po boji je so za kupanje. Po izgledu so za kupanje. 326 00:29:53,640 --> 00:29:58,400 Po mirisu so za kupanje. Ali to nije so za kupanje. 327 00:29:58,600 --> 00:30:01,280 Objekat ce umreti kada istece deseti deo pescanog casovnika 328 00:30:01,440 --> 00:30:04,240 Kolicina? Standardna, 10 na 4 329 00:30:04,400 --> 00:30:07,120 10 na 4... znaci 4 grama ne vise 330 00:30:07,280 --> 00:30:10,400 Poseban povod moze da bude svadba, rodjendan 331 00:30:10,560 --> 00:30:14,440 Ispracaj u penziju. Videcemo se u Olimpiji. 332 00:30:14,640 --> 00:30:16,800 Pridruzicu Vam se pred Grckom. Put je tezak. 333 00:30:16,960 --> 00:30:20,400 Grcka. Akropolj ... 334 00:30:33,800 --> 00:30:37,040 Tako, slusaj zavrsicemo na ovaj nacin 335 00:30:37,280 --> 00:30:41,000 Sa koliko velikom ljubavi me obasipas ... 336 00:30:46,440 --> 00:30:50,880 jos vise se rasiruje ljubav u mom srcu ... 337 00:30:52,560 --> 00:30:56,320 Kako uspevas da spojis reci tako lepo. 338 00:30:59,800 --> 00:31:04,560 Zatim da zaboravis da sam snazan. i tako nadolaze reci. 339 00:31:04,840 --> 00:31:06,800 Probao bih 340 00:31:11,120 --> 00:31:17,080 Za nekoliko dana Rim ce se lisiti glavesine imperije 341 00:31:17,240 --> 00:31:20,480 U drugom gradu okupice se atleticari i navijaci. 342 00:31:20,640 --> 00:31:23,320 sa svih krajeva sveta 343 00:31:23,480 --> 00:31:26,680 Sampioni svih provincija ulazice 344 00:31:26,840 --> 00:31:28,440 po svim pravilima iskustva. 345 00:31:28,640 --> 00:31:31,800 Proslavjlajuci na ovaj nacin uzvisena dobrocinstva 346 00:31:31,960 --> 00:31:35,840 sport u srcu velikog grada 347 00:31:36,000 --> 00:31:39,240 Postao je njen simbol -Olimpija 348 00:31:39,400 --> 00:31:41,360 OLIMPIJA 349 00:31:44,200 --> 00:31:47,600 Kupite amfore. Pogledajte samo izbor 350 00:31:53,080 --> 00:31:56,720 Stanite. Stanite. Vas dvojica. Provrea dokumenata 351 00:31:56,880 --> 00:31:59,600 Ziveo Cezar. Ziveo , znaci Cezar. Eto tako. 352 00:31:59,760 --> 00:32:03,280 Sto ste nervozni Rimljani. Na igre je stigao i sam Cezar. 353 00:32:03,440 --> 00:32:06,080 Rimljani proveravaju prijave svih. 354 00:32:06,240 --> 00:32:08,240 Prijave? 355 00:32:09,480 --> 00:32:11,920 Ameksa , zasto nam je potreban nov vid sporta? 356 00:32:12,080 --> 00:32:15,880 Sve se krece, sve se razvija. gledate u jednini, konzervativci. 357 00:32:16,040 --> 00:32:20,360 Tako, se naduvava ovciji mehur. pa se sutira po terenu 358 00:32:20,520 --> 00:32:23,280 11 atleta u kratkim togama i sandalama. 359 00:32:23,400 --> 00:32:26,760 dok mehur ne padne u ribarsku mrezu. Sta kazete 360 00:32:26,920 --> 00:32:29,360 Interesantno. Kako ces nazvati ovaj novi sport 361 00:32:29,520 --> 00:32:34,040 Nazvacu ga Mnogobol Gluposti, nema nista slicno. 362 00:32:34,160 --> 00:32:37,480 Mozebiti ... Ne moze biti, sigurno. 363 00:32:38,240 --> 00:32:40,880 Zelimo da se prijavimo. Pogresili ste kancelariju. 364 00:32:41,040 --> 00:32:42,800 Karte se prodaju tamo na kasi 365 00:32:42,960 --> 00:32:47,120 Ne, ne, ni smo gledaoci, atleticari smo. Da, Delegacija rimskih Gala. 366 00:32:47,280 --> 00:32:52,440 Atlete, Vi. Zar ne izgledamo? 367 00:32:54,080 --> 00:32:57,440 Razume se, vidi se. Nekakvi dodatci. 368 00:32:57,760 --> 00:33:01,800 Treba da napravite portrete to je zadnji prolaz levo 369 00:33:01,960 --> 00:33:04,640 Zahvaljujem Prijatan dan 370 00:33:05,960 --> 00:33:08,840 Ziveo tata. Pridrzi. 371 00:33:09,720 --> 00:33:14,000 Ziveo tata Ne budite zaspalog Cezara 372 00:33:14,200 --> 00:33:17,480 Izvini. Samo sto sam stigao Guzva je losa. 373 00:33:17,640 --> 00:33:19,600 Kazu da svi putevi vode u RIm 374 00:33:19,760 --> 00:33:21,480 jedan izlazi od tuda i po njemu ne moze se proci 375 00:33:21,640 --> 00:33:26,000 Privikao si se kod Grka? Cezar se doselio kod sebe. 376 00:33:26,160 --> 00:33:30,680 Grcka je deo Imperije. Cezar je uvek kod kuce. 377 00:33:31,440 --> 00:33:37,200 Cudesna novost. Vidi Sta sam ti doneo iz Rima 378 00:33:37,400 --> 00:33:39,400 Sta je pa to? 379 00:33:40,600 --> 00:33:44,280 So za kupanje. Cudo nevidjeno 380 00:33:44,440 --> 00:33:46,960 Pravi kozu mekom. Opusta. Znas li zasto? 381 00:33:47,120 --> 00:33:49,880 Napravicu ti kupku. Probaces sada 382 00:33:50,040 --> 00:33:53,080 Kupio sam u parfimeriji. Na dva koraka od katakombi. 383 00:33:53,240 --> 00:33:58,160 Nesto cudesno Ti samo ratujes i ratujes 384 00:33:58,320 --> 00:34:00,720 Da, imperiju treba graditi ne ostaje ti mnogo vremena 385 00:34:00,920 --> 00:34:04,240 da hodas po prodavnicama. 386 00:34:07,840 --> 00:34:09,960 Rastvoricu ti, stvara penu. 387 00:34:16,480 --> 00:34:18,440 Ocvrsnucu ... 388 00:34:18,560 --> 00:34:22,520 Tata, ne cudi se sto je pene mnogo. Normalno je. 389 00:34:22,680 --> 00:34:26,160 Voda ovde je mnogo tvrda. Pena ce je omeksati. 390 00:34:26,320 --> 00:34:30,440 Nema niceg goreg od svraba pod kozom, zar ne? 391 00:34:32,240 --> 00:34:37,640 Dobro, pocicu. Tata, prijatno kupanje. 392 00:34:37,880 --> 00:34:39,840 Slem! 393 00:34:58,240 --> 00:35:01,160 Degustator kupanja. Do djavola 394 00:35:11,160 --> 00:35:13,520 Mi isto treba da treniramo. 395 00:35:17,080 --> 00:35:19,040 Obelikse, stani! 396 00:35:19,160 --> 00:35:22,680 Uplasices protivnike. Nije sportski. 397 00:35:24,480 --> 00:35:28,960 Obelikse, pznajes ga. Iz sume. Secas se , trcao je 398 00:35:29,240 --> 00:35:30,800 Klaudij ... Ko? 399 00:35:30,960 --> 00:35:32,720 Glu ... Glu ... Glupus. 400 00:35:32,880 --> 00:35:36,720 Da , zaista. Hej, Korniglupuse! Klaudije Korniglupus. 401 00:35:36,840 --> 00:35:40,040 Ovde smo, pozdrav Ne! Samo ne i Gali. 402 00:35:43,040 --> 00:35:44,720 Do vidjenja. Do vidjenja. 403 00:35:44,880 --> 00:35:47,840 To su ti. Nepobedivi Gali. Gotovo je sa nama. 404 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Gotovo je sa nama. 405 00:36:07,000 --> 00:36:09,280 Zelim da ragovaram sa Brutom. Zauzet je. 406 00:36:09,440 --> 00:36:12,120 Pustite me. Vazno je. Gde je Brut. 407 00:36:13,880 --> 00:36:17,640 Imam mnogo vaznu novost. Gali imaju cudesni eliksir. 408 00:36:17,800 --> 00:36:20,640 Nepobedivi su. Nemamo nikakve sanse. 409 00:36:21,360 --> 00:36:23,520 Rasturice nas. 410 00:36:48,240 --> 00:36:51,440 Ziveo Cezar. Ziveo Cezar! 411 00:36:53,000 --> 00:36:55,560 Irina! Irina! 412 00:36:57,640 --> 00:37:00,160 Solagos! 413 00:37:19,160 --> 00:37:22,080 Biraj svirace, i onako cu ih rasturiti. 414 00:37:56,400 --> 00:37:58,400 Lepa je. Znam. 415 00:38:13,480 --> 00:38:17,600 Ziveo tata. Ziveo ja. 416 00:39:05,640 --> 00:39:07,800 O, da. Dosta dobro. 417 00:39:10,240 --> 00:39:14,680 Oprostite. Dozvolite. Izvinite me. 418 00:39:25,800 --> 00:39:27,920 Zvucan glas. Zahvaljujem. 419 00:39:28,040 --> 00:39:30,280 Da niste muzicar. Da, bard iz Galije. 420 00:39:30,440 --> 00:39:33,960 Boze moj, ja sam isto bard. Konzervatoriks. 421 00:39:34,120 --> 00:39:37,320 Zaista?.Konzervatoriks. Znam sve te pesme napamet. 422 00:39:37,480 --> 00:39:39,960 Srdacno ... 423 00:39:57,200 --> 00:40:01,960 Frensis Glasiks. Vas obozavetelj sam. Ja isto, isto sam i svoj obozavatelj. 424 00:40:02,880 --> 00:40:04,880 Pobeda me ocekuje. Da li je gotov EPO? 425 00:40:05,040 --> 00:40:08,840 Da. Od jutros. Pravi se. Predivno. Napred. 426 00:40:09,640 --> 00:40:13,680 Kakav smrad ... To nije parfem, vec doping. 427 00:40:13,880 --> 00:40:17,760 Treba da daje snagu i ... 428 00:40:51,640 --> 00:40:56,480 Prijatelju moj, Kanivause danas cu oboriti ne samo jedan rekord. 429 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Jebiga. 430 00:41:19,000 --> 00:41:23,120 Zaboga, sta mu se desilo? 431 00:41:23,920 --> 00:41:26,680 Nisam ga video bez oklopa. Obicno to krije nedostatke 432 00:41:26,840 --> 00:41:28,840 a sad ... 433 00:41:29,800 --> 00:41:31,800 Sta je to? 434 00:41:40,400 --> 00:41:42,480 Daj ga ovde. 435 00:41:42,600 --> 00:41:46,520 Imamo oklope, da. nego ipak pod njima je prazno ... 436 00:42:20,240 --> 00:42:23,720 Pazljivo. Saberi se od puta, tata. 437 00:42:26,560 --> 00:42:28,560 Brut na sapunu. 438 00:42:30,560 --> 00:42:35,320 Sta se pak dogadja. To je sport. 439 00:42:35,480 --> 00:42:38,920 Malo li se nesto desava u sportu. Isam znas. 440 00:42:46,560 --> 00:42:48,560 Jesi li ziv, Tata? 441 00:43:00,400 --> 00:43:03,280 I ako nisam sportista isto bih zeleo da uradim to. 442 00:43:03,440 --> 00:43:05,200 Da bacas disk? Da 443 00:43:05,360 --> 00:43:08,520 Najbolji je od platine. Tacno. 444 00:43:13,120 --> 00:43:15,440 Hajde, Asterikse, Napred! Napred! 445 00:43:15,600 --> 00:43:18,200 Pokazi im sta znaci biti Gal. 446 00:43:22,880 --> 00:43:26,680 Ovaj je od nasih, iz mog sela. Galija napred. 447 00:43:37,560 --> 00:43:40,880 To nije cudesni eliksir. Cudesni eliksir? 448 00:43:41,040 --> 00:43:43,040 Da, glavno je da pravilnoodredis dozu. 449 00:43:43,200 --> 00:43:45,320 Glavno je kretanje 450 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Kretanje? Da. 451 00:44:27,560 --> 00:44:29,560 Nije bilo lose. 452 00:44:34,920 --> 00:44:38,400 pecese da me nerviraju. Hajde da zapnemo. 453 00:44:38,680 --> 00:44:42,160 Rece, Gali su nepobedivi Imaju cudesni eliksir. 454 00:44:42,320 --> 00:44:45,320 Ne mozes ih pobediti. 455 00:44:47,000 --> 00:44:53,040 Sta kazes sada? Cudesni eliksir i ti se molis za njega. 456 00:44:53,160 --> 00:44:56,360 Odavno sam rekao centurionu. Kom centurionu? 457 00:44:56,520 --> 00:45:01,240 Gde je taj centurion? Pokazi mi ga, da mu isecem jezik. 458 00:45:14,920 --> 00:45:20,480 Uzvracam. Potrazujem. Protestujem. 459 00:45:21,040 --> 00:45:25,120 Optuzujem Gale za zlupotrebu cudesnog eliksira 460 00:45:25,240 --> 00:45:28,840 A ti ga nisi uzeo? Ima razlike, ja sam izgubio. 461 00:45:30,200 --> 00:45:32,400 Imam odlicnu ideju. Koju? 462 00:45:34,000 --> 00:45:37,240 Potrebno je pribeci testu sa balonom. 463 00:45:46,200 --> 00:45:51,440 I tako, uzmite balon. Eto tako. Duvajte jako u njega. 464 00:45:55,720 --> 00:45:57,920 Lep je. 465 00:45:59,360 --> 00:46:03,400 Nikakve reakcije, vidite li. Test je negativan. 466 00:46:03,960 --> 00:46:05,960 Molim. 467 00:46:23,200 --> 00:46:25,160 Videste li? 468 00:46:28,400 --> 00:46:32,880 Pao sam u kotao kao mali, tako da ... 469 00:46:33,040 --> 00:46:37,160 Znaci da ja podesim dozu? To nije sportski? 470 00:46:37,280 --> 00:46:41,320 Budite patriota. Mozda i ne zna. Ama ,da. 471 00:46:44,320 --> 00:46:47,400 Galsko-rimski atleticari su diskvalofikovani. 472 00:46:47,560 --> 00:46:50,200 Bravo. Zbog koriscenja magije. 473 00:46:50,400 --> 00:46:52,520 koja im podize rezultate. 474 00:46:52,680 --> 00:46:56,320 Za pobednike u toj disciplini proglasavaju se 475 00:46:58,040 --> 00:47:00,040 Grci. 476 00:47:17,040 --> 00:47:20,440 Jedan poraz ponistava hiljadu pobeda. 477 00:47:21,040 --> 00:47:24,560 Sportska dostignuca su primer za Imperiju. 478 00:47:24,720 --> 00:47:28,200 Slusaj pazljivo, Brute. Ako ti ne pobedis 479 00:47:28,520 --> 00:47:31,960 izgubices ne samo verenicu, vec i status. 480 00:47:32,120 --> 00:47:35,080 Cezar ce te prozvati prokuratorom na najmanjoj ... 481 00:47:35,240 --> 00:47:38,640 najudaljenijoj i najvarvarskijom provincijom. 482 00:47:38,960 --> 00:47:41,240 I za tvoje sandale nece se naci mesto u Rimu. 483 00:47:41,400 --> 00:47:45,040 Kunem se u Junona i u sebe samog. Ziveo! 484 00:47:47,640 --> 00:47:51,000 Svejedno cu ga slomiti. Sta,sta rece? 485 00:47:51,480 --> 00:47:56,760 Ja. Nista. Ah, da, da, da. 486 00:47:56,920 --> 00:47:59,800 Mislim, da odavno nisam dao poklon svom ocu. 487 00:47:59,960 --> 00:48:04,080 Saberi se otuda. Sabracu se. 488 00:48:05,520 --> 00:48:07,520 Tvoj slem. 489 00:48:21,160 --> 00:48:24,320 Zaljubljeniks, ovo nije kraj. 490 00:48:24,720 --> 00:48:26,400 Jos nisi izgubio. Nije kraj. 491 00:48:26,560 --> 00:48:30,360 Jos nisi izgubio. Jos nisi izgubio. 492 00:48:31,440 --> 00:48:35,800 I bez eliksira smo ponosni i neustrasivi. Mi smo Gali. 493 00:48:35,920 --> 00:48:37,560 Ama. razume se. Vidi ga. 494 00:48:37,720 --> 00:48:39,760 Misici su im 10 puta veci od mojih. 495 00:48:39,920 --> 00:48:41,800 Sta , toliki misici. Samo ukras. 496 00:48:41,960 --> 00:48:45,360 Razume se. Pogledaj skelet. Isti je 497 00:48:45,680 --> 00:48:49,080 Tvoja volja je veca. Misli na princezu. 498 00:48:49,200 --> 00:48:53,600 Obeliks prica ispravno. Misli na Irinu. 499 00:48:54,280 --> 00:48:56,120 Najbrze ce te nauciti da se bije sa 500 00:48:56,280 --> 00:48:58,160 Idealni partner. Ne boli ga. 501 00:48:58,320 --> 00:49:00,360 Zauzmi stav. Pocnimo. 502 00:49:00,560 --> 00:49:02,360 Saberi se. Misli na Irinu. 503 00:49:02,520 --> 00:49:04,480 Dobro, sada Hajde. 504 00:49:04,880 --> 00:49:08,480 Ne, ne. Jace Udaraj, udaraj, Ne plasi se. 505 00:49:08,600 --> 00:49:11,720 Hajde, hajde. Udaraj ostro. 506 00:49:12,720 --> 00:49:16,000 Treba iz ramena. Sa zamahom. Ne, ne , sacekaj. 507 00:49:16,160 --> 00:49:21,480 Asteriks, ti prica kako stoje stvari. Treba iz ramena. Sa zamahom. 508 00:49:24,920 --> 00:49:28,400 Zamolio sam te da mu tepas? Nisam mu tepao. Pokazao sam mu. 509 00:49:28,560 --> 00:49:33,000 Ne, udari ga. Ja, Ilustovacu ti reci, zestinom. 510 00:49:33,360 --> 00:49:37,240 Da li sam te zamolio za ilustraciju govora sa zestinom? 511 00:49:38,080 --> 00:49:41,720 Sta, treniramo li ili ne? Ja cu trenirati. Ja. 512 00:49:41,880 --> 00:49:44,280 A ti nemoj da se mesas. Ama, razume se. 513 00:49:44,440 --> 00:49:46,200 Nas g-din Asteriks, daje savete svima. 514 00:49:46,360 --> 00:49:48,040 Nas g-din Asteriks sve zna najbolje. 515 00:49:48,240 --> 00:49:50,800 Hajde, posavetuj ga nesto posto je nas g-din Obeliks 516 00:49:50,960 --> 00:49:56,880 toliko pametan Ne , izgubio sam zelju. 517 00:49:58,960 --> 00:50:02,680 Prijatelji, niko ga ne ocekivase. Konzervatoriks? 518 00:50:03,360 --> 00:50:07,480 Oh, nezadovoljni seljani. Nesto niste raspolozeni. 519 00:50:07,600 --> 00:50:10,920 Samo nam ti falis. Konzervatoriks, sta radis ovde? 520 00:50:11,120 --> 00:50:14,760 Oh, prijatelju, selo je postalo malo za moj talenat. 521 00:50:14,920 --> 00:50:17,200 I eto ja dodjoh u grad na probu. 522 00:50:17,360 --> 00:50:19,800 Da pevam o vasim podvizima. 523 00:50:19,960 --> 00:50:22,600 Uz to povratio sam harfu. Zaljubljenikse. 524 00:50:22,760 --> 00:50:24,640 Ne treba da pricas tako. Zaljubljenikse. 525 00:50:24,800 --> 00:50:29,560 Imas sve sanse. Zelis. A srce sto zeli ... 526 00:50:29,680 --> 00:50:31,960 je mnogo jace od srceta sportiste. 527 00:50:32,120 --> 00:50:36,240 Oh, koliko je lepo, dopada mise. To sto zeli ... , srce sportiste ... 528 00:50:36,400 --> 00:50:39,840 Jace je od srca sportiste. To sto zeli ... , srce sportiste ... 529 00:50:40,000 --> 00:50:42,400 To sto zeli ... Sto stade? 530 00:50:58,960 --> 00:51:02,800 Irina! Irina! 531 00:51:07,360 --> 00:51:09,360 Zaljubljenikse! 532 00:51:20,800 --> 00:51:24,440 Sajedinjenje dusa. Miris nezne ruze. 533 00:51:24,600 --> 00:51:28,520 Od srca srcu put mirisa nezne ruze 534 00:51:29,720 --> 00:51:32,280 jos jednom od srca srcu, put. 535 00:51:32,480 --> 00:51:34,760 u tajanstveni svet. 536 00:51:37,760 --> 00:51:39,960 Sta , Sta? Svet 537 00:51:40,120 --> 00:51:42,080 Sta, Sta? Svet 538 00:51:42,200 --> 00:51:44,800 Ko je tu. Nema nikog 539 00:51:49,320 --> 00:51:52,680 Zaljubljenikse, upoznaj me sa hrastom koji govori. 540 00:51:57,120 --> 00:52:01,120 To je Obeliks, princezo moja. Zdravo princezo. 541 00:52:01,240 --> 00:52:04,080 Ja sam njegov hranilac, telohranitelj. 542 00:52:04,240 --> 00:52:08,240 Istina je. Telohranitelj mi je. Toliko je jak , da nemam reci. 543 00:52:08,440 --> 00:52:10,520 Istina li je?. Da proverimo. 544 00:52:10,640 --> 00:52:14,920 Ne, Ne, Ne. Princezo. Irina! O, da! Princezo, 545 00:52:15,080 --> 00:52:17,080 Ne. princezo. 546 00:52:20,600 --> 00:52:22,840 Zahvaljujem. Prvi put u zivotu. 547 00:52:23,000 --> 00:52:25,200 drzim u rukama-princezu. 548 00:52:26,480 --> 00:52:29,160 Hajde, idite da se prosetate. 549 00:52:32,000 --> 00:52:35,360 A mi, sa Idefiksom ostacemo na strazi. 550 00:53:05,480 --> 00:53:07,480 Divan par! 551 00:53:11,880 --> 00:53:17,480 jos jedan divan par. Treba brzo da se vratite nazad. 552 00:53:17,600 --> 00:53:19,600 Napravicu skalu. 553 00:53:20,760 --> 00:53:24,000 Koliko su lepi. Pazljivo, Obelikse. 554 00:53:33,680 --> 00:53:38,520 Ja i ti ... mi ... 555 00:53:42,480 --> 00:53:45,360 princezo moja. Brut je ovde. 556 00:53:45,480 --> 00:53:50,200 Seceru moj, bez cene. Ljubljena moja. 557 00:53:51,480 --> 00:53:57,400 Stafidke, slatka. To sam ja, tvoj jedini suprug. 558 00:53:57,800 --> 00:53:59,800 Brut je. 559 00:54:02,080 --> 00:54:05,680 Izvinite, sto Vas uznemiravam , ovoliko kasno, no ... 560 00:54:05,800 --> 00:54:10,280 misleci na Vasu lepotu, napisah nekoliko strofa, i ... 561 00:54:10,480 --> 00:54:14,520 Nemam strpljenja da Vam izrecitujem da se ohrabrim 562 00:54:15,800 --> 00:54:18,840 Moje je telo u tom telu. 563 00:54:19,000 --> 00:54:22,400 I jedno smo nas dvoje. 564 00:54:23,160 --> 00:54:26,240 Moje telo je tvom telu i ne moze 565 00:54:26,400 --> 00:54:28,960 ne zeli da tuguje ni za cim. 566 00:54:29,120 --> 00:54:32,560 Zelim ... zelim ... 567 00:54:35,480 --> 00:54:38,080 Uvek zastanem na tom mestu. 568 00:54:38,240 --> 00:54:42,600 Ne, izvinite, osecam" pocecu od pocetka. 569 00:54:46,880 --> 00:54:51,000 Ne treba. Ovde sam, Obelikse. Stasmeta dete. 570 00:54:51,440 --> 00:54:53,760 Bukefal, to je ponuda za Bruta. 571 00:54:53,920 --> 00:54:56,640 Nesto mi predkazuje, da ces kuci otici sam. 572 00:54:56,800 --> 00:55:00,720 Letim, princezo moja. Izdici cu se krilima. 573 00:55:03,560 --> 00:55:07,680 To se zovu jake ruke. Necemo zapreti na pola puta. 574 00:55:07,840 --> 00:55:10,240 Nego, ja nisam obucena. To je najbolje. 575 00:55:10,400 --> 00:55:14,160 Nastavicu da se penjem, da sretnem lepoticu. 576 00:55:14,320 --> 00:55:19,000 Ne, Ne moze Brute. U neglizeu sam. Seceru moj, bez cene 577 00:55:23,760 --> 00:55:25,960 Do vidjenja Brute. 578 00:55:34,600 --> 00:55:38,480 Da, to je druga stvar. Zivlje, zivlje. 579 00:55:47,880 --> 00:55:52,480 Prijatelji mji, pridjite. Izvinite sto Vas prihvatam u skromnoj kolibi. 580 00:55:52,640 --> 00:55:55,560 Beduin ceka prijatelje, ispod stomaka kamile. 581 00:55:55,720 --> 00:55:59,000 Mesopotamijska poslovica. Tacno. 582 00:56:03,720 --> 00:56:07,920 Iznenadjenje. Sta je to? 583 00:56:08,360 --> 00:56:10,360 Malo dar. 584 00:56:12,080 --> 00:56:15,400 Znate li kako zovemo slicno dejstvo 585 00:56:15,520 --> 00:56:18,800 u profesionalnom zargonu. Korupcija. 586 00:56:19,560 --> 00:56:24,480 Samo fraze. Nije korupcija. Bice ako budem dao pare. 587 00:56:24,720 --> 00:56:28,240 Ato, sta je to? Zlato. 588 00:56:28,680 --> 00:56:32,160 Zlato kao dar. Ako je dar. 589 00:56:32,320 --> 00:56:35,280 Bice neuctivo da ga odbijemo. Ne, g-dine Brute. 590 00:56:35,440 --> 00:56:40,400 Pogresio sam adesu. Cestitost, Zakonitost, nepotkupljivost ... 591 00:56:40,560 --> 00:56:44,680 Prijatelji, odlazimo. Culi smo dovoljno. 592 00:56:46,080 --> 00:56:50,760 Hej, tapsi rukama. Drugi predlog. 593 00:56:53,080 --> 00:56:56,960 A Ako Vas rasturim tebe i prijatelje 594 00:56:59,320 --> 00:57:01,920 Uzecemo zlato. Da, da, da. 595 00:57:03,560 --> 00:57:05,560 sta jos cemo uzeti 596 00:57:12,760 --> 00:57:16,520 Videcete borca kakvog anticki svet jos nije upoznao. 597 00:57:16,680 --> 00:57:20,320 Najjaci covek. Taj se ne plasi boli. 598 00:57:20,480 --> 00:57:23,440 Ne poznaje strah. Jede za dorucak 4 bika. 599 00:57:23,600 --> 00:57:26,920 Lomi kokosove orahe rukama, da bi ispio mleko. 600 00:57:27,080 --> 00:57:29,480 To je ratna masina. Veci od planine. 601 00:57:29,640 --> 00:57:33,040 Zovem ga ... Gumungus. Udji kod mene. 602 00:57:33,200 --> 00:57:35,560 Ela, kod mene ,momce. Ela, moje momce. 603 00:57:35,720 --> 00:57:38,480 Ela, tu moje malo. Ela, kod tate. Ela. 604 00:57:38,640 --> 00:57:40,640 Ela, ne stidi se. 605 00:57:41,360 --> 00:57:44,640 Bez naglih pokreta. Uplasicete ga. Ovde. 606 00:57:45,440 --> 00:57:50,160 Nervira se. Nezadovoljan je. Nezadovoljan. 607 00:57:56,040 --> 00:57:59,480 Tiho. Ne treba. Zelite li da Vas nasmejem.? 608 00:57:59,640 --> 00:58:01,400 Nekada se zajebavasmo z njim, nista ozbiljjno 609 00:58:01,560 --> 00:58:05,240 nego sam ja zeleo da prekinem. I pretpostavljate li? 610 00:58:05,400 --> 00:58:08,920 Gumundus se pokazao toliko zdravim kao i cetiri konja, 611 00:58:13,160 --> 00:58:15,840 Je li istina Gumunduse? A Gumunduse? 612 00:58:21,400 --> 00:58:24,280 Da li je vec jeo? Tri puta. 613 00:58:24,400 --> 00:58:27,880 Odlicno, mnogo dobro. Izlazio je evo ovde. 614 00:58:43,840 --> 00:58:46,560 Zaljubljeni ... srce sportiste 615 00:58:47,600 --> 00:58:51,080 RIM PROTIV EGIPTA 616 00:59:11,080 --> 00:59:14,560 Mozda treba da mu damo kap eliksira. 617 00:59:19,640 --> 00:59:21,720 Rim napred. 618 00:59:21,880 --> 00:59:24,320 Bravo za koga? Za Bruta. 619 00:59:25,120 --> 00:59:27,680 Malo tamo. Prati. Brze. 620 00:59:27,840 --> 00:59:30,800 Koliko publike. Kakva Atmosfera. 621 00:59:30,960 --> 00:59:33,160 Dobili smo pravu arenu. 622 00:59:33,320 --> 00:59:36,560 Ne, ne. Pusti ga, pusti ga, Furijakse. 623 00:59:40,120 --> 00:59:43,440 Terba da pevam. Ne pomisljaj. 624 00:59:53,080 --> 00:59:56,800 Jedna kap.. Sta je vama dvoma? 625 00:59:57,400 --> 01:00:01,120 Obelikse, nikakve kapi. Konzervatoriks, nikakve pesme. 626 01:00:01,280 --> 01:00:03,280 Da li je jasno? 627 01:00:10,400 --> 01:00:12,400 Rim napred. 628 01:00:16,800 --> 01:00:20,920 Izvinite zato sto smo najjaci. 629 01:00:25,040 --> 01:00:27,800 Cezar je zadovoljan igrom. 630 01:00:29,520 --> 01:00:33,120 Slusaj me momce. spreci Gale i pozlaticu te. 631 01:00:33,320 --> 01:00:35,480 Pozlaticu te. Doji, ti si zivotinja. 632 01:00:35,640 --> 01:00:38,480 Gumundus, ti si zivotinja. Doji, dodji. 633 01:00:43,520 --> 01:00:48,120 Moze li to?Hajde, a? To moze 634 01:00:49,840 --> 01:00:52,440 Odlicno. Napred. Pobedicemo! 635 01:00:52,600 --> 01:00:55,440 Vidis. Hajde. Dodji. 636 01:00:56,400 --> 01:01:00,760 Dobro. Dodji. Napred , za Irinu. 637 01:01:01,200 --> 01:01:03,200 Ne! 638 01:01:03,400 --> 01:01:07,080 Hej, Zaljubljenikse, ne plasi se. Pozvan si na nasu svadbu. 639 01:01:07,240 --> 01:01:09,480 sa princezom. Nadam se da u znak zahvalnosti, 640 01:01:09,640 --> 01:01:12,320 neces zakasniti na svoj pogreb. 641 01:01:28,520 --> 01:01:30,240 Sta. Pozadi. Pozadi. 642 01:01:30,400 --> 01:01:32,400 Okreni se. 643 01:01:53,080 --> 01:01:56,080 Stani. Ispravi se. 644 01:01:58,760 --> 01:02:01,200 Najmanje se namuci od svih. 645 01:02:02,000 --> 01:02:04,440 Tehnicka pobeda. 646 01:02:06,760 --> 01:02:10,920 Ziveo Brut. Ziveo Brut. 647 01:02:28,720 --> 01:02:30,720 Izvinite. 648 01:02:51,880 --> 01:02:53,960 Brut je najjaci. 649 01:03:26,200 --> 01:03:28,200 Hajde, napred. Brzo 650 01:03:28,360 --> 01:03:32,320 Asterikse Preteci cu te. Ubrzaj. 651 01:03:32,480 --> 01:03:34,560 Brze. Brze, Asterikse. 652 01:03:34,720 --> 01:03:38,960 Povuci, povuci. Tako. Hej. Sta se desava? 653 01:03:41,080 --> 01:03:44,000 Tako ne moze. Vidite ga. 654 01:03:46,800 --> 01:03:52,040 Ta mma. Uradih sta mogu. 655 01:04:03,360 --> 01:04:06,160 Ima li problema? 656 01:04:12,560 --> 01:04:16,840 Brut je pobedio. Nema problema. 657 01:04:36,120 --> 01:04:40,160 Sta da radimo. On je pobednik u svakom slucaju. 658 01:04:45,160 --> 01:04:49,680 E, sta, Julije, da li si zadovoljan? 659 01:04:51,000 --> 01:04:55,480 Kakva pobeda Eto ga Velicanstven u Rimu. 660 01:04:55,600 --> 01:04:58,960 Brut shvata da ce pobiditi na igrama.. 661 01:04:59,160 --> 01:05:02,000 I rimljanima podsmevace se cela imperija. 662 01:05:02,160 --> 01:05:04,840 Tiho, tiho. Pricam ti sa ocem. 663 01:05:05,000 --> 01:05:09,520 Julije Cezar ce postati Olimpijski sampion u ismejavanju. 664 01:05:11,000 --> 01:05:16,320 Zelite li da ga nabijete na kolac? Da nahranite tigrove? Da ga iskasapite? 665 01:05:24,760 --> 01:05:29,960 Kako si hrabar mali Galu. Drsko odgovaras Cezaru. 666 01:05:31,040 --> 01:05:35,800 Mnogi su baceni lavovima i za manje drskosti. 667 01:05:35,920 --> 01:05:39,320 Ispravno, tata. Ja bih ga isto razbio. 668 01:05:40,320 --> 01:05:45,640 Kazes, da Rim i publika nije zadovoljna. 669 01:05:46,800 --> 01:05:49,720 Znaj, da Brut nije Rim. 670 01:05:50,880 --> 01:05:54,760 I da Cezar, uvek je uvazavao volju pokorenog naroda. 671 01:05:54,920 --> 01:05:56,480 Ziveo! 672 01:05:56,640 --> 01:06:00,280 Ziveo Cezar. Ziveo cezar! 673 01:06:03,160 --> 01:06:06,840 Zelite li da vidite ispit izdrzljivosti? 674 01:06:06,960 --> 01:06:09,520 Be eliksira i potkupljenih sudija? 675 01:06:11,680 --> 01:06:15,080 Zelite krv, put i 676 01:06:16,360 --> 01:06:21,080 Cezar da zameni postignute rezultate. Pbednik neka bude taj 677 01:06:21,240 --> 01:06:26,480 ko pobedi u takmicenju, trkanja sa kolima. 678 01:06:40,880 --> 01:06:44,800 Svrseno je s tobom. Uvlakacu. 679 01:06:49,680 --> 01:06:54,880 E , sta. Sta smisli? 680 01:06:55,040 --> 01:07:00,360 CujtePosto je Cezar zaljubljen u svoj odraz, to ce ga i pogubiti. 681 01:07:00,520 --> 01:07:02,960 Kako radi? to je obicno ogledalo. 682 01:07:03,120 --> 01:07:05,800 samo sto u ramu su postavljene otrovne strele. 683 01:07:05,960 --> 01:07:09,880 Cim se objekat priblizi ogledalu 684 01:07:10,040 --> 01:07:15,680 odraz , oslobadja mhanizam koji izbacuje strele. I momentalna smrt. 685 01:07:15,840 --> 01:07:17,440 Momentalna? Momentalna. 686 01:07:17,600 --> 01:07:21,240 Naravno ako ga postavite u rezim momentalna. Ima i rezim za strasnu smrt. 687 01:07:21,400 --> 01:07:23,440 ili sam u kabinetu. Smrt po putu za volanom. 688 01:07:23,600 --> 01:07:25,480 Smrt u kolima. Da, Da 689 01:07:25,640 --> 01:07:27,920 Pomozi mi da ga postavimo. 690 01:07:31,480 --> 01:07:34,080 Tata. Kako si? 691 01:07:35,000 --> 01:07:40,360 Upoznaj , Sosemkuku. Sosemkuku, LjUC. 692 01:07:40,520 --> 01:07:43,120 Julije Cezar, moj tata. 693 01:07:43,240 --> 01:07:48,560 Sosemkuku, je majstor za ogledala. Pripremio ti je iznenadjenje. 694 01:07:48,680 --> 01:07:54,040 Ne. Da. Sosemkuku, ispricaj za dar. 695 01:07:56,240 --> 01:07:57,880 Da. Da. 696 01:07:58,040 --> 01:08:01,520 Ti si ga napravio, znaci ti ces ispricati, zar ne? 697 01:08:04,040 --> 01:08:09,360 Ziveo. Ziveo. O veliki. O, mocni Cezare. 698 01:08:10,760 --> 01:08:14,040 Ziveo ja. Dosta. 699 01:08:15,480 --> 01:08:20,280 Ispricacu o, Cezare. Ovaj, ovaj ... dar, 700 01:08:20,440 --> 01:08:23,040 nije obicno ogledalo ... Nije. 701 01:08:23,200 --> 01:08:25,080 Buduci da je dar za Cezara. 702 01:08:25,240 --> 01:08:30,600 Nije li , nas Cezar predivan. Da 703 01:08:36,440 --> 01:08:38,800 Ogledalo nece pokazati odraz Cezara, 704 01:08:38,960 --> 01:08:41,880 ako je neko lepsi od lepote Cezara. 705 01:08:42,040 --> 01:08:46,240 Ali to je nemoguce, posto je Cezar najlepsi od svih. 706 01:08:48,120 --> 01:08:51,880 No ne moze pokazati ni odraz koji ce biti malo lepsi, 707 01:08:52,040 --> 01:08:54,960 od lepote Cezara. 708 01:08:55,120 --> 01:08:59,920 Buduca da je to zavera protiv licne lepote Cezara 709 01:09:00,760 --> 01:09:05,760 Resio sam da napravim ogledalo 710 01:09:05,920 --> 01:09:08,800 koje ce dati ... j, oprostite! 711 01:09:09,480 --> 01:09:14,000 koje ce dati pravi odraz lepote Cezara. 712 01:09:14,160 --> 01:09:16,560 I koje ce raditi kao ... Kao ogledalo. 713 01:09:16,720 --> 01:09:18,680 Kao ogledalo. Tacno tako kao ogledalo 714 01:09:18,840 --> 01:09:20,600 Kao ogledalo, tata kao ogledalo. 715 01:09:20,760 --> 01:09:22,520 Kao ogledalo, u koje se ogleda , tata. 716 01:09:22,680 --> 01:09:26,080 Da ga raspakujem? da, raspakuj ga. 717 01:09:28,960 --> 01:09:32,760 Nestrpljiv sam da vidim odraz u tom ogledalu. 718 01:09:32,920 --> 01:09:37,320 Ostavicu Vas sa Vasim najcezarskijim odrazom. 719 01:09:39,560 --> 01:09:45,560 Neka Vam to ogledalo donese vecni mir 720 01:09:47,280 --> 01:09:49,240 Ziveo tata Ziveo 721 01:09:55,000 --> 01:09:59,160 Hajde, pogledaj u ogledalo. Hajde, hajde. Da. Da. 722 01:09:59,320 --> 01:10:02,840 Toliko si lep. Hajde 723 01:10:03,000 --> 01:10:07,280 Hajde, Hajde! Hajde! 724 01:10:07,400 --> 01:10:10,680 Hajde! Hajde! 725 01:10:12,080 --> 01:10:14,200 Degustator za ogledala. 726 01:10:24,720 --> 01:10:26,720 Ziveo. 727 01:10:31,400 --> 01:10:35,640 Ako zelis da ostanes, ostani jednostavno. 728 01:10:46,440 --> 01:10:48,880 Slusajte, evo sta treba da uradimo. 729 01:10:49,040 --> 01:10:53,520 Da im uhvatimo druida i da ga nateramo da nam da eliksir. 730 01:10:53,680 --> 01:10:56,560 Da i kako cemo to da uradimo. 731 01:10:56,920 --> 01:10:59,640 Eliksir za nevidljivost. 732 01:10:59,880 --> 01:11:03,920 Da uhvatim Panoramiksa na kongresu druida. 733 01:11:06,760 --> 01:11:08,920 Korniglupus pij. 734 01:11:13,160 --> 01:11:16,360 Znate, imam problem sa varenjem. 735 01:11:18,000 --> 01:11:22,080 Mnogo zalosno. Zaista boli? Ne mnogo. 736 01:11:22,240 --> 01:11:24,320 Ama, da, da ... Razumem te. 737 01:11:28,440 --> 01:11:31,080 Kako varenje, dobro li je? Pomaze. 738 01:11:31,240 --> 01:11:33,240 Gutaj. 739 01:11:44,040 --> 01:11:47,320 Ne dejstvuje tvoj otrov. 740 01:12:02,040 --> 01:12:04,920 A sada idi, idi Korniglupus. 741 01:12:05,080 --> 01:12:08,760 Idi i dovedi ga. Ne, ne otici cemo zajedno. 742 01:12:10,760 --> 01:12:17,280 A sada pred nama je Numeriks. Dosao je iz Crne Gore. 743 01:12:25,320 --> 01:12:30,080 Za demonstraciju su mi neophodna cetiri druida. 744 01:12:31,920 --> 01:12:37,600 Sada povucite svom silom. Vucite. Vucite. Hrabro. 745 01:12:37,720 --> 01:12:40,600 Nisu potrebni nagli pokreti. Polako. 746 01:12:40,760 --> 01:12:45,240 Eto, voala. To je ono sto ja zovem elasticnost. 747 01:12:47,960 --> 01:12:50,080 Neka tece kako je po planu. 748 01:12:50,480 --> 01:12:54,080 Ama ovaj koji smo smislili. Druidi, mi, topografski snimak 749 01:12:54,240 --> 01:12:55,960 Markeri na pozicije, postavljanje markera 750 01:12:56,120 --> 01:12:59,240 radimo uzajamnimim dejstvom i objekat je nas. 751 01:12:59,400 --> 01:13:02,480 To jest? To jest od tacke gledista. 752 01:13:02,600 --> 01:13:04,760 na topografskom snimku je dovoljno samo ... 753 01:13:04,920 --> 01:13:06,640 Dovoljno. Korniglupus! Ja. 754 01:13:06,800 --> 01:13:08,520 Dovedi ga! Razumem. Trcim. 755 01:13:08,680 --> 01:13:10,800 Pustite me sad. 756 01:13:20,240 --> 01:13:22,920 Sta je tamo? Sta se desilo? 757 01:13:23,080 --> 01:13:25,800 Kuce. Smeta mi da spavam. Vidi ti. 758 01:13:25,960 --> 01:13:29,800 Dodji kod mene, Idefikse, dodji. Asterikse, Obelikse. 759 01:13:29,920 --> 01:13:33,000 Sta se desava? Asterikse, Obelikse, Prijatelji moji. 760 01:13:33,160 --> 01:13:38,920 Panoramiks je uhvacen od nekoga. Nevidljiva sila Vam odnese druida. 761 01:13:39,080 --> 01:13:40,960 Sta? Upravo za vreme kongresa. 762 01:13:41,120 --> 01:13:45,840 Nevidljiva sila? Za vreme? Odnese druida? Siguran si? 763 01:13:46,000 --> 01:13:48,440 Desilo se pred mojim ocima. 764 01:13:48,640 --> 01:13:52,480 To j e ... Obelikse! 765 01:13:53,280 --> 01:13:56,920 Ako damo Idefiksu da pomirise neku stvar od Panoramiksa 766 01:13:57,080 --> 01:14:01,360 moze li da mu otkrije trag? Ko se smeje? 767 01:14:04,120 --> 01:14:08,440 G-dine Idefikse, g-dine Asterikse je vican. Cini mi se. 768 01:14:09,440 --> 01:14:13,880 Znaci da njusi. je li? Hajde nadji Panoramiksa. 769 01:14:14,000 --> 01:14:16,520 Trazi, brzo. Trazi. Napred 770 01:14:26,960 --> 01:14:31,320 Sta to radi? Resio je da pita prijatelje za put. 771 01:14:37,200 --> 01:14:39,200 Tiho. 772 01:14:39,760 --> 01:14:43,040 Evo, saznao je. ostacu ovde. 773 01:14:43,160 --> 01:14:45,320 Dobra misao. Nije za mene. Treba mi odmor. 774 01:14:45,480 --> 01:14:50,240 Imam publiku. Drugi bi otisli, ali umetnik mora da se odmara. 775 01:14:50,720 --> 01:14:52,720 Izvini. 776 01:14:55,000 --> 01:14:58,960 Idefikse, moj pametni. Dodji kod mene, moj mali. 777 01:14:59,920 --> 01:15:02,080 Sta Vam treba, Gali? 778 01:15:08,000 --> 01:15:10,680 Prijatelji 779 01:15:11,280 --> 01:15:14,400 Panoramiks, naljutio te? Treba im eliksir. 780 01:15:16,840 --> 01:15:18,880 Vidi , jos ce i degustatore uzeti. 781 01:15:19,040 --> 01:15:21,240 Da izmuce druida zarad nekog eliksira. 782 01:15:21,400 --> 01:15:25,240 Hajde da ga podelimo svetu. Svi ce postati jednaki i tada ja 783 01:15:25,400 --> 01:15:30,200 mogu ucestvovati u igrama. Obelikse, ti si genije. 784 01:15:30,680 --> 01:15:33,720 Da. Rimljani se bez eliksira 785 01:15:33,760 --> 01:15:36,360 ne osecaju dobro, pa neka ga dobiju. 786 01:15:39,640 --> 01:15:43,960 Da, Da ideja je moja. A to je misao Asteriksa. 787 01:15:48,640 --> 01:15:52,760 Bezdemus , prvi put vidim razmazao grozono coveka 788 01:15:52,840 --> 01:15:55,720 Dobro je sto ce nam druid pomoci, inace bih ga rastrgao. 789 01:15:55,880 --> 01:15:59,480 Tada nema ko da napravi eliksir. Istina. 790 01:16:00,560 --> 01:16:04,400 Straza. Sator. Druid. 791 01:16:09,520 --> 01:16:12,560 Rekoh ja. Skuvao je volsebni otrov. 792 01:16:12,680 --> 01:16:16,280 Odstupi. Skloni se. Glupaci su ti druidi. 793 01:16:16,320 --> 01:16:20,800 A zasto nam je ostavio eliksir? Otkud ja znam? 794 01:16:20,960 --> 01:16:23,240 Zurio. Popio malo. Prebio strazu. 795 01:16:23,320 --> 01:16:25,240 I otperjao. I ja bi tako postupio. 796 01:16:25,360 --> 01:16:28,640 Ne. To je zamka. Ubedjen sam 797 01:16:32,920 --> 01:16:37,480 Da , u pravu si. Korniglupus , probaj. Zar. Ne. 798 01:16:37,520 --> 01:16:39,840 Mozda ce ti uraditi to. Zaista. 799 01:16:39,920 --> 01:16:42,760 Hej, zelis li da pijes. Ne, vec sam pio. 800 01:16:42,840 --> 01:16:44,760 Nema znacenja. Hajde. 801 01:16:51,080 --> 01:16:54,320 E, sta? Tesko je da se kaze. 802 01:16:55,960 --> 01:16:58,560 Pokazi na nekoga. Na koga? 803 01:17:00,080 --> 01:17:05,920 Ne, ne na njega. Na ovoga/ 804 01:17:06,040 --> 01:17:09,080 A zasto na mene? Odmah me svrbe ruke 805 01:17:13,280 --> 01:17:16,280 Ne, ne sa tim. Urnisaces ga. Samo ne po licu. 806 01:17:18,760 --> 01:17:22,480 Ura. Ura! Deluje. Deluje! 807 01:17:23,080 --> 01:17:25,040 Imamo eliksir! 808 01:17:26,320 --> 01:17:29,600 Pobedicu na Olimpijskim igrama! I nesto vise 809 01:17:30,040 --> 01:17:34,280 postacu gospodar sveta. 810 01:17:34,640 --> 01:17:38,280 Svetski Oligarh. 811 01:17:39,400 --> 01:17:41,600 Komadante! 812 01:18:15,480 --> 01:18:17,360 Stoj! 813 01:18:40,360 --> 01:18:44,320 Pesak je vlazan. Teska deonica. 814 01:18:44,440 --> 01:18:46,440 Lep si, potrudi se. Sta si smislio? 815 01:18:46,640 --> 01:18:48,760 Sapnucu konju na uvo mozda i pomogne. 816 01:18:54,680 --> 01:18:58,240 Ispravna strategija, pobedicemo. Dobro, da podjemo. 817 01:19:03,560 --> 01:19:07,760 Molim Vas. I tako, zelite da nestane 818 01:19:07,880 --> 01:19:10,600 no to nije tako jednostavno. 819 01:19:10,680 --> 01:19:15,280 Tada ce te ga pojesti. Ne, ovaj je mnogo radikalan. 820 01:19:15,320 --> 01:19:17,280 I povrh toga ja sam nacelnik. Tako da ... 821 01:19:17,600 --> 01:19:20,000 Mozda se dogovorimo. Ne. 822 01:19:21,640 --> 01:19:25,200 Dobro. Jedite. Pocinjite. Brze. 823 01:19:25,280 --> 01:19:26,880 ja? 824 01:19:31,040 --> 01:19:34,360 Vas red je. Radosno mljackajte. Brze. 825 01:19:38,280 --> 01:19:40,360 Jedite. Ne govorite s punim ustima. 826 01:19:40,440 --> 01:19:43,520 Mnogo ukusno. Sto se mene tice uopste nije lose. 827 01:20:00,560 --> 01:20:05,960 Neka na pesku stadiona prolije se krv gubitnika. 828 01:20:06,800 --> 01:20:08,640 Ziveo Cezar. 829 01:20:16,240 --> 01:20:21,960 Raduj se tata. Zadovoljan je. Pogledajte ga. Ne za dugo. 830 01:20:36,880 --> 01:20:38,680 Zaljubljenikse. 831 01:21:27,240 --> 01:21:30,960 Pozuri. Hajde. 832 01:21:36,760 --> 01:21:38,720 Ulozi napor. 833 01:21:48,920 --> 01:21:51,040 Da. to boli! 834 01:22:11,440 --> 01:22:13,600 Hajde, napred . Napred. 835 01:22:21,280 --> 01:22:23,120 Hajde, draga. 836 01:22:25,720 --> 01:22:27,520 Napred! 837 01:22:29,560 --> 01:22:33,320 Hej Grku, pogledaj osovinu. 838 01:22:33,440 --> 01:22:36,280 Priredio sam ti malo iznenadjenje. 839 01:22:52,600 --> 01:22:55,760 Kakom moze tako nesto da se desi? Desava se. 840 01:23:01,040 --> 01:23:04,240 Sve je u redu, Mihael. Imas prednost od 30 pescica. 841 01:23:12,680 --> 01:23:14,560 Napre, napred. 842 01:23:16,880 --> 01:23:20,320 Brze, Zaljubljenikse, brze. Ti si najbolji. 843 01:23:21,640 --> 01:23:27,000 Najbolji od nas Zaljubljenikse. Najbolji od svih. 844 01:23:27,120 --> 01:23:29,320 Da li je ispravno sto dadosmo eliksir Brutu? 845 01:23:29,640 --> 01:23:32,080 Strpljenja, Obelikse, strpljenja. 846 01:23:32,240 --> 01:23:35,040 Razume se, samo sto je sada Zaljubljeniks poslednji. 847 01:23:50,360 --> 01:23:52,440 Napred, napred. 848 01:24:20,960 --> 01:24:23,680 Prvi i ulazi u boks. 849 01:24:23,800 --> 01:24:26,280 Da, mozda je neko promenio pravila. 850 01:24:28,200 --> 01:24:30,400 Samo da me ne podbacite, momci. 851 01:24:36,840 --> 01:24:38,840 Zan, podnosim trke. Razume se. 852 01:24:38,920 --> 01:24:40,880 Postavite tockove sa duplom spojnicom. 853 01:24:42,200 --> 01:24:45,240 Duze neces morati u boks. Sve je u tvojim rukama, Mihael. 854 01:24:52,240 --> 01:24:54,360 To su momci, Napred. 855 01:24:58,440 --> 01:25:01,360 12 pescica. Bravo momci. Junaci. 856 01:25:13,320 --> 01:25:17,120 Lepa dvokolica. Daces mi nekoliko detalja? 857 01:25:23,760 --> 01:25:25,960 Dovidjenja , Nemce. 858 01:25:30,800 --> 01:25:32,560 Mucenik. 859 01:25:33,680 --> 01:25:35,840 Ne moze biti. 860 01:25:38,440 --> 01:25:40,440 Ko je veci od svih? 861 01:25:40,520 --> 01:25:43,960 I to se zove brzina. Pored mene je sam cirkus. Paznja. 862 01:25:44,040 --> 01:25:46,120 Tako cu i zapisati. 863 01:25:46,720 --> 01:25:49,120 Rezervne konje, brzo. 864 01:25:51,000 --> 01:25:52,920 Voljena 865 01:25:55,600 --> 01:25:57,440 Brute. 866 01:26:02,400 --> 01:26:04,560 Irina! Sta? 867 01:26:04,640 --> 01:26:06,640 Sta je to? Sta je to? 868 01:26:07,160 --> 01:26:08,880 zelim da ga ohrabrim. 869 01:26:11,520 --> 01:26:13,200 Brze. 870 01:26:15,480 --> 01:26:17,200 Zan, brze 871 01:26:42,320 --> 01:26:43,920 Zahvaljujem Zan 872 01:26:56,640 --> 01:27:00,160 Obelikse! Obelikse! Sta? 873 01:27:01,360 --> 01:27:03,840 Zadrzi je. Zasto, ta je prazna. 874 01:27:04,440 --> 01:27:07,680 Idemo! Napred. Ne zajebavaj. Dobro. Drzi. 875 01:27:16,200 --> 01:27:17,960 Odlicno. 876 01:27:20,160 --> 01:27:23,960 Napred! Treba da trcite brzo. Isada sta? 877 01:27:25,160 --> 01:27:28,400 Sta ne razumete? Trudi se da stigne Zaljubljeniksa. 878 01:27:28,520 --> 01:27:31,560 Setio sam se ,Vi ste Spanci. Venga. Si. 879 01:27:54,280 --> 01:27:57,080 E, Zaljubljenikse, ko je sada sampion? 880 01:28:06,160 --> 01:28:08,160 Stanite. 881 01:28:08,440 --> 01:28:11,920 Stop. Polako. 882 01:28:16,960 --> 01:28:18,760 Napred. 883 01:28:34,000 --> 01:28:36,200 To je od ovce zar ne? 884 01:28:37,720 --> 01:28:40,320 Gde je kuce. Gde je Idefiks? Sta? 885 01:28:40,440 --> 01:28:42,920 Oprosti mi Obelikse, razgovarah sa navijacem 886 01:28:43,040 --> 01:28:44,960 A Idefiks?Gde mi je kuce? 887 01:28:45,520 --> 01:28:50,200 Nisam kriv. Nisam pevao. I Idefiks. 888 01:28:50,640 --> 01:28:54,440 Borci, trka ce se ubrzo zavrsiti. Slusajte kakav je plan. 889 01:28:54,800 --> 01:28:59,280 Tribine. Mi. Probijamo se. Okruzujemo. Izlazimo. 890 01:28:59,400 --> 01:29:03,200 Govorim da ne zaboravite. Stani, uhapseni ste. 891 01:29:03,320 --> 01:29:06,680 Ko Vi? Mi? Ne, Vi. 892 01:29:08,640 --> 01:29:11,840 Brut je? Ne , nije Brut? 893 01:29:13,600 --> 01:29:15,440 Zaljubljenikse. 894 01:29:18,840 --> 01:29:21,040 Zaljubljenikse! Skaci. 895 01:29:23,080 --> 01:29:24,840 Brze. 896 01:29:30,000 --> 01:29:33,920 Drzi. Nemoj da ispustis. Bitno je da stignes do finala. 897 01:29:33,960 --> 01:29:35,640 Napred. 898 01:29:38,360 --> 01:29:41,760 Da. Zahvaljujem. Asterikse! Hajde 899 01:29:42,200 --> 01:29:44,720 Obelikse, vidim ga. Gde? 900 01:29:44,755 --> 01:29:46,920 Tamo. Ah, Idefikse. 901 01:29:47,000 --> 01:29:50,160 Da, to nije jednostavno zezanje. Kod mene je sve ozbiljno. 902 01:29:50,240 --> 01:29:52,120 Da, to je ljubav. 903 01:29:52,240 --> 01:29:55,440 To je zavera. Uhvaticemo Cezara . I Brut ce me obasuti zlatom. 904 01:29:57,400 --> 01:29:59,480 I nas isto? 905 01:30:02,120 --> 01:30:06,280 Ne, ne secam se. Nije bilo govora o tome. Posle mene. 906 01:30:07,320 --> 01:30:09,560 Cujes li?. Zavera protiv Cezara. 907 01:30:15,360 --> 01:30:21,320 Kornglupus! Otpeljaj me, glupezino. 908 01:30:26,360 --> 01:30:30,120 Pazljivo. Ne , ne tako. 909 01:30:31,520 --> 01:30:33,680 Pozdrav Brute. 910 01:30:40,960 --> 01:30:42,760 Pomeri se odatle. 911 01:30:45,360 --> 01:30:50,800 Sad ces da poletis. Otovri usta. Kako je ukusno, postaces posilni. 912 01:30:56,360 --> 01:30:59,360 Hajde, gutaj. To je lep napitak. 913 01:30:59,480 --> 01:31:01,880 Hajde, Zaljubljenikse. Brze. Propusite. Brze. 914 01:31:07,880 --> 01:31:09,680 Brze. 915 01:31:20,920 --> 01:31:23,080 Pobeda je nasa. Brze. 916 01:31:45,240 --> 01:31:47,440 Jos brze. 917 01:31:53,200 --> 01:31:57,040 Ne! 918 01:32:11,080 --> 01:32:13,920 Brute, Brute 919 01:32:15,360 --> 01:32:18,200 Jace. Ne cujem. 920 01:32:20,120 --> 01:32:22,880 Brute! Brute! Brute! Brute! 921 01:32:23,000 --> 01:32:25,680 Pobednik -Rim Drugo mesto 0 Gali 922 01:32:25,800 --> 01:32:27,800 Nemacka-zauvek najbolja od svih 923 01:32:27,920 --> 01:32:29,600 Pobeda. 924 01:32:36,560 --> 01:32:40,440 To je sve. Pobeda je Brutova. 925 01:32:40,520 --> 01:32:43,000 Grcka dobija princa. Cezar je zadovoljan. 926 01:32:43,160 --> 01:32:45,560 Radujem se. Igre su zabavne. 927 01:32:45,720 --> 01:32:47,920 Zahvaljujem. Prezivece 2000 godina. 928 01:32:48,000 --> 01:32:50,200 Videcemo. To je zabavno. 929 01:32:50,280 --> 01:32:51,960 Zahvaljujem. Zahvaljujem. 930 01:32:55,120 --> 01:32:57,560 Sve je po planu. 931 01:32:59,360 --> 01:33:04,040 Trazim. Iznosim. Protestvujem. 932 01:33:05,320 --> 01:33:09,360 Optuzujem Bruta za upotrebu cudesnih biljki. 933 01:33:09,520 --> 01:33:13,440 One su mu pomogle da pobedi. Optuzujes mene? 934 01:33:13,680 --> 01:33:18,920 Zbunio si se mali Galu. 935 01:33:19,000 --> 01:33:21,040 Brutu za pobedu nisu potrebne trave. 936 01:33:22,160 --> 01:33:24,360 Prvo: ne znam kako se spremaju trave 937 01:33:24,480 --> 01:33:26,720 Drugo: ne poznajem ni jednog druida 938 01:33:26,760 --> 01:33:29,480 koji zna recept. Trece: pobedio sam, to je sve. 939 01:33:32,160 --> 01:33:34,440 Tako da ... 940 01:33:36,960 --> 01:33:40,360 princeza ne moze da se uda za gubitnika. 941 01:33:40,760 --> 01:33:44,680 Trazim da Brut pristupi testu kao i svi. 942 01:33:47,840 --> 01:33:52,560 Sta za cirkus? Sa zadovoljstvom, likeru moj. 943 01:33:52,680 --> 01:33:55,640 Spreman sam da se testiram svim testovima. 944 01:34:07,720 --> 01:34:12,320 Huliganstvo. Testova nema. Sve je prazno. 945 01:34:14,360 --> 01:34:18,080 Nesreca. Sta da se radi? A tako sam zeleo ... 946 01:34:18,240 --> 01:34:21,840 Ozbiljan si Brute. Divno. Mozemo i bez testova. 947 01:34:22,800 --> 01:34:25,280 Druid je u eliksir stavio boju. 948 01:34:25,360 --> 01:34:28,880 kako bi uhvatio gubitnike kao tebe. Ne treba. 949 01:34:28,960 --> 01:34:33,720 Zato tvoji konji imaji plave jezike, isto kao i ti. 950 01:34:36,640 --> 01:34:41,760 Plav jezik, to je apsurd. Dobro, dobro. Dosta sale. 951 01:34:41,960 --> 01:34:47,560 Slusaj Brute, Zelis li moju ruku? Tada, pokazi svoj jezik. 952 01:34:52,560 --> 01:34:55,680 Ne mogu. Bilo bi pregrubo. 953 01:34:56,400 --> 01:34:58,640 Brute! Hajde. 954 01:35:05,200 --> 01:35:07,040 Vise! 955 01:35:10,520 --> 01:35:12,360 Jos vise. 956 01:35:30,880 --> 01:35:32,840 Da. Da. 957 01:35:33,000 --> 01:35:35,520 Mi smo sampioni ... 958 01:35:35,720 --> 01:35:38,960 Ne mozes da me zaustavis? Ne mozes da me zaustavis? 959 01:35:44,840 --> 01:35:50,240 Slava Galiji Slava Galiji. 960 01:35:50,280 --> 01:35:52,000 Naucicu Vas. 961 01:35:52,120 --> 01:35:54,440 Postovani Brute. bez uvrede. Nije glavna pobeda 962 01:35:54,640 --> 01:35:56,525 vec ucestvovanje. Znam. 963 01:35:56,560 --> 01:35:58,480 Nego sada nije vreme za to brkajlijo. 964 01:35:58,560 --> 01:36:00,840 Naprotiv, neko ovde je napravio zaveru protiv tvog oca. 965 01:36:00,960 --> 01:36:03,320 Rimljani 966 01:36:03,560 --> 01:36:05,480 Trebali smo da ga potapsamo po ramenu. 967 01:36:06,000 --> 01:36:08,480 Istina si brkat, nisam primetio. 968 01:36:10,640 --> 01:36:12,920 Stanite, uhapseni ste. 969 01:36:15,000 --> 01:36:19,080 Sta? Da, da, tata. 970 01:36:19,840 --> 01:36:23,240 Ne ide ti u sportu pa ces na presto. 971 01:36:24,200 --> 01:36:26,840 Znaci Brut je zaverenik. Kako neuljudno. 972 01:36:27,040 --> 01:36:29,680 Cezar je mrtav. Ziveo Brut. 973 01:36:29,760 --> 01:36:34,520 Slava velikom Brutu. Slava Brutu. Hvatajte ga. 974 01:36:39,080 --> 01:36:41,200 Kazem Vam, hvatajte ga. 975 01:36:44,000 --> 01:36:46,720 Kukuvicus, hvatajte ga. 976 01:36:59,240 --> 01:37:01,720 Bio si na igrama. Sunce, vazduh ... 977 01:37:03,600 --> 01:37:08,480 Rekoh Vam: hapsite ga. Imam predosecaj, hvatajte ga. 978 01:37:09,720 --> 01:37:11,800 Vidi. 979 01:37:13,040 --> 01:37:15,840 Ne, nije to samar g-dine Cezare? 980 01:37:16,000 --> 01:37:19,080 Tebe, debeli, jeli te neko nesto pitao? dozvolicete mi? 981 01:37:24,640 --> 01:37:27,880 E to je samar. Zahvaljujem Galu. 982 01:37:35,520 --> 01:37:40,120 Da damo malom Galu koji je to zasluzio 983 01:37:42,080 --> 01:37:45,280 Pobeda na Olimpijskim igrama 984 01:37:45,520 --> 01:37:50,000 napravljenja je od ekipe galskih rimljana. 985 01:38:38,240 --> 01:38:41,360 zahvaljujem. Zahvaljujem publiko. 986 01:39:02,120 --> 01:39:04,760 Car Solgas ce odrzati govor. 987 01:39:04,880 --> 01:39:07,480 Svadba Irine i Zaljubljeniksa odrzace se u Grckoj. 988 01:39:07,800 --> 01:39:10,960 Behu pozvani svi Gali koje ne mrzase da doju. 989 01:39:11,040 --> 01:39:13,680 isto tako krem Antickog drustva. 990 01:39:14,480 --> 01:39:16,200 Voala. Tri na dva. 991 01:39:19,880 --> 01:39:23,240 Nomernabis dodje. Nomernabise. 992 01:39:25,400 --> 01:39:28,040 O, Nomernabise. Obelikse. 993 01:39:28,120 --> 01:39:30,760 Koliko se radujem sto te vidim Prijatelju moj. 994 01:39:32,080 --> 01:39:34,360 I ja se radujem sto vas vidim. Panoramiks. 995 01:39:35,520 --> 01:39:38,280 Mnogo se radujem sto vas vidim O, Nomernabise. 996 01:39:39,640 --> 01:39:43,400 Asteriksum, niksum, niksum Nije Posteno. 997 01:39:46,480 --> 01:39:50,520 Znas li ti ... mnogo si se prolepsao. 998 01:39:50,600 --> 01:39:52,360 Ostavi. I podmladio se ... 999 01:39:52,480 --> 01:39:54,280 Prestani Ne, Istina je. 1000 01:39:54,400 --> 01:39:56,280 Radujem se sto te vidim. I ja isto. 1001 01:39:56,360 --> 01:39:58,360 Kazu, da ste pobedili na igrama, jeli istina? 1002 01:39:58,440 --> 01:40:00,480 Da, da. Da si samo video. Ispricau ti sve. 1003 01:40:00,560 --> 01:40:03,240 Pocecemo od cudesnog eliksira ... 1004 01:40:12,360 --> 01:40:14,960 Nomernabis je licni arhitekt Kleopatre. 1005 01:40:15,120 --> 01:40:18,720 Istina. malo vazan podatak. Zdravo, Nomernabise. 1006 01:40:18,840 --> 01:40:24,760 Zdravo Nomernabise. Zdravo devojke. 1007 01:40:24,840 --> 01:40:28,680 Prijatelji moji. Molim Vas. Ostavite mesto profesionalcu. 1008 01:40:28,840 --> 01:40:32,440 Zahvaljujem Vam. Zelim da Vam predstavim kolegu barda 1009 01:40:32,600 --> 01:40:34,560 Kao sto vidite veliki je. Veliki. 1010 01:40:35,720 --> 01:40:38,920 Franksis Glasiks. Pozdrav, Olimpiks. 1011 01:40:40,120 --> 01:40:42,760 Molim Vas prestanite sa ovacijama. 1012 01:40:43,480 --> 01:40:46,200 O, ljubav ... 1013 01:40:47,600 --> 01:40:51,040 Gospodo, dozvolite mi da Vam demonstriram 1014 01:40:51,600 --> 01:40:54,200 eksperimentalni obrazac za mnogobol 1015 01:40:54,280 --> 01:40:57,160 U zivotu su me zanimale mnoge stvari, gradio sam ... 1016 01:40:57,280 --> 01:41:00,720 Tadz Mhal. Jesi li cula? To je Papuazija. 1017 01:41:00,800 --> 01:41:03,960 Sta ima unutra. Sta uma unutra? Sta ima unutra? 1018 01:41:04,040 --> 01:41:05,920 Sta ima unutra -nema nista. 1019 01:41:06,000 --> 01:41:07,880 To je ovciji mehur. Dobro. 1020 01:41:07,960 --> 01:41:10,760 Krivi toranj u Pizzi, isto je moje delo. 1021 01:41:10,840 --> 01:41:15,080 Malo je nakrivljena, ali takav je koncept. 1022 01:41:15,640 --> 01:41:17,600 To nece proraditi. 1023 01:41:17,800 --> 01:41:20,040 Mogu da sagradim dom za tvoje prijatelje. 1024 01:41:21,160 --> 01:41:23,280 Ne dopada ti se ideja. Nece da radi. 1025 01:41:23,320 --> 01:41:25,240 Sad cu ti pokazati da li ne radi. 1026 01:41:25,320 --> 01:41:27,680 Sada ce te videti kako ne radi? Sta ima unutra? Sta ima unutra? 1027 01:41:27,720 --> 01:41:29,680 Pokazi. tako , Asterikse. 1028 01:41:29,760 --> 01:41:31,560 Zaglupavio si? 1029 01:41:40,520 --> 01:41:45,280 Eto, sta Vam rekoh?Elegantno. Eto Vam i reketbol. 1030 01:41:47,760 --> 01:41:50,360 O bravo, Bravo, Bravo. da 1031 01:41:53,800 --> 01:41:57,560 Vi ste sportist. Da. Pa sta? 1032 01:41:57,600 --> 01:42:01,520 I to mnogo dobar. Pokazite sta mozete. 1033 01:42:02,360 --> 01:42:06,080 Nema problema . Ne , sa loptpm. 1034 01:42:07,920 --> 01:42:09,920 Dobro. 1035 01:42:12,760 --> 01:42:15,040 da li vas uzbudjuje, kada radim ovo? 1036 01:42:17,760 --> 01:42:20,440 Ne mnogo . Kako tako -ne mnogo. 1037 01:42:44,280 --> 01:42:46,120 Sta ti treba? 1038 01:42:47,120 --> 01:42:49,440 Slusaj Zinadis. koliko smo godina pobratimi? 1039 01:42:49,475 --> 01:42:54,000 Mnogo dugo. Ti si Egipcanin. 1040 01:42:54,360 --> 01:42:57,240 Nisam Egipcanin. Ti si me obukao tako. 1041 01:42:57,680 --> 01:43:01,440 A cudesna perika, ko ti je kupio? Da , perika je odlicna. 1042 01:43:02,400 --> 01:43:04,560 Znaci nemas pretenzije? 1043 01:43:12,400 --> 01:43:16,520 Ne poziras za statuu Sfinge. Ne poziras za statuu Sfinge. 1044 01:43:16,800 --> 01:43:19,720 Imam odlican plan. Stalno imas planove. 1045 01:43:20,280 --> 01:43:23,400 A nasi planovi. Nego sada ga pronadjoh. 1046 01:43:24,320 --> 01:43:26,600 I necu ga ostaviti. I necu ga ostaviti. 1047 01:43:27,520 --> 01:43:29,360 Zalosno. 1048 01:43:29,680 --> 01:43:32,680 Kakva gracija. Zasto nije Olimpijac? 1049 01:43:32,760 --> 01:43:35,000 Neverovatno je. Sta radi sa nogama. 1050 01:43:35,120 --> 01:43:38,880 Kao sto je radio citav zivot. Mislim , da mu je rano za penziju. 1051 01:43:38,960 --> 01:43:40,600 Da Da, tatice. 1052 01:43:43,360 --> 01:43:48,280 Volis je. Stigni je. 1053 01:44:10,280 --> 01:44:12,600 To je neverovatno. Cekajte. 1054 01:44:12,640 --> 01:44:16,240 Sada ja ... nazvacu Rukobol. 1055 01:44:17,040 --> 01:44:20,680 Ej, Nomernabise, veselo je? Mnogo 1056 01:44:20,760 --> 01:44:22,680 Mogu li da uzmem loptu. 1057 01:44:35,880 --> 01:44:38,040 Gledaj, tamo je Majkor Dzordanos. 1058 01:44:40,840 --> 01:44:42,680 To je opasno za zdravlje. 1059 01:44:43,800 --> 01:44:47,520 E , dobro, molim Vas gospodine mogu li da uzmem loptu? 1060 01:44:57,040 --> 01:45:00,240 Ubedjen si da je to uspeh? 1061 01:45:00,640 --> 01:45:03,040 Da , Tako je. 1062 01:45:03,120 --> 01:45:04,960 Prestani da se vrpoljis. Ne vrpoljim se. 1063 01:45:05,040 --> 01:45:06,645 Darlinger. Da. 1064 01:45:06,680 --> 01:45:10,240 Poljubi me. Ne mogu, puno je ljudi. 1065 01:45:10,320 --> 01:45:12,440 Poljubi me. Ljudi gledaju, necu da ... 1066 01:45:12,560 --> 01:45:15,600 Poljubi me, rekoh ti. Vec jednom Ja sam Nomernabis. 1067 01:45:16,800 --> 01:45:21,920 Moras. tako, tako. 1068 01:45:22,080 --> 01:45:23,960 Moras 1069 01:45:25,640 --> 01:45:27,880 Nije bilo lose na Olimpijskim igrama, zar ne? 1070 01:45:38,960 --> 01:45:43,200 Ej, Brute. Obecao si da ces nas zasuti zlatom. 1071 01:45:43,320 --> 01:45:45,800 U krajnjem slucaju, sedimo okovani. Nisam obecao. 1072 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 Niste me razumeli pravilno. Tisina. 1073 01:45:48,160 --> 01:45:54,120 Cezaru treba tisina. Da se nasladjuje svojim likom. 1074 01:45:54,440 --> 01:45:56,080 Ej, vas dvojica. 1075 01:45:56,520 --> 01:45:58,800 Veslajte brze i tise. 1076 01:45:59,960 --> 01:46:03,200 I ti sine moj. Ziveo , tata. 1077 01:46:05,400 --> 01:46:07,360 Ziveo ja. 1078 01:46:10,360 --> 01:46:14,360 Preuzeto sa www.titlovi.com 80514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.