Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:11,160
www.titlovi.com
2
00:00:14,160 --> 00:00:17,320
50 godina pre nase ere.
3
00:00:17,840 --> 00:00:22,360
Celom Galijom su zavladali Rimljani.
Celom? Ne.
4
00:00:22,480 --> 00:00:25,560
Jedno malo selo
naseljeno nepokorivim Galima
5
00:00:25,720 --> 00:00:28,920
koje i dalje nastavlja da se
suprostavlja osvajacima.
6
00:00:29,080 --> 00:00:31,280
Pod budnom kontrolom
rimskih logora
7
00:00:31,480 --> 00:00:34,160
rukovodjeni od
Vabora, Akvarijuma, Opijuma i Panoptikuma
8
00:00:34,320 --> 00:00:38,080
svi Gali su se nasladjivali
slatkim zivotom.
9
00:00:38,240 --> 00:00:40,560
Svi?
Ne mislim tako.
10
00:00:40,720 --> 00:00:44,920
Ovog jutra jedan od njih se probudio
jos pre izlaska sunca
11
00:00:45,080 --> 00:00:47,160
Srecan put, Telegrafikse.
12
00:00:49,160 --> 00:00:51,040
Ako su Gali nepokereni
13
00:00:51,200 --> 00:00:54,640
to ne znaci
da ne mogu biti zavadjeni.
14
00:00:54,800 --> 00:00:58,040
Vec mnogo meseci
srce Ljubljeniksa,
15
00:00:58,240 --> 00:01:02,920
udara brzo pri pomisli na Irinu
grcku princezu.
16
00:02:04,520 --> 00:02:08,120
Alen Delon
u ulozi Julija Cezara
17
00:02:40,400 --> 00:02:46,360
ASTERIKS NA OLIMPIJSKIM IGRAMA
18
00:03:41,880 --> 00:03:44,960
Princezo, vidite, Telegrafiks
vratio se.
19
00:03:49,760 --> 00:03:52,000
Sta si doneo ovaj put?
20
00:04:04,040 --> 00:04:07,000
Danas Irina , na put hitam
21
00:04:07,120 --> 00:04:09,920
i nadu imam u snovima mojim
do tebe dopreti.
22
00:04:10,080 --> 00:04:13,400
i uskoro pred tvoje oci
stacu ja.
23
00:04:13,800 --> 00:04:17,560
samo tri meseca
i bicemo zajedno.
24
00:04:18,160 --> 00:04:20,160
Tri meseca.
25
00:04:46,640 --> 00:04:49,680
Olimpijske igre.
Ekipa najboljih atleticara.
26
00:04:49,840 --> 00:04:53,640
Vi isto mozete postati
Bogovi arene
27
00:04:57,880 --> 00:05:02,240
Ne mogu da se udam za Bruta, Tata
Buduci da volim drugog.
28
00:05:02,960 --> 00:05:04,880
Ah, da tajanstveni princ.
29
00:05:05,040 --> 00:05:07,160
koji pise na pergamentima
svoje stihove.
30
00:05:11,000 --> 00:05:15,680
Tako govore pesnici.
Oni duboko usrecuju moju dusu.
31
00:05:16,240 --> 00:05:19,840
Sami Apolon
ne bi mogao da me natera ...
32
00:05:22,880 --> 00:05:28,280
A ako Brut napise pisma?
On je dobar i hrabar.
33
00:05:28,400 --> 00:05:32,840
i nije sasvim glup.
I kako kazu, neumorni
34
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Da. Da.
35
00:05:49,440 --> 00:05:51,840
Stigoste poslednji.
36
00:05:52,000 --> 00:05:54,080
Stoj! Satani u mestu.
37
00:05:55,960 --> 00:05:58,280
Nismo Vas ocekivali, Brute!
38
00:06:05,360 --> 00:06:11,000
Ti-ti! Titi!
Sta moze da znaci to?
39
00:06:14,320 --> 00:06:18,200
Ne, pazljivo, ne!
Ne toliko brzo, ne!
40
00:06:32,880 --> 00:06:36,600
Mali posao! Leopardova koza se linja.
41
00:06:37,200 --> 00:06:39,240
Bezdemuse!
42
00:06:41,720 --> 00:06:44,360
Nadji konusara i razapni ga.
43
00:06:45,640 --> 00:06:48,120
I napravi strasilo od te ptice.
44
00:06:53,160 --> 00:06:56,200
Volim tvoje srce
kao Cezar -planetu.
45
00:06:56,360 --> 00:06:59,760
i z ljubavlju u rukama
krenucu u napad.
46
00:07:00,360 --> 00:07:03,320
Milovanje srne,
smesni zecevi
47
00:07:03,480 --> 00:07:06,320
Beli i svakakva sumska braca.
48
00:07:06,520 --> 00:07:09,440
Svi
49
00:07:09,600 --> 00:07:13,560
Irina!
50
00:07:14,280 --> 00:07:18,200
Vi ste?
To li je?
51
00:07:18,520 --> 00:07:20,520
Ja sam.
52
00:07:22,200 --> 00:07:26,120
O, Brute! Cudesno!
Rasirite se!
53
00:07:26,240 --> 00:07:30,280
Nisam Vas ocekivao tako rano.
Imao sam guzvu.
54
00:07:31,960 --> 00:07:34,920
Bio sam nestrpliv da vidim
savrsenstvo.
55
00:07:35,040 --> 00:07:38,560
Niste me slagali Solgase,
bas je predivna.
56
00:07:38,920 --> 00:07:43,000
Brut!
Nisam dosao sa praznim rukama.
57
00:07:43,160 --> 00:07:45,120
Otkrijte to!
58
00:07:47,200 --> 00:07:51,600
Velelepno, zar ne?
To ste Vi i ja.
59
00:07:51,760 --> 00:07:53,840
I ogromni lav.
Kako Vam se cini?
60
00:07:54,000 --> 00:07:55,920
Nismo li lepi?
61
00:07:56,080 --> 00:08:00,120
Dopustio sam uobrazenost.
i to nije sve.
62
00:08:01,400 --> 00:08:04,720
Znam ja da vi volite poeziju.
Naprotiv,
63
00:08:06,240 --> 00:08:10,560
i ja se posvetih stihovima.
Napisao sam nekoliko strofica.
64
00:08:10,680 --> 00:08:12,920
u cast Vase lepote.
65
00:08:16,240 --> 00:08:18,240
Slem!
66
00:08:25,280 --> 00:08:28,440
Gledam na tebe -kao na rat,
67
00:08:28,840 --> 00:08:32,200
a na rat -kao na tebe.
68
00:08:32,800 --> 00:08:35,720
Nego ja sam umoran,
zavrsih borbu ...
69
00:08:35,920 --> 00:08:38,840
pa uzeh kople i vracam se kuci.
70
00:08:39,040 --> 00:08:41,920
A konj
izgazi vatru
71
00:08:42,080 --> 00:08:46,000
izgazi vatru ...
Gledam na tebe kao na rat.
72
00:08:46,840 --> 00:08:50,400
A rat kao tebe.
73
00:08:54,400 --> 00:08:57,800
Sta ima? Dobro. Razumem.
Glupo je .
74
00:08:57,920 --> 00:08:59,840
Sta govorite?
Da, glupo je.
75
00:09:00,000 --> 00:09:03,440
To je zato sto se nisam oraspolozio, nisam
se raspevao, pocecu od pocetka.
76
00:09:03,600 --> 00:09:05,880
Samo ne to.
Ko kaze?
77
00:09:06,560 --> 00:09:10,240
Ja. Zovu me Zaljubljeniks.
78
00:09:13,400 --> 00:09:16,160
kako , kako te zovu?
Zaljubljeniks
79
00:09:16,760 --> 00:09:20,080
Ja sam iz poslednjeg galskog sela,
koje se nije predalo Cezaru.
80
00:09:20,240 --> 00:09:23,640
Sta pricas?
Ja volim princezu Irenu.
81
00:09:24,880 --> 00:09:26,960
I dodjoh da se ozenim.
82
00:09:35,240 --> 00:09:37,600
Ko si ti, sta zamisljas
da izazoves Bruta?
83
00:09:37,760 --> 00:09:40,120
Koje si Herkulovske podvige izveo
84
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
pa da molis za ruku
prekrasne princeze?
85
00:09:49,600 --> 00:09:53,320
Pobedicu na Olimpijskim igrama.
Sta govoris?
86
00:10:00,360 --> 00:10:02,840
A ja sta da radim?
Objani mi , nesto ne razumem.
87
00:10:03,000 --> 00:10:06,640
Mnogo si zabavan, mali Galu.
Zabavlja me, nego vec mi se zgadio.
88
00:10:12,040 --> 00:10:15,720
Mnogo si zabavan, mali Galu.
Zabavljajme, nego mi dosadi.
89
00:10:15,880 --> 00:10:18,040
Razapnite ga!
Ne!
90
00:10:18,280 --> 00:10:21,120
Sta znaci -Ne?
Prihvaticu izazov.
91
00:10:21,280 --> 00:10:23,360
Sta, izazov!
Udacu se za pobednika.
92
00:10:23,520 --> 00:10:27,080
Olimpijskih igara.
Kakva glupost?
93
00:10:28,680 --> 00:10:31,480
Grcki car je duzan
da da uda cerku
94
00:10:31,640 --> 00:10:33,800
samo za onog cija hrabrost i snaga
moze da se poredi
95
00:10:33,960 --> 00:10:38,320
sa hrabroscu njegovih podanika.
Ama da. To sam ja.
96
00:10:38,640 --> 00:10:41,400
Sekund, sekund.
97
00:10:44,560 --> 00:10:49,240
Gorda li si? Volim te ... naravno.!
98
00:10:53,320 --> 00:10:56,800
Ukratko: Sta mogu cerka mi je takva
99
00:10:57,600 --> 00:11:01,240
takva je volja bogova.
I sta?
100
00:11:02,280 --> 00:11:04,280
Tako ce biti!
101
00:11:10,040 --> 00:11:13,440
Reci cu ocu!
O, ne ,ne Brute. Sacekajte!
102
00:11:13,600 --> 00:11:15,600
To je samo jedan Gal.
103
00:11:23,240 --> 00:11:25,320
Uzmi ga
104
00:11:38,480 --> 00:11:42,680
Snaga je nesto glupo.
Zasto je glupa, Obelikse?
105
00:11:43,080 --> 00:11:47,920
Glupa je i losa, Vuk jede jagnjice, ajkule-ribe.
106
00:11:49,480 --> 00:11:54,160
Pauk jede muve.
Onaj ko je dobar, uvek je slab.
107
00:11:54,480 --> 00:11:56,720
Ispoljavaj silu sa ciljem
da zastitis slabije.
108
00:11:56,920 --> 00:12:01,600
Nego, ako ja savladam jaceg,
postacu naj jaci.
109
00:12:02,400 --> 00:12:05,680
Znaci taj ce postati slab, zar ne?
Kada ne napadamo Rimljane,
110
00:12:05,840 --> 00:12:08,560
mi smo slabi
i treba da se stitimo.
111
00:12:08,720 --> 00:12:13,240
Mislim , da je prava snaga u tome
da sacuvas snagu.
112
00:12:13,800 --> 00:12:15,880
Ne zelim da budem snazan.
113
00:12:24,680 --> 00:12:28,000
Sta je ovom Rimljaninu? Ne znam .
114
00:12:28,120 --> 00:12:30,360
Pitacu ga .
115
00:12:42,280 --> 00:12:44,880
Izvinite, Rimljaninu,
fali li Vam nesto?
116
00:12:45,040 --> 00:12:46,720
Prolazite pokraj nas i ...
117
00:12:46,880 --> 00:12:49,880
Pomislio sam, da Vas mozda
sledi svinja.
118
00:12:50,040 --> 00:12:52,120
Da, pa imate brzo kretanje.
119
00:13:00,040 --> 00:13:02,280
Ej, Vi? Ja sam naj jaci.
120
00:13:02,400 --> 00:13:06,480
Izabrali su me da predstavljam Rim
na Olimpijadi.
121
00:13:10,280 --> 00:13:12,240
Pazite!
122
00:13:22,320 --> 00:13:27,760
Vidis li? Nece da padne.
To je samo drvo.
123
00:13:27,920 --> 00:13:30,360
Razume se, drvo.
Ako nije bilo drvo,
124
00:13:30,560 --> 00:13:32,280
ne moze se desiti.
Zbog tebe smo u sumi
125
00:13:32,440 --> 00:13:36,080
Ovde ima mnogo drva.
Da.
126
00:13:40,280 --> 00:13:44,680
O, Klaudije.
Razumem. Bese vetar.
127
00:13:44,840 --> 00:13:48,320
Duvao je u mom pravcu
i doneo drvo.
128
00:13:48,480 --> 00:13:51,080
Ne zajebavam se.
Ja sam najaci.
129
00:13:51,240 --> 00:13:54,840
Hajde , da ti izmerimo snagu.
Pocni, Gale
130
00:13:55,000 --> 00:13:59,680
Nije lepo, svakome se hvaliti
da si najaci.
131
00:14:09,040 --> 00:14:11,520
Ne zelim da sam Rimljanin.
Tvoj red.
132
00:14:11,680 --> 00:14:14,840
Mrzi me da gubim.
Ja sam Asteriks, nisam rRimljanin.
133
00:14:15,000 --> 00:14:18,280
Pa neka se jednom borim ...
Zaljubljeniks?
134
00:14:18,440 --> 00:14:22,720
Ura, Zaljubljeniks.
Napokon se vratio Zaljubljeniks.
135
00:14:24,400 --> 00:14:27,720
Zaljubljeniks se vratio.
Zaljubljeniks se vratio.
136
00:15:16,280 --> 00:15:18,840
Nisam sluga vremena.
137
00:15:19,960 --> 00:15:22,040
Daje mi muzevnost.
138
00:15:23,920 --> 00:15:27,160
Ne stoji na sedoj kosi a blesti.
139
00:15:28,200 --> 00:15:31,800
Cezar je besmrtan.
Na vek i vekov.
140
00:15:37,280 --> 00:15:40,720
Cezar je postigao sve,
sve je pokorio!
141
00:15:41,520 --> 00:15:44,440
On je leopard, samuraj.
142
00:15:46,680 --> 00:15:51,280
Nije duzan nikome nista Niti Roku, niti braci.
143
00:15:51,440 --> 00:15:53,440
Ni sicilijanskoj mafiji.
144
00:15:55,880 --> 00:15:58,680
Cezar, Gospod.
145
00:15:59,360 --> 00:16:03,880
Nagrada Cezar za najboljeg imperatora
daje se Cezaru.
146
00:16:06,880 --> 00:16:09,360
Ziveo ja.
147
00:16:13,480 --> 00:16:15,280
Ziveo!
To sam ja, Brut.
148
00:16:15,440 --> 00:16:18,520
Sentencij, otvaraj!
Sifra!
149
00:16:21,920 --> 00:16:24,360
Dva, 47
Ne!
150
00:16:26,880 --> 00:16:29,840
Kukuvicus, koja je sifra?
Koja sifra?
151
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
Sifra za pristup?
Cetiri ,cetiri.
152
00:16:33,160 --> 00:16:36,040
Cetiri.
Sest.
153
00:16:36,600 --> 00:16:40,280
Ne, pet, pet, pet.
Znas li ili ne znas?
154
00:16:40,440 --> 00:16:43,680
Ne, Bezdemus zna.
Osvesti se.
155
00:16:50,240 --> 00:16:53,800
Znam, 25 i pola.
Dobro, dobro, lepo.
156
00:16:53,920 --> 00:16:59,160
A ti, glavno je da ne odes.
Stoj na mesto. Dopasce ti se.
157
00:17:00,320 --> 00:17:02,560
Donesite ovna.
158
00:17:05,360 --> 00:17:09,040
Ziveo, tata. Vratio sam se.
Mozemo li da porazgovaramo?
159
00:17:09,200 --> 00:17:12,360
Slusam te.
Imam problem.
160
00:17:12,880 --> 00:17:17,920
Brak sa Irinom je odlozen,
nego ne nerviraj se, mali posao.
161
00:17:18,080 --> 00:17:21,560
jednostavno debeli Solagos je resio,
da Irinu da pobedniku
162
00:17:21,720 --> 00:17:27,640
Olimpijskih igara. Zato mislim
da treba da predstavljam Rim.
163
00:17:29,000 --> 00:17:31,400
Ko? Ti?
Da.
164
00:17:31,520 --> 00:17:33,760
To je smesno .
Zasto?
165
00:17:33,880 --> 00:17:37,360
Ti i sebe ne mozes da predstavljas.
Rimljanin najbrzi od svih.
166
00:17:37,520 --> 00:17:40,440
Skace najvise, baca najdalje.
To sam ja.
167
00:17:40,600 --> 00:17:43,320
Cezar je Rimljanin.
Na tim osnovama se gradi svet.
168
00:17:43,480 --> 00:17:46,680
Ne, nije ti mesto u areni.
vec na tribinama do Cezara.
169
00:17:46,840 --> 00:17:50,640
Svejedno cu otici.
Cezar ti zabranjuje.
170
00:17:50,760 --> 00:17:53,120
Kazi to mojim sandalama.
U ime Jupitera, sine moj.
171
00:17:53,280 --> 00:17:55,280
Sta mrmljas?
172
00:17:58,960 --> 00:18:02,880
Koji put mi zabranjujes?
Samo da se pojavi mali problem
173
00:18:03,040 --> 00:18:06,280
malecni, seces u korenu.
174
00:18:06,480 --> 00:18:11,080
Ako mama moze da vidi!
Ne govori o njoj, ne govori o njoj.
175
00:18:11,240 --> 00:18:14,160
Kocka je bacena! Tako ce biti.
176
00:18:14,400 --> 00:18:16,920
Zelis li da pokazes sebe,
uradi to.
177
00:18:17,080 --> 00:18:19,200
Pokazi im grcku hrabrost.
178
00:18:19,960 --> 00:18:25,200
Tata, da ne zaboravim. Izvini.
Donosim ti dar iz Grcke.
179
00:18:25,360 --> 00:18:29,680
Mala torbica sa maslinkama.
Izvrsili smo degustaciju.
180
00:18:29,800 --> 00:18:32,760
Mozes da jedes bez straha.
bez kostica je.
181
00:18:33,360 --> 00:18:35,440
Napominjem,
da od pocetka godine
182
00:18:35,600 --> 00:18:39,400
zbog tvojih gozbi
izgubio sam 46 degustatora.
183
00:18:41,240 --> 00:18:44,120
Zaista. 46. Mnogo.
184
00:18:45,600 --> 00:18:48,120
Ovaj put su ciste. Kunem se.
185
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Hajde, gutaj.
186
00:19:18,080 --> 00:19:21,240
Nema mesta za dva leoparda
u istom selu.
187
00:19:23,600 --> 00:19:25,440
Zaljubljeniks se vratio iz Grcke.
188
00:19:25,600 --> 00:19:28,880
Treba da proslavimo gozbom.
Pridjite.
189
00:19:29,040 --> 00:19:32,760
Sta li je preziveo,
nas veliki putesetvik?
190
00:19:34,240 --> 00:19:36,560
Zaljubljeniks, sta radis?
191
00:19:37,640 --> 00:19:41,120
Pridjite. To je grcki obicaj.
192
00:19:42,000 --> 00:19:44,600
Da bih se ozenio grckom princezom,
treba da pobedim na Olimpijadi.
193
00:19:44,760 --> 00:19:46,840
Ne mogu to da podnesem,
bolje je da se obesim
194
00:19:47,000 --> 00:19:51,280
nego da zivim bez nje.
Zaljubljenikse, obesio si se za noge.
195
00:19:51,440 --> 00:19:54,760
Nezelim da umrem.
Zelim da volim ...
196
00:19:54,880 --> 00:19:57,680
Kako cemo prevazici, ovu zbrku.
Na Olimpijskim igrama, Obelikse!
197
00:19:57,840 --> 00:20:00,600
Svake cetvrte godine,
odrzavaju se u Olimpiji.
198
00:20:00,760 --> 00:20:03,640
Dozvoljeno je grcima
i ziteljima rimskih provincija.
199
00:20:03,800 --> 00:20:07,040
Mi smo Gali
Ne mozemo da ucestvujemo. Regularno.
200
00:20:10,160 --> 00:20:15,320
Samo ih nasmeja, ludo.
Neka mu neko kaze da zacepi.
201
00:20:15,560 --> 00:20:18,440
Sta ...
pomoci ces da pobedimo na igrama.
202
00:20:18,600 --> 00:20:21,560
Sta pricas, Obelikse >
Imam srce.
203
00:20:21,720 --> 00:20:24,200
Srce , nema nista s tim, Obelikse.
Mi smo Gali ne Rimljani.
204
00:20:24,360 --> 00:20:28,160
Prerusicemo se u Rimljane.
Kako ces uraditi to?
205
00:20:28,320 --> 00:20:30,320
Obrijacu brkove.
206
00:20:32,280 --> 00:20:35,720
Kunem se . Rimljani smo.
207
00:20:36,360 --> 00:20:38,480
Rimljani? Od kada?
208
00:20:39,160 --> 00:20:43,760
Od kada je Julije Cezar osvojio Galiju.
Sta, sta se desava?
209
00:20:44,360 --> 00:20:47,120
Izgleda, da smo uzalud
prolevali krv.
210
00:20:47,280 --> 00:20:49,640
Smiri se Veteraniks.
Nemoj se nervirati.
211
00:20:49,800 --> 00:20:53,280
Smiri se Veteraniks.
Nemoj se nervirati.
212
00:20:53,440 --> 00:20:55,800
Znaci , Rimljani smo.
213
00:20:57,080 --> 00:20:59,600
Mozemo da ucestvujemo na igrama?
Da
214
00:20:59,760 --> 00:21:01,840
I, i da pobedimo?
Da.
215
00:21:02,040 --> 00:21:05,120
I da se ozenim princezom.
Ama , da.
216
00:21:07,360 --> 00:21:09,880
I ja cu ici u Grcku.
Zasto?
217
00:21:10,040 --> 00:21:14,880
Pevacu himnu za Galiju.
O , Gaaaaa ...
218
00:21:18,000 --> 00:21:21,520
Obelikse. Jaki , slabi ...
219
00:21:21,960 --> 00:21:25,280
Ne, samo sam mu oteo harfu.
To je sve.
220
00:21:25,440 --> 00:21:30,520
Predivno. Asterikse i Obelikse
idete sa Zaljubljeniksom u Olimpiju.
221
00:21:30,760 --> 00:21:34,880
I razvalicete dobro Cezara
pred ocima cele Imperije.
222
00:21:35,040 --> 00:21:39,480
Poci cu sa Vama. Cudesni eliksir
je najbolji kada se kuva na licu mesta.
223
00:21:39,640 --> 00:21:43,160
Rimljani smo svi.
Rimljani smo svi.
224
00:21:43,280 --> 00:21:45,880
Eto tako, eto tako.
Rimljani smo svi.
225
00:21:46,040 --> 00:21:49,200
Rimljani smo svi,
Rimljani smo svi
226
00:21:49,360 --> 00:21:52,720
Eto tako, eto tako,
Rimljani smo svi.
227
00:21:52,880 --> 00:21:55,840
Cudesni eliksir! Tajno oruzje.
228
00:22:01,200 --> 00:22:06,040
Lepo. Gospodo. Ne tuda.
229
00:22:06,200 --> 00:22:08,040
Da letim kao ptica ...
230
00:22:08,200 --> 00:22:09,960
ludi Gali.
Idemo, idemo/
231
00:22:10,120 --> 00:22:12,000
Nema sta da trazimo ovde.
232
00:22:12,160 --> 00:22:15,240
Pocnite. Jos jednom. Tako.
233
00:22:15,360 --> 00:22:18,160
Gledaj sada. To mi je najbolji borac.
234
00:22:18,320 --> 00:22:20,280
Gledaj sada, gledaj koji zahvat.
235
00:22:20,440 --> 00:22:22,880
Strogo poverljivo.
Strogo poverljivo?
236
00:22:23,040 --> 00:22:24,760
Taj okrenut ledjima ka meni.
Vidi kakve misice ima.
237
00:22:24,920 --> 00:22:27,200
Gledaj 1-2-3.
pobedice sve neprijatelje.
238
00:22:27,360 --> 00:22:30,760
Nem je?
Ne uskopljen je. Palio se da ...
239
00:22:31,280 --> 00:22:33,840
Bio je takav nocima
i gubio je snagu
240
00:22:34,000 --> 00:22:37,480
Pomozi mi. Da skratimo razgovor.
Pazlivo, Pazlivo.
241
00:22:37,640 --> 00:22:39,040
Tako.
242
00:22:39,240 --> 00:22:41,480
Podseti me na sinocnje reziltate.
Skok u vis?
243
00:22:41,640 --> 00:22:44,040
Visina -3 metra, veliki Brute
3 metra.3 metra.
244
00:22:44,200 --> 00:22:47,000
A u dalj?
Skok u dalj -8 metra , veliki.
245
00:22:47,160 --> 00:22:50,480
8 metra. Napredujem.
A na sirinu, koliko?
246
00:22:51,120 --> 00:22:54,320
To ne postoji.
Divno.
247
00:22:54,480 --> 00:22:58,760
Sada cu se odmoriti. Odremacu malo.
Bezdemus , otpevaj mi nesto.
248
00:23:03,120 --> 00:23:06,600
Brut je velicanstven, lep i pametan.
249
00:23:06,880 --> 00:23:10,600
Heroj je i mnogo dobar.
250
00:23:10,760 --> 00:23:13,800
Svo zlato razdelice
bolesnima i bednima.
251
00:23:13,960 --> 00:23:16,640
Ne, Ne nikako bednima.
Ne pravi popuste.
252
00:23:16,800 --> 00:23:19,720
Ne, dobro brojite
bice sam izmoren. Da idemo.
253
00:23:19,880 --> 00:23:23,520
596-6, 597
254
00:23:23,680 --> 00:23:26,920
598, 599
255
00:23:27,240 --> 00:23:32,160
Tacno 600.
601,602,603...
256
00:23:41,200 --> 00:23:43,880
Ziveo Brut! Ziveo Brut!
257
00:23:44,000 --> 00:23:46,280
Ziveo!
Ziveo Brut!
258
00:23:47,720 --> 00:23:53,640
Borci ... kornjaca.
259
00:24:00,320 --> 00:24:02,480
to nije kornjaca.
Jeste.
260
00:24:02,640 --> 00:24:06,760
Ne, kornjaca je drugo.
Da, ali ne sa vojne tacke
261
00:24:06,920 --> 00:24:10,800
To se zove kornjaca.
Sa vojne tacke gledista?
262
00:24:10,960 --> 00:24:12,840
Sa zivotinjske tacke gledista
kornjaca je okrugla.
263
00:24:13,000 --> 00:24:15,640
sa cetiri noge
otvorenim ustima
264
00:24:15,800 --> 00:24:18,480
Zelim sa zivotinjske tacke gledista.
265
00:24:19,600 --> 00:24:23,240
Borci kornjaca,
sa zivotinjske tacke gledista
266
00:24:26,040 --> 00:24:31,480
Borci kornjaca,
sa zivotinjske tacke gledista
267
00:24:34,240 --> 00:24:36,920
E, to je kornjaca.
Da. Da
268
00:24:39,360 --> 00:24:45,160
A zasta je ta formacija?
To je ... gotovost za napad.
269
00:24:45,440 --> 00:24:47,720
Protiv koga >
Ostanite tako
270
00:24:47,880 --> 00:24:51,320
kako ce nas napasti
Koga?
271
00:25:01,600 --> 00:25:04,040
Sta se desava?
Igre
272
00:25:04,360 --> 00:25:06,880
Sta igre?
Ako zelite da pobedite ...
273
00:25:07,040 --> 00:25:09,720
Sta mislis, da radim?
Treniraj zesce.
274
00:25:09,880 --> 00:25:13,240
Zelim da kazem, veliki Brute
Treba da trcite
275
00:25:13,440 --> 00:25:16,280
da bacate koplje,
da se borite , samo Vi.
276
00:25:16,440 --> 00:25:20,960
Stani, mene savetujes. Ne, Ne ...
277
00:25:21,120 --> 00:25:24,680
Da, da ti me savetujes.
Sta Vi mislite, veliki Brute?
278
00:25:24,840 --> 00:25:27,840
Bezdemus,
savetujes li me ili ne >
279
00:25:28,280 --> 00:25:30,480
Prvi put zaelim
sto sam naredio da ti iseku jezik
280
00:25:30,640 --> 00:25:33,160
Savetujes li me ili ne?
281
00:25:39,160 --> 00:25:42,160
Ti me savetujes.
Ne, veliki Brute ...
282
00:25:42,320 --> 00:25:45,800
Nije nista strasno.
Priznati greh -polovina greha
283
00:25:45,960 --> 00:25:49,240
Tako, reci: Da, savetovao sam Vas.
284
00:25:49,960 --> 00:25:53,960
Da ...
Da, Da ja ...
285
00:25:54,960 --> 00:25:59,040
savetovao sam vas ... dadoh savet ...
286
00:25:59,240 --> 00:26:03,400
Eto vidis. Uplasio si se >
287
00:26:03,520 --> 00:26:05,240
Da.
Nisam cudoviste.
288
00:26:05,400 --> 00:26:07,480
Ni ste. Pomislio si
da cu te rascereciti?
289
00:26:07,640 --> 00:26:11,040
Da, da, da.
Pomislio je da cu ga rascereciti.
290
00:26:12,040 --> 00:26:16,080
Bacite ga lavovima.
da nauci kako se savetuje.
291
00:26:20,520 --> 00:26:23,440
Kanavalos-madjionicar i proricalac
292
00:26:24,600 --> 00:26:27,160
Imam to , Veliki Brute
293
00:26:27,760 --> 00:26:30,480
Nov eliksir, moj izum
294
00:26:31,920 --> 00:26:35,720
nazvao sam ga EPO.
Eliksir za pomoc na olimpijadi.
295
00:26:40,200 --> 00:26:43,840
Deluje li?
Da li deluje EPO?
296
00:26:44,840 --> 00:26:47,960
Vasi atleticari postace
carevi arene.
297
00:27:01,120 --> 00:27:04,800
Bezdemus, stavi ga na mesto.
298
00:27:08,720 --> 00:27:10,720
Poslednji put
299
00:27:11,400 --> 00:27:14,880
Reci, pogledaj
da li ce se naci sredstvo
300
00:27:15,040 --> 00:27:19,280
da se odstrani jedan tip
koji nas izmuci sve
301
00:27:19,440 --> 00:27:25,080
medju kojima i svog sina.
I od koga bi sin zeleo da se otrgne.
302
00:27:27,720 --> 00:27:30,720
Zelite li da ubijete Cezara?
Tiho, tiho
303
00:27:30,920 --> 00:27:33,160
Imate li nesto?
Za Cezara?
304
00:27:33,360 --> 00:27:38,440
Imam ne malo nesto. tako nesto.
305
00:27:38,680 --> 00:27:42,200
Sta cekamo, daj ga.
Dodji kod mene
306
00:27:44,840 --> 00:27:48,960
Evo, Veliki Brute
to je Sosemkukus.
307
00:27:49,360 --> 00:27:53,480
Izradjivac ubojitih sredstava
markantno momce
308
00:27:53,640 --> 00:27:57,000
veliki vizionar.
Zezas li ti mene?
309
00:27:58,360 --> 00:28:01,520
Nisam ni pomislio
Veliki Brute
310
00:28:36,040 --> 00:28:39,200
Ah,. Sledeci put
iskoristicu te za eksperiment.
311
00:28:39,360 --> 00:28:41,960
Da trunes u samici, Bezbozniku
312
00:28:47,200 --> 00:28:51,040
Kako te zovu, gluperdo?
Sosemkukus
313
00:28:51,200 --> 00:28:55,600
Sosemkuku>Zapamti. Ja sam Brutus
314
00:28:55,720 --> 00:28:59,320
Veliki Brutus. Uzasni Brutus.
Je li ti jasno >
315
00:28:59,520 --> 00:29:02,680
Sve naokolo je moje.
I pravila su moja
316
00:29:02,840 --> 00:29:08,560
Ako me obradujes, pozlaticu te.
Ako me razocaras
317
00:29:11,280 --> 00:29:13,560
Rascerecicu te
318
00:29:16,960 --> 00:29:22,520
Imas li predstavu?
I tako, kakvu smrt zelite?
319
00:29:22,680 --> 00:29:27,520
Brza. Usamljena u kabinetu.
Smrt sa strasnim mucenjem >
320
00:29:28,120 --> 00:29:32,040
Smrt od kapi otrova?
Ne, smrt, samo smrt.
321
00:29:32,240 --> 00:29:34,200
Bez ikakvih ukrasa.
322
00:29:39,520 --> 00:29:43,760
Mucila me zedj.
Nadjoh resenje.
323
00:29:44,560 --> 00:29:46,680
Rastvor.
Sta, sta?
324
00:29:46,840 --> 00:29:49,960
Rastvor.
To treba da se rastvori
325
00:29:50,160 --> 00:29:53,480
Po boji je so za kupanje.
Po izgledu so za kupanje.
326
00:29:53,640 --> 00:29:58,400
Po mirisu so za kupanje.
Ali to nije so za kupanje.
327
00:29:58,600 --> 00:30:01,280
Objekat ce umreti kada istece
deseti deo pescanog casovnika
328
00:30:01,440 --> 00:30:04,240
Kolicina?
Standardna, 10 na 4
329
00:30:04,400 --> 00:30:07,120
10 na 4... znaci 4 grama
ne vise
330
00:30:07,280 --> 00:30:10,400
Poseban povod moze da bude
svadba, rodjendan
331
00:30:10,560 --> 00:30:14,440
Ispracaj u penziju.
Videcemo se u Olimpiji.
332
00:30:14,640 --> 00:30:16,800
Pridruzicu Vam se pred Grckom.
Put je tezak.
333
00:30:16,960 --> 00:30:20,400
Grcka. Akropolj ...
334
00:30:33,800 --> 00:30:37,040
Tako, slusaj
zavrsicemo na ovaj nacin
335
00:30:37,280 --> 00:30:41,000
Sa koliko velikom ljubavi me obasipas ...
336
00:30:46,440 --> 00:30:50,880
jos vise se rasiruje
ljubav u mom srcu ...
337
00:30:52,560 --> 00:30:56,320
Kako uspevas da spojis reci tako lepo.
338
00:30:59,800 --> 00:31:04,560
Zatim da zaboravis da sam snazan.
i tako nadolaze reci.
339
00:31:04,840 --> 00:31:06,800
Probao bih
340
00:31:11,120 --> 00:31:17,080
Za nekoliko dana Rim ce se lisiti
glavesine imperije
341
00:31:17,240 --> 00:31:20,480
U drugom gradu okupice se
atleticari i navijaci.
342
00:31:20,640 --> 00:31:23,320
sa svih krajeva sveta
343
00:31:23,480 --> 00:31:26,680
Sampioni svih provincija
ulazice
344
00:31:26,840 --> 00:31:28,440
po svim pravilima iskustva.
345
00:31:28,640 --> 00:31:31,800
Proslavjlajuci na ovaj nacin
uzvisena dobrocinstva
346
00:31:31,960 --> 00:31:35,840
sport u srcu velikog grada
347
00:31:36,000 --> 00:31:39,240
Postao je njen simbol -Olimpija
348
00:31:39,400 --> 00:31:41,360
OLIMPIJA
349
00:31:44,200 --> 00:31:47,600
Kupite amfore.
Pogledajte samo izbor
350
00:31:53,080 --> 00:31:56,720
Stanite. Stanite. Vas dvojica.
Provrea dokumenata
351
00:31:56,880 --> 00:31:59,600
Ziveo Cezar.
Ziveo , znaci Cezar. Eto tako.
352
00:31:59,760 --> 00:32:03,280
Sto ste nervozni Rimljani.
Na igre je stigao i sam Cezar.
353
00:32:03,440 --> 00:32:06,080
Rimljani proveravaju
prijave svih.
354
00:32:06,240 --> 00:32:08,240
Prijave?
355
00:32:09,480 --> 00:32:11,920
Ameksa , zasto nam je
potreban nov vid sporta?
356
00:32:12,080 --> 00:32:15,880
Sve se krece, sve se razvija.
gledate u jednini, konzervativci.
357
00:32:16,040 --> 00:32:20,360
Tako, se naduvava ovciji mehur.
pa se sutira po terenu
358
00:32:20,520 --> 00:32:23,280
11 atleta u kratkim togama i sandalama.
359
00:32:23,400 --> 00:32:26,760
dok mehur ne padne u ribarsku mrezu.
Sta kazete
360
00:32:26,920 --> 00:32:29,360
Interesantno. Kako ces nazvati
ovaj novi sport
361
00:32:29,520 --> 00:32:34,040
Nazvacu ga Mnogobol
Gluposti, nema nista slicno.
362
00:32:34,160 --> 00:32:37,480
Mozebiti ...
Ne moze biti, sigurno.
363
00:32:38,240 --> 00:32:40,880
Zelimo da se prijavimo.
Pogresili ste kancelariju.
364
00:32:41,040 --> 00:32:42,800
Karte se prodaju tamo na kasi
365
00:32:42,960 --> 00:32:47,120
Ne, ne, ni smo gledaoci, atleticari smo.
Da, Delegacija rimskih Gala.
366
00:32:47,280 --> 00:32:52,440
Atlete, Vi.
Zar ne izgledamo?
367
00:32:54,080 --> 00:32:57,440
Razume se, vidi se.
Nekakvi dodatci.
368
00:32:57,760 --> 00:33:01,800
Treba da napravite portrete
to je zadnji prolaz levo
369
00:33:01,960 --> 00:33:04,640
Zahvaljujem
Prijatan dan
370
00:33:05,960 --> 00:33:08,840
Ziveo tata. Pridrzi.
371
00:33:09,720 --> 00:33:14,000
Ziveo tata
Ne budite zaspalog Cezara
372
00:33:14,200 --> 00:33:17,480
Izvini. Samo sto sam stigao
Guzva je losa.
373
00:33:17,640 --> 00:33:19,600
Kazu da svi putevi vode u RIm
374
00:33:19,760 --> 00:33:21,480
jedan izlazi od tuda
i po njemu ne moze se proci
375
00:33:21,640 --> 00:33:26,000
Privikao si se kod Grka?
Cezar se doselio kod sebe.
376
00:33:26,160 --> 00:33:30,680
Grcka je deo Imperije.
Cezar je uvek kod kuce.
377
00:33:31,440 --> 00:33:37,200
Cudesna novost. Vidi
Sta sam ti doneo iz Rima
378
00:33:37,400 --> 00:33:39,400
Sta je pa to?
379
00:33:40,600 --> 00:33:44,280
So za kupanje.
Cudo nevidjeno
380
00:33:44,440 --> 00:33:46,960
Pravi kozu mekom. Opusta.
Znas li zasto?
381
00:33:47,120 --> 00:33:49,880
Napravicu ti kupku. Probaces sada
382
00:33:50,040 --> 00:33:53,080
Kupio sam u parfimeriji.
Na dva koraka od katakombi.
383
00:33:53,240 --> 00:33:58,160
Nesto cudesno
Ti samo ratujes i ratujes
384
00:33:58,320 --> 00:34:00,720
Da, imperiju treba graditi
ne ostaje ti mnogo vremena
385
00:34:00,920 --> 00:34:04,240
da hodas po prodavnicama.
386
00:34:07,840 --> 00:34:09,960
Rastvoricu ti, stvara penu.
387
00:34:16,480 --> 00:34:18,440
Ocvrsnucu ...
388
00:34:18,560 --> 00:34:22,520
Tata, ne cudi se sto je pene mnogo.
Normalno je.
389
00:34:22,680 --> 00:34:26,160
Voda ovde je mnogo tvrda.
Pena ce je omeksati.
390
00:34:26,320 --> 00:34:30,440
Nema niceg goreg od svraba
pod kozom, zar ne?
391
00:34:32,240 --> 00:34:37,640
Dobro, pocicu.
Tata, prijatno kupanje.
392
00:34:37,880 --> 00:34:39,840
Slem!
393
00:34:58,240 --> 00:35:01,160
Degustator kupanja.
Do djavola
394
00:35:11,160 --> 00:35:13,520
Mi isto treba da treniramo.
395
00:35:17,080 --> 00:35:19,040
Obelikse, stani!
396
00:35:19,160 --> 00:35:22,680
Uplasices protivnike.
Nije sportski.
397
00:35:24,480 --> 00:35:28,960
Obelikse, pznajes ga.
Iz sume. Secas se , trcao je
398
00:35:29,240 --> 00:35:30,800
Klaudij ...
Ko?
399
00:35:30,960 --> 00:35:32,720
Glu ... Glu ...
Glupus.
400
00:35:32,880 --> 00:35:36,720
Da , zaista. Hej, Korniglupuse!
Klaudije Korniglupus.
401
00:35:36,840 --> 00:35:40,040
Ovde smo, pozdrav
Ne! Samo ne i Gali.
402
00:35:43,040 --> 00:35:44,720
Do vidjenja.
Do vidjenja.
403
00:35:44,880 --> 00:35:47,840
To su ti. Nepobedivi Gali.
Gotovo je sa nama.
404
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Gotovo je sa nama.
405
00:36:07,000 --> 00:36:09,280
Zelim da ragovaram sa Brutom.
Zauzet je.
406
00:36:09,440 --> 00:36:12,120
Pustite me. Vazno je.
Gde je Brut.
407
00:36:13,880 --> 00:36:17,640
Imam mnogo vaznu novost.
Gali imaju cudesni eliksir.
408
00:36:17,800 --> 00:36:20,640
Nepobedivi su. Nemamo nikakve sanse.
409
00:36:21,360 --> 00:36:23,520
Rasturice nas.
410
00:36:48,240 --> 00:36:51,440
Ziveo Cezar. Ziveo Cezar!
411
00:36:53,000 --> 00:36:55,560
Irina! Irina!
412
00:36:57,640 --> 00:37:00,160
Solagos!
413
00:37:19,160 --> 00:37:22,080
Biraj svirace, i onako cu ih rasturiti.
414
00:37:56,400 --> 00:37:58,400
Lepa je.
Znam.
415
00:38:13,480 --> 00:38:17,600
Ziveo tata.
Ziveo ja.
416
00:39:05,640 --> 00:39:07,800
O, da.
Dosta dobro.
417
00:39:10,240 --> 00:39:14,680
Oprostite. Dozvolite. Izvinite me.
418
00:39:25,800 --> 00:39:27,920
Zvucan glas.
Zahvaljujem.
419
00:39:28,040 --> 00:39:30,280
Da niste muzicar.
Da, bard iz Galije.
420
00:39:30,440 --> 00:39:33,960
Boze moj, ja sam isto bard.
Konzervatoriks.
421
00:39:34,120 --> 00:39:37,320
Zaista?.Konzervatoriks.
Znam sve te pesme napamet.
422
00:39:37,480 --> 00:39:39,960
Srdacno ...
423
00:39:57,200 --> 00:40:01,960
Frensis Glasiks. Vas obozavetelj sam.
Ja isto, isto sam i svoj obozavatelj.
424
00:40:02,880 --> 00:40:04,880
Pobeda me ocekuje.
Da li je gotov EPO?
425
00:40:05,040 --> 00:40:08,840
Da. Od jutros. Pravi se.
Predivno. Napred.
426
00:40:09,640 --> 00:40:13,680
Kakav smrad ...
To nije parfem, vec doping.
427
00:40:13,880 --> 00:40:17,760
Treba da daje snagu i ...
428
00:40:51,640 --> 00:40:56,480
Prijatelju moj, Kanivause
danas cu oboriti ne samo jedan rekord.
429
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Jebiga.
430
00:41:19,000 --> 00:41:23,120
Zaboga, sta mu se desilo?
431
00:41:23,920 --> 00:41:26,680
Nisam ga video bez oklopa.
Obicno to krije nedostatke
432
00:41:26,840 --> 00:41:28,840
a sad ...
433
00:41:29,800 --> 00:41:31,800
Sta je to?
434
00:41:40,400 --> 00:41:42,480
Daj ga ovde.
435
00:41:42,600 --> 00:41:46,520
Imamo oklope, da.
nego ipak pod njima je prazno ...
436
00:42:20,240 --> 00:42:23,720
Pazljivo. Saberi se od puta, tata.
437
00:42:26,560 --> 00:42:28,560
Brut na sapunu.
438
00:42:30,560 --> 00:42:35,320
Sta se pak dogadja.
To je sport.
439
00:42:35,480 --> 00:42:38,920
Malo li se nesto desava u sportu.
Isam znas.
440
00:42:46,560 --> 00:42:48,560
Jesi li ziv, Tata?
441
00:43:00,400 --> 00:43:03,280
I ako nisam sportista
isto bih zeleo da uradim to.
442
00:43:03,440 --> 00:43:05,200
Da bacas disk?
Da
443
00:43:05,360 --> 00:43:08,520
Najbolji je od platine.
Tacno.
444
00:43:13,120 --> 00:43:15,440
Hajde, Asterikse, Napred!
Napred!
445
00:43:15,600 --> 00:43:18,200
Pokazi im sta znaci biti Gal.
446
00:43:22,880 --> 00:43:26,680
Ovaj je od nasih, iz mog sela.
Galija napred.
447
00:43:37,560 --> 00:43:40,880
To nije cudesni eliksir.
Cudesni eliksir?
448
00:43:41,040 --> 00:43:43,040
Da, glavno je da pravilnoodredis dozu.
449
00:43:43,200 --> 00:43:45,320
Glavno je kretanje
450
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
Kretanje?
Da.
451
00:44:27,560 --> 00:44:29,560
Nije bilo lose.
452
00:44:34,920 --> 00:44:38,400
pecese da me nerviraju.
Hajde da zapnemo.
453
00:44:38,680 --> 00:44:42,160
Rece, Gali su nepobedivi
Imaju cudesni eliksir.
454
00:44:42,320 --> 00:44:45,320
Ne mozes ih pobediti.
455
00:44:47,000 --> 00:44:53,040
Sta kazes sada?
Cudesni eliksir i ti se molis za njega.
456
00:44:53,160 --> 00:44:56,360
Odavno sam rekao centurionu.
Kom centurionu?
457
00:44:56,520 --> 00:45:01,240
Gde je taj centurion?
Pokazi mi ga, da mu isecem jezik.
458
00:45:14,920 --> 00:45:20,480
Uzvracam.
Potrazujem. Protestujem.
459
00:45:21,040 --> 00:45:25,120
Optuzujem Gale za zlupotrebu
cudesnog eliksira
460
00:45:25,240 --> 00:45:28,840
A ti ga nisi uzeo?
Ima razlike, ja sam izgubio.
461
00:45:30,200 --> 00:45:32,400
Imam odlicnu ideju.
Koju?
462
00:45:34,000 --> 00:45:37,240
Potrebno je pribeci testu sa balonom.
463
00:45:46,200 --> 00:45:51,440
I tako, uzmite balon.
Eto tako. Duvajte jako u njega.
464
00:45:55,720 --> 00:45:57,920
Lep je.
465
00:45:59,360 --> 00:46:03,400
Nikakve reakcije, vidite li.
Test je negativan.
466
00:46:03,960 --> 00:46:05,960
Molim.
467
00:46:23,200 --> 00:46:25,160
Videste li?
468
00:46:28,400 --> 00:46:32,880
Pao sam u kotao kao mali,
tako da ...
469
00:46:33,040 --> 00:46:37,160
Znaci da ja podesim dozu?
To nije sportski?
470
00:46:37,280 --> 00:46:41,320
Budite patriota. Mozda i ne zna.
Ama ,da.
471
00:46:44,320 --> 00:46:47,400
Galsko-rimski atleticari
su diskvalofikovani.
472
00:46:47,560 --> 00:46:50,200
Bravo.
Zbog koriscenja magije.
473
00:46:50,400 --> 00:46:52,520
koja im podize rezultate.
474
00:46:52,680 --> 00:46:56,320
Za pobednike u toj disciplini
proglasavaju se
475
00:46:58,040 --> 00:47:00,040
Grci.
476
00:47:17,040 --> 00:47:20,440
Jedan poraz
ponistava hiljadu pobeda.
477
00:47:21,040 --> 00:47:24,560
Sportska dostignuca
su primer za Imperiju.
478
00:47:24,720 --> 00:47:28,200
Slusaj pazljivo, Brute.
Ako ti ne pobedis
479
00:47:28,520 --> 00:47:31,960
izgubices ne samo verenicu,
vec i status.
480
00:47:32,120 --> 00:47:35,080
Cezar ce te prozvati prokuratorom
na najmanjoj ...
481
00:47:35,240 --> 00:47:38,640
najudaljenijoj
i najvarvarskijom provincijom.
482
00:47:38,960 --> 00:47:41,240
I za tvoje sandale
nece se naci mesto u Rimu.
483
00:47:41,400 --> 00:47:45,040
Kunem se u Junona
i u sebe samog. Ziveo!
484
00:47:47,640 --> 00:47:51,000
Svejedno cu ga slomiti.
Sta,sta rece?
485
00:47:51,480 --> 00:47:56,760
Ja. Nista. Ah, da, da, da.
486
00:47:56,920 --> 00:47:59,800
Mislim, da odavno
nisam dao poklon svom ocu.
487
00:47:59,960 --> 00:48:04,080
Saberi se otuda.
Sabracu se.
488
00:48:05,520 --> 00:48:07,520
Tvoj slem.
489
00:48:21,160 --> 00:48:24,320
Zaljubljeniks, ovo nije kraj.
490
00:48:24,720 --> 00:48:26,400
Jos nisi izgubio.
Nije kraj.
491
00:48:26,560 --> 00:48:30,360
Jos nisi izgubio.
Jos nisi izgubio.
492
00:48:31,440 --> 00:48:35,800
I bez eliksira smo ponosni
i neustrasivi. Mi smo Gali.
493
00:48:35,920 --> 00:48:37,560
Ama. razume se.
Vidi ga.
494
00:48:37,720 --> 00:48:39,760
Misici su im 10 puta
veci od mojih.
495
00:48:39,920 --> 00:48:41,800
Sta , toliki misici.
Samo ukras.
496
00:48:41,960 --> 00:48:45,360
Razume se.
Pogledaj skelet. Isti je
497
00:48:45,680 --> 00:48:49,080
Tvoja volja je veca.
Misli na princezu.
498
00:48:49,200 --> 00:48:53,600
Obeliks prica ispravno.
Misli na Irinu.
499
00:48:54,280 --> 00:48:56,120
Najbrze ce te nauciti da
se bije sa
500
00:48:56,280 --> 00:48:58,160
Idealni partner. Ne boli ga.
501
00:48:58,320 --> 00:49:00,360
Zauzmi stav.
Pocnimo.
502
00:49:00,560 --> 00:49:02,360
Saberi se.
Misli na Irinu.
503
00:49:02,520 --> 00:49:04,480
Dobro, sada
Hajde.
504
00:49:04,880 --> 00:49:08,480
Ne, ne. Jace
Udaraj, udaraj, Ne plasi se.
505
00:49:08,600 --> 00:49:11,720
Hajde, hajde.
Udaraj ostro.
506
00:49:12,720 --> 00:49:16,000
Treba iz ramena.
Sa zamahom. Ne, ne , sacekaj.
507
00:49:16,160 --> 00:49:21,480
Asteriks, ti prica kako stoje stvari.
Treba iz ramena. Sa zamahom.
508
00:49:24,920 --> 00:49:28,400
Zamolio sam te da mu tepas?
Nisam mu tepao. Pokazao sam mu.
509
00:49:28,560 --> 00:49:33,000
Ne, udari ga.
Ja, Ilustovacu ti reci, zestinom.
510
00:49:33,360 --> 00:49:37,240
Da li sam te zamolio za ilustraciju
govora sa zestinom?
511
00:49:38,080 --> 00:49:41,720
Sta, treniramo li ili ne?
Ja cu trenirati. Ja.
512
00:49:41,880 --> 00:49:44,280
A ti nemoj da se mesas.
Ama, razume se.
513
00:49:44,440 --> 00:49:46,200
Nas g-din Asteriks,
daje savete svima.
514
00:49:46,360 --> 00:49:48,040
Nas g-din Asteriks
sve zna najbolje.
515
00:49:48,240 --> 00:49:50,800
Hajde, posavetuj ga nesto
posto je nas g-din Obeliks
516
00:49:50,960 --> 00:49:56,880
toliko pametan
Ne , izgubio sam zelju.
517
00:49:58,960 --> 00:50:02,680
Prijatelji, niko ga ne ocekivase.
Konzervatoriks?
518
00:50:03,360 --> 00:50:07,480
Oh, nezadovoljni seljani.
Nesto niste raspolozeni.
519
00:50:07,600 --> 00:50:10,920
Samo nam ti falis.
Konzervatoriks, sta radis ovde?
520
00:50:11,120 --> 00:50:14,760
Oh, prijatelju, selo je postalo malo
za moj talenat.
521
00:50:14,920 --> 00:50:17,200
I eto ja dodjoh u grad
na probu.
522
00:50:17,360 --> 00:50:19,800
Da pevam o vasim podvizima.
523
00:50:19,960 --> 00:50:22,600
Uz to povratio sam harfu.
Zaljubljenikse.
524
00:50:22,760 --> 00:50:24,640
Ne treba da pricas tako.
Zaljubljenikse.
525
00:50:24,800 --> 00:50:29,560
Imas sve sanse. Zelis.
A srce sto zeli ...
526
00:50:29,680 --> 00:50:31,960
je mnogo jace od srceta sportiste.
527
00:50:32,120 --> 00:50:36,240
Oh, koliko je lepo, dopada mise.
To sto zeli ... , srce sportiste ...
528
00:50:36,400 --> 00:50:39,840
Jace je od srca sportiste.
To sto zeli ... , srce sportiste ...
529
00:50:40,000 --> 00:50:42,400
To sto zeli ...
Sto stade?
530
00:50:58,960 --> 00:51:02,800
Irina! Irina!
531
00:51:07,360 --> 00:51:09,360
Zaljubljenikse!
532
00:51:20,800 --> 00:51:24,440
Sajedinjenje dusa.
Miris nezne ruze.
533
00:51:24,600 --> 00:51:28,520
Od srca srcu
put mirisa nezne ruze
534
00:51:29,720 --> 00:51:32,280
jos jednom
od srca srcu, put.
535
00:51:32,480 --> 00:51:34,760
u tajanstveni svet.
536
00:51:37,760 --> 00:51:39,960
Sta , Sta?
Svet
537
00:51:40,120 --> 00:51:42,080
Sta, Sta? Svet
538
00:51:42,200 --> 00:51:44,800
Ko je tu.
Nema nikog
539
00:51:49,320 --> 00:51:52,680
Zaljubljenikse, upoznaj me
sa hrastom koji govori.
540
00:51:57,120 --> 00:52:01,120
To je Obeliks, princezo moja.
Zdravo princezo.
541
00:52:01,240 --> 00:52:04,080
Ja sam njegov hranilac,
telohranitelj.
542
00:52:04,240 --> 00:52:08,240
Istina je. Telohranitelj mi je.
Toliko je jak , da nemam reci.
543
00:52:08,440 --> 00:52:10,520
Istina li je?. Da proverimo.
544
00:52:10,640 --> 00:52:14,920
Ne, Ne, Ne. Princezo. Irina!
O, da! Princezo,
545
00:52:15,080 --> 00:52:17,080
Ne. princezo.
546
00:52:20,600 --> 00:52:22,840
Zahvaljujem.
Prvi put u zivotu.
547
00:52:23,000 --> 00:52:25,200
drzim u rukama-princezu.
548
00:52:26,480 --> 00:52:29,160
Hajde, idite da se prosetate.
549
00:52:32,000 --> 00:52:35,360
A mi, sa Idefiksom
ostacemo na strazi.
550
00:53:05,480 --> 00:53:07,480
Divan par!
551
00:53:11,880 --> 00:53:17,480
jos jedan divan par.
Treba brzo da se vratite nazad.
552
00:53:17,600 --> 00:53:19,600
Napravicu skalu.
553
00:53:20,760 --> 00:53:24,000
Koliko su lepi.
Pazljivo, Obelikse.
554
00:53:33,680 --> 00:53:38,520
Ja i ti ... mi ...
555
00:53:42,480 --> 00:53:45,360
princezo moja.
Brut je ovde.
556
00:53:45,480 --> 00:53:50,200
Seceru moj, bez cene.
Ljubljena moja.
557
00:53:51,480 --> 00:53:57,400
Stafidke, slatka.
To sam ja, tvoj jedini suprug.
558
00:53:57,800 --> 00:53:59,800
Brut je.
559
00:54:02,080 --> 00:54:05,680
Izvinite, sto Vas uznemiravam ,
ovoliko kasno, no ...
560
00:54:05,800 --> 00:54:10,280
misleci na Vasu lepotu,
napisah nekoliko strofa, i ...
561
00:54:10,480 --> 00:54:14,520
Nemam strpljenja da Vam izrecitujem
da se ohrabrim
562
00:54:15,800 --> 00:54:18,840
Moje je telo u tom telu.
563
00:54:19,000 --> 00:54:22,400
I jedno smo nas dvoje.
564
00:54:23,160 --> 00:54:26,240
Moje telo je tvom telu i ne moze
565
00:54:26,400 --> 00:54:28,960
ne zeli da tuguje ni za cim.
566
00:54:29,120 --> 00:54:32,560
Zelim ... zelim ...
567
00:54:35,480 --> 00:54:38,080
Uvek zastanem na tom mestu.
568
00:54:38,240 --> 00:54:42,600
Ne, izvinite, osecam" pocecu od pocetka.
569
00:54:46,880 --> 00:54:51,000
Ne treba. Ovde sam, Obelikse.
Stasmeta dete.
570
00:54:51,440 --> 00:54:53,760
Bukefal, to je ponuda za Bruta.
571
00:54:53,920 --> 00:54:56,640
Nesto mi predkazuje,
da ces kuci otici sam.
572
00:54:56,800 --> 00:55:00,720
Letim, princezo moja.
Izdici cu se krilima.
573
00:55:03,560 --> 00:55:07,680
To se zovu jake ruke.
Necemo zapreti na pola puta.
574
00:55:07,840 --> 00:55:10,240
Nego, ja nisam obucena.
To je najbolje.
575
00:55:10,400 --> 00:55:14,160
Nastavicu da se penjem,
da sretnem lepoticu.
576
00:55:14,320 --> 00:55:19,000
Ne, Ne moze Brute. U neglizeu sam.
Seceru moj, bez cene
577
00:55:23,760 --> 00:55:25,960
Do vidjenja Brute.
578
00:55:34,600 --> 00:55:38,480
Da, to je druga stvar.
Zivlje, zivlje.
579
00:55:47,880 --> 00:55:52,480
Prijatelji mji, pridjite. Izvinite
sto Vas prihvatam u skromnoj kolibi.
580
00:55:52,640 --> 00:55:55,560
Beduin ceka prijatelje,
ispod stomaka kamile.
581
00:55:55,720 --> 00:55:59,000
Mesopotamijska poslovica.
Tacno.
582
00:56:03,720 --> 00:56:07,920
Iznenadjenje.
Sta je to?
583
00:56:08,360 --> 00:56:10,360
Malo dar.
584
00:56:12,080 --> 00:56:15,400
Znate li kako zovemo
slicno dejstvo
585
00:56:15,520 --> 00:56:18,800
u profesionalnom zargonu.
Korupcija.
586
00:56:19,560 --> 00:56:24,480
Samo fraze. Nije korupcija.
Bice ako budem dao pare.
587
00:56:24,720 --> 00:56:28,240
Ato, sta je to?
Zlato.
588
00:56:28,680 --> 00:56:32,160
Zlato kao dar.
Ako je dar.
589
00:56:32,320 --> 00:56:35,280
Bice neuctivo da ga odbijemo.
Ne, g-dine Brute.
590
00:56:35,440 --> 00:56:40,400
Pogresio sam adesu. Cestitost,
Zakonitost, nepotkupljivost ...
591
00:56:40,560 --> 00:56:44,680
Prijatelji, odlazimo.
Culi smo dovoljno.
592
00:56:46,080 --> 00:56:50,760
Hej, tapsi rukama.
Drugi predlog.
593
00:56:53,080 --> 00:56:56,960
A Ako Vas rasturim
tebe i prijatelje
594
00:56:59,320 --> 00:57:01,920
Uzecemo zlato.
Da, da, da.
595
00:57:03,560 --> 00:57:05,560
sta jos cemo uzeti
596
00:57:12,760 --> 00:57:16,520
Videcete borca
kakvog anticki svet jos nije upoznao.
597
00:57:16,680 --> 00:57:20,320
Najjaci covek.
Taj se ne plasi boli.
598
00:57:20,480 --> 00:57:23,440
Ne poznaje strah.
Jede za dorucak 4 bika.
599
00:57:23,600 --> 00:57:26,920
Lomi kokosove orahe rukama,
da bi ispio mleko.
600
00:57:27,080 --> 00:57:29,480
To je ratna masina.
Veci od planine.
601
00:57:29,640 --> 00:57:33,040
Zovem ga ... Gumungus.
Udji kod mene.
602
00:57:33,200 --> 00:57:35,560
Ela, kod mene ,momce. Ela, moje momce.
603
00:57:35,720 --> 00:57:38,480
Ela, tu moje malo. Ela, kod tate. Ela.
604
00:57:38,640 --> 00:57:40,640
Ela, ne stidi se.
605
00:57:41,360 --> 00:57:44,640
Bez naglih pokreta.
Uplasicete ga. Ovde.
606
00:57:45,440 --> 00:57:50,160
Nervira se. Nezadovoljan je. Nezadovoljan.
607
00:57:56,040 --> 00:57:59,480
Tiho. Ne treba.
Zelite li da Vas nasmejem.?
608
00:57:59,640 --> 00:58:01,400
Nekada se zajebavasmo z njim, nista ozbiljjno
609
00:58:01,560 --> 00:58:05,240
nego sam ja zeleo da prekinem.
I pretpostavljate li?
610
00:58:05,400 --> 00:58:08,920
Gumundus se pokazao toliko zdravim
kao i cetiri konja,
611
00:58:13,160 --> 00:58:15,840
Je li istina Gumunduse?
A Gumunduse?
612
00:58:21,400 --> 00:58:24,280
Da li je vec jeo?
Tri puta.
613
00:58:24,400 --> 00:58:27,880
Odlicno, mnogo dobro.
Izlazio je evo ovde.
614
00:58:43,840 --> 00:58:46,560
Zaljubljeni ...
srce sportiste
615
00:58:47,600 --> 00:58:51,080
RIM PROTIV EGIPTA
616
00:59:11,080 --> 00:59:14,560
Mozda treba da mu damo
kap eliksira.
617
00:59:19,640 --> 00:59:21,720
Rim napred.
618
00:59:21,880 --> 00:59:24,320
Bravo za koga?
Za Bruta.
619
00:59:25,120 --> 00:59:27,680
Malo tamo.
Prati. Brze.
620
00:59:27,840 --> 00:59:30,800
Koliko publike. Kakva Atmosfera.
621
00:59:30,960 --> 00:59:33,160
Dobili smo pravu arenu.
622
00:59:33,320 --> 00:59:36,560
Ne, ne. Pusti ga, pusti ga, Furijakse.
623
00:59:40,120 --> 00:59:43,440
Terba da pevam.
Ne pomisljaj.
624
00:59:53,080 --> 00:59:56,800
Jedna kap.. Sta je vama dvoma?
625
00:59:57,400 --> 01:00:01,120
Obelikse, nikakve kapi.
Konzervatoriks, nikakve pesme.
626
01:00:01,280 --> 01:00:03,280
Da li je jasno?
627
01:00:10,400 --> 01:00:12,400
Rim napred.
628
01:00:16,800 --> 01:00:20,920
Izvinite zato sto smo najjaci.
629
01:00:25,040 --> 01:00:27,800
Cezar je zadovoljan igrom.
630
01:00:29,520 --> 01:00:33,120
Slusaj me momce.
spreci Gale i pozlaticu te.
631
01:00:33,320 --> 01:00:35,480
Pozlaticu te. Doji, ti si zivotinja.
632
01:00:35,640 --> 01:00:38,480
Gumundus, ti si zivotinja. Doji, dodji.
633
01:00:43,520 --> 01:00:48,120
Moze li to?Hajde, a?
To moze
634
01:00:49,840 --> 01:00:52,440
Odlicno. Napred. Pobedicemo!
635
01:00:52,600 --> 01:00:55,440
Vidis. Hajde. Dodji.
636
01:00:56,400 --> 01:01:00,760
Dobro. Dodji.
Napred , za Irinu.
637
01:01:01,200 --> 01:01:03,200
Ne!
638
01:01:03,400 --> 01:01:07,080
Hej, Zaljubljenikse, ne plasi se.
Pozvan si na nasu svadbu.
639
01:01:07,240 --> 01:01:09,480
sa princezom.
Nadam se da u znak zahvalnosti,
640
01:01:09,640 --> 01:01:12,320
neces zakasniti na svoj pogreb.
641
01:01:28,520 --> 01:01:30,240
Sta.
Pozadi. Pozadi.
642
01:01:30,400 --> 01:01:32,400
Okreni se.
643
01:01:53,080 --> 01:01:56,080
Stani. Ispravi se.
644
01:01:58,760 --> 01:02:01,200
Najmanje se namuci od svih.
645
01:02:02,000 --> 01:02:04,440
Tehnicka pobeda.
646
01:02:06,760 --> 01:02:10,920
Ziveo Brut. Ziveo Brut.
647
01:02:28,720 --> 01:02:30,720
Izvinite.
648
01:02:51,880 --> 01:02:53,960
Brut je najjaci.
649
01:03:26,200 --> 01:03:28,200
Hajde, napred. Brzo
650
01:03:28,360 --> 01:03:32,320
Asterikse Preteci cu te. Ubrzaj.
651
01:03:32,480 --> 01:03:34,560
Brze.
Brze, Asterikse.
652
01:03:34,720 --> 01:03:38,960
Povuci, povuci. Tako. Hej.
Sta se desava?
653
01:03:41,080 --> 01:03:44,000
Tako ne moze. Vidite ga.
654
01:03:46,800 --> 01:03:52,040
Ta mma.
Uradih sta mogu.
655
01:04:03,360 --> 01:04:06,160
Ima li problema?
656
01:04:12,560 --> 01:04:16,840
Brut je pobedio.
Nema problema.
657
01:04:36,120 --> 01:04:40,160
Sta da radimo.
On je pobednik u svakom slucaju.
658
01:04:45,160 --> 01:04:49,680
E, sta, Julije, da li si zadovoljan?
659
01:04:51,000 --> 01:04:55,480
Kakva pobeda
Eto ga Velicanstven u Rimu.
660
01:04:55,600 --> 01:04:58,960
Brut shvata da ce pobiditi na igrama..
661
01:04:59,160 --> 01:05:02,000
I rimljanima
podsmevace se cela imperija.
662
01:05:02,160 --> 01:05:04,840
Tiho, tiho. Pricam ti sa ocem.
663
01:05:05,000 --> 01:05:09,520
Julije Cezar ce postati
Olimpijski sampion u ismejavanju.
664
01:05:11,000 --> 01:05:16,320
Zelite li da ga nabijete na kolac?
Da nahranite tigrove? Da ga iskasapite?
665
01:05:24,760 --> 01:05:29,960
Kako si hrabar mali Galu.
Drsko odgovaras Cezaru.
666
01:05:31,040 --> 01:05:35,800
Mnogi su baceni lavovima
i za manje drskosti.
667
01:05:35,920 --> 01:05:39,320
Ispravno, tata.
Ja bih ga isto razbio.
668
01:05:40,320 --> 01:05:45,640
Kazes, da Rim
i publika nije zadovoljna.
669
01:05:46,800 --> 01:05:49,720
Znaj, da Brut nije Rim.
670
01:05:50,880 --> 01:05:54,760
I da Cezar, uvek je uvazavao
volju pokorenog naroda.
671
01:05:54,920 --> 01:05:56,480
Ziveo!
672
01:05:56,640 --> 01:06:00,280
Ziveo Cezar. Ziveo cezar!
673
01:06:03,160 --> 01:06:06,840
Zelite li da vidite ispit izdrzljivosti?
674
01:06:06,960 --> 01:06:09,520
Be eliksira i potkupljenih sudija?
675
01:06:11,680 --> 01:06:15,080
Zelite krv, put i
676
01:06:16,360 --> 01:06:21,080
Cezar da zameni postignute rezultate.
Pbednik neka bude taj
677
01:06:21,240 --> 01:06:26,480
ko pobedi u takmicenju,
trkanja sa kolima.
678
01:06:40,880 --> 01:06:44,800
Svrseno je s tobom. Uvlakacu.
679
01:06:49,680 --> 01:06:54,880
E , sta.
Sta smisli?
680
01:06:55,040 --> 01:07:00,360
CujtePosto je Cezar zaljubljen u
svoj odraz, to ce ga i pogubiti.
681
01:07:00,520 --> 01:07:02,960
Kako radi?
to je obicno ogledalo.
682
01:07:03,120 --> 01:07:05,800
samo sto u ramu su postavljene
otrovne strele.
683
01:07:05,960 --> 01:07:09,880
Cim se objekat priblizi ogledalu
684
01:07:10,040 --> 01:07:15,680
odraz , oslobadja mhanizam koji
izbacuje strele. I momentalna smrt.
685
01:07:15,840 --> 01:07:17,440
Momentalna?
Momentalna.
686
01:07:17,600 --> 01:07:21,240
Naravno ako ga postavite u rezim momentalna.
Ima i rezim za strasnu smrt.
687
01:07:21,400 --> 01:07:23,440
ili sam u kabinetu.
Smrt po putu za volanom.
688
01:07:23,600 --> 01:07:25,480
Smrt u kolima.
Da, Da
689
01:07:25,640 --> 01:07:27,920
Pomozi mi da ga postavimo.
690
01:07:31,480 --> 01:07:34,080
Tata. Kako si?
691
01:07:35,000 --> 01:07:40,360
Upoznaj , Sosemkuku.
Sosemkuku, LjUC.
692
01:07:40,520 --> 01:07:43,120
Julije Cezar, moj tata.
693
01:07:43,240 --> 01:07:48,560
Sosemkuku, je majstor za ogledala.
Pripremio ti je iznenadjenje.
694
01:07:48,680 --> 01:07:54,040
Ne. Da.
Sosemkuku, ispricaj za dar.
695
01:07:56,240 --> 01:07:57,880
Da.
Da.
696
01:07:58,040 --> 01:08:01,520
Ti si ga napravio,
znaci ti ces ispricati, zar ne?
697
01:08:04,040 --> 01:08:09,360
Ziveo. Ziveo.
O veliki. O, mocni Cezare.
698
01:08:10,760 --> 01:08:14,040
Ziveo ja.
Dosta.
699
01:08:15,480 --> 01:08:20,280
Ispricacu o, Cezare.
Ovaj, ovaj ... dar,
700
01:08:20,440 --> 01:08:23,040
nije obicno ogledalo ...
Nije.
701
01:08:23,200 --> 01:08:25,080
Buduci da je dar za Cezara.
702
01:08:25,240 --> 01:08:30,600
Nije li , nas Cezar predivan.
Da
703
01:08:36,440 --> 01:08:38,800
Ogledalo nece pokazati odraz Cezara,
704
01:08:38,960 --> 01:08:41,880
ako je neko lepsi od lepote Cezara.
705
01:08:42,040 --> 01:08:46,240
Ali to je nemoguce, posto je Cezar
najlepsi od svih.
706
01:08:48,120 --> 01:08:51,880
No ne moze pokazati ni odraz
koji ce biti malo lepsi,
707
01:08:52,040 --> 01:08:54,960
od lepote Cezara.
708
01:08:55,120 --> 01:08:59,920
Buduca da je to zavera
protiv licne lepote Cezara
709
01:09:00,760 --> 01:09:05,760
Resio sam da napravim ogledalo
710
01:09:05,920 --> 01:09:08,800
koje ce dati ...
j, oprostite!
711
01:09:09,480 --> 01:09:14,000
koje ce dati pravi odraz
lepote Cezara.
712
01:09:14,160 --> 01:09:16,560
I koje ce raditi kao ...
Kao ogledalo.
713
01:09:16,720 --> 01:09:18,680
Kao ogledalo.
Tacno tako kao ogledalo
714
01:09:18,840 --> 01:09:20,600
Kao ogledalo, tata
kao ogledalo.
715
01:09:20,760 --> 01:09:22,520
Kao ogledalo, u koje se
ogleda , tata.
716
01:09:22,680 --> 01:09:26,080
Da ga raspakujem?
da, raspakuj ga.
717
01:09:28,960 --> 01:09:32,760
Nestrpljiv sam da vidim
odraz u tom ogledalu.
718
01:09:32,920 --> 01:09:37,320
Ostavicu Vas sa Vasim
najcezarskijim odrazom.
719
01:09:39,560 --> 01:09:45,560
Neka Vam to ogledalo
donese vecni mir
720
01:09:47,280 --> 01:09:49,240
Ziveo tata
Ziveo
721
01:09:55,000 --> 01:09:59,160
Hajde, pogledaj u ogledalo.
Hajde, hajde. Da. Da.
722
01:09:59,320 --> 01:10:02,840
Toliko si lep.
Hajde
723
01:10:03,000 --> 01:10:07,280
Hajde, Hajde! Hajde!
724
01:10:07,400 --> 01:10:10,680
Hajde! Hajde!
725
01:10:12,080 --> 01:10:14,200
Degustator za ogledala.
726
01:10:24,720 --> 01:10:26,720
Ziveo.
727
01:10:31,400 --> 01:10:35,640
Ako zelis da ostanes,
ostani jednostavno.
728
01:10:46,440 --> 01:10:48,880
Slusajte, evo sta treba da uradimo.
729
01:10:49,040 --> 01:10:53,520
Da im uhvatimo druida i da ga nateramo
da nam da eliksir.
730
01:10:53,680 --> 01:10:56,560
Da i kako cemo to da uradimo.
731
01:10:56,920 --> 01:10:59,640
Eliksir za nevidljivost.
732
01:10:59,880 --> 01:11:03,920
Da uhvatim Panoramiksa
na kongresu druida.
733
01:11:06,760 --> 01:11:08,920
Korniglupus pij.
734
01:11:13,160 --> 01:11:16,360
Znate, imam problem sa varenjem.
735
01:11:18,000 --> 01:11:22,080
Mnogo zalosno. Zaista boli?
Ne mnogo.
736
01:11:22,240 --> 01:11:24,320
Ama, da, da ... Razumem te.
737
01:11:28,440 --> 01:11:31,080
Kako varenje, dobro li je?
Pomaze.
738
01:11:31,240 --> 01:11:33,240
Gutaj.
739
01:11:44,040 --> 01:11:47,320
Ne dejstvuje tvoj otrov.
740
01:12:02,040 --> 01:12:04,920
A sada idi, idi Korniglupus.
741
01:12:05,080 --> 01:12:08,760
Idi i dovedi ga.
Ne, ne otici cemo zajedno.
742
01:12:10,760 --> 01:12:17,280
A sada pred nama je Numeriks.
Dosao je iz Crne Gore.
743
01:12:25,320 --> 01:12:30,080
Za demonstraciju su mi neophodna
cetiri druida.
744
01:12:31,920 --> 01:12:37,600
Sada povucite svom silom.
Vucite. Vucite. Hrabro.
745
01:12:37,720 --> 01:12:40,600
Nisu potrebni nagli pokreti. Polako.
746
01:12:40,760 --> 01:12:45,240
Eto, voala.
To je ono sto ja zovem elasticnost.
747
01:12:47,960 --> 01:12:50,080
Neka tece kako je po planu.
748
01:12:50,480 --> 01:12:54,080
Ama ovaj koji smo smislili.
Druidi, mi, topografski snimak
749
01:12:54,240 --> 01:12:55,960
Markeri na pozicije,
postavljanje markera
750
01:12:56,120 --> 01:12:59,240
radimo uzajamnimim dejstvom
i objekat je nas.
751
01:12:59,400 --> 01:13:02,480
To jest?
To jest od tacke gledista.
752
01:13:02,600 --> 01:13:04,760
na topografskom snimku
je dovoljno samo ...
753
01:13:04,920 --> 01:13:06,640
Dovoljno. Korniglupus!
Ja.
754
01:13:06,800 --> 01:13:08,520
Dovedi ga!
Razumem. Trcim.
755
01:13:08,680 --> 01:13:10,800
Pustite me sad.
756
01:13:20,240 --> 01:13:22,920
Sta je tamo?
Sta se desilo?
757
01:13:23,080 --> 01:13:25,800
Kuce. Smeta mi da spavam. Vidi ti.
758
01:13:25,960 --> 01:13:29,800
Dodji kod mene, Idefikse, dodji.
Asterikse, Obelikse.
759
01:13:29,920 --> 01:13:33,000
Sta se desava?
Asterikse, Obelikse, Prijatelji moji.
760
01:13:33,160 --> 01:13:38,920
Panoramiks je uhvacen od nekoga.
Nevidljiva sila Vam odnese druida.
761
01:13:39,080 --> 01:13:40,960
Sta?
Upravo za vreme kongresa.
762
01:13:41,120 --> 01:13:45,840
Nevidljiva sila? Za vreme?
Odnese druida? Siguran si?
763
01:13:46,000 --> 01:13:48,440
Desilo se pred mojim ocima.
764
01:13:48,640 --> 01:13:52,480
To j e ...
Obelikse!
765
01:13:53,280 --> 01:13:56,920
Ako damo Idefiksu da pomirise
neku stvar od Panoramiksa
766
01:13:57,080 --> 01:14:01,360
moze li da mu otkrije trag?
Ko se smeje?
767
01:14:04,120 --> 01:14:08,440
G-dine Idefikse, g-dine Asterikse
je vican. Cini mi se.
768
01:14:09,440 --> 01:14:13,880
Znaci da njusi. je li?
Hajde nadji Panoramiksa.
769
01:14:14,000 --> 01:14:16,520
Trazi, brzo. Trazi. Napred
770
01:14:26,960 --> 01:14:31,320
Sta to radi?
Resio je da pita prijatelje za put.
771
01:14:37,200 --> 01:14:39,200
Tiho.
772
01:14:39,760 --> 01:14:43,040
Evo, saznao je.
ostacu ovde.
773
01:14:43,160 --> 01:14:45,320
Dobra misao.
Nije za mene. Treba mi odmor.
774
01:14:45,480 --> 01:14:50,240
Imam publiku. Drugi bi otisli,
ali umetnik mora da se odmara.
775
01:14:50,720 --> 01:14:52,720
Izvini.
776
01:14:55,000 --> 01:14:58,960
Idefikse, moj pametni.
Dodji kod mene, moj mali.
777
01:14:59,920 --> 01:15:02,080
Sta Vam treba, Gali?
778
01:15:08,000 --> 01:15:10,680
Prijatelji
779
01:15:11,280 --> 01:15:14,400
Panoramiks, naljutio te?
Treba im eliksir.
780
01:15:16,840 --> 01:15:18,880
Vidi , jos ce i degustatore uzeti.
781
01:15:19,040 --> 01:15:21,240
Da izmuce druida zarad nekog eliksira.
782
01:15:21,400 --> 01:15:25,240
Hajde da ga podelimo svetu.
Svi ce postati jednaki i tada ja
783
01:15:25,400 --> 01:15:30,200
mogu ucestvovati u igrama.
Obelikse, ti si genije.
784
01:15:30,680 --> 01:15:33,720
Da.
Rimljani se bez eliksira
785
01:15:33,760 --> 01:15:36,360
ne osecaju dobro,
pa neka ga dobiju.
786
01:15:39,640 --> 01:15:43,960
Da, Da ideja je moja.
A to je misao Asteriksa.
787
01:15:48,640 --> 01:15:52,760
Bezdemus , prvi put vidim
razmazao grozono coveka
788
01:15:52,840 --> 01:15:55,720
Dobro je sto ce nam druid pomoci,
inace bih ga rastrgao.
789
01:15:55,880 --> 01:15:59,480
Tada nema ko da napravi eliksir.
Istina.
790
01:16:00,560 --> 01:16:04,400
Straza. Sator.
Druid.
791
01:16:09,520 --> 01:16:12,560
Rekoh ja. Skuvao je
volsebni otrov.
792
01:16:12,680 --> 01:16:16,280
Odstupi. Skloni se.
Glupaci su ti druidi.
793
01:16:16,320 --> 01:16:20,800
A zasto nam je ostavio eliksir?
Otkud ja znam?
794
01:16:20,960 --> 01:16:23,240
Zurio. Popio malo.
Prebio strazu.
795
01:16:23,320 --> 01:16:25,240
I otperjao.
I ja bi tako postupio.
796
01:16:25,360 --> 01:16:28,640
Ne. To je zamka.
Ubedjen sam
797
01:16:32,920 --> 01:16:37,480
Da , u pravu si. Korniglupus , probaj.
Zar. Ne.
798
01:16:37,520 --> 01:16:39,840
Mozda ce ti uraditi to.
Zaista.
799
01:16:39,920 --> 01:16:42,760
Hej, zelis li da pijes.
Ne, vec sam pio.
800
01:16:42,840 --> 01:16:44,760
Nema znacenja. Hajde.
801
01:16:51,080 --> 01:16:54,320
E, sta?
Tesko je da se kaze.
802
01:16:55,960 --> 01:16:58,560
Pokazi na nekoga.
Na koga?
803
01:17:00,080 --> 01:17:05,920
Ne, ne na njega. Na ovoga/
804
01:17:06,040 --> 01:17:09,080
A zasto na mene?
Odmah me svrbe ruke
805
01:17:13,280 --> 01:17:16,280
Ne, ne sa tim. Urnisaces ga.
Samo ne po licu.
806
01:17:18,760 --> 01:17:22,480
Ura. Ura! Deluje. Deluje!
807
01:17:23,080 --> 01:17:25,040
Imamo eliksir!
808
01:17:26,320 --> 01:17:29,600
Pobedicu na Olimpijskim igrama!
I nesto vise
809
01:17:30,040 --> 01:17:34,280
postacu gospodar sveta.
810
01:17:34,640 --> 01:17:38,280
Svetski Oligarh.
811
01:17:39,400 --> 01:17:41,600
Komadante!
812
01:18:15,480 --> 01:18:17,360
Stoj!
813
01:18:40,360 --> 01:18:44,320
Pesak je vlazan. Teska deonica.
814
01:18:44,440 --> 01:18:46,440
Lep si, potrudi se.
Sta si smislio?
815
01:18:46,640 --> 01:18:48,760
Sapnucu konju na uvo
mozda i pomogne.
816
01:18:54,680 --> 01:18:58,240
Ispravna strategija, pobedicemo.
Dobro, da podjemo.
817
01:19:03,560 --> 01:19:07,760
Molim Vas.
I tako, zelite da nestane
818
01:19:07,880 --> 01:19:10,600
no to nije tako jednostavno.
819
01:19:10,680 --> 01:19:15,280
Tada ce te ga pojesti.
Ne, ovaj je mnogo radikalan.
820
01:19:15,320 --> 01:19:17,280
I povrh toga ja sam nacelnik.
Tako da ...
821
01:19:17,600 --> 01:19:20,000
Mozda se dogovorimo.
Ne.
822
01:19:21,640 --> 01:19:25,200
Dobro. Jedite. Pocinjite.
Brze.
823
01:19:25,280 --> 01:19:26,880
ja?
824
01:19:31,040 --> 01:19:34,360
Vas red je. Radosno mljackajte.
Brze.
825
01:19:38,280 --> 01:19:40,360
Jedite. Ne govorite s punim ustima.
826
01:19:40,440 --> 01:19:43,520
Mnogo ukusno.
Sto se mene tice uopste nije lose.
827
01:20:00,560 --> 01:20:05,960
Neka na pesku stadiona
prolije se krv gubitnika.
828
01:20:06,800 --> 01:20:08,640
Ziveo Cezar.
829
01:20:16,240 --> 01:20:21,960
Raduj se tata. Zadovoljan je.
Pogledajte ga. Ne za dugo.
830
01:20:36,880 --> 01:20:38,680
Zaljubljenikse.
831
01:21:27,240 --> 01:21:30,960
Pozuri. Hajde.
832
01:21:36,760 --> 01:21:38,720
Ulozi napor.
833
01:21:48,920 --> 01:21:51,040
Da. to boli!
834
01:22:11,440 --> 01:22:13,600
Hajde, napred . Napred.
835
01:22:21,280 --> 01:22:23,120
Hajde, draga.
836
01:22:25,720 --> 01:22:27,520
Napred!
837
01:22:29,560 --> 01:22:33,320
Hej Grku, pogledaj osovinu.
838
01:22:33,440 --> 01:22:36,280
Priredio sam ti malo iznenadjenje.
839
01:22:52,600 --> 01:22:55,760
Kakom moze tako nesto da se desi?
Desava se.
840
01:23:01,040 --> 01:23:04,240
Sve je u redu, Mihael.
Imas prednost od 30 pescica.
841
01:23:12,680 --> 01:23:14,560
Napre, napred.
842
01:23:16,880 --> 01:23:20,320
Brze, Zaljubljenikse, brze.
Ti si najbolji.
843
01:23:21,640 --> 01:23:27,000
Najbolji od nas Zaljubljenikse.
Najbolji od svih.
844
01:23:27,120 --> 01:23:29,320
Da li je ispravno sto dadosmo
eliksir Brutu?
845
01:23:29,640 --> 01:23:32,080
Strpljenja, Obelikse, strpljenja.
846
01:23:32,240 --> 01:23:35,040
Razume se, samo sto je sada Zaljubljeniks
poslednji.
847
01:23:50,360 --> 01:23:52,440
Napred, napred.
848
01:24:20,960 --> 01:24:23,680
Prvi i ulazi u boks.
849
01:24:23,800 --> 01:24:26,280
Da, mozda je neko
promenio pravila.
850
01:24:28,200 --> 01:24:30,400
Samo da me ne podbacite, momci.
851
01:24:36,840 --> 01:24:38,840
Zan, podnosim trke.
Razume se.
852
01:24:38,920 --> 01:24:40,880
Postavite tockove sa duplom spojnicom.
853
01:24:42,200 --> 01:24:45,240
Duze neces morati u boks.
Sve je u tvojim rukama, Mihael.
854
01:24:52,240 --> 01:24:54,360
To su momci, Napred.
855
01:24:58,440 --> 01:25:01,360
12 pescica. Bravo momci. Junaci.
856
01:25:13,320 --> 01:25:17,120
Lepa dvokolica.
Daces mi nekoliko detalja?
857
01:25:23,760 --> 01:25:25,960
Dovidjenja , Nemce.
858
01:25:30,800 --> 01:25:32,560
Mucenik.
859
01:25:33,680 --> 01:25:35,840
Ne moze biti.
860
01:25:38,440 --> 01:25:40,440
Ko je veci od svih?
861
01:25:40,520 --> 01:25:43,960
I to se zove brzina.
Pored mene je sam cirkus. Paznja.
862
01:25:44,040 --> 01:25:46,120
Tako cu i zapisati.
863
01:25:46,720 --> 01:25:49,120
Rezervne konje, brzo.
864
01:25:51,000 --> 01:25:52,920
Voljena
865
01:25:55,600 --> 01:25:57,440
Brute.
866
01:26:02,400 --> 01:26:04,560
Irina!
Sta?
867
01:26:04,640 --> 01:26:06,640
Sta je to? Sta je to?
868
01:26:07,160 --> 01:26:08,880
zelim da ga ohrabrim.
869
01:26:11,520 --> 01:26:13,200
Brze.
870
01:26:15,480 --> 01:26:17,200
Zan, brze
871
01:26:42,320 --> 01:26:43,920
Zahvaljujem Zan
872
01:26:56,640 --> 01:27:00,160
Obelikse! Obelikse!
Sta?
873
01:27:01,360 --> 01:27:03,840
Zadrzi je.
Zasto, ta je prazna.
874
01:27:04,440 --> 01:27:07,680
Idemo! Napred. Ne zajebavaj.
Dobro. Drzi.
875
01:27:16,200 --> 01:27:17,960
Odlicno.
876
01:27:20,160 --> 01:27:23,960
Napred! Treba da trcite brzo.
Isada sta?
877
01:27:25,160 --> 01:27:28,400
Sta ne razumete?
Trudi se da stigne Zaljubljeniksa.
878
01:27:28,520 --> 01:27:31,560
Setio sam se ,Vi ste Spanci.
Venga. Si.
879
01:27:54,280 --> 01:27:57,080
E, Zaljubljenikse, ko je sada sampion?
880
01:28:06,160 --> 01:28:08,160
Stanite.
881
01:28:08,440 --> 01:28:11,920
Stop.
Polako.
882
01:28:16,960 --> 01:28:18,760
Napred.
883
01:28:34,000 --> 01:28:36,200
To je od ovce zar ne?
884
01:28:37,720 --> 01:28:40,320
Gde je kuce. Gde je Idefiks?
Sta?
885
01:28:40,440 --> 01:28:42,920
Oprosti mi Obelikse,
razgovarah sa navijacem
886
01:28:43,040 --> 01:28:44,960
A Idefiks?Gde mi je kuce?
887
01:28:45,520 --> 01:28:50,200
Nisam kriv. Nisam pevao. I Idefiks.
888
01:28:50,640 --> 01:28:54,440
Borci, trka ce se ubrzo zavrsiti.
Slusajte kakav je plan.
889
01:28:54,800 --> 01:28:59,280
Tribine. Mi. Probijamo se.
Okruzujemo. Izlazimo.
890
01:28:59,400 --> 01:29:03,200
Govorim da ne zaboravite.
Stani, uhapseni ste.
891
01:29:03,320 --> 01:29:06,680
Ko Vi? Mi?
Ne, Vi.
892
01:29:08,640 --> 01:29:11,840
Brut je?
Ne , nije Brut?
893
01:29:13,600 --> 01:29:15,440
Zaljubljenikse.
894
01:29:18,840 --> 01:29:21,040
Zaljubljenikse! Skaci.
895
01:29:23,080 --> 01:29:24,840
Brze.
896
01:29:30,000 --> 01:29:33,920
Drzi. Nemoj da ispustis.
Bitno je da stignes do finala.
897
01:29:33,960 --> 01:29:35,640
Napred.
898
01:29:38,360 --> 01:29:41,760
Da.
Zahvaljujem. Asterikse! Hajde
899
01:29:42,200 --> 01:29:44,720
Obelikse, vidim ga.
Gde?
900
01:29:44,755 --> 01:29:46,920
Tamo.
Ah, Idefikse.
901
01:29:47,000 --> 01:29:50,160
Da, to nije jednostavno zezanje.
Kod mene je sve ozbiljno.
902
01:29:50,240 --> 01:29:52,120
Da, to je ljubav.
903
01:29:52,240 --> 01:29:55,440
To je zavera. Uhvaticemo Cezara .
I Brut ce me obasuti zlatom.
904
01:29:57,400 --> 01:29:59,480
I nas isto?
905
01:30:02,120 --> 01:30:06,280
Ne, ne secam se.
Nije bilo govora o tome. Posle mene.
906
01:30:07,320 --> 01:30:09,560
Cujes li?. Zavera protiv Cezara.
907
01:30:15,360 --> 01:30:21,320
Kornglupus! Otpeljaj me, glupezino.
908
01:30:26,360 --> 01:30:30,120
Pazljivo. Ne , ne tako.
909
01:30:31,520 --> 01:30:33,680
Pozdrav Brute.
910
01:30:40,960 --> 01:30:42,760
Pomeri se odatle.
911
01:30:45,360 --> 01:30:50,800
Sad ces da poletis. Otovri usta.
Kako je ukusno, postaces posilni.
912
01:30:56,360 --> 01:30:59,360
Hajde, gutaj. To je lep napitak.
913
01:30:59,480 --> 01:31:01,880
Hajde, Zaljubljenikse. Brze.
Propusite. Brze.
914
01:31:07,880 --> 01:31:09,680
Brze.
915
01:31:20,920 --> 01:31:23,080
Pobeda je nasa.
Brze.
916
01:31:45,240 --> 01:31:47,440
Jos brze.
917
01:31:53,200 --> 01:31:57,040
Ne!
918
01:32:11,080 --> 01:32:13,920
Brute, Brute
919
01:32:15,360 --> 01:32:18,200
Jace. Ne cujem.
920
01:32:20,120 --> 01:32:22,880
Brute! Brute!
Brute! Brute!
921
01:32:23,000 --> 01:32:25,680
Pobednik -Rim
Drugo mesto 0 Gali
922
01:32:25,800 --> 01:32:27,800
Nemacka-zauvek
najbolja od svih
923
01:32:27,920 --> 01:32:29,600
Pobeda.
924
01:32:36,560 --> 01:32:40,440
To je sve. Pobeda je Brutova.
925
01:32:40,520 --> 01:32:43,000
Grcka dobija princa.
Cezar je zadovoljan.
926
01:32:43,160 --> 01:32:45,560
Radujem se.
Igre su zabavne.
927
01:32:45,720 --> 01:32:47,920
Zahvaljujem.
Prezivece 2000 godina.
928
01:32:48,000 --> 01:32:50,200
Videcemo.
To je zabavno.
929
01:32:50,280 --> 01:32:51,960
Zahvaljujem. Zahvaljujem.
930
01:32:55,120 --> 01:32:57,560
Sve je po planu.
931
01:32:59,360 --> 01:33:04,040
Trazim. Iznosim. Protestvujem.
932
01:33:05,320 --> 01:33:09,360
Optuzujem Bruta za upotrebu
cudesnih biljki.
933
01:33:09,520 --> 01:33:13,440
One su mu pomogle da pobedi.
Optuzujes mene?
934
01:33:13,680 --> 01:33:18,920
Zbunio si se mali Galu.
935
01:33:19,000 --> 01:33:21,040
Brutu za pobedu
nisu potrebne trave.
936
01:33:22,160 --> 01:33:24,360
Prvo: ne znam
kako se spremaju trave
937
01:33:24,480 --> 01:33:26,720
Drugo: ne poznajem
ni jednog druida
938
01:33:26,760 --> 01:33:29,480
koji zna recept.
Trece: pobedio sam, to je sve.
939
01:33:32,160 --> 01:33:34,440
Tako da ...
940
01:33:36,960 --> 01:33:40,360
princeza ne moze da se uda
za gubitnika.
941
01:33:40,760 --> 01:33:44,680
Trazim da Brut pristupi testu kao i svi.
942
01:33:47,840 --> 01:33:52,560
Sta za cirkus?
Sa zadovoljstvom, likeru moj.
943
01:33:52,680 --> 01:33:55,640
Spreman sam da se testiram
svim testovima.
944
01:34:07,720 --> 01:34:12,320
Huliganstvo. Testova nema.
Sve je prazno.
945
01:34:14,360 --> 01:34:18,080
Nesreca. Sta da se radi?
A tako sam zeleo ...
946
01:34:18,240 --> 01:34:21,840
Ozbiljan si Brute. Divno.
Mozemo i bez testova.
947
01:34:22,800 --> 01:34:25,280
Druid
je u eliksir stavio boju.
948
01:34:25,360 --> 01:34:28,880
kako bi uhvatio gubitnike kao tebe.
Ne treba.
949
01:34:28,960 --> 01:34:33,720
Zato tvoji konji imaji plave jezike,
isto kao i ti.
950
01:34:36,640 --> 01:34:41,760
Plav jezik, to je apsurd.
Dobro, dobro. Dosta sale.
951
01:34:41,960 --> 01:34:47,560
Slusaj Brute, Zelis li moju ruku?
Tada, pokazi svoj jezik.
952
01:34:52,560 --> 01:34:55,680
Ne mogu. Bilo bi pregrubo.
953
01:34:56,400 --> 01:34:58,640
Brute! Hajde.
954
01:35:05,200 --> 01:35:07,040
Vise!
955
01:35:10,520 --> 01:35:12,360
Jos vise.
956
01:35:30,880 --> 01:35:32,840
Da.
Da.
957
01:35:33,000 --> 01:35:35,520
Mi smo sampioni ...
958
01:35:35,720 --> 01:35:38,960
Ne mozes da me zaustavis?
Ne mozes da me zaustavis?
959
01:35:44,840 --> 01:35:50,240
Slava Galiji
Slava Galiji.
960
01:35:50,280 --> 01:35:52,000
Naucicu Vas.
961
01:35:52,120 --> 01:35:54,440
Postovani Brute. bez uvrede.
Nije glavna pobeda
962
01:35:54,640 --> 01:35:56,525
vec ucestvovanje.
Znam.
963
01:35:56,560 --> 01:35:58,480
Nego sada nije vreme za to
brkajlijo.
964
01:35:58,560 --> 01:36:00,840
Naprotiv, neko ovde
je napravio zaveru protiv tvog oca.
965
01:36:00,960 --> 01:36:03,320
Rimljani
966
01:36:03,560 --> 01:36:05,480
Trebali smo da ga potapsamo po ramenu.
967
01:36:06,000 --> 01:36:08,480
Istina si brkat,
nisam primetio.
968
01:36:10,640 --> 01:36:12,920
Stanite, uhapseni ste.
969
01:36:15,000 --> 01:36:19,080
Sta?
Da, da, tata.
970
01:36:19,840 --> 01:36:23,240
Ne ide ti u sportu
pa ces na presto.
971
01:36:24,200 --> 01:36:26,840
Znaci Brut je zaverenik.
Kako neuljudno.
972
01:36:27,040 --> 01:36:29,680
Cezar je mrtav.
Ziveo Brut.
973
01:36:29,760 --> 01:36:34,520
Slava velikom Brutu.
Slava Brutu. Hvatajte ga.
974
01:36:39,080 --> 01:36:41,200
Kazem Vam, hvatajte ga.
975
01:36:44,000 --> 01:36:46,720
Kukuvicus, hvatajte ga.
976
01:36:59,240 --> 01:37:01,720
Bio si na igrama.
Sunce, vazduh ...
977
01:37:03,600 --> 01:37:08,480
Rekoh Vam: hapsite ga.
Imam predosecaj, hvatajte ga.
978
01:37:09,720 --> 01:37:11,800
Vidi.
979
01:37:13,040 --> 01:37:15,840
Ne, nije to samar g-dine Cezare?
980
01:37:16,000 --> 01:37:19,080
Tebe, debeli, jeli te neko nesto pitao?
dozvolicete mi?
981
01:37:24,640 --> 01:37:27,880
E to je samar.
Zahvaljujem Galu.
982
01:37:35,520 --> 01:37:40,120
Da damo malom Galu
koji je to zasluzio
983
01:37:42,080 --> 01:37:45,280
Pobeda na Olimpijskim igrama
984
01:37:45,520 --> 01:37:50,000
napravljenja je od ekipe galskih rimljana.
985
01:38:38,240 --> 01:38:41,360
zahvaljujem. Zahvaljujem publiko.
986
01:39:02,120 --> 01:39:04,760
Car Solgas ce odrzati govor.
987
01:39:04,880 --> 01:39:07,480
Svadba Irine i Zaljubljeniksa odrzace se u Grckoj.
988
01:39:07,800 --> 01:39:10,960
Behu pozvani svi Gali
koje ne mrzase da doju.
989
01:39:11,040 --> 01:39:13,680
isto tako krem Antickog drustva.
990
01:39:14,480 --> 01:39:16,200
Voala. Tri na dva.
991
01:39:19,880 --> 01:39:23,240
Nomernabis dodje. Nomernabise.
992
01:39:25,400 --> 01:39:28,040
O, Nomernabise.
Obelikse.
993
01:39:28,120 --> 01:39:30,760
Koliko se radujem sto te vidim
Prijatelju moj.
994
01:39:32,080 --> 01:39:34,360
I ja se radujem sto vas vidim.
Panoramiks.
995
01:39:35,520 --> 01:39:38,280
Mnogo se radujem sto vas vidim
O, Nomernabise.
996
01:39:39,640 --> 01:39:43,400
Asteriksum, niksum, niksum
Nije Posteno.
997
01:39:46,480 --> 01:39:50,520
Znas li ti ...
mnogo si se prolepsao.
998
01:39:50,600 --> 01:39:52,360
Ostavi.
I podmladio se ...
999
01:39:52,480 --> 01:39:54,280
Prestani
Ne, Istina je.
1000
01:39:54,400 --> 01:39:56,280
Radujem se sto te vidim.
I ja isto.
1001
01:39:56,360 --> 01:39:58,360
Kazu, da ste pobedili
na igrama, jeli istina?
1002
01:39:58,440 --> 01:40:00,480
Da, da. Da si samo video.
Ispricau ti sve.
1003
01:40:00,560 --> 01:40:03,240
Pocecemo od cudesnog eliksira ...
1004
01:40:12,360 --> 01:40:14,960
Nomernabis je licni arhitekt
Kleopatre.
1005
01:40:15,120 --> 01:40:18,720
Istina. malo vazan podatak.
Zdravo, Nomernabise.
1006
01:40:18,840 --> 01:40:24,760
Zdravo Nomernabise.
Zdravo devojke.
1007
01:40:24,840 --> 01:40:28,680
Prijatelji moji. Molim Vas.
Ostavite mesto profesionalcu.
1008
01:40:28,840 --> 01:40:32,440
Zahvaljujem Vam. Zelim da
Vam predstavim kolegu barda
1009
01:40:32,600 --> 01:40:34,560
Kao sto vidite veliki je. Veliki.
1010
01:40:35,720 --> 01:40:38,920
Franksis Glasiks.
Pozdrav, Olimpiks.
1011
01:40:40,120 --> 01:40:42,760
Molim Vas prestanite sa ovacijama.
1012
01:40:43,480 --> 01:40:46,200
O, ljubav ...
1013
01:40:47,600 --> 01:40:51,040
Gospodo, dozvolite mi
da Vam demonstriram
1014
01:40:51,600 --> 01:40:54,200
eksperimentalni obrazac za mnogobol
1015
01:40:54,280 --> 01:40:57,160
U zivotu su me zanimale
mnoge stvari, gradio sam ...
1016
01:40:57,280 --> 01:41:00,720
Tadz Mhal. Jesi li cula?
To je Papuazija.
1017
01:41:00,800 --> 01:41:03,960
Sta ima unutra.
Sta uma unutra? Sta ima unutra?
1018
01:41:04,040 --> 01:41:05,920
Sta ima unutra -nema nista.
1019
01:41:06,000 --> 01:41:07,880
To je ovciji mehur.
Dobro.
1020
01:41:07,960 --> 01:41:10,760
Krivi toranj u Pizzi,
isto je moje delo.
1021
01:41:10,840 --> 01:41:15,080
Malo je nakrivljena,
ali takav je koncept.
1022
01:41:15,640 --> 01:41:17,600
To nece proraditi.
1023
01:41:17,800 --> 01:41:20,040
Mogu da sagradim dom
za tvoje prijatelje.
1024
01:41:21,160 --> 01:41:23,280
Ne dopada ti se ideja.
Nece da radi.
1025
01:41:23,320 --> 01:41:25,240
Sad cu ti pokazati
da li ne radi.
1026
01:41:25,320 --> 01:41:27,680
Sada ce te videti kako ne radi?
Sta ima unutra? Sta ima unutra?
1027
01:41:27,720 --> 01:41:29,680
Pokazi.
tako , Asterikse.
1028
01:41:29,760 --> 01:41:31,560
Zaglupavio si?
1029
01:41:40,520 --> 01:41:45,280
Eto, sta Vam rekoh?Elegantno.
Eto Vam i reketbol.
1030
01:41:47,760 --> 01:41:50,360
O bravo, Bravo, Bravo.
da
1031
01:41:53,800 --> 01:41:57,560
Vi ste sportist. Da. Pa sta?
1032
01:41:57,600 --> 01:42:01,520
I to mnogo dobar.
Pokazite sta mozete.
1033
01:42:02,360 --> 01:42:06,080
Nema problema .
Ne , sa loptpm.
1034
01:42:07,920 --> 01:42:09,920
Dobro.
1035
01:42:12,760 --> 01:42:15,040
da li vas uzbudjuje, kada radim ovo?
1036
01:42:17,760 --> 01:42:20,440
Ne mnogo . Kako tako -ne mnogo.
1037
01:42:44,280 --> 01:42:46,120
Sta ti treba?
1038
01:42:47,120 --> 01:42:49,440
Slusaj Zinadis.
koliko smo godina pobratimi?
1039
01:42:49,475 --> 01:42:54,000
Mnogo dugo. Ti si Egipcanin.
1040
01:42:54,360 --> 01:42:57,240
Nisam Egipcanin.
Ti si me obukao tako.
1041
01:42:57,680 --> 01:43:01,440
A cudesna perika, ko ti je kupio?
Da , perika je odlicna.
1042
01:43:02,400 --> 01:43:04,560
Znaci nemas pretenzije?
1043
01:43:12,400 --> 01:43:16,520
Ne poziras za statuu Sfinge.
Ne poziras za statuu Sfinge.
1044
01:43:16,800 --> 01:43:19,720
Imam odlican plan.
Stalno imas planove.
1045
01:43:20,280 --> 01:43:23,400
A nasi planovi. Nego sada ga pronadjoh.
1046
01:43:24,320 --> 01:43:26,600
I necu ga ostaviti.
I necu ga ostaviti.
1047
01:43:27,520 --> 01:43:29,360
Zalosno.
1048
01:43:29,680 --> 01:43:32,680
Kakva gracija.
Zasto nije Olimpijac?
1049
01:43:32,760 --> 01:43:35,000
Neverovatno je.
Sta radi sa nogama.
1050
01:43:35,120 --> 01:43:38,880
Kao sto je radio citav zivot.
Mislim , da mu je rano za penziju.
1051
01:43:38,960 --> 01:43:40,600
Da
Da, tatice.
1052
01:43:43,360 --> 01:43:48,280
Volis je. Stigni je.
1053
01:44:10,280 --> 01:44:12,600
To je neverovatno. Cekajte.
1054
01:44:12,640 --> 01:44:16,240
Sada ja ... nazvacu
Rukobol.
1055
01:44:17,040 --> 01:44:20,680
Ej, Nomernabise, veselo je?
Mnogo
1056
01:44:20,760 --> 01:44:22,680
Mogu li da uzmem loptu.
1057
01:44:35,880 --> 01:44:38,040
Gledaj, tamo je Majkor Dzordanos.
1058
01:44:40,840 --> 01:44:42,680
To je opasno za zdravlje.
1059
01:44:43,800 --> 01:44:47,520
E , dobro, molim Vas gospodine
mogu li da uzmem loptu?
1060
01:44:57,040 --> 01:45:00,240
Ubedjen si da je to uspeh?
1061
01:45:00,640 --> 01:45:03,040
Da , Tako je.
1062
01:45:03,120 --> 01:45:04,960
Prestani da se vrpoljis.
Ne vrpoljim se.
1063
01:45:05,040 --> 01:45:06,645
Darlinger.
Da.
1064
01:45:06,680 --> 01:45:10,240
Poljubi me.
Ne mogu, puno je ljudi.
1065
01:45:10,320 --> 01:45:12,440
Poljubi me.
Ljudi gledaju, necu da ...
1066
01:45:12,560 --> 01:45:15,600
Poljubi me, rekoh ti. Vec jednom
Ja sam Nomernabis.
1067
01:45:16,800 --> 01:45:21,920
Moras. tako, tako.
1068
01:45:22,080 --> 01:45:23,960
Moras
1069
01:45:25,640 --> 01:45:27,880
Nije bilo lose
na Olimpijskim igrama, zar ne?
1070
01:45:38,960 --> 01:45:43,200
Ej, Brute.
Obecao si da ces nas zasuti zlatom.
1071
01:45:43,320 --> 01:45:45,800
U krajnjem slucaju, sedimo okovani.
Nisam obecao.
1072
01:45:46,000 --> 01:45:48,000
Niste me razumeli pravilno.
Tisina.
1073
01:45:48,160 --> 01:45:54,120
Cezaru treba tisina.
Da se nasladjuje svojim likom.
1074
01:45:54,440 --> 01:45:56,080
Ej, vas dvojica.
1075
01:45:56,520 --> 01:45:58,800
Veslajte brze i tise.
1076
01:45:59,960 --> 01:46:03,200
I ti sine moj.
Ziveo , tata.
1077
01:46:05,400 --> 01:46:07,360
Ziveo ja.
1078
01:46:10,360 --> 01:46:14,360
Preuzeto sa www.titlovi.com
80514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.