Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:26,380 --> 00:00:28,372
Winnetou!
3
00:00:28,460 --> 00:00:32,534
El nombre del jefe apache que
ya se había convertido en leyenda.
4
00:00:32,620 --> 00:00:36,694
Tenía la tierra entre Texas y Nuevo México
trayendo la paz...
5
00:00:36,820 --> 00:00:40,894
y el fin del derramamiento de sangre sin
sentido. Pero Winnetou también sabía
6
00:00:40,980 --> 00:00:45,054
que otro peligro amenazaba al pueblo
del vasto Occidente.
7
00:00:45,140 --> 00:00:49,214
El grupo de pioneros incluía aventureros.
8
00:00:49,300 --> 00:00:53,419
Muchos de ellos estaban
reunidos alrededor del temido Curly Bill.
9
00:00:53,500 --> 00:00:57,574
Su pandilla lo arrasaba como un fantasma
por el país, con horror y terror...
10
00:00:57,660 --> 00:01:03,213
extendiéndose por todos lados. Pero luego
Curly Bill supo de un legendario hallazgo de oro.
11
00:01:03,300 --> 00:01:06,418
Y declaró una batalla abierta.
13
00:02:27,660 --> 00:02:29,333
¡Oh!
14
00:02:33,140 --> 00:02:34,779
¡Ay!
15
00:02:37,740 --> 00:02:39,618
¡Oh! ¡Ayuda!
16
00:02:40,500 --> 00:02:42,378
¡Ayuda!
17
00:02:43,660 --> 00:02:45,538
¡Ayuda!
18
00:02:50,180 --> 00:02:51,216
¡Ayuda!
19
00:02:55,500 --> 00:02:57,332
¡Ayuda!
20
00:03:00,180 --> 00:03:01,853
¡No!
21
00:03:04,500 --> 00:03:07,220
¡Ayuda! ¡Ayuda!
22
00:03:08,340 --> 00:03:09,979
¡No!
23
00:03:13,140 --> 00:03:16,850
¡Espera, Happy!
¡Winnetou te levanta!
24
00:03:49,540 --> 00:03:52,533
Winnetou.
- Tranquilo.
25
00:04:00,340 --> 00:04:05,131
El águila siempre defenderá su nido.
¿No lo sabías?
26
00:04:07,100 --> 00:04:11,174
No quería robarle los huevos.
Acabo de conseguir la pluma.
27
00:04:11,260 --> 00:04:15,300
Es el cumpleaños de Apanachi.
- Sí, lo sé.
28
00:04:17,020 --> 00:04:21,139
Si Winnetou no hubiera escuchado tus gritos,
podría haber terminado mal.
29
00:04:21,220 --> 00:04:24,213
No vuelvas a hacer eso nunca. Ven.
30
00:04:42,100 --> 00:04:52,100
"Appanatchi" (1966)
Traducción: Mary y Juan
33
00:06:35,700 --> 00:06:39,774
Apanachi cuantas veces te lo he dicho,
no debes disparar por la casa.
34
00:06:39,860 --> 00:06:43,979
Qué suerte para ti que hoy es tu cumpleaños.
- Pero padre, no te enfades.
35
00:06:44,060 --> 00:06:48,134
La perdiz voló sobre la cabeza de Winnetou,
yo solo quería mostrarle
36
00:06:48,220 --> 00:06:52,294
qué bien puedo disparar ya.
- Fue realmente un muy buen tiro.
37
00:06:52,380 --> 00:06:56,454
Probablemente tu padre esté muy orgulloso de ti.
- Algo. Sobre todo estoy orgulloso
38
00:06:56,540 --> 00:06:59,533
que Winnetou esté con nosotros.
39
00:06:59,820 --> 00:07:03,894
Esto es tuyo, Apanachi.
Ahora tienes 21 años.
40
00:07:03,980 --> 00:07:08,452
Que Manitou siga protegiéndote.
- ¡Gracias! ¡Oh, es un bonito regalo!
41
00:07:08,540 --> 00:07:12,580
Madre, ¿puedo usar el vestido?
- Naturalmente.
42
00:07:13,740 --> 00:07:17,814
Asombroso. Y pensé que ella estaría
feliz por un par de pantalones.
43
00:07:17,900 --> 00:07:20,938
¿Ya has visto a tu hijo?
¡Happy!
44
00:07:21,020 --> 00:07:25,139
Happy, tienes mala conciencia.
Puedo verlo por ti. ¿Que esta pasando?
45
00:07:25,220 --> 00:07:29,294
Tengo una pluma de águila como
regalo de cumpleaños, y yo...
46
00:07:29,380 --> 00:07:34,011
Preferiría no oírlo. Lávate,
para que tu madre no te vea así.
47
00:07:34,100 --> 00:07:38,652
Esta es una pepita. Winnetou,
¿Aún recuerdas la mina de oro?
48
00:07:38,740 --> 00:07:42,336
Si, la encontraste hace muchos años.
49
00:07:42,420 --> 00:07:46,539
Apanachi no debería enterarse,
hasta que ella creciera.
50
00:07:46,620 --> 00:07:50,694
Exactamente. Le daré la mina de oro hoy.
- Amigo mío, es tu oro.
51
00:07:50,780 --> 00:07:54,854
Si quieres,
Winnetou te acompañará a la mina.
52
00:07:54,940 --> 00:07:59,014
Apanachi es hija de una Apache
con derecho al oro. Doy testimonio de ello.
53
00:07:59,100 --> 00:08:01,615
Gracias.
- ¡Winnetou! ¡Padre!
54
00:08:01,700 --> 00:08:05,740
Apanachi parece realmente
una mujer india!
55
00:08:17,900 --> 00:08:21,974
Creo que parece real.
Apache es. - Sí.
56
00:08:22,060 --> 00:08:26,134
Una india joven.
- Mejor muéstrame tu sorpresa.
57
00:08:26,220 --> 00:08:28,815
Ahí es donde vamos ahora.
59
00:08:37,700 --> 00:08:41,250
Hay alguien ahí en nuestro camino.
60
00:08:41,340 --> 00:08:45,414
Yo sé quién nos siguió.
- ¡Levanta las manos!
61
00:08:45,500 --> 00:08:49,892
¡Sal sin armas!
- ¡No dispares! Sólo soy yo, papá.
62
00:08:50,020 --> 00:08:54,173
Estoy perturbada, dijo mamá.
La estoy poniendo nerviosa.
63
00:08:54,380 --> 00:08:58,454
Yo también, sobre todo si...
un lobo hambriento se escabulle detrás de nosotros.
64
00:08:58,540 --> 00:09:02,659
Parece más un gran caniche mendigo.
No lo envíes de regreso.
sesenta y cinco
00:09:02,740 --> 00:09:06,780
Muy bien, ven conmigo, Happy. Seguimos.
- ¡Arre!
67
00:09:19,420 --> 00:09:23,494
Así que quédate aquí ahora.
Y ¡ay de ti si vienes tras nosotros!
68
00:09:23,580 --> 00:09:27,733
Entonces te arrancaré las orejas.
- Seré cuidadoso.
69
00:09:37,140 --> 00:09:40,895
Este es el dedo de Manitou.
Estamos ahí.
70
00:09:46,220 --> 00:09:49,213
Ven conmigo, Apanachi.
71
00:10:27,860 --> 00:10:33,254
Querías ver la sorpresa,
la que te prometí.
72
00:10:41,220 --> 00:10:44,258
¿Es esto oro?
- Sí, oro puro.
73
00:10:44,420 --> 00:10:48,972
¿Pero por qué me muestras esto, papá?
- Porque este es mi regalo de cumpleaños.
74
00:10:49,100 --> 00:10:52,138
Deberías tener una buena vida.
75
00:10:52,220 --> 00:10:57,340
Hasta ahora hemos sido felices incluso sin oro.
¿Conoces la veta de oro desde hace mucho tiempo?
76
00:10:57,420 --> 00:11:01,494
Sí, desde hace mucho tiempo. Pero Winnetou y yo
lo mantuvimos en secreto
77
00:11:01,580 --> 00:11:04,652
hasta este día.
- ¿Mamá lo sabe?
78
00:11:04,780 --> 00:11:08,933
No. Sólo tú sabes sobre el oro.
Winnetou y yo.
79
00:11:11,100 --> 00:11:14,218
Dejemos el oro donde está.
80
00:11:15,180 --> 00:11:18,935
Mi hermana habla
como una apache.
81
00:11:19,020 --> 00:11:24,891
El oro no ha traído ninguna bendición hasta ahora.
Sólo mala suerte para la tribu Apache.
82
00:11:24,980 --> 00:11:28,052
Los hombres blancos vendrán aquí.
83
00:11:28,180 --> 00:11:31,491
Quieren construir un ferrocarril a través del valle.
84
00:11:31,580 --> 00:11:35,733
Si Apanatchi no quiere el oro,
entonces ella actúa correctamente.
85
00:11:37,060 --> 00:11:40,053
¡Apanatchi! ¡Apanatchi!
86
00:11:41,220 --> 00:11:45,294
¡Jeff! ¡Bienvenido! Bien,
que trajiste a tus amigos contigo.
87
00:11:45,380 --> 00:11:49,454
Apanacthi salió con su padre.
88
00:11:49,540 --> 00:11:52,612
Ellos volveran pronto.
- ¡Hola!
89
00:11:52,700 --> 00:11:56,774
Vienes aquí para celebrar su cumpleaños.
y la cumpleañera se escapa.
90
00:11:56,860 --> 00:12:00,934
Ustedes dos estan por culpa de Apanatchi
aquí no, ¿eh? Como te conozco,
91
00:12:01,020 --> 00:12:05,094
¿Querías volver a beber whisky?
- La perspectiva de un whisky...
92
00:12:05,180 --> 00:12:09,379
en cualquier caso, nos dio mucha motivación.
- Bueno, entonces entra conmigo a la casa.
93
00:12:12,500 --> 00:12:15,538
Entonces, aquí es donde Winnetou te dejará.
94
00:12:15,620 --> 00:12:19,694
Apanatchi, mi hermana, debería
pensar detenidamente de nuevo.
95
00:12:19,780 --> 00:12:23,899
El oro la haría muy rica.
¿Pero también la hace feliz?
96
00:12:23,980 --> 00:12:28,054
Me haría feliz si fuera por
una vez a los cotos de caza de los apaches...
97
00:12:28,140 --> 00:12:32,214
Debería visitarlo junto con Winnetou.
- Pronto mi hermana podrá...
98
00:12:32,300 --> 00:12:36,374
visitar a los apaches. Entonces Winnetou
y Apanachi iran a cazar...
99
00:12:36,460 --> 00:12:40,579
y cazar al oso pardo.
- ¿Realmente puedo hacer eso, padre?
100
00:12:40,660 --> 00:12:43,653
Eres un adulto ahora.
101
00:12:43,780 --> 00:12:47,933
Adiós, Winnetou.
- Adiós, Winnetou.
102
00:12:48,980 --> 00:12:53,054
Sí, Mac Haller, que es una de nuestras hijas.
se casa, comprende nuestra alma.
103
00:12:53,180 --> 00:12:57,254
Sigue cerrado a los demás.
- Yo estoy feliz,
104
00:12:57,340 --> 00:13:01,414
tener una Apache como esposa.
- El alma de nuestro pueblo durará para siempre
105
00:13:01,500 --> 00:13:05,653
seguirá viviendo en tu familia.
- Sí. Adiós, Winnetou.
106
00:13:06,300 --> 00:13:07,973
Vamos.
107
00:13:17,140 --> 00:13:20,019
Feliz cumpleaños,
108
00:13:20,100 --> 00:13:22,774
Feliz cumpleaños,
109
00:13:22,860 --> 00:13:25,420
Feliz cumpleaños Apanatchi,
110
00:13:25,500 --> 00:13:29,574
Feliz cumpleaños.
- ¡Le disparé a una perdiz hace un rato!
111
00:13:29,660 --> 00:13:33,734
Estaba volando sobre Winnetou.
- Así empiezas tu nuevo año de vida,
112
00:13:33,820 --> 00:13:37,894
¡Pinky, con un tiro maestro!
Seguramente sólo necesitaste una bala.
113
00:13:37,980 --> 00:13:42,099
¿No me crees? ¡Pregúntale a papá!
- Me temo que en la competencia de Hunter...
114
00:13:42,180 --> 00:13:45,218
nunca llegues tan lejos como Pinky.
115
00:13:45,300 --> 00:13:49,374
Pero es realmente cierto, puedes creerlo.
¡créeme! ¡De verdad, Jeff!
116
00:13:49,460 --> 00:13:53,534
Bueno, lo que es verdad debería seguir siendo cierto.
¿Puedo finalmente felicitarte ahora?
117
00:13:53,660 --> 00:13:55,652
Sí, claro.
118
00:13:55,740 --> 00:13:59,450
Lo que deseas, yo también lo deseo para ti.
119
00:13:59,900 --> 00:14:03,655
Y ahora aquí vamos
para un regalo de cumpleaños.
120
00:14:10,340 --> 00:14:14,414
Ay, Jeff, un gorro de piel, ¡qué bonito!
Siempre he querido algo así.
121
00:14:14,500 --> 00:14:18,574
¿Pero no es un poco pequeño?
- ¿Crees que es demasiado pequeño? ¿Cómo?
122
00:14:18,660 --> 00:14:22,734
Sí, demasiado pequeño, lo siento.
¿Y ahora qué hago con él, Jeff?
123
00:14:22,820 --> 00:14:26,939
Bien, veamos.
Quizás no sea una gorra en absoluto.
124
00:14:27,020 --> 00:14:29,694
Es una tontería.
125
00:14:30,140 --> 00:14:34,054
¿Crees que no lo sabía?
- Pero...
126
00:14:34,140 --> 00:14:36,132
¡Hola Jeff!
127
00:14:36,220 --> 00:14:41,659
Bueno, finalmente alguien que es
feliz por mi! Entonces, ¿cómo estás, Happy?
128
00:14:42,300 --> 00:14:47,091
¿Me trajiste algo?
- Pero está claro, pequeño mío.
129
00:14:47,860 --> 00:14:51,410
El gran mago pone manos a la obra.
-¡Jeff!
130
00:14:51,500 --> 00:14:55,574
¿Cómo estás? ¿Estás mostrando uno otra vez?
¿De tus famosos trucos de magia?
131
00:14:55,660 --> 00:14:59,734
¡Ay, un pollito!
- Sí, tu padre necesita disculparse.
132
00:14:59,820 --> 00:15:01,334
Uno...
133
00:15:01,420 --> 00:15:04,538
dos y tres. ¡Y otra chica!
134
00:15:06,620 --> 00:15:09,613
Y todo lo bueno es...
135
00:15:09,740 --> 00:15:13,859
como siempre... ¡tres!
- Puedo ofrecer mi sombrero como nido.
136
00:15:13,940 --> 00:15:18,014
Muy cómodo y espacioso.
- Pinky sacrifica su sombrero. ¡Oh maravilla!
137
00:15:18,100 --> 00:15:22,174
Si pudiera hacer magia, la haría
Hace mucho que dejé las trampas.
138
00:15:22,260 --> 00:15:27,619
De donde siempre sacas tus nuevas ideas...
- Sí. Hoy es un día importante para nosotros.
139
00:15:27,700 --> 00:15:31,455
Importante para los dos, ¿sabes?
- Lo sé.
140
00:15:32,060 --> 00:15:34,780
¡Señor Haller!
- ¿Sí?
141
00:15:35,820 --> 00:15:39,894
Dijiste hace dos años:
"Cuando Apanatchi cumpla 21 años,
142
00:15:39,980 --> 00:15:44,099
entonces podrás casarte".
- Sí, suponiendo que ella todavía te quiera.
143
00:15:44,180 --> 00:15:48,254
Bueno, ¿aún quieres hacerlo?
¿O ya estás harto de Jeff?
144
00:15:48,340 --> 00:15:52,493
¿Sigues preguntando?
- Dale un beso a él, no a mí.
145
00:15:55,620 --> 00:15:59,375
Tú, dime, ¿estamos comprometidos ahora?
- Sí.
146
00:16:08,740 --> 00:16:13,053
Los tramperos ponen trampas...
- ¿Por qué no cantas, Happy?
147
00:16:13,140 --> 00:16:17,453
¡Oh, siempre canta!
Castor, marta, mapache, visón,
148
00:16:17,540 --> 00:16:22,217
pero también...
pero también al corazón de muchas niñas.
149
00:16:23,340 --> 00:16:28,540
Sloan una vez atrapó un animal salvaje.
uno con el pelo largo y rojo,
150
00:16:29,100 --> 00:16:33,731
eso fue bastante vergonzoso
porque era el sheriff.
151
00:16:34,940 --> 00:16:40,459
Los tramperos ponen trampas
allá en el bosque a todos los animales.
152
00:16:40,700 --> 00:16:44,660
Castor, marta, mapache, visón,
pero también...
153
00:16:45,060 --> 00:16:48,815
pero también al corazón de muchas niñas.
154
00:16:49,460 --> 00:16:54,854
Jeff también probó suerte,
pero no puedes atraparme tan fácilmente.
155
00:16:55,260 --> 00:17:00,051
Sí, yo tengo, como sabes,
una piel bastante gruesa.
156
00:17:01,180 --> 00:17:06,858
Los tramperos ponen trampas
allá en el bosque a todos los animales.
157
00:17:07,060 --> 00:17:11,134
Castor, marta, mapache, visón,
pero también...
158
00:17:11,340 --> 00:17:15,300
pero también al corazón de muchas niñas.
159
00:17:16,980 --> 00:17:21,054
¡Apanatchi! Llegó más de medio año.
3 ositos pardos vienen a verme todas las mañanas.
160
00:17:21,140 --> 00:17:25,214
Y me creas o no,
Alguien lavó mis camisas.
161
00:17:25,300 --> 00:17:29,374
Era un mapache y no un oso pardo.
- ¿Es difícil aprender el latín de Hunter...?
162
00:17:29,500 --> 00:17:33,574
¿O es un don natural, Pinky?
- En realidad, Pinky ya está huyendo,
163
00:17:33,660 --> 00:17:37,734
cuando ve un oso desde lejos.
- ¡Estoy a punto de enojarme, tú!
164
00:17:37,820 --> 00:17:41,894
Golpeaste los arbustos con ira.
¡Cobarde! - Sal conmigo.
165
00:17:41,980 --> 00:17:46,611
Te mostraré quién es el cobarde. ¡Ven!
- Si eres gracioso, siempre disparas.
166
00:17:46,700 --> 00:17:51,058
No hay ningún tiroteo.
Pinky se desmaya de antemano.
167
00:17:51,140 --> 00:17:56,534
Si me pides disculpas,
no insisto en el duelo.
168
00:18:00,780 --> 00:18:04,854
¿De dónde sacaste eso?
- Encontré esto. Es bonito.
169
00:18:04,940 --> 00:18:09,014
Cómo brilla. Padre hizo estallar algo
entonces la piedra cayó del cielo.
170
00:18:09,100 --> 00:18:13,174
¿Se lo has mostrado a alguien?
- No, a nadie. Es sólo una piedra.
171
00:18:13,260 --> 00:18:17,334
¿Puedes traernos algo de beber, Happy?
- Con mucho gusto.
172
00:18:19,740 --> 00:18:22,733
Bueno, ¿qué es eso, Pinky?
173
00:18:22,900 --> 00:18:27,258
Pregunta estúpida, oro puro.
- Correcto. ¿Y eso de dónde viene...?
174
00:18:27,340 --> 00:18:32,540
...habrá muchos más.
- ¡Sí, quiero saber eso ahora!
175
00:18:35,220 --> 00:18:36,893
¡Mac!
176
00:18:39,340 --> 00:18:43,414
¿Dónde encontraste algo así aquí?
- ¿De dónde sacaste eso?
177
00:18:43,500 --> 00:18:47,619
Esa es una pregunta mucho más interesante.
- De Happy. Él nos dijo
178
00:18:47,700 --> 00:18:51,774
que el oro cayó del cielo.
- Hiciste estallar algo poco antes.
179
00:18:51,860 --> 00:18:55,934
Si hubiera encontrado oro, sería mío.
Solo yo tendria el derecho
180
00:18:56,020 --> 00:19:00,094
para explotar la mina. Tú lo sabes.
- Si Mac encontró oro,
181
00:19:00,180 --> 00:19:04,299
Le pertenece a el. Apanatchi,
sé amable, sírvenos un poco más.
182
00:19:04,380 --> 00:19:08,454
Ese es tu punto de vista. Te casas
con Apanachi y consigues el oro.
183
00:19:08,540 --> 00:19:12,614
¿Pero qué pasa con Pinky y yo?
- ¡Nosotros también queremos salir del barro!
184
00:19:12,700 --> 00:19:16,774
Bueno, ¿qué nos estás dando de buena gana?
- Queremos participar en el hallazgo.
185
00:19:16,860 --> 00:19:20,979
¿Entendido, Mac?
- ¿Cómo puedes hablarle así a papá?
186
00:19:21,060 --> 00:19:25,134
Ustedes son sus amigos después de todo. Dejalo
¿El oro mata a la amistad?
187
00:19:25,220 --> 00:19:29,294
No hay duda de eso. Estamos cansados.
Y entonces tal vez todos nosotros...
188
00:19:29,380 --> 00:19:32,976
bebimos demasiado.
Vamos a dormir.
189
00:19:33,060 --> 00:19:37,179
No, Mac. Queremos una respuesta ahora.
Y si no vienes voluntariamente con nosotros...
190
00:19:37,260 --> 00:19:41,334
a darnos una parte,
entonces te atraparemos.
191
00:19:42,340 --> 00:19:44,172
Sloan.
192
00:19:47,620 --> 00:19:50,340
Muy bien, Mac.
193
00:19:56,500 --> 00:20:00,619
Tal vez fue un error
permitirlo. Pero no puedo...
194
00:20:00,700 --> 00:20:03,818
ser chantajeado por Pinky y Sloan.
195
00:20:03,900 --> 00:20:08,929
Después de que los dos olieran oro,
no renuncies a la paz, Mac.
196
00:20:09,020 --> 00:20:13,139
Fue un bonito regalo de cumpleaños.
Lo mejor será que mañana yo...
197
00:20:13,220 --> 00:20:17,339
vaya a la ciudad y ponga a la mina
a nombre de Apanatchi.
198
00:20:27,780 --> 00:20:29,772
¡Hola Mac!
199
00:20:29,860 --> 00:20:32,898
¡Oh! ¿vas a cazar tan temprano?
200
00:20:32,980 --> 00:20:37,099
¿Dónde está el oro, Mac?
- Entonces insistes en eso.
201
00:20:37,180 --> 00:20:41,732
¿Y no puedo evitarlo?
- Ahora, no queremos sólo una parte.
202
00:20:41,820 --> 00:20:45,939
Sloan, matarías por el oro.
Puedes ver eso en tus ojos.
203
00:20:46,020 --> 00:20:51,891
Muy bien, te mostraré la veta de oro.
Espero que sepas qué hacer con él.
204
00:20:51,980 --> 00:20:53,494
Sí.
205
00:20:54,020 --> 00:20:58,139
¿Sabes lo que estoy haciendo ahora? Yo disparo
para darnos un almuerzo decente.
206
00:20:58,220 --> 00:21:02,373
Estarás bien volviendo a casa.
- ¿Me estás dando órdenes ahora?
207
00:21:02,460 --> 00:21:07,330
Ni siquiera te acostumbres.
- Entiende que estás en peligro.
208
00:21:07,420 --> 00:21:11,494
¿Pero por qué?
- Eres la única excepto tu padre,
209
00:21:11,580 --> 00:21:16,974
que sabe dónde está la mina.
Desafortunadamente, no confío en Pinky ni Sloan para hacer nada.
210
00:21:24,100 --> 00:21:28,174
¿Estás loco?
- Ahora eres propietario de una mina de oro.
211
00:21:28,260 --> 00:21:32,334
pero sigo siendo un cazador.
- Danos tu arma, Mac.
212
00:21:32,420 --> 00:21:36,619
¿Tenéis miedo, héroes?
- ¡Vamos, tira el arma!
213
00:21:37,740 --> 00:21:40,858
¡No nos tomes por tontos!
214
00:21:42,140 --> 00:21:46,931
¡Jeff, esa es el arma de papá! ¡Lo sé!
- Oh. El disparo provino de las montañas.
215
00:21:47,020 --> 00:21:51,094
Ya tu padre llegó a la ciudad.
- Era el rifle de mi padre.
216
00:21:51,220 --> 00:21:55,339
¡No me equivoco, créeme!
Cacé con él con bastante frecuencia.
217
00:21:55,420 --> 00:21:59,858
¡Algo le sucedió! ¡Tenemos que llegar a él!
- Apanatchi, mira... Está bien.
218
00:21:59,940 --> 00:22:04,093
Así que viajo solo. Y si yo
no vuelvo en una hora
219
00:22:04,180 --> 00:22:08,299
entonces es mejor que busques al
Viejo Shatterhand. Es un buen amigo.
220
00:22:08,380 --> 00:22:12,454
Estarás a salvo con él.
- Mine-Yota se quedará aquí.
221
00:22:12,540 --> 00:22:16,659
Ya que no sé el escondite del oro,
no estoy en peligro.
222
00:22:16,740 --> 00:22:19,733
Despedidanse. Cuidense.
-¡Jeff!
223
00:22:19,900 --> 00:22:24,019
¿Dónde puedo encontrar al viejo Shatterhand?
- ¡En el campamento del ferrocarril! ¡En la ciudad rocosa!
224
00:22:24,100 --> 00:22:27,093
¡Sabes dónde está eso!
225
00:22:35,580 --> 00:22:38,698
¡Pinky, Sloan! ¡Levanten las manos!
226
00:22:40,940 --> 00:22:46,379
¡Vamos, bájense de los caballos!
¡Mac, ten cuidado! ¡Sal de la línea de fuego!
227
00:22:52,540 --> 00:22:54,213
¡Mac!
228
00:23:00,500 --> 00:23:02,173
¡Ven!
229
00:23:09,900 --> 00:23:13,974
¡Disparen, cobardes!
- No es tan fácil morir.
230
00:23:14,060 --> 00:23:18,179
¡Vamos, ven conmigo! Apanatchi nos mostrará
donde está el oro para salvar tu vida.
231
00:23:18,260 --> 00:23:21,378
Para que puedas... matarnos a los dos.
232
00:23:23,180 --> 00:23:27,299
Sería un completo desperdicio.
Morirá aquí de todos modos. Ven conmigo.
233
00:23:27,380 --> 00:23:31,499
Jeff se ha ido durante más de una hora.
Será mejor que lo siga,
234
00:23:31,580 --> 00:23:34,573
para ver qué pasó.
235
00:23:35,460 --> 00:23:39,534
Haz lo que dijo Jeff.
Viaja con Happy hasta encontrar
a Old Shatterhand.
236
00:23:39,660 --> 00:23:43,734
Estarás a salvo allí.
- Bien, si así lo quieres, madre.
237
00:23:43,820 --> 00:23:45,891
¡Adiós!
238
00:24:33,340 --> 00:24:36,378
¿Dónde está Apanatchi?
- No lo sé.
239
00:24:36,460 --> 00:24:40,534
¡Estás mintiendo! ¡Los caballos se han ido!
- ¡Si no lo dices, te obligaremos!
240
00:24:40,620 --> 00:24:44,694
Apanatchi no volverá,
Mientras los asesinos de su padre...
241
00:24:44,780 --> 00:24:47,500
todavía esten vivos.
242
00:24:48,460 --> 00:24:51,578
Así también los encontraremos. ¡Ven!
243
00:25:12,500 --> 00:25:15,618
No es nada.
Es sólo el hombro.
244
00:25:19,180 --> 00:25:23,299
¿Dónde están Apanachi y el niño?
- Fueron con el viejo Shatterhand,
245
00:25:23,380 --> 00:25:26,373
tal y como lo querías.
246
00:25:28,140 --> 00:25:29,779
Mac?
247
00:25:34,540 --> 00:25:37,260
Mac está muerto.
249
00:25:53,820 --> 00:25:57,973
¡Sloan y Pinky nos persiguen!
- ¡Puedo ir aún más rápido!
250
00:26:09,500 --> 00:26:13,255
¡Te atraparemos!
- ¡Vamos, rápido, Happy!
251
00:26:15,260 --> 00:26:18,253
¡Deberías parar!
252
00:26:23,780 --> 00:26:26,454
¡Rápido, Happy!
253
00:26:33,580 --> 00:26:36,652
No tengas miedo, soy el Viejo Shatterhand.
254
00:26:36,740 --> 00:26:39,733
¿Eres el viejo Shatterhand?
- Sí.
255
00:26:40,020 --> 00:26:44,094
Soy Apanatchi, ese es mi hermano.
Happy. Mi padre es Mac Haller.
256
00:26:44,220 --> 00:26:48,294
Nos envió Jeff Brown, el cazador de pieles.
- Nuestro padre encontró oro.
257
00:26:48,380 --> 00:26:52,454
¿Y dónde está tu padre ahora?
- En la ciudad, registrando la mina.
258
00:26:52,540 --> 00:26:56,614
Lo encontraré y le diré dónde estás.
Este es Sam Hawkens, confía en él.
259
00:26:56,700 --> 00:27:01,855
Él te llevará sana y salva al campamento ferroviario.
- Sí, querido, buen Sam Hawkens.
260
00:27:01,940 --> 00:27:06,059
Jeff ya nos ha contado mucho sobre ti.
- Ojalá sólo sean cosas buenas, hija mía.
261
00:27:06,140 --> 00:27:10,293
Se supone que hay gente que habla de mí
contando las mejores historias.
262
00:27:25,220 --> 00:27:31,137
Buena acogida, tengo que decirlo.
- Bueno, siempre y cuando sólo disparen a los ataúdes.
263
00:27:51,980 --> 00:27:55,735
Eres lo mejor de aquí.
- ¡Piérdete!
264
00:27:57,220 --> 00:28:01,419
Bueno, ¿qué puede ser, muchachos?
- Dale a todos.
265
00:28:12,820 --> 00:28:16,894
Bienvenido a la ciudad y gracias.
por la bebida. - ¡Ey!
266
00:28:17,020 --> 00:28:21,173
No recuerdo
que te invitaramos.
267
00:28:23,260 --> 00:28:27,334
Dos más del veneno para ratas. ¡Rápido!
- Como creo que,
268
00:28:27,420 --> 00:28:31,494
ciertamente, estamos invitados a esto.
- Nos gustaría. Solo...
269
00:28:31,620 --> 00:28:35,694
que no tenemos dinero.
Los cazadores de pieles en realidad nunca tienen dinero.
270
00:28:35,780 --> 00:28:41,014
Terrible, realmente puedes sentir lástima por ti.
¿Y cómo quieres vivir en la ciudad?
271
00:28:41,100 --> 00:28:45,572
Sólo estamos de paso.
- Sí, la misma vieja historia una y otra vez.
272
00:28:45,660 --> 00:28:49,734
Quieren divertirse mientras lo hacen.
- Hacer trampa aún más en un juego,
273
00:28:49,820 --> 00:28:53,973
los muy estúpidos.
- Pero no caeremos en eso.
274
00:29:10,260 --> 00:29:14,015
Muy bonito.
¿Dónde encontraste esa cosa?
275
00:29:14,860 --> 00:29:18,410
- ¿Quieres contarlo voluntariamente,
276
00:29:18,540 --> 00:29:23,092
o tengo que ayudarte? Es tan hermoso
vivir, morir es muy difícil.
277
00:29:23,180 --> 00:29:25,058
¡Música!
278
00:29:46,660 --> 00:29:50,779
¿A donde quieres ir? ¿Que está pasando aqui?
- ¿Aquí? ¡Aquí se está desatando el infierno!
279
00:29:50,860 --> 00:29:54,934
Acercate un poco mas.
La cosa es así:
280
00:29:55,020 --> 00:29:59,094
Una pandilla se ha instalado aquí
y aterroriza la ciudad.
281
00:29:59,180 --> 00:30:03,254
Atraparon a nuestro sheriff ayer.
Lo mataron. Y ahora todo se va
282
00:30:03,340 --> 00:30:07,459
de la ciudad. No es de extrañar.
Hacen lo que quieren con nosotros,
283
00:30:07,540 --> 00:30:11,056
estos bandidos.
- Viaja al campamento ferroviario.
284
00:30:11,140 --> 00:30:14,736
Díselo a los demás también.
Doctor, ¿quiere irse?
285
00:30:14,820 --> 00:30:18,894
¡Aquí eres más necesario!
- Mis pacientes no me necesitan.
286
00:30:18,980 --> 00:30:23,099
Y estos criminales deberían conseguir el suyo.
Arregla tú mismo tu estómago.
287
00:30:23,180 --> 00:30:26,696
Ya se están matando unos a otros.
288
00:30:26,780 --> 00:30:30,899
Por aburrimiento, por la alegría de disparar.
o porque están borrachos.
289
00:30:30,980 --> 00:30:35,054
Te encontrarás con Sam Hawkens en el campamento
y él te ayudará.
290
00:30:35,140 --> 00:30:39,214
¿Que estas esperando? ¡Huye!
- Cuando te despides de uno de nosotros...
291
00:30:39,300 --> 00:30:43,499
Si pierdes una bala,
Tenemos suficientes ataúdes con nosotros.
293
00:31:01,220 --> 00:31:04,213
¡No! ¡Déjame ir! ¡No!
294
00:31:06,420 --> 00:31:10,175
¡Ay Susana, qué bella es la vida!
295
00:31:11,140 --> 00:31:17,057
¡Sucio bastardo! Este es mi mejor vestido,
¡Ahora lo has arruinado para siempre!
296
00:31:17,380 --> 00:31:21,454
Bueno, ¿quieres dar una respuesta?
- Se lo compré a alguien por 200 dólares.
297
00:31:21,580 --> 00:31:24,618
¡Tu mientes!
- ¡Se lo quitamos a alguien!
298
00:31:24,700 --> 00:31:29,900
Así es, robó el oro.
- ¡Quiero saber de dónde lo robaste!
300
00:31:33,340 --> 00:31:35,218
¡Tu, perro!
301
00:31:48,660 --> 00:31:52,734
¡Puedes tenerme! ¡Yo soy el mejor!
302
00:31:52,860 --> 00:31:55,898
Lo sé.
-¿Dónde está la señorita Bessie?
303
00:31:55,980 --> 00:31:57,858
Arriba, señor.
304
00:32:12,340 --> 00:32:16,493
¿De dónde lo conozco?
- Creo que ese es el topógrafo.
305
00:32:16,820 --> 00:32:20,939
Usted también debería ir, señorita Bessie.
- Soy responsable de las chicas,
306
00:32:21,020 --> 00:32:25,173
No puedo dejarlas solas.
- Las chicas también tienen que salir de aquí.
307
00:32:25,260 --> 00:32:30,096
y lo más rápido posible.
- No nos dejarán ir voluntariamente.
308
00:32:30,180 --> 00:32:36,017
Preferirían dispararnos. Sin mujeres
el whisky sólo sabe la mitad de bien.
309
00:32:36,100 --> 00:32:40,174
Encontraré una manera de sacarte de aquí.
- El jefe, Curly Bill,
310
00:32:40,260 --> 00:32:43,856
esta aquí
acuartelado con 80 hombres.
311
00:32:43,940 --> 00:32:48,014
Habría que traer una compañía de soldados.
¿Pero quién debería hacer eso?
312
00:32:48,100 --> 00:32:52,174
Eso llevará al menos una semana.
Fort Williams está lejos. ¡Señorita Bessie!
313
00:32:52,260 --> 00:32:56,379
Me reuniré con Winnetou hoy.
en el Valle de los Castores Negros.
314
00:32:56,460 --> 00:33:00,579
Encontraremos una manera de ayudar a la ciudad.
- Como te conozco a ti y a Winnetou, sé que
315
00:33:00,660 --> 00:33:04,779
expulsaran a la pandilla de la ciudad.
Espero que nos volvamos a ver pronto.
316
00:33:04,860 --> 00:33:08,012
Sí, te daré noticias.
Nos veremos pronto.
317
00:33:09,060 --> 00:33:13,134
Ahora tendrás whisky hasta traicionar,
318
00:33:13,220 --> 00:33:17,294
a quien le robaste el hermoso souvenir.
Y si mueres en el proceso...
319
00:33:17,380 --> 00:33:21,454
¿Vas a beber, perro estúpido?
Bueno, ¡bebe! Podrías hacer lo contrario
320
00:33:21,540 --> 00:33:24,533
Nunca se te llene la garganta.
321
00:33:27,220 --> 00:33:31,294
¿No nos hemos visto antes?
- No, no lo creo. Ciertamente no.
322
00:33:31,380 --> 00:33:35,056
Este es un amigo mío
que puede beber todo lo que quiera.
323
00:33:35,140 --> 00:33:39,657
Soy un trampero en la ciudad
y quiero divertirme un poco.
324
00:33:39,740 --> 00:33:43,814
Pero eso no parecía muy divertido.
- No tienes sentido del humor.
325
00:33:43,900 --> 00:33:47,974
¿Qué querías de la hija de Mac?
- No hay mucho que contar.
326
00:33:48,100 --> 00:33:52,174
Ella y su hermano huyeron
Quería traerla de vuelta.
327
00:33:52,260 --> 00:33:56,334
¿Qué está incluido? Soy amigo de Mac.
- Si quiere recuperar a los fugitivos,
328
00:33:56,420 --> 00:34:00,494
entonces debería contactarme.
Definitivamente no te lo daré.
329
00:34:00,580 --> 00:34:05,211
¿Confías en ella para mí? Me cuidaré mucho.
- Con mucho gusto, Curly Bill.
330
00:34:05,300 --> 00:34:09,374
¡Lo mejor es que vengas con nosotros!
Un movimiento en falso...
331
00:34:09,460 --> 00:34:13,340
¡Y tu jefe es hombre muerto!
- Tranquilos, chicos.
332
00:34:13,460 --> 00:34:16,134
Si muy bien.
333
00:34:21,980 --> 00:34:26,054
¿Deberíamos ir tras él, jefe?
Atraparemos fácilmente al bastardo.
334
00:34:26,180 --> 00:34:30,254
¡Entiendo! Querías de la chica
Sabes algo sobre tu padre...
335
00:34:30,340 --> 00:34:34,414
No puedo saber más porque
mataste estúpidamente a su padre.
336
00:34:34,500 --> 00:34:37,538
¡Fue el!
- ¿Sabe de dónde viene el oro?
337
00:34:37,620 --> 00:34:41,170
Creo que sí.
- Está en el campamento del ferrocarril.
338
00:34:41,260 --> 00:34:44,253
¡Vamos!
- ¡Los atraparemos!
340
00:35:06,300 --> 00:35:08,815
Mac Haller está muerto.
341
00:35:08,900 --> 00:35:13,019
Winnetou tiene a Mine-Yota en las montañas
342
00:35:13,100 --> 00:35:17,174
¿Qué pasa con Jeff Brown?
- Ahora está persiguiendo a los dos asesinos.
343
00:35:17,260 --> 00:35:21,379
Curly Bill atrapó a los asesinos.
Les saca la verdad a golpes.
344
00:35:21,460 --> 00:35:25,579
Apanatschi también está en el campo de trabajadores ferroviarios.
Ya no es seguro.
345
00:35:25,700 --> 00:35:29,819
Winnetou lleva a los hermanos al campamento.
traen los kiowas. Ahí están...
346
00:35:29,900 --> 00:35:33,018
bajo la protección de toda la tribu.
348
00:36:08,780 --> 00:36:12,854
¡Sam Hawkens!
Mi pony también necesita ser herrado.
349
00:36:12,940 --> 00:36:15,660
Correcto.
350
00:36:17,740 --> 00:36:21,814
Realmente eres muy inteligente
para tu edad.
351
00:36:21,900 --> 00:36:25,974
Todo es fácil para ti porque
lo que haces desde pequeño.
352
00:36:26,060 --> 00:36:32,296
Sí. Tuve apego a él desde que era un bebé
y eso todavía me acompaña hasta el día de hoy.
353
00:36:35,460 --> 00:36:38,612
¡Allá! ¿La ves?
- Su nombre es Apanatchi.
354
00:36:38,700 --> 00:36:43,172
Sólo ella sabe dónde está la mina.
- Bien, la atraparemos a ella y a su hermano.
355
00:36:43,260 --> 00:36:47,413
¿Qué? ¿Ahora de día?
- Nos iremos antes de que se den cuenta de algo.
356
00:36:49,020 --> 00:36:50,579
¡Ven!
357
00:36:53,260 --> 00:36:56,378
Adelante, de lo contrario la sopa se enfriará.
358
00:36:56,460 --> 00:36:59,612
¿Qué tipo de comida hay hoy?
359
00:37:00,500 --> 00:37:04,574
Quédate en el campamento y cuídalo,
es lo que hacen los chicos después.
360
00:37:04,660 --> 00:37:07,778
Debería sentarte.
- ¡Siéntate!
361
00:37:12,300 --> 00:37:14,974
¡Ven aquí! ¡Entonces!
362
00:37:15,300 --> 00:37:18,020
¡El siguiente!
363
00:37:19,260 --> 00:37:24,460
Creo que fusilarán al cocinero pronto.
- Si él mismo come la sopa, es suficiente.
364
00:37:48,300 --> 00:37:50,974
¡Vamos, corre, Happy!
365
00:37:57,220 --> 00:38:00,338
¡Llévate algunas cajas más de dinamita!
366
00:38:31,860 --> 00:38:34,853
¡Ayuda!
- ¡Los tenemos a ambos!
367
00:39:06,660 --> 00:39:10,734
¡Detente! Sloan, echa un vistazo.
¿Qué está pasando con tu amigo Pinky?
368
00:39:10,820 --> 00:39:13,130
¡Hola Pinky!
369
00:39:13,260 --> 00:39:16,970
Él solo está jugando con nosotros
con un poco de teatro.
370
00:39:17,780 --> 00:39:20,773
¡Pinky! Hombre, ¿qué tienes?
371
00:39:22,300 --> 00:39:25,293
¿No puedes oír, Pinky?
372
00:39:25,420 --> 00:39:29,494
Pobre Pinky, lo entendió.
Nunca más se levantará.
373
00:39:29,580 --> 00:39:33,654
Entonces no tienes que compartir con él.
- Cierto. Era un poco blando de todos modos.
374
00:39:33,780 --> 00:39:37,854
Quizás habría hablado de todo.
- Entonces, ¿que tú crees?
375
00:39:37,940 --> 00:39:43,334
Cuantos menos sepan dónde está la mina,
es lo mejor. - Tienes razón.
376
00:39:49,420 --> 00:39:53,573
¡Estos fueron los asesinos de tu padre!
¡Sigue!
377
00:40:04,540 --> 00:40:08,614
¡Escuchen todos! Aquellos de ustedes
que huyeron de la ciudad,
378
00:40:08,700 --> 00:40:12,819
para buscar refugio en el campamento,
conoce al hombre que dirigió la redada.
379
00:40:12,900 --> 00:40:16,018
¡Eran Curly Bill y su pandilla!
380
00:40:16,500 --> 00:40:20,619
Por supuesto, nadie podría saber que eran ellos.
Incluso se atrevieron a atacar de día.
381
00:40:20,700 --> 00:40:24,774
Te digo que volverán,
si no haces nada!
382
00:40:24,860 --> 00:40:26,852
¡Sí!
- ¡Cierto!
383
00:40:26,940 --> 00:40:29,978
También sé por qué estuviste aquí hoy.
384
00:40:30,060 --> 00:40:34,134
Querían a la niña y al niño.
Su padre fue asesinado.
385
00:40:34,220 --> 00:40:38,339
Los dos asesinos pertenecen a la banda de Curly.
y ahora viajan a la ciudad con ella.
386
00:40:38,420 --> 00:40:42,573
Estás equivocado, no lo hacen.
Ya nunca viajan.
387
00:40:42,900 --> 00:40:45,620
Confía en eso.
388
00:40:45,700 --> 00:40:50,820
Hablaste de ellos dos.
¿O no? Los asesinos de Mac están muertos.
389
00:40:50,940 --> 00:40:55,014
Jeff, ¿lo mataste?
- No. Pinky tubo que participar en el atraco...
390
00:40:55,100 --> 00:40:59,174
y fue alcanzado mortalmente. El estaba vivo,
pero no cuando lo encontraron.
391
00:40:59,260 --> 00:41:03,334
Va a mi cuenta.
- Y a Sloan, el juez le disparó.
392
00:41:03,420 --> 00:41:06,458
¿Has visto a Apanatchi?
- Sí.
393
00:41:06,580 --> 00:41:10,654
¿Y por qué no los liberaste?
- ¿Y por qué te bañaste...?
394
00:41:10,740 --> 00:41:14,814
¿Y no le prestaste atención a Apanatschi?
- Hoy es sábado, es cuando me baño.
395
00:41:14,900 --> 00:41:21,090
¿Por qué se llevaron al niño?
- Quizás lo necesiten como rehén.
396
00:41:23,260 --> 00:41:27,334
¡Hombres! ¿Quieres eso?
¿Seguir pujando por más tiempo?
397
00:41:27,420 --> 00:41:31,494
No obtendrás paz con esta pandilla.
¡Tienes que defenderte!
398
00:41:31,580 --> 00:41:35,654
¿O quieres partir al norte
y seguir viviendo con miedo?
399
00:41:35,740 --> 00:41:39,859
dejarte intimidar más,
¿Hasta que te quiten hasta el último detalle?
400
00:41:39,940 --> 00:41:44,014
Y por eso os digo:
¡Deberíamos responder a la violencia con violencia!
401
00:41:44,100 --> 00:41:48,174
Pero somos impotentes contra ellos.
- Bien, me uniré si quieres.
402
00:41:48,260 --> 00:41:52,334
Si el Viejo Shatterhand nos guía,
nos ocuparemos de la pandilla.
403
00:41:52,460 --> 00:41:56,534
¡Cuenta conmigo! ¿Cuando empezamos?
- Simplemente infectaremos a toda la ciudad.
404
00:41:56,620 --> 00:42:00,694
¡Ahuyentaremos a los perros!
- No será tan fácil, muchachos.
405
00:42:00,780 --> 00:42:04,933
Primero tenemos que conseguir a la niña y al niño.
- Exactamente.
406
00:42:07,860 --> 00:42:11,900
¿Mi hermano blanco, me hago cargo?
407
00:42:12,260 --> 00:42:16,015
No.
Pero Winnetou podría ayudarme.
408
00:42:17,460 --> 00:42:21,534
quiero escuchar primero
¿Cuántos participan realmente?
409
00:42:21,620 --> 00:42:25,739
También hay algunos de ellos
que se quedaron atrás en la ciudad.
410
00:42:25,820 --> 00:42:30,372
Y tenemos que sacarlos también.
La pregunta es ¿quién de ustedes se sumará?
411
00:42:30,500 --> 00:42:35,620
¿Cuántas armas tenemos? Cualquiera que tenga una
y quiera unirse, que se ponga en contacto.
412
00:42:35,700 --> 00:42:39,774
Bueno, gracias, hombres.
- ¿Cuándo empezamos, viejo Shatterhand?
413
00:42:39,860 --> 00:42:43,615
Atacamos la ciudad al amanecer.
414
00:42:52,380 --> 00:42:56,454
La dinamita puede ser muy útil
si está en las manos adecuadas.
415
00:42:56,540 --> 00:43:00,614
Pero me temo que mucha gente puede
ocuparse de eso. ¿No es así?
416
00:43:00,700 --> 00:43:04,819
Mi hermano Winnetou puede estar tranquilo.
Les enseñaré a todos nuevamente, incluido Sam.
417
00:43:04,900 --> 00:43:08,018
Gracias. Gracias.
- ¿Qué puedo hacer?
418
00:43:08,540 --> 00:43:12,659
Nadie en la pandilla te conoce.
Viaja a la ciudad y consigue...
419
00:43:12,740 --> 00:43:16,814
a Curly Bill. Juega al inofensivo,
descubre dónde Apanatschi y Happy
420
00:43:16,900 --> 00:43:20,974
están escondidos. Ten cuidado.
Si sospechan, estás perdido.
421
00:43:21,060 --> 00:43:25,134
Hay alguien que te ayudará.
Señorita Bessie, ella es la dueña del salón.
422
00:43:25,260 --> 00:43:29,334
Confía en eso. Haré lo mejor.
Me iré inmediatamente. - Bien.
423
00:43:29,420 --> 00:43:33,494
Es una persona magnifica.
Puedes confiar en él.
424
00:43:33,580 --> 00:43:37,654
Sobre Jeff, sí. Por cierto, eso me recuerda
que el baño del sábado fue cancelado.
425
00:43:37,740 --> 00:43:41,859
Ahora es el momento de ponerse al día.
- He perdido la alegría de nadar.
426
00:43:41,940 --> 00:43:45,377
Sólo me baño cuando me lo piden.
427
00:43:45,460 --> 00:43:50,171
No le dirás al querido tío Bill
¿Dónde encontró tu padre el oro?
428
00:43:50,260 --> 00:43:54,334
Triste. Muy triste.
Sí, alguien está a punto de empezar a llorar,
429
00:43:54,420 --> 00:43:57,572
y me temo que serás tú.
430
00:44:00,140 --> 00:44:03,178
¡Vamos, habla ya!
- ¡No, juez!
431
00:44:03,300 --> 00:44:06,418
¿Es así como se trata a una joven?
432
00:44:07,460 --> 00:44:11,010
Lo tenemos de inmediato.
Hank, trae al chico.
433
00:44:11,140 --> 00:44:15,214
El hermano pequeño se convierte en hermana pequeña.
serrá el hablador.
434
00:44:15,300 --> 00:44:19,374
A ella no le gustará ver
cuando le llenemos el estómago de whisky.
435
00:44:19,460 --> 00:44:23,534
Te sorprenderás
cómo su estómago estará feliz por eso.
436
00:44:23,620 --> 00:44:27,739
Haz lo que quieras conmigo,
pero por favor deja tranquilo a mi hermano!
437
00:44:27,820 --> 00:44:31,894
Ella ya está hablando antes de que empiece.
- ¿Dónde está el jefe?
438
00:44:31,980 --> 00:44:36,054
El niño y la niña
seran sacados de aquí.
439
00:44:36,140 --> 00:44:40,657
Atacaran en gran número al amanecer.
- Que vengan, por lo que a mí respecta.
440
00:44:40,740 --> 00:44:45,860
Les daremos una buena recepción.
Jimmy, regresa al campamento esta noche.
441
00:44:45,940 --> 00:44:50,014
¡Y mantén los ojos abiertos!
Si sus planes cambian,
442
00:44:50,100 --> 00:44:54,219
quiero saberlo inmediatamente. ¡Juez!
- Sí, jefe, aquí está la ranita.
443
00:44:54,300 --> 00:44:58,374
Vuelve a encerrarlo a él y a la chica.
- ¿Que pasó despues?
444
00:44:58,460 --> 00:45:02,852
Los del campo ferroviario quieren a Mac Hallers.
445
00:45:02,940 --> 00:45:07,014
¡Está bien! Y no lo olvides,
continuaremos mañana.
446
00:45:07,100 --> 00:45:11,174
Ahora soy el comité de bienvenida
junto con el saludo...
447
00:45:11,260 --> 00:45:15,379
de nuestros amigos del campamento.
- ¡Se acabó la bebida por hoy!
448
00:45:15,460 --> 00:45:18,612
¡Vamos, bájate! Abajo
!Sigue! ¡Tú también!
449
00:45:24,180 --> 00:45:28,379
Lo dejaré aqui
para que las ratas lo encuentren más rápido.
450
00:45:34,660 --> 00:45:37,653
Apanatchi, tengo miedo.
451
00:45:40,020 --> 00:45:42,774
No tengas, Happy.
452
00:45:42,900 --> 00:45:46,974
Old Shatterhand y Winnetou seremos nosotros.
Definitivamente sal de aquí.
453
00:45:47,060 --> 00:45:51,179
Nadie puede encontrarnos aquí en el sótano.
- Ahora no hables, sólo espera y verás.
454
00:45:51,260 --> 00:45:54,253
Todo estará bien.
455
00:45:55,900 --> 00:45:59,974
Apanatchi, ¿es verdad?
¿Lo que dijo Curly Bill antes?
456
00:46:00,060 --> 00:46:04,100
No sé a qué te refieres.
¿Que dijo el?
457
00:46:04,220 --> 00:46:08,339
Que nuestro padre fue asesinado.
- Sólo quería asustarnos.
458
00:46:08,420 --> 00:46:13,211
Pinky y Sloan nunca habrían hecho eso.
No lo creo.
459
00:46:13,620 --> 00:46:16,738
Definitivamente nuestro padre no está muerto, Happy.
460
00:46:18,500 --> 00:46:21,493
No, no llores.
462
00:46:34,660 --> 00:46:38,779
Ojalá no se hayan dado cuenta de que estaba vivo
y se hayan ido. ¡Ay de ti si se enteran!
463
00:46:38,860 --> 00:46:43,696
No será tan fácil,
como usted piensa, jefe, no será así.
464
00:46:43,780 --> 00:46:47,820
Me comunicaré contigo mañana por la mañana.
- Cuidarse.
465
00:47:11,500 --> 00:47:15,574
¡Dejenlo ahora! ¡Deja de beber!
Mañana por la mañana...
466
00:47:15,700 --> 00:47:19,774
puedes beber tanto como quieras.
467
00:47:19,860 --> 00:47:23,934
Y que ninguno de vosotros dispare,
¡Hasta que yo dé la señal!
468
00:47:24,020 --> 00:47:28,094
Todos las ordenes provienen de aquí.
Nadie hace nada por su cuenta.
469
00:47:28,180 --> 00:47:32,299
De lo contrario, la sorpresa se arruinará.
- Esto será divertido.
470
00:47:32,380 --> 00:47:35,896
Estoy deseando que llegue el circo.
- ¿Circo?
471
00:47:35,980 --> 00:47:40,099
¿Alguien dijo circo aquí?
- ¿Qué tipo de persona eres?
472
00:47:40,180 --> 00:47:43,298
Soy un mago buscando trabajo.
473
00:47:43,900 --> 00:47:46,938
El luce bien.
474
00:48:05,100 --> 00:48:07,820
Entonces, y otro huevo.
476
00:48:16,700 --> 00:48:19,818
Y un poco de whisky también.
477
00:48:20,340 --> 00:48:24,414
¿Y a qué se debe toda esta tontería?
- Te sorprenderá
478
00:48:24,500 --> 00:48:28,574
lo que sale de ello.
- ¡Lo haces muy emocionante!
479
00:48:28,660 --> 00:48:31,653
Tómatelo siempre con calma. ¿Así que lo que?
480
00:48:32,980 --> 00:48:34,619
¡Sí!
481
00:48:37,620 --> 00:48:39,293
Shh.
482
00:48:47,700 --> 00:48:50,693
Hasta aquí todo bien, bromista.
483
00:48:51,620 --> 00:48:54,658
¿Y cuál es su nombre?
- ¿Cómo te llamas?
484
00:48:54,740 --> 00:48:58,814
Jeff. ¿Cómo te llamas?
- Es estúpido, no conoce a nuestro jefe.
485
00:48:58,900 --> 00:49:02,974
Frente a ti está Curly Bill. Y somos
la famosa y temida pandilla Curly.
486
00:49:03,100 --> 00:49:06,218
¡Me estoy volviendo loco! ¿Eres Curly Bill?
487
00:49:06,700 --> 00:49:10,740
Permítame
que le estreche la mano.
488
00:49:10,900 --> 00:49:12,539
¡Sí!
489
00:49:16,180 --> 00:49:20,254
Entonces, ahora presta atención,
que nuestro mirlo dorado no se vaya volando.
490
00:49:20,340 --> 00:49:23,458
Me voy a pegar.
- ¡Maldición!
491
00:49:23,620 --> 00:49:26,613
¡Dos whiskies, cariño!
492
00:49:27,060 --> 00:49:31,134
Saludos de el Old Shatterhand.
¿Sabes dónde están los dos prisioneros?
493
00:49:31,220 --> 00:49:35,339
Detrás de mí hay una trampilla que conduce al sótano.
están encerrados allí.
494
00:49:35,420 --> 00:49:39,494
Pero no por mucho.
- Si te acercas a la señorita Bessie,
495
00:49:39,580 --> 00:49:42,618
tendrás que lidiar conmigo.
496
00:49:42,700 --> 00:49:46,455
¿Esa es la llave de la habitación?
¿De la señorita Bessie?
497
00:49:46,900 --> 00:49:48,573
¿Sí?
498
00:49:48,940 --> 00:49:53,093
¡Déjame satisfecho con tus trucos!
¡Una vez más y te disparo!
499
00:49:53,180 --> 00:49:57,254
Fue sólo una broma, señor.
- ¡Déjame en paz!
500
00:49:57,340 --> 00:50:03,257
¡Ahora no actúes así!
- ¡Déjala ir! ¡Deberías dejarla ir!
501
00:50:25,460 --> 00:50:27,338
¡Baja!
502
00:50:54,420 --> 00:51:00,337
Estos fusibles, siempre hay nudos
en el lugar equivocado, ¡maldita sea!
503
00:51:01,820 --> 00:51:06,178
No olviden, hombres, el primer disparo.
es la señal para atacar.
504
00:51:06,260 --> 00:51:09,253
Winnetou te guiará.
505
00:51:09,740 --> 00:51:13,814
Winnetou se acerca a la gente
del terraplén del ferrocarril.
506
00:51:13,900 --> 00:51:18,019
No me gusta este silencio
mi hermano blanco.
507
00:51:18,100 --> 00:51:22,174
Winnetou siente que hay peligro.
Y Winnetou nunca se ha equivocado.
508
00:51:22,260 --> 00:51:24,980
Ve al terraplén.
509
00:51:38,940 --> 00:51:41,933
- ¡Oye, eres molesto, mago!
510
00:51:42,060 --> 00:51:46,179
Pronto soplará afuera
viento fuerte, podrías resfriarte.
511
00:51:46,260 --> 00:51:48,695
No tan rapido.
512
00:51:56,820 --> 00:51:59,858
Esa fue la señal, ¡adelante!
513
00:52:03,060 --> 00:52:07,134
¡Ese era uno de nuestros hombres!
- Lo siento mucho.
514
00:52:07,220 --> 00:52:11,339
Parecía un pícaro. ¿O no?
-¡Jefe! ¡Están atacando desde el terraplén!
515
00:52:11,420 --> 00:52:14,333
¡A vuestros asientos! Rápido
517
00:52:35,100 --> 00:52:37,376
¡Ponerse a cubierto!
518
00:52:37,500 --> 00:52:40,618
¡Dame la llave del sótano!
519
00:52:42,140 --> 00:52:46,293
Sam! ¡Al campanario!
¡Necesitamos saber qué está pasando!
520
00:52:46,540 --> 00:52:50,295
¡Disparale, patán!
521
00:52:53,500 --> 00:52:57,574
¡Curly Bill!
¡La ciudad está completamente rodeada!
522
00:52:57,900 --> 00:53:02,691
Ríndete o tumbaremos todas las casas.
¡Con dinamita en el aire!
523
00:53:04,380 --> 00:53:07,373
¡Curly Bill! ¡Piénsalo!
524
00:53:07,540 --> 00:53:12,934
Es tu última oportunidad, de lo contrario te irás
con las casas al aire!
525
00:53:22,700 --> 00:53:26,250
¿Quién eres?
- Yo te ayudaré, no tengas miedo.
526
00:53:26,340 --> 00:53:30,414
Winnetou y Old Shatterhand atacan
este nido criminal. ¡Ayúdame!
527
00:53:30,500 --> 00:53:34,619
Lo sabía.
- ¡La lámpara, tienes que llevártela contigo!
528
00:53:34,700 --> 00:53:39,297
El túnel termina en un arbusto. En
la Iglesia. Escóndete en el campanario,
529
00:53:39,380 --> 00:53:45,331
hasta que todo termine.
Quédate con las chicas. ¡Buena suerte!
532
00:54:55,500 --> 00:54:58,652
¡Este perro! ¡Allí, en la torre de la iglesia!
533
00:55:02,820 --> 00:55:06,894
¡Qué campo de tiro tiene!
- Coge a la niña y al niño.
534
00:55:06,980 --> 00:55:11,054
No les dispararán.
- ¿Dónde está la llave del sótano?
535
00:55:11,140 --> 00:55:15,293
¡Idiota, derriba la puerta! ¡Y date prisa!
Los usaremos a ambos como tapadera...
536
00:55:15,380 --> 00:55:19,420
- ¡Ese perro en la torre de la iglesia!
537
00:55:19,900 --> 00:55:24,099
¡Puede disparar a cualquier cosa desde allí arriba!
¡Y simplemente no puedo entenderlo!
538
00:55:35,900 --> 00:55:38,620
Happy, sigue adelante.
539
00:56:31,220 --> 00:56:34,372
¡Vamos, sal de aquí! ¡Esto es dinamita!
540
00:56:45,300 --> 00:56:47,178
Winnetou!
541
00:56:51,380 --> 00:56:55,010
Ven conmigo a la iglesia,
¡Estás seguro de eso!
543
00:57:00,100 --> 00:57:04,174
¿Dónde está Hank con esa chica, maldita sea?
- Hombre, esto nos tiene que pasar a nosotros.
544
00:57:04,260 --> 00:57:08,459
Oye, mago, hazte útil.
Levanta a Hank.
545
00:57:08,980 --> 00:57:13,054
Ha desaparecido. El joven
y se llevó a la muchacha consigo.
546
00:57:13,140 --> 00:57:17,259
¿Qué significa “desaparecido”?
- Que se fue solo, no es estúpido.
547
00:57:17,340 --> 00:57:20,333
¡Lo mataré!
548
00:57:20,460 --> 00:57:24,534
Para hacer esto primero debes encontrarlo.
Hay un viejo túnel allí
549
00:57:24,620 --> 00:57:28,694
a través del cual se fue.
Él debe haberlo sabido.
550
00:57:28,780 --> 00:57:32,899
¿Y qué hiciste allí?
- ¿Acaso soy estúpido? No quiero...
551
00:57:32,980 --> 00:57:38,100
morir contigo. tengo una salida que
encontré. Si quieres, úsala también.
552
00:57:38,180 --> 00:57:42,333
Realmente no es estúpido.
- ¡Vamos, bajen todos!
553
00:57:47,020 --> 00:57:51,173
Es demasiado peligroso aquí arriba.
- No tengo miedo.
554
00:58:03,700 --> 00:58:07,774
A las mujeres no se les pega.
Estos son malos modales.
555
00:58:07,860 --> 00:58:11,979
Yo también puedo disparar.
- Sí, ¿todavía tienes un rifle?
556
00:58:12,060 --> 00:58:16,213
Mejor vuelve a bajar
y no sirves aquí como un tope de bala.
557
00:58:19,220 --> 00:58:22,292
¡Viejo Mano Destrozada!
- ¿Qué estás haciendo aquí?
558
00:58:22,380 --> 00:58:26,454
Curly Bill prueba con algunos hombres
para escapar por el túnel.
559
00:58:26,580 --> 00:58:30,654
Luego te apuñalarán por la espalda.
- Winnetou sabe dónde está la salida...
560
00:58:30,740 --> 00:58:34,814
del túnel. Allá.
- Bien. El tiroteo ha terminado.
561
00:58:34,900 --> 00:58:38,780
Vuelve al salón.
Pero ten cuidado.
562
00:58:38,860 --> 00:58:41,853
¡Oh, oh, eso es un hombre!
563
00:58:42,820 --> 00:58:45,540
¡Sigan!
564
00:58:54,420 --> 00:58:58,573
Y no olvides:
¡Nos reuniremos en la vieja cabaña de madera!
565
00:59:01,180 --> 00:59:05,333
¡Vamos, apúrense, muchachos!
¡Apresúrense! ¡Vamos! ¡Sí!
566
00:59:10,620 --> 00:59:15,058
La única manera de salir de aquí es con dinamita.
Necesitamos tirar algunas cargas.
567
00:59:15,140 --> 00:59:19,214
¿Y ahora?
- Veamos qué pasa ahí arriba.
568
00:59:19,340 --> 00:59:25,780
¡Más! ¡Pero no te olvides de la dinamita!
- ¡Vamos! ¡No podemos volver atrás!
569
00:59:30,980 --> 00:59:35,179
Ponganse a cubierto bajo el terraplén del ferrocarril.
Sam, ven conmigo.
570
00:59:35,500 --> 00:59:41,417
También vas detrás del terraplén.
¡Y danos protección contra el fuego! Sam, por ahí.
571
00:59:48,100 --> 00:59:51,218
¡Ve más atrás, detrás del muro!
572
00:59:51,340 --> 00:59:55,539
¡Ponganse a cubierto!
¡No necesitan verte de inmediato!
573
00:59:57,620 --> 01:00:01,694
Creo que el techo bajará pronto.
- Está comenzando.
574
01:00:01,780 --> 01:00:05,820
¿Qué es?
- Dame un par de cargas de dinamita.
575
01:00:06,260 --> 01:00:10,334
Cuando las tire y explote,
576
01:00:10,420 --> 01:00:14,494
Corre hacia los caballos y huye.
Nos encontraremos en la cabaña de madera, ¿ok?
577
01:00:14,580 --> 01:00:17,698
Así que vete.
- Correcto.
578
01:00:21,340 --> 01:00:24,333
¿Aún tienes la carga?
579
01:00:30,300 --> 01:00:31,973
Aquí está.
580
01:00:35,420 --> 01:00:37,298
¡Con precaución!
581
01:00:39,820 --> 01:00:42,938
¡Cúbrete, tienen dinamita!
582
01:01:12,620 --> 01:01:17,740
¿Vale el oro todos estos sacrificios?
¿Jeff? Primero papá tuvo que morir.
583
01:01:17,820 --> 01:01:21,894
Y ahora la matanza continúa,
y todo sólo por el oro.
584
01:01:21,980 --> 01:01:26,020
No lo quiero.
Nunca lo quise.
585
01:01:27,300 --> 01:01:30,418
No hay vuelta atrás, Apanatchi.
586
01:01:31,980 --> 01:01:33,858
Escucha.
587
01:01:35,300 --> 01:01:39,453
Tu vida está en peligro porque sabes
donde está el oro. Nunca se dan por vencidos.
588
01:01:39,540 --> 01:01:43,614
Te perseguirán hasta los confines de la tierra.
No debemos engañarnos a nosotros mismos.
589
01:01:43,700 --> 01:01:49,139
Antes de que la pandilla Curly sea destruida
no hay suerte para nosotros.
590
01:01:50,180 --> 01:01:54,333
¡Jeff! Cuidate,
no tengo a nadie más.
591
01:02:00,740 --> 01:02:03,812
Winnetou te llevará al campamento de Kiowas.
592
01:02:03,900 --> 01:02:08,053
Mis hermanos rojos te reciben Apanatchi.
593
01:02:08,260 --> 01:02:12,334
Para mí y Happy, esto es un campamento.
Los kiowas son ahora el lugar más seguro.
594
01:02:12,420 --> 01:02:16,494
Viajamos con Winnetou.
- Tú también srás del hogar de tu madre.
595
01:02:16,580 --> 01:02:20,654
El campamento apache
no está lejos. - ¿Y Jeff?
596
01:02:20,740 --> 01:02:24,859
Regresará a la pandilla y tratará de
descubrir qué planean hacer a continuación.
597
01:02:24,940 --> 01:02:29,014
Se reúnen en la vieja cabaña de madera
que como sabes, está en el lago.
598
01:02:29,100 --> 01:02:34,220
Te preguntaran dónde has estado todo este tiempo.
- Definitivamente pensaré en algo.
599
01:02:34,300 --> 01:02:38,374
Con algunos trucos de magia.
Ya tengo el primero.
600
01:02:38,460 --> 01:02:42,579
Voy a liberar al pobre Hank.
Lo guardé en el sótano.
601
01:02:42,660 --> 01:02:45,698
Curly Bill me lo quitará.
- No te preocupes por Jeff.
602
01:02:45,780 --> 01:02:48,898
El plan es seguro. Vamos, Happy.
603
01:02:53,580 --> 01:02:57,654
Winnetou trae a la niña y al niño.
al campamento de los Kiowas.
604
01:02:57,740 --> 01:03:01,814
¿Has oído qué camino toman?
- Se llevarán el más corto.
605
01:03:01,900 --> 01:03:06,019
No, pasan por Bear Valley.
- Bien, conseguiremos a la chica
606
01:03:06,100 --> 01:03:11,220
antes de que esté bajo la protección de los Kiowas.
- ¡Pues bien, a Bear Valley! ¡Vamos!
607
01:03:11,300 --> 01:03:14,418
¿Qué pasa contigo? ¿Vienes tú también?
608
01:03:14,980 --> 01:03:17,700
Con mucho gusto, por supuesto.
609
01:03:19,260 --> 01:03:25,177
¡Apresúrate! ¡Vamos, vamos, no te canses tanto!
¡Un pequeño paseo no hará ningún daño!
610
01:03:33,860 --> 01:03:36,580
Espera aquí.
611
01:03:54,620 --> 01:03:58,296
¡Esta maldita espera!
- Tal vez...
612
01:03:58,380 --> 01:04:02,533
tal vez ya lo hayan atravesado.
- Entonces debieron haber volado.
614
01:04:16,300 --> 01:04:20,453
Qué? No entiendo.
- ¿Qué clase de caballos son esos?
615
01:04:20,660 --> 01:04:24,734
¿Dónde están los jinetes? me como una escoba
si ese caballo no...
616
01:04:24,820 --> 01:04:28,939
Un hermoso caballo, una joya!
617
01:04:29,020 --> 01:04:33,094
Cuando dispares, él lo sabrá.
Aquí hay una trampa.
618
01:04:33,180 --> 01:04:36,935
Él envía los caballos hacia adelante,
de forma inteligente.
619
01:04:37,020 --> 01:04:41,060
¡Que nadie dispare!
¡Esto es sólo un truco!
620
01:04:43,300 --> 01:04:46,418
¡Maldito!
- ¡Nos engañó!
621
01:04:52,460 --> 01:04:56,613
¡Estamos fuera de alcance!
Se dieron cuenta demasiado tarde.
622
01:04:59,940 --> 01:05:06,176
Dominó el arte de colgarse del caballo.
Estás bien. Winnetou está orgulloso de ti.
623
01:05:20,860 --> 01:05:26,060
El hijo de Mine-Yota está cansado,
se quedó dormido. Ponlo en una tienda de campaña.
624
01:05:26,140 --> 01:05:30,214
Esta es Apanatchi.
Su madre es Mine-Yota.
625
01:05:30,300 --> 01:05:34,817
Ella se queda aquí. Dale una tienda de campaña.
Los encomiendo a la protección de los Kiowas.
626
01:05:34,900 --> 01:05:38,974
Siempre estás aprendiendo algo nuevo, pero
no caeré dos veces en el mismo truco.
627
01:05:39,060 --> 01:05:43,179
Ahora conseguiré a la chica.
aunque tenga que usar dinamita...
628
01:05:43,260 --> 01:05:47,334
¡y tenga que volar a toda la tribu!
- ¿Todavía tienes dinamita?
629
01:05:47,420 --> 01:05:51,494
¡Naturalmente! ¿Crees que las he
dejado ahí? ¿Que crees que soy?
630
01:05:51,580 --> 01:05:55,654
Soy Curly Bill, el líder de pandillas más grande.
¡desde Arizona! Todavía pesco hoy...
631
01:05:55,740 --> 01:05:59,859
¡El mestizo fuera del nido indio!
- Vámonos. Es una cosa pequeña.
632
01:05:59,940 --> 01:06:04,014
Quédate aquí. No traes la felicidad.
- Pues entonces no.
633
01:06:04,100 --> 01:06:08,253
Tal vez un pequeño sorbo
¿en camino? - ¡Siempre!
634
01:06:18,940 --> 01:06:21,011
¡Sucio bastardo!
635
01:06:35,620 --> 01:06:38,772
Primero agarremos al niño.
636
01:06:38,940 --> 01:06:40,818
¡Happy!
637
01:06:41,220 --> 01:06:44,213
¡Happy! ¿Dónde estás?
638
01:06:45,620 --> 01:06:49,694
¡A lo largo del rio! ¡Estoy pescando!
- Apanatchi aún está muy lejos.
639
01:06:49,780 --> 01:06:52,249
El chico está solo.
640
01:06:52,340 --> 01:06:56,459
Hank, cógelo.
Pero de tal manera que no grite.
641
01:06:56,540 --> 01:06:59,658
Sólo... si compartes el oro conmigo.
642
01:07:00,700 --> 01:07:03,818
¿Hablas realmente en serio?
- Sí.
643
01:07:04,100 --> 01:07:07,252
Quiero tanto como tú.
644
01:07:11,900 --> 01:07:14,620
Yo lo atraparé, Bill.
645
01:07:20,340 --> 01:07:23,333
¿Dónde estás, Happy?
646
01:07:24,180 --> 01:07:27,730
¡Ven aquí ahora mismo!
- ¡Sí, vendré ahora mismo!
647
01:07:27,820 --> 01:07:31,416
¡Deberías venir aquí inmediatamente!
648
01:07:31,540 --> 01:07:33,179
¡Sí!
649
01:07:39,420 --> 01:07:41,298
¡Happy!
650
01:07:49,700 --> 01:07:53,853
Happy, ¿dónde estás?
¿Por qué ya no respondes?
651
01:07:57,260 --> 01:07:59,138
¡Happy!
652
01:07:59,460 --> 01:08:02,453
¡Ahora al menos di algo!
653
01:08:14,220 --> 01:08:18,260
¡Happy!
- Llévalo a los caballos, hazlo rápido.
654
01:08:18,820 --> 01:08:21,892
¿La chica también?
- El mocoso nos basta.
655
01:08:21,980 --> 01:08:26,099
Sí, ella vendrá voluntariamente
para liberarlo, y nos lo contará todo.
656
01:08:26,220 --> 01:08:31,534
No huyas.
Tengo muchas ganas de conseguir una parte.
657
01:08:31,620 --> 01:08:35,694
Eso fue sólo una broma de mi parte.
- No nos dejaremos engañar.
658
01:08:35,780 --> 01:08:39,979
Puedes atraparlo ahora.
- Acabo de decir que...
659
01:09:01,660 --> 01:09:04,653
¡Jeff! ¡Jeff!
- ¡Hola, Happy!
660
01:09:04,780 --> 01:09:08,979
¡Mira a dos viejos amigos!
- Ese es el hijo de Mac Haller.
661
01:09:09,060 --> 01:09:12,098
Lleva al mocoso a la cabaña.
662
01:09:15,740 --> 01:09:18,733
No te preocupes, pequeño.
663
01:09:23,860 --> 01:09:29,015
Qué sorpresa.
Me parecieron sospechosos desde el principio.
664
01:09:29,100 --> 01:09:33,379
Tienes tal maldita cosa en la mirada
Demasiado honesto para este mundo malvado.
665
01:09:33,460 --> 01:09:37,579
Supongo que lo arreglaré.
Estarás colgado en unos minutos.
666
01:09:37,660 --> 01:09:42,451
El árbol ya está esperando.
- Pero todavía puedo fumar, ¿verdad?
667
01:09:59,060 --> 01:10:02,770
¡Para! ¡Detenelo!
¡Detén el fuego!
668
01:10:06,300 --> 01:10:10,453
¿Qué debería pasar?
Tenemos al niño aquí.
669
01:10:11,860 --> 01:10:16,013
Winnetou! Déjame ir a la cabaña de madera.
670
01:10:16,220 --> 01:10:20,294
Llevaré a Curly Bill a la veta de oro.
Ya se ha derramado suficiente sangre.
671
01:10:20,380 --> 01:10:23,452
Eso es muy sabio, Apanatchi.
672
01:10:23,540 --> 01:10:27,614
Una vez que sepan dónde está el oro,
Entonces el oro los matará.
673
01:10:27,700 --> 01:10:31,774
¿Entonces puedo montar?
- No, Winnetou viajará solo.
674
01:10:31,860 --> 01:10:35,934
Él les dará lo que quieran,
pero exige a mi hermano Happy a cambio.
675
01:10:36,020 --> 01:10:40,139
¿Qué pasa si no responden?
- Usted verá. La codicia por el oro...
676
01:10:40,220 --> 01:10:44,294
es fuerte. Definitivamente lo liberarán.
- ¿No puedo hacer algo también?
677
01:10:44,380 --> 01:10:48,454
Apanatchi conoce el valle del Castor Negro
Allí encontrarás al Viejo Shatterhand.
678
01:10:48,540 --> 01:10:54,730
Dile que Curly Bill atrapó a Winnetou,
a pesar de que vino sin armas.
679
01:10:54,820 --> 01:10:58,894
Sabes que serás hecho prisionero,
¿Y vas allí sin arma?
680
01:10:58,980 --> 01:11:03,054
Sí. Pero a Winnetou y a tu hermano Happy
no pasará nada malo.
681
01:11:03,140 --> 01:11:07,214
Te lo prometo. Monta ahora,
Apanatchi. El viejo Shatterhand lo sabrá
682
01:11:07,340 --> 01:11:11,539
qué hacer. Él me entiende.
- Dale esta pluma a mi hermano.
683
01:11:11,620 --> 01:11:14,215
Lo haré.
684
01:11:14,620 --> 01:11:18,773
Ahora ponte en marcha.
Dinos, donde encontraste el oro.
685
01:11:21,020 --> 01:11:24,730
¿Hablarás, maldito sapo?
686
01:11:27,980 --> 01:11:32,133
¿Cómo se supone que recuerde algo
cuando disparas así?
687
01:11:35,180 --> 01:11:39,971
¡Deja de disparar! Winnetou lo hará.
Te mostraré dónde está el oro.
688
01:11:41,180 --> 01:11:45,254
¡No lo digas, Winnetou!
No les tengo miedo.
689
01:11:45,340 --> 01:11:49,971
Estoy seguro de que no me sacarán nada.
- Lo sé, Happy. Eres muy valiente.
690
01:11:50,060 --> 01:11:54,134
Winnetou está orgulloso de ti.
Tu hermana Apanatchi...
691
01:11:54,260 --> 01:11:57,970
envía esta pluma de águila a su hermano.
- Gracias.
692
01:12:00,980 --> 01:12:04,576
Y ahora te lo diré
donde está el oro.
693
01:12:04,660 --> 01:12:07,380
¡Atenlo!
694
01:12:08,860 --> 01:12:14,254
¡No te atrevas a tocarme!
Quieres saber dónde está el oro.
695
01:12:15,980 --> 01:12:17,653
¡Jeff!
696
01:12:21,340 --> 01:12:25,459
¿Has visto Happy con la pandilla?
- Sí, se dieron cuenta de que lo conocía.
697
01:12:25,540 --> 01:12:29,056
Tuve que escapar.
No le están haciendo nada.
698
01:12:29,140 --> 01:12:33,214
No estoy tan seguro, Jeff.
Lleva a Apanatchi al campamento del ferrocarril.
699
01:12:33,340 --> 01:12:38,096
Ella te contará lo que pasó.
Tengo que ir con Winnetou. - Bien.
700
01:12:38,260 --> 01:12:40,934
¡Buena suerte!
701
01:13:13,740 --> 01:13:17,814
¿Dónde has estado durante tanto tiempo?
Ni siquiera estabas en el campamento.
702
01:13:17,900 --> 01:13:21,974
Trabajo para el ferrocarril.
- ¿Trabajas para el ferrocarril? Pensé,
703
01:13:22,060 --> 01:13:26,213
eres un buen pilluelo de ciudad. Perdóname.
Mira, ahí están Jeff y Apanatschi.
704
01:13:26,300 --> 01:13:30,374
Sam, ¿sabes quién es este tipo?
¡Un hombre de Curly Bill!
705
01:13:30,460 --> 01:13:34,579
¡No lo hagas, muchacho! esto es un horror
por la mañana, ¿qué? Vamos muchacho.
706
01:13:34,660 --> 01:13:36,777
A la casa crocante.
707
01:13:48,140 --> 01:13:52,931
Este es el oro que a ustedes, los hombres blancos,
los hace olvidar todo.
708
01:13:53,180 --> 01:13:57,333
Ahora cumple tu palabra
que me diste. Suelte a Happy.
709
01:13:57,420 --> 01:14:00,538
Toma el sapo y desaparecete.
710
01:14:27,540 --> 01:14:31,614
Debes estar loco.
No habría dejado ir al chico.
711
01:14:31,700 --> 01:14:35,774
Si la mina esta registrada a nombre de la chica,
712
01:14:35,860 --> 01:14:39,934
ya no hay medios para chantajearlos.
- Sacaremos el oro...
713
01:14:40,020 --> 01:14:44,139
y llevarlo a Kansas City.
- Eso sería una idiotez de nuestra parte.
714
01:14:44,220 --> 01:14:50,137
Hay que ir a Rocky Town.
- Juez, ¿quién manda aquí?
715
01:14:51,900 --> 01:14:53,573
Tú.
716
01:14:55,140 --> 01:14:59,214
Pero seríamos estúpidos
no explotar la mina adecuadamente.
717
01:14:59,300 --> 01:15:03,374
Para ello necesitamos el título de propiedad.
- Quizás estás en lo cierto. ¡Jorge!
718
01:15:03,460 --> 01:15:07,579
¡Palanqueta! ¡Negro! ¡Trae al chico de vuelta!
¡Y luego regresamos a Rocky Town!
719
01:15:07,660 --> 01:15:11,370
Ok, jefe.
Y matamos al piel roja, ¿verdad?
720
01:15:22,580 --> 01:15:25,698
Estamos siendo perseguidos. No tenemos miedo.
721
01:16:02,660 --> 01:16:05,778
Gracias, mi hermano blanco.
722
01:16:13,860 --> 01:16:17,979
No cargues tanto con tus caballos.
No es un paseo hasta Rocky Town.
723
01:16:18,060 --> 01:16:22,612
Juez, cambié de opinión.
Vamos a ir a Kansas City.
724
01:16:22,700 --> 01:16:26,819
Usted puede hacerlo.
Yo llevaré mi parte a los túneles.
725
01:16:26,900 --> 01:16:30,974
Veamos qué dicen los hombres.
¡Escuchen todos!
726
01:16:31,060 --> 01:16:35,134
¡Yo quiero explotar realmente la mina!
Pero Curly Bill no quiere eso,
727
01:16:35,220 --> 01:16:38,850
el quiere viajar a Kansas City.
¿Qué desean?
728
01:16:38,940 --> 01:16:43,173
El juez tiene razón. Hay mucho que ganar aquí.
Depositaremos el oro en el túnel.
729
01:16:43,300 --> 01:16:46,293
¡Guarda tu arma!
730
01:16:49,140 --> 01:16:50,779
Vamos.
731
01:17:08,100 --> 01:17:12,253
¿Otra pregunta?
Estaremos cabalgando en una hora.
732
01:17:13,580 --> 01:17:17,654
¡Hombres! La pandilla regresa
a Rocky Town.
733
01:17:17,740 --> 01:17:21,814
Sabes lo que significa.
¿Quieres permitir eso?
734
01:17:21,900 --> 01:17:25,974
Deberíamos construir un ferrocarril aquí.
¿Qué deberíamos disparar con los bandidos?
735
01:17:26,060 --> 01:17:30,179
¿Por qué no traes soldados aquí?
- No tenemos tanto tiempo.
736
01:17:30,260 --> 01:17:33,298
Entonces, ¿quién se ofrece como voluntario?
737
01:17:33,380 --> 01:17:37,454
Viejo Shatterhand, llévame a mí también,
puedo superarte
738
01:17:37,540 --> 01:17:40,055
No sé.
- ¿Por qué?
739
01:17:40,140 --> 01:17:44,214
¡Toma un ejemplo de esta chica!
- Viejo Shatterhand, si tienes el motor...
740
01:17:44,300 --> 01:17:49,739
y me necesitas, entonces te damos
¡Un viaje gratis para ti! - ¡Buena idea!
741
01:17:49,940 --> 01:17:53,297
¡Vamos, Jim nos llevará a la ciudad!
742
01:18:06,020 --> 01:18:09,013
¡Vamos gente! ¡No te duermas!
743
01:18:19,500 --> 01:18:23,574
Distribuye la dinamita uniformemente.
Pero tapa bien las cajas con piedras,
744
01:18:23,660 --> 01:18:27,779
para que los chicos no se den cuenta que
las quiero explotar. ¿Claro?
745
01:18:27,860 --> 01:18:31,934
Sam, tú y Apanatchi tomen el polvo.
y deja un rastro de caja en caja.
746
01:18:32,020 --> 01:18:36,094
Winnetou, sube conmigo.
Todavía tengo que darle instrucciones a la gente.
747
01:18:36,180 --> 01:18:40,254
Sí, espolvoreemos polvo de caja en caja,
para que golpee bien.
748
01:18:40,340 --> 01:18:44,539
¡Apanatchi, tráeme el polvo!
- Aquí está la bolsa.
749
01:18:49,580 --> 01:18:52,698
Sr. Hawkens, ¡vamos!
- Sí de inmediato.
750
01:18:54,100 --> 01:18:59,812
Llévale la dinamita restante a Jeff.
Él te dirá qué hacer con ella.
751
01:18:59,900 --> 01:19:04,099
Los veremos sanos y salvos desde el campanario.
753
01:19:16,020 --> 01:19:20,094
Tienes que ir más detrás de la iglesia.
¡ponerse a cubierto! La pandilla debería creer
754
01:19:20,180 --> 01:19:24,333
que no hay nadie aquí.
- Así se hará, Winnetou.
755
01:19:30,660 --> 01:19:34,813
Espolvorea un rastro de polvo detrás
de la iglesia, ¿sí? - Sí, Jeff.
756
01:19:41,100 --> 01:19:45,253
No pises el rastro de la pólvora,
ten cuidado. - Sí Sí.
757
01:19:58,540 --> 01:20:02,659
No es estúpido cómo lo hacen ambos.
Sam Hawkens está muy contento contigo.
758
01:20:02,740 --> 01:20:06,814
Esto dará un buen boom.
- Entonces cuando la pandilla está en el túnel...
759
01:20:06,900 --> 01:20:12,020
y ya que el oro está depositado, entonces lo haremos
explotar nuestra dinamita.
760
01:20:12,100 --> 01:20:16,219
El túnel va desde el salón de abajo
por la plaza hasta el cementerio.
761
01:20:16,300 --> 01:20:20,897
Escóndete en las casas. ¿Debería disparar
si bandidos sobreviven a la explosión.
762
01:20:20,980 --> 01:20:25,099
Cuando salgan del salón
los pones bajo fuego.
763
01:20:25,180 --> 01:20:29,493
Estaré allí arriba. Pero dispara primero,
después de la explosión. - ¡Ellos estan viniendo!
764
01:20:29,580 --> 01:20:32,573
¡Estarán aquí pronto!
765
01:20:38,380 --> 01:20:41,373
¡Ellos estan viniendo! ¡Ponerse a cubierto!
766
01:20:44,420 --> 01:20:48,050
Jeff, espera mi señal.
- Estoy listo.
767
01:21:15,700 --> 01:21:18,260
Tengo sed.
768
01:21:18,340 --> 01:21:22,380
Los calcetines ya echan humo.
¡Necesito un poco de licor!
769
01:21:23,060 --> 01:21:27,213
¡Ahora estamos trabajando y no bebiendo!
Puedes dejarte llevar más tarde.
770
01:21:38,820 --> 01:21:42,575
¡Estamos ahuyentando a los caballos, Apanatchi!
- ¡Sí!
771
01:21:49,620 --> 01:21:52,340
¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya!
- ¡Vaya!
772
01:21:54,020 --> 01:21:58,811
Están todos abajo en el túnel.
- Bajan el oro.
773
01:22:00,180 --> 01:22:03,173
¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya!
- ¡Vaya! ¡Vaya!
774
01:22:14,780 --> 01:22:19,775
¡Oye, juez! ¡Mira lo que he encontrado!
¡Aquí tienes una caja de dinamita!
775
01:22:19,860 --> 01:22:22,978
¡Mira eso! ¡Allá!
- ¡Saliendo!
776
01:22:23,500 --> 01:22:27,653
¡Aquí está el rastro de la pólvora!
- ¡Fueron atrapados! ¡Fuera, rápido!
777
01:22:29,900 --> 01:22:32,938
¡Jeff, enciende la pólvora!
778
01:22:42,820 --> 01:22:45,494
¡Sigan!
779
01:23:06,780 --> 01:23:08,737
¡Lejos de aqui!
780
01:23:14,020 --> 01:23:17,013
¡Vaya al otro lado!
781
01:23:19,060 --> 01:23:21,780
¡Juez, quédese aquí!
782
01:23:24,500 --> 01:23:27,493
¡Tu puerco! ¡Mi oro se ha ido!
783
01:23:38,060 --> 01:23:42,851
¡Están intentando escapar!
¡Por el otro lado! ¡Aquí, atrapalos!
786
01:27:03,180 --> 01:27:08,380
Winnetou quiere agradecerte. Los kiowas
son nobles guerreros. Nos salvaron.
787
01:27:08,460 --> 01:27:13,012
Rápidamente el vuelo de la flecha vuelve a estar sobre nosotros.
Los valientes guerreros se apresuraron a ayudar.
788
01:27:13,100 --> 01:27:16,730
Te agradecemos,
¡Valientes hombres, los Kiowas!
789
01:27:16,820 --> 01:27:20,814
Tienes para bien...
luchó contra el mal.
790
01:27:20,900 --> 01:27:25,691
Y doy... el oro,
que ha causado tanta desgracia,
791
01:27:26,420 --> 01:27:30,619
a los pobladores de esta ciudad.
Sé que te traerá suerte.
792
01:27:30,700 --> 01:27:35,491
Esto te ayudará
para reconstruir más bellamente lo que fue destruido.
793
01:27:35,820 --> 01:27:38,858
Komo tou lali tiko.
- Komo tou lali.
794
01:27:38,940 --> 01:27:41,660
Komo tou lali.
796
01:28:03,980 --> 01:28:06,654
¡Mamá!
- ¡Mamá!
797
01:28:10,220 --> 01:28:13,975
Estoy tan feliz,
de que hayas vuelto.
798
01:28:14,380 --> 01:28:17,100
Vamos, niños.
799
01:28:47,140 --> 01:28:50,895
Si quieres,
Entonces me quedaré contigo ahora.
800
01:28:55,460 --> 01:28:59,579
No se como agradecerte,
por lo que has hecho por nosotros.
801
01:28:59,700 --> 01:29:03,296
Winnetou te desea
que seas muy feliz.
802
01:29:03,380 --> 01:29:07,499
Y si quieres, puedo ser tu padrino.
- Y cuando se acabe el tiempo,
803
01:29:07,580 --> 01:29:13,338
entonces el viejo Sam Hawkens también está seguro
para usarlo, si no me equivoco.
804
01:29:13,420 --> 01:29:16,094
Así que adiós.
805
01:29:28,500 --> 01:29:30,173
¡Ey!
806
01:29:35,700 --> 01:30:06,115
"Appanatchi" (1966)
Traducción: Mary y Juan73104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.