All language subtitles for Winnetou.And.The.Crossbreed.(Appanatchi)1966.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:26,380 --> 00:00:28,372 Winnetou! 3 00:00:28,460 --> 00:00:32,534 El nombre del jefe apache que ya se había convertido en leyenda. 4 00:00:32,620 --> 00:00:36,694 Tenía la tierra entre Texas y Nuevo México trayendo la paz... 5 00:00:36,820 --> 00:00:40,894 y el fin del derramamiento de sangre sin sentido. Pero Winnetou también sabía 6 00:00:40,980 --> 00:00:45,054 que otro peligro amenazaba al pueblo del vasto Occidente. 7 00:00:45,140 --> 00:00:49,214 El grupo de pioneros incluía aventureros. 8 00:00:49,300 --> 00:00:53,419 Muchos de ellos estaban reunidos alrededor del temido Curly Bill. 9 00:00:53,500 --> 00:00:57,574 Su pandilla lo arrasaba como un fantasma por el país, con horror y terror... 10 00:00:57,660 --> 00:01:03,213 extendiéndose por todos lados. Pero luego Curly Bill supo de un legendario hallazgo de oro. 11 00:01:03,300 --> 00:01:06,418 Y declaró una batalla abierta. 13 00:02:27,660 --> 00:02:29,333 ¡Oh! 14 00:02:33,140 --> 00:02:34,779 ¡Ay! 15 00:02:37,740 --> 00:02:39,618 ¡Oh! ¡Ayuda! 16 00:02:40,500 --> 00:02:42,378 ¡Ayuda! 17 00:02:43,660 --> 00:02:45,538 ¡Ayuda! 18 00:02:50,180 --> 00:02:51,216 ¡Ayuda! 19 00:02:55,500 --> 00:02:57,332 ¡Ayuda! 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,853 ¡No! 21 00:03:04,500 --> 00:03:07,220 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 22 00:03:08,340 --> 00:03:09,979 ¡No! 23 00:03:13,140 --> 00:03:16,850 ¡Espera, Happy! ¡Winnetou te levanta! 24 00:03:49,540 --> 00:03:52,533 Winnetou. - Tranquilo. 25 00:04:00,340 --> 00:04:05,131 El águila siempre defenderá su nido. ¿No lo sabías? 26 00:04:07,100 --> 00:04:11,174 No quería robarle los huevos. Acabo de conseguir la pluma. 27 00:04:11,260 --> 00:04:15,300 Es el cumpleaños de Apanachi. - Sí, lo sé. 28 00:04:17,020 --> 00:04:21,139 Si Winnetou no hubiera escuchado tus gritos, podría haber terminado mal. 29 00:04:21,220 --> 00:04:24,213 No vuelvas a hacer eso nunca. Ven. 30 00:04:42,100 --> 00:04:52,100 "Appanatchi" (1966) Traducción: Mary y Juan 33 00:06:35,700 --> 00:06:39,774 Apanachi cuantas veces te lo he dicho, no debes disparar por la casa. 34 00:06:39,860 --> 00:06:43,979 Qué suerte para ti que hoy es tu cumpleaños. - Pero padre, no te enfades. 35 00:06:44,060 --> 00:06:48,134 La perdiz voló sobre la cabeza de Winnetou, yo solo quería mostrarle 36 00:06:48,220 --> 00:06:52,294 qué bien puedo disparar ya. - Fue realmente un muy buen tiro. 37 00:06:52,380 --> 00:06:56,454 Probablemente tu padre esté muy orgulloso de ti. - Algo. Sobre todo estoy orgulloso 38 00:06:56,540 --> 00:06:59,533 que Winnetou esté con nosotros. 39 00:06:59,820 --> 00:07:03,894 Esto es tuyo, Apanachi. Ahora tienes 21 años. 40 00:07:03,980 --> 00:07:08,452 Que Manitou siga protegiéndote. - ¡Gracias! ¡Oh, es un bonito regalo! 41 00:07:08,540 --> 00:07:12,580 Madre, ¿puedo usar el vestido? - Naturalmente. 42 00:07:13,740 --> 00:07:17,814 Asombroso. Y pensé que ella estaría feliz por un par de pantalones. 43 00:07:17,900 --> 00:07:20,938 ¿Ya has visto a tu hijo? ¡Happy! 44 00:07:21,020 --> 00:07:25,139 Happy, tienes mala conciencia. Puedo verlo por ti. ¿Que esta pasando? 45 00:07:25,220 --> 00:07:29,294 Tengo una pluma de águila como regalo de cumpleaños, y yo... 46 00:07:29,380 --> 00:07:34,011 Preferiría no oírlo. Lávate, para que tu madre no te vea así. 47 00:07:34,100 --> 00:07:38,652 Esta es una pepita. Winnetou, ¿Aún recuerdas la mina de oro? 48 00:07:38,740 --> 00:07:42,336 Si, la encontraste hace muchos años. 49 00:07:42,420 --> 00:07:46,539 Apanachi no debería enterarse, hasta que ella creciera. 50 00:07:46,620 --> 00:07:50,694 Exactamente. Le daré la mina de oro hoy. - Amigo mío, es tu oro. 51 00:07:50,780 --> 00:07:54,854 Si quieres, Winnetou te acompañará a la mina. 52 00:07:54,940 --> 00:07:59,014 Apanachi es hija de una Apache con derecho al oro. Doy testimonio de ello. 53 00:07:59,100 --> 00:08:01,615 Gracias. - ¡Winnetou! ¡Padre! 54 00:08:01,700 --> 00:08:05,740 Apanachi parece realmente una mujer india! 55 00:08:17,900 --> 00:08:21,974 Creo que parece real. Apache es. - Sí. 56 00:08:22,060 --> 00:08:26,134 Una india joven. - Mejor muéstrame tu sorpresa. 57 00:08:26,220 --> 00:08:28,815 Ahí es donde vamos ahora. 59 00:08:37,700 --> 00:08:41,250 Hay alguien ahí en nuestro camino. 60 00:08:41,340 --> 00:08:45,414 Yo sé quién nos siguió. - ¡Levanta las manos! 61 00:08:45,500 --> 00:08:49,892 ¡Sal sin armas! - ¡No dispares! Sólo soy yo, papá. 62 00:08:50,020 --> 00:08:54,173 Estoy perturbada, dijo mamá. La estoy poniendo nerviosa. 63 00:08:54,380 --> 00:08:58,454 Yo también, sobre todo si... un lobo hambriento se escabulle detrás de nosotros. 64 00:08:58,540 --> 00:09:02,659 Parece más un gran caniche mendigo. No lo envíes de regreso. sesenta y cinco 00:09:02,740 --> 00:09:06,780 Muy bien, ven conmigo, Happy. Seguimos. - ¡Arre! 67 00:09:19,420 --> 00:09:23,494 Así que quédate aquí ahora. Y ¡ay de ti si vienes tras nosotros! 68 00:09:23,580 --> 00:09:27,733 Entonces te arrancaré las orejas. - Seré cuidadoso. 69 00:09:37,140 --> 00:09:40,895 Este es el dedo de Manitou. Estamos ahí. 70 00:09:46,220 --> 00:09:49,213 Ven conmigo, Apanachi. 71 00:10:27,860 --> 00:10:33,254 Querías ver la sorpresa, la que te prometí. 72 00:10:41,220 --> 00:10:44,258 ¿Es esto oro? - Sí, oro puro. 73 00:10:44,420 --> 00:10:48,972 ¿Pero por qué me muestras esto, papá? - Porque este es mi regalo de cumpleaños. 74 00:10:49,100 --> 00:10:52,138 Deberías tener una buena vida. 75 00:10:52,220 --> 00:10:57,340 Hasta ahora hemos sido felices incluso sin oro. ¿Conoces la veta de oro desde hace mucho tiempo? 76 00:10:57,420 --> 00:11:01,494 Sí, desde hace mucho tiempo. Pero Winnetou y yo lo mantuvimos en secreto 77 00:11:01,580 --> 00:11:04,652 hasta este día. - ¿Mamá lo sabe? 78 00:11:04,780 --> 00:11:08,933 No. Sólo tú sabes sobre el oro. Winnetou y yo. 79 00:11:11,100 --> 00:11:14,218 Dejemos el oro donde está. 80 00:11:15,180 --> 00:11:18,935 Mi hermana habla como una apache. 81 00:11:19,020 --> 00:11:24,891 El oro no ha traído ninguna bendición hasta ahora. Sólo mala suerte para la tribu Apache. 82 00:11:24,980 --> 00:11:28,052 Los hombres blancos vendrán aquí. 83 00:11:28,180 --> 00:11:31,491 Quieren construir un ferrocarril a través del valle. 84 00:11:31,580 --> 00:11:35,733 Si Apanatchi no quiere el oro, entonces ella actúa correctamente. 85 00:11:37,060 --> 00:11:40,053 ¡Apanatchi! ¡Apanatchi! 86 00:11:41,220 --> 00:11:45,294 ¡Jeff! ¡Bienvenido! Bien, que trajiste a tus amigos contigo. 87 00:11:45,380 --> 00:11:49,454 Apanacthi salió con su padre. 88 00:11:49,540 --> 00:11:52,612 Ellos volveran pronto. - ¡Hola! 89 00:11:52,700 --> 00:11:56,774 Vienes aquí para celebrar su cumpleaños. y la cumpleañera se escapa. 90 00:11:56,860 --> 00:12:00,934 Ustedes dos estan por culpa de Apanatchi aquí no, ¿eh? Como te conozco, 91 00:12:01,020 --> 00:12:05,094 ¿Querías volver a beber whisky? - La perspectiva de un whisky... 92 00:12:05,180 --> 00:12:09,379 en cualquier caso, nos dio mucha motivación. - Bueno, entonces entra conmigo a la casa. 93 00:12:12,500 --> 00:12:15,538 Entonces, aquí es donde Winnetou te dejará. 94 00:12:15,620 --> 00:12:19,694 Apanatchi, mi hermana, debería pensar detenidamente de nuevo. 95 00:12:19,780 --> 00:12:23,899 El oro la haría muy rica. ¿Pero también la hace feliz? 96 00:12:23,980 --> 00:12:28,054 Me haría feliz si fuera por una vez a los cotos de caza de los apaches... 97 00:12:28,140 --> 00:12:32,214 Debería visitarlo junto con Winnetou. - Pronto mi hermana podrá... 98 00:12:32,300 --> 00:12:36,374 visitar a los apaches. Entonces Winnetou y Apanachi iran a cazar... 99 00:12:36,460 --> 00:12:40,579 y cazar al oso pardo. - ¿Realmente puedo hacer eso, padre? 100 00:12:40,660 --> 00:12:43,653 Eres un adulto ahora. 101 00:12:43,780 --> 00:12:47,933 Adiós, Winnetou. - Adiós, Winnetou. 102 00:12:48,980 --> 00:12:53,054 Sí, Mac Haller, que es una de nuestras hijas. se casa, comprende nuestra alma. 103 00:12:53,180 --> 00:12:57,254 Sigue cerrado a los demás. - Yo estoy feliz, 104 00:12:57,340 --> 00:13:01,414 tener una Apache como esposa. - El alma de nuestro pueblo durará para siempre 105 00:13:01,500 --> 00:13:05,653 seguirá viviendo en tu familia. - Sí. Adiós, Winnetou. 106 00:13:06,300 --> 00:13:07,973 Vamos. 107 00:13:17,140 --> 00:13:20,019 Feliz cumpleaños, 108 00:13:20,100 --> 00:13:22,774 Feliz cumpleaños, 109 00:13:22,860 --> 00:13:25,420 Feliz cumpleaños Apanatchi, 110 00:13:25,500 --> 00:13:29,574 Feliz cumpleaños. - ¡Le disparé a una perdiz hace un rato! 111 00:13:29,660 --> 00:13:33,734 Estaba volando sobre Winnetou. - Así empiezas tu nuevo año de vida, 112 00:13:33,820 --> 00:13:37,894 ¡Pinky, con un tiro maestro! Seguramente sólo necesitaste una bala. 113 00:13:37,980 --> 00:13:42,099 ¿No me crees? ¡Pregúntale a papá! - Me temo que en la competencia de Hunter... 114 00:13:42,180 --> 00:13:45,218 nunca llegues tan lejos como Pinky. 115 00:13:45,300 --> 00:13:49,374 Pero es realmente cierto, puedes creerlo. ¡créeme! ¡De verdad, Jeff! 116 00:13:49,460 --> 00:13:53,534 Bueno, lo que es verdad debería seguir siendo cierto. ¿Puedo finalmente felicitarte ahora? 117 00:13:53,660 --> 00:13:55,652 Sí, claro. 118 00:13:55,740 --> 00:13:59,450 Lo que deseas, yo también lo deseo para ti. 119 00:13:59,900 --> 00:14:03,655 Y ahora aquí vamos para un regalo de cumpleaños. 120 00:14:10,340 --> 00:14:14,414 Ay, Jeff, un gorro de piel, ¡qué bonito! Siempre he querido algo así. 121 00:14:14,500 --> 00:14:18,574 ¿Pero no es un poco pequeño? - ¿Crees que es demasiado pequeño? ¿Cómo? 122 00:14:18,660 --> 00:14:22,734 Sí, demasiado pequeño, lo siento. ¿Y ahora qué hago con él, Jeff? 123 00:14:22,820 --> 00:14:26,939 Bien, veamos. Quizás no sea una gorra en absoluto. 124 00:14:27,020 --> 00:14:29,694 Es una tontería. 125 00:14:30,140 --> 00:14:34,054 ¿Crees que no lo sabía? - Pero... 126 00:14:34,140 --> 00:14:36,132 ¡Hola Jeff! 127 00:14:36,220 --> 00:14:41,659 Bueno, finalmente alguien que es feliz por mi! Entonces, ¿cómo estás, Happy? 128 00:14:42,300 --> 00:14:47,091 ¿Me trajiste algo? - Pero está claro, pequeño mío. 129 00:14:47,860 --> 00:14:51,410 El gran mago pone manos a la obra. -¡Jeff! 130 00:14:51,500 --> 00:14:55,574 ¿Cómo estás? ¿Estás mostrando uno otra vez? ¿De tus famosos trucos de magia? 131 00:14:55,660 --> 00:14:59,734 ¡Ay, un pollito! - Sí, tu padre necesita disculparse. 132 00:14:59,820 --> 00:15:01,334 Uno... 133 00:15:01,420 --> 00:15:04,538 dos y tres. ¡Y otra chica! 134 00:15:06,620 --> 00:15:09,613 Y todo lo bueno es... 135 00:15:09,740 --> 00:15:13,859 como siempre... ¡tres! - Puedo ofrecer mi sombrero como nido. 136 00:15:13,940 --> 00:15:18,014 Muy cómodo y espacioso. - Pinky sacrifica su sombrero. ¡Oh maravilla! 137 00:15:18,100 --> 00:15:22,174 Si pudiera hacer magia, la haría Hace mucho que dejé las trampas. 138 00:15:22,260 --> 00:15:27,619 De donde siempre sacas tus nuevas ideas... - Sí. Hoy es un día importante para nosotros. 139 00:15:27,700 --> 00:15:31,455 Importante para los dos, ¿sabes? - Lo sé. 140 00:15:32,060 --> 00:15:34,780 ¡Señor Haller! - ¿Sí? 141 00:15:35,820 --> 00:15:39,894 Dijiste hace dos años: "Cuando Apanatchi cumpla 21 años, 142 00:15:39,980 --> 00:15:44,099 entonces podrás casarte". - Sí, suponiendo que ella todavía te quiera. 143 00:15:44,180 --> 00:15:48,254 Bueno, ¿aún quieres hacerlo? ¿O ya estás harto de Jeff? 144 00:15:48,340 --> 00:15:52,493 ¿Sigues preguntando? - Dale un beso a él, no a mí. 145 00:15:55,620 --> 00:15:59,375 Tú, dime, ¿estamos comprometidos ahora? - Sí. 146 00:16:08,740 --> 00:16:13,053 Los tramperos ponen trampas... - ¿Por qué no cantas, Happy? 147 00:16:13,140 --> 00:16:17,453 ¡Oh, siempre canta! Castor, marta, mapache, visón, 148 00:16:17,540 --> 00:16:22,217 pero también... pero también al corazón de muchas niñas. 149 00:16:23,340 --> 00:16:28,540 Sloan una vez atrapó un animal salvaje. uno con el pelo largo y rojo, 150 00:16:29,100 --> 00:16:33,731 eso fue bastante vergonzoso porque era el sheriff. 151 00:16:34,940 --> 00:16:40,459 Los tramperos ponen trampas allá en el bosque a todos los animales. 152 00:16:40,700 --> 00:16:44,660 Castor, marta, mapache, visón, pero también... 153 00:16:45,060 --> 00:16:48,815 pero también al corazón de muchas niñas. 154 00:16:49,460 --> 00:16:54,854 Jeff también probó suerte, pero no puedes atraparme tan fácilmente. 155 00:16:55,260 --> 00:17:00,051 Sí, yo tengo, como sabes, una piel bastante gruesa. 156 00:17:01,180 --> 00:17:06,858 Los tramperos ponen trampas allá en el bosque a todos los animales. 157 00:17:07,060 --> 00:17:11,134 Castor, marta, mapache, visón, pero también... 158 00:17:11,340 --> 00:17:15,300 pero también al corazón de muchas niñas. 159 00:17:16,980 --> 00:17:21,054 ¡Apanatchi! Llegó más de medio año. 3 ositos pardos vienen a verme todas las mañanas. 160 00:17:21,140 --> 00:17:25,214 Y me creas o no, Alguien lavó mis camisas. 161 00:17:25,300 --> 00:17:29,374 Era un mapache y no un oso pardo. - ¿Es difícil aprender el latín de Hunter...? 162 00:17:29,500 --> 00:17:33,574 ¿O es un don natural, Pinky? - En realidad, Pinky ya está huyendo, 163 00:17:33,660 --> 00:17:37,734 cuando ve un oso desde lejos. - ¡Estoy a punto de enojarme, tú! 164 00:17:37,820 --> 00:17:41,894 Golpeaste los arbustos con ira. ¡Cobarde! - Sal conmigo. 165 00:17:41,980 --> 00:17:46,611 Te mostraré quién es el cobarde. ¡Ven! - Si eres gracioso, siempre disparas. 166 00:17:46,700 --> 00:17:51,058 No hay ningún tiroteo. Pinky se desmaya de antemano. 167 00:17:51,140 --> 00:17:56,534 Si me pides disculpas, no insisto en el duelo. 168 00:18:00,780 --> 00:18:04,854 ¿De dónde sacaste eso? - Encontré esto. Es bonito. 169 00:18:04,940 --> 00:18:09,014 Cómo brilla. Padre hizo estallar algo entonces la piedra cayó del cielo. 170 00:18:09,100 --> 00:18:13,174 ¿Se lo has mostrado a alguien? - No, a nadie. Es sólo una piedra. 171 00:18:13,260 --> 00:18:17,334 ¿Puedes traernos algo de beber, Happy? - Con mucho gusto. 172 00:18:19,740 --> 00:18:22,733 Bueno, ¿qué es eso, Pinky? 173 00:18:22,900 --> 00:18:27,258 Pregunta estúpida, oro puro. - Correcto. ¿Y eso de dónde viene...? 174 00:18:27,340 --> 00:18:32,540 ...habrá muchos más. - ¡Sí, quiero saber eso ahora! 175 00:18:35,220 --> 00:18:36,893 ¡Mac! 176 00:18:39,340 --> 00:18:43,414 ¿Dónde encontraste algo así aquí? - ¿De dónde sacaste eso? 177 00:18:43,500 --> 00:18:47,619 Esa es una pregunta mucho más interesante. - De Happy. Él nos dijo 178 00:18:47,700 --> 00:18:51,774 que el oro cayó del cielo. - Hiciste estallar algo poco antes. 179 00:18:51,860 --> 00:18:55,934 Si hubiera encontrado oro, sería mío. Solo yo tendria el derecho 180 00:18:56,020 --> 00:19:00,094 para explotar la mina. Tú lo sabes. - Si Mac encontró oro, 181 00:19:00,180 --> 00:19:04,299 Le pertenece a el. Apanatchi, sé amable, sírvenos un poco más. 182 00:19:04,380 --> 00:19:08,454 Ese es tu punto de vista. Te casas con Apanachi y consigues el oro. 183 00:19:08,540 --> 00:19:12,614 ¿Pero qué pasa con Pinky y yo? - ¡Nosotros también queremos salir del barro! 184 00:19:12,700 --> 00:19:16,774 Bueno, ¿qué nos estás dando de buena gana? - Queremos participar en el hallazgo. 185 00:19:16,860 --> 00:19:20,979 ¿Entendido, Mac? - ¿Cómo puedes hablarle así a papá? 186 00:19:21,060 --> 00:19:25,134 Ustedes son sus amigos después de todo. Dejalo ¿El oro mata a la amistad? 187 00:19:25,220 --> 00:19:29,294 No hay duda de eso. Estamos cansados. Y entonces tal vez todos nosotros... 188 00:19:29,380 --> 00:19:32,976 bebimos demasiado. Vamos a dormir. 189 00:19:33,060 --> 00:19:37,179 No, Mac. Queremos una respuesta ahora. Y si no vienes voluntariamente con nosotros... 190 00:19:37,260 --> 00:19:41,334 a darnos una parte, entonces te atraparemos. 191 00:19:42,340 --> 00:19:44,172 Sloan. 192 00:19:47,620 --> 00:19:50,340 Muy bien, Mac. 193 00:19:56,500 --> 00:20:00,619 Tal vez fue un error permitirlo. Pero no puedo... 194 00:20:00,700 --> 00:20:03,818 ser chantajeado por Pinky y Sloan. 195 00:20:03,900 --> 00:20:08,929 Después de que los dos olieran oro, no renuncies a la paz, Mac. 196 00:20:09,020 --> 00:20:13,139 Fue un bonito regalo de cumpleaños. Lo mejor será que mañana yo... 197 00:20:13,220 --> 00:20:17,339 vaya a la ciudad y ponga a la mina a nombre de Apanatchi. 198 00:20:27,780 --> 00:20:29,772 ¡Hola Mac! 199 00:20:29,860 --> 00:20:32,898 ¡Oh! ¿vas a cazar tan temprano? 200 00:20:32,980 --> 00:20:37,099 ¿Dónde está el oro, Mac? - Entonces insistes en eso. 201 00:20:37,180 --> 00:20:41,732 ¿Y no puedo evitarlo? - Ahora, no queremos sólo una parte. 202 00:20:41,820 --> 00:20:45,939 Sloan, matarías por el oro. Puedes ver eso en tus ojos. 203 00:20:46,020 --> 00:20:51,891 Muy bien, te mostraré la veta de oro. Espero que sepas qué hacer con él. 204 00:20:51,980 --> 00:20:53,494 Sí. 205 00:20:54,020 --> 00:20:58,139 ¿Sabes lo que estoy haciendo ahora? Yo disparo para darnos un almuerzo decente. 206 00:20:58,220 --> 00:21:02,373 Estarás bien volviendo a casa. - ¿Me estás dando órdenes ahora? 207 00:21:02,460 --> 00:21:07,330 Ni siquiera te acostumbres. - Entiende que estás en peligro. 208 00:21:07,420 --> 00:21:11,494 ¿Pero por qué? - Eres la única excepto tu padre, 209 00:21:11,580 --> 00:21:16,974 que sabe dónde está la mina. Desafortunadamente, no confío en Pinky ni Sloan para hacer nada. 210 00:21:24,100 --> 00:21:28,174 ¿Estás loco? - Ahora eres propietario de una mina de oro. 211 00:21:28,260 --> 00:21:32,334 pero sigo siendo un cazador. - Danos tu arma, Mac. 212 00:21:32,420 --> 00:21:36,619 ¿Tenéis miedo, héroes? - ¡Vamos, tira el arma! 213 00:21:37,740 --> 00:21:40,858 ¡No nos tomes por tontos! 214 00:21:42,140 --> 00:21:46,931 ¡Jeff, esa es el arma de papá! ¡Lo sé! - Oh. El disparo provino de las montañas. 215 00:21:47,020 --> 00:21:51,094 Ya tu padre llegó a la ciudad. - Era el rifle de mi padre. 216 00:21:51,220 --> 00:21:55,339 ¡No me equivoco, créeme! Cacé con él con bastante frecuencia. 217 00:21:55,420 --> 00:21:59,858 ¡Algo le sucedió! ¡Tenemos que llegar a él! - Apanatchi, mira... Está bien. 218 00:21:59,940 --> 00:22:04,093 Así que viajo solo. Y si yo no vuelvo en una hora 219 00:22:04,180 --> 00:22:08,299 entonces es mejor que busques al Viejo Shatterhand. Es un buen amigo. 220 00:22:08,380 --> 00:22:12,454 Estarás a salvo con él. - Mine-Yota se quedará aquí. 221 00:22:12,540 --> 00:22:16,659 Ya que no sé el escondite del oro, no estoy en peligro. 222 00:22:16,740 --> 00:22:19,733 Despedidanse. Cuidense. -¡Jeff! 223 00:22:19,900 --> 00:22:24,019 ¿Dónde puedo encontrar al viejo Shatterhand? - ¡En el campamento del ferrocarril! ¡En la ciudad rocosa! 224 00:22:24,100 --> 00:22:27,093 ¡Sabes dónde está eso! 225 00:22:35,580 --> 00:22:38,698 ¡Pinky, Sloan! ¡Levanten las manos! 226 00:22:40,940 --> 00:22:46,379 ¡Vamos, bájense de los caballos! ¡Mac, ten cuidado! ¡Sal de la línea de fuego! 227 00:22:52,540 --> 00:22:54,213 ¡Mac! 228 00:23:00,500 --> 00:23:02,173 ¡Ven! 229 00:23:09,900 --> 00:23:13,974 ¡Disparen, cobardes! - No es tan fácil morir. 230 00:23:14,060 --> 00:23:18,179 ¡Vamos, ven conmigo! Apanatchi nos mostrará donde está el oro para salvar tu vida. 231 00:23:18,260 --> 00:23:21,378 Para que puedas... matarnos a los dos. 232 00:23:23,180 --> 00:23:27,299 Sería un completo desperdicio. Morirá aquí de todos modos. Ven conmigo. 233 00:23:27,380 --> 00:23:31,499 Jeff se ha ido durante más de una hora. Será mejor que lo siga, 234 00:23:31,580 --> 00:23:34,573 para ver qué pasó. 235 00:23:35,460 --> 00:23:39,534 Haz lo que dijo Jeff. Viaja con Happy hasta encontrar a Old Shatterhand. 236 00:23:39,660 --> 00:23:43,734 Estarás a salvo allí. - Bien, si así lo quieres, madre. 237 00:23:43,820 --> 00:23:45,891 ¡Adiós! 238 00:24:33,340 --> 00:24:36,378 ¿Dónde está Apanatchi? - No lo sé. 239 00:24:36,460 --> 00:24:40,534 ¡Estás mintiendo! ¡Los caballos se han ido! - ¡Si no lo dices, te obligaremos! 240 00:24:40,620 --> 00:24:44,694 Apanatchi no volverá, Mientras los asesinos de su padre... 241 00:24:44,780 --> 00:24:47,500 todavía esten vivos. 242 00:24:48,460 --> 00:24:51,578 Así también los encontraremos. ¡Ven! 243 00:25:12,500 --> 00:25:15,618 No es nada. Es sólo el hombro. 244 00:25:19,180 --> 00:25:23,299 ¿Dónde están Apanachi y el niño? - Fueron con el viejo Shatterhand, 245 00:25:23,380 --> 00:25:26,373 tal y como lo querías. 246 00:25:28,140 --> 00:25:29,779 Mac? 247 00:25:34,540 --> 00:25:37,260 Mac está muerto. 249 00:25:53,820 --> 00:25:57,973 ¡Sloan y Pinky nos persiguen! - ¡Puedo ir aún más rápido! 250 00:26:09,500 --> 00:26:13,255 ¡Te atraparemos! - ¡Vamos, rápido, Happy! 251 00:26:15,260 --> 00:26:18,253 ¡Deberías parar! 252 00:26:23,780 --> 00:26:26,454 ¡Rápido, Happy! 253 00:26:33,580 --> 00:26:36,652 No tengas miedo, soy el Viejo Shatterhand. 254 00:26:36,740 --> 00:26:39,733 ¿Eres el viejo Shatterhand? - Sí. 255 00:26:40,020 --> 00:26:44,094 Soy Apanatchi, ese es mi hermano. Happy. Mi padre es Mac Haller. 256 00:26:44,220 --> 00:26:48,294 Nos envió Jeff Brown, el cazador de pieles. - Nuestro padre encontró oro. 257 00:26:48,380 --> 00:26:52,454 ¿Y dónde está tu padre ahora? - En la ciudad, registrando la mina. 258 00:26:52,540 --> 00:26:56,614 Lo encontraré y le diré dónde estás. Este es Sam Hawkens, confía en él. 259 00:26:56,700 --> 00:27:01,855 Él te llevará sana y salva al campamento ferroviario. - Sí, querido, buen Sam Hawkens. 260 00:27:01,940 --> 00:27:06,059 Jeff ya nos ha contado mucho sobre ti. - Ojalá sólo sean cosas buenas, hija mía. 261 00:27:06,140 --> 00:27:10,293 Se supone que hay gente que habla de mí contando las mejores historias. 262 00:27:25,220 --> 00:27:31,137 Buena acogida, tengo que decirlo. - Bueno, siempre y cuando sólo disparen a los ataúdes. 263 00:27:51,980 --> 00:27:55,735 Eres lo mejor de aquí. - ¡Piérdete! 264 00:27:57,220 --> 00:28:01,419 Bueno, ¿qué puede ser, muchachos? - Dale a todos. 265 00:28:12,820 --> 00:28:16,894 Bienvenido a la ciudad y gracias. por la bebida. - ¡Ey! 266 00:28:17,020 --> 00:28:21,173 No recuerdo que te invitaramos. 267 00:28:23,260 --> 00:28:27,334 Dos más del veneno para ratas. ¡Rápido! - Como creo que, 268 00:28:27,420 --> 00:28:31,494 ciertamente, estamos invitados a esto. - Nos gustaría. Solo... 269 00:28:31,620 --> 00:28:35,694 que no tenemos dinero. Los cazadores de pieles en realidad nunca tienen dinero. 270 00:28:35,780 --> 00:28:41,014 Terrible, realmente puedes sentir lástima por ti. ¿Y cómo quieres vivir en la ciudad? 271 00:28:41,100 --> 00:28:45,572 Sólo estamos de paso. - Sí, la misma vieja historia una y otra vez. 272 00:28:45,660 --> 00:28:49,734 Quieren divertirse mientras lo hacen. - Hacer trampa aún más en un juego, 273 00:28:49,820 --> 00:28:53,973 los muy estúpidos. - Pero no caeremos en eso. 274 00:29:10,260 --> 00:29:14,015 Muy bonito. ¿Dónde encontraste esa cosa? 275 00:29:14,860 --> 00:29:18,410 - ¿Quieres contarlo voluntariamente, 276 00:29:18,540 --> 00:29:23,092 o tengo que ayudarte? Es tan hermoso vivir, morir es muy difícil. 277 00:29:23,180 --> 00:29:25,058 ¡Música! 278 00:29:46,660 --> 00:29:50,779 ¿A donde quieres ir? ¿Que está pasando aqui? - ¿Aquí? ¡Aquí se está desatando el infierno! 279 00:29:50,860 --> 00:29:54,934 Acercate un poco mas. La cosa es así: 280 00:29:55,020 --> 00:29:59,094 Una pandilla se ha instalado aquí y aterroriza la ciudad. 281 00:29:59,180 --> 00:30:03,254 Atraparon a nuestro sheriff ayer. Lo mataron. Y ahora todo se va 282 00:30:03,340 --> 00:30:07,459 de la ciudad. No es de extrañar. Hacen lo que quieren con nosotros, 283 00:30:07,540 --> 00:30:11,056 estos bandidos. - Viaja al campamento ferroviario. 284 00:30:11,140 --> 00:30:14,736 Díselo a los demás también. Doctor, ¿quiere irse? 285 00:30:14,820 --> 00:30:18,894 ¡Aquí eres más necesario! - Mis pacientes no me necesitan. 286 00:30:18,980 --> 00:30:23,099 Y estos criminales deberían conseguir el suyo. Arregla tú mismo tu estómago. 287 00:30:23,180 --> 00:30:26,696 Ya se están matando unos a otros. 288 00:30:26,780 --> 00:30:30,899 Por aburrimiento, por la alegría de disparar. o porque están borrachos. 289 00:30:30,980 --> 00:30:35,054 Te encontrarás con Sam Hawkens en el campamento y él te ayudará. 290 00:30:35,140 --> 00:30:39,214 ¿Que estas esperando? ¡Huye! - Cuando te despides de uno de nosotros... 291 00:30:39,300 --> 00:30:43,499 Si pierdes una bala, Tenemos suficientes ataúdes con nosotros. 293 00:31:01,220 --> 00:31:04,213 ¡No! ¡Déjame ir! ¡No! 294 00:31:06,420 --> 00:31:10,175 ¡Ay Susana, qué bella es la vida! 295 00:31:11,140 --> 00:31:17,057 ¡Sucio bastardo! Este es mi mejor vestido, ¡Ahora lo has arruinado para siempre! 296 00:31:17,380 --> 00:31:21,454 Bueno, ¿quieres dar una respuesta? - Se lo compré a alguien por 200 dólares. 297 00:31:21,580 --> 00:31:24,618 ¡Tu mientes! - ¡Se lo quitamos a alguien! 298 00:31:24,700 --> 00:31:29,900 Así es, robó el oro. - ¡Quiero saber de dónde lo robaste! 300 00:31:33,340 --> 00:31:35,218 ¡Tu, perro! 301 00:31:48,660 --> 00:31:52,734 ¡Puedes tenerme! ¡Yo soy el mejor! 302 00:31:52,860 --> 00:31:55,898 Lo sé. -¿Dónde está la señorita Bessie? 303 00:31:55,980 --> 00:31:57,858 Arriba, señor. 304 00:32:12,340 --> 00:32:16,493 ¿De dónde lo conozco? - Creo que ese es el topógrafo. 305 00:32:16,820 --> 00:32:20,939 Usted también debería ir, señorita Bessie. - Soy responsable de las chicas, 306 00:32:21,020 --> 00:32:25,173 No puedo dejarlas solas. - Las chicas también tienen que salir de aquí. 307 00:32:25,260 --> 00:32:30,096 y lo más rápido posible. - No nos dejarán ir voluntariamente. 308 00:32:30,180 --> 00:32:36,017 Preferirían dispararnos. Sin mujeres el whisky sólo sabe la mitad de bien. 309 00:32:36,100 --> 00:32:40,174 Encontraré una manera de sacarte de aquí. - El jefe, Curly Bill, 310 00:32:40,260 --> 00:32:43,856 esta aquí acuartelado con 80 hombres. 311 00:32:43,940 --> 00:32:48,014 Habría que traer una compañía de soldados. ¿Pero quién debería hacer eso? 312 00:32:48,100 --> 00:32:52,174 Eso llevará al menos una semana. Fort Williams está lejos. ¡Señorita Bessie! 313 00:32:52,260 --> 00:32:56,379 Me reuniré con Winnetou hoy. en el Valle de los Castores Negros. 314 00:32:56,460 --> 00:33:00,579 Encontraremos una manera de ayudar a la ciudad. - Como te conozco a ti y a Winnetou, sé que 315 00:33:00,660 --> 00:33:04,779 expulsaran a la pandilla de la ciudad. Espero que nos volvamos a ver pronto. 316 00:33:04,860 --> 00:33:08,012 Sí, te daré noticias. Nos veremos pronto. 317 00:33:09,060 --> 00:33:13,134 Ahora tendrás whisky hasta traicionar, 318 00:33:13,220 --> 00:33:17,294 a quien le robaste el hermoso souvenir. Y si mueres en el proceso... 319 00:33:17,380 --> 00:33:21,454 ¿Vas a beber, perro estúpido? Bueno, ¡bebe! Podrías hacer lo contrario 320 00:33:21,540 --> 00:33:24,533 Nunca se te llene la garganta. 321 00:33:27,220 --> 00:33:31,294 ¿No nos hemos visto antes? - No, no lo creo. Ciertamente no. 322 00:33:31,380 --> 00:33:35,056 Este es un amigo mío que puede beber todo lo que quiera. 323 00:33:35,140 --> 00:33:39,657 Soy un trampero en la ciudad y quiero divertirme un poco. 324 00:33:39,740 --> 00:33:43,814 Pero eso no parecía muy divertido. - No tienes sentido del humor. 325 00:33:43,900 --> 00:33:47,974 ¿Qué querías de la hija de Mac? - No hay mucho que contar. 326 00:33:48,100 --> 00:33:52,174 Ella y su hermano huyeron Quería traerla de vuelta. 327 00:33:52,260 --> 00:33:56,334 ¿Qué está incluido? Soy amigo de Mac. - Si quiere recuperar a los fugitivos, 328 00:33:56,420 --> 00:34:00,494 entonces debería contactarme. Definitivamente no te lo daré. 329 00:34:00,580 --> 00:34:05,211 ¿Confías en ella para mí? Me cuidaré mucho. - Con mucho gusto, Curly Bill. 330 00:34:05,300 --> 00:34:09,374 ¡Lo mejor es que vengas con nosotros! Un movimiento en falso... 331 00:34:09,460 --> 00:34:13,340 ¡Y tu jefe es hombre muerto! - Tranquilos, chicos. 332 00:34:13,460 --> 00:34:16,134 Si muy bien. 333 00:34:21,980 --> 00:34:26,054 ¿Deberíamos ir tras él, jefe? Atraparemos fácilmente al bastardo. 334 00:34:26,180 --> 00:34:30,254 ¡Entiendo! Querías de la chica Sabes algo sobre tu padre... 335 00:34:30,340 --> 00:34:34,414 No puedo saber más porque mataste estúpidamente a su padre. 336 00:34:34,500 --> 00:34:37,538 ¡Fue el! - ¿Sabe de dónde viene el oro? 337 00:34:37,620 --> 00:34:41,170 Creo que sí. - Está en el campamento del ferrocarril. 338 00:34:41,260 --> 00:34:44,253 ¡Vamos! - ¡Los atraparemos! 340 00:35:06,300 --> 00:35:08,815 Mac Haller está muerto. 341 00:35:08,900 --> 00:35:13,019 Winnetou tiene a Mine-Yota en las montañas 342 00:35:13,100 --> 00:35:17,174 ¿Qué pasa con Jeff Brown? - Ahora está persiguiendo a los dos asesinos. 343 00:35:17,260 --> 00:35:21,379 Curly Bill atrapó a los asesinos. Les saca la verdad a golpes. 344 00:35:21,460 --> 00:35:25,579 Apanatschi también está en el campo de trabajadores ferroviarios. Ya no es seguro. 345 00:35:25,700 --> 00:35:29,819 Winnetou lleva a los hermanos al campamento. traen los kiowas. Ahí están... 346 00:35:29,900 --> 00:35:33,018 bajo la protección de toda la tribu. 348 00:36:08,780 --> 00:36:12,854 ¡Sam Hawkens! Mi pony también necesita ser herrado. 349 00:36:12,940 --> 00:36:15,660 Correcto. 350 00:36:17,740 --> 00:36:21,814 Realmente eres muy inteligente para tu edad. 351 00:36:21,900 --> 00:36:25,974 Todo es fácil para ti porque lo que haces desde pequeño. 352 00:36:26,060 --> 00:36:32,296 Sí. Tuve apego a él desde que era un bebé y eso todavía me acompaña hasta el día de hoy. 353 00:36:35,460 --> 00:36:38,612 ¡Allá! ¿La ves? - Su nombre es Apanatchi. 354 00:36:38,700 --> 00:36:43,172 Sólo ella sabe dónde está la mina. - Bien, la atraparemos a ella y a su hermano. 355 00:36:43,260 --> 00:36:47,413 ¿Qué? ¿Ahora de día? - Nos iremos antes de que se den cuenta de algo. 356 00:36:49,020 --> 00:36:50,579 ¡Ven! 357 00:36:53,260 --> 00:36:56,378 Adelante, de lo contrario la sopa se enfriará. 358 00:36:56,460 --> 00:36:59,612 ¿Qué tipo de comida hay hoy? 359 00:37:00,500 --> 00:37:04,574 Quédate en el campamento y cuídalo, es lo que hacen los chicos después. 360 00:37:04,660 --> 00:37:07,778 Debería sentarte. - ¡Siéntate! 361 00:37:12,300 --> 00:37:14,974 ¡Ven aquí! ¡Entonces! 362 00:37:15,300 --> 00:37:18,020 ¡El siguiente! 363 00:37:19,260 --> 00:37:24,460 Creo que fusilarán al cocinero pronto. - Si él mismo come la sopa, es suficiente. 364 00:37:48,300 --> 00:37:50,974 ¡Vamos, corre, Happy! 365 00:37:57,220 --> 00:38:00,338 ¡Llévate algunas cajas más de dinamita! 366 00:38:31,860 --> 00:38:34,853 ¡Ayuda! - ¡Los tenemos a ambos! 367 00:39:06,660 --> 00:39:10,734 ¡Detente! Sloan, echa un vistazo. ¿Qué está pasando con tu amigo Pinky? 368 00:39:10,820 --> 00:39:13,130 ¡Hola Pinky! 369 00:39:13,260 --> 00:39:16,970 Él solo está jugando con nosotros con un poco de teatro. 370 00:39:17,780 --> 00:39:20,773 ¡Pinky! Hombre, ¿qué tienes? 371 00:39:22,300 --> 00:39:25,293 ¿No puedes oír, Pinky? 372 00:39:25,420 --> 00:39:29,494 Pobre Pinky, lo entendió. Nunca más se levantará. 373 00:39:29,580 --> 00:39:33,654 Entonces no tienes que compartir con él. - Cierto. Era un poco blando de todos modos. 374 00:39:33,780 --> 00:39:37,854 Quizás habría hablado de todo. - Entonces, ¿que tú crees? 375 00:39:37,940 --> 00:39:43,334 Cuantos menos sepan dónde está la mina, es lo mejor. - Tienes razón. 376 00:39:49,420 --> 00:39:53,573 ¡Estos fueron los asesinos de tu padre! ¡Sigue! 377 00:40:04,540 --> 00:40:08,614 ¡Escuchen todos! Aquellos de ustedes que huyeron de la ciudad, 378 00:40:08,700 --> 00:40:12,819 para buscar refugio en el campamento, conoce al hombre que dirigió la redada. 379 00:40:12,900 --> 00:40:16,018 ¡Eran Curly Bill y su pandilla! 380 00:40:16,500 --> 00:40:20,619 Por supuesto, nadie podría saber que eran ellos. Incluso se atrevieron a atacar de día. 381 00:40:20,700 --> 00:40:24,774 Te digo que volverán, si no haces nada! 382 00:40:24,860 --> 00:40:26,852 ¡Sí! - ¡Cierto! 383 00:40:26,940 --> 00:40:29,978 También sé por qué estuviste aquí hoy. 384 00:40:30,060 --> 00:40:34,134 Querían a la niña y al niño. Su padre fue asesinado. 385 00:40:34,220 --> 00:40:38,339 Los dos asesinos pertenecen a la banda de Curly. y ahora viajan a la ciudad con ella. 386 00:40:38,420 --> 00:40:42,573 Estás equivocado, no lo hacen. Ya nunca viajan. 387 00:40:42,900 --> 00:40:45,620 Confía en eso. 388 00:40:45,700 --> 00:40:50,820 Hablaste de ellos dos. ¿O no? Los asesinos de Mac están muertos. 389 00:40:50,940 --> 00:40:55,014 Jeff, ¿lo mataste? - No. Pinky tubo que participar en el atraco... 390 00:40:55,100 --> 00:40:59,174 y fue alcanzado mortalmente. El estaba vivo, pero no cuando lo encontraron. 391 00:40:59,260 --> 00:41:03,334 Va a mi cuenta. - Y a Sloan, el juez le disparó. 392 00:41:03,420 --> 00:41:06,458 ¿Has visto a Apanatchi? - Sí. 393 00:41:06,580 --> 00:41:10,654 ¿Y por qué no los liberaste? - ¿Y por qué te bañaste...? 394 00:41:10,740 --> 00:41:14,814 ¿Y no le prestaste atención a Apanatschi? - Hoy es sábado, es cuando me baño. 395 00:41:14,900 --> 00:41:21,090 ¿Por qué se llevaron al niño? - Quizás lo necesiten como rehén. 396 00:41:23,260 --> 00:41:27,334 ¡Hombres! ¿Quieres eso? ¿Seguir pujando por más tiempo? 397 00:41:27,420 --> 00:41:31,494 No obtendrás paz con esta pandilla. ¡Tienes que defenderte! 398 00:41:31,580 --> 00:41:35,654 ¿O quieres partir al norte y seguir viviendo con miedo? 399 00:41:35,740 --> 00:41:39,859 dejarte intimidar más, ¿Hasta que te quiten hasta el último detalle? 400 00:41:39,940 --> 00:41:44,014 Y por eso os digo: ¡Deberíamos responder a la violencia con violencia! 401 00:41:44,100 --> 00:41:48,174 Pero somos impotentes contra ellos. - Bien, me uniré si quieres. 402 00:41:48,260 --> 00:41:52,334 Si el Viejo Shatterhand nos guía, nos ocuparemos de la pandilla. 403 00:41:52,460 --> 00:41:56,534 ¡Cuenta conmigo! ¿Cuando empezamos? - Simplemente infectaremos a toda la ciudad. 404 00:41:56,620 --> 00:42:00,694 ¡Ahuyentaremos a los perros! - No será tan fácil, muchachos. 405 00:42:00,780 --> 00:42:04,933 Primero tenemos que conseguir a la niña y al niño. - Exactamente. 406 00:42:07,860 --> 00:42:11,900 ¿Mi hermano blanco, me hago cargo? 407 00:42:12,260 --> 00:42:16,015 No. Pero Winnetou podría ayudarme. 408 00:42:17,460 --> 00:42:21,534 quiero escuchar primero ¿Cuántos participan realmente? 409 00:42:21,620 --> 00:42:25,739 También hay algunos de ellos que se quedaron atrás en la ciudad. 410 00:42:25,820 --> 00:42:30,372 Y tenemos que sacarlos también. La pregunta es ¿quién de ustedes se sumará? 411 00:42:30,500 --> 00:42:35,620 ¿Cuántas armas tenemos? Cualquiera que tenga una y quiera unirse, que se ponga en contacto. 412 00:42:35,700 --> 00:42:39,774 Bueno, gracias, hombres. - ¿Cuándo empezamos, viejo Shatterhand? 413 00:42:39,860 --> 00:42:43,615 Atacamos la ciudad al amanecer. 414 00:42:52,380 --> 00:42:56,454 La dinamita puede ser muy útil si está en las manos adecuadas. 415 00:42:56,540 --> 00:43:00,614 Pero me temo que mucha gente puede ocuparse de eso. ¿No es así? 416 00:43:00,700 --> 00:43:04,819 Mi hermano Winnetou puede estar tranquilo. Les enseñaré a todos nuevamente, incluido Sam. 417 00:43:04,900 --> 00:43:08,018 Gracias. Gracias. - ¿Qué puedo hacer? 418 00:43:08,540 --> 00:43:12,659 Nadie en la pandilla te conoce. Viaja a la ciudad y consigue... 419 00:43:12,740 --> 00:43:16,814 a Curly Bill. Juega al inofensivo, descubre dónde Apanatschi y Happy 420 00:43:16,900 --> 00:43:20,974 están escondidos. Ten cuidado. Si sospechan, estás perdido. 421 00:43:21,060 --> 00:43:25,134 Hay alguien que te ayudará. Señorita Bessie, ella es la dueña del salón. 422 00:43:25,260 --> 00:43:29,334 Confía en eso. Haré lo mejor. Me iré inmediatamente. - Bien. 423 00:43:29,420 --> 00:43:33,494 Es una persona magnifica. Puedes confiar en él. 424 00:43:33,580 --> 00:43:37,654 Sobre Jeff, sí. Por cierto, eso me recuerda que el baño del sábado fue cancelado. 425 00:43:37,740 --> 00:43:41,859 Ahora es el momento de ponerse al día. - He perdido la alegría de nadar. 426 00:43:41,940 --> 00:43:45,377 Sólo me baño cuando me lo piden. 427 00:43:45,460 --> 00:43:50,171 No le dirás al querido tío Bill ¿Dónde encontró tu padre el oro? 428 00:43:50,260 --> 00:43:54,334 Triste. Muy triste. Sí, alguien está a punto de empezar a llorar, 429 00:43:54,420 --> 00:43:57,572 y me temo que serás tú. 430 00:44:00,140 --> 00:44:03,178 ¡Vamos, habla ya! - ¡No, juez! 431 00:44:03,300 --> 00:44:06,418 ¿Es así como se trata a una joven? 432 00:44:07,460 --> 00:44:11,010 Lo tenemos de inmediato. Hank, trae al chico. 433 00:44:11,140 --> 00:44:15,214 El hermano pequeño se convierte en hermana pequeña. serrá el hablador. 434 00:44:15,300 --> 00:44:19,374 A ella no le gustará ver cuando le llenemos el estómago de whisky. 435 00:44:19,460 --> 00:44:23,534 Te sorprenderás cómo su estómago estará feliz por eso. 436 00:44:23,620 --> 00:44:27,739 Haz lo que quieras conmigo, pero por favor deja tranquilo a mi hermano! 437 00:44:27,820 --> 00:44:31,894 Ella ya está hablando antes de que empiece. - ¿Dónde está el jefe? 438 00:44:31,980 --> 00:44:36,054 El niño y la niña seran sacados de aquí. 439 00:44:36,140 --> 00:44:40,657 Atacaran en gran número al amanecer. - Que vengan, por lo que a mí respecta. 440 00:44:40,740 --> 00:44:45,860 Les daremos una buena recepción. Jimmy, regresa al campamento esta noche. 441 00:44:45,940 --> 00:44:50,014 ¡Y mantén los ojos abiertos! Si sus planes cambian, 442 00:44:50,100 --> 00:44:54,219 quiero saberlo inmediatamente. ¡Juez! - Sí, jefe, aquí está la ranita. 443 00:44:54,300 --> 00:44:58,374 Vuelve a encerrarlo a él y a la chica. - ¿Que pasó despues? 444 00:44:58,460 --> 00:45:02,852 Los del campo ferroviario quieren a Mac Hallers. 445 00:45:02,940 --> 00:45:07,014 ¡Está bien! Y no lo olvides, continuaremos mañana. 446 00:45:07,100 --> 00:45:11,174 Ahora soy el comité de bienvenida junto con el saludo... 447 00:45:11,260 --> 00:45:15,379 de nuestros amigos del campamento. - ¡Se acabó la bebida por hoy! 448 00:45:15,460 --> 00:45:18,612 ¡Vamos, bájate! Abajo !Sigue! ¡Tú también! 449 00:45:24,180 --> 00:45:28,379 Lo dejaré aqui para que las ratas lo encuentren más rápido. 450 00:45:34,660 --> 00:45:37,653 Apanatchi, tengo miedo. 451 00:45:40,020 --> 00:45:42,774 No tengas, Happy. 452 00:45:42,900 --> 00:45:46,974 Old Shatterhand y Winnetou seremos nosotros. Definitivamente sal de aquí. 453 00:45:47,060 --> 00:45:51,179 Nadie puede encontrarnos aquí en el sótano. - Ahora no hables, sólo espera y verás. 454 00:45:51,260 --> 00:45:54,253 Todo estará bien. 455 00:45:55,900 --> 00:45:59,974 Apanatchi, ¿es verdad? ¿Lo que dijo Curly Bill antes? 456 00:46:00,060 --> 00:46:04,100 No sé a qué te refieres. ¿Que dijo el? 457 00:46:04,220 --> 00:46:08,339 Que nuestro padre fue asesinado. - Sólo quería asustarnos. 458 00:46:08,420 --> 00:46:13,211 Pinky y Sloan nunca habrían hecho eso. No lo creo. 459 00:46:13,620 --> 00:46:16,738 Definitivamente nuestro padre no está muerto, Happy. 460 00:46:18,500 --> 00:46:21,493 No, no llores. 462 00:46:34,660 --> 00:46:38,779 Ojalá no se hayan dado cuenta de que estaba vivo y se hayan ido. ¡Ay de ti si se enteran! 463 00:46:38,860 --> 00:46:43,696 No será tan fácil, como usted piensa, jefe, no será así. 464 00:46:43,780 --> 00:46:47,820 Me comunicaré contigo mañana por la mañana. - Cuidarse. 465 00:47:11,500 --> 00:47:15,574 ¡Dejenlo ahora! ¡Deja de beber! Mañana por la mañana... 466 00:47:15,700 --> 00:47:19,774 puedes beber tanto como quieras. 467 00:47:19,860 --> 00:47:23,934 Y que ninguno de vosotros dispare, ¡Hasta que yo dé la señal! 468 00:47:24,020 --> 00:47:28,094 Todos las ordenes provienen de aquí. Nadie hace nada por su cuenta. 469 00:47:28,180 --> 00:47:32,299 De lo contrario, la sorpresa se arruinará. - Esto será divertido. 470 00:47:32,380 --> 00:47:35,896 Estoy deseando que llegue el circo. - ¿Circo? 471 00:47:35,980 --> 00:47:40,099 ¿Alguien dijo circo aquí? - ¿Qué tipo de persona eres? 472 00:47:40,180 --> 00:47:43,298 Soy un mago buscando trabajo. 473 00:47:43,900 --> 00:47:46,938 El luce bien. 474 00:48:05,100 --> 00:48:07,820 Entonces, y otro huevo. 476 00:48:16,700 --> 00:48:19,818 Y un poco de whisky también. 477 00:48:20,340 --> 00:48:24,414 ¿Y a qué se debe toda esta tontería? - Te sorprenderá 478 00:48:24,500 --> 00:48:28,574 lo que sale de ello. - ¡Lo haces muy emocionante! 479 00:48:28,660 --> 00:48:31,653 Tómatelo siempre con calma. ¿Así que lo que? 480 00:48:32,980 --> 00:48:34,619 ¡Sí! 481 00:48:37,620 --> 00:48:39,293 Shh. 482 00:48:47,700 --> 00:48:50,693 Hasta aquí todo bien, bromista. 483 00:48:51,620 --> 00:48:54,658 ¿Y cuál es su nombre? - ¿Cómo te llamas? 484 00:48:54,740 --> 00:48:58,814 Jeff. ¿Cómo te llamas? - Es estúpido, no conoce a nuestro jefe. 485 00:48:58,900 --> 00:49:02,974 Frente a ti está Curly Bill. Y somos la famosa y temida pandilla Curly. 486 00:49:03,100 --> 00:49:06,218 ¡Me estoy volviendo loco! ¿Eres Curly Bill? 487 00:49:06,700 --> 00:49:10,740 Permítame que le estreche la mano. 488 00:49:10,900 --> 00:49:12,539 ¡Sí! 489 00:49:16,180 --> 00:49:20,254 Entonces, ahora presta atención, que nuestro mirlo dorado no se vaya volando. 490 00:49:20,340 --> 00:49:23,458 Me voy a pegar. - ¡Maldición! 491 00:49:23,620 --> 00:49:26,613 ¡Dos whiskies, cariño! 492 00:49:27,060 --> 00:49:31,134 Saludos de el Old Shatterhand. ¿Sabes dónde están los dos prisioneros? 493 00:49:31,220 --> 00:49:35,339 Detrás de mí hay una trampilla que conduce al sótano. están encerrados allí. 494 00:49:35,420 --> 00:49:39,494 Pero no por mucho. - Si te acercas a la señorita Bessie, 495 00:49:39,580 --> 00:49:42,618 tendrás que lidiar conmigo. 496 00:49:42,700 --> 00:49:46,455 ¿Esa es la llave de la habitación? ¿De la señorita Bessie? 497 00:49:46,900 --> 00:49:48,573 ¿Sí? 498 00:49:48,940 --> 00:49:53,093 ¡Déjame satisfecho con tus trucos! ¡Una vez más y te disparo! 499 00:49:53,180 --> 00:49:57,254 Fue sólo una broma, señor. - ¡Déjame en paz! 500 00:49:57,340 --> 00:50:03,257 ¡Ahora no actúes así! - ¡Déjala ir! ¡Deberías dejarla ir! 501 00:50:25,460 --> 00:50:27,338 ¡Baja! 502 00:50:54,420 --> 00:51:00,337 Estos fusibles, siempre hay nudos en el lugar equivocado, ¡maldita sea! 503 00:51:01,820 --> 00:51:06,178 No olviden, hombres, el primer disparo. es la señal para atacar. 504 00:51:06,260 --> 00:51:09,253 Winnetou te guiará. 505 00:51:09,740 --> 00:51:13,814 Winnetou se acerca a la gente del terraplén del ferrocarril. 506 00:51:13,900 --> 00:51:18,019 No me gusta este silencio mi hermano blanco. 507 00:51:18,100 --> 00:51:22,174 Winnetou siente que hay peligro. Y Winnetou nunca se ha equivocado. 508 00:51:22,260 --> 00:51:24,980 Ve al terraplén. 509 00:51:38,940 --> 00:51:41,933 - ¡Oye, eres molesto, mago! 510 00:51:42,060 --> 00:51:46,179 Pronto soplará afuera viento fuerte, podrías resfriarte. 511 00:51:46,260 --> 00:51:48,695 No tan rapido. 512 00:51:56,820 --> 00:51:59,858 Esa fue la señal, ¡adelante! 513 00:52:03,060 --> 00:52:07,134 ¡Ese era uno de nuestros hombres! - Lo siento mucho. 514 00:52:07,220 --> 00:52:11,339 Parecía un pícaro. ¿O no? -¡Jefe! ¡Están atacando desde el terraplén! 515 00:52:11,420 --> 00:52:14,333 ¡A vuestros asientos! Rápido 517 00:52:35,100 --> 00:52:37,376 ¡Ponerse a cubierto! 518 00:52:37,500 --> 00:52:40,618 ¡Dame la llave del sótano! 519 00:52:42,140 --> 00:52:46,293 Sam! ¡Al campanario! ¡Necesitamos saber qué está pasando! 520 00:52:46,540 --> 00:52:50,295 ¡Disparale, patán! 521 00:52:53,500 --> 00:52:57,574 ¡Curly Bill! ¡La ciudad está completamente rodeada! 522 00:52:57,900 --> 00:53:02,691 Ríndete o tumbaremos todas las casas. ¡Con dinamita en el aire! 523 00:53:04,380 --> 00:53:07,373 ¡Curly Bill! ¡Piénsalo! 524 00:53:07,540 --> 00:53:12,934 Es tu última oportunidad, de lo contrario te irás con las casas al aire! 525 00:53:22,700 --> 00:53:26,250 ¿Quién eres? - Yo te ayudaré, no tengas miedo. 526 00:53:26,340 --> 00:53:30,414 Winnetou y Old Shatterhand atacan este nido criminal. ¡Ayúdame! 527 00:53:30,500 --> 00:53:34,619 Lo sabía. - ¡La lámpara, tienes que llevártela contigo! 528 00:53:34,700 --> 00:53:39,297 El túnel termina en un arbusto. En la Iglesia. Escóndete en el campanario, 529 00:53:39,380 --> 00:53:45,331 hasta que todo termine. Quédate con las chicas. ¡Buena suerte! 532 00:54:55,500 --> 00:54:58,652 ¡Este perro! ¡Allí, en la torre de la iglesia! 533 00:55:02,820 --> 00:55:06,894 ¡Qué campo de tiro tiene! - Coge a la niña y al niño. 534 00:55:06,980 --> 00:55:11,054 No les dispararán. - ¿Dónde está la llave del sótano? 535 00:55:11,140 --> 00:55:15,293 ¡Idiota, derriba la puerta! ¡Y date prisa! Los usaremos a ambos como tapadera... 536 00:55:15,380 --> 00:55:19,420 - ¡Ese perro en la torre de la iglesia! 537 00:55:19,900 --> 00:55:24,099 ¡Puede disparar a cualquier cosa desde allí arriba! ¡Y simplemente no puedo entenderlo! 538 00:55:35,900 --> 00:55:38,620 Happy, sigue adelante. 539 00:56:31,220 --> 00:56:34,372 ¡Vamos, sal de aquí! ¡Esto es dinamita! 540 00:56:45,300 --> 00:56:47,178 Winnetou! 541 00:56:51,380 --> 00:56:55,010 Ven conmigo a la iglesia, ¡Estás seguro de eso! 543 00:57:00,100 --> 00:57:04,174 ¿Dónde está Hank con esa chica, maldita sea? - Hombre, esto nos tiene que pasar a nosotros. 544 00:57:04,260 --> 00:57:08,459 Oye, mago, hazte útil. Levanta a Hank. 545 00:57:08,980 --> 00:57:13,054 Ha desaparecido. El joven y se llevó a la muchacha consigo. 546 00:57:13,140 --> 00:57:17,259 ¿Qué significa “desaparecido”? - Que se fue solo, no es estúpido. 547 00:57:17,340 --> 00:57:20,333 ¡Lo mataré! 548 00:57:20,460 --> 00:57:24,534 Para hacer esto primero debes encontrarlo. Hay un viejo túnel allí 549 00:57:24,620 --> 00:57:28,694 a través del cual se fue. Él debe haberlo sabido. 550 00:57:28,780 --> 00:57:32,899 ¿Y qué hiciste allí? - ¿Acaso soy estúpido? No quiero... 551 00:57:32,980 --> 00:57:38,100 morir contigo. tengo una salida que encontré. Si quieres, úsala también. 552 00:57:38,180 --> 00:57:42,333 Realmente no es estúpido. - ¡Vamos, bajen todos! 553 00:57:47,020 --> 00:57:51,173 Es demasiado peligroso aquí arriba. - No tengo miedo. 554 00:58:03,700 --> 00:58:07,774 A las mujeres no se les pega. Estos son malos modales. 555 00:58:07,860 --> 00:58:11,979 Yo también puedo disparar. - Sí, ¿todavía tienes un rifle? 556 00:58:12,060 --> 00:58:16,213 Mejor vuelve a bajar y no sirves aquí como un tope de bala. 557 00:58:19,220 --> 00:58:22,292 ¡Viejo Mano Destrozada! - ¿Qué estás haciendo aquí? 558 00:58:22,380 --> 00:58:26,454 Curly Bill prueba con algunos hombres para escapar por el túnel. 559 00:58:26,580 --> 00:58:30,654 Luego te apuñalarán por la espalda. - Winnetou sabe dónde está la salida... 560 00:58:30,740 --> 00:58:34,814 del túnel. Allá. - Bien. El tiroteo ha terminado. 561 00:58:34,900 --> 00:58:38,780 Vuelve al salón. Pero ten cuidado. 562 00:58:38,860 --> 00:58:41,853 ¡Oh, oh, eso es un hombre! 563 00:58:42,820 --> 00:58:45,540 ¡Sigan! 564 00:58:54,420 --> 00:58:58,573 Y no olvides: ¡Nos reuniremos en la vieja cabaña de madera! 565 00:59:01,180 --> 00:59:05,333 ¡Vamos, apúrense, muchachos! ¡Apresúrense! ¡Vamos! ¡Sí! 566 00:59:10,620 --> 00:59:15,058 La única manera de salir de aquí es con dinamita. Necesitamos tirar algunas cargas. 567 00:59:15,140 --> 00:59:19,214 ¿Y ahora? - Veamos qué pasa ahí arriba. 568 00:59:19,340 --> 00:59:25,780 ¡Más! ¡Pero no te olvides de la dinamita! - ¡Vamos! ¡No podemos volver atrás! 569 00:59:30,980 --> 00:59:35,179 Ponganse a cubierto bajo el terraplén del ferrocarril. Sam, ven conmigo. 570 00:59:35,500 --> 00:59:41,417 También vas detrás del terraplén. ¡Y danos protección contra el fuego! Sam, por ahí. 571 00:59:48,100 --> 00:59:51,218 ¡Ve más atrás, detrás del muro! 572 00:59:51,340 --> 00:59:55,539 ¡Ponganse a cubierto! ¡No necesitan verte de inmediato! 573 00:59:57,620 --> 01:00:01,694 Creo que el techo bajará pronto. - Está comenzando. 574 01:00:01,780 --> 01:00:05,820 ¿Qué es? - Dame un par de cargas de dinamita. 575 01:00:06,260 --> 01:00:10,334 Cuando las tire y explote, 576 01:00:10,420 --> 01:00:14,494 Corre hacia los caballos y huye. Nos encontraremos en la cabaña de madera, ¿ok? 577 01:00:14,580 --> 01:00:17,698 Así que vete. - Correcto. 578 01:00:21,340 --> 01:00:24,333 ¿Aún tienes la carga? 579 01:00:30,300 --> 01:00:31,973 Aquí está. 580 01:00:35,420 --> 01:00:37,298 ¡Con precaución! 581 01:00:39,820 --> 01:00:42,938 ¡Cúbrete, tienen dinamita! 582 01:01:12,620 --> 01:01:17,740 ¿Vale el oro todos estos sacrificios? ¿Jeff? Primero papá tuvo que morir. 583 01:01:17,820 --> 01:01:21,894 Y ahora la matanza continúa, y todo sólo por el oro. 584 01:01:21,980 --> 01:01:26,020 No lo quiero. Nunca lo quise. 585 01:01:27,300 --> 01:01:30,418 No hay vuelta atrás, Apanatchi. 586 01:01:31,980 --> 01:01:33,858 Escucha. 587 01:01:35,300 --> 01:01:39,453 Tu vida está en peligro porque sabes donde está el oro. Nunca se dan por vencidos. 588 01:01:39,540 --> 01:01:43,614 Te perseguirán hasta los confines de la tierra. No debemos engañarnos a nosotros mismos. 589 01:01:43,700 --> 01:01:49,139 Antes de que la pandilla Curly sea destruida no hay suerte para nosotros. 590 01:01:50,180 --> 01:01:54,333 ¡Jeff! Cuidate, no tengo a nadie más. 591 01:02:00,740 --> 01:02:03,812 Winnetou te llevará al campamento de Kiowas. 592 01:02:03,900 --> 01:02:08,053 Mis hermanos rojos te reciben Apanatchi. 593 01:02:08,260 --> 01:02:12,334 Para mí y Happy, esto es un campamento. Los kiowas son ahora el lugar más seguro. 594 01:02:12,420 --> 01:02:16,494 Viajamos con Winnetou. - Tú también srás del hogar de tu madre. 595 01:02:16,580 --> 01:02:20,654 El campamento apache no está lejos. - ¿Y Jeff? 596 01:02:20,740 --> 01:02:24,859 Regresará a la pandilla y tratará de descubrir qué planean hacer a continuación. 597 01:02:24,940 --> 01:02:29,014 Se reúnen en la vieja cabaña de madera que como sabes, está en el lago. 598 01:02:29,100 --> 01:02:34,220 Te preguntaran dónde has estado todo este tiempo. - Definitivamente pensaré en algo. 599 01:02:34,300 --> 01:02:38,374 Con algunos trucos de magia. Ya tengo el primero. 600 01:02:38,460 --> 01:02:42,579 Voy a liberar al pobre Hank. Lo guardé en el sótano. 601 01:02:42,660 --> 01:02:45,698 Curly Bill me lo quitará. - No te preocupes por Jeff. 602 01:02:45,780 --> 01:02:48,898 El plan es seguro. Vamos, Happy. 603 01:02:53,580 --> 01:02:57,654 Winnetou trae a la niña y al niño. al campamento de los Kiowas. 604 01:02:57,740 --> 01:03:01,814 ¿Has oído qué camino toman? - Se llevarán el más corto. 605 01:03:01,900 --> 01:03:06,019 No, pasan por Bear Valley. - Bien, conseguiremos a la chica 606 01:03:06,100 --> 01:03:11,220 antes de que esté bajo la protección de los Kiowas. - ¡Pues bien, a Bear Valley! ¡Vamos! 607 01:03:11,300 --> 01:03:14,418 ¿Qué pasa contigo? ¿Vienes tú también? 608 01:03:14,980 --> 01:03:17,700 Con mucho gusto, por supuesto. 609 01:03:19,260 --> 01:03:25,177 ¡Apresúrate! ¡Vamos, vamos, no te canses tanto! ¡Un pequeño paseo no hará ningún daño! 610 01:03:33,860 --> 01:03:36,580 Espera aquí. 611 01:03:54,620 --> 01:03:58,296 ¡Esta maldita espera! - Tal vez... 612 01:03:58,380 --> 01:04:02,533 tal vez ya lo hayan atravesado. - Entonces debieron haber volado. 614 01:04:16,300 --> 01:04:20,453 Qué? No entiendo. - ¿Qué clase de caballos son esos? 615 01:04:20,660 --> 01:04:24,734 ¿Dónde están los jinetes? me como una escoba si ese caballo no... 616 01:04:24,820 --> 01:04:28,939 Un hermoso caballo, una joya! 617 01:04:29,020 --> 01:04:33,094 Cuando dispares, él lo sabrá. Aquí hay una trampa. 618 01:04:33,180 --> 01:04:36,935 Él envía los caballos hacia adelante, de forma inteligente. 619 01:04:37,020 --> 01:04:41,060 ¡Que nadie dispare! ¡Esto es sólo un truco! 620 01:04:43,300 --> 01:04:46,418 ¡Maldito! - ¡Nos engañó! 621 01:04:52,460 --> 01:04:56,613 ¡Estamos fuera de alcance! Se dieron cuenta demasiado tarde. 622 01:04:59,940 --> 01:05:06,176 Dominó el arte de colgarse del caballo. Estás bien. Winnetou está orgulloso de ti. 623 01:05:20,860 --> 01:05:26,060 El hijo de Mine-Yota está cansado, se quedó dormido. Ponlo en una tienda de campaña. 624 01:05:26,140 --> 01:05:30,214 Esta es Apanatchi. Su madre es Mine-Yota. 625 01:05:30,300 --> 01:05:34,817 Ella se queda aquí. Dale una tienda de campaña. Los encomiendo a la protección de los Kiowas. 626 01:05:34,900 --> 01:05:38,974 Siempre estás aprendiendo algo nuevo, pero no caeré dos veces en el mismo truco. 627 01:05:39,060 --> 01:05:43,179 Ahora conseguiré a la chica. aunque tenga que usar dinamita... 628 01:05:43,260 --> 01:05:47,334 ¡y tenga que volar a toda la tribu! - ¿Todavía tienes dinamita? 629 01:05:47,420 --> 01:05:51,494 ¡Naturalmente! ¿Crees que las he dejado ahí? ¿Que crees que soy? 630 01:05:51,580 --> 01:05:55,654 Soy Curly Bill, el líder de pandillas más grande. ¡desde Arizona! Todavía pesco hoy... 631 01:05:55,740 --> 01:05:59,859 ¡El mestizo fuera del nido indio! - Vámonos. Es una cosa pequeña. 632 01:05:59,940 --> 01:06:04,014 Quédate aquí. No traes la felicidad. - Pues entonces no. 633 01:06:04,100 --> 01:06:08,253 Tal vez un pequeño sorbo ¿en camino? - ¡Siempre! 634 01:06:18,940 --> 01:06:21,011 ¡Sucio bastardo! 635 01:06:35,620 --> 01:06:38,772 Primero agarremos al niño. 636 01:06:38,940 --> 01:06:40,818 ¡Happy! 637 01:06:41,220 --> 01:06:44,213 ¡Happy! ¿Dónde estás? 638 01:06:45,620 --> 01:06:49,694 ¡A lo largo del rio! ¡Estoy pescando! - Apanatchi aún está muy lejos. 639 01:06:49,780 --> 01:06:52,249 El chico está solo. 640 01:06:52,340 --> 01:06:56,459 Hank, cógelo. Pero de tal manera que no grite. 641 01:06:56,540 --> 01:06:59,658 Sólo... si compartes el oro conmigo. 642 01:07:00,700 --> 01:07:03,818 ¿Hablas realmente en serio? - Sí. 643 01:07:04,100 --> 01:07:07,252 Quiero tanto como tú. 644 01:07:11,900 --> 01:07:14,620 Yo lo atraparé, Bill. 645 01:07:20,340 --> 01:07:23,333 ¿Dónde estás, Happy? 646 01:07:24,180 --> 01:07:27,730 ¡Ven aquí ahora mismo! - ¡Sí, vendré ahora mismo! 647 01:07:27,820 --> 01:07:31,416 ¡Deberías venir aquí inmediatamente! 648 01:07:31,540 --> 01:07:33,179 ¡Sí! 649 01:07:39,420 --> 01:07:41,298 ¡Happy! 650 01:07:49,700 --> 01:07:53,853 Happy, ¿dónde estás? ¿Por qué ya no respondes? 651 01:07:57,260 --> 01:07:59,138 ¡Happy! 652 01:07:59,460 --> 01:08:02,453 ¡Ahora al menos di algo! 653 01:08:14,220 --> 01:08:18,260 ¡Happy! - Llévalo a los caballos, hazlo rápido. 654 01:08:18,820 --> 01:08:21,892 ¿La chica también? - El mocoso nos basta. 655 01:08:21,980 --> 01:08:26,099 Sí, ella vendrá voluntariamente para liberarlo, y nos lo contará todo. 656 01:08:26,220 --> 01:08:31,534 No huyas. Tengo muchas ganas de conseguir una parte. 657 01:08:31,620 --> 01:08:35,694 Eso fue sólo una broma de mi parte. - No nos dejaremos engañar. 658 01:08:35,780 --> 01:08:39,979 Puedes atraparlo ahora. - Acabo de decir que... 659 01:09:01,660 --> 01:09:04,653 ¡Jeff! ¡Jeff! - ¡Hola, Happy! 660 01:09:04,780 --> 01:09:08,979 ¡Mira a dos viejos amigos! - Ese es el hijo de Mac Haller. 661 01:09:09,060 --> 01:09:12,098 Lleva al mocoso a la cabaña. 662 01:09:15,740 --> 01:09:18,733 No te preocupes, pequeño. 663 01:09:23,860 --> 01:09:29,015 Qué sorpresa. Me parecieron sospechosos desde el principio. 664 01:09:29,100 --> 01:09:33,379 Tienes tal maldita cosa en la mirada Demasiado honesto para este mundo malvado. 665 01:09:33,460 --> 01:09:37,579 Supongo que lo arreglaré. Estarás colgado en unos minutos. 666 01:09:37,660 --> 01:09:42,451 El árbol ya está esperando. - Pero todavía puedo fumar, ¿verdad? 667 01:09:59,060 --> 01:10:02,770 ¡Para! ¡Detenelo! ¡Detén el fuego! 668 01:10:06,300 --> 01:10:10,453 ¿Qué debería pasar? Tenemos al niño aquí. 669 01:10:11,860 --> 01:10:16,013 Winnetou! Déjame ir a la cabaña de madera. 670 01:10:16,220 --> 01:10:20,294 Llevaré a Curly Bill a la veta de oro. Ya se ha derramado suficiente sangre. 671 01:10:20,380 --> 01:10:23,452 Eso es muy sabio, Apanatchi. 672 01:10:23,540 --> 01:10:27,614 Una vez que sepan dónde está el oro, Entonces el oro los matará. 673 01:10:27,700 --> 01:10:31,774 ¿Entonces puedo montar? - No, Winnetou viajará solo. 674 01:10:31,860 --> 01:10:35,934 Él les dará lo que quieran, pero exige a mi hermano Happy a cambio. 675 01:10:36,020 --> 01:10:40,139 ¿Qué pasa si no responden? - Usted verá. La codicia por el oro... 676 01:10:40,220 --> 01:10:44,294 es fuerte. Definitivamente lo liberarán. - ¿No puedo hacer algo también? 677 01:10:44,380 --> 01:10:48,454 Apanatchi conoce el valle del Castor Negro Allí encontrarás al Viejo Shatterhand. 678 01:10:48,540 --> 01:10:54,730 Dile que Curly Bill atrapó a Winnetou, a pesar de que vino sin armas. 679 01:10:54,820 --> 01:10:58,894 Sabes que serás hecho prisionero, ¿Y vas allí sin arma? 680 01:10:58,980 --> 01:11:03,054 Sí. Pero a Winnetou y a tu hermano Happy no pasará nada malo. 681 01:11:03,140 --> 01:11:07,214 Te lo prometo. Monta ahora, Apanatchi. El viejo Shatterhand lo sabrá 682 01:11:07,340 --> 01:11:11,539 qué hacer. Él me entiende. - Dale esta pluma a mi hermano. 683 01:11:11,620 --> 01:11:14,215 Lo haré. 684 01:11:14,620 --> 01:11:18,773 Ahora ponte en marcha. Dinos, donde encontraste el oro. 685 01:11:21,020 --> 01:11:24,730 ¿Hablarás, maldito sapo? 686 01:11:27,980 --> 01:11:32,133 ¿Cómo se supone que recuerde algo cuando disparas así? 687 01:11:35,180 --> 01:11:39,971 ¡Deja de disparar! Winnetou lo hará. Te mostraré dónde está el oro. 688 01:11:41,180 --> 01:11:45,254 ¡No lo digas, Winnetou! No les tengo miedo. 689 01:11:45,340 --> 01:11:49,971 Estoy seguro de que no me sacarán nada. - Lo sé, Happy. Eres muy valiente. 690 01:11:50,060 --> 01:11:54,134 Winnetou está orgulloso de ti. Tu hermana Apanatchi... 691 01:11:54,260 --> 01:11:57,970 envía esta pluma de águila a su hermano. - Gracias. 692 01:12:00,980 --> 01:12:04,576 Y ahora te lo diré donde está el oro. 693 01:12:04,660 --> 01:12:07,380 ¡Atenlo! 694 01:12:08,860 --> 01:12:14,254 ¡No te atrevas a tocarme! Quieres saber dónde está el oro. 695 01:12:15,980 --> 01:12:17,653 ¡Jeff! 696 01:12:21,340 --> 01:12:25,459 ¿Has visto Happy con la pandilla? - Sí, se dieron cuenta de que lo conocía. 697 01:12:25,540 --> 01:12:29,056 Tuve que escapar. No le están haciendo nada. 698 01:12:29,140 --> 01:12:33,214 No estoy tan seguro, Jeff. Lleva a Apanatchi al campamento del ferrocarril. 699 01:12:33,340 --> 01:12:38,096 Ella te contará lo que pasó. Tengo que ir con Winnetou. - Bien. 700 01:12:38,260 --> 01:12:40,934 ¡Buena suerte! 701 01:13:13,740 --> 01:13:17,814 ¿Dónde has estado durante tanto tiempo? Ni siquiera estabas en el campamento. 702 01:13:17,900 --> 01:13:21,974 Trabajo para el ferrocarril. - ¿Trabajas para el ferrocarril? Pensé, 703 01:13:22,060 --> 01:13:26,213 eres un buen pilluelo de ciudad. Perdóname. Mira, ahí están Jeff y Apanatschi. 704 01:13:26,300 --> 01:13:30,374 Sam, ¿sabes quién es este tipo? ¡Un hombre de Curly Bill! 705 01:13:30,460 --> 01:13:34,579 ¡No lo hagas, muchacho! esto es un horror por la mañana, ¿qué? Vamos muchacho. 706 01:13:34,660 --> 01:13:36,777 A la casa crocante. 707 01:13:48,140 --> 01:13:52,931 Este es el oro que a ustedes, los hombres blancos, los hace olvidar todo. 708 01:13:53,180 --> 01:13:57,333 Ahora cumple tu palabra que me diste. Suelte a Happy. 709 01:13:57,420 --> 01:14:00,538 Toma el sapo y desaparecete. 710 01:14:27,540 --> 01:14:31,614 Debes estar loco. No habría dejado ir al chico. 711 01:14:31,700 --> 01:14:35,774 Si la mina esta registrada a nombre de la chica, 712 01:14:35,860 --> 01:14:39,934 ya no hay medios para chantajearlos. - Sacaremos el oro... 713 01:14:40,020 --> 01:14:44,139 y llevarlo a Kansas City. - Eso sería una idiotez de nuestra parte. 714 01:14:44,220 --> 01:14:50,137 Hay que ir a Rocky Town. - Juez, ¿quién manda aquí? 715 01:14:51,900 --> 01:14:53,573 Tú. 716 01:14:55,140 --> 01:14:59,214 Pero seríamos estúpidos no explotar la mina adecuadamente. 717 01:14:59,300 --> 01:15:03,374 Para ello necesitamos el título de propiedad. - Quizás estás en lo cierto. ¡Jorge! 718 01:15:03,460 --> 01:15:07,579 ¡Palanqueta! ¡Negro! ¡Trae al chico de vuelta! ¡Y luego regresamos a Rocky Town! 719 01:15:07,660 --> 01:15:11,370 Ok, jefe. Y matamos al piel roja, ¿verdad? 720 01:15:22,580 --> 01:15:25,698 Estamos siendo perseguidos. No tenemos miedo. 721 01:16:02,660 --> 01:16:05,778 Gracias, mi hermano blanco. 722 01:16:13,860 --> 01:16:17,979 No cargues tanto con tus caballos. No es un paseo hasta Rocky Town. 723 01:16:18,060 --> 01:16:22,612 Juez, cambié de opinión. Vamos a ir a Kansas City. 724 01:16:22,700 --> 01:16:26,819 Usted puede hacerlo. Yo llevaré mi parte a los túneles. 725 01:16:26,900 --> 01:16:30,974 Veamos qué dicen los hombres. ¡Escuchen todos! 726 01:16:31,060 --> 01:16:35,134 ¡Yo quiero explotar realmente la mina! Pero Curly Bill no quiere eso, 727 01:16:35,220 --> 01:16:38,850 el quiere viajar a Kansas City. ¿Qué desean? 728 01:16:38,940 --> 01:16:43,173 El juez tiene razón. Hay mucho que ganar aquí. Depositaremos el oro en el túnel. 729 01:16:43,300 --> 01:16:46,293 ¡Guarda tu arma! 730 01:16:49,140 --> 01:16:50,779 Vamos. 731 01:17:08,100 --> 01:17:12,253 ¿Otra pregunta? Estaremos cabalgando en una hora. 732 01:17:13,580 --> 01:17:17,654 ¡Hombres! La pandilla regresa a Rocky Town. 733 01:17:17,740 --> 01:17:21,814 Sabes lo que significa. ¿Quieres permitir eso? 734 01:17:21,900 --> 01:17:25,974 Deberíamos construir un ferrocarril aquí. ¿Qué deberíamos disparar con los bandidos? 735 01:17:26,060 --> 01:17:30,179 ¿Por qué no traes soldados aquí? - No tenemos tanto tiempo. 736 01:17:30,260 --> 01:17:33,298 Entonces, ¿quién se ofrece como voluntario? 737 01:17:33,380 --> 01:17:37,454 Viejo Shatterhand, llévame a mí también, puedo superarte 738 01:17:37,540 --> 01:17:40,055 No sé. - ¿Por qué? 739 01:17:40,140 --> 01:17:44,214 ¡Toma un ejemplo de esta chica! - Viejo Shatterhand, si tienes el motor... 740 01:17:44,300 --> 01:17:49,739 y me necesitas, entonces te damos ¡Un viaje gratis para ti! - ¡Buena idea! 741 01:17:49,940 --> 01:17:53,297 ¡Vamos, Jim nos llevará a la ciudad! 742 01:18:06,020 --> 01:18:09,013 ¡Vamos gente! ¡No te duermas! 743 01:18:19,500 --> 01:18:23,574 Distribuye la dinamita uniformemente. Pero tapa bien las cajas con piedras, 744 01:18:23,660 --> 01:18:27,779 para que los chicos no se den cuenta que las quiero explotar. ¿Claro? 745 01:18:27,860 --> 01:18:31,934 Sam, tú y Apanatchi tomen el polvo. y deja un rastro de caja en caja. 746 01:18:32,020 --> 01:18:36,094 Winnetou, sube conmigo. Todavía tengo que darle instrucciones a la gente. 747 01:18:36,180 --> 01:18:40,254 Sí, espolvoreemos polvo de caja en caja, para que golpee bien. 748 01:18:40,340 --> 01:18:44,539 ¡Apanatchi, tráeme el polvo! - Aquí está la bolsa. 749 01:18:49,580 --> 01:18:52,698 Sr. Hawkens, ¡vamos! - Sí de inmediato. 750 01:18:54,100 --> 01:18:59,812 Llévale la dinamita restante a Jeff. Él te dirá qué hacer con ella. 751 01:18:59,900 --> 01:19:04,099 Los veremos sanos y salvos desde el campanario. 753 01:19:16,020 --> 01:19:20,094 Tienes que ir más detrás de la iglesia. ¡ponerse a cubierto! La pandilla debería creer 754 01:19:20,180 --> 01:19:24,333 que no hay nadie aquí. - Así se hará, Winnetou. 755 01:19:30,660 --> 01:19:34,813 Espolvorea un rastro de polvo detrás de la iglesia, ¿sí? - Sí, Jeff. 756 01:19:41,100 --> 01:19:45,253 No pises el rastro de la pólvora, ten cuidado. - Sí Sí. 757 01:19:58,540 --> 01:20:02,659 No es estúpido cómo lo hacen ambos. Sam Hawkens está muy contento contigo. 758 01:20:02,740 --> 01:20:06,814 Esto dará un buen boom. - Entonces cuando la pandilla está en el túnel... 759 01:20:06,900 --> 01:20:12,020 y ya que el oro está depositado, entonces lo haremos explotar nuestra dinamita. 760 01:20:12,100 --> 01:20:16,219 El túnel va desde el salón de abajo por la plaza hasta el cementerio. 761 01:20:16,300 --> 01:20:20,897 Escóndete en las casas. ¿Debería disparar si bandidos sobreviven a la explosión. 762 01:20:20,980 --> 01:20:25,099 Cuando salgan del salón los pones bajo fuego. 763 01:20:25,180 --> 01:20:29,493 Estaré allí arriba. Pero dispara primero, después de la explosión. - ¡Ellos estan viniendo! 764 01:20:29,580 --> 01:20:32,573 ¡Estarán aquí pronto! 765 01:20:38,380 --> 01:20:41,373 ¡Ellos estan viniendo! ¡Ponerse a cubierto! 766 01:20:44,420 --> 01:20:48,050 Jeff, espera mi señal. - Estoy listo. 767 01:21:15,700 --> 01:21:18,260 Tengo sed. 768 01:21:18,340 --> 01:21:22,380 Los calcetines ya echan humo. ¡Necesito un poco de licor! 769 01:21:23,060 --> 01:21:27,213 ¡Ahora estamos trabajando y no bebiendo! Puedes dejarte llevar más tarde. 770 01:21:38,820 --> 01:21:42,575 ¡Estamos ahuyentando a los caballos, Apanatchi! - ¡Sí! 771 01:21:49,620 --> 01:21:52,340 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! - ¡Vaya! 772 01:21:54,020 --> 01:21:58,811 Están todos abajo en el túnel. - Bajan el oro. 773 01:22:00,180 --> 01:22:03,173 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! - ¡Vaya! ¡Vaya! 774 01:22:14,780 --> 01:22:19,775 ¡Oye, juez! ¡Mira lo que he encontrado! ¡Aquí tienes una caja de dinamita! 775 01:22:19,860 --> 01:22:22,978 ¡Mira eso! ¡Allá! - ¡Saliendo! 776 01:22:23,500 --> 01:22:27,653 ¡Aquí está el rastro de la pólvora! - ¡Fueron atrapados! ¡Fuera, rápido! 777 01:22:29,900 --> 01:22:32,938 ¡Jeff, enciende la pólvora! 778 01:22:42,820 --> 01:22:45,494 ¡Sigan! 779 01:23:06,780 --> 01:23:08,737 ¡Lejos de aqui! 780 01:23:14,020 --> 01:23:17,013 ¡Vaya al otro lado! 781 01:23:19,060 --> 01:23:21,780 ¡Juez, quédese aquí! 782 01:23:24,500 --> 01:23:27,493 ¡Tu puerco! ¡Mi oro se ha ido! 783 01:23:38,060 --> 01:23:42,851 ¡Están intentando escapar! ¡Por el otro lado! ¡Aquí, atrapalos! 786 01:27:03,180 --> 01:27:08,380 Winnetou quiere agradecerte. Los kiowas son nobles guerreros. Nos salvaron. 787 01:27:08,460 --> 01:27:13,012 Rápidamente el vuelo de la flecha vuelve a estar sobre nosotros. Los valientes guerreros se apresuraron a ayudar. 788 01:27:13,100 --> 01:27:16,730 Te agradecemos, ¡Valientes hombres, los Kiowas! 789 01:27:16,820 --> 01:27:20,814 Tienes para bien... luchó contra el mal. 790 01:27:20,900 --> 01:27:25,691 Y doy... el oro, que ha causado tanta desgracia, 791 01:27:26,420 --> 01:27:30,619 a los pobladores de esta ciudad. Sé que te traerá suerte. 792 01:27:30,700 --> 01:27:35,491 Esto te ayudará para reconstruir más bellamente lo que fue destruido. 793 01:27:35,820 --> 01:27:38,858 Komo tou lali tiko. - Komo tou lali. 794 01:27:38,940 --> 01:27:41,660 Komo tou lali. 796 01:28:03,980 --> 01:28:06,654 ¡Mamá! - ¡Mamá! 797 01:28:10,220 --> 01:28:13,975 Estoy tan feliz, de que hayas vuelto. 798 01:28:14,380 --> 01:28:17,100 Vamos, niños. 799 01:28:47,140 --> 01:28:50,895 Si quieres, Entonces me quedaré contigo ahora. 800 01:28:55,460 --> 01:28:59,579 No se como agradecerte, por lo que has hecho por nosotros. 801 01:28:59,700 --> 01:29:03,296 Winnetou te desea que seas muy feliz. 802 01:29:03,380 --> 01:29:07,499 Y si quieres, puedo ser tu padrino. - Y cuando se acabe el tiempo, 803 01:29:07,580 --> 01:29:13,338 entonces el viejo Sam Hawkens también está seguro para usarlo, si no me equivoco. 804 01:29:13,420 --> 01:29:16,094 Así que adiós. 805 01:29:28,500 --> 01:29:30,173 ¡Ey! 806 01:29:35,700 --> 01:30:06,115 "Appanatchi" (1966) Traducción: Mary y Juan73104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.