All language subtitles for Treasure of Silver Lake (1962) DVDRip.utf8-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,854 --> 00:00:27,026 www.titlovi.com 2 00:00:30,155 --> 00:00:32,873 KONAČNO IH VIDIMO RAME UZ RAME 3 00:00:32,874 --> 00:00:36,793 VEĆ SKORO LEGENDARNU KRVNU BRAĆU OLD SHATTERHANDA I WINNETOUA 4 00:00:37,555 --> 00:00:40,001 BIJELOG ČOVJEKA KOJI JE DOŠAO PREKO VELIKE VODE 5 00:00:40,107 --> 00:00:42,567 DA BI NA DIVLJEM ZAPADU NAŠAO NOVU DOMOVINU 6 00:00:42,568 --> 00:00:46,312 I VRŠIO HRABRA DJELA KOJA ĆE MU DONIJETI VJEČNU SLAVU 7 00:00:47,038 --> 00:00:49,287 I POSLJEDNJEG POGLAVICU APAČA 8 00:00:49,496 --> 00:00:54,091 KOJI BEZUVJETNO ULAŽE SVOJ ŽIVOT KADA PRAVDA TREBA POBIJEDITI 9 00:00:54,301 --> 00:00:58,363 ALI NAD KOJIM SE NADVILA TRAGIKA NJEGOVE U BORBI ZA PREŽIVLJAVANJE 10 00:00:58,364 --> 00:01:00,429 UZDIGNUTE RASE 11 00:01:00,634 --> 00:01:04,559 S NJIMA PRELAZIMO PREKO VRHOVA I DOLINA OKRUTNOG KAMENJARA 12 00:01:04,769 --> 00:01:08,695 SA NJIMA JAŠEMO PREKO BESKRAJNO VELIKIH AMERIČKIH PRERIJA 13 00:01:09,370 --> 00:01:16,248 SA NJIMA SUDJELUJEMO U NEMILOSRDNOJ BORBI ZA NEPROCJENJIVA BOGATSTVA 14 00:01:24,965 --> 00:01:31,458 "BLAGO U SREBRNOM JEZERU" 15 00:01:31,874 --> 00:01:37,626 Prema priči Karla Maya 16 00:03:54,770 --> 00:03:56,485 Hajde, idemo. 17 00:04:11,477 --> 00:04:13,501 Ruke u zrak! Hajde! Brzo! 18 00:04:20,290 --> 00:04:22,430 - Bravo! - Odlično! 19 00:05:05,114 --> 00:05:09,564 Evo! Poštovana publiko! Najnovija čudesna medicina! 20 00:05:09,982 --> 00:05:15,914 "Aqua Salamandra" Liječi sve bolove koji vam leže na srcu. 21 00:05:18,044 --> 00:05:21,092 Sve što sam rekao je istina. Ne zato što je to moj otac. 22 00:05:21,093 --> 00:05:22,449 Ne! Nego zato što je to istina. 23 00:05:22,667 --> 00:05:27,235 I kažem vam, boljeg prijatelja i finijeg gospodina nema na cijelom svijetu. 24 00:05:27,236 --> 00:05:28,976 Za to ćemo sada popiti. 25 00:05:28,977 --> 00:05:30,439 Da. I ti ćeš dobiti. 26 00:05:30,545 --> 00:05:33,116 Dakle, živjeli! - Živjeli! 27 00:05:49,895 --> 00:05:55,392 Baš je vruče danas. Nešto mora biti u zraku, svrbi me skalp. 28 00:05:55,393 --> 00:05:57,624 Ili ovo gdje je prije bio. 29 00:05:57,865 --> 00:05:59,838 Idem otvoriti prozor. 30 00:06:04,970 --> 00:06:08,108 Ako se moje oči ne varaju Stranac se približava našem kraju 31 00:06:08,651 --> 00:06:10,900 I to neki žutokljunac ako se ne varam. 32 00:06:26,625 --> 00:06:31,671 Viski! - Rekao sam da nema deranja. Van! - Sloboda! - Rekao sam van! 33 00:06:43,595 --> 00:06:46,269 Nikada nemojte ići bez šešira na jako sunce, prijatelju. 34 00:06:53,832 --> 00:06:56,231 - Da li ste možda ranjeni, gospodine? - Ne direktno. 35 00:06:56,441 --> 00:06:58,850 Naime, ovdje imam jedan divan lijek. 36 00:06:58,851 --> 00:07:02,782 Puno hvala, meni osobno ništa ne fali. Moj konj mi je malo prevelik. 37 00:07:11,942 --> 00:07:13,768 Puno hvala. Ljubazno od vas. 38 00:07:21,654 --> 00:07:23,648 Ne prija vam moj rum? 39 00:07:23,753 --> 00:07:27,490 Prija, prija. Kašljem iz zabave. - Ah, tako. 40 00:07:27,700 --> 00:07:32,744 Nešto bih vas pitao, gospodine. Koga ili što tražite ovdje kod nas? 41 00:07:33,193 --> 00:07:37,198 - Tražim Papilion Polinestro Pahinda. - Njega ne poznajem. 42 00:07:37,303 --> 00:07:41,487 - Kako izgleda? - Srednje je veličine i ima crvena krila. 43 00:07:41,697 --> 00:07:44,672 Ponekad je i plav, ali onda to nije jako rijetko. 44 00:07:45,497 --> 00:07:48,248 Leptir. Ja naime skupljam leptire. 45 00:07:57,196 --> 00:08:02,061 Nisam htio pogoditi vas nego onu bocu, ali puška se je malo cukala. 46 00:08:02,666 --> 00:08:06,013 Ah, tako. To je nešto sasvim drugo. Mislio sam da je ovo neka šala. 47 00:08:10,900 --> 00:08:16,032 - A što će biti kada se tvoj otac vrati? - To bi rado htjeli znati? 48 00:08:17,403 --> 00:08:20,970 Bogat! Jako bogat! 49 00:08:21,179 --> 00:08:25,473 Moj otac. Tako je. Za to ćemo sada popiti. 50 00:08:26,565 --> 00:08:29,748 Neka živi stari Erich Engel. - Živjeli! 51 00:08:32,831 --> 00:08:35,132 To je tajna. O tome ne smijem pričati. 52 00:08:35,133 --> 00:08:38,912 Tek kada se moj otac vrati iz Salt Lake Citya poštanskom kočijom. 53 00:08:40,743 --> 00:08:44,401 - Što hoćete od mene, gospodine? - Ja sam magistar Jefferson Hartley. 54 00:08:44,507 --> 00:08:46,292 Liječnik i veterinar. 55 00:08:48,878 --> 00:08:51,974 Ja sam zdrav, također i moj konj. Nema trgovine, gospodine. 56 00:08:52,079 --> 00:08:55,382 Imam ovdje "Aqua Chinorasso Amore" 57 00:08:55,383 --> 00:09:00,827 Tri kapi su dovoljne da vaša djevojka izgori od ljubavi. 58 00:09:01,037 --> 00:09:03,891 Samo tri dolara, cijela boćica! Prava sitnica! 59 00:09:03,892 --> 00:09:07,623 Da ne mogu voljeti svoju curu i bez toga, to bi bilo žalosno. 60 00:09:07,624 --> 00:09:08,935 Ništa od nas. 61 00:09:08,945 --> 00:09:10,827 Dolazi poštanska kočija! 62 00:09:21,336 --> 00:09:23,762 Zašto pošta vozi bez kočijaša? 63 00:09:45,888 --> 00:09:47,113 Oče. 64 00:10:29,803 --> 00:10:31,881 Pronači ću tvog ubojicu. 65 00:11:09,399 --> 00:11:12,001 Pet konja. Jedan bez jahača. 66 00:11:12,441 --> 00:11:16,319 Došli su iz onog pravca. Ovdje su sjašili. 67 00:11:16,995 --> 00:11:19,326 Njihovi tragovi vode do ceste. 68 00:11:19,934 --> 00:11:22,288 Zašto su konje ostavili ovdje? 69 00:11:42,631 --> 00:11:47,115 Jedan trag vodi ovuda, drugi dolazi od dolje prema gore. 70 00:11:47,429 --> 00:11:48,973 Slijedite me. 71 00:12:29,312 --> 00:12:33,693 - Ovdje su se ljudi sakrili u zasjedu. - Sigurno su čekali poštansku kočiju. 72 00:12:35,382 --> 00:12:38,003 Ovuda su nekoga vukli. 73 00:12:56,409 --> 00:12:59,551 Nije bilo borbe. Bilo im je pucano u leđa. 74 00:12:59,761 --> 00:13:03,724 Ne, nije to bila borba. Bilo je to kukavično ubojstvo. 75 00:13:05,897 --> 00:13:10,484 Bile su to skitnice. Treći je bio proboden, ali je nestao. 76 00:13:11,062 --> 00:13:14,838 Onda je sigurno ostao u kočiji. Ni jedan konj nije nosio dvostruki teret. 77 00:13:23,771 --> 00:13:26,237 Jedan od ubijenih se zvao Engel. 78 00:13:26,273 --> 00:13:28,303 Vjerojatno čovjek koji je nestao. 79 00:13:29,727 --> 00:13:31,738 Dakle, koji ćemo trag pratiti? 80 00:13:32,846 --> 00:13:37,504 Moj brat Charlie će jahati u Tulsu. Winnetou će pratiti skitnice. 81 00:13:42,308 --> 00:13:44,839 Dakle, kažem vam da je u blagajni bilo samo 50$. 82 00:13:44,840 --> 00:13:46,761 To ja kao poštanski djelatnik moram znati. 83 00:13:46,762 --> 00:13:51,418 Osim toga, na popisu je pisalo da putuju samo dva putnika. 84 00:13:51,523 --> 00:13:55,714 Nesretni gospodin Engel i još neki Brown koji je nesto bez traga. 85 00:13:55,924 --> 00:13:58,141 Svaki drugi razbojnik se naziva Brown. 86 00:13:58,357 --> 00:14:01,669 Banditi sigurno nisu tražili novac, nego nešto sasvim drugo. 87 00:14:01,670 --> 00:14:03,759 Što bi drugo tražili? 88 00:14:04,210 --> 00:14:05,910 Možda uskrsna jaja? 89 00:14:18,421 --> 00:14:21,055 - Fred, što je s tobom? - Kuda ideš? 90 00:15:32,729 --> 00:15:35,682 - Ne mići se! - Nije baš neki ljubazan pozdrav. 91 00:15:40,431 --> 00:15:41,639 Ubojico! 92 00:15:46,519 --> 00:15:48,560 Bolje pogledajte ljude prije nego što pucate. 93 00:15:48,770 --> 00:15:49,917 Mislite na to. 94 00:15:58,090 --> 00:16:01,022 Hej ti stari žutokljunče! Konačno da se i tebe opet vidi. 95 00:16:01,123 --> 00:16:03,445 To je ubojica! Objesite ga! 96 00:16:03,446 --> 00:16:07,624 Stanite! Stanite! Zar nemate oči u glavi? 97 00:16:07,625 --> 00:16:11,266 To nije skitnica. Pogledajte bisage i one dvije puške. 98 00:16:11,302 --> 00:16:16,572 Ako to nije ubojica medvjeda, onda ću svojh skalp pojesti za doručak. 99 00:16:17,050 --> 00:16:18,263 Onda je to... 100 00:16:18,299 --> 00:16:21,325 Dobrodošli u doline ove Tisuće podrava vam daju one 101 00:16:21,362 --> 00:16:24,753 Veliki junak kojeg svatko zna Old Shatterhand kojeg se naziva 102 00:16:24,754 --> 00:16:27,440 - Old Shatterhand? - Osobno, ako se ne varam. 103 00:16:27,754 --> 00:16:32,277 - Tražite skitnice? - Da, oni su ubili oca od Freda Engela. 104 00:16:32,487 --> 00:16:34,490 Na putu za Tuslu. 105 00:16:36,746 --> 00:16:39,741 Žao mi je prijatelju. O tome ćemo razgovarati u Tulsi. 106 00:16:42,098 --> 00:16:44,533 Ne, ja moram dalje. Moram nači ubojice moga oca. 107 00:16:44,534 --> 00:16:47,436 To više ne morate. Njima je Winnetou za petama. 108 00:19:14,379 --> 00:19:17,188 Kažem vam! Ja više neću sudjelovati, a ni moji ljudi! 109 00:19:17,189 --> 00:19:18,935 Začepi gubicu! 110 00:19:42,689 --> 00:19:44,837 Hilton, Knox! Dođite ovamo. 111 00:19:48,232 --> 00:19:50,523 - Što je bilo? - Ništa posebno. 112 00:19:50,524 --> 00:19:54,653 Woodward je opet prigovarao, zato što nije dobio ništa iz poštanske kočije. 113 00:19:54,759 --> 00:19:57,971 Ti si naime nešto zaboravio. Htio si nam još nešto reći. 114 00:19:58,181 --> 00:20:01,126 O čemu se radilo kod te proklete poštanske kočije? 115 00:20:04,941 --> 00:20:06,353 Dođite sa mnom. 116 00:20:20,716 --> 00:20:22,599 Zatvori vrata. 117 00:20:25,845 --> 00:20:28,573 Trebam razgovarati s vama. Ali morate držati zatvorenu gubicu. 118 00:20:28,932 --> 00:20:30,836 - Da li je to jasno? - Da. 119 00:20:31,510 --> 00:20:33,926 - Nijemi smo. - Da, da. Kao grob. 120 00:20:36,446 --> 00:20:39,885 Da li ste već čuli nešto o blagu u Srebrnom jezeru? 121 00:20:40,667 --> 00:20:42,984 Ali to su samo glupa naklapanja. 122 00:20:43,563 --> 00:20:45,200 Tako? Mislite? 123 00:20:45,949 --> 00:20:51,147 U svakom slučaju, Hartley je načuo u Tulsi da neki Engel posjeduje mapu... 124 00:20:52,209 --> 00:20:54,798 Na kojoj je ucrtan put ka Srebrnom jezeru. 125 00:20:55,530 --> 00:20:59,307 Ostalo ste i sami doživjeli. Sa poštanskom kočijom. 126 00:20:59,412 --> 00:21:03,137 Engel? Dakle to je čovjek iz poštanske kočije. 127 00:21:03,346 --> 00:21:05,164 To je bio čovjek iz poštanske kočije. 128 00:21:05,270 --> 00:21:06,312 A mapa? 129 00:21:10,327 --> 00:21:13,472 - To je polovica mape. - A tko ima drugu polovicu? 130 00:21:13,473 --> 00:21:14,810 To još ne znam. 131 00:21:15,132 --> 00:21:19,409 Ali, taj Engel ima sina, a on sigurno zna tko ima drugu polovicu. 132 00:21:19,768 --> 00:21:21,215 A gdje ćemo ga nači? 133 00:21:21,320 --> 00:21:23,445 Poslao sam Gonzalesa i Hartleya da ga nađu. 134 00:21:23,446 --> 00:21:25,289 Doc će ga već pravilno obraditi. 135 00:21:25,581 --> 00:21:29,895 - Na to moramo nazdraviti. - Gdje ste sakrili bačve sa rakijom? 136 00:21:30,425 --> 00:21:31,498 Tamo gore. 137 00:21:33,283 --> 00:21:35,208 Kada je Engel pošao u Salt Lake City... 138 00:21:35,209 --> 00:21:38,097 i raspitivao se da li se tamo u Rockie-su u planinama... 139 00:21:39,733 --> 00:21:40,812 Što se događa? 140 00:21:50,543 --> 00:21:53,329 Pukovniče! Imam tog tipa! Imam ga! 141 00:21:54,299 --> 00:21:56,734 Brzo Pukovniče! Pukovniče, brzo! 142 00:21:58,280 --> 00:22:00,249 Svjetlo, svjetlo! Kvragu, svjetlo! 143 00:22:06,191 --> 00:22:08,973 - Što se dogodilo? - Špijun. Gdje je taj nitkov? 144 00:22:11,959 --> 00:22:13,929 Bruns? Pa to je Bruns. 145 00:22:14,139 --> 00:22:16,370 - A gdje je špijun? - Mogao je samo otići kroz prozor. 146 00:22:17,244 --> 00:22:18,617 Idite po oružje! 147 00:22:20,814 --> 00:22:22,909 Sve pretražite! Nije mogao otići daleko. 148 00:22:23,014 --> 00:22:25,957 - Woodwart, zatvori prilaz šumi. - Za to je prekasno. 149 00:22:28,258 --> 00:22:31,378 Knox, sve pretražite. Moramo pronači tog tipa. 150 00:22:31,379 --> 00:22:32,873 Hajde! Dođite sa mnom! 151 00:22:35,799 --> 00:22:39,635 Ovo vam govori Winnetou, polgavica Apača! 152 00:22:39,845 --> 00:22:44,503 Tko se usudi prekinuti primirje koje je dogovoreno, umire! 153 00:23:22,404 --> 00:23:24,868 Bio je to najbolji pas tragač od Tulse do Wichitte... 154 00:23:24,869 --> 00:23:28,136 a sada već nekoliko mjeseci ne može nanjušiti ni mrtvog štakora. 155 00:23:28,346 --> 00:23:30,556 Tu pomaže samo "Aqua Salamandra"! 156 00:23:30,557 --> 00:23:34,734 Deset kapi u hranu i nanjušit će štakora prije no što se rodi. 157 00:23:34,839 --> 00:23:36,934 - Ne. - Onda ništa. 158 00:23:48,025 --> 00:23:51,106 Hej! Aqua Salamandra? Kuda idete? 159 00:23:51,607 --> 00:23:55,080 Da vidim da li tu gore mogu malo trgovati. - Ne! 160 00:23:55,394 --> 00:24:00,519 - Gosti ne žele da ih se smeta. - Ah, tako. Nisam znao. 161 00:24:01,366 --> 00:24:03,974 Onda ću sreću potražiti kod kovača. 162 00:24:04,393 --> 00:24:08,384 Bolje nemoj. Njegova žena je još uvijek ružna i zla kao i prije. 163 00:24:15,347 --> 00:24:18,737 A kada je stari indijanac umirao, poklonio mu je mapu. 164 00:24:19,775 --> 00:24:22,395 Onda se je otac vratio i odlučio zajedno sa svojim prijateljem... 165 00:24:22,396 --> 00:24:24,521 Pettersonom potražiti blago. 166 00:24:25,047 --> 00:24:28,845 Tada je otac otišao u Salt Lake City da riješi prava vlasništva, a onda... 167 00:24:33,888 --> 00:24:36,085 Pri tome nitko ne može ništa napraviti sa mapom. 168 00:24:36,850 --> 00:24:38,901 Kod toga je otac bio jako oprezan. On... 169 00:24:39,786 --> 00:24:43,585 Prerezao je mapu na dva dijela i drugi dio dao Pettersonu. 170 00:24:46,558 --> 00:24:48,009 A gdje je on sada? 171 00:24:48,753 --> 00:24:51,265 Čeka ga na Butlerovoj farmi, tako se je dogovorio sa ocem. 172 00:24:51,475 --> 00:24:54,535 - Tamo je bio jedan. - Dalje od prozora da vas ne upuca. 173 00:25:00,997 --> 00:25:04,135 Pogodio sam ga u lijevo rame, tog groznog prisluškivača. 174 00:25:04,241 --> 00:25:06,992 On se sigurno više neće vratiti ako se ne varam. 175 00:25:06,993 --> 00:25:11,277 Varate se Sam. Skitnice sada znaju gdje će nači mapu. 176 00:25:11,959 --> 00:25:15,008 Moramo se požuriti, inače su Petterson i mapa izgubljeni. 177 00:25:16,026 --> 00:25:18,238 Ja to blago ne želim. Možete dobiti moj dio. 178 00:25:18,690 --> 00:25:20,581 Ako mi pomognete da pronađem ubojice moga oca. 179 00:25:20,687 --> 00:25:23,423 Ne, moj prijatelju. Mene se ne može kupiti. 180 00:25:23,931 --> 00:25:29,099 Ali, zbog pravde, pomoći ću vam. 181 00:25:29,204 --> 00:25:30,160 Hvala. 182 00:25:30,592 --> 00:25:33,238 Moramo stići na farmu prije skitnica. 183 00:25:53,544 --> 00:25:56,017 Što je bilo? Zašto se vas dvojica toliko žurite? 184 00:25:56,018 --> 00:25:59,006 - To ćeš uskoro saznati. - Pozor! Dolazi Pukovnik! 185 00:26:03,081 --> 00:26:07,855 - Slušajte. Buđenje! - Hajde, ljudi. Hoćete li uskoro? 186 00:26:11,044 --> 00:26:13,543 Ovaj naš prijatelj je jučer čuo u Tusli... 187 00:26:14,131 --> 00:26:16,779 da trenutno na Buttlerovoj farmi ima dosta toga za uzeti. 188 00:26:17,469 --> 00:26:21,050 - A što to? - Novac, namirnice, stoka. 189 00:26:21,327 --> 00:26:24,665 Sve stvari koje su nam potrebne, zar ne? - Da! 190 00:26:27,904 --> 00:26:31,183 Spremite se. Jašemo odmah. 191 00:26:31,497 --> 00:26:34,736 Tamo možemo zaraditi i krvave glave. Farma je dobro utvrđena. 192 00:26:35,259 --> 00:26:39,124 - Tako? Još nešto? - Da, ja sam protiv. 193 00:26:43,293 --> 00:26:44,871 Woodward je protiv. 194 00:26:44,977 --> 00:26:48,473 Da. Želim znati zašto ne jašemo u El Doro kako je dogovoreno. 195 00:26:48,474 --> 00:26:50,668 I tamo se sastanemo sa Filerom i njegovim ljudima. 196 00:26:50,878 --> 00:26:53,635 - Odbijaš slušati zapovjedi? - Točno to. 197 00:26:55,873 --> 00:27:02,896 Pristupi. Woodward, brojim do tri. 198 00:27:03,706 --> 00:27:07,094 - Jedan. - Nisam samo ja protiv toga, već i... 199 00:27:07,200 --> 00:27:09,862 - Dva. - Brendt i Dickie i oba Johansona... 200 00:27:09,922 --> 00:27:11,323 Tri! 201 00:27:19,483 --> 00:27:21,775 Ima li još netko nešto za reći? 202 00:27:30,201 --> 00:27:33,259 Dovedite svoje konje. Jašemo do Butlerove farme. 203 00:28:15,916 --> 00:28:18,628 To su ljudi iz Tulse! Jedan od njih je Engel! 204 00:28:18,733 --> 00:28:20,584 Brže! Brže! 205 00:29:03,098 --> 00:29:04,739 Otvorite kapiju! 206 00:29:25,643 --> 00:29:27,025 Pucaj! 207 00:29:49,468 --> 00:29:51,131 Natrag! Natrag! 208 00:29:52,966 --> 00:29:54,505 Za mnom! 209 00:30:24,660 --> 00:30:28,175 Postaviti stražu. Predvodnici k meni! 210 00:30:33,088 --> 00:30:36,075 - Dobrodošli na Butlerovu farmu. - Hvala vam, gospođo. 211 00:30:36,076 --> 00:30:40,720 To sam već dugo željela. Upoznati neke prave ljude sa zapada. 212 00:30:40,825 --> 00:30:44,390 Vi ste gospodin Hawkens, ako se ne varam? 213 00:30:45,750 --> 00:30:49,486 A, ovaj junak ispred mene je Gunstick Uncle, pjesnik bez treme. 214 00:30:49,591 --> 00:30:52,870 Kada me lijepa žena hvali u grudima mi se žar pali 215 00:30:53,080 --> 00:30:57,233 Slava za to rado je pala... - Za danas nema više recitala. 216 00:30:58,168 --> 00:31:00,430 I, Fred? To je bila dosta gusto. Ne? 217 00:31:00,547 --> 00:31:02,211 Gdje je tvoj otac? 218 00:31:03,481 --> 00:31:05,592 - On je mrtav. - Što? 219 00:31:06,448 --> 00:31:09,844 - Ubijen, na putu za Tuslu. - Fred. 220 00:31:10,679 --> 00:31:14,332 Za to je kriva ona prokleta mapa. Gdje je Ellen? 221 00:31:15,398 --> 00:31:18,416 Otišla je jutros sa svojim ocem do Crnih Bobica na pecanje. 222 00:31:18,799 --> 00:31:20,312 Uskoro bi se trebali... 223 00:31:23,174 --> 00:31:24,660 Za ime Božje. 224 00:31:42,195 --> 00:31:45,318 Banditi! Skitnice! Natrag! 225 00:31:48,537 --> 00:31:51,153 Stoj! Kamo idete! 226 00:31:51,467 --> 00:31:54,701 - Tko ste vi? - Ja se zovem Petterson, ovo je moja kći. 227 00:31:55,210 --> 00:32:00,088 - Aha. Vidi, vidi. - To nam je uštedilo mnogo muke. 228 00:32:00,298 --> 00:32:02,189 - Dovedi Pukovnika! - Što to treba značiti? 229 00:32:02,190 --> 00:32:04,188 Začepi gubicu i pričaj samo kada te se pita! 230 00:32:05,429 --> 00:32:09,465 - Uhvatili su ih. - Što će sada učiniti s njima? 231 00:32:10,496 --> 00:32:12,311 Zadržati ih kao taoce. 232 00:32:14,857 --> 00:32:16,531 Čvrsto ga držite. 233 00:32:20,791 --> 00:32:23,002 Što tražite? Što hoćete od nas? 234 00:32:23,211 --> 00:32:25,334 Nemojte su truditi. Nemam novaca kod sebe. 235 00:32:30,170 --> 00:32:32,723 - Gdje je mapa? - Ne znam o čemu pričate. 236 00:32:36,795 --> 00:32:40,067 - Tako. Znate li možda sada? - Odakle vam ova mapa? 237 00:32:40,277 --> 00:32:42,519 - Ja postavljam pitanja! - Gdje je Engel? 238 00:32:42,729 --> 00:32:45,362 Što ste učinili s tim čovjekom? Ubojice! 239 00:32:45,363 --> 00:32:47,193 Ne, nemojte! Oče! 240 00:32:47,538 --> 00:32:49,934 Gdje je druga polovica mape? 241 00:32:52,150 --> 00:32:55,009 - Reci im, oče! Reci im! - Šuti, Ellen! 242 00:32:55,536 --> 00:32:58,247 Ah, dama je razumnija. 243 00:32:59,531 --> 00:33:02,596 - Dakle? Hoće li uskoro? - Oče. 244 00:33:05,947 --> 00:33:07,515 Polegnite ga na tlo. 245 00:33:09,502 --> 00:33:11,822 Ne! Mapa je na Butlerovoj farmi. 246 00:33:12,032 --> 00:33:14,994 Gospođo Butler! Dajte mi mapu. 247 00:33:15,308 --> 00:33:18,093 - Mapu? - Da, Pukovniku je samo to bitno. 248 00:33:18,493 --> 00:33:20,953 - Neka ga uzme ako će zato pustiti Ellen i Pettersona! - Ne. 249 00:33:21,163 --> 00:33:24,270 Možemo spasiti njihove živote samo ako zadržimo mapu. 250 00:33:26,745 --> 00:33:29,427 Zar da nam to prokleto blago svima donese nesreću? 251 00:33:29,741 --> 00:33:32,008 - I bez njega smo živjeli! - Samo trenutak. 252 00:33:32,114 --> 00:33:33,556 Tamo iza dolazi jedna skitnica. 253 00:33:36,928 --> 00:33:38,193 Daj da vidim. 254 00:33:39,609 --> 00:33:43,376 Čovjek nosi bijelu zastavu i koliko vidim dolazi sam. 255 00:33:43,586 --> 00:33:46,049 Možda samo hoće osušiti svoju košulju. 256 00:33:47,891 --> 00:33:51,508 - Što hoćete? - Nosim poruku od našeg vođe. 257 00:33:51,614 --> 00:33:53,910 - Što hoće od nas? - Drugu polovicu plana... 258 00:33:53,911 --> 00:33:57,435 hranu za konje i 5000$! - Ništa drugo? 259 00:33:57,832 --> 00:34:01,976 Ne! Ako ispunite uvjete, pustit ćemo zarobljenike i odjahati dalje. 260 00:34:02,264 --> 00:34:03,484 A ako ne? 261 00:34:03,851 --> 00:34:07,733 Onda ćemo spaliti farmu i objesiti zarobljenike, kao i sve vas! 262 00:34:08,527 --> 00:34:11,658 - I kakav je vaš odgovor? - O tome ne mogu odlučiti sam. 263 00:34:11,867 --> 00:34:14,686 - Što to znači? - To znači da trebamo vremena za razmisliti. 264 00:34:14,896 --> 00:34:18,153 - A koliko? - Dva sata! 265 00:34:33,112 --> 00:34:36,729 - Što će učiniti s nama, oče? - Nemoj se brinuti, dijete moje. 266 00:34:37,209 --> 00:34:39,747 Gospođa Butler će im sigurno dati mapu. 267 00:34:39,852 --> 00:34:41,395 A onda će nas pustiti. 268 00:34:48,191 --> 00:34:51,813 Nitko od ljudi im ne smije prići. Nitko ne smije razgovrati s njima. 269 00:34:51,918 --> 00:34:53,089 - Jasno? - Da, dobro. 270 00:34:53,090 --> 00:34:55,153 Kod najmanjeg pokušaja bijega, ubij ih. 271 00:35:01,385 --> 00:35:05,685 Dva sata za razmišljanje. Lijepe prijatelje imate. 272 00:35:17,357 --> 00:35:20,452 Postoji samo jedno rješenje. Moramo napasti skitnice i pokušati... 273 00:35:20,766 --> 00:35:23,191 Ne, to bi bilo besmisleno. 274 00:35:23,296 --> 00:35:26,221 Bolje je učiniti nešto besmisleno nego ništa! - Ne uvijek. 275 00:35:27,038 --> 00:35:29,235 Ali nešto moramo poduzeti. Ne možemo ih ostaviti na cjedilu. 276 00:35:29,341 --> 00:35:30,396 Ne, ne, dječaće moj. 277 00:35:30,397 --> 00:35:33,131 Ali razbojnici mogu točno pratiti svaki naš korak. 278 00:35:33,340 --> 00:35:34,557 Ne baš svaki. 279 00:35:36,529 --> 00:35:39,432 - Kako ste to mislili? - Dođite sa mnom. 280 00:35:43,741 --> 00:35:46,543 Tu je voda. Držite čvrsto ruku. 281 00:35:46,544 --> 00:35:50,774 Moj muž je dao iskopati prolaz kao zadnji izlaz kod napada. 282 00:35:50,880 --> 00:35:53,470 Ulaz je visok jedva jednu stopu iznad površine vode. 283 00:35:53,832 --> 00:35:55,770 Zavisno od toga koliko je padala kiša. 284 00:35:56,562 --> 00:35:59,782 - A gdje završava prolaz vani? - Preko u jednom grmlju. 285 00:35:59,927 --> 00:36:01,795 Iza šumarka gdje su se ulogorile skitnice. 286 00:36:02,347 --> 00:36:03,879 Hvala, to je dovoljno. 287 00:36:11,305 --> 00:36:13,147 Čuvaj se Fred. 288 00:36:17,582 --> 00:36:19,855 - Ima li što novoga? - Ne, preko je sve mirno. 289 00:36:24,521 --> 00:36:26,704 - Rola je gotova! - Hajde, dogurajte gu! 290 00:36:28,984 --> 00:36:30,434 Ovamo sa rolom! 291 00:36:38,321 --> 00:36:40,743 Napravite vaše role baš kao što je ova. 292 00:36:45,143 --> 00:36:47,917 - Da li je barut suh? - Da, ali treba nam još. 293 00:36:48,126 --> 00:36:49,677 Evo. 294 00:36:52,924 --> 00:36:55,039 Pravi lukavi vrag je taj naš Pukovnik. 295 00:36:55,335 --> 00:36:57,244 Što je opet smislio. 296 00:37:03,593 --> 00:37:06,304 Ne razumijem oče. Zašto gospođa Butler treba vremena za razmišljanje? 297 00:37:06,409 --> 00:37:07,891 Začepi gubicu! Ovdje nema priče! 298 00:37:13,648 --> 00:37:18,116 Polovica mape je bezvrijedna. Zašto ju ne da? - Ne znam ni ja. 299 00:37:32,167 --> 00:37:34,184 - Vidite li njih dvojicu? - Ne. 300 00:37:34,501 --> 00:37:36,490 Ali, morali su već biti preko. 301 00:37:36,802 --> 00:37:39,186 Ako su morali, morali su. Pogledajte vi. 302 00:38:05,295 --> 00:38:10,600 - Stoj! Što hoćete ovdje? - Hoću iz bližega pogledati ovu lijepu curu. 303 00:38:10,705 --> 00:38:13,225 Natrag! Pukovnik je zabranio! - Ah, što zabranio. 304 00:38:13,463 --> 00:38:17,295 Troje ih je. Ti sredi skitnicu, a ja ću ovu dvojicu stražara. 305 00:38:18,540 --> 00:38:22,449 Smiri se, idem već. Vi ste svi ludi! 306 00:39:02,988 --> 00:39:04,861 Mirno, ne mićite se. 307 00:39:08,172 --> 00:39:10,108 - Daj malo i meni. - Što je to bilo? 308 00:39:10,318 --> 00:39:12,842 - Ništa, daj već ovamo. - Nešto je bilo. 309 00:39:14,412 --> 00:39:16,224 Pogledajte ovoga! 310 00:39:24,065 --> 00:39:26,129 Ali, gospodo. Sada je odletio. 311 00:39:26,732 --> 00:39:28,435 Nestani odavde. I to hitro. 312 00:39:28,645 --> 00:39:31,290 Dopustite, ja služim znanosti. A što vi radite? 313 00:39:31,500 --> 00:39:34,609 - Rekao sam da nestaneš. - Da li bi to trebala biti prijetnja? 314 00:39:34,714 --> 00:39:37,620 - Brojim do tri. - Izvolite. Jedan, dva, tri. 315 00:39:40,003 --> 00:39:43,411 Još jedna rupa u šeširu. Smatram da su vaše manire grozne. 316 00:39:43,976 --> 00:39:47,702 Dobro, dobro. Povlačim se od sirovog nasilja. Dođi Herakles, idemo. 317 00:39:53,681 --> 00:39:55,912 Prošla su dva sata. Dovedite zarobljenike. 318 00:39:57,814 --> 00:40:00,982 - Da niste krivo gledali, gđo Butler? - Nažalost ne. 319 00:40:03,118 --> 00:40:05,717 Moj Bože. Ako su sada ono dvoje... 320 00:40:05,822 --> 00:40:08,767 Ne, ne. Ovaj puta su nastradali pravi, ako se ne varam. 321 00:40:09,981 --> 00:40:12,271 Gdje je ono dvoje? Gdje? Gdje? 322 00:40:25,767 --> 00:40:27,701 Sve pripremite. Napadamo. 323 00:40:35,991 --> 00:40:37,128 Hvala. 324 00:40:40,510 --> 00:40:44,305 Zahvaljujem vam. To je stvarno bio spas u zadnji čas. 325 00:40:45,634 --> 00:40:48,711 Uskoro počinje, ako se ne varam. Njušim to. 326 00:40:48,932 --> 00:40:51,410 Čim lupeži priđu bliže nišanit se treba niže 327 00:40:51,411 --> 00:40:54,012 Po redu naciljani i u pakao poslani. 328 00:41:30,790 --> 00:41:32,800 Pokušat će podmetnuti vatru! 329 00:41:33,439 --> 00:41:35,992 Napunite kante vodom! Požurite! 330 00:41:36,098 --> 00:41:37,402 Brzo, brzo! 331 00:42:28,158 --> 00:42:30,464 Kuća gori! Ljestve! Brzo! 332 00:42:53,971 --> 00:42:55,239 Ovamo! 333 00:44:30,105 --> 00:44:31,908 Za mnom! 334 00:45:35,398 --> 00:45:38,394 Fred! Fred! Osvojili su kapiju! 335 00:45:38,708 --> 00:45:40,487 U dvorištu su! Fred! 336 00:45:40,695 --> 00:45:42,546 Naprijed! Naprijed! 337 00:46:28,492 --> 00:46:30,981 Pukovniče! Dolaze sa svih strana! 338 00:46:32,943 --> 00:46:35,252 Indijanci! Dolaze indijanci! 339 00:47:08,418 --> 00:47:12,131 - Vi ste ih rastjerali. - Vi ste stari šarmer, ako se ne varam. 340 00:47:49,786 --> 00:47:53,313 - Moj brate. - Osage su naši prijatelji. 341 00:49:28,916 --> 00:49:30,175 Pukovniče! 342 00:49:35,553 --> 00:49:38,630 Ovamo! Dođite! Uzmite ovog konja. 343 00:50:06,159 --> 00:50:07,443 Ellen! 344 00:50:09,151 --> 00:50:11,147 Fred dolazi! Fred se vrača! 345 00:50:13,810 --> 00:50:16,622 Zahvaljujemo se hrabrom poglavici Osaga. 346 00:50:25,775 --> 00:50:27,078 Pukovnik je pobjegao. 347 00:51:03,953 --> 00:51:07,954 Ako se Srebrno jezero stvarno nalazi u lovištu Utasa. 348 00:51:07,955 --> 00:51:10,381 Onda je i ova mapa poptuno točna. 349 00:51:10,907 --> 00:51:15,126 Evo, ovaj crtež na lijevom rubu predstavlja bizona koji liže bijeli blok. 350 00:51:15,703 --> 00:51:18,722 To je točno. To je indijanski znak za slanu vodu. 351 00:51:18,828 --> 00:51:20,563 Onda bi to bilo veliko Slano jezero. 352 00:51:21,342 --> 00:51:25,180 A ovdje, sunce pokazuje smjer. 353 00:51:25,181 --> 00:51:29,090 Točno na zapad. Ovdje pored padajuće vode... 354 00:51:29,605 --> 00:51:32,788 ... kroz Kanjon duhova. - I dalje do Srebrnog jezera. 355 00:51:32,827 --> 00:51:37,372 Prema ovim starim indijanskim crtežima, to je jezero okruženo strmim liticama. 356 00:51:37,582 --> 00:51:44,484 I na dva mjesta podijeljeno stepenastim kaskadama preko kojih teče voda. 357 00:51:44,693 --> 00:51:48,250 - Točno. - Srebrni sjaj kaskada je jezeru dao ime. 358 00:51:48,359 --> 00:51:50,270 Dakle, nema nikakve veze sa blagom. 359 00:51:52,048 --> 00:51:55,256 Koliko ja mogu prosuditi postoji samo jedan jedini prilaz jezeru. 360 00:51:55,362 --> 00:51:57,094 Ovdje na sjeverozapadnoj strani. 361 00:51:57,199 --> 00:51:59,877 - Kroz jedan prosjek u stijeni. - Još bolje. 362 00:52:00,848 --> 00:52:02,497 Pronači ćemo ga. 363 00:52:03,725 --> 00:52:07,244 - Iznad jezera nalazi se jedna špilja. - Da, a u toj špilji nalazi se blago. 364 00:52:08,478 --> 00:52:12,818 Stari indijanac je imao pravo. To prokleto blago donosi samo nesreću. 365 00:52:14,039 --> 00:52:16,810 Za dlaku ste zamalo isto prošli kao i moj otac. Ili? 366 00:52:17,314 --> 00:52:18,939 Jako mi te je žao, Fred. 367 00:52:19,254 --> 00:52:22,759 Baš tvoj otac koji nikome nije učinio ništa nažao... 368 00:52:23,078 --> 00:52:24,745 U tu sam bajku i ja nekad vjerovao. 369 00:52:25,034 --> 00:52:27,347 Da se dobro nagrađuje, a zlo kažnjava. 370 00:52:27,710 --> 00:52:29,191 Suprotno je točno. 371 00:52:29,855 --> 00:52:32,524 - Pošteni uvijek plate. - Ne, Fred. Ne smiješ tako govoriti. 372 00:52:32,526 --> 00:52:34,088 - To nije istina, jer... - Je, je. 373 00:52:34,089 --> 00:52:37,811 Upravo je tako. Ali obećavam ti, ovaj puta neće biti tako. 374 00:52:40,083 --> 00:52:43,055 Osvetit ću svog oca čak iako sam pri tome nastradam. 375 00:52:44,178 --> 00:52:46,471 - Vlastitim rukama ću ih ubiti. - Prestani Fred, molim te prestani. 376 00:52:47,395 --> 00:52:50,513 Dobro te razumijem. Znam kako ti je to grozno, ali... 377 00:52:50,514 --> 00:52:52,685 Ne mogu se samo tako pomiriti s tim, Ellen. 378 00:52:53,758 --> 00:52:55,378 Shvati me. 379 00:53:05,813 --> 00:53:07,638 Ellen. 380 00:53:16,440 --> 00:53:18,100 Ellen. 381 00:53:23,108 --> 00:53:24,870 Bojim se za tebe, Fred. 382 00:53:25,265 --> 00:53:30,113 Postao si tako ljut. U tebi je toliko mržnje da više nema mjesta za... 383 00:53:34,025 --> 00:53:36,884 Ima Ellen. Ta tebe uvijek. 384 00:53:45,015 --> 00:53:48,567 Povest ću i svoju kći Ellen. Bila je to želja Ericha Engela... 385 00:53:48,568 --> 00:53:50,385 a i moja da tražimo blago u Srebrnom jezeru. 386 00:53:50,490 --> 00:53:52,455 I nači ako se ne varam. 387 00:53:53,589 --> 00:53:57,268 A da iskreno kažem, ne želim odustati od te odluke. 388 00:53:57,707 --> 00:54:00,844 Obećao sam Fredu da ću mu pomoći da osveti svog oca. 389 00:54:00,916 --> 00:54:04,437 I zato, g. Petterson mislim da bi trebali jahati zajedno. 390 00:54:04,624 --> 00:54:07,881 Shvaćam. Pretpostavljate da će me Pukovnik slijediti. 391 00:54:08,091 --> 00:54:11,567 Tako je. Winnetou dobro poznaje lovišta Utasa. 392 00:54:11,568 --> 00:54:15,466 - On će nas voditi. - A i Sam Hawkens ide sigurno s vama. 393 00:54:15,572 --> 00:54:17,229 - Ta stara... - Ova rudljava glava. 394 00:54:17,230 --> 00:54:20,947 - On uvijek mora biti prisutan. - Mlad čovjek je uvijek potreban. 395 00:54:21,052 --> 00:54:24,411 Ja tu neću sam ostati Ja ću na svoje noge stati 396 00:54:24,412 --> 00:54:28,597 Idem s vama blago tražit ja Samo sam to htio da se zna 397 00:54:45,881 --> 00:54:48,684 Stani. Ovdje ćemo logorovati. - Sjaši! 398 00:54:49,594 --> 00:54:51,139 Konačno. 399 00:54:58,662 --> 00:55:03,914 Pukovniče, pogledajte te ljude. Od tih bijednika nema puno koristi. 400 00:55:04,124 --> 00:55:07,678 Bez mape, tako i tako nećemo pronači Srebrno jezero. 401 00:55:10,590 --> 00:55:13,565 Za nekoliko dana dolazi Filer sa 60 ljudi u El Doro. 402 00:55:14,162 --> 00:55:16,267 Neka Hartley odjaše tamo i čeka ga. 403 00:55:16,373 --> 00:55:19,284 Ali u međuvremenu će taj Petterson već biti na Srebrnom jezeru. 404 00:55:19,389 --> 00:55:21,723 To moramo nekako spriječiti. 405 00:55:22,639 --> 00:55:24,108 Hoćemo. 406 00:55:58,643 --> 00:56:00,159 Dođi. Hajde. 407 00:56:00,369 --> 00:56:03,509 Striček ti ne želi zlo. Dobri striček ti ne želi nikakvo zlo. 408 00:56:03,719 --> 00:56:07,241 Nemoj tako brzo. Hoćeš li pričekati? Hoćeš li pričekati? 409 00:56:10,195 --> 00:56:11,570 Što je tu smiješno? 410 00:56:11,571 --> 00:56:15,105 Čovjek uhvati Papilona Polinestra Parinda samo jednom u životu. 411 00:56:15,411 --> 00:56:19,601 Vjerujem vam to. Ali ako želite ostati na životu savjetujem vam da budete oprezniji. 412 00:56:19,810 --> 00:56:21,928 Ovdje sve vrvi od raznih ubojica. 413 00:56:22,137 --> 00:56:25,132 Oho! Ja posjedujem brzog konja i dobru pušku. 414 00:56:25,522 --> 00:56:29,845 Osim toga, moje ime je g. James Agnes lord od Castlepoola. 415 00:56:29,950 --> 00:56:31,875 - Dobar dan. - Baš mi je drago. 416 00:56:33,590 --> 00:56:36,549 Sam Hawkens lord od Whiskeya i sode. 417 00:56:36,758 --> 00:56:40,919 Ovo je Old Shatterhand, a ovo Winnetou, poglavica Apača. 418 00:56:41,328 --> 00:56:46,675 Oh! Onda su ovo konji Hatatitla i Inchi i dvije poznate puške. 419 00:56:47,453 --> 00:56:52,589 Sa lordovskim dopuštenjem, možemo li vidjeti vašeg konjića i puškicu? 420 00:56:52,694 --> 00:56:54,082 Vrlo rado. 421 00:56:56,742 --> 00:57:00,891 - I na tome možete jahati? - Lagano, samo je dva broja prevelik za mene. 422 00:57:01,417 --> 00:57:03,666 A sa onom stvarćicom možete pucati? 423 00:57:10,021 --> 00:57:12,962 Nisam mislio samo tako pucati u zrak, visosti... 424 00:57:13,171 --> 00:57:16,111 - Mislio sam na pogoditi. - Pričekajmo. 425 00:57:20,159 --> 00:57:23,122 Pogođen je lešinar ovaj Hitac je bio dobar 426 00:57:23,123 --> 00:57:26,287 Novajliju pohvaliti treba A ne ismijati njega. 427 00:57:26,393 --> 00:57:27,868 Puno hvala, puno hvala. 428 00:57:27,974 --> 00:57:30,661 Ipak kažem da je bolje da jašete s nama. 429 00:57:31,214 --> 00:57:34,975 Hvala, gospodine! To je za mene velika čast. 430 00:57:49,753 --> 00:57:51,007 Stanite! 431 00:57:51,874 --> 00:57:55,009 - Što znači taj dim? - Ah, to je samo logorska vatra. 432 00:57:55,218 --> 00:57:57,544 Ne, to je dim smrti. 433 00:58:51,833 --> 00:58:53,831 Mislim da je bolje da ti ostaneš ovdje. 434 00:59:00,133 --> 00:59:02,517 Više od deset ljudi napalo je selo. 435 00:59:03,483 --> 00:59:05,685 To je bio Pukovnik sa ostatkom svojih ljudi. 436 00:59:06,935 --> 00:59:09,393 Ugasili su sav život u selu. 437 00:59:09,498 --> 00:59:11,967 Ali, ne vidim ratnike među mrtvima. 438 00:59:14,087 --> 00:59:16,582 Muškarci su bili u lovu na bizone. 439 00:59:20,747 --> 00:59:23,330 Ellen. Ellen! 440 00:59:25,135 --> 00:59:26,638 Natrag! 441 00:59:52,836 --> 00:59:55,616 Nismo mi uništili vaše selo! 442 00:59:56,441 --> 00:59:57,807 Dolje! 443 01:00:23,650 --> 01:00:27,100 Imam osjećaj da se nas dvoje već poznajemo. 444 01:00:38,320 --> 01:00:40,502 Pucajte samo u konje! 445 01:01:37,679 --> 01:01:41,679 Mi... Mi smo prijatelji! Prijatelji Utasa! 446 01:01:50,776 --> 01:01:52,748 Gdje je Ellen? 447 01:02:26,962 --> 01:02:31,780 Odande su došli hici, a na jug vodi trag. 448 01:02:49,547 --> 01:02:51,573 Što je bilo? 449 01:02:53,318 --> 01:02:56,637 Donesite mapu u El Doro ili će Ellen Petterson umrijeti. 450 01:02:58,419 --> 01:03:00,348 - Moramo odmah tamo. - Ne, to ne možemo. 451 01:03:00,349 --> 01:03:02,915 El Doro je sastajalište svih skitnica na srednjem zapadu. 452 01:03:02,916 --> 01:03:04,977 Nitko ne zna koliko ih je sada tamo. 453 01:03:04,979 --> 01:03:07,230 Bez obzira koliko ih je, moramo ju osloboditi! 454 01:03:08,588 --> 01:03:11,911 Onda postoji samo jedna mogućnost. Imate li mapu u glavi? 455 01:03:11,808 --> 01:03:14,481 - Da. - Dakle, i bez nje možete doći do Srebrnog jezera. 456 01:03:14,690 --> 01:03:17,577 - Da. - Onda mi dajte vašu polovicu. Vi isto Petterson. 457 01:03:17,872 --> 01:03:19,735 Odmah ćete odjahati u El Doro. 458 01:03:20,173 --> 01:03:22,944 Winnetou će sve promatrati i izvjestiti nas da li Pukovnik... 459 01:03:22,945 --> 01:03:25,738 pristaje na sljedeći prijedlog. Slušajte... 460 01:03:48,351 --> 01:03:50,517 - Konačno. - Dosta mi je. Sve me boli. 461 01:03:50,623 --> 01:03:52,324 Zatvorite ju u crkvu. 462 01:03:56,759 --> 01:04:00,030 Odakle se je ova stvorila? Gdje ste ju opet uhvatili? 463 01:04:00,031 --> 01:04:02,784 To ću ti ispričati kasnije. Jesi li čuo što o Charlieu? 464 01:04:03,122 --> 01:04:06,789 Da, on je u Lasanimasu. Može doći tek za tjedan dana. 465 01:04:07,508 --> 01:04:10,557 Još bolje. Ne želim dijeliti s još više ljudi. 466 01:04:14,368 --> 01:04:18,782 Slušajte! Možda još danas ili najkasnije sutra jašemo dalje. 467 01:04:18,887 --> 01:04:21,916 Moramo se nekoliko dana odmoriti. - Ja više ne mogu. 468 01:04:22,021 --> 01:04:25,717 Moći ćete kada saznate... o čemu se radi. 469 01:04:26,840 --> 01:04:30,660 A za tu veliku stvar, sada trebam svakog pojedinca. 470 01:04:35,176 --> 01:04:38,489 Da li ste već čuli nešto o blagu u Srebrnom jezeru? 471 01:04:39,176 --> 01:04:41,716 - Brago uvijek dobro dođe. - O tome se radi. 472 01:04:42,222 --> 01:04:45,383 O blagu u Srebrnom jezeru. Tko ide sa mnom?! 473 01:04:45,488 --> 01:04:47,652 - Ja! - I ja! - Idemo svi! 474 01:05:14,196 --> 01:05:16,061 Uzbuna! Uzbuna! 475 01:05:26,849 --> 01:05:29,040 Budalo! To je čovjek kojeg čekam. 476 01:05:36,632 --> 01:05:39,538 - Što hoćete? - Predložiti vam zamjenu. 477 01:05:40,161 --> 01:05:42,493 Blago iz Srebrnog jezera u zamjenu za djevojkin život. 478 01:05:43,129 --> 01:05:46,207 To bi za mene bila loša zamjena jer imam oboje. 479 01:05:47,427 --> 01:05:48,952 Pretražite ga! 480 01:05:51,503 --> 01:05:53,062 Nemam više mapu. 481 01:05:53,236 --> 01:05:55,961 Obje polovice su bile kod Pettersona kada su nam napali Utassi. 482 01:05:56,190 --> 01:05:58,926 - Ja sam jedini pobjegao. - Meni nećeš pobjeći. 483 01:05:59,763 --> 01:06:02,961 Ako se odlućiš reći istinu, obavijesti me. Zatvorite ga. 484 01:06:04,790 --> 01:06:06,204 Pustite me! 485 01:06:08,812 --> 01:06:11,132 Meni ne treba mapa. Znam put. 486 01:06:12,253 --> 01:06:15,868 Odvest ću vas do Srebrnog jezera. Ali zato morate pustiti Ellen Petterson. 487 01:06:20,495 --> 01:06:23,780 Dobro. Krećemo za sat vremena. 488 01:06:24,741 --> 01:06:27,558 - Gdje je gospođica Petterson? - Odvedite ga k njoj. 489 01:06:30,829 --> 01:06:35,609 I još nešto. Ako se pojavi neki tvoj prijatelj, onda... 490 01:06:37,446 --> 01:06:38,991 Znam. 491 01:06:41,288 --> 01:06:44,268 Neka se ljudi rašire i pretraže okolinu. 492 01:07:07,462 --> 01:07:09,644 Ne boj se, Ellen. Pukovnik će povesti samo svoje ljude... 493 01:07:09,854 --> 01:07:11,510 a njih će srediti naši prijatelji. 494 01:07:11,511 --> 01:07:13,225 - Ali, imaju nas kao taoce. - Znam. 495 01:07:14,924 --> 01:07:17,498 Old Shatterhand će ih namamiti u zamku, ali zato mora prije nas... 496 01:07:17,499 --> 01:07:19,608 ...doći do Srebrnog jezera. - Sada razumijem što misliš. 497 01:07:19,609 --> 01:07:21,871 Moramo sve učiniti da polako napredujemo. 498 01:07:22,290 --> 01:07:25,732 Old Shatterhand i ostali ići će kraćim putem kroz teritoriju Utassa. 499 01:08:13,327 --> 01:08:15,564 - Ne mogu više. - Stani! 500 01:08:17,144 --> 01:08:19,870 - Što je bilo?- Gđica Petterson treba nekoliko sati odmora. 501 01:08:19,975 --> 01:08:23,688 Glupost. Dama se može odmoriti kada stignemo do Srebrnog jezera. 502 01:08:23,794 --> 01:08:25,234 Hajde, dalje! 503 01:08:26,352 --> 01:08:30,462 Jašite samo, jašite. Kod drveta nećete znati kamo dalje. 504 01:08:49,529 --> 01:08:51,056 Sjašite. 505 01:09:00,784 --> 01:09:02,238 Stoj! 506 01:09:03,472 --> 01:09:05,489 Ovdje je dobro mjesto za logorovanje. 507 01:09:17,550 --> 01:09:21,054 Skinite konjima sedla, zapalite vatru. Ja idem malo razgledati. 508 01:10:10,202 --> 01:10:12,398 Dižite se! Utassi su nas opkolili! 509 01:10:12,503 --> 01:10:15,038 Cijela šuma je puna indijanaca. Brzo na stijenu. 510 01:10:15,039 --> 01:10:16,082 Ponesite sve puške! 511 01:10:16,083 --> 01:10:18,987 To je jako nepristojno, uznemiravati nas u sred noći. 512 01:11:45,175 --> 01:11:46,611 U zaklon! 513 01:11:48,073 --> 01:11:51,535 Bljedoliki su okruženi mojim ratnicima. Neka se predaju! 514 01:11:51,640 --> 01:11:54,161 Što smo učinili Utassima da nas napadaju? 515 01:11:54,266 --> 01:11:57,463 Napali ste naše selo i poubijali naše žene i djecu! 516 01:11:57,568 --> 01:12:02,159 To nije istina. Došli smo na vaše područje kada je selo već bilo uništeno. 517 01:12:09,093 --> 01:12:14,931 Ovdje stoji Veliki vuk, poglavica Utassa. I ja kažem da su vaše riječi laž! 518 01:12:15,763 --> 01:12:20,397 Ovdje stoji Old Shatterhand kojeg zovete Pokai Mu. Ja nikada nisam lagao. 519 01:12:20,911 --> 01:12:25,237 - Pokai Mu. - Nitko od nas nije nikada nanio nepravdu Utassima. 520 01:12:25,343 --> 01:12:28,278 - A tko je zatuko Malog medvjeda? - Nitko. 521 01:12:28,772 --> 01:12:32,301 Moja šaka ga je pogodila kada je htio ubiti mog prijatelja. 522 01:12:33,539 --> 01:12:36,296 Mali medvjed nije mrtav, samo spava. 523 01:12:36,401 --> 01:12:38,401 A zašto ste jučer pucali na nas? 524 01:12:38,402 --> 01:12:43,325 Morali smo se braniti jer su nas napali tvoji ratnici iako smo prijatelji Utassa! 525 01:12:43,430 --> 01:12:46,773 Ako je to istina pođite s nama i pokorite se presudi Staraca! 526 01:12:47,267 --> 01:12:49,631 - Kao prijatelji? - Kao zarobljenici! 527 01:12:49,945 --> 01:12:51,144 Ne! 528 01:12:52,393 --> 01:12:55,324 - Onda ćemo se boriti! - To je vaša smrt! 529 01:12:55,898 --> 01:12:59,445 Možda, ali puno tvojih ratnika će umrijeti s nama. 530 01:12:59,550 --> 01:13:01,863 Misli na moju čarobnu pušku, Poglavico! 531 01:13:05,196 --> 01:13:08,931 Obećavate da ćete se pokoriti presudi ma kakva bila? 532 01:13:09,037 --> 01:13:13,254 Hoćemo, ako obećaš da kao gosti možemo zadržati naše oružje. 533 01:13:13,359 --> 01:13:15,353 Ali tako ćemo izgubiti našu prednost. 534 01:13:15,354 --> 01:13:18,367 Dozvoljavam. Ja sam govorio! 535 01:14:26,623 --> 01:14:28,596 Čekajte ovdje. 536 01:14:34,243 --> 01:14:37,233 Držat ćemo konje kod sebe. Što god da se dogodilo. 537 01:15:04,844 --> 01:15:07,358 Nadam se da su već doručkovali. 538 01:15:14,790 --> 01:15:16,443 Idite do šatora. 539 01:15:23,325 --> 01:15:27,093 Bljedoliki neka čekaju ovdje dok sunce ne dođe na sredinu i.... 540 01:15:27,094 --> 01:15:28,963 Starci plemena ne kažu presudu. 541 01:15:29,354 --> 01:15:30,840 - Konji... - Ostaju ovdje. 542 01:15:30,946 --> 01:15:35,306 Misli li Old Shatterhand na bijeg? - Ne, ali mi smo gosti, ne zarobljenici. 543 01:15:35,451 --> 01:15:37,211 - Točno. - Ne zaboravi to, Poglavico. 544 01:15:39,434 --> 01:15:43,229 Inače ću svojoj čarobnoj pušci dati da govori. Gledaj. 545 01:15:52,450 --> 01:15:54,690 Jesi li shvatio govor, Poglavico? 546 01:15:56,065 --> 01:15:58,796 Zakleli ste se da ćete se pokoriti presudi Staraca. 547 01:15:58,797 --> 01:16:01,179 Za ime Božje, ne možemo toliko čekati. Moramo dalje. 548 01:16:01,952 --> 01:16:05,820 Kada sjena stupa dođe do koplja, presuda je izrečena. 549 01:16:19,337 --> 01:16:21,990 Sada smo izgubili već dva sata. 550 01:16:51,945 --> 01:16:55,014 - Castlepool. - Kakva je to buka. Ima li nekih problema? 551 01:16:55,015 --> 01:16:57,061 Da, pitanje je samo za koga. 552 01:17:00,734 --> 01:17:03,344 - Savjetovanje je gotovo. - Bilo je i vrijeme. 553 01:17:23,654 --> 01:17:26,075 Sada je presuda valjana i može se provesti. 554 01:17:26,181 --> 01:17:29,090 Provesti? To zvuči grozno. To zvuči kao... - Tišina. 555 01:17:29,762 --> 01:17:33,273 - Dolaze poglavica i vrač. - Ja sam potpuno zdrav. 556 01:17:41,351 --> 01:17:45,135 Starci kažu da su bljedoliki prolili krv naših žena i djece. 557 01:17:45,240 --> 01:17:48,166 Zato smo iskopali ratnu sjekiru i zakleli se... 558 01:17:48,167 --> 01:17:50,978 ubiti svakog bljedolikog koji nam padne u ruke. 559 01:17:51,230 --> 01:17:53,674 Ali vi imate čast boriti se za vaš život. 560 01:17:53,675 --> 01:17:56,320 Ne svi, samo najhrabriji. Old Shatterhand. 561 01:17:56,699 --> 01:17:59,245 A ako ja pobijedim, da li su i moji prijatelji slobodni? 562 01:17:59,565 --> 01:18:02,434 Da, ali ti nećeš pobijediti. 563 01:18:04,242 --> 01:18:06,317 Jer tvoj protivnik sam ja, Veliki vuk. 564 01:18:07,171 --> 01:18:09,515 - Koje oružje koristimo? - Tomahawk i nož. 565 01:18:09,516 --> 01:18:12,738 To nije fer. Tako bih i ja mogao tražiti da se suprotstave meni, u kuglanju. 566 01:18:12,844 --> 01:18:15,212 Neka bljedoliki drži svoj brzi jezik. 567 01:18:15,910 --> 01:18:18,602 - Pristajem. A gdje se borimo? - Pođi sa mnom. 568 01:18:34,169 --> 01:18:38,446 Kladim se u Papilion Profilante da taj tip ima neku vragoliju na pameti. 569 01:18:59,444 --> 01:19:02,604 - Ponovi za mnom. - Da. 570 01:19:04,162 --> 01:19:10,094 Ali, nećemo kamen ostaviti da leži ovdje. Može nam smetati u borbi. 571 01:20:29,706 --> 01:20:32,681 Ako poglavica ne pokaže više hrabrosti, smijat će mu se. 572 01:20:32,682 --> 01:20:35,444 Kada tvoj skalp nakon ove borbe bude visio za mojim pojasom... 573 01:20:35,445 --> 01:20:37,240 reći će se da je pripadao jednoj kukavici. 574 01:20:37,955 --> 01:20:40,836 Ako si tako hrabar onda ostani konačno stojati. 575 01:20:42,778 --> 01:20:45,157 Umorio sam se loviti babu. 576 01:22:14,484 --> 01:22:17,691 Dakle, tko je pobjednik? 577 01:22:19,531 --> 01:22:22,845 Njegov skalp pripada meni, ali ja ga ne želim. 578 01:22:23,432 --> 01:22:25,488 Ja sam prijatelj svih indijanaca. 579 01:22:27,023 --> 01:22:30,681 Veliki vuk nije mrtav. Poklanjam vam njegov život. 580 01:23:33,832 --> 01:23:36,082 - Winnetou. - Moj brate. 581 01:23:37,758 --> 01:23:40,880 Što je sa Ellen i Fredom? Kako je mojem djetetu? 582 01:23:41,412 --> 01:23:44,909 Dobro. Pukovnik je pristao na prijedlog. Na putu su prema Srebrnom Jezeru. 583 01:23:45,015 --> 01:23:47,428 - S njima dvoje kao taocima. - Onda je krajnje vrijeme. 584 01:23:47,771 --> 01:23:53,828 Čekajte. Prošao sam pored sela Utassa. Ratnici su krenuli. Prate vaše tragove. 585 01:23:54,529 --> 01:23:56,078 Dođi, brate. 586 01:23:58,623 --> 01:24:02,309 Ako ne prestignemo Pukovnika, Ellen je izgubljena. Fred Engel isto. 587 01:24:07,714 --> 01:24:09,474 Tamo su već dolje. 588 01:24:11,119 --> 01:24:14,547 Predvodi ih Grom koji se kotrlja. Više od 30 ratnika nas slijedi. 589 01:24:14,653 --> 01:24:17,115 Dakle, Veliki vuk je prekršio svoje obećanje. 590 01:24:17,325 --> 01:24:20,070 Ne, poglavica se još nije vratio u život. 591 01:24:20,071 --> 01:24:24,084 Prekršili su obećanje jer ih je Grom koji se kotrlja nahuškao. 592 01:24:24,398 --> 01:24:27,755 - Na mapi je sasvim jasno. - Pored padajuće vode. 593 01:24:28,059 --> 01:24:30,229 Kroz Kanjon duhova do Srebrnog jezera. 594 01:24:30,334 --> 01:24:33,723 - Do kanjona nije daleko. - Stići ćemo tamo u jutro. 595 01:24:34,386 --> 01:24:37,611 - Usko prolaz. - Šestero ljudi sa puškama. 596 01:24:38,534 --> 01:24:41,936 - A tko će ih namamiti u zamku? - Winnetou. 597 01:25:19,839 --> 01:25:22,823 Hej! Hej! Za mnom! 598 01:26:01,206 --> 01:26:02,573 Stoj! 599 01:26:06,874 --> 01:26:11,182 Pored one stijene smo jučer prošli. Jahali smo u krug. 600 01:26:12,033 --> 01:26:16,021 Trebali smo skrenuti lijevo. Mapa kaže pored padajuće vode, 601 01:26:16,127 --> 01:26:17,701 ali ne kaže da li lijevo ili desno. 602 01:26:21,670 --> 01:26:23,135 Lijevo. 603 01:26:36,453 --> 01:26:39,064 - Gdje smo sada Fred? - Ovdje počinje Kanjon duhova. 604 01:26:39,274 --> 01:26:42,219 Indijanska staza vodi kroz njega. Sutra smo na jezeru. 605 01:26:43,809 --> 01:26:46,139 - Fred? - Da? 606 01:26:46,524 --> 01:26:49,537 - Vodi li još koji put do Srebrnog jezera? - Ne. 607 01:26:51,544 --> 01:26:55,615 Ali, da je Old Shatterhand pred nama, onda bi vidjeli njegove tragove. 608 01:26:57,519 --> 01:27:02,491 Oni su mogli već odavno proći. Osim toga, sigurno su pobrisali tragove. 609 01:27:06,107 --> 01:27:09,091 Budi mirna Ellen i pokušaj malo odspavati. - Da. 610 01:27:17,015 --> 01:27:20,436 Utassi dolaze! Samo Grom koji se kotrlja ima pušku. 611 01:27:20,646 --> 01:27:24,724 Dobro. Našao sam Pukovnikove tragove. Još jutros su bili ovdje. 612 01:27:24,725 --> 01:27:27,755 - Više ne smijemo izgubiti ni minutu. - Da li su svi ostali spremni? 613 01:27:27,861 --> 01:27:31,023 - Da. Zatvorili gornji izlaz iz kanjona. - Dobro. 614 01:28:31,152 --> 01:28:35,331 Utassi su čorave vrane, a poglavica Grom koji se kotrlja lažljivac! 615 01:29:23,263 --> 01:29:26,653 Bacite oružje ili ću pustiti da moja čarobna puška govori. 616 01:29:26,969 --> 01:29:32,252 Ne postoji izlaz! Predajte se ili se nitko neće vratiti živ u selo Utassa. 617 01:29:32,615 --> 01:29:36,925 Zašto se poglavica Apača skriva? Winnetou je naš prijatelj. 618 01:29:38,479 --> 01:29:39,768 Ovdje sam! 619 01:29:42,597 --> 01:29:44,884 Veliki vuk je kaznio izdajnika! 620 01:29:48,565 --> 01:29:52,922 Veliki vuk drži svoju zakletvu. Moli Pokai Mua da poštedi Utass ratnike. 621 01:29:52,923 --> 01:29:57,178 Između njega, njegovih prijatelja i Utassa neka se pokopa ratna sjekira. 622 01:30:20,598 --> 01:30:22,181 Sjašite! 623 01:30:26,677 --> 01:30:31,248 Gdje je put koji vodi dolje? I, hoćeš li skoro? 624 01:30:32,903 --> 01:30:37,625 Koliko ja znam kroz neki prosjek u stijeni. Mora biti negdje tamo dalje. 625 01:30:41,372 --> 01:30:43,981 Stranite! Nitko ne ide prije mene. 626 01:30:44,190 --> 01:30:47,443 Svatko će dobiti svoj dio. Koliko, to određujem ja. 627 01:30:48,281 --> 01:30:51,982 Zarobljenici idu s nama. Greg i Gonzales ostaju sa konjima. 628 01:30:52,087 --> 01:30:54,143 - Zašto ja? - Zašto ja? - To je zapovjed. 629 01:30:54,980 --> 01:30:56,911 Nitko neće biti zakinjen. 630 01:32:06,310 --> 01:32:09,358 Dakle, gdje leži blago? Gdje? 631 01:32:11,141 --> 01:32:14,889 Obećali ste da ćete nas pustiti prije nego što vam kažem gdje leži blago. 632 01:32:17,820 --> 01:32:20,741 Govori ili će djevojka umrijeti. Brojim do tri. 633 01:32:21,055 --> 01:32:23,189 Jedan, dva... 634 01:32:27,014 --> 01:32:32,393 Na mapi je mjesto gdje leži blago bilo obilježeno tamnim krugom. 635 01:32:33,227 --> 01:32:35,965 - Na drugom ušću rijeke. - Da? A dalje? 636 01:32:38,649 --> 01:32:42,411 Mora postojati neka špilja ili rupa u stijeni... 637 01:32:42,621 --> 01:32:44,623 Odmah iznad površine vode. 638 01:32:48,842 --> 01:32:51,411 Rušite drveće! Napravit ćemo splav. 639 01:33:19,970 --> 01:33:22,248 Hej! Hej, pazite! 640 01:33:26,370 --> 01:33:30,105 - Popusti! - Imamo ga! 641 01:33:33,592 --> 01:33:35,023 Ostani mirna Ellen. 642 01:33:36,286 --> 01:33:39,435 Pokušat ću doći do vode. Ruke su mi vezane kožnim remenjem. 643 01:33:39,749 --> 01:33:41,737 A koža se rasteže kada je mokra. 644 01:33:42,248 --> 01:33:44,304 Pravi se da hoćeš piti vodu. 645 01:34:08,345 --> 01:34:10,281 Hej! Što radiš? 646 01:34:10,386 --> 01:34:13,582 - Pijem. Pa vidiš. - Nemoj to više raditi. 647 01:34:21,476 --> 01:34:24,303 Ne vidim zašto obojica moramo biti ovdje. Jedan je dovoljan. 648 01:34:24,304 --> 01:34:26,566 - Idem dolje do jezera. - Stani! Zašto ti? 649 01:34:26,776 --> 01:34:29,764 - Urazumi se Greg! - Dobro, onda izvlačimo tko ide. 650 01:34:29,765 --> 01:34:31,328 Što se mene tiće. 651 01:34:58,831 --> 01:35:01,498 Čvrsto drži! Oprez! 652 01:35:01,708 --> 01:35:02,973 Pazi! 653 01:35:09,622 --> 01:35:10,792 Dođi. 654 01:35:59,185 --> 01:36:01,066 Stanite! Ne mićite se! 655 01:36:03,066 --> 01:36:05,207 Da, to bi vam odgovaralo! 656 01:36:05,788 --> 01:36:08,083 - Fred. - Hajde van! 657 01:36:21,168 --> 01:36:23,552 Idem sada sa Hiltonom, Knoxom i Hartleyom do špilje. 658 01:36:23,866 --> 01:36:27,357 Ako se ne vratim za tri sata... objesite tipa. 659 01:36:28,218 --> 01:36:30,182 Sa njom radite što hoćete. 660 01:36:41,196 --> 01:36:43,647 Brže! Požurite! Brže! 661 01:37:25,508 --> 01:37:29,154 Ja sam prijatelj svih indijanaca. 662 01:37:29,836 --> 01:37:35,221 Poglavica je održao svoju riječ. Ja trebam vašu pomoć. 663 01:37:35,815 --> 01:37:39,703 Ne za mene osobno. Nego da se kazne razbojnici... 664 01:37:40,414 --> 01:37:43,173 koji su prolili krv vaših žena i djece. 665 01:37:43,953 --> 01:37:47,096 Ti ljudi su zli. I imaju oružje. 666 01:37:47,618 --> 01:37:49,963 Ali uz vašu pomoć ćemo ih pobijediti. 667 01:37:50,797 --> 01:37:52,486 Haug. Ja sam govorio. 668 01:38:02,002 --> 01:38:04,441 Tamo. Tamo pristani. 669 01:38:52,864 --> 01:38:54,593 Tko si ti? 670 01:38:58,844 --> 01:39:02,309 To je Onkava. To znači Veliki medvjed. 671 01:39:05,358 --> 01:39:07,159 Čuvar blaga. 672 01:39:07,944 --> 01:39:09,313 Gdje je blago? 673 01:39:10,631 --> 01:39:11,755 Gdje? 674 01:39:14,400 --> 01:39:18,021 Gdje je blago, psu? Dobro, nači ćemo blago i bez tebe. 675 01:39:40,473 --> 01:39:43,901 - Zlato! - Zlato! 676 01:39:45,198 --> 01:39:46,663 Nazad! 677 01:39:49,843 --> 01:39:52,405 Pukovniče! Tu ima dovoljno za nas sve! 678 01:42:23,121 --> 01:42:26,764 Tri sata su već odavno prošla. Pripremite konopac. 679 01:42:27,754 --> 01:42:29,652 Hajde, pokušat ćemo još jednom. 680 01:42:41,642 --> 01:42:44,044 Gdje je Pukovnik? Zašto se nije vratio? 681 01:42:44,254 --> 01:42:45,955 Odi preko i pogledaj. 682 01:42:46,060 --> 01:42:49,257 Ti ćeš već progovoriti. Odvežite ga i objesite. 683 01:42:49,708 --> 01:42:52,623 - Ne! - Neka mala gleda kako se lijepo zna ritati. 684 01:42:54,688 --> 01:42:56,176 Hvataj! 685 01:43:12,503 --> 01:43:17,182 Fred! Fred! Pustite ga, on nije ništa učinio! Ne! 686 01:43:17,520 --> 01:43:19,869 - Gore s njim! - Čvrsto ga držite! 687 01:43:19,975 --> 01:43:21,666 Daj omču! 688 01:43:26,609 --> 01:43:28,598 Fred! Ne! 689 01:43:41,801 --> 01:43:43,752 Maknite kamen. 690 01:44:23,892 --> 01:44:26,533 Fred! Fred! 691 01:44:38,549 --> 01:44:40,584 Sada mi je već dosta! 692 01:44:49,143 --> 01:44:50,885 Stoj! Stani! 693 01:44:51,665 --> 01:44:53,455 Ne mići se! 694 01:44:57,791 --> 01:45:00,733 Molim vas nemojte. Nisam ništa napravio. Imam ženu i dijete. 695 01:45:05,277 --> 01:45:08,084 Papilion Polinestro Pahinda! 696 01:45:37,963 --> 01:45:40,624 Vjeruje li Old Shatterhand sada da smo njegovi prijatelji? 697 01:45:40,625 --> 01:45:44,446 Utassi su hrabri ratnici. Veliki vuk je dobar poglavica. 698 01:46:12,414 --> 01:46:19,808 Prema tonskom zapisu preveo: A d r e b 699 01:46:22,937 --> 01:46:27,109 Preuzeto sa www.titlovi.com 57571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.