All language subtitles for Quarter.To.Two.Before.Jesus.Christ.1982.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:27,945
---
2
00:00:31,073 --> 00:00:36,203
-En ce temps-lĂ , des landes d'Ăcosse
au désert de Gobi,
3
00:00:36,370 --> 00:00:40,082
et des collines turques
aux rivages hispaniques,
4
00:00:40,249 --> 00:00:44,127
le monde civilisé
subissait la loi d'un seul homme,
5
00:00:44,294 --> 00:00:45,337
César.
6
00:00:46,213 --> 00:00:51,093
Chaque année, César passait
ses vacances Ă Rahatlocum,
7
00:00:52,344 --> 00:00:54,888
colonie romaine d'Afrique du Nord.
8
00:00:55,097 --> 00:01:25,377
---
9
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
-Venez ! Venez vite !
10
00:01:32,926 --> 00:02:05,792
---
11
00:02:08,920 --> 00:02:11,340
-Un peu d'herbe ? C'est du phénicien.
12
00:02:11,506 --> 00:02:12,841
-Va chier !
13
00:02:13,008 --> 00:02:17,304
Musique orientale
14
00:02:17,471 --> 00:02:30,275
---
15
00:02:30,442 --> 00:02:35,656
---
16
00:02:35,822 --> 00:02:39,743
---
17
00:02:39,910 --> 00:02:43,747
---
18
00:02:43,914 --> 00:02:47,793
---
19
00:02:47,959 --> 00:02:52,005
---
20
00:02:52,172 --> 00:02:57,177
---
21
00:02:57,344 --> 00:03:07,771
---
22
00:03:07,938 --> 00:03:11,149
---
23
00:03:11,316 --> 00:03:19,199
---
24
00:03:19,366 --> 00:03:23,954
---
25
00:03:24,121 --> 00:03:38,051
---
26
00:03:38,218 --> 00:03:39,761
SirĂšne de pompier
27
00:03:39,928 --> 00:03:49,146
---
28
00:03:49,312 --> 00:03:52,858
---
29
00:03:53,066 --> 00:04:01,283
---
30
00:04:01,450 --> 00:04:04,035
-C'est quoi, ce foutoir ?
Allez voir !
31
00:04:04,202 --> 00:04:05,829
Faites dégager !
32
00:04:05,996 --> 00:04:07,205
Allez !
33
00:04:09,875 --> 00:04:13,712
-Te presse pas, surtout.
Tu pourrais attraper une hernie.
34
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
Range-toi !
- Y a pas le feu !
35
00:04:16,548 --> 00:04:19,384
Prends un chameau.
Tu passeras facile.
36
00:04:19,551 --> 00:04:20,844
Il nous fait chier !
37
00:04:21,052 --> 00:04:22,052
Je bosse, moi !
38
00:04:22,095 --> 00:04:25,015
-Je bosse aussi,
mais j'emmerde pas le monde !
39
00:04:26,057 --> 00:04:29,060
-Tu rĂąles, mais t'as mĂȘme pas
de clients !
40
00:04:29,269 --> 00:04:32,564
-Je suis moins con que toi.
Je m'arrĂȘte pour bouffer !
41
00:04:34,483 --> 00:04:37,068
-Tu veux pas me redire ça, un peu ?
42
00:04:37,694 --> 00:04:39,279
Pour voir si ça me va.
43
00:04:41,323 --> 00:04:43,492
-Je vais me gratter ! Tu crois
44
00:04:43,700 --> 00:04:45,786
que tu me fais peur, gros sac ?
Rires.
45
00:04:45,994 --> 00:04:47,162
SirĂšne de police
46
00:04:47,329 --> 00:04:48,497
---
47
00:04:48,705 --> 00:04:52,584
-Si je me mets face Ă toi,
t'aurais le culot
48
00:04:52,751 --> 00:04:54,461
de me redire "gros sac" ?
49
00:04:54,628 --> 00:04:56,880
-Oui, gros sac !
Parfaitement.
50
00:04:57,047 --> 00:04:59,549
Tu veux savoir
gros sac de quoi ?
51
00:04:59,716 --> 00:05:01,051
Il m'appelle gros sac !
52
00:05:01,218 --> 00:05:02,218
-Qu'y a-t-il ?
53
00:05:02,344 --> 00:05:04,471
-C'est cet abruti
qui bloque la rue.
54
00:05:04,638 --> 00:05:07,974
-Les courses de chars,
c'est le dimanche au cirque !
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,518
-Tu veux aller au cirque ?
56
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
-Tais-toi.
57
00:05:11,186 --> 00:05:14,397
Vire-moi ce char.
La rue doit ĂȘtre dĂ©gagĂ©e Ă 3 h.
58
00:05:14,564 --> 00:05:17,692
-Encore ?
Ăa commence Ă bien faire !
59
00:05:17,859 --> 00:05:19,236
Protestations
60
00:05:19,444 --> 00:05:21,571
-Débinez. Y a rien à voir.
61
00:05:22,364 --> 00:05:24,533
Et vous, rentrez vos étalages.
62
00:05:24,699 --> 00:05:27,118
César attend de la visite.
63
00:05:27,285 --> 00:05:30,372
Dégagez la rue
pour laisser passer le cortĂšge.
64
00:05:30,539 --> 00:05:32,874
Ramassez et fermez vos boutiques.
65
00:05:33,041 --> 00:05:34,960
-C'est tous les jours,
maintenant !
66
00:05:35,126 --> 00:05:38,046
-Il nous fatigue,
avec ses visites officielles !
67
00:05:38,213 --> 00:05:42,092
-C'est bien joli, de faire le beau,
d'inviter des rois nĂšgres.
68
00:05:42,300 --> 00:05:44,719
- Et des chefs gaulois !
- Ăa suffit !
69
00:05:45,971 --> 00:05:49,850
Maintenant, si ça vous plaßt pas,
dites-le à César.
70
00:05:50,016 --> 00:05:52,894
Il va recevoir
des lions d'Afrique, des gros.
71
00:05:55,397 --> 00:05:57,649
Qui ont un bon appétit,
Ă ce qu'on dit.
72
00:05:57,816 --> 00:06:00,235
- Allez, on s'en va.
- C'est malin.
73
00:06:08,368 --> 00:06:09,619
-Ho !
74
00:06:09,786 --> 00:06:11,872
SirĂšnes
75
00:06:12,038 --> 00:06:15,667
---
76
00:06:15,834 --> 00:06:17,711
-Alors toi, t'as pas compris.
77
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
On vient de dire
qu'il fallait dégager la rue.
78
00:06:21,590 --> 00:06:23,133
-J'en ai pour 5 minutes.
79
00:06:23,300 --> 00:06:25,677
Je m'arrĂȘte au bistrot
pour becqueter.
80
00:06:25,844 --> 00:06:27,220
-Occupe-toi de lui.
81
00:06:28,555 --> 00:06:29,890
-Bon, ça va.
82
00:06:43,570 --> 00:06:46,573
*-Le consul veut transformer
83
00:06:46,740 --> 00:06:49,367
*le théùtre de Julien SévÚre
84
00:06:49,534 --> 00:06:53,288
*en supermarché
dont les bĂ©nĂ©fices iront Ă l'Ătat.
85
00:06:53,455 --> 00:06:54,539
-Une tasse de thé
86
00:06:54,748 --> 00:06:56,124
bien chaud, sans sucre.
87
00:06:56,291 --> 00:06:58,376
Rires.
*-...des colonies africaines.
88
00:06:58,543 --> 00:07:00,712
-Je fais attention à mon régime.
89
00:07:01,588 --> 00:07:06,343
*-Leurs impÎts seront augmentés,
tout comme en métropole.
90
00:07:06,968 --> 00:07:11,723
*Il a ajouté qu'ils seront fiers
de contribuer Ă la grandeur de Rome.
91
00:07:12,807 --> 00:07:15,310
-Qu'est-ce qu'on en a
Ă foutre, de Rome ?
92
00:07:15,518 --> 00:07:20,190
*-Les émirs arabes, à la conférence
des pays producteurs d'avoine,
93
00:07:20,357 --> 00:07:24,152
*ont décidé de porter
Ă 18 sesterces
94
00:07:24,319 --> 00:07:26,112
*le prix du quintal de grain.
95
00:07:26,321 --> 00:07:27,906
Protestation générale
96
00:07:28,114 --> 00:07:33,203
*Nombre de ces émirs arrivent en ville
pour assister aux fĂȘtes que donnera
97
00:07:33,370 --> 00:07:35,705
*le puissant César en l'honneur
98
00:07:35,914 --> 00:07:37,207
*de la divine Cléopùtre.
99
00:07:37,374 --> 00:07:39,125
-ArrĂȘtez cette tĂ©lĂ© de merde !
100
00:07:39,334 --> 00:07:40,710
*-Les hĂŽtels sont complets.
101
00:07:40,877 --> 00:07:43,088
-Si c'est pour écouter
ces conneries...
102
00:07:43,296 --> 00:07:46,841
-Que deviendra-t-on ?
On gagnait déjà rien pour manger.
103
00:07:47,008 --> 00:07:50,929
LĂ , l'avoine augmente,
et ils nous collent un supermarché.
104
00:07:51,096 --> 00:07:54,224
-Ăa m'empĂȘchera pas
de prendre du champagnus.
105
00:07:54,391 --> 00:07:56,977
- Tu t'en fous, toi.
- "Tu t'en fous, toi."
106
00:07:57,143 --> 00:08:01,398
Je vais te dire : si le supermarché
vous fait faire faillite
107
00:08:01,564 --> 00:08:06,111
et que ça supprime vos étalages et
vos livraisons, c'est pas plus mal.
108
00:08:06,277 --> 00:08:07,654
-Mais quel enfoiré !
109
00:08:07,821 --> 00:08:09,489
-HĂ©, les gros bras,
110
00:08:09,698 --> 00:08:12,117
servez-vous
de l'Union des commerçants !
111
00:08:12,283 --> 00:08:14,953
-Oh lĂ lĂ !
Y a un vent de révolte.
112
00:08:15,704 --> 00:08:17,455
-Paulus nous chambre.
113
00:08:17,622 --> 00:08:18,748
T'as entendu ?
114
00:08:18,915 --> 00:08:20,792
-Oui, comme tout le monde.
115
00:08:20,959 --> 00:08:22,669
Faut pas se laisser faire.
116
00:08:22,836 --> 00:08:24,004
-Parfaitement.
117
00:08:24,170 --> 00:08:26,631
-Moi, je dis que César
118
00:08:26,798 --> 00:08:30,677
ne serait pas un loup si les Romains
n'étaient pas des agneaux.
119
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
Je dis que César
ne serait pas un lion
120
00:08:33,680 --> 00:08:36,182
si les Romains
n'étaient pas des biches.
121
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
-C'est pas con, ça.
122
00:08:37,809 --> 00:08:39,436
C'est pas con, ce qu'il dit.
123
00:08:39,602 --> 00:08:42,605
- Il dit quoi d'autre ?
- Pas con. Tu dis quoi d'autre ?
124
00:08:43,648 --> 00:08:46,735
-Je dis qu'on devrait profiter
que CĂ©sar est lĂ
125
00:08:46,901 --> 00:08:49,446
pour lui faire savoir
qu'on en a marre.
126
00:08:50,238 --> 00:08:52,991
Il faut désigner un responsable.
127
00:08:53,158 --> 00:08:54,576
Un homme Ă poigne,
128
00:08:54,743 --> 00:08:57,912
qui a pas froid aux yeux
et qui va aller lui dire
129
00:08:58,079 --> 00:09:02,042
qu'on en a marre, quoi.
Qu'on en a gros sur la patate.
130
00:09:02,208 --> 00:09:04,544
Approbation générale
131
00:09:04,753 --> 00:09:06,796
- Le mec, c'est toi.
- Quoi ?
132
00:09:07,505 --> 00:09:12,010
-C'est bien toi, le président
de l'Union des commerçants.
133
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
-Oui, mais...
134
00:09:13,470 --> 00:09:15,930
-Paulus a raison.
Allons voir le consul
135
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
et que Ben-Hur Marcel
nous représente !
136
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Acclamations
137
00:09:20,310 --> 00:09:23,104
-Que Ben-Hur Marcel
dise qu'on en a marre !
138
00:09:23,271 --> 00:09:24,355
Acclamations
139
00:09:24,522 --> 00:09:28,318
Que Ben-Hur Marcel soit notre chef !
- Conduis-nous !
140
00:09:28,485 --> 00:09:30,361
---
141
00:09:30,570 --> 00:09:33,531
-C'est Ben-Hur Marcel !
Il va parler au consul.
142
00:09:33,698 --> 00:09:35,950
Venez tous ! Allez ! Allez !
143
00:09:36,159 --> 00:09:37,368
Allez ! Allez !
144
00:09:37,577 --> 00:09:39,788
Musique triomphale et acclamations
145
00:09:39,954 --> 00:09:45,502
---
146
00:09:45,710 --> 00:09:49,964
-C'est Ben-Hur Marcel
qui va parler en notre nom !
147
00:09:50,131 --> 00:09:51,131
Venez !
148
00:09:51,216 --> 00:09:52,467
Acclamations
149
00:09:52,634 --> 00:09:53,885
---
150
00:09:54,052 --> 00:09:56,054
Il parle en anglais.
151
00:09:56,221 --> 00:09:58,473
---
152
00:09:58,681 --> 00:10:13,321
---
153
00:10:13,488 --> 00:10:14,739
-Non.
154
00:10:14,906 --> 00:10:15,907
-Qu'est-ce ?
155
00:10:16,074 --> 00:10:17,117
-Le peuple.
156
00:10:17,283 --> 00:10:20,370
- Que veut-il ?
- Apparemment, il rĂąle.
157
00:10:20,537 --> 00:10:23,832
Cris de la foule
158
00:10:24,040 --> 00:10:39,514
---
159
00:10:40,348 --> 00:10:43,017
*-Je vous ai compris !
160
00:10:45,687 --> 00:10:47,272
*Citoyens !
161
00:10:47,480 --> 00:10:49,399
*Vous voulez moins d'impĂŽts ?
162
00:10:49,566 --> 00:10:51,609
-OUI !
163
00:10:51,776 --> 00:10:53,403
*-Du travail pour tous ?
164
00:10:53,570 --> 00:10:55,196
-OUI !
165
00:10:55,363 --> 00:10:57,323
*-Que l'inflation soit stoppée ?
166
00:10:57,490 --> 00:10:58,783
-OUI !
167
00:10:58,992 --> 00:11:01,411
*-On ne peut rien faire maintenant.
168
00:11:01,578 --> 00:11:04,789
*Mais dĂšs qu'on pourra,
on fera le double !
169
00:11:04,998 --> 00:11:06,207
Acclamations
170
00:11:06,374 --> 00:11:10,920
---
171
00:11:11,129 --> 00:11:14,340
-Des belles promesses !
On veut des garanties !
172
00:11:14,507 --> 00:11:15,884
-OUI !
173
00:11:16,092 --> 00:11:18,136
-Ils commencent Ă me faire chier.
174
00:11:18,344 --> 00:11:21,472
-Ăa peut plus durer.
Rome est une démocratie,
175
00:11:21,681 --> 00:11:23,641
et nous avons des droits.
176
00:11:30,440 --> 00:11:31,649
*-Qui es-tu, toi ?
177
00:11:31,858 --> 00:11:35,570
-Ben-Hur Marcel, président
de l'Union des commerçants.
178
00:11:36,404 --> 00:11:39,365
*-Tu m'en diras tant.
C'est toi, le meneur ?
179
00:11:39,532 --> 00:11:41,075
-Un peu, mon neveu !
180
00:11:41,242 --> 00:11:42,242
*-Vas-y, parle.
181
00:11:42,410 --> 00:11:45,371
-VoilĂ ...
Avant, on était bien tranquilles.
182
00:11:45,538 --> 00:11:47,916
Mais avec César, c'est le bordel.
183
00:11:54,631 --> 00:11:56,883
César chevauche l'univers
184
00:11:57,050 --> 00:12:00,845
et nous, pauvres nains,
trottinons entre ses jambes de géant.
185
00:12:01,012 --> 00:12:03,097
Mais par les dieux,
186
00:12:03,264 --> 00:12:07,143
de quelle viande se nourrit César,
pour devenir si grand ?
187
00:12:07,310 --> 00:12:10,855
Les murs de Rome seraient-ils
la ceinture d'un seul homme ?
188
00:12:11,064 --> 00:12:13,816
Je vous le dis :
César, y en a marre !
189
00:12:17,528 --> 00:12:19,113
Quoi ? Pourquoi moi ?
190
00:12:19,322 --> 00:12:20,657
Et les autres ?
191
00:12:20,823 --> 00:12:22,659
-T'es tout seul, connard.
192
00:12:28,122 --> 00:12:32,335
-Ăcoute, Demetrius-Cassus-CornĂ©lius-
Titus-Marcus-Octavus !
193
00:12:32,502 --> 00:12:35,797
Dimanche, jette dans l'arĂšne
ce couturier !
194
00:12:35,964 --> 00:12:39,592
J'aurais l'air fin avec
ce drapĂ© ratĂ© Ă la fĂȘte de CĂ©sar !
195
00:12:39,759 --> 00:12:42,512
Je veux voir son corps déchiqueté
par les fauves
196
00:12:42,679 --> 00:12:44,555
s'effilocher en lambeaux !
197
00:12:44,722 --> 00:12:46,766
- Pas devant les gardes !
- Si !
198
00:12:46,933 --> 00:12:50,311
Dans l'arĂšne !
Que le trident laboure son torse !
199
00:12:50,520 --> 00:12:52,939
Que le glaive
le découpe en laniÚres.
200
00:12:53,106 --> 00:12:56,901
Que les filets emprisonnent
ses chairs tuméfiées.
201
00:12:57,068 --> 00:12:59,737
-Laetitia,
ça commence à bien faire !
202
00:12:59,904 --> 00:13:02,532
On a déjà livré
le plombier aux lions.
203
00:13:02,699 --> 00:13:04,701
On a crucifié le coiffeur.
204
00:13:04,867 --> 00:13:07,787
Et maintenant, le couturier ?
- Et alors ?
205
00:13:12,458 --> 00:13:16,254
-Je veux bien ĂȘtre gentil,
mais ça va me rendre impopulaire.
206
00:13:16,462 --> 00:13:20,508
-Pourquoi j'ai épousé un Romain,
moi, une Gauloise raffinée ?
207
00:13:20,717 --> 00:13:22,593
-Qu'est-ce qui se passe ?
208
00:13:22,760 --> 00:13:26,014
Salut, Demetrius-
Cassus-Cornélius-Titus-Marcus...
209
00:13:26,180 --> 00:13:28,474
-Ăa va, ça va.
Que se passe-t-il ?
210
00:13:29,267 --> 00:13:31,644
-Je ne sais pas
si je peux parler devant...
211
00:13:31,811 --> 00:13:33,563
-Il manquerait plus que ça.
212
00:13:33,730 --> 00:13:35,481
Quel macho Ă la gomme !
213
00:13:35,648 --> 00:13:39,610
Je suis la femme du consul,
et je peux tout savoir chez moi.
214
00:13:39,819 --> 00:13:43,406
Si je le demande Ă mon mari,
tu peux finir dans l'arĂšne.
215
00:13:43,614 --> 00:13:45,450
-Ăa va pas recommencer, non ?
216
00:13:46,951 --> 00:13:49,370
Vas-y.
- C'est ton fils, noble consul.
217
00:13:49,537 --> 00:13:52,165
-Son fils ? C'est mon fils !
Qu'y a-t-il ?
218
00:13:52,373 --> 00:13:55,877
Il est mort ? Il est blessé ?
Bouge ! T'es bien un Romain.
219
00:13:56,085 --> 00:13:59,797
-Mais fous-nous la paix, Laetitia !
Alors, mon fils ?
220
00:14:00,006 --> 00:14:03,968
-Il a encore Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© pour excĂšs
de vitesse et état d'ébriété.
221
00:14:04,135 --> 00:14:05,135
-Jupiter soit loué.
222
00:14:05,219 --> 00:14:06,554
-Oh, le petit con !
223
00:14:07,889 --> 00:14:09,640
Fais-le sortir et amĂšne-le.
224
00:14:09,849 --> 00:14:12,685
-Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©
par les gardes de la route.
225
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
Entre les gardes de la route
et les gardes du palais...
226
00:14:18,149 --> 00:14:19,942
-Fais-moi sortir mon fils.
227
00:14:20,109 --> 00:14:23,738
Si ça déplaßt aux gardes,
je leur envoie les brigades.
228
00:14:23,946 --> 00:14:27,658
Y en aura 4 ou 5 dans l'arĂšne !
- Ah, tout de mĂȘme !
229
00:14:27,825 --> 00:14:28,826
-Laetitia,
230
00:14:29,035 --> 00:14:31,537
va t'occuper de tes dentelles,
sans ça...
231
00:14:36,125 --> 00:14:37,710
Rugissement
232
00:14:37,877 --> 00:14:41,964
---
233
00:14:42,131 --> 00:14:43,174
Il grogne.
234
00:14:43,383 --> 00:14:44,550
Rugissement
235
00:14:44,717 --> 00:14:52,183
---
236
00:14:52,350 --> 00:14:53,684
Le lion ronronne.
237
00:14:53,851 --> 00:14:57,271
---
238
00:15:00,900 --> 00:15:03,277
-Il est goinfre,
tu peux pas savoir.
239
00:15:03,444 --> 00:15:06,614
Chaque dimanche, dans l'arĂšne,
il en bouffe 3 ou 4.
240
00:15:07,240 --> 00:15:10,159
Surtout les Grecs. Alors ça...
241
00:15:11,160 --> 00:15:15,832
Il est friand des Grecs. Peut-ĂȘtre
Ă cause de ce qu'ils mangent.
242
00:15:16,040 --> 00:15:19,252
Feuilles de vigne farcies,
brochettes, tzatziki...
243
00:15:19,460 --> 00:15:22,547
Tout ça rend le Grec goûteux.
Hein, Lucien ?
244
00:15:23,214 --> 00:15:24,257
Il rit.
245
00:15:24,424 --> 00:15:28,136
C'est marrant.
Le Turc mange pareil que le Grec.
246
00:15:28,302 --> 00:15:30,471
Eh bien, le Turc, il aime moins.
247
00:15:31,097 --> 00:15:35,435
Ah, le Spartiate, il n'aime pas trop.
Trop sec, le Spartiate.
248
00:15:35,643 --> 00:15:39,105
Que je t'explique.
Le spartiate, il le déchiquette.
249
00:15:41,232 --> 00:15:45,111
Il joue avec ses sandales,
mais il le mange presque pas.
250
00:15:45,278 --> 00:15:47,488
Le Gaulois, il chipote.
251
00:15:47,655 --> 00:15:51,784
Les Abyssins, il court pas dessus.
Les Biafrés, il en veut pas.
252
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
-Et les Romains ?
Les Romains ?
253
00:15:55,955 --> 00:15:58,875
-Ah, les Romains,
c'est son dessert.
254
00:15:59,083 --> 00:16:02,545
Ăa, les Romains...
C'est les babas au rhum.
255
00:16:02,712 --> 00:16:04,046
Il n'en a pas souvent.
256
00:16:04,213 --> 00:16:08,968
Sauf des condamnés au droit commun
restés au pain sec, tout maigres.
257
00:16:09,635 --> 00:16:11,262
Mais un Romain comme toi,
258
00:16:11,471 --> 00:16:13,890
bien nourri...
- Ah ! Non. C'est...
259
00:16:14,056 --> 00:16:16,017
-Ăa, c'est son rĂ©gal.
260
00:16:16,726 --> 00:16:18,978
D'ailleurs, regarde.
261
00:16:19,187 --> 00:16:21,355
Tu vois comme il te regarde ?
262
00:16:21,522 --> 00:16:25,067
Il a l'Ćil.
Ah, il connaĂźt son monde !
263
00:16:25,276 --> 00:16:27,403
-On pourrait peut-ĂȘtre s'arranger.
264
00:16:28,154 --> 00:16:29,447
Je pense Ă un truc...
265
00:16:29,614 --> 00:16:34,285
Tu te laisserais assommer
et j'attraperais la clé.
266
00:16:34,452 --> 00:16:35,786
Mais je te paierai.
267
00:16:35,995 --> 00:16:38,748
-Que je te laisse t'échapper ?
Tu rigoles !
268
00:16:38,956 --> 00:16:40,416
-Non, non...
269
00:16:40,625 --> 00:16:43,836
-Je suis pas contre arrondir
les fins de mois.
270
00:16:44,003 --> 00:16:47,840
Nous, les fonctionnaires,
on gagne peu et tout est déclaré.
271
00:16:48,007 --> 00:16:50,635
Alors, pour des bricoles,
je ne dis pas.
272
00:16:50,801 --> 00:16:53,304
Si tu veux te faire passer
de la nourriture,
273
00:16:53,513 --> 00:16:55,097
des colis...
274
00:16:55,306 --> 00:16:57,266
Mais pas te laisser t'échapper.
275
00:16:57,433 --> 00:17:01,187
C'est moi qui me retrouverais
Ă ta place dans l'arĂšne.
276
00:17:01,354 --> 00:17:03,314
Remarque, Lucien, lui...
277
00:17:04,273 --> 00:17:05,983
Il me toucherait pas.
278
00:17:06,567 --> 00:17:08,402
Hein, Lucien ? Tu vois.
279
00:17:08,611 --> 00:17:11,405
Mais c'est les autres,
les gladiateurs !
280
00:17:11,572 --> 00:17:13,366
Ce sont eux, les vrais fauves.
281
00:17:13,533 --> 00:17:16,869
Ils te font le trident dans la gorge.
Ils tournent.
282
00:17:18,621 --> 00:17:20,748
Ils te coupent les mains. Les mains.
283
00:17:21,749 --> 00:17:26,045
Ils t'enfoncent des coups de hache
derriĂšre la tĂȘte. Ăa fait mal.
284
00:17:26,212 --> 00:17:27,797
Tu agonises des heures !
285
00:17:28,005 --> 00:17:30,925
Tu as du miel partout,
les fourmis rouges montent,
286
00:17:31,092 --> 00:17:32,927
les chameaux te lĂšchent.
287
00:17:33,678 --> 00:17:38,849
Tu souffres. Tu agonises pendant
des heures, des heures... Au soleil.
288
00:17:40,142 --> 00:17:43,729
Bon. C'est pas tout ça, il faut
que j'aille nettoyer l'arĂšne
289
00:17:43,938 --> 00:17:45,565
et jeter de la sciure.
290
00:17:45,731 --> 00:17:50,236
C'est que dimanche, ça va saigner
Ă gros bouillons. Ă gros bouillons.
291
00:17:50,444 --> 00:17:52,238
Rugissement
292
00:17:52,446 --> 00:17:53,906
Du calme, Lucien.
293
00:17:55,157 --> 00:17:59,537
Un peu de patience. Tu l'auras,
294
00:17:59,745 --> 00:18:00,997
dimanche.
295
00:18:01,163 --> 00:18:03,416
Il ronronne.
296
00:18:03,624 --> 00:18:03,935
- Il y a beaucoup de complots ?
- ĂnormĂ©ment.
297
00:18:03,959 --> 00:18:06,502
- Il y a beaucoup de complots ?
- ĂnormĂ©ment.
298
00:18:06,669 --> 00:18:10,381
On ne peut pas vérifier
toutes les identités, fouiller,
299
00:18:10,548 --> 00:18:12,174
emprisonner les étudiants,
300
00:18:12,341 --> 00:18:16,387
sans choquer le peuple, prompt
Ă s'enflammer, comme tu le vois.
301
00:18:16,554 --> 00:18:19,640
-J'ai une solution :
organisons un complot.
302
00:18:19,807 --> 00:18:22,226
On connaĂźtrait ainsi
les mécontents.
303
00:18:22,393 --> 00:18:26,188
AprÚs que César eut échappé
Ă un faux attentat,
304
00:18:26,355 --> 00:18:29,191
on arrĂȘterait
le maximum de suspects.
305
00:18:29,358 --> 00:18:30,651
-Génial, consul !
306
00:18:30,818 --> 00:18:34,322
Il faut trouver un meneur
à notre entiÚre dévotion.
307
00:18:36,365 --> 00:18:40,453
-As-tu dans ton entourage
quelqu'un d'assez intelligent ?
308
00:18:40,620 --> 00:18:41,621
Laissez-nous !
309
00:18:41,787 --> 00:18:46,334
-Je ne connais que des policiers,
donc personne d'intelligent.
310
00:18:46,500 --> 00:18:47,500
-Oui.
311
00:18:48,794 --> 00:18:51,631
Et quelqu'un de trĂšs bĂȘte ?
C'est aussi bien.
312
00:18:51,797 --> 00:18:52,797
-Eh ben...
313
00:18:53,966 --> 00:18:55,926
-Salut, Demetrius-Cassus...
314
00:18:56,093 --> 00:19:00,264
-Perds cette habitude de saluer
15 fois par jour ! Ăa m'horripile.
315
00:19:01,057 --> 00:19:02,057
Alors ?
316
00:19:03,100 --> 00:19:08,314
-J'ai arrangé le coup avec les gardes
de la route. Ton fils a été libéré.
317
00:19:08,481 --> 00:19:10,024
-Regardez cette allure.
318
00:19:10,650 --> 00:19:12,360
Allez, va dans ta chambre !
319
00:19:12,568 --> 00:19:13,903
Musique rock
320
00:19:14,070 --> 00:19:15,404
---
321
00:19:15,571 --> 00:19:17,698
Te fous pas de ma gueule !
322
00:19:17,865 --> 00:19:21,410
N'oublie pas que la prochaine fois,
tu restes en cabane !
323
00:19:25,456 --> 00:19:28,292
Ăa va, en ville ?
- Tout baigne dans l'huile.
324
00:19:28,459 --> 00:19:31,879
Le meneur est au cachot
avant d'ĂȘtre jetĂ© dans l'arĂšne.
325
00:19:32,546 --> 00:19:34,632
- Et le peuple ?
- Rien Ă craindre.
326
00:19:34,799 --> 00:19:38,928
Ce meneur est un petit garagiste
sans importance.
327
00:19:39,095 --> 00:19:42,306
C'est mĂȘme dommage
que les lions le bouffent.
328
00:19:42,473 --> 00:19:46,936
C'est le seul à bien réparer
les chars, dans ce pays de merde.
329
00:19:47,103 --> 00:19:51,232
On se demande pourquoi on se retrouve
dans ce bled à la con, tout ça
330
00:19:51,399 --> 00:19:53,526
pour contenter un empereur débile
331
00:19:53,734 --> 00:19:57,780
qui, pendant ce temps...
Excuse-moi. C'est les nerfs.
332
00:19:57,947 --> 00:20:00,116
On est surmenés.
- Oui, je sais.
333
00:20:01,075 --> 00:20:02,075
Laisse-nous.
334
00:20:05,538 --> 00:20:09,333
-Ah ! Bordel d'uniforme
de putain de métier de con
335
00:20:09,500 --> 00:20:13,003
de nom de Jupiter
de saloperie de cape de merde !
336
00:20:13,170 --> 00:20:16,298
-Tu vois, les hommes
en ont plein le cul.
337
00:20:16,465 --> 00:20:18,092
Plein le... Plein le cul.
338
00:20:18,259 --> 00:20:20,261
-Cet imbécile
m'a donné une idée.
339
00:20:23,389 --> 00:20:25,433
Le nom de ce garagiste arrĂȘtĂ© ?
340
00:20:25,599 --> 00:20:26,600
Ben-Hur Marcel.
341
00:20:26,767 --> 00:20:28,436
-Pas trĂšs romain, ce nom.
342
00:20:28,602 --> 00:20:30,730
Mais c'est pas plus mal.
343
00:20:30,896 --> 00:20:34,358
C'est l'homme qu'il nous faut
pour un complot bidon.
344
00:20:34,525 --> 00:20:37,403
Les gens l'ont entendu gueuler,
on l'a arrĂȘtĂ©.
345
00:20:37,570 --> 00:20:40,239
Nul ne doutera
de son envie d'abattre César.
346
00:20:40,406 --> 00:20:42,116
-Génial, consul. Génial.
347
00:20:55,671 --> 00:20:57,256
Chant choral
348
00:20:57,423 --> 00:21:29,789
---
349
00:21:29,955 --> 00:21:31,749
-Place au noble Faucuius,
350
00:21:31,957 --> 00:21:36,420
envoyé du consul Demetrius,
représentant du peuple de Rome.
351
00:21:36,587 --> 00:21:37,838
Elle souffle.
352
00:21:38,047 --> 00:21:39,757
-Hum...
353
00:21:39,924 --> 00:21:42,968
Ă ta place, ma reine,
je garderais le mien.
354
00:21:43,135 --> 00:21:48,015
Si tu te mets un nez trop long,
la face du monde sera changée.
355
00:21:48,182 --> 00:21:51,435
-Divine Cléopùtre,
que les dieux m'aident
356
00:21:51,602 --> 00:21:55,356
Ă bien conseiller et convaincre
ta lumineuse Majesté.
357
00:21:55,523 --> 00:21:57,691
Majesté lumineuse, considÚre
358
00:21:57,858 --> 00:22:02,321
que mĂȘme si le puissant CĂ©sar
rĂšgne sur le monde occidental,
359
00:22:02,530 --> 00:22:07,576
en province, on fait ce qu'on peut.
On n'est pas des bĆufs.
360
00:22:09,912 --> 00:22:10,912
Bon.
361
00:22:10,996 --> 00:22:13,833
Rahatlocum est trÚs différente
de Rome,
362
00:22:13,999 --> 00:22:18,838
oĂč les allĂ©es sont larges, aĂ©rĂ©es,
oĂč les voies sont rapides et propices
363
00:22:19,046 --> 00:22:20,256
aux cortĂšges.
364
00:22:20,422 --> 00:22:22,132
-Faucuius, tu nous gonfles !
365
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
-Tu nous pompes l'air,
ĂŽ combien !
366
00:22:25,135 --> 00:22:28,013
-Mais enfin, divine Cléopùtre.
Allez.
367
00:22:28,806 --> 00:22:31,475
Rahatlocum est une petite ville
368
00:22:31,684 --> 00:22:36,021
aux ruelles étriquées,
aux chemins montants, sablonneux.
369
00:22:36,230 --> 00:22:41,277
Lumineuse Majesté, le char
transportant Ta Majesté lumineuse
370
00:22:41,485 --> 00:22:43,779
devrait emprunter le périphérique.
371
00:22:43,946 --> 00:22:45,990
-Non, mais je rĂȘve, ou quoi ?
372
00:22:47,241 --> 00:22:50,035
Dis Ă ton empereur
que je suis reine d'Ăgypte.
373
00:22:50,202 --> 00:22:54,081
En Afrique, c'est moi qui fais
la loi. Ăa veut dire quoi ?
374
00:22:54,248 --> 00:22:57,543
Mes ancĂȘtres n'ont pas fait
les pyramides pour que je sois
375
00:22:57,710 --> 00:23:01,714
au milieu des routiers romains
et des chars de livraison !
376
00:23:01,881 --> 00:23:04,925
Je traverserai Rahatlocum
par la rue principale.
377
00:23:05,092 --> 00:23:06,886
Si elle est trop étroite,
378
00:23:07,052 --> 00:23:10,806
si César est aussi puissant
qu'il le dit,
379
00:23:10,973 --> 00:23:13,809
il n'a qu'Ă faire raser
la moitié de la ville.
380
00:23:14,518 --> 00:23:15,811
Comme ça.
381
00:23:16,020 --> 00:23:17,229
C'est clair ?
382
00:23:17,938 --> 00:23:18,772
-Mais Majesté...
383
00:23:18,939 --> 00:23:21,108
Ăa suffit !
Emmenez-moi ce ringard
384
00:23:21,317 --> 00:23:23,193
et son jeu de construction.
385
00:23:23,944 --> 00:23:27,531
-Je ne faisais que transmettre
les ordres du consul,
386
00:23:27,698 --> 00:23:30,117
qui n'est pas trĂšs malin.
387
00:23:30,284 --> 00:23:33,454
C'est dramatique,
de travailler pour ce ballot.
388
00:23:33,621 --> 00:23:34,621
Il parle égyptien.
389
00:23:34,705 --> 00:23:38,375
-Si je pouvais entrer au service
d'une souveraine comme toi,
390
00:23:38,542 --> 00:23:41,337
lumineuse Majesté !
Majesté lumineuse !
391
00:23:46,675 --> 00:23:47,885
Musique rythmée
392
00:23:48,052 --> 00:24:11,367
---
393
00:24:12,201 --> 00:24:14,244
-Comment s'appelle
le petit brun ?
394
00:24:14,411 --> 00:24:16,038
- Le brun ?
- Le petit gros.
395
00:24:16,205 --> 00:24:18,832
- Ah, le petit gros.
- Juvénus, noble consul.
396
00:24:18,999 --> 00:24:20,084
-Juvénus.
397
00:24:20,250 --> 00:24:22,086
-Il ne s'entraĂźne pas bien.
398
00:24:22,294 --> 00:24:24,004
Il mĂ©rite d'ĂȘtre puni.
399
00:24:24,171 --> 00:24:26,340
-Oui, puissant César.
Tu as entendu ?
400
00:24:26,548 --> 00:24:30,094
-Absolument, auguste César.
Il sera jeté dans l'arÚne
401
00:24:30,302 --> 00:24:31,512
dĂšs dimanche.
402
00:24:31,679 --> 00:24:33,639
-César est sévÚre, mais juste.
403
00:24:33,806 --> 00:24:38,352
Un laisser-aller Ă l'entraĂźnement
mérite un chùtiment, pas l'arÚne.
404
00:24:38,519 --> 00:24:40,604
Tu le mettras de garde la nuit.
405
00:24:40,813 --> 00:24:43,732
-Il sera fait selon ta volonté,
puissant César.
406
00:24:43,899 --> 00:24:46,694
Cet homme sera de garde de nuit,
407
00:24:46,860 --> 00:24:48,654
une semaine Ă la porte nord,
408
00:24:49,613 --> 00:24:51,407
lĂ oĂč c'est le plus pĂ©nible.
409
00:24:51,573 --> 00:24:52,866
-Toi, tu es pénible !
410
00:24:53,033 --> 00:24:56,161
Je ne veux pas le chĂątier
trop durement.
411
00:24:56,328 --> 00:25:00,374
Tu le mettras de garde la nuit
Ă la porte de ma chambre.
412
00:25:00,582 --> 00:25:01,875
-Ah bon ?
413
00:25:02,042 --> 00:25:03,711
-Fais ce qu'on te dit.
414
00:25:03,877 --> 00:25:06,964
Prévois un remplaçant,
au cas oĂč il s'absenterait.
415
00:25:07,715 --> 00:25:09,091
-Manquerait plus que ça !
416
00:25:09,258 --> 00:25:10,843
-Plus con que toi, y a pas.
417
00:25:11,051 --> 00:25:15,222
Obéis, si tu veux pas te retrouver
dans l'estomac d'un lion.
418
00:25:15,389 --> 00:25:16,974
-Bien, noble consul.
419
00:25:17,141 --> 00:25:21,562
-Demetrius, suis-moi. Nous avons
à parler de choses sérieuses.
420
00:25:30,863 --> 00:25:34,116
Demetrius,
mon petit chou, dis-moi,
421
00:25:34,283 --> 00:25:36,744
c'est quoi, au juste,
cette Cléopùtre ?
422
00:25:36,910 --> 00:25:38,328
Une sauvage ou quoi ?
423
00:25:38,495 --> 00:25:41,331
-Ce serait plutĂŽt
une femme de tĂȘte.
424
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
-Je vois : du genre scout.
425
00:25:43,792 --> 00:25:47,671
-Je ne crois pas. On la dit
autoritaire, mais assez féminine.
426
00:25:47,838 --> 00:25:50,007
-Oh, quelle horreur !
427
00:25:50,174 --> 00:25:55,012
Mais si c'est pour le bien de Rome,
ne négligeons rien pour la recevoir.
428
00:25:57,139 --> 00:25:59,850
Demetrius, regarde.
Que penses-tu de ça ?
429
00:26:00,017 --> 00:26:02,853
Ce sont des projets de costume
pour la fĂȘte.
430
00:26:03,020 --> 00:26:05,522
-TrĂšs gai.
Pourvu qu'il fasse beau.
431
00:26:06,398 --> 00:26:11,028
-Pour les jeux, je veux le maximum :
courses de chars, gladiateurs.
432
00:26:11,195 --> 00:26:15,199
Sélectionnez des gladiateurs
grands, beaux, virils...
433
00:26:15,824 --> 00:26:16,658
et tout.
434
00:26:16,825 --> 00:26:20,996
Tu m'en mettras aussi 2 ou 3
moins grands et pas trop maigres.
435
00:26:21,163 --> 00:26:22,456
-Des petits gros.
436
00:26:22,623 --> 00:26:24,458
Ce sera fait, puissant César.
437
00:26:24,625 --> 00:26:26,752
J'aimerais te parler politique.
438
00:26:26,919 --> 00:26:30,255
-Ah ! La politique,
tu sais que ça me rase !
439
00:26:30,422 --> 00:26:33,842
Je dois déjà recevoir
cette Arménienne !
440
00:26:34,009 --> 00:26:35,010
-Ăgyptienne.
441
00:26:35,177 --> 00:26:37,387
-Oui, bon.
Si tu veux, "Ăgyptienne".
442
00:26:37,554 --> 00:26:41,975
Alors si en plus, il faut
que je m'occupe de la politique...
443
00:26:42,184 --> 00:26:46,688
-Noble César, j'ai le devoir de
te dire que le peuple est mécontent.
444
00:26:46,897 --> 00:26:50,025
-Mais le peuple...
C'est quoi, le peuple ?
445
00:26:50,192 --> 00:26:51,985
Des plombiers, des boniches !
446
00:26:52,152 --> 00:26:56,657
S'il faut tenir compte de l'opinion
du peuple pour gouverner...
447
00:26:56,824 --> 00:26:59,159
Ă part le peuple,
on est content ?
448
00:26:59,326 --> 00:27:01,036
- Oui.
- Eh bien, alors ?
449
00:27:01,203 --> 00:27:04,748
Organisons le pays
entre gens du mĂȘme monde.
450
00:27:04,957 --> 00:27:07,209
-Malheureusement, c'est impossible.
451
00:27:07,376 --> 00:27:10,420
Des mouvements révolutionnaires
naissent partout.
452
00:27:10,587 --> 00:27:15,175
Chaque jour, des représentants
de l'autorité : juges, centurions,
453
00:27:15,342 --> 00:27:19,179
collecteurs d'impÎts, sont attaqués
par les Brigades Pourpres.
454
00:27:19,346 --> 00:27:22,224
Les services publics
sont victimes d'attentats.
455
00:27:23,100 --> 00:27:24,852
Crissements de pneus
456
00:27:25,018 --> 00:27:26,854
-Regarde la ville.
Choc
457
00:27:27,020 --> 00:27:31,441
Le tribunal de commerce,
la perception centrale
458
00:27:31,608 --> 00:27:33,152
et le cirque.
459
00:27:33,777 --> 00:27:35,696
Ils l'ont mis dans un état !
460
00:27:35,904 --> 00:27:39,366
Les Brigades Pourpres
ont fait sauter ta statue.
461
00:27:39,533 --> 00:27:41,034
-Ăa, c'est pas un mal.
462
00:27:41,201 --> 00:27:43,203
Je détestais le costume.
463
00:27:43,370 --> 00:27:47,124
Mais je vais la faire refaire
avec des plis sur le devant
464
00:27:47,291 --> 00:27:50,419
et un grand mouvement
plus souple.
465
00:27:50,586 --> 00:27:53,005
- Il faut agir.
- Fais venir le sculpteur.
466
00:27:53,172 --> 00:27:55,883
-Non. Il faut agir
sur un plan politique.
467
00:27:56,049 --> 00:27:57,968
-Sois gentil.
Prends ça en main.
468
00:27:58,135 --> 00:28:00,762
- Autre chose...
- Fous-nous la paix !
469
00:28:00,929 --> 00:28:02,556
Ăa suffit, non !
470
00:28:02,723 --> 00:28:05,517
L'Empire...
L'Empire, c'est trĂšs joli.
471
00:28:05,684 --> 00:28:07,686
Mais on a aussi une vie privée.
472
00:28:08,562 --> 00:28:10,856
César n'a pas le droit
de vivre ?
473
00:28:11,064 --> 00:28:13,025
L'Ătat, l'Empire...
474
00:28:13,192 --> 00:28:15,235
-Non, écoute-moi, noble César.
475
00:28:15,402 --> 00:28:19,990
Comme l'alliance avec l'Ăgypte
est nécessaire pour notre économie,
476
00:28:20,157 --> 00:28:21,450
il serait bon...
477
00:28:21,617 --> 00:28:22,617
César soupire.
478
00:28:23,493 --> 00:28:26,121
Profitant de sa venue, que...
479
00:28:26,288 --> 00:28:29,374
tu envisages d'épouser
la divine Cléopùtre.
480
00:28:29,541 --> 00:28:31,835
-Ăpouser ? Ăa veut dire quoi ?
481
00:28:32,002 --> 00:28:33,086
Mariage ?
482
00:28:33,253 --> 00:28:36,340
-Oui, pour des raisons
simplement politiques.
483
00:28:36,506 --> 00:28:37,633
T'es pas obligé...
484
00:28:37,799 --> 00:28:39,134
César rit.
485
00:28:39,301 --> 00:28:44,264
-Non, mais il est fou, celui-ci.
Me faire Ă©pouser une Ăthiopienne !
486
00:28:44,806 --> 00:28:46,225
-Une Ăgyptienne.
487
00:28:46,391 --> 00:28:49,561
-Non, Coco.
Je sais que tu m'es tout dévoué,
488
00:28:49,728 --> 00:28:51,980
que tu veilles
au salut de l'Empire,
489
00:28:52,147 --> 00:28:55,776
mais lĂ ,
tu devrais te reposer un peu.
490
00:28:55,943 --> 00:28:57,778
Franchement, tu déconnes.
491
00:28:57,945 --> 00:29:00,572
---
492
00:29:00,739 --> 00:29:03,867
Tu me vois avec une bonne femme
et des chiards ?
493
00:29:04,034 --> 00:29:05,619
On rĂȘve, par moments.
494
00:29:05,786 --> 00:29:07,955
Allez, ciao, mon petit consul.
495
00:29:08,121 --> 00:29:09,831
---
496
00:29:09,998 --> 00:29:11,917
Pardon, mais t'es trop drĂŽle.
497
00:29:12,084 --> 00:29:14,795
Tu rentres chez toi,
tu prends une tisane...
498
00:29:16,004 --> 00:29:17,506
et au dodo.
499
00:29:18,173 --> 00:29:20,467
Non, ça... j'en reviens pas.
500
00:29:20,634 --> 00:29:23,428
"Ăpouser" ! Oh, Ă©pouser...
501
00:29:24,388 --> 00:29:25,722
Ăa, alors !
502
00:29:25,889 --> 00:29:28,350
J'ai jamais rien entendu
d'aussi bĂȘte.
503
00:29:29,768 --> 00:29:31,353
Oh, je vais la raconter.
504
00:29:31,520 --> 00:29:33,188
---
505
00:29:42,739 --> 00:29:44,199
ils rient.
506
00:29:44,366 --> 00:29:46,576
---
507
00:29:46,785 --> 00:30:17,691
---
508
00:30:19,234 --> 00:30:20,694
-Comment est ce César ?
509
00:30:20,902 --> 00:30:22,946
-TrĂšs puissant, Ă ce qu'on dit.
510
00:30:23,155 --> 00:30:24,740
-Oui, mais dans la vie ?
511
00:30:24,948 --> 00:30:27,159
-Bon chic, bon genre.
512
00:30:28,035 --> 00:30:29,161
-C'est déjà ça.
513
00:30:29,328 --> 00:30:32,289
-Il reçoit bien :
nouvelle cuisine et tout...
514
00:30:32,497 --> 00:30:36,626
-Faire 18000 km pour manger du loir
confit à la gelée de fraise...
515
00:30:36,793 --> 00:30:40,922
Enfin... Je fais ce voyage
pour la grandeur de l'Ăgypte.
516
00:30:41,131 --> 00:30:43,759
J'espĂšre qu'on gagnera
la course de chars.
517
00:31:02,444 --> 00:31:03,444
-Laisse-nous.
518
00:31:06,365 --> 00:31:07,657
Approche.
519
00:31:11,953 --> 00:31:13,372
Assieds-toi.
520
00:31:20,379 --> 00:31:22,422
Renseignements généraux :
521
00:31:22,589 --> 00:31:25,675
Ben-Hur Marcel,
préside l'Union des commerçants.
522
00:31:27,386 --> 00:31:30,347
Un mouvement révolutionnaire ?
- Non, mon consul.
523
00:31:30,514 --> 00:31:33,100
C'est une association
de commerçants.
524
00:31:33,266 --> 00:31:35,769
On fait des quinzaines
commerciales,
525
00:31:35,936 --> 00:31:37,771
on fait des petites fĂȘtes...
526
00:31:37,938 --> 00:31:39,106
-On me signale
527
00:31:39,314 --> 00:31:41,066
que tu rejettes l'autorité,
528
00:31:41,233 --> 00:31:43,777
que tu critiques l'Empire,
529
00:31:43,985 --> 00:31:47,614
et que tu t'en prends
Ă CĂ©sar lui-mĂȘme. Exact ?
530
00:31:48,323 --> 00:31:51,827
-C'était juste une fois.
On m'avait poussé, et j'ai...
531
00:31:51,993 --> 00:31:53,578
-Ne t'excuse pas.
532
00:31:53,787 --> 00:31:58,458
Ăa me plaĂźt. J'ai besoin
d'un homme comme toi.
533
00:31:58,667 --> 00:32:00,293
-Ah bon ?
534
00:32:00,460 --> 00:32:03,338
-Tu sais qu'on complote
contre César ?
535
00:32:03,505 --> 00:32:07,134
-Je suis dans le commerce.
On entend parler les gens.
536
00:32:07,300 --> 00:32:12,347
Certains disent qu'il faut virer
César à coups de pompe dans le cul,
537
00:32:12,514 --> 00:32:16,059
ou alors qu'il faudrait le crucifier,
538
00:32:16,226 --> 00:32:18,353
ou l'asseoir sur une pyramide.
539
00:32:19,146 --> 00:32:22,399
Mais de vrais complots,
j'ai pas entendu parler.
540
00:32:22,566 --> 00:32:25,444
- Tu vas m'en organiser un.
- Un complot ?
541
00:32:26,820 --> 00:32:29,281
-Réunis ton groupe de commerçants,
542
00:32:29,448 --> 00:32:31,908
et mettez au point une conspiration.
543
00:32:32,075 --> 00:32:33,368
-Une "conspiration" ?
544
00:32:34,202 --> 00:32:35,704
-Contre César.
545
00:32:35,871 --> 00:32:37,164
-Ah oui ?
546
00:32:37,330 --> 00:32:40,041
Ah, ben non.
Ăa, ça ne m'intĂ©resse pas.
547
00:32:40,208 --> 00:32:42,794
Non, vous voyez,
c'est pas mon truc.
548
00:32:42,961 --> 00:32:46,006
Dire des conneries au bar
avec les copains :
549
00:32:46,173 --> 00:32:50,802
"CĂ©sar a une tĂȘte de cul. Quand
il tousse, on dirait qu'il pĂšte."
550
00:32:50,969 --> 00:32:52,012
Mais ça, c'est...
551
00:32:52,179 --> 00:32:54,306
Mais sans ça, vraiment...
552
00:32:54,473 --> 00:32:55,599
Faire... Pardon.
553
00:32:55,765 --> 00:32:58,477
Euh...
Des conspirations... Ah non.
554
00:32:59,144 --> 00:33:02,564
Dans la police, vous devez
avoir des gens spécialisés.
555
00:33:02,731 --> 00:33:04,649
Ăa leur fera plaisir, en plus.
556
00:33:04,816 --> 00:33:06,568
Nous, on vous ralentirait.
557
00:33:06,735 --> 00:33:08,945
-Mais tu n'as pas le choix.
558
00:33:09,112 --> 00:33:10,112
-Ah non ?
559
00:33:10,197 --> 00:33:14,117
-C'est ça ou alors dimanche,
dans l'arĂšne, avec Lucien.
560
00:33:15,452 --> 00:33:18,413
-Ah oui. Comme ça, voilà ...
Je me débrouillerai.
561
00:33:18,622 --> 00:33:19,456
TrĂšs bien.
562
00:33:19,623 --> 00:33:22,542
-Nous savons
que les conspirateurs se réunissent
563
00:33:22,709 --> 00:33:24,503
la nuit dans les catacombes.
564
00:33:24,669 --> 00:33:29,132
Si notre bon ami
pouvait prendre contact avec eux...
565
00:33:29,299 --> 00:33:31,551
-Pas bĂȘte.
Va dans les catacombes
566
00:33:31,760 --> 00:33:34,262
et infiltre
les mouvements terroristes.
567
00:33:34,429 --> 00:33:36,515
Dans quelques jours,
viens au rapport
568
00:33:36,723 --> 00:33:38,517
et nous aviserons.
- Ah bon ?
569
00:33:38,683 --> 00:33:42,521
C'est peut-ĂȘtre idiot,
mais s'ils veulent pas de moi ?
570
00:33:43,188 --> 00:33:44,481
-Lucien.
571
00:33:44,689 --> 00:33:45,732
-Ah oui.
572
00:33:46,900 --> 00:33:47,900
Bon.
573
00:33:50,946 --> 00:34:21,309
---
574
00:34:26,314 --> 00:34:27,524
Bips électroniques
575
00:34:27,691 --> 00:34:28,900
---
576
00:34:44,207 --> 00:34:45,375
-On y est.
577
00:34:45,542 --> 00:34:47,752
-Combien je te dois ?
578
00:34:47,919 --> 00:34:49,588
-8 sesterces.
579
00:34:53,091 --> 00:34:54,217
Merci.
580
00:34:57,345 --> 00:35:26,166
---
581
00:35:37,552 --> 00:35:38,637
-Ăa va, Lucette ?
582
00:35:38,803 --> 00:35:40,889
-Y en a, faut se les faire.
583
00:35:57,155 --> 00:35:58,990
-Tu viens, mon biquet ?
584
00:35:59,199 --> 00:36:00,199
-Combien tu veux ?
585
00:36:00,325 --> 00:36:03,078
-20 dans le char,
25 dans les catacombes.
586
00:36:03,244 --> 00:36:04,079
-Putain !
587
00:36:04,245 --> 00:36:05,245
-Pardon ?
588
00:36:05,372 --> 00:36:07,415
-Je veux dire, c'est pas donné.
589
00:36:07,582 --> 00:36:10,251
-C'est pas donné,
mais c'est bien vendu.
590
00:36:10,418 --> 00:36:11,711
-Oui...
591
00:36:12,337 --> 00:36:13,380
Bon.
592
00:36:16,508 --> 00:36:32,148
---
593
00:36:36,569 --> 00:36:40,532
-Oh, t'es mignonne, ce soir.
J'en peux plus ! J'en peux plus !
594
00:36:42,409 --> 00:36:45,203
- Vous partez déjà , mes chats ?
- On est crevés.
595
00:36:45,370 --> 00:36:46,621
-Oh...
596
00:36:46,830 --> 00:36:48,164
-Le hammam nous a tués.
597
00:36:48,331 --> 00:36:49,916
-Viens, on va se coucher.
598
00:36:50,083 --> 00:36:51,751
Ciao. Ă demain, mon chou.
599
00:36:52,335 --> 00:36:54,921
-C'est une honteuse.
Elle est masquée.
600
00:36:55,130 --> 00:36:57,424
- Salut, toi.
- Salut, Reginus.
601
00:37:00,009 --> 00:37:03,096
Y a de l'ambiance ?
- Y a un monde fou.
602
00:37:03,263 --> 00:37:04,931
-T'es déjà là , ma grande ?
603
00:37:09,936 --> 00:37:11,896
*Musique disco
604
00:37:12,063 --> 00:38:28,765
---
605
00:38:40,318 --> 00:38:41,945
Ben-Hur crie.
- Citoyen,
606
00:38:42,111 --> 00:38:45,323
t'as pas 2 ou 3 sesterces
pour boire un coup ?
607
00:38:45,490 --> 00:38:48,326
-Si. Tu sais oĂč est
l'entrée des catacombes ?
608
00:38:48,493 --> 00:38:50,119
-C'est un peu plus loin.
609
00:38:50,286 --> 00:38:53,623
Mais fais gaffe.
Y a de drĂŽles de types, lĂ -bas.
610
00:38:53,790 --> 00:38:56,417
Merci, hein !
- De rien, de rien.
611
00:38:56,584 --> 00:38:58,253
Il rit.
612
00:39:11,558 --> 00:39:12,725
Ah oui. Ăa... Ăa...
613
00:39:24,362 --> 00:39:25,822
-Bonsoir, mes chats.
614
00:39:25,989 --> 00:39:28,116
- Bonsoir, maman.
- Bonsoir.
615
00:39:28,283 --> 00:39:29,576
Soyez prudentes.
616
00:39:33,162 --> 00:39:34,956
Bonsoir, toi.
617
00:39:36,165 --> 00:39:37,750
-Bonjour, monsieur-dame.
618
00:39:37,917 --> 00:39:41,588
Je cherche des... amis.
Alors, je sais pas...
619
00:39:42,422 --> 00:39:44,549
Ils m'ont dit que je trouverais...
620
00:39:44,716 --> 00:39:48,720
Ils se réunissent pour organiser
des choses un peu spéciales.
621
00:39:48,928 --> 00:39:50,930
-Ah oui, ça, c'est spécial.
622
00:39:51,139 --> 00:39:53,141
-Mais je sais pas si...
623
00:39:53,308 --> 00:39:55,226
Ils ont dit :
"Dans les catacombes."
624
00:39:55,393 --> 00:39:57,312
-Oui. Enfin, c'est en bas.
625
00:39:57,478 --> 00:39:59,397
Tu veux jeter un coup d'Ćil ?
626
00:39:59,564 --> 00:40:01,441
- Ben...
- Entre.
627
00:40:02,233 --> 00:40:04,110
Qu'est-ce que t'as, mon chat ?
628
00:40:04,277 --> 00:40:05,278
T'es timide ?
629
00:40:05,445 --> 00:40:08,781
-Non. C'est parce qu'ils m'ont dit
que c'était secret.
630
00:40:08,990 --> 00:40:11,075
-Mais non, c'est pas secret.
631
00:40:11,242 --> 00:40:14,537
C'est discret,
mais tout le monde le sait.
632
00:40:14,746 --> 00:40:15,746
-Ah bon ?
633
00:40:15,788 --> 00:40:18,374
- Y a mĂȘme des gens de la police.
- Ah ?
634
00:40:20,293 --> 00:40:24,172
-Bonjour, les mecs.
Bonjour. Bonjour, les hommes.
635
00:40:24,339 --> 00:40:28,176
Eh ben, entre.
Ce qu'elle est godiche, celle-lĂ !
636
00:40:28,760 --> 00:40:30,386
*Musique disco
637
00:40:30,553 --> 00:41:03,920
---
638
00:41:04,087 --> 00:41:06,839
-Tu veux boire
une petite coupe, mon minou ?
639
00:41:07,006 --> 00:41:08,508
-Oui, c'est ça.
640
00:41:11,511 --> 00:41:13,805
-Merde ! Tiens, minou.
641
00:41:14,013 --> 00:41:15,056
-Merci.
642
00:41:15,223 --> 00:41:39,497
---
643
00:41:39,664 --> 00:41:41,791
- Bonsoir.
- Salut.
644
00:41:43,626 --> 00:41:45,670
Ils sont tous du complot ?
645
00:41:45,837 --> 00:41:47,046
-Pardon ?
646
00:41:47,255 --> 00:41:49,632
-Ils sont tous du complot ?
647
00:41:49,799 --> 00:41:50,925
-Pas compris.
648
00:41:51,884 --> 00:41:53,511
-Ils en sont tous ?
649
00:41:54,554 --> 00:41:56,347
- Ăvidemment !
- Ah bon.
650
00:41:58,099 --> 00:41:59,642
Et toi aussi, t'en es ?
651
00:42:00,643 --> 00:42:02,353
T'en es aussi ?
652
00:42:02,520 --> 00:42:04,564
-Ben oui !
Ăa se voit pas ?
653
00:42:04,731 --> 00:42:05,731
-Ben non.
654
00:42:05,857 --> 00:42:08,609
-On va aller lĂ -bas.
J'entends rien.
655
00:42:08,776 --> 00:42:10,194
Tu veux ?
- Oui.
656
00:42:12,530 --> 00:42:15,533
Par contre, toi,
tu n'as pas l'air d'en ĂȘtre.
657
00:42:15,700 --> 00:42:18,286
-Ben, j'en suis pas
depuis longtemps.
658
00:42:18,453 --> 00:42:21,539
En fait, j'en suis pas encore.
Tu vois ?
659
00:42:21,706 --> 00:42:25,043
J'essaye d'en ĂȘtre,
mais je sais pas comment faire.
660
00:42:25,209 --> 00:42:27,253
-C'est facile, d'apprendre ça.
661
00:42:27,420 --> 00:42:29,630
On peut s'en occuper.
- Ah bon ?
662
00:42:29,797 --> 00:42:31,049
C'est sympa, oui.
663
00:42:31,215 --> 00:42:35,094
J'ai pas eu l'idée tout seul.
On m'a un peu forcé la main.
664
00:42:35,303 --> 00:42:37,889
-Ah, d'accord.
Mais maintenant ?
665
00:42:38,056 --> 00:42:39,348
T'as rien contre ?
666
00:42:39,557 --> 00:42:44,187
-Non. Je suis mĂȘme pour.
Mais seulement, je suis pas un actif.
667
00:42:44,353 --> 00:42:46,981
-Passif, c'est bien aussi. Non ?
668
00:42:47,148 --> 00:42:50,443
Laisser faire les choses.
Laisser agir les autres.
669
00:42:50,610 --> 00:42:52,695
Hum ?
- Ăa m'arrangerait, moi.
670
00:42:52,904 --> 00:42:56,074
Je suis pas maladroit.
Je peux rendre des services.
671
00:42:56,240 --> 00:42:59,952
Mais organiser,
quand on n'a pas l'habitude...
672
00:43:01,329 --> 00:43:05,625
-Ne t'inquiĂšte pas.
On peut tout organiser pour toi.
673
00:43:06,918 --> 00:43:09,420
-Oui, ça serait bien, oui.
C'est sympa.
674
00:43:10,505 --> 00:43:11,589
-On danse ?
675
00:43:11,756 --> 00:43:13,424
- Ben, je veux bien.
- Viens.
676
00:43:14,425 --> 00:43:26,354
---
677
00:43:26,521 --> 00:43:49,836
---
678
00:43:52,964 --> 00:43:54,507
-Qu'est-ce qu'ils ont ?
679
00:43:54,674 --> 00:43:57,176
-Ils ne tiennent pas debout,
ma reine.
680
00:43:57,385 --> 00:44:00,054
C'est cet imbécile
qui les a fait fumer.
681
00:44:00,805 --> 00:44:05,059
-Mon arrivée triomphale
était prévue à 5 h de l'aprÚs-midi.
682
00:44:05,226 --> 00:44:06,936
Et il est 2 h du matin !
683
00:44:07,103 --> 00:44:08,896
-Je le sais, reine des reines.
684
00:44:09,063 --> 00:44:11,190
-Bon. Que dit le chef du cortĂšge ?
685
00:44:11,399 --> 00:44:12,608
-Oh, celui-lĂ ...
686
00:44:12,775 --> 00:44:15,194
Il appelle en égyptien.
687
00:44:16,571 --> 00:44:21,117
-Cléopùtre, c'est la plus belle.
C'est la meilleure.
688
00:44:21,742 --> 00:44:25,913
-Qu'est-ce que j'ai fait Ă Osiris
pour ĂȘtre entourĂ©e d'abrutis ?
689
00:44:26,080 --> 00:44:29,458
Lui, je veux qu'on l'écartÚle ici,
tout de suite !
690
00:44:29,625 --> 00:44:32,128
-Tout seul,
ça ne sera pas facile.
691
00:44:32,295 --> 00:44:36,215
Mais dĂšs que les gardes seront
réveillés, je ferai mon maximum.
692
00:44:39,343 --> 00:44:55,026
---
693
00:44:58,154 --> 00:44:59,697
Sanglots hystériques
694
00:44:59,864 --> 00:45:04,911
---
695
00:45:20,468 --> 00:45:21,468
-Ăa te plaĂźt ?
696
00:45:21,594 --> 00:45:22,845
-C'est beau, hein.
697
00:45:23,012 --> 00:45:25,431
C'est un peu chochotte.
- Oh !
698
00:45:25,598 --> 00:45:26,891
Oh, qu'il est drĂŽle !
699
00:45:27,850 --> 00:45:30,519
Mets-toi Ă ton aise.
- Ăa va, lĂ .
700
00:45:30,686 --> 00:45:33,606
- Tu bois quelque chose ?
- Une petite coupe.
701
00:45:47,703 --> 00:45:48,913
Il est bon.
702
00:46:01,425 --> 00:46:02,551
Stop, stop.
703
00:46:14,730 --> 00:46:17,358
Faudrait voir ce qu'on va faire.
704
00:46:17,525 --> 00:46:18,734
-Hum...
705
00:46:18,901 --> 00:46:20,194
Assieds-toi.
706
00:46:30,246 --> 00:46:31,622
Détends-toi.
707
00:46:32,873 --> 00:46:35,668
Il ne faut pas
précipiter les choses.
708
00:46:35,835 --> 00:46:37,795
Nous avons tout notre temps.
709
00:46:38,004 --> 00:46:40,381
-J'aimerais mieux qu'on fasse vite.
710
00:46:40,548 --> 00:46:42,633
On choisit le moment, et hop !
711
00:46:42,842 --> 00:46:44,719
-Oh ! Ben toi, alors...
712
00:46:44,927 --> 00:46:48,806
-Le plus dur, c'est de se décider.
Mais aprĂšs, faut le faire.
713
00:46:48,973 --> 00:46:50,433
Faut plus parler et faire.
714
00:46:50,641 --> 00:46:53,269
Faut organiser. Pas d'improvisation.
715
00:46:53,436 --> 00:46:55,021
-Un peu quand mĂȘme, non ?
716
00:46:55,187 --> 00:46:56,272
- Non.
- Non ?
717
00:46:56,480 --> 00:47:00,401
-Tu vois, ce serait un client
ordinaire, on pourrait bĂącler.
718
00:47:00,609 --> 00:47:04,822
Mais là , c'est César. Il faut
que le boulot soit bien fait.
719
00:47:04,989 --> 00:47:06,157
-T'as tout compris.
720
00:47:06,365 --> 00:47:07,408
-Oui...
721
00:47:07,575 --> 00:47:08,951
-Oui, je vois ça.
722
00:47:09,577 --> 00:47:10,578
Hum ?
723
00:47:16,584 --> 00:47:18,294
Hum... Je peux retirer ça.
724
00:47:23,174 --> 00:47:26,969
C'est bien, que tu prennes César
pour quelqu'un d'exceptionnel.
725
00:47:27,136 --> 00:47:30,306
Mais tu sais,
c'est un homme comme un autre,
726
00:47:30,473 --> 00:47:35,061
et qui, dans certains domaines,
doit simplement ĂȘtre traitĂ©
727
00:47:35,227 --> 00:47:39,106
comme un homme
et rien d'autre. Hum ?
728
00:47:39,273 --> 00:47:42,902
Car... L'homme...
L'homme est faible,
729
00:47:43,652 --> 00:47:47,531
jeune patricien. Bien sûr,
ce n'est pas sa faute.
730
00:47:47,740 --> 00:47:50,242
C'est une question de cerveau.
- C'est ça.
731
00:47:50,451 --> 00:47:54,163
-Quand l'homme
prend conscience de sa faiblesse,
732
00:47:54,330 --> 00:47:57,249
quand il prend conscience
de sa fragilité,
733
00:47:57,416 --> 00:48:00,961
et quand il prend conscience
de sa laideur,
734
00:48:01,128 --> 00:48:04,799
car il est laid, l'homme...
L'homme... L'homme.
735
00:48:05,383 --> 00:48:08,969
L'homme est laid.
Tu es bien d'accord ?
736
00:48:09,178 --> 00:48:11,722
- Oui.
- Ă, nature ingrate
737
00:48:11,889 --> 00:48:15,059
qui a voulu que l'homme
soit modelé
738
00:48:15,226 --> 00:48:17,436
Ă l'image de la puissance
739
00:48:17,645 --> 00:48:19,605
et non de la grĂące,
740
00:48:19,772 --> 00:48:24,110
tout ce qui est mĂąle
n'est que force et laideur !
741
00:48:24,276 --> 00:48:26,779
Le mur, le roc, le glaive !
742
00:48:26,946 --> 00:48:29,782
Alors que tout
ce qui est femelle
743
00:48:29,949 --> 00:48:33,244
n'est que douceur et tendresse.
744
00:48:33,411 --> 00:48:36,455
La fleur, la riviĂšre, la musique...
745
00:48:36,664 --> 00:48:40,251
Oh, tu es trop jeune,
jeune patricien,
746
00:48:40,418 --> 00:48:43,003
pour avoir connu la femme
747
00:48:43,170 --> 00:48:45,214
dans toute sa splendeur.
748
00:48:45,381 --> 00:48:47,550
-Enfin, je me débrouille, quoi.
749
00:48:47,716 --> 00:48:50,553
-Oh ! Oh !
750
00:48:51,178 --> 00:48:52,721
Oh !
751
00:48:52,888 --> 00:48:55,474
Quel poĂšte,
752
00:48:55,683 --> 00:48:58,269
dans sa tragique lucidité,
753
00:48:58,436 --> 00:49:01,689
décrira enfin le mùle
754
00:49:01,856 --> 00:49:03,607
dans son horreur ?
755
00:49:03,774 --> 00:49:05,443
Car c'est une horreur !
756
00:49:06,527 --> 00:49:08,320
Tout ça, c'est une horreur.
757
00:49:08,487 --> 00:49:10,781
La tĂȘte, le bras, la jambe.
758
00:49:10,948 --> 00:49:14,618
C'est une horreur. Une jambe d'homme,
c'est épouvantable.
759
00:49:14,785 --> 00:49:16,704
Une jambe d'homme, non ?
- Oui.
760
00:49:16,912 --> 00:49:20,541
-C'est vrai. Et un bras ?
C'est beau, un bras ? Hum ?
761
00:49:20,708 --> 00:49:23,919
Et ces torses.
Ces torses sans mamelles.
762
00:49:24,086 --> 00:49:25,754
C'est insupportable.
763
00:49:25,921 --> 00:49:28,883
Ă, atroce partage.
764
00:49:29,049 --> 00:49:31,886
Ă, infĂąme distribution.
765
00:49:32,052 --> 00:49:36,098
Seule la femme
a tout reçu des dieux.
766
00:49:36,307 --> 00:49:40,895
Car la femme
est la copie de l'homme,
767
00:49:41,061 --> 00:49:44,773
mais nous n'en sommes
que la caricature.
768
00:49:44,940 --> 00:49:48,152
Car nous, les hommes,
769
00:49:48,319 --> 00:49:50,112
nous sommes...
770
00:49:52,406 --> 00:49:53,574
Nous sommes...
771
00:49:55,659 --> 00:49:57,495
Nous sommes moches.
772
00:49:58,245 --> 00:50:00,748
Ah, ce qu'on est moches !
773
00:50:00,915 --> 00:50:05,419
Tu comprends maintenant
que si grand que soit son pouvoir,
774
00:50:06,420 --> 00:50:07,922
César n'est...
775
00:50:08,088 --> 00:50:11,425
César n'est qu'un pauvre petit homme
776
00:50:11,592 --> 00:50:14,220
-Oh, "pauvre petit homme"...
777
00:50:14,428 --> 00:50:15,971
Faut rien exagérer !
778
00:50:16,138 --> 00:50:19,725
Attention, c'est quand mĂȘme
l'empereur des Romains.
779
00:50:19,892 --> 00:50:22,937
C'est pas n'importe qui, ce mec.
Il est costaud.
780
00:50:23,103 --> 00:50:26,273
Pas facile d'y foutre
un coup de glaive dans la gueule
781
00:50:26,482 --> 00:50:28,317
ou une bombe dans le cul.
782
00:50:28,484 --> 00:50:31,904
-Et qui parle de lui faire
ce que tu dis ?
783
00:50:32,071 --> 00:50:36,116
Un coup de glaive dans le visage
et une bombe dans le derriĂšre ?
784
00:50:36,325 --> 00:50:38,827
-Comment ça, qui parle de ça ? Nous.
785
00:50:38,994 --> 00:50:41,497
On va organiser
un attentat contre César.
786
00:50:41,705 --> 00:50:43,207
J'ai pas rĂȘvĂ© ?
787
00:50:43,874 --> 00:50:46,877
Le plus difficile,
c'est de le coincer.
788
00:50:47,461 --> 00:50:51,799
Il faudrait l'enfermer.
Alors là , aprÚs ça, on a le choix.
789
00:50:51,966 --> 00:50:54,510
On lui colle du poison,
un coup de couteau,
790
00:50:54,677 --> 00:50:57,513
on le noie,
on l'étouffe avec ses oreillers...
791
00:50:57,680 --> 00:50:59,348
On verra sur place.
792
00:50:59,515 --> 00:51:02,184
Et aprĂšs, on se connaĂźt plus.
Pigé ?
793
00:51:02,351 --> 00:51:03,644
-Oh oui.
794
00:51:03,811 --> 00:51:05,854
Centurions ! Gardes !
795
00:51:06,063 --> 00:51:07,356
Ă moi !
- C'est César !
796
00:51:07,565 --> 00:51:09,358
-ArrĂȘtez-le ! Attrapez-le !
797
00:51:09,525 --> 00:51:12,820
C'est un voyou
qui veut m'assassiner ! Au cachot !
798
00:51:12,987 --> 00:51:14,405
-C'est pas moi !
799
00:51:14,572 --> 00:51:15,739
Je vous jure !
800
00:51:15,906 --> 00:51:18,617
-Tant pis pour toi !
A l'arĂšne ! Aux lions !
801
00:51:19,827 --> 00:51:22,788
Soutenez-moi.
J'ai un malaise. J'étouffe.
802
00:51:22,955 --> 00:51:24,790
Il veut m'assassiner avec...
803
00:51:24,957 --> 00:51:26,417
un coup de glaive !
804
00:51:27,960 --> 00:51:29,920
Installez-moi sur les coussins.
805
00:51:30,087 --> 00:51:32,089
Installez-moi sur les coussins !
806
00:51:32,715 --> 00:51:36,302
Je vais avoir un malaise.
Fais-moi un peu d'air, coco.
807
00:51:36,927 --> 00:51:37,970
Un peu d'air.
808
00:51:44,768 --> 00:51:48,063
-Attention Ă l'arc de triomphe.
Ne passez pas dessous.
809
00:51:48,272 --> 00:51:50,482
Vous voyez bien
que ça passera pas.
810
00:51:53,402 --> 00:51:56,614
VoilĂ . De quoi je vais avoir l'air,
devant César,
811
00:51:56,780 --> 00:51:58,991
qui m'attend avec toute sa cour ?
812
00:51:59,158 --> 00:52:02,161
Tout l'Empire romain
a les yeux fixés sur moi.
813
00:52:02,369 --> 00:52:04,788
-Pas Ă cette heure-ci,
ma petite reine.
814
00:52:04,955 --> 00:52:06,290
-C'est facile !
815
00:52:07,374 --> 00:52:08,374
Il rit.
816
00:52:08,500 --> 00:52:10,669
Là non plus, ça ne passera pas.
817
00:52:10,878 --> 00:52:14,173
---
818
00:52:14,340 --> 00:52:15,174
Craquement
819
00:52:15,341 --> 00:52:18,594
VoilĂ ! Je vous l'avais dit,
que ça ne passerait pas !
820
00:52:18,761 --> 00:52:20,304
-Mea grandissima culpa !
821
00:52:20,471 --> 00:52:21,513
Elle crie.
822
00:52:25,142 --> 00:52:30,022
Qu'on enduise les porteurs de miel
et qu'on les jette aux fourmis !
823
00:52:30,189 --> 00:52:31,189
-Ce sera fait.
824
00:52:31,273 --> 00:52:33,233
DĂšs qu'on trouvera du miel.
825
00:52:36,278 --> 00:52:37,696
-VoilĂ ! Bravo !
826
00:52:37,905 --> 00:52:40,741
-Citoyen, la rue principale ?
827
00:52:40,908 --> 00:52:42,284
- "Principale" pour qui ?
828
00:52:42,451 --> 00:52:44,411
- Pour tout le monde !
- Ăa dĂ©pend.
829
00:52:44,620 --> 00:52:49,375
Pour moi, la rue principale,
c'est celle oĂč il y a les bistrots.
830
00:52:49,541 --> 00:52:52,211
Mais la rue plus chic,
c'est celle-lĂ .
831
00:52:54,380 --> 00:52:56,340
-Mais oĂč elles vont, les suivantes ?
832
00:52:56,507 --> 00:52:58,509
Ne tournez pas. Tout droit !
833
00:52:58,676 --> 00:53:00,177
-Par Osiris, tout droit !
834
00:53:00,386 --> 00:53:04,181
-Ils comprennent rien !
C'est décourageant. Merde, alors !
835
00:53:05,557 --> 00:53:06,557
Ils font quoi ?
836
00:53:06,684 --> 00:53:09,770
Mais non, pas vous !
Pas tout droit ! Tournez !
837
00:53:10,688 --> 00:53:12,439
-Pas tout droit !
Tournez !
838
00:53:12,606 --> 00:53:14,692
- Tournez !
- Tournez !
839
00:53:16,652 --> 00:53:19,613
-ĂcartelĂ©s, vous m'entendez ?
ĂcartelĂ©s !
840
00:53:19,822 --> 00:53:23,325
Et les morceaux,
jetés aux cochons !
841
00:53:25,160 --> 00:53:26,495
Fracas
842
00:53:26,662 --> 00:53:28,288
---
843
00:53:29,164 --> 00:53:30,332
-Ho !
844
00:53:35,713 --> 00:53:36,880
-Patricien,
845
00:53:37,089 --> 00:53:39,299
peux-tu aider la divine Cléopùtre ?
846
00:53:39,466 --> 00:53:40,843
-Certainement. Alors...
847
00:53:41,051 --> 00:53:43,220
Je m'occupe de tout.
Regardez bien.
848
00:53:43,429 --> 00:53:45,931
Avancez. Avancez.
849
00:53:46,098 --> 00:53:47,599
Tout droit.
- Le mur !
850
00:53:47,766 --> 00:53:49,893
-Braquez, maintenant. Braquez !
851
00:53:50,060 --> 00:53:52,229
ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez, maintenant !
852
00:53:53,480 --> 00:53:54,898
-Imbéciles !
853
00:53:55,524 --> 00:53:56,525
Hébétés !
854
00:53:56,692 --> 00:53:58,444
-C'est le destin, ma reine.
855
00:53:58,610 --> 00:54:01,238
-Mais on s'en fout, du destin !
856
00:54:01,405 --> 00:54:03,782
Non, non, non !
857
00:54:04,408 --> 00:54:05,534
Trop, c'est trop !
858
00:54:05,701 --> 00:54:06,994
C'est trop !
859
00:54:08,203 --> 00:54:10,706
Je me fais les pieds, les ongles,
860
00:54:10,914 --> 00:54:11,914
et tout.
861
00:54:11,999 --> 00:54:14,626
Tout ça
pour la grandeur de l'Ăgypte !
862
00:54:14,793 --> 00:54:18,046
Ăa fait un mois
que répÚte mon arrivée !
863
00:54:18,213 --> 00:54:21,592
Et j'ai l'air d'une conne.
864
00:54:24,344 --> 00:54:26,680
-C'est pas grave,
divine Cléopùtre.
865
00:54:27,473 --> 00:54:30,392
Tout le monde dort encore.
Personne ne t'a vue.
866
00:54:32,394 --> 00:54:33,896
N'est-il pas vrai ?
867
00:54:34,062 --> 00:54:37,941
-On a du pot dans notre malheur,
ma petite reine.
868
00:54:38,108 --> 00:54:40,277
Dis-moi, grand patricien romain,
869
00:54:40,486 --> 00:54:42,613
tu sais oĂč est
le palais de César ?
870
00:54:43,530 --> 00:54:46,200
-Je ne vais pas voir César
dans cet état !
871
00:54:46,366 --> 00:54:49,745
Et j'irais Ă pied ?
Mon char est en miettes !
872
00:54:49,912 --> 00:54:52,372
-T'en fais pas,
divine Cléopùtre.
873
00:54:52,581 --> 00:54:56,210
J'allais chez un copain.
Les chars, c'est sa spécialité.
874
00:54:56,376 --> 00:54:58,670
Si tu veux bien monter
dans mon taxi.
875
00:55:05,177 --> 00:55:07,054
-Mon singe et mes deux faucons.
876
00:55:07,221 --> 00:55:08,597
-Oui, c'est connu, ça.
877
00:55:11,892 --> 00:55:15,562
-Ma toute Cléopùtre, ne t'inquiÚte
de rien. Je gĂšre tout.
878
00:55:15,729 --> 00:55:18,106
Il parle égyptien.
879
00:55:21,735 --> 00:55:22,903
-Ho !
880
00:55:28,242 --> 00:55:29,785
Ăa a pas Ă©tĂ© trop dur ?
881
00:55:36,708 --> 00:55:40,170
Ah...
Ă vue de pif, il est pas lĂ .
882
00:55:50,222 --> 00:55:53,183
- Je dois ĂȘtre dans un Ă©tat, moi.
- Non, ça va.
883
00:55:54,184 --> 00:55:57,020
- OĂč est la salle de bains ?
- Par lĂ , je crois.
884
00:56:02,526 --> 00:56:03,569
-Oh !
885
00:56:05,153 --> 00:56:06,864
-Qu'est-ce qu'il y a ?
886
00:56:07,030 --> 00:56:08,490
- Ăa.
- Quoi, "ça" ?
887
00:56:08,657 --> 00:56:12,744
-C'est mon grand-pĂšre, le pharaon
Sésostsris Aménophis Nyopartalephet,
888
00:56:12,953 --> 00:56:15,873
qu'on appelait Sesostris
tout court, d'ailleurs.
889
00:56:16,039 --> 00:56:20,002
Ăcoute ça : "J'ai mis ce portrait
dans le berceau de l'enfant,
890
00:56:20,168 --> 00:56:21,879
"posé le berceau sur le Nil.
891
00:56:22,045 --> 00:56:26,925
"Béni celui qui le trouvera car cet
enfant sera le pharaon d'Ăgypte" ?
892
00:56:27,134 --> 00:56:30,762
Tu vois ? L'enfant qu'on a mis
dans un berceau sur le Nil,
893
00:56:30,929 --> 00:56:33,557
c'est mon frĂšre, Aminemephet.
894
00:56:33,724 --> 00:56:36,059
J'ai été élevée par mon grand-pÚre.
895
00:56:36,226 --> 00:56:40,314
7 ans avant, il a envoyé mon frÚre
en nourrice prĂšs de la Palestine.
896
00:56:40,522 --> 00:56:42,816
Il tousse.
897
00:56:47,988 --> 00:56:52,034
-Qu'on emporte ce bébé en Palestine.
898
00:56:52,200 --> 00:56:54,036
C'est le futur pharaon.
899
00:56:55,871 --> 00:57:00,834
Je veux qu'il soit mis en nourrice
chez mes vieux amis hébreux,
900
00:57:01,001 --> 00:57:04,922
Rachel et Simon Goldenberg.
901
00:57:17,601 --> 00:57:18,601
-Grand pharaon,
902
00:57:18,685 --> 00:57:21,647
pourquoi tiens-tu
Ă ce que ton petit-fils
903
00:57:21,813 --> 00:57:24,066
sois placé chez les Hébreux ?
904
00:57:24,232 --> 00:57:26,193
-Pour des raisons politiques.
905
00:57:27,194 --> 00:57:30,864
Il n'aura pas le mĂȘme sang
que les Juifs, mais le mĂȘme lait.
906
00:57:32,199 --> 00:57:34,993
-Aminemephet était à peine
arrivé chez sa nourrice
907
00:57:35,202 --> 00:57:39,081
que le roi Hérode décida
d'assassiner tous les bébés
908
00:57:39,247 --> 00:57:42,250
pour que le roi des Juifs annoncé
par les Ăcritures
909
00:57:42,417 --> 00:57:44,419
ne prenne pas sa place un jour.
910
00:57:44,586 --> 00:57:46,588
- En avant ! Passe !
- Hop ! Hop !
911
00:57:46,755 --> 00:57:48,423
Pleurs et cris des femmes
912
00:57:48,590 --> 00:57:50,676
---
913
00:57:50,842 --> 00:57:54,221
-La nourrice prit le berceau
contenant mon frĂšre
914
00:57:54,429 --> 00:57:55,639
et le posa sur le Nil.
915
00:57:55,806 --> 00:57:58,684
-T'es pressée ?
Ă la queue, comme les autres.
916
00:58:00,102 --> 00:58:03,063
-Nous aussi,
on est persécutées ! Merde, alors !
917
00:58:06,400 --> 00:58:09,069
-On n'a plus jamais
eu de nouvelles de lui.
918
00:58:09,277 --> 00:58:12,864
Il faut que je sache
pourquoi ce portrait est ici.
919
00:58:13,031 --> 00:58:18,120
Ton copain garagiste est le seul
Ă pouvoir me dire oĂč est mon frĂšre.
920
00:58:19,287 --> 00:58:21,123
-Alors,
tu donnes tes complices ?
921
00:58:21,289 --> 00:58:23,917
-J'ai ni complices
ni beurre au cul !
922
00:58:24,084 --> 00:58:26,169
César m'a invité
Ă boire un coup.
923
00:58:26,336 --> 00:58:28,880
- "Ă boire un coup" ?
Voyez-vous ça.
924
00:58:29,047 --> 00:58:31,633
-Je le connais pas.
Je l'ai jamais vu, César.
925
00:58:31,800 --> 00:58:35,554
- "Jamais vu" ? Son noble visage
est sur tous les billets.
926
00:58:35,721 --> 00:58:40,183
-Eh ben... Il avait une perruque.
J'ai pas reconnu sa tronche.
927
00:58:40,350 --> 00:58:41,810
Son noble visage.
928
00:58:41,977 --> 00:58:44,855
-Laisse-moi lui arracher
un ou deux ongles,
929
00:58:45,022 --> 00:58:48,567
lui fracasser quelques dents
et un ou deux bras.
930
00:58:48,734 --> 00:58:52,029
-Pas les bras. Je suis manuel,
pas intello comme vous.
931
00:58:52,195 --> 00:58:54,489
-Lucien aime ça.
C'est plus tendre.
932
00:58:54,656 --> 00:58:57,117
-On n'a pas le temps.
Enfermez-le.
933
00:58:57,284 --> 00:59:00,203
On va choper ses complices
Ă son garage.
934
00:59:00,412 --> 00:59:31,318
---
935
00:59:31,485 --> 00:59:33,612
*-Sortez.
La maison est cernée.
936
00:59:34,488 --> 00:59:37,699
Rendez-vous et pas un geste.
Nous sommes en force.
937
00:59:38,533 --> 00:59:41,578
Ben-Hur Marcel a été pris.
On vous arrĂȘte.
938
00:59:41,745 --> 00:59:44,915
-Allons bon !
Et on peut savoir pourquoi ?
939
00:59:45,082 --> 00:59:46,500
-Fais pas l'étonné.
940
00:59:46,666 --> 00:59:48,960
Pour complot
contre César et Cléopùtre.
941
00:59:49,127 --> 00:59:53,465
-Hum ! C'est moi, Cléopùtre,
reine d'Ăgypte.
942
00:59:53,632 --> 00:59:55,383
-Ah oui ?
943
00:59:55,550 --> 00:59:58,929
Et pourquoi pas
la femme de César, aussi ?
944
00:59:59,137 --> 01:00:02,015
Je répÚte que suis Cléopùtre,
reine d'Ăgypte !
945
01:00:02,182 --> 01:00:04,142
J'exige tes excuses
et les honneurs
946
01:00:04,351 --> 01:00:05,602
dus Ă mon rang.
947
01:00:05,769 --> 01:00:10,273
-Des Cléopùtre dans un garage
Ă 6 h du matin, j'en ai jamais vu.
948
01:00:10,440 --> 01:00:12,400
Et oĂč il est, ton char ?
949
01:00:12,567 --> 01:00:14,319
Et oĂč est ta tiare ?
950
01:00:14,528 --> 01:00:17,656
-Sur son char,
avec son singe et ses deux faucons.
951
01:00:17,823 --> 01:00:20,117
-Un singe et deux faucons ?
952
01:00:20,283 --> 01:00:23,495
-Oui.
"Un singe et deux faucons."
953
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
-Embarquez-moi ce poivrot
et ramassez-moi la fille avec.
954
01:00:30,252 --> 01:00:35,423
-Je me prépare longuement : soins
de peau, bain moussant, massages.
955
01:00:35,590 --> 01:00:37,259
Je soigne la présentation.
956
01:00:37,425 --> 01:00:41,680
Je fais faire le ménage à fond
pour accueillir cette Indienne.
957
01:00:41,888 --> 01:00:44,266
-Ăgyptienne.
Cléopùtre est égyptienne.
958
01:00:44,432 --> 01:00:46,268
-Ăgyptienne, Indienne !
959
01:00:46,434 --> 01:00:48,061
Qu'est-ce que ça change ?
960
01:00:49,229 --> 01:00:52,816
Elle n'est pas Ă l'heure,
c'est tout ce que je vois !
961
01:00:52,983 --> 01:00:57,320
Elle va finir par me foutre
ma fĂȘte en l'air, cette idiote.
962
01:00:57,946 --> 01:00:59,531
Et alors ?
963
01:00:59,698 --> 01:01:01,825
On ne peut pas savoir
oĂč elle est ?
964
01:01:01,992 --> 01:01:04,953
Qu'est-ce qu'elle fiche,
ta police Ă la noix ?
965
01:01:05,120 --> 01:01:07,706
Oh... Oh non, moi j'ai...
966
01:01:08,498 --> 01:01:10,041
Oh, les nerfs...
967
01:01:10,208 --> 01:01:13,628
Déjà que je me fais attaquer
dans ma chambre, en pleine nuit,
968
01:01:13,795 --> 01:01:16,464
par un terroriste
assoiffé de sang...
969
01:01:16,631 --> 01:01:19,593
- "Un terroriste" ?
Ta porte est toujours gardée.
970
01:01:19,759 --> 01:01:21,761
-Oui, bon. Enfin ! Comment ?
971
01:01:22,679 --> 01:01:24,639
Vous avez quelque chose Ă dire ?
972
01:01:24,806 --> 01:01:26,474
Vous avez fini ou pas ?
973
01:01:26,641 --> 01:01:30,520
Gardez vos rĂ©flexions. Ăa suffit.
Ăa n'est pas le problĂšme.
974
01:01:33,023 --> 01:01:34,316
OĂč est ClĂ©opĂątre ?
975
01:01:36,443 --> 01:01:38,904
-Salut, Demetrius Cassius.
Salut, César.
976
01:01:39,070 --> 01:01:40,322
César grommelle.
977
01:01:41,364 --> 01:01:45,410
- Pas de nouvelles de Cléopùtre ?
- Aucune, noble consul.
978
01:01:46,620 --> 01:01:51,249
-Vous ĂȘtes nul. Vous me faites croire
qu'une reine d'Ăgypte peut se balader
979
01:01:51,416 --> 01:01:54,961
dans un territoire que,
soi-disant, nous contrĂŽlons,
980
01:01:55,128 --> 01:01:57,088
avec des chameaux, un char,
981
01:01:57,255 --> 01:01:59,966
un singe et deux faucons,
982
01:02:00,133 --> 01:02:02,469
sans que personne
ne la remarque ?
983
01:02:02,677 --> 01:02:05,180
- "Un singe et deux faucons" ?
984
01:02:06,181 --> 01:02:07,181
-Oui.
985
01:02:07,349 --> 01:02:08,433
Un singe et...
986
01:02:09,351 --> 01:02:10,518
deux faucons.
987
01:02:10,685 --> 01:02:14,940
Le plus demeuré des Gaulois
sait que Cléopùtre ne quitte jamais
988
01:02:15,106 --> 01:02:17,400
son singe et ses deux faucons.
989
01:02:17,984 --> 01:02:19,653
- "Un singe et deux faucons" ?
990
01:02:19,819 --> 01:02:21,112
-Oui. Oh !
991
01:02:21,321 --> 01:02:23,240
"Un singe et deux faucons."
992
01:02:24,199 --> 01:02:27,160
Il est idiot, ou quoi ?
993
01:02:27,327 --> 01:02:29,537
-Dans un garage, ce matin,
994
01:02:29,746 --> 01:02:32,958
on a arrĂȘtĂ© une fille.
Elle disait ĂȘtre ClĂ©opĂątre.
995
01:02:33,124 --> 01:02:36,503
Un type nous a parlé d'un singe
et de deux faucons.
996
01:02:37,462 --> 01:02:38,964
-Dans un garage ?
997
01:02:39,130 --> 01:02:40,966
Elle disait ĂȘtre ClĂ©opĂątre ?
998
01:02:41,132 --> 01:02:42,676
-C'est ça, noble consul.
999
01:02:42,842 --> 01:02:44,844
- Tu l'as arrĂȘtĂ©e ?
- Bien sûr.
1000
01:02:45,011 --> 01:02:47,347
- C'était Cléopùtre ?
- Je ne sais pas.
1001
01:02:47,847 --> 01:02:49,891
-Mais il ne sait pas !
1002
01:02:50,058 --> 01:02:52,936
Tout le monde sait
que Cléopùtre a disparu !
1003
01:02:53,103 --> 01:02:54,229
Il en trouve une
1004
01:02:54,396 --> 01:02:57,065
et il est pas foutu
de différencier une reine
1005
01:02:57,232 --> 01:02:58,733
avec un singe et deux faucons
1006
01:02:58,942 --> 01:03:00,652
et une pute de banlieue !
1007
01:03:00,819 --> 01:03:03,029
-Une bonne femme en robe du soir
1008
01:03:03,238 --> 01:03:04,572
Ă 6 h du matin...
1009
01:03:04,739 --> 01:03:09,035
-C'est vrai qu'Ă 6 h du matin
en robe du soir, c'est d'un goût !
1010
01:03:09,202 --> 01:03:11,746
- OĂč est-elle ?
- Ă la prison des arĂšnes.
1011
01:03:11,913 --> 01:03:14,708
-Par Jupiter,
fais atteler mon char.
1012
01:03:16,710 --> 01:03:17,752
-Oui, bon.
1013
01:03:17,961 --> 01:03:19,713
-D'oĂč tiens-tu ce papyrus ?
1014
01:03:19,879 --> 01:03:23,300
-Ben, je l'ai toujours eu.
C'était dans mon berceau.
1015
01:03:23,466 --> 01:03:24,843
-Par Osiris !
1016
01:03:25,677 --> 01:03:29,180
-Je suis un enfant trouvé.
J'ai été abandonné sur le Nil.
1017
01:03:29,347 --> 01:03:31,016
Y avait ça dans mon berceau.
1018
01:03:31,182 --> 01:03:33,852
C'est Ben-Hur Gaston,
mon pĂšre adoptif,
1019
01:03:34,019 --> 01:03:36,396
garagiste,
qui m'a appris le métier.
1020
01:03:36,563 --> 01:03:38,732
Ăa, on l'avait collĂ© au mur.
1021
01:03:38,898 --> 01:03:42,152
-Mais ce qui est écrit là ,
vous l'avez jamais lu ?
1022
01:03:42,319 --> 01:03:45,697
-C'est des hiéroglyphes.
C'est de l'hébreu, pour nous.
1023
01:03:45,864 --> 01:03:49,034
-Mais si ce papyrus
était dans ton berceau,
1024
01:03:49,868 --> 01:03:51,578
c'est que tu es mon frĂšre.
1025
01:03:52,412 --> 01:03:54,956
- Elle me charrie ?
- Non. C'est marqué.
1026
01:03:55,123 --> 01:03:56,124
T'es son frĂšre !
1027
01:03:56,291 --> 01:03:58,752
-Tu sais lire le papyrus, toi ?
1028
01:03:58,918 --> 01:04:01,880
-C'est écrit.
T'es son frĂšre et tu t'appelles...
1029
01:04:02,047 --> 01:04:03,340
-Aminemephet.
1030
01:04:03,506 --> 01:04:05,467
- Je suis ton frĂšre ?
- Mais oui.
1031
01:04:05,675 --> 01:04:09,804
Fils et descendant des pharaons
et hĂ©ritier du trĂŽne d'Ăgypte.
1032
01:04:09,971 --> 01:04:11,431
-Oh !
1033
01:04:11,639 --> 01:04:13,558
Tu ressembles Ă ton grand-pĂšre.
1034
01:04:13,725 --> 01:04:15,268
-ArrĂȘte tes conneries !
1035
01:04:15,435 --> 01:04:17,270
Alors, t'es ma sĆur ?
- Oui.
1036
01:04:17,437 --> 01:04:19,022
-Oh, merde !
1037
01:04:19,189 --> 01:04:23,360
-T'as vu, Lucien ? Le frĂšre
et la sĆur. Tu vas te rĂ©galer.
1038
01:04:37,207 --> 01:04:38,375
On frappe Ă la porte.
1039
01:04:38,541 --> 01:04:39,542
VoilĂ !
1040
01:04:40,335 --> 01:04:41,336
Qui c'est ?
- Hein ?
1041
01:04:41,503 --> 01:04:42,503
-Oh !
1042
01:04:42,879 --> 01:04:44,172
Le consul !
1043
01:04:50,261 --> 01:04:51,261
-C'est elle ?
1044
01:04:51,388 --> 01:04:52,764
-Je suis formel.
1045
01:04:54,182 --> 01:04:56,434
-Oh, divine Cléopùtre !
1046
01:04:56,601 --> 01:04:58,436
Je ne sais comment m'excuser.
1047
01:04:58,603 --> 01:05:00,438
Je me jette Ă tes pieds.
1048
01:05:00,605 --> 01:05:04,651
C'est une maladresse incroyable,
une bavure de la police.
1049
01:05:04,818 --> 01:05:07,278
Des crétins
dirigés par des abrutis.
1050
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
-C'est bien mon avis, ça.
1051
01:05:09,489 --> 01:05:12,742
-Je ne sais quoi faire
pour obtenir ton pardon.
1052
01:05:12,909 --> 01:05:15,412
-Commence par nous faire sortir.
1053
01:05:15,578 --> 01:05:17,705
-Hein ?
Mais oui, certainement.
1054
01:05:18,915 --> 01:05:20,458
Qu'attends-tu, toi ?
1055
01:05:20,625 --> 01:05:22,168
-Alors, toi ?
1056
01:05:31,803 --> 01:05:33,596
-Qu'on avance mon char,
1057
01:05:33,763 --> 01:05:36,724
et qu'on ouvre la route
à la divine Cléopùtre.
1058
01:05:36,891 --> 01:05:38,309
Non, pas toi, l'ahuri.
1059
01:05:38,476 --> 01:05:40,061
Que fais-tu lĂ ?
1060
01:05:40,228 --> 01:05:43,022
-Je ne vous ai pas
présenté mon frÚre.
1061
01:05:43,189 --> 01:05:45,358
Aminemephet, le pharaon.
1062
01:05:45,525 --> 01:05:47,610
- "Pharaon" ?
- Si ça te dérange pas,
1063
01:05:47,777 --> 01:05:49,571
pardon, monsieur le roturier.
1064
01:05:51,281 --> 01:05:52,281
-Et lui ?
1065
01:05:52,407 --> 01:05:54,242
-Mon nouveau général en chef.
1066
01:05:55,285 --> 01:05:56,786
-Divine Cléopùtre.
1067
01:06:05,503 --> 01:06:09,757
-Mon pauvre Lucien, tu vas te taper
de la nourriture en boĂźte.
1068
01:06:26,900 --> 01:06:28,359
-Ăa va pas, non ?
1069
01:06:29,777 --> 01:06:31,988
-Le 7, rouge, impair et passe.
1070
01:06:34,199 --> 01:06:37,994
-On dira ce qu'on voudra,
mais chez les Romains, on s'amuse !
1071
01:06:39,078 --> 01:06:42,081
-C'est dommage
de devoir s'occuper de politique.
1072
01:06:42,248 --> 01:06:46,211
-La conférence des producteurs
d'avoine prend tant de temps !
1073
01:06:47,128 --> 01:06:49,756
-On n'a plus une minute
pour se distraire.
1074
01:06:49,923 --> 01:06:50,757
-TrĂšs vrai.
1075
01:06:50,924 --> 01:06:53,676
-Ă part nous,
qui peut dĂ©fendre nos intĂ©rĂȘts ?
1076
01:06:55,053 --> 01:06:57,597
-Il faudrait nous trouver
un représentant,
1077
01:06:57,764 --> 01:07:00,892
jeune, dynamique,
digne de notre confiance,
1078
01:07:01,059 --> 01:07:03,478
qui nous représenterait
en Occident.
1079
01:07:03,686 --> 01:07:06,773
-Il nous faudrait un type
qui nous défende.
1080
01:07:06,940 --> 01:07:08,399
-Un type énergique.
1081
01:07:08,566 --> 01:07:12,111
-Un homme Ă poigne.
Les commerçants ont Ben-Hur Marcel.
1082
01:07:12,278 --> 01:07:14,739
-Il nous faudrait
Ben-Hur Marcel.
1083
01:07:14,906 --> 01:07:17,450
- Qu'un civil nous défende ?
- Il est pharaon.
1084
01:07:17,617 --> 01:07:18,910
-Eh oui.
1085
01:07:25,375 --> 01:07:26,375
-Ah non !
1086
01:07:26,501 --> 01:07:28,127
Ăa dĂ©passe les bornes.
1087
01:07:28,294 --> 01:07:32,882
Je fais préparer les appartements
royaux, laver les mosaĂŻques,
1088
01:07:33,049 --> 01:07:35,760
changer la moquette,
mettre des fleurs partout,
1089
01:07:35,927 --> 01:07:38,179
et elle va vivre chez un garagiste !
1090
01:07:38,346 --> 01:07:40,682
-Elle s'est installée
chez son frĂšre.
1091
01:07:40,890 --> 01:07:42,892
Et les conséquences politiques...
1092
01:07:43,059 --> 01:07:46,813
Si Ben-Hur Marcel devient pharaon,
on traitera avec lui.
1093
01:07:47,480 --> 01:07:50,608
Du coup, la visite de Cléopùtre
n'a plus de sens,
1094
01:07:50,775 --> 01:07:53,444
et ton mariage avec elle,
encore moins.
1095
01:07:55,905 --> 01:07:59,534
-C'est une bonne chose.
C'est plus facile de s'entendre
1096
01:07:59,701 --> 01:08:02,495
avec un pharaon
qu'avec une pharaonne.
1097
01:08:02,662 --> 01:08:04,205
Il est comment, le frĂšre ?
1098
01:08:04,372 --> 01:08:06,082
-Banal. Un petit gros.
1099
01:08:06,249 --> 01:08:07,667
-Ah bon ? Tiens.
1100
01:08:07,834 --> 01:08:12,547
Non, écoute, coco. Tu sais,
l'avenir du pays, la politique,
1101
01:08:12,714 --> 01:08:16,217
doivent passer avant
l'intĂ©rĂȘt personnel. Eh oui.
1102
01:08:16,384 --> 01:08:19,304
Je vais aller...
Je vais aller voir ce petit gros.
1103
01:08:19,470 --> 01:08:21,264
Je vais aller le voir.
1104
01:08:21,431 --> 01:08:25,768
Enfin, je veux dire...
Je vais aller voir le jeune pharaon.
1105
01:08:37,905 --> 01:08:39,032
C'est ça ?
1106
01:08:39,198 --> 01:08:40,617
-Oui, puissant César.
1107
01:08:40,783 --> 01:08:43,911
-Je vais me mettre
de la graisse partout, moi.
1108
01:08:44,078 --> 01:08:45,078
Bon.
1109
01:08:47,665 --> 01:08:49,250
-Laissez passer César.
1110
01:08:49,459 --> 01:08:51,336
Il traduit en égyptien.
1111
01:08:58,426 --> 01:09:00,803
-Dis-moi, jeune patricien...
1112
01:09:06,517 --> 01:09:08,478
- Quoi ?
- Oh non, c'est lui !
1113
01:09:08,645 --> 01:09:09,771
C'est l'assassin !
1114
01:09:09,979 --> 01:09:13,608
Gardes ! ArrĂȘtez-le !
Attention, il est armé !
1115
01:09:13,816 --> 01:09:15,068
-Il est armé.
1116
01:09:15,652 --> 01:09:17,403
-Ăa va pas recommencer ?
1117
01:09:17,612 --> 01:09:18,655
-Ăa veut dire quoi ?
1118
01:09:18,821 --> 01:09:21,199
-C'est lui
qui a voulu m'assassiner.
1119
01:09:21,407 --> 01:09:23,326
-C'est lui qui me l'a dit !
1120
01:09:24,243 --> 01:09:26,788
-Tu le connais ?
Que lui as-tu dit ?
1121
01:09:26,954 --> 01:09:28,623
-Moi ? Rien.
1122
01:09:28,790 --> 01:09:30,041
Tiens ta langue.
1123
01:09:30,249 --> 01:09:31,668
-HĂ© ! Mollo !
1124
01:09:31,834 --> 01:09:34,796
On parle pas comme ça
au pharaon ! ArrĂȘtez-le !
1125
01:09:35,004 --> 01:09:36,464
Il traduit en égyptien.
1126
01:09:38,049 --> 01:09:40,802
-Oh non ! Mais qu'est-ce que
ça veut dire ?
1127
01:09:40,968 --> 01:09:43,596
Gardes !
ArrĂȘtez celui-lĂ aussi, enfin.
1128
01:09:45,890 --> 01:09:49,644
-On n'arrĂȘte pas mon pote.
Gardes, arrĂȘtez celui-lĂ .
1129
01:09:50,937 --> 01:09:53,606
-Oh, ben non.
Ăa, c'est incroyable !
1130
01:09:54,732 --> 01:09:57,360
Gardes ! Gardes !
Saisissez ses gardes !
1131
01:09:57,568 --> 01:10:01,656
-Hé, ça va pas ? Gardes,
emparez-vous de ses gardes !
1132
01:10:11,624 --> 01:10:13,000
-Que se passe-t-il ?
1133
01:10:13,167 --> 01:10:15,169
-C'est bizarre, ma bonne reine.
1134
01:10:15,378 --> 01:10:16,879
Qu'est-ce qui se passe ?
1135
01:10:24,345 --> 01:10:26,639
-Le puissant César, je présume.
1136
01:10:27,640 --> 01:10:30,351
-Ben, évidemment.
D'oĂč elle sort, celle-lĂ ?
1137
01:10:30,560 --> 01:10:34,856
-En visite officielle, j'ai connu
des accueils plus chaleureux.
1138
01:10:35,064 --> 01:10:37,608
- C'est la divine Cléopùtre.
- Ah bon ?
1139
01:10:38,568 --> 01:10:41,821
Ravi de t'accueillir,
divine Cléopùtre.
1140
01:10:42,029 --> 01:10:43,531
-Ah, quand mĂȘme !
1141
01:10:44,282 --> 01:10:47,034
Tout le plaisir est pour moi,
puissant César.
1142
01:10:47,201 --> 01:10:49,078
Je te présente mon frÚre,
1143
01:10:49,287 --> 01:10:51,205
le pharaon Aminemephet.
- Enchanté.
1144
01:10:51,414 --> 01:10:53,666
-C'est pas possible !
C'est lui.
1145
01:10:53,875 --> 01:10:56,878
-Je te dis que c'est lui
qui me l'avait dit.
1146
01:10:57,086 --> 01:11:00,840
-N'insiste pas. Il va raconter
comment tu l'as rencontré.
1147
01:11:01,007 --> 01:11:02,091
-Et alors ?
1148
01:11:03,384 --> 01:11:04,510
Oui, c'est vrai.
1149
01:11:04,719 --> 01:11:06,763
-Vous buvez quelque chose ?
1150
01:11:06,929 --> 01:11:09,015
-Non, merci, divine.
1151
01:11:09,223 --> 01:11:12,477
Je venais juste
pour t'inviter officiellement
1152
01:11:12,643 --> 01:11:15,480
pour les jeux du cirque, dimanche.
1153
01:11:15,688 --> 01:11:18,065
-J'irai avec plaisir, puissant César.
1154
01:11:18,274 --> 01:11:21,360
-Mes concurrents
seront de premiĂšre force.
1155
01:11:22,320 --> 01:11:24,030
-On m'a dit beaucoup de bien
1156
01:11:24,238 --> 01:11:25,448
de tes gladiateurs.
1157
01:11:25,615 --> 01:11:29,702
-On m'a dit aussi que ton conducteur
de char était trÚs, trÚs fort.
1158
01:11:34,373 --> 01:11:36,751
-Parlez entre vous,
si on vous gĂȘne.
1159
01:11:37,794 --> 01:11:41,339
-Excuse-moi, divine,
mais il y a un petit changement.
1160
01:11:41,506 --> 01:11:45,051
Faucuius, qui connaĂźt bien
les coutumes égyptiennes,
1161
01:11:45,218 --> 01:11:47,512
dit qu'en compétition
internationale,
1162
01:11:47,678 --> 01:11:50,556
lorsque le pharaon est lĂ ,
il prend la tĂȘte
1163
01:11:50,765 --> 01:11:51,891
de l'équipe.
1164
01:11:52,058 --> 01:11:53,184
-Oui, c'est exact.
1165
01:11:53,351 --> 01:11:58,105
-Donc, Ben-Hur Marcel...
Aminemephet représentera ton pays.
1166
01:11:58,272 --> 01:12:00,191
-Oui. Normalement, oui.
1167
01:12:01,734 --> 01:12:03,528
-TrĂšs, trĂšs bien.
1168
01:12:03,736 --> 01:12:07,824
-Figurez-vous que je suis trĂšs
honoré, mais ça m'arrange pas.
1169
01:12:07,990 --> 01:12:11,828
Dimanche, je suis pris.
Et prendre le boulot des autres...
1170
01:12:11,994 --> 01:12:13,496
-Tu n'as pas le choix.
1171
01:12:13,704 --> 01:12:15,414
-C'est la coutume, Aminemephet.
1172
01:12:15,998 --> 01:12:17,583
-Ah, "c'est la coutume" ?
1173
01:12:17,750 --> 01:12:19,001
C'est embĂȘtant.
1174
01:12:21,671 --> 01:12:24,590
*- 2 patrouilles le matin,
2 l'aprĂšs-midi.
1175
01:12:24,757 --> 01:12:28,052
*Ă 17h, le garde romain
transpire sous sa cuirasse.
1176
01:12:28,928 --> 01:12:30,555
*Un seul remĂšde : Chlingus !
1177
01:12:30,721 --> 01:12:33,683
*Le déodorant de l'homme de troupe
qui a du goût.
1178
01:12:35,309 --> 01:12:38,271
-Bonsoir.
Ici le cirque de Rahatlocum,
1179
01:12:38,437 --> 01:12:42,400
oĂč nous allons retransmettre
en direct les jeux offerts
1180
01:12:42,608 --> 01:12:45,945
par le tout-puissant César,
maĂźtre de l'Occident,
1181
01:12:46,153 --> 01:12:48,531
à la divine Cléopùtre,
reine d'Ăgypte,
1182
01:12:48,698 --> 01:12:51,409
1 m 72, 47 kg,
1183
01:12:51,617 --> 01:12:54,996
fille d'Aménophistophelet
de la 18e dynastie,
1184
01:12:55,162 --> 01:12:57,164
et de son épouse Adthorcis.
1185
01:12:57,373 --> 01:12:58,749
Brouhaha
1186
01:12:58,916 --> 01:13:01,919
---
1187
01:13:06,215 --> 01:13:07,508
Trompettes
1188
01:13:07,675 --> 01:13:13,347
---
1189
01:13:13,556 --> 01:13:16,392
-ELLE RĂGNE EN ĂGYPTE
PYRAMIDES ET CRYPTES
1190
01:13:16,559 --> 01:13:19,812
CHANTENT LA GRANDEUR
DE SES AĂEUX LES PHARAONS
1191
01:13:19,979 --> 01:13:23,524
CLEOPATRA, CLEOPATRA
1192
01:13:24,066 --> 01:13:27,194
SOUS LE CIEL D'ĂGYPTE
POUSSE L'EUCALYPTUS
1193
01:13:27,737 --> 01:13:30,740
AU MILIEU DES FLEUVES
NAGENT DES CYGNES ET DES PAONS
1194
01:13:30,948 --> 01:13:34,660
-CLEOPATRA
CLEO, CLEO, CLEOPATRA
1195
01:13:34,827 --> 01:13:37,705
-EMPEREURS, CALIFES
DANS LES HIĂROGLYPHES
1196
01:13:37,872 --> 01:13:41,042
EST GRAVĂ SON NOM
SI UN JOUR QUELQUE CHAMPOLLION
1197
01:13:41,208 --> 01:13:43,377
-CLEOPATRA, CLEO
1198
01:13:43,586 --> 01:13:46,297
CLEOPATRA, CLEO
1199
01:13:46,464 --> 01:13:49,300
-VIENT ET LES DĂCRYPTE
SACHEZ QU'EN ĂGYPTE
1200
01:13:49,467 --> 01:13:52,637
ELLE SE SENTAIT BIEN
ELLE EST ĂGYPTIENNE, ELLE Y TIENT
1201
01:13:52,803 --> 01:13:59,727
---
1202
01:14:06,233 --> 01:14:07,401
Acclamations
1203
01:14:07,568 --> 01:14:09,570
---
1204
01:14:19,121 --> 01:14:20,206
-C'est quoi ?
1205
01:14:20,373 --> 01:14:22,208
-Quoi donc, puissant César ?
1206
01:14:22,375 --> 01:14:24,001
-C'est quoi, ce cirque ?
1207
01:14:24,168 --> 01:14:27,296
-C'est le cirque.
Tu le connais, tout de mĂȘme !
1208
01:14:27,463 --> 01:14:30,257
-C'est quoi,
ce cirque dans le cirque ?
1209
01:14:30,424 --> 01:14:32,802
Ces machins, lĂ !
Ăa veut dire quoi ?
1210
01:14:33,010 --> 01:14:36,597
- Ben, c'est de la publicité.
- Vous vous foutez de moi ?
1211
01:14:37,264 --> 01:14:40,601
Mais j'avais ordonné
une fĂȘte somptueuse !
1212
01:14:40,768 --> 01:14:41,769
-Doux consul...
1213
01:14:42,687 --> 01:14:45,231
Le noble consul t'avait prévenu,
1214
01:14:45,398 --> 01:14:49,276
les caisses sont vides.
Il a bien fallu trouver un moyen.
1215
01:14:50,569 --> 01:14:52,613
-Excuse-moi, divine Cléopùtre.
1216
01:14:52,780 --> 01:14:55,282
DĂ©solĂ© de te mĂȘler
Ă cette mascarade.
1217
01:14:55,449 --> 01:14:58,369
DĂšs demain,
j'aurai pris des dispositions.
1218
01:14:59,286 --> 01:15:02,999
-Ne t'excuse pas, puissant César.
On en est tous lĂ .
1219
01:15:18,305 --> 01:15:21,225
-DĂšs que j'ai besoin de vous,
je vous fais signe.
1220
01:15:21,392 --> 01:15:23,978
*-Alors, belles Romaines,
amoureuses ?
1221
01:15:24,186 --> 01:15:25,646
*Slogan publicitaire
1222
01:15:25,813 --> 01:15:29,900
---
1223
01:15:30,067 --> 01:15:32,486
-Alors, les héros
Vous avez la pĂȘche ?
1224
01:15:32,653 --> 01:15:35,322
-T'en fais pas pour nous.
L'appétit va bien.
1225
01:15:35,489 --> 01:15:38,034
On va bouffer du Romain.
- Et de l'Ăgyptien.
1226
01:15:38,200 --> 01:15:39,785
Ăa croque sous la dent.
1227
01:15:39,952 --> 01:15:42,705
-Ton Ben-Hur Marcel,
comment il se sent ?
1228
01:15:42,872 --> 01:15:47,293
-Bien. Un peu fatigué. Il a bossé
pour mettre son char au point.
1229
01:15:47,460 --> 01:15:49,045
Mais ça va.
1230
01:15:50,004 --> 01:15:52,298
Vous l'avez pas vu,
son petit char ?
1231
01:15:52,465 --> 01:15:53,716
-Non, on l'a pas vu.
1232
01:15:53,883 --> 01:15:57,845
-Faut venir voir ça. Vous avez
le droit d'ĂȘtre au courant.
1233
01:15:58,012 --> 01:15:59,305
-Ăa vaut le coup ?
1234
01:15:59,472 --> 01:16:00,973
-Un peu, mon neveu.
1235
01:16:01,182 --> 01:16:04,727
*-Divine Cléopùtre,
puissant César, salut.
1236
01:16:04,935 --> 01:16:09,190
*Romaines, Romains,
amis étrangers,
1237
01:16:09,356 --> 01:16:11,609
*les jeux qu'offre le puissant César
1238
01:16:11,817 --> 01:16:13,903
*à la divine Cléopùtre
1239
01:16:14,070 --> 01:16:17,531
*nous permettront
de désigner un unique vainqueur.
1240
01:16:17,698 --> 01:16:20,785
*PremiÚre épreuve :
la course de chars.
1241
01:16:20,951 --> 01:16:22,161
Acclamations
1242
01:16:22,369 --> 01:16:23,537
---
1243
01:16:24,246 --> 01:16:27,666
*Les chars sous les ordres.
PrĂȘts pour le dĂ©part.
1244
01:16:27,875 --> 01:16:29,877
Trompettes
1245
01:16:30,086 --> 01:16:32,755
-Les concurrents
arrivent sur la piste.
1246
01:16:32,963 --> 01:16:36,967
Je vais vous donner leurs noms
par ordre de tirage au sort.
1247
01:16:37,134 --> 01:16:38,302
Mes fiches sont prĂȘtes.
1248
01:16:38,469 --> 01:16:42,181
Le numéro 1, le char grec,
conduit par Aristote Ephistalopoulos,
1249
01:16:42,389 --> 01:16:44,725
écurie hellénique du roi Simonide,
1250
01:16:44,934 --> 01:16:46,060
ne court pas.
1251
01:16:46,227 --> 01:16:48,979
C'est donc le char numéro 2
qui prend sa place.
1252
01:16:49,146 --> 01:16:51,148
Mais les chars s'élancent.
1253
01:16:51,315 --> 01:16:54,193
Le spectacle est admirable.
1254
01:16:54,401 --> 01:16:56,821
Ces chars font un ballet remarquable,
1255
01:16:57,029 --> 01:17:00,658
oĂč l'homme, la machine
et l'animal se confondent.
1256
01:17:00,825 --> 01:17:04,745
Soulevée par le flot impétueux
de cette course effrénée,
1257
01:17:04,954 --> 01:17:07,706
la poussiĂšre vole
en myriade d'étoiles
1258
01:17:07,873 --> 01:17:10,334
dans le contre-jour étincelant
1259
01:17:10,543 --> 01:17:12,211
de cette place colorée.
1260
01:17:12,419 --> 01:17:15,881
Mais que se passe-t-il ?
Les chars vont se ranger
1261
01:17:16,465 --> 01:17:19,009
tous aux pieds
du tout-puissant César,
1262
01:17:19,218 --> 01:17:23,347
1m74, 82 kg, fils de Néron,
petit-fils de Caligula.
1263
01:17:23,514 --> 01:17:26,892
Famille incomparable d'empereurs.
- Que font-ils ?
1264
01:17:27,101 --> 01:17:29,645
Pour vous dire les choses
franchement,
1265
01:17:29,812 --> 01:17:33,899
en quarante ans passés
à la Radio-Télévision Romaine,
1266
01:17:34,066 --> 01:17:37,444
je n'avais jamais vu
quelque chose de semblable.
1267
01:17:39,822 --> 01:17:43,117
- Qu'est-ce qui leur prend ?
- Puissant César,
1268
01:17:43,325 --> 01:17:47,079
considÚre la course terminée.
Nous déclarons forfait.
1269
01:17:47,246 --> 01:17:50,875
-On ne peut lutter contre
Ben-Hur Marcel. Il est trop fort.
1270
01:17:51,041 --> 01:17:53,043
On le considĂšre comme un maĂźtre.
1271
01:17:53,252 --> 01:17:54,712
Déclare-le vainqueur.
1272
01:17:54,879 --> 01:17:56,672
-C'est une histoire de fou !
1273
01:17:56,839 --> 01:18:00,968
Et d'abord, oĂč il est,
ce Ben-Hur Marcel ?
1274
01:18:12,771 --> 01:18:15,774
- Il est bien, le petit frĂšre.
- Pas mal du tout.
1275
01:18:15,983 --> 01:18:17,985
-Ce char n'est pas conforme.
1276
01:18:19,028 --> 01:18:21,488
-Il est conforme
au rÚglement égyptien.
1277
01:18:22,823 --> 01:18:24,408
-Allez-y ! Allez-y !
1278
01:18:25,868 --> 01:18:29,663
-L'ensemble du monde arabe
respecte le rÚglement égyptien.
1279
01:18:30,748 --> 01:18:33,334
Nous te prions, puissant César,
1280
01:18:33,500 --> 01:18:36,003
de déclarer Aminemephet vainqueur.
1281
01:18:36,170 --> 01:18:37,504
Acclamations
1282
01:18:37,671 --> 01:18:40,007
- Ils n'ont pas le droit.
- Que dis-tu ?
1283
01:18:40,174 --> 01:18:42,927
Ils contrÎlent l'énergie.
Ils ont tous les droits.
1284
01:18:43,093 --> 01:18:44,093
-Que dis-tu ?
1285
01:18:44,220 --> 01:18:47,848
-Le consul dit au puissant César
d'ĂȘtre diplomate
1286
01:18:48,015 --> 01:18:49,934
avec nos puissants invités.
1287
01:18:50,100 --> 01:18:52,895
-Oui, mais quand mĂȘme,
ils exagĂšrent.
1288
01:18:53,062 --> 01:18:54,146
C'est vrai.
1289
01:18:54,313 --> 01:18:55,814
Je fais quoi, alors ?
1290
01:18:55,981 --> 01:18:57,399
-Déclare-le vainqueur.
1291
01:18:58,525 --> 01:19:01,237
-Je déclare Ben-Hur Marcel...
1292
01:19:01,445 --> 01:19:03,072
-Aminemephet.
1293
01:19:04,907 --> 01:19:08,244
-...Aminemephet vainqueur.
1294
01:19:08,452 --> 01:19:09,536
Acclamations
1295
01:19:09,703 --> 01:19:11,789
Gong
1296
01:19:11,956 --> 01:19:13,290
Acclamations
1297
01:19:13,540 --> 01:19:36,647
---
1298
01:19:36,855 --> 01:19:40,567
*-Divine Cléopùtre, puissant César,
Romaines, Romains,
1299
01:19:40,734 --> 01:19:44,238
*amis étrangers, Aminemephet,
pharaon hĂ©ritier d'Ăgypte,
1300
01:19:44,405 --> 01:19:47,950
*a remporté l'épreuve sélective
de la course de chars.
1301
01:19:48,117 --> 01:19:49,618
*Mais il doit affronter
1302
01:19:49,827 --> 01:19:53,789
*les gladiateurs,
les fauves et autres bricoles.
1303
01:19:53,998 --> 01:19:56,166
-Gladiateurs, prenez place !
1304
01:19:56,333 --> 01:19:58,168
Trompettes
1305
01:19:58,377 --> 01:19:59,962
---
1306
01:20:00,170 --> 01:20:05,009
-Les gladiateurs auxquels le jeune
pharaon va ĂȘtre confrontĂ©,
1307
01:20:05,175 --> 01:20:09,346
forment, si j'ose dire,
la plus belle brochette qui soit
1308
01:20:09,513 --> 01:20:12,308
sur tout le territoire de l'Empire.
Sur cette place
1309
01:20:12,516 --> 01:20:16,478
apparaĂźt le mirmillon Placius,
de l'école de Tirsus Valérien,
1310
01:20:16,645 --> 01:20:20,107
le Thrace Mauricius,
qui a réussi l'incroyable performance
1311
01:20:21,150 --> 01:20:23,485
d'abattre l'Homo Placus
Miserias Ventris
1312
01:20:23,652 --> 01:20:27,281
en 1 minute,
27 secondes, 6 dixiĂšmes,
1313
01:20:27,489 --> 01:20:30,075
et vient ensuite
le fantastique, le colossal
1314
01:20:30,242 --> 01:20:34,163
et, je dois dire, le terrifiant
Sécutor Flavien Magister,
1315
01:20:34,330 --> 01:20:35,831
celui dont on a pu dire :
1316
01:20:35,998 --> 01:20:38,792
"MĂȘme lorsqu'il n'est pas lĂ ,
il fait peur."
1317
01:20:39,752 --> 01:20:40,919
-Ave, César.
1318
01:20:41,086 --> 01:20:45,549
Ceux qui vont mourir dans
des souffrances terribles, atroces,
1319
01:20:45,758 --> 01:20:47,843
en se tordant dans un flot de sang...
1320
01:20:48,010 --> 01:20:49,053
*-Ho ! Ăpargne-nous
1321
01:20:49,261 --> 01:20:50,346
*les détails, hein.
1322
01:20:51,221 --> 01:20:53,932
-Ceux qui vont mourir te saluent.
1323
01:20:54,641 --> 01:20:57,353
*-Le sort va désigner
l'adversaire d'Aminemephet.
1324
01:20:57,895 --> 01:21:00,856
*Divine Cléopùtre, puissant César,
1325
01:21:01,023 --> 01:21:02,358
*à vous les dés.
1326
01:21:02,524 --> 01:21:05,194
*Le sort d'Aminemephet
est entre vos mains.
1327
01:21:06,695 --> 01:21:08,447
-Divine Cléopùtre,
1328
01:21:09,698 --> 01:21:11,241
Ă toi l'honneur.
1329
01:21:17,414 --> 01:21:19,583
-5 et 2 égalent 7.
1330
01:21:26,006 --> 01:21:27,841
-6 et 3 égalent 9.
1331
01:21:29,927 --> 01:21:31,929
*-Le choix au puissant César.
1332
01:21:32,096 --> 01:21:33,472
*Quel adversaire ?
1333
01:21:35,557 --> 01:21:38,227
-Je vais l'envoyer
sur un truc bien dur.
1334
01:21:40,396 --> 01:21:41,396
Le Sécutor !
1335
01:21:42,815 --> 01:21:45,901
*Le puissant César
a choisi Le Sécutor !
1336
01:21:46,110 --> 01:22:17,307
---
1337
01:22:17,808 --> 01:22:18,808
-Dis donc...
1338
01:22:20,602 --> 01:22:21,937
Il a l'air en forme.
1339
01:22:22,104 --> 01:22:24,106
-Le petit ?
Je vais le crever.
1340
01:22:24,314 --> 01:22:25,816
-Oui, c'est ça !
1341
01:22:25,983 --> 01:22:30,362
Tu vas le crever, mais dimanche
prochain, un autre te crĂšvera.
1342
01:22:30,571 --> 01:22:34,950
Vous faites un drÎle de métier :
toujours prendre des coups.
1343
01:22:35,117 --> 01:22:37,035
Surtout que César
se fout de vous.
1344
01:22:38,078 --> 01:22:39,538
-Qu'est-ce qu'il fait ?
1345
01:22:39,746 --> 01:22:41,790
-Vous n'avez aucun avantage.
1346
01:22:41,957 --> 01:22:44,209
Vous n'avez pas
la Sécurité sociale,
1347
01:22:44,376 --> 01:22:46,628
pas de remboursement des soins,
1348
01:22:46,795 --> 01:22:50,257
et comme vous mourez jeunes
dans l'arĂšne, pas de retraite.
1349
01:22:51,300 --> 01:22:53,469
Je voudrais pas
ĂȘtre Ă votre place.
1350
01:22:54,470 --> 01:22:57,055
-Au fond, ce que tu dis,
t'as raison.
1351
01:22:59,057 --> 01:23:01,477
-C'est que vous ĂȘtes mal dĂ©fendus.
1352
01:23:01,643 --> 01:23:05,939
Il vous faudrait un type énergique
qui dĂ©fende vos intĂ©rĂȘts.
1353
01:23:06,106 --> 01:23:08,400
-C'est pas facile
Ă trouver, un tel type.
1354
01:23:08,567 --> 01:23:09,651
-Viens voir.
1355
01:23:10,986 --> 01:23:12,362
Je vais te dire...
1356
01:23:19,119 --> 01:23:20,496
-Les gars, venez voir.
1357
01:23:20,704 --> 01:23:22,789
-Bon, ça suffit, maintenant !
1358
01:23:23,790 --> 01:23:25,459
Qu'est-ce que vous fichez ?
1359
01:23:34,051 --> 01:23:37,804
-Puissant César, mes camarades
et moi venons de discuter.
1360
01:23:38,013 --> 01:23:42,142
On trouve que notre catégorie
de travailleurs est défavorisée.
1361
01:23:42,351 --> 01:23:46,980
Ă partir de maintenant,
on veut un statut du gladiateur,
1362
01:23:47,147 --> 01:23:50,025
avec des avantages
sociaux et fiscaux.
1363
01:23:50,234 --> 01:23:53,278
Et tant qu'on les aura pas,
on fera grĂšve.
1364
01:23:53,445 --> 01:23:54,905
-OUAIS !
1365
01:23:55,072 --> 01:23:57,032
-Ils sont sonnés, ma parole !
1366
01:23:58,158 --> 01:23:59,993
Reprenez le combat !
1367
01:24:00,202 --> 01:24:01,870
Je vous accorde tout,
1368
01:24:02,079 --> 01:24:05,040
mais pour l'instant, le combat.
1369
01:24:05,874 --> 01:24:07,918
-Demande des accords écrits.
1370
01:24:08,126 --> 01:24:10,754
-On veut des accords écrits, César.
1371
01:24:10,963 --> 01:24:13,840
-Le consul doit voir
votre représentant syndical.
1372
01:24:14,049 --> 01:24:17,719
-Et que le consul voie
notre représentant syndical.
1373
01:24:17,928 --> 01:24:19,805
-Ah oui.
1374
01:24:19,972 --> 01:24:23,976
Et qui c'est,
votre représentant syndical ?
1375
01:24:24,142 --> 01:24:25,852
-Mes camarades et moi,
1376
01:24:26,019 --> 01:24:29,356
on a démocratiquement élu
Ben-Hur Marcel.
1377
01:24:29,565 --> 01:24:33,151
- "Ben-Hur Marcel" ?
Il va me rendre fou, ce petit gros !
1378
01:24:33,318 --> 01:24:35,070
Oh, j'en ai marre !
1379
01:24:35,988 --> 01:24:39,741
Gardes ! Obligez les gladiateurs
Ă se battre.
1380
01:24:40,158 --> 01:24:41,158
-Ben, alors ?
1381
01:24:41,201 --> 01:24:43,161
-Tout baigne. Allez-y !
1382
01:24:48,875 --> 01:24:50,294
-Non, puissant César,
1383
01:24:50,502 --> 01:24:52,045
nous ne bougerons pas.
1384
01:24:52,254 --> 01:24:54,881
On nous met Ă toutes les sauces.
1385
01:24:55,048 --> 01:24:56,592
Ensuite, on est mal vus.
1386
01:24:56,758 --> 01:25:00,387
On tape sur les étudiants,
on tape sur les ouvriers.
1387
01:25:00,554 --> 01:25:02,764
On tapera pas
sur les grévistes !
1388
01:25:02,931 --> 01:25:04,182
Acclamations
1389
01:25:04,349 --> 01:25:06,184
---
1390
01:25:06,393 --> 01:25:08,895
On va travailler
pour Ben-Hur Marcel.
1391
01:25:09,104 --> 01:25:10,731
-VIVE BEN-HUR MARCEL !
1392
01:25:10,939 --> 01:25:12,232
-Oh !
1393
01:25:13,191 --> 01:25:14,443
Cri aigu
1394
01:25:14,610 --> 01:25:16,945
Je suis pas bien du tout.
1395
01:25:17,112 --> 01:25:19,114
Ma fĂȘte est foutue par terre.
1396
01:25:19,281 --> 01:25:22,743
Mon stade couvert de pubs
pour le pinard, la lessive.
1397
01:25:22,909 --> 01:25:25,495
Mes gardes transformés
en hommes-sandwichs.
1398
01:25:25,662 --> 01:25:27,164
Oh non !
1399
01:25:27,331 --> 01:25:30,626
Je suis ridicule ! Je suis ridicule !
1400
01:25:31,543 --> 01:25:34,129
Jusqu'au XXe siĂšcle,
on se foutra de moi.
1401
01:25:34,338 --> 01:25:36,757
-Ressaisis-toi, puissant César.
1402
01:25:36,923 --> 01:25:39,968
-Tout ça à cause du petit gros.
J'en ai marre !
1403
01:25:40,135 --> 01:25:43,180
Débarrassez-moi de lui,
je vous en supplie.
1404
01:25:43,347 --> 01:25:46,642
Mon consul, si tu m'aimes,
débarrasse-moi de lui.
1405
01:25:46,808 --> 01:25:48,018
-LĂ , lĂ .
1406
01:25:48,226 --> 01:25:52,022
LĂ , lĂ . Calme-toi.
1407
01:25:52,189 --> 01:25:54,024
Il te reste les fauves.
1408
01:25:54,191 --> 01:25:57,361
Eux, ils s'en foutent,
des avantages sociaux.
1409
01:25:57,527 --> 01:25:58,528
-C'est vrai ?
1410
01:25:58,695 --> 01:26:02,074
-Allez, redresse-toi.
Montre que tu es le grand César.
1411
01:26:02,240 --> 01:26:04,159
-Ben oui. Mais enfin...
1412
01:26:04,326 --> 01:26:06,161
Par moments, c'est dur.
1413
01:26:07,412 --> 01:26:08,622
Bon.
1414
01:26:09,748 --> 01:26:12,668
Alors, les gladiateurs,
1415
01:26:12,834 --> 01:26:14,753
c'est votre dernier mot ?
1416
01:26:14,961 --> 01:26:16,088
-Absolument !
1417
01:26:16,254 --> 01:26:18,131
Acclamations
1418
01:26:36,817 --> 01:26:38,402
-Qu'est-ce que je fais ?
1419
01:26:38,568 --> 01:26:41,738
Consul, qu'est-ce que je fais ?
J'éclate ou quoi ?
1420
01:26:41,905 --> 01:26:44,700
Non, je me tiendrai.
Je suis l'Empereur.
1421
01:26:45,742 --> 01:26:47,744
*-Aminemephet, vainqueur !
1422
01:26:47,911 --> 01:26:49,162
Acclamations
1423
01:26:49,329 --> 01:26:50,580
---
1424
01:26:51,039 --> 01:26:52,457
-Romains !
1425
01:26:52,624 --> 01:26:57,587
---
1426
01:26:57,754 --> 01:26:59,005
Romains !
1427
01:26:59,172 --> 01:27:01,633
---
1428
01:27:01,800 --> 01:27:03,927
Romains, Romaines !
1429
01:27:04,094 --> 01:27:06,388
Le respect
du principe démocratique
1430
01:27:06,555 --> 01:27:11,017
m'oblige à céder
à la volonté populaire.
1431
01:27:11,226 --> 01:27:14,730
Mais les jeux ne sont pas finis.
1432
01:27:14,896 --> 01:27:17,441
Il reste encore les fauves.
1433
01:27:18,400 --> 01:27:21,737
*-Aminemephet a remporté
l'épreuve des gladiateurs.
1434
01:27:21,903 --> 01:27:24,573
*Il affrontera Ă mains nues un fauve.
1435
01:27:25,866 --> 01:27:28,827
*Divine Cléopùtre,
puissant César, à vous.
1436
01:27:35,375 --> 01:27:36,375
-Double 5.
1437
01:27:40,964 --> 01:27:44,009
-Tes mĂšches te vont bien.
Tu fais un rinçage ?
1438
01:27:44,176 --> 01:27:45,677
-Non, c'est naturel.
1439
01:27:45,844 --> 01:27:48,346
C'est un nouveau shampoing
au jus
1440
01:27:48,555 --> 01:27:49,598
de cyclamen.
1441
01:27:49,806 --> 01:27:53,018
Il faut que je l'essaie.
C'est bien, hein, Tatouius ?
1442
01:27:53,185 --> 01:27:54,686
-Pas mal du tout.
1443
01:27:56,521 --> 01:27:58,398
-Tu vois ce qu'ils disent ?
1444
01:27:58,607 --> 01:27:59,941
-Ah, double 6.
1445
01:28:00,150 --> 01:28:02,068
C'est Ă moi de choisir.
1446
01:28:03,403 --> 01:28:07,115
*-C'est à la divine Cléopùtre
de choisir. Que choisis-tu ?
1447
01:28:09,201 --> 01:28:10,201
Le lion !
1448
01:28:10,327 --> 01:28:13,079
*-La divine Cléopùtre
a désigné le lion !
1449
01:28:13,246 --> 01:28:14,790
*Amenez le lion !
1450
01:28:14,998 --> 01:28:16,458
Acclamations
1451
01:28:16,625 --> 01:28:20,128
---
1452
01:28:20,295 --> 01:28:22,380
*Mais oui, c'est bien lui.
1453
01:28:22,589 --> 01:28:26,134
*C'est le lion Lucien.
Comme 9 crocs sur 10,
1454
01:28:26,301 --> 01:28:28,804
*le lion Lucien préfÚre Caninus.
1455
01:28:29,012 --> 01:28:32,516
*Caninus, un grand festin
dans une petite boĂźte !
1456
01:28:45,278 --> 01:28:47,864
*Poil soyeux, fourrure éclatante.
1457
01:28:48,031 --> 01:28:50,534
*Bopoilus, le shampoing
1458
01:28:50,742 --> 01:28:52,536
*Ă la senteur de jungle.
1459
01:28:52,702 --> 01:28:54,079
*Cri de Tarzan
1460
01:28:54,246 --> 01:28:57,207
---
1461
01:28:57,374 --> 01:29:00,585
-Regardez, c'est formidable.
On passe à la télé !
1462
01:29:00,752 --> 01:29:02,587
Ăa nous coĂ»te pas un rond.
1463
01:29:02,754 --> 01:29:06,299
-Caninus, le festin
des animaux familiers !
1464
01:29:06,466 --> 01:29:10,512
-Regardez cet abruti de lion.
Il peut plus lever son cul,
1465
01:29:10,720 --> 01:29:12,681
tellement il en a bouffé.
1466
01:29:24,860 --> 01:29:26,695
Acclamations
1467
01:29:26,903 --> 01:29:28,989
---
1468
01:29:29,865 --> 01:29:31,575
-MĂȘme le lion.
1469
01:29:32,200 --> 01:29:33,910
MĂȘme le lion.
1470
01:29:34,160 --> 01:29:36,288
*-Divine Cléopùtre,
puissant César,
1471
01:29:36,454 --> 01:29:40,250
*depuis 30 ans que j'en vends,
j'ai encore jamais vu ça.
1472
01:29:40,500 --> 01:29:43,169
*Que voulez-vous ?
Aminemephet, vainqueur.
1473
01:29:43,587 --> 01:29:45,755
*Aminemephet, vainqueur !
1474
01:29:45,922 --> 01:29:47,465
Acclamations
1475
01:29:47,632 --> 01:29:52,095
---
1476
01:29:52,304 --> 01:29:53,638
-C'est trop !
1477
01:29:53,805 --> 01:29:56,933
Donnez-moi du poison, de la ciguë,
que j'en finisse.
1478
01:29:57,100 --> 01:29:59,728
Donnez-moi de la ciguë
avec un peu de sucre.
1479
01:29:59,936 --> 01:30:07,110
---
1480
01:30:07,319 --> 01:30:10,947
-Puissant César, lÚve-toi.
Tu dois féliciter le vainqueur.
1481
01:30:11,114 --> 01:30:12,449
-Non. Ăa, jamais !
1482
01:30:12,616 --> 01:30:15,243
-C'est la tradition,
d'embrasser le gagnant.
1483
01:30:15,410 --> 01:30:17,704
-L'embrasser ?
C'est impossible.
1484
01:30:17,871 --> 01:30:19,372
J'aimerais mieux mourir.
1485
01:30:19,539 --> 01:30:20,790
-Ăa ne te tuera pas,
1486
01:30:20,999 --> 01:30:23,001
d'embrasser un petit gros.
1487
01:30:24,127 --> 01:30:26,296
-Oh ! "Un petit gros" ?
1488
01:30:35,764 --> 01:30:37,474
Rugissement
1489
01:30:39,559 --> 01:30:41,519
Remarque,
il a l'air sympathique.
1490
01:30:41,686 --> 01:30:43,563
-Je me tue Ă te le dire.
1491
01:30:44,356 --> 01:30:48,318
-Je dois avoir la tĂȘte
un peu en ribouldingue, non ?
1492
01:30:48,485 --> 01:30:49,819
Un peu défaite, non ?
1493
01:30:50,028 --> 01:30:51,863
Regarde la couronne.
1494
01:30:52,030 --> 01:30:54,908
C'est vrai, je m'agace.
1495
01:30:55,992 --> 01:30:59,454
Oui, montez. Montez.
1496
01:30:59,663 --> 01:31:01,164
Trompettes
1497
01:31:01,331 --> 01:31:21,101
---
1498
01:31:21,267 --> 01:31:23,061
Tu t'es vaillamment comporté.
1499
01:31:23,228 --> 01:31:25,939
Jeune pharaon, je te félicite.
1500
01:31:26,106 --> 01:31:29,818
Et bravo aussi pour ton costume.
Il est trĂšs bien.
1501
01:31:30,026 --> 01:31:31,820
Il est trĂšs seyant.
1502
01:31:32,487 --> 01:31:34,322
Voici le trophée
1503
01:31:34,489 --> 01:31:39,035
qui rappellera toujours au monde
ta belle victoire.
1504
01:31:39,202 --> 01:31:40,202
-Merci.
1505
01:31:41,913 --> 01:31:43,498
Acclamations
1506
01:31:43,707 --> 01:31:49,838
---
1507
01:31:50,005 --> 01:31:51,589
Non, ça va. C'est bon.
1508
01:31:51,756 --> 01:32:00,932
---
1509
01:32:01,099 --> 01:32:02,183
Mes amis !
1510
01:32:02,976 --> 01:32:04,811
Mes amis !
1511
01:32:05,020 --> 01:32:07,272
-VIVE BEN-HUR MARCEL !
1512
01:32:07,480 --> 01:32:10,734
-Ce que je veux vous dire Ă tous
tient en un seul mot :
1513
01:32:11,526 --> 01:32:14,112
réconciliation !
1514
01:32:14,320 --> 01:32:15,572
Acclamations
1515
01:32:15,739 --> 01:32:18,908
---
1516
01:32:19,117 --> 01:32:22,620
Ăcoutez-moi. Vous pensez tous
que César est un con ?
1517
01:32:22,787 --> 01:32:24,164
-OUI !
1518
01:32:25,081 --> 01:32:26,166
-Vous pensez
1519
01:32:26,374 --> 01:32:29,627
que le consul et son conseiller
sont des cons ?
1520
01:32:29,836 --> 01:32:30,670
-OUI !
1521
01:32:30,837 --> 01:32:33,798
-Que les émirs, la police et l'armée
sont des cons ?
1522
01:32:33,965 --> 01:32:35,091
-OUI !
1523
01:32:35,258 --> 01:32:37,385
Et qu'ils vous prennent
pour des cons ?
1524
01:32:37,552 --> 01:32:39,054
-OUI !
1525
01:32:39,262 --> 01:32:43,433
-Mais depuis le temps
qu'ils vous prennent pour des cons,
1526
01:32:43,600 --> 01:32:44,851
vous ĂȘtes vraiment cons.
1527
01:32:45,060 --> 01:32:46,686
Acclamations
1528
01:32:46,895 --> 01:32:49,105
-OUI, ON EST DES CONS !
1529
01:32:49,272 --> 01:32:51,691
OUI, ON EST DES CONS !
1530
01:32:51,900 --> 01:32:54,194
-Alors puisqu'on est tous cons,
1531
01:32:54,402 --> 01:32:55,695
on va pas se battre.
1532
01:32:58,823 --> 01:33:00,116
Acclamations
1533
01:33:00,283 --> 01:33:13,213
---
1534
01:33:16,382 --> 01:33:18,009
Musique orientale
1535
01:33:18,176 --> 01:33:35,276
---
1536
01:33:35,485 --> 01:33:37,904
-Mais arrĂȘte de boire, chĂ©ri,
voyons.
1537
01:33:38,071 --> 01:33:39,823
- Maman...
- Y a pas de "maman".
1538
01:33:39,989 --> 01:33:40,989
J'ai dit.
1539
01:33:45,495 --> 01:33:48,331
-Remarque, garagiste,
c'était pas ma vocation.
1540
01:33:48,498 --> 01:33:50,125
J'ai fait comme mon pĂšre.
1541
01:33:50,291 --> 01:33:53,211
Pharaon,
c'est aussi bien, comme boulot.
1542
01:33:53,419 --> 01:33:57,173
-Les rubis, c'est pas mal,
mais ça ne va pas avec tout.
1543
01:33:57,382 --> 01:34:01,845
-J'ai passé 8 jours en Mésopotamie,
je ne me suis pas baigné une fois.
1544
01:34:02,011 --> 01:34:03,011
C'est...
1545
01:34:06,516 --> 01:34:08,226
Un peu de gigot ?
- Non.
1546
01:34:08,393 --> 01:34:09,477
-Non, non.
1547
01:34:11,312 --> 01:34:14,023
Un peu de danseuses ?
- Non.
1548
01:34:18,444 --> 01:34:19,571
-Un peu de café ?
1549
01:34:19,737 --> 01:34:21,656
-Ah, un petit café, oui.
1550
01:34:40,717 --> 01:34:43,928
*-Tourisme : à Bethléem,
record d'affluence.
1551
01:34:44,137 --> 01:34:46,973
*Il est impossible
de trouver un lit.
1552
01:34:47,140 --> 01:34:49,809
*On cite mĂȘme le cas d'un couple.
1553
01:34:49,976 --> 01:34:51,686
*La femme était enceinte.
1554
01:34:51,895 --> 01:34:53,730
*Ils n'ont pu trouver de chambre.
1555
01:34:53,897 --> 01:34:58,151
*Le mari, charpentier, a conduit
sa femme dans une étable,
1556
01:34:58,318 --> 01:35:00,820
*oĂč celle-ci a donnĂ© le jour
à un garçon.
1557
01:35:01,029 --> 01:35:02,906
-Y a de ces conneries !
Regarde ça.
1558
01:35:03,072 --> 01:35:06,618
Un gosse qui est né dans une étable.
On s'en fout.
1559
01:35:06,784 --> 01:35:09,621
-C'est attendrissant.
Il est si mignon.
1560
01:35:09,787 --> 01:35:13,208
- Il faudrait le voir dans 30 ans.
- Au moins, c'est un garçon.
1561
01:35:13,374 --> 01:35:15,335
-Ils devraient mettre du sport.
1562
01:35:15,501 --> 01:35:20,215
Un gosse dans une étable à Bethléem,
ça changera pas la face du monde.
1563
01:35:21,883 --> 01:35:22,926
C'est pas vrai ?
1564
01:35:23,134 --> 01:35:27,138
Un gosse dans une étable à Bethléem
va changer la face du monde ?
1565
01:35:27,305 --> 01:35:29,515
Musique reggae
1566
01:35:29,682 --> 01:35:35,855
---
1567
01:35:36,022 --> 01:35:39,192
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1568
01:35:39,359 --> 01:35:42,904
JOUEZ TRANSISTORS
RĂSONNEZ CASSETTES
1569
01:35:43,071 --> 01:35:46,324
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1570
01:35:46,491 --> 01:35:49,702
MAGNĂTOSCOPONS CET ĂVĂNEMENT
1571
01:35:49,869 --> 01:35:53,289
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1572
01:35:53,498 --> 01:35:57,043
-Le pĂšre vivait bien tranquille
1573
01:35:57,210 --> 01:35:58,544
Bon ouvrier
Bon artisan
1574
01:35:58,711 --> 01:36:00,463
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1575
01:36:00,630 --> 01:36:03,800
-C'était le meilleur de la ville
Pour faire les tables et les bancs
1576
01:36:03,967 --> 01:36:07,512
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1577
01:36:07,679 --> 01:36:11,015
-TĂŽt le matin
Dans son échoppe
1578
01:36:11,182 --> 01:36:14,477
-Avec le bois de l'olivier
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1579
01:36:14,644 --> 01:36:17,981
-Par le rabot, par la varlope
Il ennoblissait son métier
1580
01:36:18,147 --> 01:36:20,275
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1581
01:36:23,194 --> 01:36:26,447
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1582
01:36:26,614 --> 01:36:30,034
JOUEZ TRANSISTORS
RĂSONNEZ CASSETTES
1583
01:36:30,201 --> 01:36:33,579
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1584
01:36:33,746 --> 01:36:37,041
MAGNĂTOSCOPONS CET ĂVĂNEMENT
1585
01:36:37,208 --> 01:36:40,753
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1586
01:36:40,920 --> 01:36:44,257
-L'histoire est simple
Et plutĂŽt belle
1587
01:36:44,424 --> 01:36:47,802
-Un jour, il rencontre Marie
-IL EST NE, LE DIVIN ENFANT
1588
01:36:47,969 --> 01:36:51,097
-Jeune, joli, douce et fidĂšle
Il veut lui consacrer sa vie
1589
01:36:51,264 --> 01:36:54,767
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1590
01:36:54,934 --> 01:36:58,354
-Le voilà déjà qui installe
1591
01:36:58,521 --> 01:37:01,941
-Meubles et tapis dans sa maison
-IL EST NE, LE DIVIN ENFANT
1592
01:37:02,108 --> 01:37:05,403
-Qui repeint les murs de la salle
Et met des plumes aux édredons
1593
01:37:05,570 --> 01:37:07,989
-IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1594
01:37:08,156 --> 01:37:13,911
---
1595
01:37:14,078 --> 01:37:17,332
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1596
01:37:17,498 --> 01:37:21,002
JOUEZ TRANSISTORS
RĂSONNEZ CASSETTES
1597
01:37:21,169 --> 01:37:24,464
IL EST NĂ, LE DIVIN ENFANT
1598
01:37:24,630 --> 01:37:28,009
MAGNĂTOSCOPONS CET ĂVĂNEMENT
111247