Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,515 --> 00:00:52,551
'Magia' � o que vem
� mente
2
00:00:52,553 --> 00:00:55,020
quando penso em Muscle Shoals.
3
00:00:55,022 --> 00:00:59,058
� como alquimia,
� como metal retorcido,
4
00:00:59,060 --> 00:01:03,095
o ferro no solo,
o �xido, no ouro.
5
00:01:03,097 --> 00:01:04,496
Voc� precisas escutar.
6
00:01:04,498 --> 00:01:06,298
E voc� ser� transportado.
7
00:01:06,300 --> 00:01:08,233
Voc� vai mudar.
8
00:01:08,235 --> 00:01:10,702
Voc� vai ouvir
algumas das maiores vozes
9
00:01:10,704 --> 00:01:12,271
que existiram.
10
00:01:13,606 --> 00:01:16,642
One, two, three!
11
00:01:16,644 --> 00:01:21,747
One, two, three.
12
00:01:21,749 --> 00:01:23,582
Ow!
13
00:01:23,584 --> 00:01:24,616
Uh!
14
00:01:24,618 --> 00:01:26,385
All right!
15
00:01:26,387 --> 00:01:27,352
Uh!
16
00:01:27,354 --> 00:01:30,322
Got to know how to Pony
17
00:01:30,324 --> 00:01:33,225
Like Bony Moronie
18
00:01:33,227 --> 00:01:35,894
Mash Potato
19
00:01:35,896 --> 00:01:38,397
Do the Alligator
20
00:01:38,399 --> 00:01:41,200
Put your hand on your hips,
yeah?
21
00:01:41,202 --> 00:01:44,002
Let your backbone slip
22
00:01:44,004 --> 00:01:46,672
Do the Watusi
23
00:01:46,674 --> 00:01:49,575
Like my little Lucy
24
00:01:49,577 --> 00:01:50,943
Ow!
25
00:01:50,945 --> 00:01:51,977
Uh!
26
00:01:51,979 --> 00:01:54,746
You know, I feel all right.
27
00:01:54,748 --> 00:01:57,749
Feel pretty good, y'all.
28
00:01:57,751 --> 00:02:02,721
Na, na-na na-na, na-na na-na,
na-na na-na na-na
29
00:02:02,723 --> 00:02:04,056
Na-na na-na
30
00:02:04,058 --> 00:02:05,958
Come on, y'all,
let's say it one more time.
31
00:02:05,960 --> 00:02:10,863
Na, na-na na-na, na-na na-na,
na-na na-na na-na
32
00:02:10,865 --> 00:02:12,965
Na-na na-na
33
00:02:12,967 --> 00:02:14,800
Ohh!
34
00:02:14,802 --> 00:02:17,002
Dancin' in the alley
35
00:02:17,004 --> 00:02:20,005
With Long Tall Sally
36
00:02:20,007 --> 00:02:22,474
Twistin' with Lucy
37
00:02:22,476 --> 00:02:25,144
Doin' the Watusi
38
00:02:25,146 --> 00:02:28,080
Roll over on your back
39
00:02:28,082 --> 00:02:30,916
I like it like that
40
00:02:30,918 --> 00:02:33,685
Ohh, help me
41
00:02:33,687 --> 00:02:35,921
Ohh, help me
42
00:02:35,923 --> 00:02:38,557
Come�amos ouvindo
o som que vinha de l�.
43
00:02:38,559 --> 00:02:40,893
T�nhamos uma sensa��o
de fascina��o.
44
00:02:40,895 --> 00:02:46,365
Tipo, magn�tico, acho que
uma forma, de som inteligente.
45
00:02:46,367 --> 00:02:50,569
E depois de um instante,
esta palavra, "Muscle Shoals"
46
00:02:50,571 --> 00:02:53,972
se junta � imagem,
e voc� tenta juntar as duas...
47
00:02:53,974 --> 00:02:57,142
Foi quando eu disse,
"Se tiv�ssemos a oportunidade,
48
00:02:57,144 --> 00:02:59,611
dever�amos ir l�, sabe."
49
00:03:05,084 --> 00:03:07,853
As pessoas ainda me perguntam,
"O que acontece em
50
00:03:07,855 --> 00:03:10,088
Muscle Shoals?"
51
00:03:10,090 --> 00:03:13,659
� uma pequena vila
na fronteira do Alabama.
52
00:03:13,661 --> 00:03:17,930
Qual � o motivo de que
ali saia uma m�sica assim?
53
00:03:17,932 --> 00:03:21,166
� um enigma.
54
00:03:21,168 --> 00:03:25,637
Qual � a raz�o de que a
m�sica funcionasse daquele jeito
55
00:03:25,639 --> 00:03:30,342
num lugar
t�o indescrit�vel?
56
00:03:30,344 --> 00:03:32,878
Havia algo que
acontecia naquele lugar,
57
00:03:32,880 --> 00:03:37,216
algo que ainda hoje
ningu�m consegue explicar.
58
00:03:38,851 --> 00:03:42,754
Em diferentes pontos de tempo,
neste planeta,
59
00:03:42,756 --> 00:03:47,859
h� certos lugares
60
00:03:47,861 --> 00:03:51,930
onde h� um campo
de energia.
61
00:03:51,932 --> 00:03:56,101
Neste ponto exato
durante todos estes anos,
62
00:03:56,103 --> 00:03:58,503
ele houve em Muscle Shoals.
63
00:04:01,307 --> 00:04:05,444
� um lugar �nico,
salas e est�dios de grava��o
64
00:04:05,446 --> 00:04:08,280
como esse, n�o parece
haver muitos.
65
00:04:08,282 --> 00:04:12,184
No qual estava algu�m
como Rick Hall que era
66
00:04:12,186 --> 00:04:15,454
uma esp�cie de man�aco.
67
00:04:15,456 --> 00:04:19,124
Com a capacidade e a vis�o
para fazer isso, sabe,
68
00:04:19,126 --> 00:04:21,860
� um cara inteligente.
69
00:04:40,280 --> 00:04:44,283
Nesta �rea �
onde est�o as minhas ra�zes.
70
00:04:44,285 --> 00:04:49,154
E me ajudaram a me transformar
no que eu sou hoje em dia.
71
00:04:49,156 --> 00:04:51,990
O meu pai era marceneiro,
72
00:04:51,992 --> 00:04:55,260
e mor�vamos na periferia,
em Freedom Hills.
73
00:04:55,262 --> 00:04:57,362
Sem casas, sem vizinhos.
74
00:04:57,364 --> 00:05:00,499
Sem crian�as com as quais brincar.
75
00:05:00,501 --> 00:05:03,368
O ch�o na nossa casa
estava sujo.
76
00:05:03,370 --> 00:05:06,905
A estufa foi feita
com um tambor de azeite.
77
00:05:06,907 --> 00:05:09,841
Dorm�amos em colch�es de palha
que fabric�vamos com a palha
78
00:05:09,843 --> 00:05:14,780
que crescia nos campos.
79
00:05:14,782 --> 00:05:19,718
N�o t�nhamos banheiro,
nem vaso sanit�rio, nada.
80
00:05:21,654 --> 00:05:25,590
Crescemos como os animais.
81
00:05:31,631 --> 00:05:35,734
Isto me fez ser um
pouco mais amargo.
82
00:05:35,736 --> 00:05:38,937
O que me levou
83
00:05:38,939 --> 00:05:41,907
a querer ser especial.
84
00:05:41,909 --> 00:05:44,409
Eu queria ser algu�m.
85
00:05:57,924 --> 00:06:02,627
Can you slip away,
slip away
86
00:06:02,629 --> 00:06:06,098
Slip away, yeah
87
00:06:06,100 --> 00:06:09,701
Oh, I need you so
88
00:06:12,372 --> 00:06:14,906
O primeiro disco que gravei
neste est�dio
89
00:06:14,908 --> 00:06:18,043
foi uma grava��o chamada
"Steal Away" de Jimmy Hughes.
90
00:06:18,045 --> 00:06:19,611
Esse edif�cio de constru��o moderna.
91
00:06:19,613 --> 00:06:21,446
E eu esperava que
se produzisse a magia.
92
00:06:21,448 --> 00:06:22,781
Eu n�o adivinharia.
93
00:06:22,783 --> 00:06:24,850
Ent�o trouxe a minha banda
para dentro e subi
94
00:06:24,852 --> 00:06:27,319
ao controle e me sentei.
95
00:06:27,321 --> 00:06:28,754
Tudo bem, prontos?
96
00:06:28,756 --> 00:06:31,423
Eu liguei os microfones
e apertei nervoso
97
00:06:31,425 --> 00:06:32,991
o bot�o para falar
com os m�sicos
98
00:06:32,993 --> 00:06:37,662
e disse com a voz
meio tr�mula, "Gravando."
99
00:06:37,664 --> 00:06:42,667
One, two, one, two,
three, four.
100
00:06:45,738 --> 00:06:47,205
Quando come�ou a tocar
"Steal Away",
101
00:06:47,207 --> 00:06:52,711
eu estava sentado atr�s
do console e emocionado.
102
00:06:52,713 --> 00:06:56,181
Eu senti calafrios
em meus bra�os.
103
00:06:56,183 --> 00:07:00,819
Os fios do meu cabelo
e os pelos do cavanhaque arrepiaram.
104
00:07:00,821 --> 00:07:04,222
E naturalmente
se produz o nascimento
105
00:07:04,224 --> 00:07:07,159
do som Muscle Shoals.
106
00:07:07,161 --> 00:07:13,231
I've got to see you
107
00:07:13,233 --> 00:07:16,635
Somehow
108
00:07:16,637 --> 00:07:21,106
Not tomorrow
109
00:07:21,108 --> 00:07:24,309
Right now
110
00:07:24,311 --> 00:07:30,615
I know it's late, whoa,
I can't wait
111
00:07:30,617 --> 00:07:35,187
So come on and steal away
112
00:07:35,189 --> 00:07:37,889
Eu ouvi os artistas
e produtores me dizer
113
00:07:37,891 --> 00:07:39,858
que est�vamos conseguindo
um tipo peculiar de som
114
00:07:39,860 --> 00:07:42,127
que n�o se pode conseguir
em nenhum outro lugar.
115
00:07:42,129 --> 00:07:43,862
Eles tinham que vir aqui.
116
00:07:43,864 --> 00:07:47,933
Essa sensa��o, que se coloca
no fundo do est�mago,
117
00:07:47,935 --> 00:07:49,701
que sai de dentro,
118
00:07:49,703 --> 00:07:51,636
at� chegar ao cora��o.
119
00:07:51,638 --> 00:07:54,573
Isso � o que significa
o som Muscle Shoals.
120
00:07:55,308 --> 00:07:58,176
I won't tell
121
00:07:58,178 --> 00:08:01,346
Anybody else
122
00:08:01,348 --> 00:08:09,348
I'll keep it to myself
123
00:08:09,690 --> 00:08:16,828
I know it's late, whoa,
I can't wait
124
00:08:16,830 --> 00:08:20,665
So come on and steal away
125
00:08:20,667 --> 00:08:24,669
Aquele som chegou
at� a Irlanda.
126
00:08:24,671 --> 00:08:26,905
e Gr� Bretanha.
127
00:08:26,907 --> 00:08:29,908
Perceb�amos o fluir daquilo.
128
00:08:29,910 --> 00:08:33,778
Sent�amos...
um tipo de pulsa��o nele.
129
00:08:33,780 --> 00:08:37,048
E quer�amos experimentar, sabe?
130
00:08:41,621 --> 00:08:43,855
� preciso entender
que Muscle Shoals
131
00:08:43,857 --> 00:08:45,757
� um tipo de Rhythm and Blues.
132
00:08:45,759 --> 00:08:48,660
Diferente do de Memphis,
diferente do de Detroit,
133
00:08:48,662 --> 00:08:51,129
diferente do de New York,
diferente do de L.A.
134
00:08:51,131 --> 00:08:52,764
O que aconteceu naquela
pequena cidade
135
00:08:52,766 --> 00:08:56,067
de 8.000 almas, para que se
criasse um estilo pr�prio
136
00:08:56,069 --> 00:08:58,136
de m�sica?
137
00:09:00,339 --> 00:09:03,375
Parece que ela sai do rio.
138
00:09:03,377 --> 00:09:05,877
Sabe, at� em Liverpool,
139
00:09:05,879 --> 00:09:08,647
voc� conhece, o som de Mersey.
140
00:09:08,649 --> 00:09:11,516
E claro o de Mississipi.
141
00:09:11,518 --> 00:09:14,886
E aqui est� o rio Tennessee.
142
00:09:14,888 --> 00:09:17,789
� como as can��es
que surgem do barro.
143
00:09:42,548 --> 00:09:45,216
Somos de um lugar
chamado Ishatae.
144
00:09:45,218 --> 00:09:47,786
Tem um significado especial,
um lugar sagrado.
145
00:09:47,788 --> 00:09:50,889
Um lugar de m�sica.
146
00:09:50,891 --> 00:09:53,658
E um lugar para as pessoas.
147
00:09:53,660 --> 00:09:55,860
Eu trabalho ali h� 32 anos.
148
00:09:55,862 --> 00:09:59,598
H� 8 milh�es
de pedras colocadas aqui.
149
00:10:01,334 --> 00:10:04,102
� um memorial
para a minha tatarav�.
150
00:10:04,104 --> 00:10:09,174
Era uma �ndia americana,
e seu povo era os Euchee.
151
00:10:09,176 --> 00:10:11,009
O povo da minha av�
deu nome a este rio
152
00:10:11,011 --> 00:10:13,111
que hoje chamamos
de Tennessee, eles o chamaram
153
00:10:13,113 --> 00:10:15,880
de Nunnuhsae,
o rio que canta.
154
00:10:15,882 --> 00:10:17,482
Eles acreditavam que uma jovem
viveu no rio,
155
00:10:17,484 --> 00:10:20,118
que cantava m�sicas para eles,
que os protegia.
156
00:10:25,124 --> 00:10:27,993
Em 1839,
a minha tatarav�
157
00:10:27,995 --> 00:10:31,296
foi expulsa de Muscle Shoals.
158
00:10:31,298 --> 00:10:32,964
As na��es �ndias foram tomadas,
159
00:10:32,966 --> 00:10:36,968
e ela foi levada ao que hoje
conhecemos por Muskogee, Oklahoma.
160
00:10:36,970 --> 00:10:38,870
Quando a minha av� saiu daqui
para Oklahoma,
161
00:10:38,872 --> 00:10:40,438
ela disse que n�o havia
m�sica nenhuma.
162
00:10:40,440 --> 00:10:42,674
Ela partiu e foi escutando todas
as correntezas que foi encontrando
163
00:10:42,676 --> 00:10:45,844
e nelas n�o havia
m�sica nenhuma.
164
00:10:45,846 --> 00:10:48,213
Eles n�o podiam cantar,
n�o podiam dan�ar.
165
00:10:48,215 --> 00:10:51,750
N�o podiam celebrar
suas cerim�nias.
166
00:10:51,752 --> 00:10:55,220
E se tornaram
pessoas muito tristes.
167
00:10:55,222 --> 00:10:57,856
Ent�o, quando come�ou
a volta para casa,
168
00:10:57,858 --> 00:11:00,592
ela refez os seus passos,
169
00:11:00,594 --> 00:11:03,161
o que levou 5 anos.
170
00:11:07,199 --> 00:11:09,868
Ela tinha que retornar
a este rio.
171
00:11:09,870 --> 00:11:12,671
O rio que canta.
172
00:11:12,673 --> 00:11:16,241
As grandes barragens suavizaram
a voz da mulher que canta mo rio,
173
00:11:16,243 --> 00:11:18,710
mas se voc� for a lugares
calmos e ouvir,
174
00:11:18,712 --> 00:11:20,578
voc� ainda poderia ouvir
suas can��es.
175
00:11:20,580 --> 00:11:24,049
Eu sei, eu escuto as can��es
dela todo dia.
176
00:11:29,021 --> 00:11:32,924
Quando eu era jovem, comecei
fora do neg�cio musical,
177
00:11:32,926 --> 00:11:35,827
Billy Sherrill e eu,
�ramos s�cios compositores,
178
00:11:35,829 --> 00:11:37,996
recebi a liga��o de
um cara que queria
179
00:11:37,998 --> 00:11:40,298
come�ar a publicar
em nossa companhia.
180
00:11:40,300 --> 00:11:44,936
Ele tinha a soma de 500 d�lares
para gastar com a gente,
181
00:11:44,938 --> 00:11:48,139
achamos que era
uma minha de ouro.
182
00:11:48,141 --> 00:11:52,977
Ent�o, Tom Stafford era um sonho
que se tornou realidade.
183
00:11:52,979 --> 00:11:56,181
Entramos no neg�cio e constru�mos
um est�dio bagun�ado
184
00:11:56,183 --> 00:11:59,350
sobre a farm�cia
do pai do Tom.
185
00:12:02,021 --> 00:12:04,422
T�nhamos poucos cortes,
fizemos poucos d�lares,
186
00:12:04,424 --> 00:12:07,192
Um dia, me chamaram para uma
reuni�o com Billy e Tom
187
00:12:07,194 --> 00:12:09,094
e me fizeram saber que
n�o estavam contentes
188
00:12:09,096 --> 00:12:11,196
com o modo que as coisas
estavam acontecendo e achavam
189
00:12:11,198 --> 00:12:14,766
que eu era muito
dedicado ao trabalho.
190
00:12:15,968 --> 00:12:17,936
E que queriam se divertir
191
00:12:17,938 --> 00:12:19,871
enquanto faziam discos
de sucesso,
192
00:12:19,873 --> 00:12:21,673
e que eu era muito duro
193
00:12:21,675 --> 00:12:24,576
e tamb�m, voluntarioso
194
00:12:24,578 --> 00:12:25,844
e agressivo tamb�m.
195
00:12:25,846 --> 00:12:29,414
Ent�o, eles decidiram...
me abandonar.
196
00:12:30,916 --> 00:12:34,919
Ent�o, eu obviamente fui para casa,
lamber as minhas feridas,
197
00:12:34,921 --> 00:12:38,289
e era muito amargo.
198
00:12:43,462 --> 00:12:45,663
Durante este tempo,
trabalhei num lugar chamado
199
00:12:45,665 --> 00:12:49,134
Companhia de Metais Reynolds
em Muscle Shoals, Alabama.
200
00:12:49,136 --> 00:12:53,037
E casei com a minha primeira
mulher, Faye Marie, l�.
201
00:12:53,039 --> 00:12:56,074
Ficamos casados durante
18 meses,
202
00:12:56,076 --> 00:13:01,913
fomos at� Hamilton para ver
Benny Martin em concerto.
203
00:13:01,915 --> 00:13:05,016
J� estava anoitecendo,
e eu vi um carro
204
00:13:05,018 --> 00:13:06,785
que ia muito r�pido.
205
00:13:06,787 --> 00:13:08,953
Tentei me esquivar
desse carro.
206
00:13:08,955 --> 00:13:11,689
Eu bati numas pedras
do lado da estrada
207
00:13:11,691 --> 00:13:14,192
e sai girando.
208
00:13:14,194 --> 00:13:17,495
O carro girou v�rias vezes,
tr�s vezes,
209
00:13:17,497 --> 00:13:19,364
e parou capotado.
210
00:13:19,366 --> 00:13:21,833
Eu n�o sabia se estava fora ou
dentro, mas n�o encontrava ela
211
00:13:21,835 --> 00:13:24,102
no carro,
estava completamente escuro.
212
00:13:24,104 --> 00:13:28,039
Comecei o gritar o nome dela
mas n�o ouvi som nenhum,
213
00:13:28,041 --> 00:13:30,775
exceto a
gasolina saindo
214
00:13:30,777 --> 00:13:33,812
do tanque
em algum lugar do carro.
215
00:13:33,814 --> 00:13:36,848
E pensei, claro,
isto � a minha morte
216
00:13:36,850 --> 00:13:38,850
porque o carro ia
pegar fogo
217
00:13:38,852 --> 00:13:42,253
e eu n�o conseguiria sair dele.
218
00:13:42,255 --> 00:13:44,756
Consegui sair do carro
e procurei ao redor,
219
00:13:44,758 --> 00:13:49,160
desde Kudzu Vines at� aqui.
220
00:13:49,162 --> 00:13:51,696
Finalmente, algumas pessoas
pararam com uma lanterna
221
00:13:51,698 --> 00:13:53,331
e encontramos ela.
222
00:13:53,333 --> 00:13:55,967
Eu levei ela at�
o Hospital de Hamilton.
223
00:13:55,969 --> 00:13:57,468
�s duas da madrugada,
224
00:13:57,470 --> 00:14:01,172
o m�dico veio e disse,
"a sua esposa faleceu."
225
00:14:03,943 --> 00:14:08,112
E, claro, eu enlouqueci.
226
00:14:08,114 --> 00:14:11,316
Me transformei num b�bado,
num vagabundo.
227
00:14:11,318 --> 00:14:13,551
Um mendigo.
228
00:14:17,389 --> 00:14:21,092
Isso mudou completamente
a minha vida.
229
00:14:27,166 --> 00:14:29,567
Foram tempos dif�ceis
e tive que apegar
230
00:14:29,569 --> 00:14:31,002
� minha m�sica.
231
00:14:31,004 --> 00:14:32,971
Eu dormia no meu carro.
232
00:14:32,973 --> 00:14:35,073
Comia no meu carro.
233
00:14:35,075 --> 00:14:37,775
E escrevia m�sicas
no meu carro.
234
00:14:37,777 --> 00:14:40,879
Mas continuei fazendo m�sica
e foi o �nico amor que tive
235
00:14:40,881 --> 00:14:44,349
naquele tempo, e,
por isso...
236
00:14:44,351 --> 00:14:49,287
reuni uma pequena
banda local em Hamilton.
237
00:14:49,289 --> 00:14:51,122
A partir desse momento,
durante 5 anos,
238
00:14:51,124 --> 00:14:57,762
escrevi m�sicas, toquei m�sica,
239
00:14:57,764 --> 00:15:00,164
e persegui mulheres.
240
00:15:00,166 --> 00:15:07,972
Somebody loan me a dime
241
00:15:07,974 --> 00:15:15,113
I need to call my
old time, used to be
242
00:15:15,115 --> 00:15:19,083
Em todas estas gravita��es,
eu decidi o que queria fazer
243
00:15:19,085 --> 00:15:21,119
com o resto da minha vida
e decidi
244
00:15:21,121 --> 00:15:22,520
voltar para Muscle Shoals,
245
00:15:22,522 --> 00:15:25,523
mas naquele momento retornei
com sentimento de vingan�a.
246
00:15:25,525 --> 00:15:28,126
Retornei com a determina��o
de que ia
247
00:15:28,128 --> 00:15:30,428
chutar umas bundas
e ficar com alguns nomes.
248
00:15:30,430 --> 00:15:36,200
E que ia fazer isso
no neg�cio da m�sica.
249
00:15:36,202 --> 00:15:41,472
Ent�o montei uma loja
num local de tabacos e doces,
250
00:15:41,474 --> 00:15:43,574
fechei as portas,
escondi o carro.
251
00:15:43,576 --> 00:15:45,376
N�o falei com garotas,
N�o falei de mim para ningu�m,
252
00:15:45,378 --> 00:15:48,646
n�o fiz outra coisa
do que escrever m�sicas.
253
00:15:48,648 --> 00:15:51,716
e estava completamente
obcecado com os neg�cios.
254
00:15:51,718 --> 00:15:55,320
E logo depois disso,
eu fui at� Arthur Alexander,
255
00:15:55,322 --> 00:15:58,756
que era um carregador
no Hotel de Sheffield.
256
00:15:58,758 --> 00:16:01,426
Ele tocou uma m�sica
e disse, "O que voc� acha?"
257
00:16:01,428 --> 00:16:05,330
E eu respondi,
"Acho que � um sucesso."
258
00:16:05,332 --> 00:16:06,464
Ent�o ele disse,
"O que vamos fazer com ela?"
259
00:16:06,466 --> 00:16:07,932
e eu disse,
"vamos gravar ela."
260
00:16:07,934 --> 00:16:10,268
Ele disse, "Quando,"
eu respondi, "Amanh�."
261
00:16:11,870 --> 00:16:13,204
Eu levei a minha banda.
262
00:16:13,206 --> 00:16:15,440
Norbert Putnam, David Briggs,
263
00:16:15,442 --> 00:16:17,709
Jerry Carrigan,
Peanut Montgomery,
264
00:16:17,711 --> 00:16:20,478
e Terry Thompson eram
a primeira se��o r�tmica
265
00:16:20,480 --> 00:16:23,114
que entrava no est�dio
para gravar um disco de sucesso.
266
00:16:23,116 --> 00:16:25,950
Agora, voc� vai perceber
que Rick Hall � o cara mais velho.
267
00:16:25,952 --> 00:16:28,219
Todos t�nhamos entre 18,
19 anos.
268
00:16:28,221 --> 00:16:30,588
O Rick tinha 28, 29?
269
00:16:30,590 --> 00:16:32,890
Ele tinha vis�o
para a grava��o.
270
00:16:32,892 --> 00:16:37,562
O Rick fez discos com um grupo
de adolescentes, se pode dizer,
271
00:16:37,564 --> 00:16:41,399
que se tornaram discos de sucesso,
em grava��es universais.
272
00:16:41,401 --> 00:16:49,401
You asked me to give up
the hand of the girl I love
273
00:16:49,709 --> 00:16:56,414
You tell me I'm not the man
she's worthy of
274
00:16:56,416 --> 00:16:57,982
A sua primeira grava��o foi,
"You Better Move On"
275
00:16:57,984 --> 00:16:59,550
de Arthur Alexander
que eu produzi.
276
00:16:59,552 --> 00:17:01,285
Tinha tudo para
ser um sucesso.
277
00:17:01,287 --> 00:17:03,254
N�o a segunda ou a terceira,
mas a primeira grava��o
278
00:17:03,256 --> 00:17:04,622
foi um disco de sucesso.
279
00:17:04,624 --> 00:17:07,458
Eu sabia que o Rick estava destinado
para ter esse sucesso
280
00:17:07,460 --> 00:17:09,293
e conseguiu,
mas se n�o tivesse feito,
281
00:17:09,295 --> 00:17:11,562
sou de opini�o
que tudo isto do
282
00:17:11,564 --> 00:17:14,932
movimento Muscle Shoals
n�o teria tido lugar.
283
00:17:14,934 --> 00:17:18,336
That's up to her
284
00:17:18,338 --> 00:17:22,740
Yes, and the Lord above
285
00:17:22,742 --> 00:17:25,676
You better move on
286
00:17:25,678 --> 00:17:29,213
O resto do mundo come�ou
a olhar para Muscle Shoals.
287
00:17:29,215 --> 00:17:30,848
Muito obrigado.
288
00:17:30,850 --> 00:17:33,051
Vamos fazer uma mais lenta agora,
se chama...
289
00:17:33,053 --> 00:17:35,253
"You Better Move On."
290
00:17:35,255 --> 00:17:37,155
Foi a �nica coisa desse tipo
que fizemos.
291
00:17:37,157 --> 00:17:39,991
E as garotas realmente adoravam
esta m�sica.
292
00:17:39,993 --> 00:17:41,559
Fizemos muito sucesso
com ela na Inglaterra.
293
00:17:41,561 --> 00:17:43,127
Foi o nosso disco n�mero um.
294
00:17:43,129 --> 00:17:46,964
If you ask me
to give up the hand
295
00:17:46,966 --> 00:17:48,800
Of the girl I love
296
00:17:48,802 --> 00:17:52,136
Acho que os Beatles nos superaram
com o tema de Arthur Alexander
297
00:17:52,138 --> 00:17:53,771
durante, eu acho,
algumas semanas.
298
00:17:53,773 --> 00:17:56,307
Sabe, gravaram Ana
e eu achei que t�nhamos que gravar
299
00:17:56,309 --> 00:17:58,709
"Better Move On"
talvez um m�s depois.
300
00:17:58,711 --> 00:18:02,447
Tem...
amor em Arthur Alexander.
301
00:18:02,449 --> 00:18:06,417
You ask me
to give up the only love
302
00:18:06,419 --> 00:18:09,487
I've ever had
303
00:18:09,489 --> 00:18:13,157
Naquele momento, n�o faz�amos
ideia do que se estava gravando,
304
00:18:13,159 --> 00:18:14,392
mas era interessante ver como
305
00:18:14,394 --> 00:18:17,161
uma das primeiras coisas
que gravamos foi
306
00:18:17,163 --> 00:18:20,798
uma produ��o de Muscle Shoals,
sabe.
307
00:18:20,800 --> 00:18:23,501
Better move on
308
00:18:25,370 --> 00:18:28,172
A se��o r�tmica original
de Muscle Shoals
309
00:18:28,174 --> 00:18:30,108
abriu o show
para os Beatles em 1964,
310
00:18:30,110 --> 00:18:32,643
o seu primeiro
concerto na Am�rica.
311
00:18:32,645 --> 00:18:34,745
E, claro
um ano depois, 1965,
312
00:18:34,747 --> 00:18:36,114
fomos para Nashville.
313
00:18:36,116 --> 00:18:39,784
Os garotos me seguiram para virarem
grandes produtores e selecionadores
314
00:18:39,786 --> 00:18:43,354
e o que se aprendeu nessa experi�ncia
est� aqui em FAME,
315
00:18:43,356 --> 00:18:45,223
n�s conseguimos, cara.
316
00:18:45,225 --> 00:18:47,492
Quando foram embora,
n�o havia mais ningu�m.
317
00:18:47,494 --> 00:18:51,496
�ramos o �nica divers�o
na cidade que importava.
318
00:18:54,633 --> 00:18:57,435
Fizeram uma bola
e come�aram a fazer ela girar,
319
00:18:57,437 --> 00:18:59,704
e a fizeram girar
e ela se tornou grande.
320
00:18:59,706 --> 00:19:04,408
Individualmente, nunca achei
que eu fosse um grande int�rprete.
321
00:19:04,410 --> 00:19:07,011
Mas juntos,
�ramos grandes int�rpretes.
322
00:19:07,013 --> 00:19:09,547
Juntos possu�amos a magia.
323
00:19:14,153 --> 00:19:15,653
Ador�vamos tocar funky.
324
00:19:15,655 --> 00:19:17,822
Todo o funky que sab�amos
325
00:19:17,824 --> 00:19:19,390
como fazer com maior
exatid�o.
326
00:19:19,392 --> 00:19:21,626
�ramos m�sicos
de rock and roll, est� bem?
327
00:19:21,628 --> 00:19:24,562
Ent�o n�o esperava
que f�ssemos funkies
328
00:19:24,564 --> 00:19:26,898
o t�o sebosos com �ramos.
329
00:19:28,066 --> 00:19:32,270
I know a place
330
00:19:32,272 --> 00:19:33,538
Ain't nobody cryin'
331
00:19:33,540 --> 00:19:36,107
As pe�as que t�nhamos
preparado vinham
332
00:19:36,109 --> 00:19:37,808
do rhythym' blues.
333
00:19:37,810 --> 00:19:41,179
Lembro quando o Paul Simon
ligou para a Stax Records,
334
00:19:41,181 --> 00:19:42,880
perguntando por Al Bell.
335
00:19:42,882 --> 00:19:45,616
E disse, "Ei, cara,
eu quero estes m�sicos negros
336
00:19:45,618 --> 00:19:48,553
que tocam em
I'll Take You There."
337
00:19:48,555 --> 00:19:50,421
Ele respondeu, "O que
acontece com estes caras � que
338
00:19:50,423 --> 00:19:51,989
s�o realmente p�lidos."
339
00:19:51,991 --> 00:19:54,025
Let me take you there
340
00:19:54,027 --> 00:19:55,793
I'll take you there
341
00:19:55,795 --> 00:19:59,397
You got to, got to,
gotta let me
342
00:19:59,399 --> 00:20:02,266
Muitas pessoas n�o
conseguiam acreditar
343
00:20:02,268 --> 00:20:05,169
que na minha banda fossem caras
brancos tocando
344
00:20:05,171 --> 00:20:06,437
atr�s de mim.
345
00:20:06,439 --> 00:20:08,506
Quem chegava
a Muscle Shoals
346
00:20:08,508 --> 00:20:11,242
esperava conhecer
esses caras negros,
347
00:20:11,244 --> 00:20:12,944
e n�o tinha nada al�m
de um punhado de caras brancos
348
00:20:12,946 --> 00:20:15,012
que eles observavam trabalhando
no supermercado
349
00:20:15,014 --> 00:20:16,948
que ficava virando a esquina.
350
00:20:16,950 --> 00:20:21,285
A se��o r�tmica de Muscle Shoals:
David Hood, baixo.
351
00:20:23,422 --> 00:20:26,123
Jimmy Johnson, guitarra.
352
00:20:26,125 --> 00:20:29,093
Roger Hawkins, percuss�o.
353
00:20:29,095 --> 00:20:31,262
Barry Beckett, teclados.
354
00:20:36,602 --> 00:20:39,470
Mas tarde conhecidos
como os Swampers.
355
00:20:42,174 --> 00:20:44,442
Uma forte se��o r�tmica
fazia a diferen�a
356
00:20:44,444 --> 00:20:46,877
quando voc� entrava no est�dio
todo dia com os mesmos t�cnicos
357
00:20:46,879 --> 00:20:50,414
e os mesmos m�sicos,
e se transformavam numa equipa,
358
00:20:50,416 --> 00:20:53,517
dif�cil de bater.
359
00:20:53,519 --> 00:20:57,788
Come�amos a trazer
compositores e m�sicos,
360
00:20:57,790 --> 00:21:01,325
qualquer um que quisesse
estar no neg�cio da m�sica.
361
00:21:22,714 --> 00:21:25,916
Foi no col�gio,
quando tudo come�ou
362
00:21:25,918 --> 00:21:27,818
at� chegar a FAME.
363
00:21:27,820 --> 00:21:31,922
Era como um caldeir�o
para escritores e m�sicos.
364
00:21:31,924 --> 00:21:36,594
Eu era um adolescente realmente
impressionado com tudo aquilo.
365
00:21:36,596 --> 00:21:39,430
Quando eu cheguei l� era
um garoto, na verdade.
366
00:21:39,432 --> 00:21:42,266
Todas aquelas pessoas eram
crian�as, tamb�m.
367
00:21:42,268 --> 00:21:44,635
Quer dizer,
ningu�m sabia nada.
368
00:21:51,143 --> 00:21:55,346
Faz�amos o melhor que pod�amos
para aprender como fazer discos
369
00:21:55,348 --> 00:22:00,985
e como aprender a fazer m�sicas
e como aprender a tocar m�sica.
370
00:22:14,800 --> 00:22:18,235
Muitos daqueles caras,
incluindo eu mesmo,
371
00:22:18,237 --> 00:22:20,771
eram caipiras.
372
00:22:20,773 --> 00:22:22,773
V�nhamos do campo.
373
00:22:22,775 --> 00:22:24,542
Arthur Alexander, Jimmy Hughes,
374
00:22:24,544 --> 00:22:27,411
Eram os pioneiros
tanto como artistas
375
00:22:27,413 --> 00:22:29,213
ali, Percy Sledge.
376
00:22:29,215 --> 00:22:33,017
Eram vizinhos.
377
00:22:33,019 --> 00:22:36,120
Eu sou de uma pequena cidade
chamada Leighton, � direita
378
00:22:36,122 --> 00:22:38,956
de Muscle Shoals.
379
00:22:38,958 --> 00:22:40,858
Era um cara pequeno
que trabalhava nos campos,
380
00:22:40,860 --> 00:22:43,594
colhendo algod�o,
cantando para os outros
381
00:22:43,596 --> 00:22:45,963
no campo, e sempre me diziam,
que um dia,
382
00:22:45,965 --> 00:22:47,965
a minha voz seria ouvida
no resto do mundo,
383
00:22:47,967 --> 00:22:52,503
mas nunca acreditei
que isso fosse acontecer.
384
00:22:52,505 --> 00:22:57,041
O Percy trabalhava
no Hospital local.
385
00:22:57,043 --> 00:23:00,578
Normalmente trabalhava
com os doentes.
386
00:23:00,580 --> 00:23:02,346
Ele cantava para eles, sabe,
387
00:23:02,348 --> 00:23:03,914
e eles dormiam.
388
00:23:03,916 --> 00:23:06,584
Eu tenho tipo um sentimento
ruim daquilo, sabe,
389
00:23:06,586 --> 00:23:09,153
era como ver a minha paci�ncia
ali prostrada,
390
00:23:09,155 --> 00:23:13,090
sorrindo, sabe, fazendo eles
se sentirem melhor.
391
00:23:13,092 --> 00:23:16,560
Ent�o um dia eu fui convidado
para cantar no Elks Club
392
00:23:16,562 --> 00:23:18,662
aqui em Sheffield.
393
00:23:18,664 --> 00:23:20,798
E aconteceu.
Quin Ivy,
394
00:23:20,800 --> 00:23:23,000
que era disc jockey em WLAY,
395
00:23:23,002 --> 00:23:24,935
tinha me ouvido
cantar essa m�sica.
396
00:23:24,937 --> 00:23:28,305
Ele adorava a melodia
e o sentimento.
397
00:23:28,307 --> 00:23:30,708
Ele disse, "Percy Sledge,
estaria interessado em
398
00:23:30,710 --> 00:23:33,010
gravar um disco?"
399
00:23:33,012 --> 00:23:34,945
Eu lembro do dia
que recebi a liga��o.
400
00:23:34,947 --> 00:23:37,815
"O que faremos com os teclados
nesta sess�o de grava��o?
401
00:23:37,817 --> 00:23:41,519
Era a primeira grava��o
que um artista havia feito."
402
00:23:41,521 --> 00:23:43,654
Quando eu cheguei no est�dio,
403
00:23:43,656 --> 00:23:45,356
estava tremendo
como uma folha.
404
00:23:45,358 --> 00:23:46,557
Estava apavorado.
405
00:23:46,559 --> 00:23:51,695
When a man loves a woman
406
00:23:51,697 --> 00:23:55,299
Can't keep his mind
on nothin' else
407
00:23:55,301 --> 00:24:00,271
He'll trade the world
for the good thing he's found
408
00:24:00,273 --> 00:24:02,072
Enquanto voc� canta
a m�sica,
409
00:24:02,074 --> 00:24:05,242
h� diferentes n�veis
para partes diferentes
410
00:24:05,244 --> 00:24:06,911
da m�sica.
411
00:24:06,913 --> 00:24:09,346
E tudo o que voc� tinha
era a sua garganta
412
00:24:09,348 --> 00:24:11,282
para subir e baixar o n�vel.
413
00:24:11,284 --> 00:24:13,551
Voc� tinha a voz,
mas n�o sabia de mais nada
414
00:24:13,553 --> 00:24:16,086
que n�o fosse cantar, sabe.
415
00:24:16,088 --> 00:24:20,658
De algum modo, eu estava um abaixo,
mas o Percy estava comigo
416
00:24:20,660 --> 00:24:23,027
com uma grande voz.
417
00:24:23,029 --> 00:24:28,599
He'd give up all
his comforts
418
00:24:28,601 --> 00:24:32,336
And sleep out in the rain
419
00:24:32,338 --> 00:24:37,675
If she said that's the way
it ought to be
420
00:24:37,677 --> 00:24:40,344
Tudo aquilo era novo
para mim e para aqueles garotos
421
00:24:40,346 --> 00:24:41,979
e eu me sentia, cara,
422
00:24:41,981 --> 00:24:44,415
voc� consegue,
voc� consegue, sabe.
423
00:24:44,417 --> 00:24:46,617
Eu costumava chamar eles
de minha fam�lia.
424
00:24:46,619 --> 00:24:49,153
Donna Thatcher,
todos eles, sabe.
425
00:24:49,155 --> 00:24:53,958
Minha primeira grande experi�ncia
musical foi cantar
426
00:24:53,960 --> 00:24:56,160
"When a Man Loves a Woman"
com Percy Sledge,
427
00:24:56,162 --> 00:25:01,065
voc� nunca sabe
quando est� fazendo hist�ria.
428
00:25:01,067 --> 00:25:09,067
Baby, please don't
treat me bad
429
00:25:09,542 --> 00:25:11,108
Quin ligou para mim
num domingo � tarde
430
00:25:11,110 --> 00:25:13,444
e disse, "Conhece algum lugar onde
a gente possa fazer um bom neg�cio?"
431
00:25:13,446 --> 00:25:15,579
Eu disse, "acho que sim,"
e peguei o telefone
432
00:25:15,581 --> 00:25:17,815
e liguei para Jerry Wexler
em Nova York.
433
00:25:17,817 --> 00:25:21,585
Jerry Wexler era provavelmente
o maior guru discogr�fico
434
00:25:21,587 --> 00:25:23,821
do mundo.
435
00:25:23,823 --> 00:25:27,391
Eu conhe�o um cara chamado
Rick Hall que tem um est�dio
436
00:25:27,393 --> 00:25:29,093
em Muscle Shoals.
437
00:25:29,095 --> 00:25:31,128
Eu disse, "N�o ouviu falar dele",
438
00:25:31,130 --> 00:25:32,630
acho que � um grande sucesso
439
00:25:32,632 --> 00:25:34,265
"vou colocar pra voc�,
vou ligar."
440
00:25:34,267 --> 00:25:36,667
Toquem um pouco
disso a�.
441
00:25:37,802 --> 00:25:40,304
E eu ouvi uma m�sica,
442
00:25:40,306 --> 00:25:43,307
e foi fabuloso.
443
00:25:43,309 --> 00:25:44,608
O que voc� acha?
444
00:25:44,610 --> 00:25:46,577
Prensamos e distribu�mos
o disco,
445
00:25:46,579 --> 00:25:47,878
e foi um grande sucesso.
446
00:25:47,880 --> 00:25:52,917
When a man loves a woman
447
00:25:52,919 --> 00:25:56,086
Aquilo se transformou numa grande
rela��o entre Jerry Wexler,
448
00:25:56,088 --> 00:25:58,088
Atlantic Records,
e Rick Hall.
449
00:25:58,090 --> 00:26:00,691
E claro, o disco �
ainda uma das
450
00:26:00,693 --> 00:26:02,626
grava��es cl�ssicas
na cena musical.
451
00:26:02,628 --> 00:26:07,965
If she's played him
for a fool
452
00:26:07,967 --> 00:26:09,366
He's the last one to know
453
00:26:09,368 --> 00:26:12,970
A mesma melodia que cantava
quando estava no campo.
454
00:26:12,972 --> 00:26:14,905
Eram como um gemido
na floresta
455
00:26:14,907 --> 00:26:17,541
e o seu eco retornava at� mim.
456
00:26:17,543 --> 00:26:23,314
When a man loves a woman
457
00:26:23,316 --> 00:26:26,183
He can do her no wrong
458
00:26:26,185 --> 00:26:28,285
Eu, George C. Wallace...
459
00:26:28,287 --> 00:26:32,156
Durante aquela �poca quase tudo
relacionado com os "negros",
460
00:26:32,158 --> 00:26:34,158
lembram George Wallace
461
00:26:34,160 --> 00:26:35,859
colocado na
porta de acesso
462
00:26:35,861 --> 00:26:37,861
para a Universidade do Alabama,
463
00:26:37,863 --> 00:26:40,764
assegurando-se que as pessoas
de cor n�o entrassem ali.
464
00:26:40,766 --> 00:26:45,502
E eu digo, segrega��o agora,
segrega��o amanh�,
465
00:26:45,504 --> 00:26:47,972
e segrega��o eterna.
466
00:26:50,642 --> 00:26:53,110
Eram uns pol�ticos
que n�o conseguiam
467
00:26:53,112 --> 00:26:55,913
enxergar al�m da cor
da sua pele.
468
00:26:58,650 --> 00:27:01,352
� o tipo de coisa
que faz as pessoas lembrarem
469
00:27:01,354 --> 00:27:05,823
daqueles anos, quando n�o pod�amos
acreditar no que estaca acontecendo.
470
00:27:05,825 --> 00:27:09,026
Eu pensava nisso toda vez
que deixava
471
00:27:09,028 --> 00:27:11,295
o est�dio para ir comer.
472
00:27:11,297 --> 00:27:14,331
Voc� se assustava
permanentemente
473
00:27:14,333 --> 00:27:18,636
quando sa�a e comprava comida
para meia d�zia de "negros".
474
00:27:20,005 --> 00:27:23,941
� quando eu contemplava,
tipo, o que...
475
00:27:23,943 --> 00:27:27,778
o que eu provocava neles
sentada ali?
476
00:27:27,780 --> 00:27:30,114
Embora o movimento de direitos
civis estivesse pronto,
477
00:27:30,116 --> 00:27:33,651
na verdade, isso ainda n�o havia
despertado nessas pessoas.
478
00:27:33,653 --> 00:27:36,220
Foi uma nova era.
479
00:27:39,557 --> 00:27:43,394
Eu tive um sonho que um dia,
480
00:27:43,396 --> 00:27:49,933
l� no Alabama
com os vizinhos racistas.
481
00:27:49,935 --> 00:27:52,069
Um dia, no Alabama,
482
00:27:52,071 --> 00:27:54,571
meninos negros
e meninas negras
483
00:27:54,573 --> 00:27:57,207
estar�o dispostos a darem suas
m�os �s crian�as brancas
484
00:27:57,209 --> 00:27:59,643
e as meninas brancas
como irm�s e irm�os.
485
00:27:59,645 --> 00:28:01,945
Eu tive um sonho...
486
00:28:08,687 --> 00:28:10,020
Quando eu era jovem,
487
00:28:10,022 --> 00:28:13,123
sempre tinha... quando eu
conhecia um garoto branco,
488
00:28:13,125 --> 00:28:17,895
voc� tinha que dizer,
"Este � o Sr. Robert
489
00:28:17,897 --> 00:28:20,864
ou... o Sr. Jimmy."
490
00:28:20,866 --> 00:28:23,701
Mas... mas no est�dio.
eu me esquecia daquilo,
491
00:28:23,703 --> 00:28:27,538
e eram Jimmy, Robert,
Clarence, sabe.
492
00:28:27,540 --> 00:28:28,639
Eu peguei esse caminho.
493
00:28:28,641 --> 00:28:29,807
On the go
494
00:28:29,809 --> 00:28:31,542
Ou algo assim, sabe.
495
00:28:31,544 --> 00:28:32,876
Fa�a isso de novo.
496
00:28:32,878 --> 00:28:35,979
Trabalh�vamos juntos, voc� nunca
parava para pensar
497
00:28:35,981 --> 00:28:39,983
quem era branco
e quem era negro.
498
00:28:39,985 --> 00:28:41,952
Voc� pensava
numa coisa comum
499
00:28:41,954 --> 00:28:44,121
na m�sica.
500
00:28:47,358 --> 00:28:48,525
�ramos cegos para a cor.
501
00:28:48,527 --> 00:28:50,794
Nunca chegamos a uma
situa��o diferente
502
00:28:50,796 --> 00:28:53,864
� que habitualmente
tinha no est�dio
503
00:28:53,866 --> 00:28:56,600
sobre, "Voc� � negro
e n�o branco."
504
00:28:56,602 --> 00:28:58,302
E voc� refletia sobre o sul.
505
00:28:58,304 --> 00:28:59,937
N�o conseguiam acreditar
que negros e brancos
506
00:28:59,939 --> 00:29:01,672
pudessem conviver.
507
00:29:01,674 --> 00:29:05,109
E aqui agora h�
discos de vinil,
508
00:29:05,111 --> 00:29:08,345
a prova de que n�o s�
podemos conviver apenas,
509
00:29:08,347 --> 00:29:13,083
mas de que n�o temos que saber
quem era branco e que era negro.
510
00:29:13,085 --> 00:29:17,154
Naquela �poca,
era um material revolucion�rio.
511
00:29:20,391 --> 00:29:24,461
A m�sica foi importante
para a mudan�a de pensamento
512
00:29:24,463 --> 00:29:28,432
das pessoas, especialmente
no sul, sobre a ra�a.
513
00:29:30,268 --> 00:29:34,438
Porque est�vamos em Muscle Shoals
fazendo
514
00:29:34,440 --> 00:29:36,273
m�sica juntos.
515
00:29:36,275 --> 00:29:39,710
Acho que foi uma grande forma de
ajudar as pessoas a entenderem
516
00:29:39,712 --> 00:29:43,814
que todos �ramos humanos.
517
00:29:43,816 --> 00:29:46,083
A minha rela��o ficou nas nuvens
com Jerry Wexler
518
00:29:46,085 --> 00:29:50,053
quando a m�sica de Percy Sledge
ficou em primeiro lugar no mundo,
519
00:29:50,055 --> 00:29:52,489
e ele me disse, "Rick,
eu tenho uma briga
520
00:29:52,491 --> 00:29:55,325
com Jim Stewart da Stax
e ele n�o quer gravar
521
00:29:55,327 --> 00:29:57,394
nenhum disco comigo
no est�dio dele."
522
00:29:57,396 --> 00:30:02,299
A recep��o para mim
em Memphis foi fria.
523
00:30:02,301 --> 00:30:04,268
Ent�o tive a ideia
de telefonar para Rick Hall
524
00:30:04,270 --> 00:30:06,870
e dizer a ele, "Ei,
posso levar Wilson Pickett a�
525
00:30:06,872 --> 00:30:09,706
e... fazer alguns discos
com os seus rapazes?"
526
00:30:09,708 --> 00:30:11,074
Foi o que fizemos.
527
00:30:17,849 --> 00:30:19,950
Eu sa� do avi�o,
companhias a�reas do sul,
528
00:30:19,952 --> 00:30:23,487
e aqui, este grande,
homem branco alto,
529
00:30:23,489 --> 00:30:25,155
que cham�vamos de carpinteiro.
530
00:30:25,157 --> 00:30:28,392
Conheci Wilson Pickett,
quando peguei ele no aeroporto.
531
00:30:28,394 --> 00:30:32,563
Ele pareceu, para mim,
um cara perigoso.
532
00:30:32,565 --> 00:30:35,265
Ele caminhou at� mim como se me
conhecesse h� 500 anos.
533
00:30:35,267 --> 00:30:36,567
"Ei, Wilson, vamos, vamos.
534
00:30:36,569 --> 00:30:38,168
Vamos gravar
alguns malditos discos."
535
00:30:38,170 --> 00:30:39,636
Porque, na verdade �amos
fazer alguns discos.
536
00:30:39,638 --> 00:30:41,205
Vamos, Wilson, vamos,"
Eu disse, "Espera, espera,"
537
00:30:41,207 --> 00:30:43,073
Estou nervoso,
sabe o que quero dizer?
538
00:30:43,075 --> 00:30:45,609
O que este cara branco
sabe sobre produzir
539
00:30:45,611 --> 00:30:49,046
Wilson Pickett?
540
00:30:49,048 --> 00:30:50,480
E a caminho do est�dio,
541
00:30:50,482 --> 00:30:52,216
n�s nos olhamos,
542
00:30:52,218 --> 00:30:53,884
e eu pude ver nos olhos dele,
ele estava pensando,
543
00:30:53,886 --> 00:30:55,185
"o que eu estou fazendo
com este cara
544
00:30:55,187 --> 00:30:57,821
aqui embaixo, no Alabama?"
545
00:30:57,823 --> 00:30:59,356
Passamos pela �rea
de cultivo de algod�o,
546
00:30:59,358 --> 00:31:01,491
as pessoas estavam
colhendo algod�o.
547
00:31:01,493 --> 00:31:04,928
Eu disse, "Isto � realmente
o que acho que �?"
548
00:31:04,930 --> 00:31:07,364
"Sim, Wilson, ainda colhem
algod�o aqui embaixo."
549
00:31:07,366 --> 00:31:10,267
Voc� podia ver o est�dio
do campo de algod�o.
550
00:31:13,972 --> 00:31:17,007
O Pickett era impetuoso.
551
00:31:17,009 --> 00:31:19,610
Eu estava ali para fazer
que todo funcionasse.
552
00:31:19,612 --> 00:31:22,145
Sabe o que quero dizer?
553
00:31:22,147 --> 00:31:24,081
Na sess�o, se n�o gostava
do que estava acontecendo
554
00:31:24,083 --> 00:31:25,449
e n�o gostava da atitude,
555
00:31:25,451 --> 00:31:27,818
era o respons�vel por dar
uma dura no percussionista.
556
00:31:27,820 --> 00:31:30,320
Dizendo, "Vamos, filho,
eu vou bater em voc�."
557
00:31:30,322 --> 00:31:33,290
Eu estava nervoso,
estava sentado atr�s da bateria
558
00:31:33,292 --> 00:31:36,059
e estava tentando juntar coisas,
como fazem os percussionistas,
559
00:31:36,061 --> 00:31:37,628
experimentando coisas.
560
00:31:37,630 --> 00:31:40,831
A nossa banda estava super nervosa
a primeira vez que trabalhamos
561
00:31:40,833 --> 00:31:42,165
para Jerry Wexler.
562
00:31:42,167 --> 00:31:44,701
T�nhamos um sentimento de que
se n�o consegu�ssemos tocar
563
00:31:44,703 --> 00:31:47,037
e nos perguntava o que toc�vamos,
ser�amos seguramente despedidos
564
00:31:47,039 --> 00:31:48,472
na hora.
565
00:31:48,474 --> 00:31:50,941
Era tenso,
muito sinistro,
566
00:31:50,943 --> 00:31:53,243
porque aquilo era
totalmente diferente
567
00:31:53,245 --> 00:31:56,513
do que v�nhamos fazendo
em Nova York,
568
00:31:56,515 --> 00:31:59,583
que era gravar
e escrever arranjos,
569
00:31:59,585 --> 00:32:03,420
arranjos, e os m�sicos de est�dio
� que liam as partituras.
570
00:32:03,422 --> 00:32:05,489
Pod�amos entrar no est�dio
e adicionar um pouco disto
571
00:32:05,491 --> 00:32:07,224
e um pouco daquilo,
572
00:32:07,226 --> 00:32:08,892
e ent�o �amos almo�ar,
volt�vamos,
573
00:32:08,894 --> 00:32:10,294
e se fiz�ssemos assim,
demitiriam a gente,
574
00:32:10,296 --> 00:32:11,929
sabe, esse tipo de coisas.
575
00:32:11,931 --> 00:32:14,665
Nos sent�vamos l� para
fazer essa grava��o juntos.
576
00:32:19,570 --> 00:32:21,571
Aqueles caras sentavam
no est�dio,
577
00:32:21,573 --> 00:32:23,740
e encontravam o "groove", sabe?
578
00:32:23,742 --> 00:32:25,642
E eu estava ali
com eles, cantando
579
00:32:25,644 --> 00:32:27,945
e todos
trabalh�vamos juntos.
580
00:32:27,947 --> 00:32:31,214
Rick Hall, estava ali
o tempo todo.
581
00:32:31,216 --> 00:32:32,749
Rick Hall era o pr�prio
engenheiro dele.
582
00:32:32,751 --> 00:32:34,217
Ele construiu o est�dio.
583
00:32:34,219 --> 00:32:38,021
Conhecia a instala��o el�trica.
584
00:32:38,023 --> 00:32:39,990
O percussionista que tinham
era fant�stico.
585
00:32:39,992 --> 00:32:41,725
Era um percussionista funky,
mas n�o estava
586
00:32:41,727 --> 00:32:45,128
desconfort�vel.
587
00:32:45,130 --> 00:32:48,098
Estava...
Estava ali.
588
00:32:50,268 --> 00:32:51,535
Estava ali trabalhando
o tema
589
00:32:51,537 --> 00:32:53,470
e Wexler estava
no controle.
590
00:32:53,472 --> 00:32:55,906
Ele dizia. "Garoto, funciona."
591
00:32:55,908 --> 00:32:58,008
"Ei, garoto, � funky."
592
00:33:03,648 --> 00:33:09,553
Rick Hall tinha uma se��o r�tmica
de m�sicos excepcionais.
593
00:33:14,192 --> 00:33:17,127
Foi muito inspirador
para mim.
594
00:33:17,129 --> 00:33:20,130
O Jerry saiu
ao final do primeiro dia,
595
00:33:20,132 --> 00:33:24,067
t�nhamos gravado
"Land of 1,000 Dances,"
596
00:33:24,069 --> 00:33:26,136
diante do Roger,
597
00:33:26,138 --> 00:33:30,941
e os ouvidos do Roger nunca
tinha escutado algo como isso.
598
00:33:30,943 --> 00:33:32,109
Eu disse, "Roger."
599
00:33:32,111 --> 00:33:33,377
Ele disse, "Sim, senhor?"
600
00:33:33,379 --> 00:33:37,214
Eu disse, "Roger,
voc� � um grande percussionista."
601
00:33:37,216 --> 00:33:38,715
E o que aconteceu
foi exatamente
602
00:33:38,717 --> 00:33:42,919
que eu meio que relaxei e me
tornei um grande percussionista,
603
00:33:42,921 --> 00:33:46,556
Foi como um conto.
604
00:33:46,558 --> 00:33:48,892
Depois da minha primeira noite
no est�dio com eles,
605
00:33:48,894 --> 00:33:52,729
me convenci de que seria
um lugar de grava��o para mim.
606
00:33:52,731 --> 00:33:55,732
Mustang Sally
607
00:33:55,734 --> 00:33:59,669
Gravamos "Mustang Sally"
tudo isso, "Funky Broadway,"
608
00:33:59,671 --> 00:34:03,140
"The Land of 1,000
Whole Dances."
609
00:34:03,142 --> 00:34:05,175
Cara, estes trapaceiros sujos...
610
00:34:05,177 --> 00:34:07,477
"O que voc� acha, Wilson?"
611
00:34:07,479 --> 00:34:11,014
Pickett e eu �ramos
irm�os de alma, �ramos mesmo.
612
00:34:11,016 --> 00:34:12,049
N�s �amos a fundo.
613
00:34:12,051 --> 00:34:15,585
L� embaixo,
no �mago da quest�o.
614
00:34:15,587 --> 00:34:19,723
Oh, guess I have to put your
flat feet on the ground now
615
00:34:19,725 --> 00:34:23,927
Tudo era de cor rosa comigo,
com Jerry Wexler.
616
00:34:23,929 --> 00:34:26,196
Jerry se apaixonou por ambos
617
00:34:26,198 --> 00:34:30,967
desde o come�o.
618
00:34:30,969 --> 00:34:33,203
Havia algo mais que ultrapassava
a mera grava��o,
619
00:34:33,205 --> 00:34:36,640
eu chamava aqui de sonoridade
na grava��o.
620
00:34:36,642 --> 00:34:39,142
O modo do grava��o impacta
621
00:34:39,144 --> 00:34:41,711
o ouvido, instantaneamente.
622
00:34:41,713 --> 00:34:43,346
E para mim, esse
era o ingrediente m�gico
623
00:34:43,348 --> 00:34:45,015
num disco fonogr�fico.
624
00:34:45,017 --> 00:34:50,253
Oh, I got to put your flat
feet on the ground
625
00:34:50,255 --> 00:34:52,756
Os Rolling Stones t�m isso,
os Beatles t�m isso,
626
00:34:52,758 --> 00:34:56,460
e eles tamb�m,
e a partir de ent�o
627
00:34:56,462 --> 00:34:59,796
Muscle Shoals se transformou num
lugar onde voc� gostava de ir
628
00:34:59,798 --> 00:35:01,465
e adorava fazer isso.
629
00:35:08,906 --> 00:35:14,010
Eu cresci no norte de Florence.
630
00:35:14,012 --> 00:35:15,979
N�o era exatamente uma cidade,
631
00:35:15,981 --> 00:35:18,281
apenas um rua suja.
632
00:35:20,918 --> 00:35:23,019
Era o �nico caminho para
ir a Florence, naquela �poca,
633
00:35:23,021 --> 00:35:24,454
n�o t�nhamos carro.
634
00:35:24,456 --> 00:35:26,690
A minha m�e e eu
t�nhamos que ir caminhando
635
00:35:26,692 --> 00:35:30,026
da rua at� a estrada
636
00:35:30,028 --> 00:35:32,829
para pegar um �nibus
que nos levasse a Florence,
637
00:35:32,831 --> 00:35:36,333
que ficava distante 8km.
638
00:35:36,335 --> 00:35:38,335
Eu nasci em Sheffield,
Alabama,
639
00:35:38,337 --> 00:35:41,738
e me formei na Universidade
de Sheffield.
640
00:35:41,740 --> 00:35:44,040
Enquanto estava na Universidade,
pude ver
641
00:35:44,042 --> 00:35:45,775
Hollis Dixon e os Keynotes.
642
00:35:45,777 --> 00:35:48,211
Foi a primeira banda
de rock 'n' roll que dali,
643
00:35:48,213 --> 00:35:49,746
e naquele momento
me apaixonei por aquilo.
644
00:35:49,748 --> 00:35:52,816
Eu pensei, "Preciso aprender
a fazer isso."
645
00:35:55,720 --> 00:35:57,587
Voc� tinha Roger Hawkins
numa banda chamada
646
00:35:57,589 --> 00:35:58,622
The Del Rays.
647
00:35:58,624 --> 00:36:00,457
Jimmy Johnson tocava
a guitarra.
648
00:36:00,459 --> 00:36:01,825
Lembro de ouvir The Del Rays
649
00:36:01,827 --> 00:36:04,227
quando ia para a
Universidade do Alabama.
650
00:36:04,229 --> 00:36:05,996
E lembro que,
que n�o pude entrar
651
00:36:05,998 --> 00:36:07,664
na cada da fraternidade.
652
00:36:07,666 --> 00:36:09,699
Ent�o fiquei fora e escutei.
653
00:36:09,701 --> 00:36:12,969
Quer dizer,
o ch�o tremia, certo?
654
00:36:12,971 --> 00:36:15,572
Eram uma grande banda.
655
00:36:15,574 --> 00:36:18,542
Conheci eles
quando comecei a tocar
656
00:36:18,544 --> 00:36:20,377
na Tuscumbia
National Guard Armory
657
00:36:20,379 --> 00:36:23,213
na pista de dan�a.
658
00:36:23,215 --> 00:36:25,215
Metade da noite
tinha rock 'n' roll,
659
00:36:25,217 --> 00:36:29,119
e depois
era uma pista de dan�a.
660
00:36:29,121 --> 00:36:31,888
Ganhamos 10 d�lares
por cabe�a.
661
00:36:38,863 --> 00:36:44,134
Depois de Wilson Pickett, virei
o bra�o direito do Jerry.
662
00:36:44,136 --> 00:36:48,104
Ent�o eu disse a ele, "Estou pensando
em assinar um novo contrato",
663
00:36:48,106 --> 00:36:49,506
se chama Aretha Franklin.
664
00:36:49,508 --> 00:36:51,608
Est� em Discos CBS,
mas o que est� acontecendo
665
00:36:51,610 --> 00:36:53,777
� que os discos n�o est�o
vendendo exatamente.
666
00:36:53,779 --> 00:37:00,884
I'm only one step
ahead of heartbreak
667
00:37:00,886 --> 00:37:03,186
Eu tinha ouvido ela
em discos bem feitos
668
00:37:03,188 --> 00:37:04,688
para a Columbia.
669
00:37:04,690 --> 00:37:07,224
N�o havia jeito de colocar
algu�m diante deles.
670
00:37:07,226 --> 00:37:11,494
One step is
all I have to take
671
00:37:11,496 --> 00:37:13,930
Estes arranjos exuberantes
que estavam fazendo na CBS,
672
00:37:13,932 --> 00:37:16,600
n�o estavam fazendo
muito sucesso.
673
00:37:16,602 --> 00:37:17,701
Ningu�m sabia
o que fazer com ela,
674
00:37:17,703 --> 00:37:19,202
ela tinha uma grande voz,
675
00:37:19,204 --> 00:37:21,838
mas muita gente
tem uma grande voz.
676
00:37:21,840 --> 00:37:25,442
Eu ainda tinha que descobrir
quem e o que era realmente.
677
00:37:25,444 --> 00:37:27,477
Eu ainda n�o sabia.
678
00:37:27,479 --> 00:37:29,646
Estou tentando encontrar
a resposta.
679
00:37:29,648 --> 00:37:31,548
N�o estava exatamente orgulhoso
de que n�o teve
680
00:37:31,550 --> 00:37:33,917
nenhum sucesso
na Columbia Records,
681
00:37:33,919 --> 00:37:36,820
mas da maneira que foi,
demitiram ela depois de 5 anos.
682
00:37:36,822 --> 00:37:38,888
Uma semana depois est�vamos
no meu escrit�rio em Nova York,
683
00:37:38,890 --> 00:37:40,290
assinando com ela.
684
00:37:40,292 --> 00:37:43,026
Eu disse, "Sabe, eu tenho um
pequeno grande est�dio
685
00:37:43,028 --> 00:37:45,428
em Muscle Shoals,
686
00:37:45,430 --> 00:37:48,832
estes gatos... estes gatos
s�o realmente grudentos.
687
00:37:48,834 --> 00:37:50,533
Voc� vai gostar."
688
00:37:53,138 --> 00:37:55,272
Ela entrou,
689
00:37:55,274 --> 00:37:56,706
bem ali.
690
00:37:58,543 --> 00:38:02,445
E havia aquela aura
ao redor dela.
691
00:38:02,447 --> 00:38:06,716
Quer dizer,
que a garota era especial.
692
00:38:06,718 --> 00:38:10,820
Me lembro observando os garotos
sendo garotos gentis do sul,
693
00:38:10,822 --> 00:38:12,622
continuando como se
nada tivesse acontecido
694
00:38:12,624 --> 00:38:15,258
exceto para observar
ou conversar com ela.
695
00:38:17,663 --> 00:38:20,897
Ent�o caminho at� o piano.
696
00:38:20,899 --> 00:38:23,933
Sento ali por um instante.
697
00:38:23,935 --> 00:38:27,704
E tocou o seu
acorde desconhecido, eu disse.
698
00:38:30,609 --> 00:38:34,978
Ningu�m tem nada a dizer,
"Sobre o que vamos gravar."
699
00:38:34,980 --> 00:38:38,381
Fizemos o que naquele momento
denominamos sess�es de cabeceira.
700
00:38:38,383 --> 00:38:41,718
N�o havia realmente uma m�sica
escrita para isso.
701
00:38:41,720 --> 00:38:45,622
Os m�sicos ouviam
o que eu estava fazendo,
702
00:38:45,624 --> 00:38:49,759
e ent�o decid�amos o que
�amos fazer com tudo aquilo.
703
00:38:49,761 --> 00:38:53,029
Acho que ficamos ouvindo
uma pequena demo da m�sica
704
00:38:53,031 --> 00:38:55,498
"Never Loved a Man
the Way I Loved You."
705
00:38:55,500 --> 00:38:58,001
Para mim parecia
muito bonito como lixo.
706
00:38:58,003 --> 00:39:01,438
Estou pensando, "� essa a
m�sica que vamos gravar?"
707
00:39:01,440 --> 00:39:02,672
N�o houve discuss�o.
708
00:39:02,674 --> 00:39:04,674
Jerry Wexler e Rick
709
00:39:04,676 --> 00:39:07,711
estavam um pouco confusos,
havia um pouco de confus�o.
710
00:39:07,713 --> 00:39:09,979
Todo mundo estava
um pouco tenso.
711
00:39:09,981 --> 00:39:14,417
N�o encontr�vamos o fluir, o pulso,
um lugar por onde come�ar.
712
00:39:14,419 --> 00:39:16,820
Eram... tipos umas
engrenagens trabalhando,
713
00:39:16,822 --> 00:39:22,225
e finalmente aconteceu...
714
00:39:22,227 --> 00:39:25,562
E de repente
tudo ficou calmo.
715
00:39:25,564 --> 00:39:27,297
Tinham a m�sica,
tinham a artista,
716
00:39:27,299 --> 00:39:29,199
mas ningu�m sabia
o que fazer.
717
00:39:29,201 --> 00:39:32,535
Nem mesmo todos
aqueles g�nios.
718
00:39:32,537 --> 00:39:35,605
Naquele momento de tranquilidade
chegou o Spooner com...
719
00:39:39,711 --> 00:39:42,112
E disse,
"Escutem, o Spooner conseguiu!
720
00:39:42,114 --> 00:39:43,446
A� vai."
721
00:39:43,448 --> 00:39:45,582
Aretha se lan�ou sobre ela.
722
00:39:45,584 --> 00:39:50,086
You're a no good
heartbreaker
723
00:39:50,088 --> 00:39:53,456
You're a liar
and you're a cheat
724
00:39:53,458 --> 00:39:56,526
Ficamos gravando
durante 15 ou 20 minutos.
725
00:39:56,528 --> 00:39:58,695
Voc� n�o precisava perguntar,
"O que voc� acha?"
726
00:39:58,697 --> 00:40:00,296
Todo mundo sabia
que seria um sucesso.
727
00:40:00,298 --> 00:40:04,067
Acho que tudo o que fizemos juntos
para Aretha em Muscle Shoals,
728
00:40:04,069 --> 00:40:08,905
tinham a Aretha para gravar num
tipo de estilo muito mais funky
729
00:40:08,907 --> 00:40:10,006
em Muscle Shoals.
730
00:40:10,008 --> 00:40:13,276
Tinham a ess�ncia dela.
731
00:40:13,278 --> 00:40:16,012
'Cause I ain't never
732
00:40:16,014 --> 00:40:17,781
I ain't never
733
00:40:17,783 --> 00:40:20,884
I ain't never, no, no
734
00:40:20,886 --> 00:40:26,489
Loved a man the way that I
I love you
735
00:40:26,491 --> 00:40:29,592
Vir a Muscle Shoals
foi um ponto de inflex�o
736
00:40:29,594 --> 00:40:32,495
Foi onde gravei
"I Never Loved a Man,"
737
00:40:32,497 --> 00:40:36,065
que se transformou no primeiro
disco milion�rio em vendas.
738
00:40:36,067 --> 00:40:39,636
Ent�o absolutamente
foi marco
739
00:40:39,638 --> 00:40:43,907
e um ponto de inflex�o
na minha carreira.
740
00:40:43,909 --> 00:40:46,176
Oh oh oh
741
00:40:46,178 --> 00:40:48,011
Yeah
742
00:40:48,013 --> 00:40:50,480
Yeah
743
00:40:50,482 --> 00:40:52,215
I ain't never loved a man
744
00:40:52,217 --> 00:40:55,718
Gravamos "I Never Loved a Man,"
tema que as pessoas de hoje em dia
745
00:40:55,720 --> 00:40:59,722
consideram como
o mais cheio de alma
746
00:40:59,724 --> 00:41:01,491
e sua grava��o mais funky.
747
00:41:01,493 --> 00:41:03,660
Well, this is what
I'm gonna do about it
748
00:41:03,662 --> 00:41:06,329
� uma m�sica que est�,
749
00:41:06,331 --> 00:41:08,565
entre outras poucas capazes
de produzir calafrios,
750
00:41:08,567 --> 00:41:10,867
daquelas que s�o capazes
de arrepiar,
751
00:41:10,869 --> 00:41:12,001
dessas que fazem voc� pensar,
752
00:41:12,003 --> 00:41:15,071
"Eu gostaria de gravar
um disco como esse."
753
00:41:18,343 --> 00:41:22,345
Passamos uma semana fazendo planos
para gravar temas, uma semana,
754
00:41:22,347 --> 00:41:24,047
mas o final da sess�o
755
00:41:24,049 --> 00:41:27,784
descobrimos que havia
um problema.
756
00:41:27,786 --> 00:41:29,686
Houve um tumulto.
757
00:41:29,688 --> 00:41:31,120
Um dos m�sicos dos sopros,
758
00:41:31,122 --> 00:41:33,590
e quem era o marido na �poca
da Aretha, Ted White,
759
00:41:33,592 --> 00:41:36,159
se estranharam.
760
00:41:36,161 --> 00:41:39,162
O novo m�sico de sopro
come�ou a dizer coisas como,
761
00:41:39,164 --> 00:41:42,899
"Aretha, querida,"
e isso foi o suficiente
762
00:41:42,901 --> 00:41:45,401
para Ted White se ofender.
763
00:41:45,403 --> 00:41:47,837
Tinham bebido do mesmo copo,
764
00:41:47,839 --> 00:41:50,707
e agora aquele companheirismo
e grande camaradagem
765
00:41:50,709 --> 00:41:55,311
tinham se transformado
em hostilidade alco�lica.
766
00:41:55,313 --> 00:41:58,648
Ted entrou no controle onde
est�vamos Wexler e eu dizendo,
767
00:41:58,650 --> 00:42:01,718
"Eu quero que voc� demita
o trompetista."
768
00:42:01,720 --> 00:42:03,219
Olhei para o Wexler e disse,
"O que voc� acha?"
769
00:42:03,221 --> 00:42:05,722
Ele disse, "Vamos demitir."
770
00:42:05,724 --> 00:42:08,024
Ent�o eu sa� e demiti ele.
771
00:42:08,026 --> 00:42:13,630
E depois come�a uma grande discuss�o
que fez a sess�o ser encerrada.
772
00:42:13,632 --> 00:42:15,098
Eu peguei uma garrafa
de vodka
773
00:42:15,100 --> 00:42:18,067
e bebi um pouco...
tr�s doses.
774
00:42:18,069 --> 00:42:19,969
E disse, "Wexler,
eu vou para o hotel",
775
00:42:19,971 --> 00:42:25,642
e sa� com o Ted e ent�o
tentei me afastar daquilo."
776
00:42:25,644 --> 00:42:27,477
Ele disse,
"N�o, eu n�o quero ir."
777
00:42:27,479 --> 00:42:29,979
E eu disse, "�, certo,
eu n�o come�ar uma briga,"
778
00:42:29,981 --> 00:42:31,548
e disse, "Vamos sair
e deixar estar."
779
00:42:31,550 --> 00:42:32,849
Nos tornamos colegas
780
00:42:32,851 --> 00:42:34,484
"e tudo come�ou a funcionar."
781
00:42:34,486 --> 00:42:38,655
Eu disse, "N�o, Rick, n�o v�
por favor, n�o v�."
782
00:42:38,657 --> 00:42:41,357
Mas eu j� tinha tomado
uns goles a mais
783
00:42:41,359 --> 00:42:43,226
e fui embora.
784
00:42:49,501 --> 00:42:51,334
Eu bati na porta
do Ted e da Aretha
785
00:42:51,336 --> 00:42:52,869
e o Ted saiu.
786
00:42:52,871 --> 00:42:55,538
E apontou o dedo para a minha
cara v�rias vezes.
787
00:42:55,540 --> 00:42:57,640
E brigamos,
brigamos e brigamos.
788
00:42:57,642 --> 00:42:59,442
Ele estava tentando
me jogar da varanda
789
00:42:59,444 --> 00:43:00,476
e eu tentando jogar ele
790
00:43:00,478 --> 00:43:01,578
que estava no centro,
e estava em cima,
791
00:43:01,580 --> 00:43:03,179
no quarto andar.
792
00:43:06,685 --> 00:43:10,753
Meu ex marido
n�o voltou aquela noite
793
00:43:10,755 --> 00:43:13,122
e eu decidi
que ia largar ele.
794
00:43:13,124 --> 00:43:15,725
Eu nunca havia estado
em Muscle Shoals,
795
00:43:15,727 --> 00:43:18,127
ou longe de casa,
de verdade, por conta pr�pria.
796
00:43:18,129 --> 00:43:20,263
Ent�o eu disse,
"Eu vou para o aeroporto."
797
00:43:20,265 --> 00:43:24,267
E quando cheguei no aeroporto,
eu vi ele com o capit�o.
798
00:43:24,269 --> 00:43:28,771
Eu disse, "Nossa, este filho
da m�e vai me deixar aqui."
799
00:43:28,773 --> 00:43:30,373
Inacredit�vel.
800
00:43:33,645 --> 00:43:36,746
Eu deixei a cidade
no dia seguinte, de manh�.
801
00:43:36,748 --> 00:43:38,448
Ent�o o Wexler veio
e me disse,
802
00:43:38,450 --> 00:43:42,352
"Enquanto eu viver, nunca mais
coloco os p�s neste est�dio.
803
00:43:42,354 --> 00:43:44,253
Eu vou enterrar voc�."
804
00:43:44,255 --> 00:43:45,521
Eu disse,
"Voc� n�o pode me enterrar."
805
00:43:45,523 --> 00:43:46,689
Ele disse, "Por que n�o?"
806
00:43:46,691 --> 00:43:48,858
Eu disse,
"Porque voc� � velho demais.
807
00:43:48,860 --> 00:43:50,994
Estarei por aqui
quando voc� morrer."
808
00:43:55,567 --> 00:43:58,935
Ent�o, no dia seguinte eu compareci
e na placa estava escrito,
809
00:43:58,937 --> 00:44:01,137
"Sess�o cancelada."
810
00:44:01,139 --> 00:44:06,075
Eu pensei, "Oh, cara,
acabou, n�o h� nada a fazer."
811
00:44:06,077 --> 00:44:08,745
Mas poucos dias depois
Jerry Wexler ligou
812
00:44:08,747 --> 00:44:10,980
e perguntou seu eu poderia
ir a Nova York
813
00:44:10,982 --> 00:44:13,549
e terminar o �lbum l�.
814
00:44:13,551 --> 00:44:15,618
Ele n�o precisou
perguntar duas vezes.
815
00:44:19,324 --> 00:44:24,727
E o �lbum era
"R-E-S-P-E-C-T, Respeito."
816
00:44:24,729 --> 00:44:26,829
What you want
817
00:44:26,831 --> 00:44:29,032
Baby I got
818
00:44:29,034 --> 00:44:30,833
Fazer parte
de algo assim
819
00:44:30,835 --> 00:44:32,735
� incr�vel.
820
00:44:32,737 --> 00:44:35,204
� um material m�tico.
821
00:44:35,206 --> 00:44:37,173
Is for a little respect
when you come home
822
00:44:37,175 --> 00:44:39,275
- Just a little bit
- Hey, baby
823
00:44:39,277 --> 00:44:42,345
- When you get home
- Just a little bit
824
00:44:42,347 --> 00:44:45,314
- Mister
- Just a little bit
825
00:44:45,316 --> 00:44:47,950
Os Swampers continuaram
e gravaram com a Aretha
826
00:44:47,952 --> 00:44:49,318
muitos discos de sucesso.
827
00:44:49,320 --> 00:44:51,821
"Sweet, Sweet Baby,"
"Natural Woman,"
828
00:44:51,823 --> 00:44:54,023
"Think,"
"The House that Jack Built,"
829
00:44:54,025 --> 00:44:56,826
"Call Me,"
"Do Right Woman, Do Right Man,"
830
00:44:56,828 --> 00:45:01,230
"Chain of Fools,"
e muitos, muitos outros.
831
00:45:01,232 --> 00:45:03,466
Claro que tudo funcionou
de forma incr�vel.
832
00:45:03,468 --> 00:45:05,868
E foi umas das exce��es,
eu acho,
833
00:45:05,870 --> 00:45:09,839
numa �poca que a Aretha
fez o seu maior trabalho,
834
00:45:09,841 --> 00:45:12,275
entrar num est�dio
com m�sicos de pele branca.
835
00:45:12,277 --> 00:45:13,409
Voc� imagina isso?
836
00:45:13,411 --> 00:45:15,578
Ela era a Rainha
reconhecida do Soul.
837
00:45:15,580 --> 00:45:17,680
Aqui t�nhamos Roger Hawkins,
838
00:45:17,682 --> 00:45:19,749
e David Hood, Jimmy Johnson,
839
00:45:19,751 --> 00:45:22,285
Barry Beckett, Spooner Oldham
840
00:45:22,287 --> 00:45:24,087
que vinha com
provavelmente o mais profundo
841
00:45:24,089 --> 00:45:26,489
e mais intenso Rhythm and blues
daquela �poca.
842
00:45:26,491 --> 00:45:30,693
R-E-S-P-E-C-T
find out what it means to me
843
00:45:30,695 --> 00:45:34,697
R-E-S-P-E-C-T
take care T-C-B
844
00:45:34,699 --> 00:45:37,266
Oh a little respect
845
00:45:37,268 --> 00:45:38,835
Sock it to me, sock it to me,
sock it to me
846
00:45:38,837 --> 00:45:41,537
Whoa, babe,
a little respect
847
00:45:41,539 --> 00:45:42,905
Just a little bit
848
00:45:42,907 --> 00:45:46,609
I get tired Keep on tryin'
849
00:45:46,611 --> 00:45:49,278
You're running out of fools
and I ain't lyin'
850
00:45:49,280 --> 00:45:51,914
Depois da minha briga
com o Wexler,
851
00:45:51,916 --> 00:45:54,984
a Aretha foi embora.
852
00:45:54,986 --> 00:45:57,954
da minha parte, me senti como se
realmente tivesse estragado tudo,
853
00:45:57,956 --> 00:46:02,625
ent�o fui para Chicago
e falei com Leonard Chess
854
00:46:02,627 --> 00:46:04,594
porque ele me disse
"O que tenho que fazer
855
00:46:04,596 --> 00:46:08,131
para levar voc�
para a Chess Records?"
856
00:46:08,133 --> 00:46:09,565
Eu disse, "O que voc� quer
que eu fa�a?"
857
00:46:09,567 --> 00:46:11,601
Ele disse, "Eu gostaria que
fizesse isso para Etta James."
858
00:46:17,142 --> 00:46:19,175
Quando eu vi ele, eu disse,
"meu Deus, Rick Hall,"
859
00:46:19,177 --> 00:46:21,611
e seus famosos
est�dios de grava��o.
860
00:46:21,613 --> 00:46:25,181
Eu estava no Alabama
e ia acontecer,
861
00:46:25,183 --> 00:46:26,549
sabe, algo incr�vel.
862
00:46:26,551 --> 00:46:28,451
"Vou ter um pouco desse
barro do Alabama,"
863
00:46:28,453 --> 00:46:30,653
sabe,
todo esse tipo de material.
864
00:46:30,655 --> 00:46:35,725
Etta James � possivelmente uma das
garotas favoritas de todo os tempos.
865
00:46:35,727 --> 00:46:39,695
O Leonard disse, "Sabe, Rick,
constru� meu neg�cio com base nela.
866
00:46:39,697 --> 00:46:43,499
Quando voc� acha que ela pode
cantar t�o quanto canta,
867
00:46:43,501 --> 00:46:48,237
se voc� pressionar
e acabar com ela,
868
00:46:48,239 --> 00:46:52,542
eu digo, vou derrubar
este est�dio."
869
00:46:52,544 --> 00:46:56,379
You thought
you hadn't found a good girl
870
00:46:56,381 --> 00:46:59,982
One to love you
and give you the world
871
00:46:59,984 --> 00:47:03,586
Rick Hall era ent�o
o primeiro homem branco
872
00:47:03,588 --> 00:47:06,522
que eu vi que tinha
esse tipo de alma,
873
00:47:06,524 --> 00:47:10,993
que o transformava num engenheiro
cheio de alma, sabe?
874
00:47:10,995 --> 00:47:13,129
Gravamos uma m�sica
de Clarence Carter.
875
00:47:13,131 --> 00:47:15,364
Com Clarence foi,
"Tell Daddy,"
876
00:47:15,366 --> 00:47:18,100
mas para Etta foi,
"Tell Mama."
877
00:47:18,102 --> 00:47:20,036
Eu n�o queria
fazer a m�sica
878
00:47:20,038 --> 00:47:22,271
porque achava que ela
teria algum problema
879
00:47:22,273 --> 00:47:24,574
quando algu�m sugerisse
880
00:47:24,576 --> 00:47:27,510
que fosse tomar as suas
precau��es com aquele homem.
881
00:47:27,512 --> 00:47:29,879
Eu podia ser uma mula de teimoso
e, sabe, tipo,
882
00:47:29,881 --> 00:47:32,215
"N�o me diga nada," sabe?
883
00:47:32,217 --> 00:47:35,985
Ela tinha o temperamento
de um le�o.
884
00:47:35,987 --> 00:47:37,453
Ela disse "Se fizer isso
durante uma hora,
885
00:47:37,455 --> 00:47:39,322
e n�o acontecer
jogaremos no lixo,
886
00:47:39,324 --> 00:47:40,923
jogaremos no lixo."
887
00:47:40,925 --> 00:47:42,191
E finalmente conseguimos
888
00:47:42,193 --> 00:47:46,395
tudo com o que parecia
me aborrecer,
889
00:47:46,397 --> 00:47:48,297
parecia bom.
890
00:47:48,299 --> 00:47:52,201
Tell mama all about it
891
00:47:52,203 --> 00:47:56,405
Tell mama what you need
892
00:47:56,407 --> 00:47:58,241
Tell mama
893
00:47:58,243 --> 00:48:02,278
E, claro, o disco se transformou
num sucesso, seu grande sucesso.
894
00:48:02,280 --> 00:48:05,581
Todo mundo disse que aquela
m�sica tirou ela da tumba,
895
00:48:05,583 --> 00:48:09,085
sabe, e trouxe ela
de volta � popularidade.
896
00:48:09,087 --> 00:48:12,922
Toda vez que uma pessoa
ia para Muscle Shoals,
897
00:48:12,924 --> 00:48:14,557
sa�a de l�
com um disco de sucesso.
898
00:48:14,559 --> 00:48:17,693
Voc� tinha que experimentar
aquela magia que havia
899
00:48:17,695 --> 00:48:19,929
em Muscle Shoals.
900
00:48:41,351 --> 00:48:43,119
O esp�rito Muscle Shoals
901
00:48:43,121 --> 00:48:50,226
n�o permanece unicamente
na cidade, fisicamente,
902
00:48:50,228 --> 00:48:53,696
mas n�o apenas as pessoas
que passaram por ali.
903
00:48:55,899 --> 00:48:58,167
O lugar tem uma alma.
904
00:49:07,078 --> 00:49:10,046
W.C. Handy era da �rea
da Muscle Shoals
905
00:49:10,048 --> 00:49:14,150
e todo mundo que
conhece o blues
906
00:49:14,152 --> 00:49:16,819
conhece W.C. Handy.
907
00:49:21,759 --> 00:49:25,261
Bem, ele � um dos maiores
divulgadores do blues,
908
00:49:25,263 --> 00:49:28,464
antes de que fosse
um tipo de jazz
909
00:49:28,466 --> 00:49:31,000
que n�o era
muito respeitado.
910
00:49:31,002 --> 00:49:35,171
Ele deu legitimidade
a esse tipo de m�sica.
911
00:49:36,407 --> 00:49:39,075
Todas as bandas
tocavam a mesma coisa,
912
00:49:39,077 --> 00:49:41,344
mas ningu�m havia escrito isso.
913
00:49:41,346 --> 00:49:44,880
Bem, foi o primeiro
a escrever isso.
914
00:49:44,882 --> 00:49:46,882
Isso transformou ele
no Pai do Blues
915
00:49:46,884 --> 00:49:48,818
e deu a ele
fama na regi�o.
916
00:49:52,790 --> 00:49:56,058
Sam Phillips era tamb�m
da regi�o de Muscle Shoals.
917
00:49:56,060 --> 00:49:59,962
E Sam foi para mim um tipo de tutor
e eu um tipo de disc�pulo para ele,
918
00:49:59,964 --> 00:50:03,199
era o homem
que eu queria ser.
919
00:50:05,436 --> 00:50:07,470
Sam Phillips saiu de l�.
920
00:50:07,472 --> 00:50:09,805
Quer dizer, ele n�o inventou
o rock and roll ou algo assim?
921
00:50:09,807 --> 00:50:13,209
Meu Deus, Sam Phillips,
foi o primeiro a gravar Elvis,
922
00:50:13,211 --> 00:50:17,446
Johnny Cash, Jerry Lee Lewis,
Carl Perkins, Roy Orbison,
923
00:50:17,448 --> 00:50:19,181
mas muitas pessoas
n�o se d�o conta de
924
00:50:19,183 --> 00:50:21,317
que somente trabalho
com artistas negros
925
00:50:21,319 --> 00:50:23,152
em seus in�cios.
926
00:50:23,154 --> 00:50:25,755
Bem, o sentimento essencial que
tenho para os m�sicos de cor
927
00:50:25,757 --> 00:50:28,724
nasceu com certeza
quando eu era muito jovem
928
00:50:28,726 --> 00:50:31,494
numa fazendo do Alabama.
929
00:50:31,496 --> 00:50:35,364
Sentia certa espiritualidade
pela m�sica de cor.
930
00:50:35,366 --> 00:50:37,700
E a escutar
nos campos de algod�o,
931
00:50:37,702 --> 00:50:42,605
me causou
uma impress�o maldita.
932
00:50:42,607 --> 00:50:46,175
O Sr. Phillips escutava
as pessoas nos campos de algod�o
933
00:50:46,177 --> 00:50:48,577
e escutava o retumbar
dos trens passando
934
00:50:48,579 --> 00:50:50,913
e o rio rugindo na curva
935
00:50:50,915 --> 00:50:52,681
aqui embaixo
nos bancos de areia.
936
00:50:52,683 --> 00:50:56,352
Era como um ritmo subconsciente
que entrava na sua cabe�a.
937
00:50:56,354 --> 00:50:58,587
Era como a costura
do bolso da cal�a
938
00:50:58,589 --> 00:51:01,791
pegando a sua bunda.
939
00:51:01,793 --> 00:51:03,626
Isso deixava
todos n�s conectados.
940
00:51:07,665 --> 00:51:11,233
Helen Keller era de
Muscle Shoals,
941
00:51:11,235 --> 00:51:14,103
e isso sempre
me fascinou,
942
00:51:14,105 --> 00:51:17,339
as coisas que era
capaz de fazer
943
00:51:17,341 --> 00:51:19,875
sendo cega e surda.
944
00:51:22,647 --> 00:51:26,315
Helen Keller era surda,
completamente muda,
945
00:51:26,317 --> 00:51:27,883
completamente cega.
946
00:51:27,885 --> 00:51:30,286
E sua �nica forma de
comunica��o com o mundo
947
00:51:30,288 --> 00:51:34,323
eram os gestos.
948
00:51:34,325 --> 00:51:37,560
Ainda me lembro de ir
na casa dela e observar a fonte
949
00:51:37,562 --> 00:51:40,663
onde ela aprendeu
sua primeira palavra,
950
00:51:40,665 --> 00:51:42,832
que foi "�gua."
951
00:51:42,834 --> 00:51:45,534
Havia obviamente
uma conex�o incr�vel
952
00:51:45,536 --> 00:51:47,803
aqui com a �gua.
953
00:51:47,805 --> 00:51:51,307
Ent�o dava para entender a raz�o
dessa ser a primeira palavra
954
00:51:51,309 --> 00:51:55,344
que Helen Keller
aprendesse, "�gua."
955
00:51:55,346 --> 00:52:00,015
H� como um poder
neste lugar,
956
00:52:00,017 --> 00:52:02,985
e voc� sente ele,
pode ver e escutar ele,
957
00:52:02,987 --> 00:52:04,687
ou nem uma coisa nem outra.
958
00:52:17,235 --> 00:52:19,935
Eu acredito nesse cen�rio,
959
00:52:19,937 --> 00:52:24,273
sempre foi muito importante
para a m�sica,
960
00:52:24,275 --> 00:52:29,278
e talvez por isso a m�sica
possa refletir paisagens.
961
00:52:29,280 --> 00:52:34,783
Something told me
it was over
962
00:52:36,154 --> 00:52:38,487
Yeah
963
00:52:38,489 --> 00:52:42,925
When I saw you
and her talking
964
00:52:42,927 --> 00:52:47,096
As pessoas me perguntam,
"O que h� no som Muscle Shoals?"
965
00:52:47,098 --> 00:52:48,564
H� muitos
m�sicos de cor
966
00:52:48,566 --> 00:52:50,733
tocando com
m�sicos brancos,
967
00:52:50,735 --> 00:52:53,035
e o que temos � um modo
diferente de interpretar,
968
00:52:53,037 --> 00:52:54,937
que se mistura fantasticamente.
969
00:52:54,939 --> 00:52:58,407
Havia tipo uma conjun��o
de estilos.
970
00:52:58,409 --> 00:53:00,576
E havia algo de hillbilly
no subfundo,
971
00:53:00,578 --> 00:53:02,411
alguma coisa de m�sica negra.
972
00:53:02,413 --> 00:53:07,183
Est�vamos abertos a
incorporar qualquer g�nero.
973
00:53:07,185 --> 00:53:09,251
Ooh
974
00:53:09,253 --> 00:53:13,756
I would rather I would rather
go blind, boy
975
00:53:17,929 --> 00:53:22,998
Than to see you
walk away from me, child
976
00:53:25,169 --> 00:53:26,268
Hoo
977
00:53:26,270 --> 00:53:27,803
O som Muscle Shoals,
eu acho,
978
00:53:27,805 --> 00:53:32,908
que tem uma profunda pulsa��o
de guitarra e bateria.
979
00:53:32,910 --> 00:53:36,212
E � como... o que est�
tocando ao nosso lado.
980
00:53:36,214 --> 00:53:38,581
"Sobe o baixo,
sobe as percuss�es."
981
00:53:38,583 --> 00:53:41,784
Isto foi, o tempo todo,
empregando tecnologia de ponta.
982
00:53:41,786 --> 00:53:45,588
Poder ter um kit de percuss�o
perto de um micro
983
00:53:45,590 --> 00:53:48,057
fazia com que tivesse
que aumentar o volume do tambor.
984
00:53:48,059 --> 00:53:52,294
o que produzia esse som,
aquele som t�o africano,
985
00:53:52,296 --> 00:53:55,831
que permitia voc�
ser t�o doce a n�vel do ch�o
986
00:53:55,833 --> 00:53:58,067
proporcionando a
profundidade da terra.
987
00:53:58,069 --> 00:54:00,002
Havia um tipo de intensidade.
988
00:54:00,004 --> 00:54:01,537
Ooh
989
00:54:01,539 --> 00:54:05,407
I was just I was just
990
00:54:05,409 --> 00:54:09,111
I was just
sittin' here thinkin'
991
00:54:09,113 --> 00:54:10,613
Ooh
992
00:54:10,615 --> 00:54:15,517
Of your kiss
and your warm embrace yeah
993
00:54:15,519 --> 00:54:18,721
Woo, come on, there.
994
00:54:21,124 --> 00:54:23,592
Woo! Woo!
995
00:54:28,299 --> 00:54:30,032
Quando eu era pequeno,
996
00:54:30,034 --> 00:54:32,234
a minha m�e estava
lavando roupa
997
00:54:32,236 --> 00:54:35,771
no jardim com uma bacia.
998
00:54:35,773 --> 00:54:40,276
E a bacia estava cheia
de �gua fervendo.
999
00:54:40,278 --> 00:54:42,645
O meu irm�o,
tinha tr�s anos,
1000
00:54:42,647 --> 00:54:45,881
estava brincando no jardim
com o meu primo-irm�o,
1001
00:54:45,883 --> 00:54:48,417
e eles se empurravam
e se batiam.
1002
00:54:48,419 --> 00:54:49,852
O meu irm�o correu
para tr�s
1003
00:54:49,854 --> 00:54:52,621
e caiu na bacia
de �gua fervendo.
1004
00:54:55,960 --> 00:54:58,494
Ent�o a minha m�e
pegou ele nos bra�os
1005
00:54:58,496 --> 00:55:00,529
e correu gritando
atravessando o campo
1006
00:55:00,531 --> 00:55:02,998
chamando o meu pai.
1007
00:55:03,000 --> 00:55:05,968
Ele veio correndo
e levou ele ao m�dico
1008
00:55:05,970 --> 00:55:08,671
em Red Bay, Alabama.
1009
00:55:08,673 --> 00:55:11,173
Tiraram as roupas dele,
1010
00:55:11,175 --> 00:55:12,608
a pele saia
1011
00:55:12,610 --> 00:55:14,810
com as roupas.
1012
00:55:19,383 --> 00:55:21,583
Ele morreu 3 dias depois.
1013
00:55:24,188 --> 00:55:25,988
Isto foi o come�o
da ruptura
1014
00:55:25,990 --> 00:55:29,792
da rela��o entre o meu pai
e a minha m�e.
1015
00:55:32,563 --> 00:55:35,664
Ele se sentiu culpado
pelo acidente,
1016
00:55:35,666 --> 00:55:38,901
e ela provavelmente se sentiu
culpada por ele n�o estar em casa.
1017
00:55:41,806 --> 00:55:43,872
Ela deixou a gente e disse,
1018
00:55:43,874 --> 00:55:45,274
"Nunca voltarei com voc�s,"
1019
00:55:45,276 --> 00:55:47,643
e, "Esque�am de mim."
1020
00:55:49,914 --> 00:55:56,585
Ela foi com a tia Ess que
dirigia uma casa de encontros.
1021
00:55:59,724 --> 00:56:04,893
O meu pai perguntou �s pessoas
o que ela estaria fazendo l�.
1022
00:56:04,895 --> 00:56:08,430
E elas responderam,
"Bem, Herman,
1023
00:56:08,432 --> 00:56:12,301
voc� sabe o que as outras
garotas fazem l�?"
1024
00:56:12,303 --> 00:56:14,503
E ele disse, "Sim, eu sei."
1025
00:56:14,505 --> 00:56:19,608
E responderam, "A Dolly
est� fazendo a mesma coisa."
1026
00:56:22,713 --> 00:56:25,114
Foi muito impactante para mim.
1027
00:56:30,121 --> 00:56:32,888
Ap�s aqueles anos
em permaneci afastado dela
1028
00:56:32,890 --> 00:56:37,192
sem representar muito
da minha vida,
1029
00:56:37,194 --> 00:56:40,662
n�o pensei realmente
para o que perdi a minha m�e.
1030
00:56:50,073 --> 00:56:51,974
Mais viol�o ac�stico.
1031
00:56:59,483 --> 00:57:02,284
I ain't easy to love
1032
00:57:05,055 --> 00:57:08,357
Scars have made me
black and blue
1033
00:57:11,629 --> 00:57:14,329
But I feel
a lot less broken
1034
00:57:14,331 --> 00:57:16,165
Certo, tudo bem, esperem.
1035
00:57:16,167 --> 00:57:18,000
Tem muita coisa
acontecendo.
1036
00:57:18,002 --> 00:57:20,436
Voc� precisa da introdu��o e
os demais precisam de calor,
1037
00:57:20,438 --> 00:57:22,037
vamos voltar um pouco.
1038
00:57:22,039 --> 00:57:23,906
Se todo mundo vem para cima,
1039
00:57:23,908 --> 00:57:25,574
aonde vamos chegar
a partir daqui?
1040
00:57:25,576 --> 00:57:28,243
Se tivesse a chance da fazer
um ou dois discos,
1041
00:57:28,245 --> 00:57:30,212
produzir um disco e conseguir
or�amento para fazer isso,
1042
00:57:30,214 --> 00:57:33,849
n�o ter� nenhum sucesso
se n�o fizer uma liga��o.
1043
00:57:33,851 --> 00:57:35,451
Ent�o eu sempre estava
disposto a fazer isto.
1044
00:57:35,453 --> 00:57:40,689
Sempre senti
que em toda grava��o,
1045
00:57:40,691 --> 00:57:43,091
a minha vida
dependia daquilo.
1046
00:57:43,093 --> 00:57:44,827
O tempo � como, "tempo."
1047
00:57:44,829 --> 00:57:46,261
� como se voc� estivesse
sussurrando essa parte.
1048
00:57:46,263 --> 00:57:49,131
Tudo bem, sabe, eu sempre posso
fazer uma coisa minha.
1049
00:57:49,133 --> 00:57:51,400
Sei que podemos, querida,
mas eu gosto de fazer assim.
1050
00:57:51,402 --> 00:57:52,434
Tudo bem.
1051
00:57:52,436 --> 00:57:54,236
O Rick � muito meticuloso.
1052
00:57:54,238 --> 00:57:58,073
� um prazer e um sofrimento
trabalhar com o Rick.
1053
00:57:58,075 --> 00:58:01,910
Porque ele n�o para
at� conseguir o que quer.
1054
00:58:01,912 --> 00:58:04,980
Ele pode demorar 3 dias
para fazer uma m�sica,
1055
00:58:04,982 --> 00:58:06,782
mas o Rick vai conseguir
o que ele quer.
1056
00:58:06,784 --> 00:58:08,550
Faz�amos o que ele queria
que a gente fizesse.
1057
00:58:08,552 --> 00:58:11,119
Faz�amos a mesma coisa
v�rias vezes,
1058
00:58:11,121 --> 00:58:14,122
e eu queria aperfei�oar
um pouco mais.
1059
00:58:14,124 --> 00:58:16,391
T�nhamos mudado algumas coisas,
ent�o voc� tinha que ouvir.
1060
00:58:16,393 --> 00:58:18,961
O Rick era um chefe
muito exigente.
1061
00:58:18,963 --> 00:58:23,165
Ele podia fazer mil grava��es
da mesma coisa
1062
00:58:23,167 --> 00:58:24,433
para ficar satisfeito.
1063
00:58:24,435 --> 00:58:26,502
E algumas vezes
ele n�o sabia o que
1064
00:58:26,504 --> 00:58:27,736
estava procurando,
1065
00:58:27,738 --> 00:58:29,938
mas continuava trabalhando
at� conseguir.
1066
00:58:29,940 --> 00:58:31,507
Estou falando...
era muito brilhante.
1067
00:58:31,509 --> 00:58:33,775
Tudo bem, acho que voc� quer
que seja mais brilhante.
1068
00:58:33,777 --> 00:58:35,577
Bem, eu n�o queria que brilhasse
at� que eu escutei,
1069
00:58:35,579 --> 00:58:37,946
quando voc� escuta com o tema
� uma coisa totalmente diferente.
1070
00:58:37,948 --> 00:58:39,481
Voc� tem que ouvir
com perspectiva.
1071
00:58:39,483 --> 00:58:42,150
Era muito frustrante e duro
para os m�sicos
1072
00:58:42,152 --> 00:58:44,086
porque voc� pensava,
certo, estou preparado para isso."
1073
00:58:44,088 --> 00:58:46,688
Ningu�m tinha trabalhado
no neg�cio da m�sica
1074
00:58:46,690 --> 00:58:49,024
sem ter recebido
um chute na bunda.
1075
00:58:49,026 --> 00:58:50,792
Se fizessem isso, saiam na rua
para algum lugar onde
1076
00:58:50,794 --> 00:58:53,795
empurrando um carrinho
de m�o de cimento.
1077
00:58:53,797 --> 00:58:55,864
Ele era um tipo de capataz,
1078
00:58:55,866 --> 00:58:57,332
e n�o culpo ele por isso
1079
00:58:57,334 --> 00:59:01,570
porque ele �
um perfeccionista imperfeito.
1080
00:59:01,572 --> 00:59:03,705
Foi isso que tornou ele grande.
1081
00:59:03,707 --> 00:59:06,975
Oh, please forgive me,
darlin'
1082
00:59:09,580 --> 00:59:14,116
I ain't easy to love
1083
00:59:25,195 --> 00:59:27,529
Duane Allman, claro,
veio para Muscle Shoals
1084
00:59:27,531 --> 00:59:29,064
e queria trabalhar.
1085
00:59:29,066 --> 00:59:31,567
Ent�o ele colocou a loja dele
no meu estacionamento
1086
00:59:31,569 --> 00:59:33,602
do est�dio e se reuniu comigo.
1087
00:59:33,604 --> 00:59:35,737
Eu apertei a m�o dele.
1088
00:59:35,739 --> 00:59:37,172
Quando o Duane veio
1089
00:59:37,174 --> 00:59:39,107
foi provavelmente
um dos primeiros rapazes
1090
00:59:39,109 --> 00:59:41,710
com cabelo comprido
e o t�pico aspecto hippie,
1091
00:59:41,712 --> 00:59:43,312
mas o que fez ele realmente
ficar foi
1092
00:59:43,314 --> 00:59:45,981
que ele era um
guitarrista magn�fico.
1093
00:59:55,559 --> 00:59:57,826
Eu nunca tinha ouvido
uma guitarra slide
1094
00:59:57,828 --> 01:00:00,262
tocada como Duane Allman
conseguia fazer.
1095
01:00:02,299 --> 01:00:04,132
Duane tinha estado
em Los Angeles,
1096
01:00:04,134 --> 01:00:06,535
tinha um grupo chamado
The Hourglass
1097
01:00:06,537 --> 01:00:08,003
com seu irm�o Gregg.
1098
01:00:08,005 --> 01:00:10,339
Tinham assinado
um contrato importante,
1099
01:00:10,341 --> 01:00:12,741
pelo qual n�o podiam tocar
em lugar nenhum.
1100
01:00:12,743 --> 01:00:14,242
Acho que no primeiro ano
que ele ficou com a gente,
1101
01:00:14,244 --> 01:00:15,677
tocamos tipos uns 3 concertos.
1102
01:00:15,679 --> 01:00:17,713
Mas finalmente ele disse,
"Ei, tenho que deixar este lugar.
1103
01:00:17,715 --> 01:00:19,581
Estou saindo."
1104
01:00:19,583 --> 01:00:22,384
E se mudou para Muscle Shoals.
1105
01:00:22,386 --> 01:00:24,987
Pouco depois ele saiu,
1106
01:00:24,989 --> 01:00:27,155
convenci ele para ir
a cavalo comigo,
1107
01:00:27,157 --> 01:00:28,790
n�o est�vamos fazendo nada.
1108
01:00:28,792 --> 01:00:30,225
Finalmente ele concordou e disse,
1109
01:00:30,227 --> 01:00:33,095
"Escute, vamos do celeiro
at� o campo.
1110
01:00:33,097 --> 01:00:35,864
T�nhamos que atravessar
um caminho cheio de pedras."
1111
01:00:35,866 --> 01:00:38,166
Eu disse "O cavalo est� cal�ado."
Ele perguntou, "O qu�?"
1112
01:00:38,168 --> 01:00:40,035
"Ele est� com os sapatos,
voc� quer dizer?"
1113
01:00:40,037 --> 01:00:42,938
Se ele escorregar,
voc� vai se arrebentar,
1114
01:00:42,940 --> 01:00:45,240
"Ent�o eu dei as r�deas"
1115
01:00:45,242 --> 01:00:46,942
Consegue imaginar
o que aconteceu?
1116
01:00:46,944 --> 01:00:49,678
Ele bateu bem aqui.
1117
01:00:49,680 --> 01:00:51,346
N�o conseguia tocar.
1118
01:00:51,348 --> 01:00:53,782
Ele n�o deixou eu entrar na casa
dele durante seis semanas.
1119
01:00:53,784 --> 01:00:55,517
E, quer dizer, que foi...
que foi terr�vel
1120
01:00:55,519 --> 01:00:58,053
porque, quer dizer, sabe,
crescer sem pai,
1121
01:00:58,055 --> 01:01:00,422
ele era como a figura
de um pai para mim
1122
01:01:00,424 --> 01:01:03,859
apesar de que ele era s�
um ano e 18 dias mais velho.
1123
01:01:03,861 --> 01:01:06,428
Ent�o chegou o anivers�rio dele
em 20 de novembro.
1124
01:01:06,430 --> 01:01:09,765
Eu sa� comprei para ele
o primeiro disco de Taj Majal
1125
01:01:09,767 --> 01:01:12,167
e um frasco de comprimidos
de Coricidin.
1126
01:01:12,169 --> 01:01:15,070
Ele estava resfriado
e tinha enfaixado o bra�o direito,
1127
01:01:15,072 --> 01:01:16,972
estava chateado com o mundo,
1128
01:01:16,974 --> 01:01:19,241
e eu fiz o que podia fazer.
1129
01:01:19,243 --> 01:01:20,776
Eu coloquei ele
diante daquela porta,
1130
01:01:20,778 --> 01:01:22,210
Eu tinha enrolado ele
e tudo o mais.
1131
01:01:22,212 --> 01:01:25,013
Eu bati na porta e corri.
1132
01:01:31,422 --> 01:01:34,156
Acho que duas horas
e meia depois
1133
01:01:34,158 --> 01:01:36,224
o meu telefone tocou,
era ele.
1134
01:01:36,226 --> 01:01:40,028
Ele disse, "Vem aqui,
baybrah, r�pido."
1135
01:01:40,030 --> 01:01:44,733
E baybrah, como ele me chamava,
"irm�ozinho,"
1136
01:01:44,735 --> 01:01:48,170
Com o carinho
que sentia por mim.
1137
01:01:50,641 --> 01:01:52,841
Ele disse, "Cara, olha isto."
1138
01:01:52,843 --> 01:01:54,276
Ele estava escutando
Jesse Ed Davis
1139
01:01:54,278 --> 01:01:57,479
tocar Taj Mahal
e estava tocando slide.
1140
01:02:03,520 --> 01:02:05,954
Eu disse, "Cara, joga fora todos
esses comprimidos,
1141
01:02:05,956 --> 01:02:08,724
e tira essa etiqueta
do frasco."
1142
01:02:08,726 --> 01:02:10,125
Eu disse,
"Olha isto."
1143
01:02:10,127 --> 01:02:11,393
Ele tinha o bra�o
ainda na tipoia
1144
01:02:11,395 --> 01:02:13,962
e fazia,
"do-do-n-do", sabe,
1145
01:02:13,964 --> 01:02:17,399
e acabava
arrebentando, sabe?
1146
01:02:25,209 --> 01:02:30,112
Ainda tenho aquele frasco,
a prop�sito.
1147
01:02:30,114 --> 01:02:31,913
Quando o Duane veio,
1148
01:02:31,915 --> 01:02:35,517
est�vamos fazendo sess�es
de grava��o com Wilson Pickett.
1149
01:02:35,519 --> 01:02:38,820
Havia sempre um probleminha
quando sa�amos
1150
01:02:38,822 --> 01:02:41,056
todos brancos e
um artista de cor.
1151
01:02:41,058 --> 01:02:44,860
Ficavam olhando a gente, sabe?
1152
01:02:44,862 --> 01:02:47,429
Mas o pior
era sair al�m disso
1153
01:02:47,431 --> 01:02:51,199
com um hippie de cabelo comprido
sendo um dos caras brancos.
1154
01:02:51,201 --> 01:02:54,870
Eles n�o conseguiam
suportar isso, sabe?
1155
01:02:54,872 --> 01:02:57,639
Ent�o os dois ficavam atr�s.
1156
01:02:57,641 --> 01:02:59,040
Os dois foram almo�ar
1157
01:02:59,042 --> 01:03:02,144
e o meu irm�o se aproximou
do Wilson e disse,
1158
01:03:02,146 --> 01:03:04,813
"Cara, por que n�o gravamos
'Hey Jude, '
1159
01:03:04,815 --> 01:03:06,414
sabe,
a m�sica dos Beatles?"
1160
01:03:06,416 --> 01:03:09,484
Naquele momento eu
estava tentando criar
1161
01:03:09,486 --> 01:03:12,420
uma carreira pr�pria para
Wilson Pickett, certo?
1162
01:03:12,422 --> 01:03:13,722
Minhas m�sicas.
1163
01:03:13,724 --> 01:03:15,690
O Pickett e eu,
ao mesmo tempo, dissemos,
1164
01:03:15,692 --> 01:03:16,958
"Mas voc� est� louco?
1165
01:03:16,960 --> 01:03:19,895
Fazer um tema dos Beatles?"
1166
01:03:19,897 --> 01:03:22,164
E claro, o Duane, disse,
"Exatamente."
1167
01:03:22,166 --> 01:03:25,634
Enquanto estivemos fora,
o Duane mudou totalmente a sess�o.
1168
01:03:25,636 --> 01:03:30,605
Just remember
to let her under your skin
1169
01:03:30,607 --> 01:03:32,040
Quando chegamos na sala,
1170
01:03:32,042 --> 01:03:36,912
havia tipo um groove incr�vel.
1171
01:03:36,914 --> 01:03:38,880
Ow
1172
01:03:38,882 --> 01:03:40,248
Ah
1173
01:03:40,250 --> 01:03:42,784
Ahhh
1174
01:03:42,786 --> 01:03:45,887
Oh oh ooh
1175
01:03:45,889 --> 01:03:48,323
Hey Jude
1176
01:03:48,325 --> 01:03:50,225
Ahh
1177
01:03:50,227 --> 01:03:55,463
Duane Allman estava tocando
fant�sticas passagens guitarra
1178
01:03:55,465 --> 01:03:59,534
que propiciavam
aquele sentimento na sala.
1179
01:03:59,536 --> 01:04:02,337
Ahh hey
1180
01:04:02,339 --> 01:04:06,541
E de repente,
tivemos o Rock Sulista.
1181
01:04:06,543 --> 01:04:08,810
Gonna be all right
1182
01:04:10,781 --> 01:04:14,416
Aqueles foram os come�os
do The Allman Brothers Band.
1183
01:04:16,219 --> 01:04:18,687
Jaimoe foi o primeiro
a conhecer o meu irm�o.
1184
01:04:18,689 --> 01:04:20,522
Ambos se uniram.
1185
01:04:20,524 --> 01:04:23,291
Quando conheci o Duane,
eu tinha uma cabana onde vivia
1186
01:04:23,293 --> 01:04:25,360
abaixo do rio em Muscle Shoals.
1187
01:04:25,362 --> 01:04:29,731
E foi como... bem,
� um bonito lugar para se estar.
1188
01:04:29,733 --> 01:04:33,335
Em seu tempo livre,
se divertia pescando.
1189
01:04:33,337 --> 01:04:35,370
Muscle Shoals parecia ser
para ele
1190
01:04:35,372 --> 01:04:38,740
um bom lugar
onde passar aquele per�odo.
1191
01:04:38,742 --> 01:04:40,175
Ele fez sess�es.
1192
01:04:40,177 --> 01:04:41,843
E eu estive nelas
para ensaiar.
1193
01:04:41,845 --> 01:04:43,278
E quando ele terminava
a sess�o,
1194
01:04:43,280 --> 01:04:45,780
ele ligava o amplificador
1195
01:04:45,782 --> 01:04:47,782
e n�s dois toc�vamos.
1196
01:04:47,784 --> 01:04:52,320
Ent�o foi quando
Berry Oakley apareceu,
1197
01:04:52,322 --> 01:04:57,759
rapaz, nenhum dos tr�s
tinha tocado nunca m�sica como aquela.
1198
01:04:57,761 --> 01:05:00,729
Mas aquilo foi praticamente
a base do que acabou sendo
1199
01:05:00,731 --> 01:05:02,530
o The Allman Brothers Band.
1200
01:05:07,437 --> 01:05:09,571
O Duane disse, "Bem, Rick,
este � o tipo de m�sica
1201
01:05:09,573 --> 01:05:11,106
que est� surgindo,
vai ser grande".
1202
01:05:11,108 --> 01:05:12,707
"A molecada est� gostando."
1203
01:05:12,709 --> 01:05:15,043
E eu disse,
"�, �, nem vem, Duane",
1204
01:05:15,045 --> 01:05:16,511
sai fora."
1205
01:05:20,951 --> 01:05:22,984
Eu nunca acreditei nele
e disse isso a Phil Walden,
1206
01:05:22,986 --> 01:05:24,386
"Eu n�o entendo isto."
1207
01:05:24,388 --> 01:05:26,087
Dormem no est�dio
o dia todo
1208
01:05:26,089 --> 01:05:27,289
com edredons
e tudo mais.
1209
01:05:27,291 --> 01:05:28,590
Eu acordei o Duane
e disse,
1210
01:05:28,592 --> 01:05:31,026
"Cara, voc� sabe,
as estrelas e a lua
1211
01:05:31,028 --> 01:05:32,327
n�o est�o alinhadas
o suficiente."
1212
01:05:32,329 --> 01:05:33,962
Eu n�o estava nessas coisas.
1213
01:05:33,964 --> 01:05:35,697
Ele disse,
"Bem, qual �, cara."
1214
01:05:35,699 --> 01:05:37,832
Ligue as m�quinas
e deixa elas funcionarem.
1215
01:05:37,834 --> 01:05:40,402
"Acho que voc� vai ganhar
1 bilh�o de d�lares."
1216
01:05:43,407 --> 01:05:45,840
Eu disse, "Ah, n�o consigo
fazer isso, n�o � para mim."
1217
01:05:45,842 --> 01:05:47,742
Ent�o eu perdi aquele barco.
1218
01:06:09,967 --> 01:06:11,700
Tempos, velhos tempos.
1219
01:06:17,174 --> 01:06:20,141
Os tempos mudam, sabe.
1220
01:06:20,143 --> 01:06:23,178
Nunca vou esquecer quando
Jimi Hendrix
1221
01:06:23,180 --> 01:06:27,015
tocou atr�s de mim
na Broadway.
1222
01:06:27,017 --> 01:06:28,616
Eu estava tocando com a
banda de King Curtis.
1223
01:06:28,618 --> 01:06:31,186
e eu disse ao King,
"Acho que vou roubar de voc�
1224
01:06:31,188 --> 01:06:33,221
esse seu guitarrista."
1225
01:06:33,223 --> 01:06:35,323
Ele disse, "Percy Sledge,
aquele cara ali
1226
01:06:35,325 --> 01:06:37,225
ser� grande dentro
de um ano ou dois.
1227
01:06:37,227 --> 01:06:38,660
Ele disse, "N�o vou conseguir
segurar ele
1228
01:06:38,662 --> 01:06:41,229
e nem voc�."
1229
01:06:41,231 --> 01:06:44,666
Quando o Jimi saiu com
o seu estilo de m�sica,
1230
01:06:44,668 --> 01:06:48,570
bem, o nosso estilo de
m�sica afrouxou.
1231
01:06:52,476 --> 01:06:54,876
O tempo sempre
muda a organiza��o
1232
01:06:54,878 --> 01:06:57,379
das coisas
que acontecem na vida.
1233
01:07:03,687 --> 01:07:08,490
As coisas que acontecem em
nosso mundo mudam constantemente.
1234
01:07:08,492 --> 01:07:11,726
Decidimos nos transformar
em empres�rios
1235
01:07:11,728 --> 01:07:13,862
e virarmos
os propriet�rios do est�dio.
1236
01:07:13,864 --> 01:07:15,663
Ent�o tivemos que dizer isso
para o Rick.
1237
01:07:15,665 --> 01:07:20,435
Ele foi o nosso mentor e amigo
e nos deu a nossa primeira chance.
1238
01:07:20,437 --> 01:07:23,505
Escolhemos o Roger
para dar a not�cia a ele.
1239
01:07:23,507 --> 01:07:28,109
Eu tinha ido a L.A. para assinar
um contrato com a Capitol Records.
1240
01:07:28,111 --> 01:07:30,912
Fizemos um bom acordo e as coisas
eram realmente excitantes,
1241
01:07:30,914 --> 01:07:34,816
Voltei e tive uma
reuni�o com os Swampers.
1242
01:07:34,818 --> 01:07:37,285
Imagin�vamos que viriam
para assinar o contrato
1243
01:07:37,287 --> 01:07:39,054
e que isso excluiria o Rick.
1244
01:07:39,056 --> 01:07:40,655
O escrit�rio do Rick
ficava subindo a escada.
1245
01:07:40,657 --> 01:07:43,625
Nos olh�vamos um para
o outro tipo dizendo,
1246
01:07:43,627 --> 01:07:46,961
"Oh, me Deus,
temos que subir as escadas."
1247
01:07:48,265 --> 01:07:53,101
Subimos as escadas,
batemos na porta.
1248
01:07:53,103 --> 01:07:56,137
Calmos.
1249
01:07:56,139 --> 01:07:58,440
Comecei a explicar a ales
que era um bom acordo
1250
01:07:58,442 --> 01:08:00,108
o que t�nhamos
feito com a Capitol.
1251
01:08:00,110 --> 01:08:03,044
Olhei para eles tipo dizendo,
"Vamos, caras, me ajudem."
1252
01:08:03,046 --> 01:08:04,379
E foi quando...
1253
01:08:04,381 --> 01:08:06,448
um dos rapazes
me interrompeu e disse,
1254
01:08:06,450 --> 01:08:08,316
"Estamos preparados para fazer
um acordo com Jerry Wexler.
1255
01:08:08,318 --> 01:08:12,487
Vamos a construir um est�dio
do outro lado da cidade.
1256
01:08:12,489 --> 01:08:15,590
N�s vamos sair daqui,
vamos para onde ele est�."
1257
01:08:18,762 --> 01:08:22,163
E quando o Roger soltou a bomba
naquele escrit�rio,
1258
01:08:22,165 --> 01:08:24,899
esper�vamos
uma grande explos�o.
1259
01:08:26,536 --> 01:08:31,406
Eu senti como se a minha vida
passasse diante de mim.
1260
01:08:31,408 --> 01:08:35,176
Foi como jogar um monte
de merda sobre os seus sonhos.
1261
01:08:35,178 --> 01:08:36,578
Lembro do que ele disse?
1262
01:08:36,580 --> 01:08:38,913
Ele disse
"Voc�s nunca v�o conseguir."
1263
01:08:40,917 --> 01:08:43,551
Era a guerra.
1264
01:08:43,553 --> 01:08:45,019
A guerra total.
1265
01:08:46,923 --> 01:08:50,325
Oh ooh oh, baby
1266
01:08:51,862 --> 01:08:54,696
There's gonna be judgment
in the morning
1267
01:08:54,698 --> 01:08:57,699
Quando conseguimos o est�dio,
est�vamos muito nervosos,
1268
01:08:57,701 --> 01:08:59,801
n�o est�vamos
conseguindo sucessos.
1269
01:08:59,803 --> 01:09:02,604
E voc� precisava deles
para continuar gravando.
1270
01:09:02,606 --> 01:09:06,541
O Jerry veio gravar em nosso
est�dio, e trouxe com ele a Cher,
1271
01:09:06,543 --> 01:09:08,643
ela foi a nossa
primeira cliente.
1272
01:09:08,645 --> 01:09:11,513
Nada aconteceu,
n�o aconteceu nada de bom.
1273
01:09:13,316 --> 01:09:15,283
Passaram-se 6 meses,
7 meses,
1274
01:09:15,285 --> 01:09:17,519
talvez 8 meses.
1275
01:09:17,521 --> 01:09:21,556
Ach�vamos que ter�amos que matar
para conseguir o primeiro sucesso.
1276
01:09:21,558 --> 01:09:24,392
Sempre quisemos o nosso
pr�prio est�dio e nos sent�amos,
1277
01:09:24,394 --> 01:09:26,928
tipo "Mas que diabos
n�s fizemos?"
1278
01:09:29,499 --> 01:09:32,867
E quando tudo est� acontecendo
aqueles ingleses do rock and roll
1279
01:09:32,869 --> 01:09:35,170
come�aram a vir
para Muscle Shoals.
1280
01:09:35,172 --> 01:09:36,604
Quando fomos gravar
em Muscle Shoals,
1281
01:09:36,606 --> 01:09:38,573
foi realmente
uma visita luminosa.
1282
01:09:38,575 --> 01:09:40,008
Sabe, est�vamos ali,
instalados,
1283
01:09:40,010 --> 01:09:43,711
sabe, tocando o nosso material
durante alguns dias.
1284
01:09:43,713 --> 01:09:47,315
O som estava na minha cabe�a
antes de estar ali.
1285
01:09:47,317 --> 01:09:48,716
E ent�o, claro,
1286
01:09:48,718 --> 01:09:51,920
quando voc� olha
para tr�s agora,
1287
01:09:51,922 --> 01:09:55,957
voc� se d� conta de que estava
no para�so do rock and roll, cara.
1288
01:09:55,959 --> 01:09:59,360
You got to move
1289
01:09:59,362 --> 01:10:03,164
You got to move
1290
01:10:03,166 --> 01:10:06,968
You got to move, child
1291
01:10:06,970 --> 01:10:09,604
You got to move
1292
01:10:10,774 --> 01:10:17,545
Oh, when the Lord
gets ready
1293
01:10:17,547 --> 01:10:20,281
You got to move
1294
01:10:20,283 --> 01:10:23,017
A primeira coisa que fizemos
foi um blues,
1295
01:10:23,019 --> 01:10:24,886
"You've Gotta Move."
1296
01:10:24,888 --> 01:10:27,755
Est�vamos no Alabama,
sabe, em Muscle Shoals,
1297
01:10:27,757 --> 01:10:30,959
t�nhamos que gravar alguma coisa
de Fred McDowell.
1298
01:10:30,961 --> 01:10:33,828
Se vamos fazer isso,
faremos isso aqui, sabe,
1299
01:10:33,830 --> 01:10:35,296
provavelmente est�vamos
absorvendo
1300
01:10:35,298 --> 01:10:38,967
uma dama �ndia, sabe?
1301
01:10:38,969 --> 01:10:42,203
Get ready
1302
01:10:42,205 --> 01:10:45,440
You got to move
1303
01:10:45,442 --> 01:10:47,942
N�o somos daqui,
conhec�amos um pouco
1304
01:10:47,944 --> 01:10:50,211
sobre o sul profundo.
1305
01:10:50,213 --> 01:10:53,147
De ouvir.
1306
01:10:53,149 --> 01:10:55,683
O produtor deles
n�o ensinou a gente.
1307
01:10:55,685 --> 01:10:57,986
Acabei me transformando
no engenheiro de som.
1308
01:10:57,988 --> 01:11:01,155
E eu pensava, "Oh, cara,
d� pra acreditar nisso?" Sabe?
1309
01:11:01,157 --> 01:11:03,858
Porque quando eles entraram,
sabe, eu estava...
1310
01:11:03,860 --> 01:11:06,127
�, mas isso foi ali,
n�o aconteceu at� o solo.
1311
01:11:06,129 --> 01:11:07,462
N�o, eu sei, eu sei.
1312
01:11:07,464 --> 01:11:09,464
Mas eu tenho que resumir
um pouco daquilo,
1313
01:11:09,466 --> 01:11:14,802
ningu�m se alcoolizava
e ningu�m tomava drogas.
1314
01:11:14,804 --> 01:11:17,472
Bem...
1315
01:11:17,474 --> 01:11:20,708
You got to move
1316
01:11:24,280 --> 01:11:26,381
Acho que est�vamos
bebendo muito.
1317
01:11:26,383 --> 01:11:27,649
Com certeza tinha
muita bebida
1318
01:11:27,651 --> 01:11:30,084
e fumando maconha
e essas coisas.
1319
01:11:30,086 --> 01:11:31,452
Bem, sabe,
o que eu quero dizer,
1320
01:11:31,454 --> 01:11:34,589
se voc� coloca
numa escala, sabe?
1321
01:11:34,591 --> 01:11:36,824
Isso significava
gravar naquele tempo,
1322
01:11:36,826 --> 01:11:38,126
isso fazia parte.
1323
01:11:38,128 --> 01:11:41,329
Mas tamb�m havia
trabalho s�rio.
1324
01:11:41,331 --> 01:11:44,666
E uma vez que sab�amos que
t�nhamos o lugar acondicionado
1325
01:11:44,668 --> 01:11:47,835
e est�vamos aclimatados,
acontecia, sabe.
1326
01:11:47,837 --> 01:11:51,039
"Tudo bem, vamos trabalhar
tanto quanto seja poss�vel,
1327
01:11:51,041 --> 01:11:52,140
sabes?"
1328
01:11:53,443 --> 01:11:54,909
O Keith tinha "Wild Horses,"
1329
01:11:54,911 --> 01:11:56,744
mas eu n�o achava que estivesse
realmente terminada.
1330
01:11:56,746 --> 01:11:59,147
Tinha o estribilho,
sobre o qual ia o tema.
1331
01:11:59,149 --> 01:12:00,948
Tudo foi escrito
naquele lugar.
1332
01:12:00,950 --> 01:12:02,283
Era t�o somente uma ideia.
1333
01:12:02,285 --> 01:12:05,620
Eu tive que ir ao banheiro
1334
01:12:05,622 --> 01:12:07,722
para imaginar um pouco.
1335
01:12:07,724 --> 01:12:09,691
E ent�o, eu disse,
"Tudo bem, estou pronto,"
1336
01:12:09,693 --> 01:12:12,560
voltei, e gravei,
sabe?
1337
01:12:12,562 --> 01:12:17,799
Childhood living
1338
01:12:20,469 --> 01:12:25,606
Is easy to do
1339
01:12:27,776 --> 01:12:33,815
The things you wanted
1340
01:12:33,817 --> 01:12:37,385
Muscle Shoals Studio � um
lugar mais do que interessante.
1341
01:12:37,387 --> 01:12:41,489
Se inspirar para compor ali
� ligeiramente diferente.
1342
01:12:41,491 --> 01:12:44,025
"Wild Horses" � um
tipo de tema country,
1343
01:12:44,027 --> 01:12:46,327
e lembro que utilizamos
Jim Dickinson,
1344
01:12:46,329 --> 01:12:48,629
no piano.
1345
01:12:48,631 --> 01:12:53,101
A sin and a lie
1346
01:12:55,371 --> 01:12:59,974
I have my freedom
1347
01:13:01,810 --> 01:13:06,047
But I don't have much time
1348
01:13:08,384 --> 01:13:14,389
Wild horses
1349
01:13:14,391 --> 01:13:18,993
Couldn't drag me away
1350
01:13:21,163 --> 01:13:26,968
Wild, wild horses
1351
01:13:26,970 --> 01:13:32,407
We'll ride them someday
1352
01:13:41,083 --> 01:13:43,184
Eu acho que foi
uma das primeiras
1353
01:13:43,186 --> 01:13:46,187
e mais criativas sess�es de rock
que hav�amos feito.
1354
01:13:46,189 --> 01:13:49,857
Eu acho que n�o voltamos
a ser t�o prol�ficos.
1355
01:13:49,859 --> 01:13:52,193
Quer dizer, gravamos
dois temas em 4 dias,
1356
01:13:52,195 --> 01:13:56,164
o que, para os Stones,
era algo...
1357
01:14:00,869 --> 01:14:03,905
demos uma parada
em "Brown Sugar."
1358
01:14:03,907 --> 01:14:07,942
A gente sabia que tinha as melhores
coisa que j� t�nhamos feito.
1359
01:14:07,944 --> 01:14:09,744
Em "Brown Sugar,"
conseguimos esse som,
1360
01:14:09,746 --> 01:14:11,546
suficientemente destorcido.
1361
01:14:11,548 --> 01:14:13,014
bem funky, sabe.
1362
01:14:13,016 --> 01:14:17,618
Era toda a ideia.
1363
01:14:17,620 --> 01:14:20,788
Sempre quisemos voltar
e gravar mais,
1364
01:14:20,790 --> 01:14:22,990
ent�o deu aquela merda
e acabamos na Fran�a
1365
01:14:22,992 --> 01:14:25,159
num s�t�o fazendo
"Exile on Main St." l�,
1366
01:14:25,161 --> 01:14:28,062
de outro modo, "Exile"
teria sido gravado integralmente
1367
01:14:28,064 --> 01:14:29,464
em Muscle Shoals,
1368
01:14:29,466 --> 01:14:31,032
mas politicamente,
n�o foi poss�vel.
1369
01:14:31,034 --> 01:14:33,401
N�o me aceitaram naquele pa�s
naquela �poca.
1370
01:14:33,403 --> 01:14:36,537
Ent�o, foi isso, voc� sabe.
1371
01:14:36,539 --> 01:14:38,239
Brown sugar
1372
01:14:38,241 --> 01:14:44,111
How come you taste so good
1373
01:14:44,113 --> 01:14:45,680
Brown sugar
1374
01:14:45,682 --> 01:14:48,416
Just like
a young girl should
1375
01:14:48,418 --> 01:14:51,118
Aquelas sess�es foram
vitais para mim
1376
01:14:51,120 --> 01:14:53,488
mais do que qualquer outra.
1377
01:14:53,490 --> 01:14:55,857
Quer dizer,
todas as outras,
1378
01:14:55,859 --> 01:14:59,060
"Beggars Banquet"
e o outro material que fizemos,
1379
01:14:59,062 --> 01:15:01,696
"Gimme Shelter,"
"Street Fighting Man,"
1380
01:15:01,698 --> 01:15:03,798
"Jumpin' Jack Flash," sabe,
1381
01:15:03,800 --> 01:15:07,101
mas sempre eu me pergunto
1382
01:15:07,103 --> 01:15:09,036
que se n�o tiv�ssemos
gravado em Muscle Shoals,
1383
01:15:09,038 --> 01:15:11,472
n�o teriam sido
t�o funkies.
1384
01:15:18,948 --> 01:15:22,517
Drums beatin',
cold English blood runs hot
1385
01:15:22,519 --> 01:15:26,387
Lady of the house wonderin'
where it's gonna stop
1386
01:15:26,389 --> 01:15:30,091
House boy knows that
he's doing all right
1387
01:15:30,093 --> 01:15:34,729
You shoulda heard him
just around midnight
1388
01:15:47,209 --> 01:15:50,177
Ent�o, t�nhamos um grande
contrato com a Capitol Records,
1389
01:15:50,179 --> 01:15:51,779
nas eu tinha tido
aquela briga com o Wexler,
1390
01:15:51,781 --> 01:15:53,814
e ele estava levando
os meus m�sicos
1391
01:15:53,816 --> 01:15:55,783
e ficando com a minha cidade
e me tirando
1392
01:15:55,785 --> 01:15:57,952
do neg�cio, como ele disse.
1393
01:15:57,954 --> 01:15:59,754
Imagine como o Rick
estava puto.
1394
01:15:59,756 --> 01:16:01,556
Ei, eu tenho este contrato,
1395
01:16:01,558 --> 01:16:04,125
mas n�o tenho
a se��o r�tmica.
1396
01:16:04,127 --> 01:16:06,861
Mas se o Jerry pensa
que estes s�o os �nicos caras
1397
01:16:06,863 --> 01:16:08,696
que tem no mundo
para gravar discos de sucesso,
1398
01:16:08,698 --> 01:16:10,464
ent�o ele est� equivocado,
porque eu achava
1399
01:16:10,466 --> 01:16:16,203
que podia gravar um disco de sucesso
com qualquer grupo de m�sicos.
1400
01:16:16,205 --> 01:16:18,806
Come�amos a ligar
para cada m�sico que conhec�amos
1401
01:16:18,808 --> 01:16:21,342
e contrat�vamos ele.
1402
01:16:25,213 --> 01:16:27,949
Foi por isso que ele
me ligou com urg�ncia,
1403
01:16:27,951 --> 01:16:29,317
e me disse,
"Voc� conhece algum baixista?"
1404
01:16:29,319 --> 01:16:31,652
Eu disse, "Eu conhe�o
um grande baixista."
1405
01:16:31,654 --> 01:16:33,120
Ent�o, eu comecei a tocar,
e ele disse,
1406
01:16:33,122 --> 01:16:35,590
"Voc� conhece outros
m�sicos de est�dio?"
1407
01:16:35,592 --> 01:16:38,326
Eu disse,
"Sim, Freeman Brown,"
1408
01:16:38,328 --> 01:16:40,861
que se transformou num dos melhores
percussionistas de acompanhamento
1409
01:16:40,863 --> 01:16:44,699
em Muscle Shoals.
1410
01:16:44,701 --> 01:16:46,834
Ele disse, "E tamb�m preciso
de uma se��o de sopro,"
1411
01:16:46,836 --> 01:16:48,402
E eu disse,
"Sim, tem uns caras
1412
01:16:48,404 --> 01:16:51,105
que conhe�o perto de Nashville."
1413
01:16:51,107 --> 01:16:53,608
Rick Hall quere
formar uma banda
1414
01:16:53,610 --> 01:16:55,109
e vai chamar ela de
"Fame Gang,"
1415
01:16:55,111 --> 01:16:59,146
e eu acabei
fazendo parte dela.
1416
01:16:59,148 --> 01:17:02,116
Me cercar das pessoas
mais fortes que havia
1417
01:17:02,118 --> 01:17:05,219
me transformou
em melhor produtor.
1418
01:17:05,221 --> 01:17:07,888
Agora, aqui � o que vamos
fazer agora, vamos deixar
1419
01:17:07,890 --> 01:17:09,724
tocar a fita
4 ou 5 vezes
1420
01:17:09,726 --> 01:17:11,626
sucessivamente, eu quero
trabalhar com os sopros.
1421
01:17:11,628 --> 01:17:14,295
� uma m�sica triste,
1422
01:17:14,297 --> 01:17:17,832
sabe, n�o tanto como
o jazz...
1423
01:17:17,834 --> 01:17:19,133
e tirar a letra
1424
01:17:19,135 --> 01:17:21,135
assim vai parecer
como m�sica dan��vel.
1425
01:17:21,137 --> 01:17:22,937
A verdade � que
depois de Barry Beckett
1426
01:17:22,939 --> 01:17:24,739
e Jimmy Johnson,
Roger Hawkins, David Hood
1427
01:17:24,741 --> 01:17:26,173
partirem e constru�rem
o pr�prio est�dio,
1428
01:17:26,175 --> 01:17:28,142
entramos aqui com
a nova se��o r�tmica
1429
01:17:28,144 --> 01:17:30,578
que n�o era uma banda
realmente de est�dio,
1430
01:17:30,580 --> 01:17:33,447
mas mesmo assim, em 1971, Rick Hall
foi o "produtor do ano".
1431
01:17:33,449 --> 01:17:35,616
N�o era igual
como com os outros caras.
1432
01:17:35,618 --> 01:17:36,951
Ei comecei de novo,
1433
01:17:36,953 --> 01:17:38,986
e achava que poderia ser
t�o bom como qualquer um.
1434
01:17:38,988 --> 01:17:40,588
Aqui est� Candi Staton
1435
01:17:40,590 --> 01:17:43,024
para cantar seu grande
sucesso em FAME.
1436
01:17:43,026 --> 01:17:45,993
Em FAME, experimentamos
com muitos artistas,
1437
01:17:45,995 --> 01:17:49,997
come�ando por Candi Staton.
1438
01:17:49,999 --> 01:17:51,332
Come�amos a crescer.
1439
01:17:51,334 --> 01:17:53,601
O mundo estava vindo
para Muscle Shoals.
1440
01:17:53,603 --> 01:17:55,603
You may think I'm silly
1441
01:17:55,605 --> 01:17:58,039
To love a man twice my age
1442
01:17:58,041 --> 01:18:00,775
But I know from
experience, girls
1443
01:18:00,777 --> 01:18:02,143
Sometime, it pays
1444
01:18:02,145 --> 01:18:04,745
Eu trabalhei com Bobbie Gentry
para a Capitol Records,
1445
01:18:04,747 --> 01:18:07,715
tamb�m com King Curtis,
e com Lou Rawls.
1446
01:18:07,717 --> 01:18:09,817
Little Richard,
Willie Hightower,
1447
01:18:09,819 --> 01:18:11,686
Mac Davis, Joe Tex.
1448
01:18:11,688 --> 01:18:14,989
I'd rather be
an old man's sweetheart
1449
01:18:14,991 --> 01:18:17,525
Than to be
a young man's fool
1450
01:18:17,527 --> 01:18:19,760
E gravamos todos os discos
de Donny Osmond.
1451
01:18:19,762 --> 01:18:21,862
Os Osmond Brothers, em 1971,
1452
01:18:21,864 --> 01:18:23,197
acho que por aqui
algo em torno
1453
01:18:23,199 --> 01:18:25,499
de uns 23 milh�es
de discos em um ano.
1454
01:18:25,501 --> 01:18:27,535
Joe Simon, o grupo Alabama,
1455
01:18:27,537 --> 01:18:29,870
Paul Anka, e Tom Jones.
1456
01:18:29,872 --> 01:18:33,074
Clarence Carter,
Wilson Pickett, Bobby Womack.
1457
01:18:33,076 --> 01:18:34,742
Eu tive uma das melhores
grandes companhias
1458
01:18:34,744 --> 01:18:36,010
do mundo atr�s de mim,
1459
01:18:36,012 --> 01:18:38,212
eu conseguia duas vezes
o �ndice de qualidade
1460
01:18:38,214 --> 01:18:42,683
que estava conseguindo
para a Atlantic e o Chess.
1461
01:18:42,685 --> 01:18:45,953
Eu estava no mais alto.
1462
01:18:45,955 --> 01:18:49,090
I'd rather be
an old man's sweetheart
1463
01:18:49,092 --> 01:18:52,426
Than to be
a young man's fool
1464
01:18:52,428 --> 01:18:53,928
Don't want to be your fool
1465
01:18:53,930 --> 01:18:56,430
�amos formar
uma companhia de produ��o
1466
01:18:56,432 --> 01:18:59,400
em 1969 ou 1970,
1467
01:18:59,402 --> 01:19:01,936
e o nosso amigo, Alan Walden,
1468
01:19:01,938 --> 01:19:05,539
que tinha formado uma banda em
Jacksonville chamada Lynyrd Skynyrd.
1469
01:19:05,541 --> 01:19:10,411
Eu era um idiota querendo gravar
aquela banda imediatamente,
1470
01:19:10,413 --> 01:19:12,213
ent�o assinamos com eles.
1471
01:19:12,215 --> 01:19:14,582
Quando juntei pela primeira
vez Lynyrd Skynyrd,
1472
01:19:14,584 --> 01:19:17,485
o Ronnie sempre estava falando
dos caras de Muscle Shoals.
1473
01:19:17,487 --> 01:19:20,354
Aparentemente ele tinha
gravado l�
1474
01:19:20,356 --> 01:19:24,391
um �lbum inteiro
produzido Jimmy Johnson.
1475
01:19:24,393 --> 01:19:26,293
Eles n�o tinham dinheiro,
1476
01:19:26,295 --> 01:19:28,329
e lembro
que chegaram aqui,
1477
01:19:28,331 --> 01:19:30,664
paravam em um bar
de caminhoneiros,
1478
01:19:30,666 --> 01:19:33,134
onde parece que sempre
brigavam com eles
1479
01:19:33,136 --> 01:19:36,070
porque tinham cabelo comprido,
basicamente.
1480
01:19:36,072 --> 01:19:39,440
Eles s� tinham lanches
de manteiga de amendoim
1481
01:19:39,442 --> 01:19:41,909
quase sempre.
1482
01:19:41,911 --> 01:19:44,345
Eu estava apaixonado
por aquela banda.
1483
01:19:44,347 --> 01:19:46,013
N�o sei se foi um sucesso,
1484
01:19:46,015 --> 01:19:47,114
mas posso dizer
uma coisa a voc�,
1485
01:19:47,116 --> 01:19:49,350
se escutar
aquelas m�sicas,
1486
01:19:49,352 --> 01:19:51,585
s�o umas das melhores m�sicas
de rock and roll
1487
01:19:51,587 --> 01:19:53,687
que eu j� escutei,
1488
01:19:53,689 --> 01:19:55,923
especialmente uma.
1489
01:19:58,093 --> 01:20:00,628
Naquele tempo gravamos
"Free Bird,"
1490
01:20:00,630 --> 01:20:02,263
fizemos uma parada
para almo�ar,
1491
01:20:02,265 --> 01:20:06,267
eu entrei, o engenheiro
tinha colocado a grava��o.
1492
01:20:06,269 --> 01:20:08,502
Billy Powell,
que era o roadie,
1493
01:20:08,504 --> 01:20:11,872
estava sentado l�
tocando piano
1494
01:20:11,874 --> 01:20:13,774
e foi t�o incr�vel
1495
01:20:13,776 --> 01:20:17,578
que ficamos, tipo...
impressionados,
1496
01:20:17,580 --> 01:20:20,247
de boca aberta.
1497
01:20:20,249 --> 01:20:22,149
Eu e o Ronnie
nos olhamos,
1498
01:20:22,151 --> 01:20:24,218
e eu disse,
"vamos gravar isso.
1499
01:20:24,220 --> 01:20:25,319
Eu n�o sabia."
1500
01:20:25,321 --> 01:20:26,921
Eu disse "Voc� conseguiu."
1501
01:20:26,923 --> 01:20:29,456
N�s gravamos e ent�o
ele virou
1502
01:20:29,458 --> 01:20:32,259
membro da banda
em poucos meses.
1503
01:20:32,261 --> 01:20:34,728
Ele era pianista
de concertos,
1504
01:20:34,730 --> 01:20:38,032
e ningu�m sabia disso,
ningu�m.
1505
01:20:41,536 --> 01:20:43,704
Acho que ele pensou
que eles n�o gostariam
1506
01:20:43,706 --> 01:20:46,040
de saber,
que tinha estudado.
1507
01:20:46,042 --> 01:20:50,044
Foi uma coisa fant�stica
que somou aos discos deles.
1508
01:20:55,517 --> 01:20:58,152
Mas havia alguma coisa
diferente nesta banda.
1509
01:20:58,154 --> 01:21:02,389
Quer dizer, neste �lbum,
eu tinha um single de 9 minutos,
1510
01:21:02,391 --> 01:21:05,192
e eu tinha que vender isso
para uma companhia discogr�fica.
1511
01:21:05,194 --> 01:21:08,829
Eu nunca fiz um single
de mais de 3 minutos e meio.
1512
01:21:08,831 --> 01:21:10,764
Quer dizer,
eu tive problemas.
1513
01:21:10,766 --> 01:21:15,402
If I leave here tomorrow
1514
01:21:18,273 --> 01:21:22,142
Would you still remember me
1515
01:21:22,144 --> 01:21:24,245
Mas ent�o come�ou
todo esse interesse,
1516
01:21:24,247 --> 01:21:26,780
e disseram,
"queremos abaixar a dura��o
1517
01:21:26,782 --> 01:21:28,382
deste tema para 3:45 minutos."
1518
01:21:28,384 --> 01:21:30,751
Eu disse,
"N�o, n�o vou fazer isso."
1519
01:21:30,753 --> 01:21:33,220
E ent�o eu me toquei
que se fizesse isso,
1520
01:21:33,222 --> 01:21:36,090
destruiria a integridade
da banda.
1521
01:21:36,092 --> 01:21:38,459
Eu disse, "Venha ouvir
eles ao vivo,
1522
01:21:38,461 --> 01:21:41,996
e ent�o voc�
vai saber o que fazer."
1523
01:21:41,998 --> 01:21:47,201
If I stay here with you now
1524
01:21:49,938 --> 01:21:53,007
Things just couldn't
be the same
1525
01:21:53,009 --> 01:21:56,210
Ningu�m deles veio ouvir,
1526
01:21:56,212 --> 01:22:00,481
da� terminou,
eu perdi uma banda.
1527
01:22:08,190 --> 01:22:11,158
E aqui, eu tenho todas
aquelas grava��es.
1528
01:22:11,160 --> 01:22:13,761
Primeiro gravei "Free Bird,"
"Simple Man,"
1529
01:22:13,763 --> 01:22:16,597
Quer dizer,
todo aquele material, sabe?
1530
01:22:19,267 --> 01:22:22,436
E eu tinha perdido pelos menos
2 anos da minha vida,
1531
01:22:22,438 --> 01:22:25,205
foi muito deprimente
para mim,
1532
01:22:25,207 --> 01:22:28,909
e claro que tamb�m
para eles.
1533
01:22:28,911 --> 01:22:33,981
And this bird
you cannot change
1534
01:22:33,983 --> 01:22:35,983
Oh
1535
01:22:35,985 --> 01:22:37,885
Mas os rapazes do Skynyrd
tinham uma coisa
1536
01:22:37,887 --> 01:22:39,954
a favor deles:
1537
01:22:39,956 --> 01:22:42,156
Esse cara, Alan Walden,
de quem eu falei,
1538
01:22:42,158 --> 01:22:44,992
colocou eles
em uma turn� do The Who.
1539
01:22:44,994 --> 01:22:46,660
Turn� mundial com o The Who.
1540
01:22:46,662 --> 01:22:49,096
Quando terminaram o que foi
a turn� do Who,
1541
01:22:49,098 --> 01:22:52,166
eram uma banda de sucesso.
1542
01:22:52,168 --> 01:22:57,104
Lord, I can't change
1543
01:22:57,106 --> 01:23:00,874
Won't you fly high
1544
01:23:00,876 --> 01:23:04,511
Free bird, yeah
1545
01:23:51,326 --> 01:23:53,660
Ent�o aconteceu o acidente.
1546
01:24:00,502 --> 01:24:04,605
E o Gary e o Allen
conseguiram escapar.
1547
01:24:04,607 --> 01:24:07,341
Eles vieram e disseram,
"Queremos 11 m�sicas
1548
01:24:07,343 --> 01:24:10,611
das suas 17
para o pr�ximo �lbum,"
1549
01:24:10,613 --> 01:24:13,580
que se chamou,
"First and... Last."
1550
01:24:39,674 --> 01:24:43,343
O meu pai me criou,
ele fazia comida para mim,
1551
01:24:43,345 --> 01:24:45,479
me pegava no col�gio.
1552
01:24:45,481 --> 01:24:47,347
Eu passei horas e horas
1553
01:24:47,349 --> 01:24:49,483
com ele na floresta
cortando lenha.
1554
01:24:49,485 --> 01:24:51,351
Ele pregava para mim
constantemente,
1555
01:24:51,353 --> 01:24:53,153
"Voc� precisa ser
o melhor que puder,
1556
01:24:53,155 --> 01:24:54,755
o bom n�o �
suficientemente bom,
1557
01:24:54,757 --> 01:24:56,523
voc� precisa ser
o melhor do mundo,
1558
01:24:56,525 --> 01:24:59,259
n�o apenas o melhor
deste pa�s."
1559
01:24:59,261 --> 01:25:02,029
Eu tive que trabalhar duro,
e trabalhei duro
1560
01:25:02,031 --> 01:25:03,430
com ele para nos mantermos,
1561
01:25:03,432 --> 01:25:05,265
ent�o eu queria fazer
alguma coisa
1562
01:25:05,267 --> 01:25:06,834
que tornasse a vida dele
mais suport�vel,
1563
01:25:06,836 --> 01:25:12,106
ent�o comprei para ele
um trator John Deere.
1564
01:25:12,108 --> 01:25:14,308
Ele sempre quis um trator.
1565
01:25:14,310 --> 01:25:17,044
Nunca pode dispor
de um trator.
1566
01:25:24,620 --> 01:25:26,286
Durante essa �poca,
1567
01:25:26,288 --> 01:25:28,522
o meu pai estava
arando com o pequeno trator
1568
01:25:28,524 --> 01:25:31,625
a 500 metros
da nossa casa.
1569
01:25:31,627 --> 01:25:34,761
A minha madrasta saiu
e procurou o meu pai,
1570
01:25:34,763 --> 01:25:38,198
e viu que as rodas do trator
estavam para cima,
1571
01:25:38,200 --> 01:25:40,601
e imaginou que alguma coisa
ruim tinha acontecido.
1572
01:25:40,603 --> 01:25:42,669
Ele estava preso
debaixo do trator.
1573
01:25:42,671 --> 01:25:46,206
Tinha tentado escapar
e caiu no ch�o
1574
01:25:46,208 --> 01:25:48,876
tentando se salvar.
1575
01:25:48,878 --> 01:25:50,944
Claro, depois disso
ele faleceu.
1576
01:25:50,946 --> 01:25:53,213
Eu ca� em profunda letargia.
1577
01:25:53,215 --> 01:25:56,416
Quer dizer,
eu fiquei sobrecarregado.
1578
01:25:58,119 --> 01:26:01,488
Eu estava tocando no Texas,
1579
01:26:01,490 --> 01:26:03,757
e Rick Hall me ligou
e disse
1580
01:26:03,759 --> 01:26:06,827
"Eu tenho uma m�sica e quero que
voc� venha aqui para fazer ela."
1581
01:26:06,829 --> 01:26:09,897
I was born and raised
down in Alabama
1582
01:26:09,899 --> 01:26:12,432
On a farm way back
up in the woods
1583
01:26:12,434 --> 01:26:15,169
I was so ragged that folks
used to call me Patches
1584
01:26:15,171 --> 01:26:16,670
Papa used to tease
me about it
1585
01:26:16,672 --> 01:26:18,372
Of course, deep down
inside, he was hurt
1586
01:26:18,374 --> 01:26:20,941
'Cause he'd done
all he could
1587
01:26:20,943 --> 01:26:22,943
Quando o Rick
colocou a m�sica,
1588
01:26:22,945 --> 01:26:25,612
eu disse, "Estamos indo
na dire��o errada."
1589
01:26:25,614 --> 01:26:27,414
Ele n�o gostava do tema
1590
01:26:27,416 --> 01:26:29,316
porque achava que
era decepcionante
1591
01:26:29,318 --> 01:26:31,385
para o povo dele,
os negros.
1592
01:26:31,387 --> 01:26:33,854
My papa was a great old man
1593
01:26:33,856 --> 01:26:35,355
"O meu pai foi um grande homem.
1594
01:26:35,357 --> 01:26:38,692
Eu imaginava ele
com uma p� na m�o.
1595
01:26:38,694 --> 01:26:40,794
A educa��o
que ele nunca teve,
1596
01:26:40,796 --> 01:26:43,030
mas ele fez maravilhas quando
os tempos n�o eram bons."
1597
01:26:43,032 --> 01:26:45,265
The little money
from the crops he raised
1598
01:26:45,267 --> 01:26:48,402
Esta � a minha hist�ria,
sobre o meu pai e eu.
1599
01:26:48,404 --> 01:26:51,405
Oh, life had kicked him
down to the ground
1600
01:26:51,407 --> 01:26:54,308
When he tried to get up,
life would kick him back down
1601
01:26:54,310 --> 01:26:57,077
One day Papa called
me to his dying bed
1602
01:26:57,079 --> 01:26:59,913
Put his hands on my shoulders
and in tears he said
1603
01:26:59,915 --> 01:27:04,585
He said, Patches,
I'm depending on you, son
1604
01:27:04,587 --> 01:27:07,521
To pull the family through
1605
01:27:07,523 --> 01:27:12,626
My son, it's all
left up to you
1606
01:27:16,297 --> 01:27:17,831
Tudo o que
passava pela minha cabe�a
1607
01:27:17,833 --> 01:27:21,535
era como se ele tivesse se matado
trabalhando para o filho.
1608
01:27:21,537 --> 01:27:23,704
Ele tinha vivido indiretamente
atrav�s de mim
1609
01:27:23,706 --> 01:27:25,205
pensando,
"Eu n�o consigo fazer isso",
1610
01:27:25,207 --> 01:27:26,974
mas talvez o meu filho,
Rick, consiga."
1611
01:27:26,976 --> 01:27:30,077
Sometimes I felt
that I couldn't go on
1612
01:27:30,079 --> 01:27:32,879
I wanted to leave,
just run away from home
1613
01:27:32,881 --> 01:27:36,216
But I would remember
what my daddy said
1614
01:27:36,218 --> 01:27:39,620
With tears in his eyes
on his dying bed
1615
01:27:39,622 --> 01:27:42,222
Ent�o, ele foi devorado
pela hist�ria.
1616
01:27:42,224 --> 01:27:45,559
Eu queria fazer uma produ��o
especial sobre ele
1617
01:27:45,561 --> 01:27:48,528
e queria ir a L.A.
e fazer isso, e consegui.
1618
01:27:48,530 --> 01:27:51,632
...Para fazer o resto
1619
01:27:51,634 --> 01:27:55,736
Eu acreditava que Rick Hall
saberia o que fazer.
1620
01:27:55,738 --> 01:27:58,038
Se dizia que era
uma boa can��o,
1621
01:27:58,040 --> 01:28:00,207
bem, vamos cantar a m�sica.
1622
01:28:00,209 --> 01:28:04,411
Patches, I'm depending
on you, son
1623
01:28:04,413 --> 01:28:08,048
To pull the family through
1624
01:28:08,050 --> 01:28:09,349
Quando ela saiu,
1625
01:28:09,351 --> 01:28:12,286
subiu nas listas
com rapidez.
1626
01:28:12,288 --> 01:28:15,255
Foi n�mero um.
1627
01:28:15,257 --> 01:28:19,359
Patches, I'm depending
on you, son
1628
01:28:19,361 --> 01:28:22,429
I tried to do my best
1629
01:28:22,431 --> 01:28:26,033
It's up to you
to do the rest
1630
01:28:36,211 --> 01:28:37,444
Os artistas que vinham aqui,
1631
01:28:37,446 --> 01:28:39,980
vinham para ter de tudo.
1632
01:28:39,982 --> 01:28:42,482
Podiam descansar,
1633
01:28:42,484 --> 01:28:44,618
se afastarem
do som do telefone,
1634
01:28:44,620 --> 01:28:47,587
da agita��o,
e o ass�dio das pessoas
1635
01:28:47,589 --> 01:28:49,856
pedindo aut�grafos
ou qualquer outra coisa.
1636
01:28:49,858 --> 01:28:54,995
Ningu�m conhecia eles aqui,
em outras palavras.
1637
01:28:54,997 --> 01:28:57,030
As pessoas gostam
de ir a lugares
1638
01:28:57,032 --> 01:29:02,135
nos quais ficam envoltas
por um ambiente m�gico,
1639
01:29:02,137 --> 01:29:03,904
e tamb�m gostam de sair
de Nova York
1640
01:29:03,906 --> 01:29:06,006
ou de L.A.
ou de Londres tamb�m
1641
01:29:06,008 --> 01:29:08,575
para fazer sess�es
de grava��o.
1642
01:29:11,412 --> 01:29:13,080
Quer dizer, que realmente era
o que procuravam,
1643
01:29:13,082 --> 01:29:15,382
o que atraiu tantos m�sicos
do mundo inteiro.
1644
01:29:15,384 --> 01:29:17,551
Claro que as pessoas
v�o para Nova York para gravar.
1645
01:29:17,553 --> 01:29:18,819
Sabe, fant�stico.
1646
01:29:18,821 --> 01:29:20,454
Sabe, ir a Muscle Shoals onde
1647
01:29:20,456 --> 01:29:22,055
voc� pode comer carne
1648
01:29:22,057 --> 01:29:24,491
e experimentar
o modo de vida sulista.
1649
01:29:24,493 --> 01:29:27,661
Quer dizer,
n�o h� nada como isso.
1650
01:29:30,431 --> 01:29:31,898
Quando eu fui para
Muscle Shoals para gravar,
1651
01:29:31,900 --> 01:29:35,302
para mim, foi mais do que estar
na minha pr�pria cidade
1652
01:29:35,304 --> 01:29:37,871
em Somerton, na Jamaica.
1653
01:29:37,873 --> 01:29:41,675
Atualmente me sinto
como em casa.
1654
01:29:41,677 --> 01:29:45,479
Sitting here in limbo
1655
01:29:45,481 --> 01:29:48,315
But I know it won't be long
1656
01:29:48,317 --> 01:29:52,085
O Jimmy tem um estilo de
escritura realmente Jamaicano,
1657
01:29:52,087 --> 01:29:53,820
e foi
pr� Bob Marley.
1658
01:29:53,822 --> 01:29:58,191
N�o est� realmente na moda
o som Jamaicano.
1659
01:29:58,193 --> 01:29:59,493
Aqui estou eu, fazendo isso
1660
01:29:59,495 --> 01:30:01,995
com um tipo de
novo sentimento.
1661
01:30:01,997 --> 01:30:05,298
Eles estavam preparados
para se adaptarem facilmente.
1662
01:30:05,300 --> 01:30:06,767
Quando vinha um artista,
1663
01:30:06,769 --> 01:30:08,735
o nosso trabalho era
1664
01:30:08,737 --> 01:30:11,238
nos transformar
na banda deles.
1665
01:30:11,240 --> 01:30:13,774
Eles estavam dispostos a se
adaptarem em fun��o de quem
1666
01:30:13,776 --> 01:30:16,343
fosse o artista que
entrasse pela porta.
1667
01:30:16,345 --> 01:30:18,645
Esse era o seu
verdadeiro g�nio.
1668
01:30:18,647 --> 01:30:21,581
I can't say what
life will show me
1669
01:30:21,583 --> 01:30:24,551
But I know what I've seen
1670
01:30:24,553 --> 01:30:27,454
I can't say where
life will leave me
1671
01:30:27,456 --> 01:30:30,457
But I know where I've been
1672
01:30:30,459 --> 01:30:33,393
Tried my hand
at love and friendship
1673
01:30:33,395 --> 01:30:37,097
But all that
is past and gone
1674
01:30:37,099 --> 01:30:43,036
This little boy
is moving on
1675
01:30:43,038 --> 01:30:45,205
A m�sica, "Sitting in Limbo,"
1676
01:30:45,207 --> 01:30:48,542
� um peda�o
de m�sica fresca
1677
01:30:48,544 --> 01:30:50,744
imposs�vel de
n�o ser percebida.
1678
01:30:50,746 --> 01:30:53,013
Sitting in limbo
1679
01:30:53,015 --> 01:30:55,649
Ent�o, definitivamente
os Swampers,
1680
01:30:55,651 --> 01:30:58,518
todos brancos,
interpretavam o seu papel
1681
01:30:58,520 --> 01:31:02,155
para levar ao reggae
a vanguarda da opini�o p�blica.
1682
01:31:02,157 --> 01:31:05,625
Sitting in limbo,
limbo, limbo
1683
01:31:05,627 --> 01:31:07,427
Depois daquelas sess�es,
1684
01:31:07,429 --> 01:31:09,563
Chris Blackwell
teve a ideia
1685
01:31:09,565 --> 01:31:13,033
de unir eles a
Steve Winwood.
1686
01:31:13,035 --> 01:31:15,569
Quando iam transcorrendo
os nossos anos de forma��o,
1687
01:31:15,571 --> 01:31:18,705
come�amos a escutar
aquela m�sica soul sulista,
1688
01:31:18,707 --> 01:31:22,309
e claro, n�o t�nhamos
nenhum conceito de
1689
01:31:22,311 --> 01:31:26,179
Muscle Shoals
ou dos m�sicos
1690
01:31:26,181 --> 01:31:27,981
que formavam parte
da sua banda.
1691
01:31:27,983 --> 01:31:30,083
Quando escutei pela primeira
vez a sua m�sica,
1692
01:31:30,085 --> 01:31:34,254
imaginei que aquela m�sica tinha
realmente algo especial para mim,
1693
01:31:34,256 --> 01:31:36,690
ent�o quando comecei
a trabalhar com eles,
1694
01:31:36,692 --> 01:31:39,459
foi um experi�ncia
fascinante para todos n�s.
1695
01:31:39,461 --> 01:31:44,898
Sometimes I feel
so uninspired
1696
01:31:44,900 --> 01:31:47,801
Gravar com o Traffic
era uma coisa estranha.
1697
01:31:47,803 --> 01:31:51,104
Foi... para mim, estranho.
1698
01:31:51,106 --> 01:31:55,542
Claro que o Traffic
n�o era uma banda convencional.
1699
01:31:55,544 --> 01:31:58,278
Eles gostavam de experimentar
e pegar elementos
1700
01:31:58,280 --> 01:32:02,749
do rock, do jazz,
da m�sica folk,
1701
01:32:02,751 --> 01:32:05,218
todo tipo de m�sica �tnica.
1702
01:32:05,220 --> 01:32:10,690
N�s a denomin�vamos
m�sica do Cavaleiro Sem Cabe�a.
1703
01:32:10,692 --> 01:32:14,094
But don't let
it get you down
1704
01:32:14,096 --> 01:32:18,732
Eles n�o gravavam
do jeito que est�vamos acostumados.
1705
01:32:18,734 --> 01:32:21,801
Naquele momento, eu estava
tentando ser realmente preciso.
1706
01:32:21,803 --> 01:32:23,703
O Traffic era exatamente
o contr�rio.
1707
01:32:23,705 --> 01:32:25,238
soava terr�vel, mas vamos tocar
de qualquer jeito.
1708
01:32:25,240 --> 01:32:27,674
Talvez n�o fique bom,
mas vamos tocar.
1709
01:32:27,676 --> 01:32:31,578
Foi um matrim�nio
imediato.
1710
01:32:31,580 --> 01:32:33,079
Mas com o passar
do tempo, eu comecei
1711
01:32:33,081 --> 01:32:35,715
achando que devia falar,
me abrir um pouco.
1712
01:32:35,717 --> 01:32:39,619
Me vi obrigado a aprender
de novo a improvisar.
1713
01:32:44,025 --> 01:32:47,594
A m�sica que destacaria
desse �lbum
1714
01:32:47,596 --> 01:32:50,196
� "(Sometimes I Feel So)
Uninspired."
1715
01:32:50,198 --> 01:32:52,766
O que Muscle Shoals
agregou a essa m�sica
1716
01:32:52,768 --> 01:32:56,036
foi realmente espetacular,
foram
1717
01:32:56,038 --> 01:32:59,105
aqueles elementos r�tmicos
e harm�nicos
1718
01:32:59,107 --> 01:33:03,376
que nunca pod�amos
ter conseguido.
1719
01:33:09,851 --> 01:33:12,352
E ent�o,
Chris Blackwell disse,
1720
01:33:12,354 --> 01:33:13,720
"Bem, a gente gostaria que
1721
01:33:13,722 --> 01:33:15,789
nos acompanhassem
em nossa turn�."
1722
01:33:15,791 --> 01:33:18,124
E por isso, sa�mos e tocamos
com o Traffic
1723
01:33:18,126 --> 01:33:22,195
naqueles grandes concertos
diante de 20 mil pessoas.
1724
01:33:22,197 --> 01:33:24,331
Ficamos emocionados
e eles agradeceram a gente,
1725
01:33:24,333 --> 01:33:26,266
certamente nunca
1726
01:33:26,268 --> 01:33:28,935
tinham excursionado
com ningu�m.
1727
01:33:28,937 --> 01:33:32,172
Houve momentos em que
que o Jim e eu e o Chris
1728
01:33:32,174 --> 01:33:33,974
nos reun�amos
e certamente preocupados,
1729
01:33:33,976 --> 01:33:38,044
diz�amos, "Estamos corrompendo
as mentes desses caras?"
1730
01:33:38,046 --> 01:33:41,014
Pens�vamos que a sua m�sica
era provavelmente
1731
01:33:41,016 --> 01:33:43,083
um tanto inocente.
1732
01:33:43,085 --> 01:33:47,621
Sent�amos muita
culpa por isso.
1733
01:33:51,025 --> 01:33:54,194
N�s m�sicos somos conhecidos
por nossa vida de feirantes,
1734
01:33:54,196 --> 01:33:57,230
nos movimentando e tocando
num lugar diferente por noite,
1735
01:33:57,232 --> 01:34:01,167
e realmente adoramos
a nossa vida familiar.
1736
01:34:06,174 --> 01:34:09,442
Quando eu comecei na m�sica,
tinha vis�es de Nova York
1737
01:34:09,444 --> 01:34:12,479
e Los Angeles e viajar
por diferentes lugares,
1738
01:34:12,481 --> 01:34:14,881
e quanto mais eu fiz isso
mais me dei conta de
1739
01:34:14,883 --> 01:34:16,716
que este � o melhor lugar.
1740
01:34:16,718 --> 01:34:20,186
� o meu lugar e eu amo ele.
1741
01:34:20,188 --> 01:34:23,323
N�s tivemos muitas
oportunidades para mudar.
1742
01:34:23,325 --> 01:34:25,125
Pensando,
"As pessoas vir�o at� n�s."
1743
01:34:25,127 --> 01:34:26,793
Ent�o por que ter�amos que
ir para algum lugar
1744
01:34:26,795 --> 01:34:28,995
"Quando elas vir�o?"
1745
01:34:28,997 --> 01:34:31,097
Sometimes even now
1746
01:34:31,099 --> 01:34:35,869
When I'm feeling
lonely and beat
1747
01:34:35,871 --> 01:34:41,374
I drift back in time
and I find my feet
1748
01:34:41,376 --> 01:34:45,178
Down on Mainstreet
1749
01:34:45,180 --> 01:34:47,280
Eu vou te dizer,
trabalhar com Bob Seger
1750
01:34:47,282 --> 01:34:49,749
foi mais gratificante
do que normalmente era.
1751
01:34:49,751 --> 01:34:55,288
Era um tipo de pessoa
que n�o tinha ego.
1752
01:34:55,290 --> 01:34:57,557
Down on Mainstreet
1753
01:34:57,559 --> 01:35:00,293
E "Mainstreet" � um
dos meus temas preferidos.
1754
01:35:00,295 --> 01:35:02,629
Seger realmente
punha o cora��o naquilo.
1755
01:35:02,631 --> 01:35:06,166
Muita gente em Detroit
e em Muscle Shoals
1756
01:35:06,168 --> 01:35:08,468
pensava que falava
da rua Principal
1757
01:35:08,470 --> 01:35:10,870
da sua cidade.
1758
01:35:10,872 --> 01:35:13,039
Estivemos pelo menos
10 anos com ele
1759
01:35:13,041 --> 01:35:15,675
e em cada encontro
faz�amos a metade do �lbum
1760
01:35:15,677 --> 01:35:17,510
quando planejava um novo.
1761
01:35:25,487 --> 01:35:30,724
O est�dio come�ou
a tomar vida por si mesmo.
1762
01:35:32,026 --> 01:35:34,527
As estrelas vinham
para o Alabama,
1763
01:35:34,529 --> 01:35:37,063
todo mundo que era algu�m
no neg�cio
1764
01:35:37,065 --> 01:35:39,199
vinha gravar no est�dio.
1765
01:35:39,201 --> 01:35:42,202
When I think back
on all the crap
1766
01:35:42,204 --> 01:35:47,474
I learned in high school
1767
01:35:47,476 --> 01:35:50,977
It's a wonder
I can think at all
1768
01:35:50,979 --> 01:35:53,246
Quando realmente tivemos
atividade foi nos anos 70,
1769
01:35:53,248 --> 01:35:55,515
est�vamos fazendo tipo,
50 �lbuns por ano.
1770
01:35:55,517 --> 01:35:58,118
Foi uma das melhores salas
nas quais eu trabalhei.
1771
01:35:58,120 --> 01:36:00,086
O som era tipo perfeito.
1772
01:36:00,088 --> 01:36:02,922
Era o som
que eu vinha procurando
1773
01:36:02,924 --> 01:36:04,824
e todo mundo tamb�m,
e se n�o estivesse livre,
1774
01:36:04,826 --> 01:36:06,359
foi porque se
transformou num lugar
1775
01:36:06,361 --> 01:36:08,862
onde todo mundo
queria gravar.
1776
01:36:08,864 --> 01:36:12,065
I got a Nikon camera
1777
01:36:12,067 --> 01:36:15,335
I love to take a photograph
1778
01:36:15,337 --> 01:36:20,940
So Mama, don't take
my Kodachrome away
1779
01:36:20,942 --> 01:36:23,309
Tivemos muita sorte
de poder trabalhar
1780
01:36:23,311 --> 01:36:25,445
com um monte
de grandes estrelas.
1781
01:36:25,447 --> 01:36:29,916
Bob Dylan, Paul Simon,
Boz Scaggs, Staple Singers.
1782
01:36:29,918 --> 01:36:32,218
Rod Stewart, Joe Cocker.
1783
01:36:32,220 --> 01:36:34,254
Eu vou te dizer,
estou para fazer uma lista.
1784
01:36:34,256 --> 01:36:34,954
Johnnie Taylor.
1785
01:36:34,956 --> 01:36:35,822
Glenn Frey.
1786
01:36:35,824 --> 01:36:36,790
Leon Russell.
1787
01:36:36,792 --> 01:36:37,657
Willie Nelson.
1788
01:36:37,659 --> 01:36:38,825
Levon Helm.
1789
01:36:38,827 --> 01:36:39,793
Donnie Fritts.
1790
01:36:39,795 --> 01:36:40,894
Carlos Santana.
1791
01:36:40,896 --> 01:36:41,861
John Prine.
1792
01:36:41,863 --> 01:36:42,762
Millie Jackson.
1793
01:36:42,764 --> 01:36:44,130
R.B. Greaves.
1794
01:36:44,132 --> 01:36:45,231
JJ Cale.
1795
01:36:45,233 --> 01:36:46,533
Dire Straits.
1796
01:36:46,535 --> 01:36:48,568
Simon and Garfunkel.
1797
01:36:48,570 --> 01:36:50,370
Mama, don't take
my Kodachrome
1798
01:36:50,372 --> 01:36:52,238
Mama, don't take
my Kodachrome
1799
01:36:52,240 --> 01:36:56,976
Mama, don't take
my Kodachrome away
1800
01:36:56,978 --> 01:36:59,279
Ainda me fascina hoje
que toda essa m�sica
1801
01:36:59,281 --> 01:37:02,081
tenha sido
interpretada por n�s,
1802
01:37:02,083 --> 01:37:04,150
muitas delas se transformaram
em grandes sucessos.
1803
01:37:04,152 --> 01:37:06,786
Olhando para tr�s,
voc� ver� a discografia,
1804
01:37:06,788 --> 01:37:09,722
est�vamos t�o fascinados
quanto qualquer um.
1805
01:38:08,350 --> 01:38:11,985
A minha vida inteira
foi baseada em...
1806
01:38:11,987 --> 01:38:15,388
em muita rejei��o,
1807
01:38:15,390 --> 01:38:18,992
e para ser honesto com voc�,
eu acho que a rejei��o
1808
01:38:18,994 --> 01:38:23,596
teve um lugar muito significativo
na minha vida porque
1809
01:38:23,598 --> 01:38:26,266
eu prosperei.
1810
01:38:26,268 --> 01:38:31,437
Eu gostaria de demonstrar que
o mundo � bom e � ruim.
1811
01:38:31,439 --> 01:38:34,340
Fui rejeitado pelo meu pai.
1812
01:38:34,342 --> 01:38:37,210
Fui rejeitado por meus
colegas de col�gio
1813
01:38:37,212 --> 01:38:40,246
porque era muito pobre.
1814
01:38:40,248 --> 01:38:42,282
Quando eu cresci,
fui rejeitado
1815
01:38:42,284 --> 01:38:46,152
pela Atlantic Records
com Jerry Wexler.
1816
01:38:46,154 --> 01:38:49,789
N�o acho que tenha
ficado mais chateado
1817
01:38:49,791 --> 01:38:51,624
do que quando rompi
com Jerry Wexler
1818
01:38:51,626 --> 01:38:56,462
e os Swampers no momento
que me abandonaram.
1819
01:38:56,464 --> 01:38:58,598
Foi amargo.
1820
01:39:04,004 --> 01:39:06,906
Mas tudo era esquecido
com o tempo.
1821
01:39:06,908 --> 01:39:09,542
As coisas mudam.
1822
01:39:27,028 --> 01:39:29,362
Ele foi o nosso mentor.
1823
01:39:29,364 --> 01:39:32,598
Nos deu uma oportunidade
1824
01:39:32,600 --> 01:39:38,671
que nunca ter�amos
conseguido sem ele.
1825
01:39:38,673 --> 01:39:42,041
Todos come�amos
trabalhando para Rick Hall.
1826
01:39:42,043 --> 01:39:43,643
O Rick foi realmente
o fundador
1827
01:39:43,645 --> 01:39:47,547
do neg�cio musical
em Muscle Shoals.
1828
01:39:47,549 --> 01:39:49,482
Tem caras que eu amo
com todo o meu cora��o,
1829
01:39:49,484 --> 01:39:51,751
n�s trabalhamos juntos
muito anos,
1830
01:39:51,753 --> 01:39:53,419
qualquer um gostaria,
como eu,
1831
01:39:53,421 --> 01:39:56,622
de se tornar especial
dentro do neg�cio musical.
1832
01:40:05,633 --> 01:40:10,203
Todos eles tocaram num monte de
discos maravilhosos e de sucesso,
1833
01:40:10,205 --> 01:40:11,904
e v�o ter o seu lugar
1834
01:40:11,906 --> 01:40:14,340
na hist�ria da
m�sica americana.
1835
01:40:14,342 --> 01:40:16,142
Essa � a maior coisa
que se dedicar a gravar tem.
1836
01:40:16,144 --> 01:40:17,543
Com ela, voc� � imortal
1837
01:40:17,545 --> 01:40:20,079
porque fica gravada
nos sulcos, tudo bem?
1838
01:40:20,081 --> 01:40:22,515
Tudo o que todo mundo
fez aqui,
1839
01:40:22,517 --> 01:40:24,550
saiu do cora��o,
1840
01:40:24,552 --> 01:40:27,720
e � o que tornou
Muscle Shoals t�o poderoso.
1841
01:40:27,722 --> 01:40:30,390
A m�sica feita aqui
n�o � apenas
1842
01:40:30,392 --> 01:40:33,326
a que voc� consiga
ver com os seus olhos.
1843
01:40:33,328 --> 01:40:35,528
na verdade, se voc� observa
os est�dios de grava��o,
1844
01:40:35,530 --> 01:40:37,463
eram humildes cont�ineres,
1845
01:40:37,465 --> 01:40:41,401
que continham um imp�rio
1846
01:40:41,403 --> 01:40:45,371
que atravessava ra�as
e credos, etnicidade.
1847
01:40:45,373 --> 01:40:47,640
Foi realmente revolucion�rio.
1848
01:40:47,642 --> 01:40:51,044
Eu tenho a honra de poder caminhar
no lugar que as pessoas
1849
01:40:51,046 --> 01:40:53,679
gostariam de conhecer.
1850
01:40:53,681 --> 01:40:55,381
Sabe, ainda tem aqui
um peda�o da Etta,
1851
01:40:55,383 --> 01:40:57,016
ainda tem um peda�o
da Aretha aqui,
1852
01:40:57,018 --> 01:40:58,284
h� um pequeno fragmento
de todos
1853
01:40:58,286 --> 01:41:00,019
que um dia
atravessaram essas portas.
1854
01:41:00,021 --> 01:41:02,321
Aqui dentro est�
a tormenta perfeita.
1855
01:41:02,323 --> 01:41:05,324
Todo mundo precisa
conhecer as diferentes nuances
1856
01:41:05,326 --> 01:41:07,460
que se poderiam adquirir
ao entrar aqui.
1857
01:41:07,462 --> 01:41:09,395
Alinhar todas as estrelas,
1858
01:41:09,397 --> 01:41:12,732
faz�-las explodir
da forma que fizeram.
1859
01:41:12,734 --> 01:41:16,369
Estou muito orgulhoso
de ser desta regi�o
1860
01:41:16,371 --> 01:41:20,039
e ver como todo mundo vem
1861
01:41:20,041 --> 01:41:22,942
ver este rio cantor.
1862
01:41:22,944 --> 01:41:24,811
Estou honrada.
1863
01:41:38,593 --> 01:41:42,328
Well, I'm pressing on
1864
01:41:45,532 --> 01:41:50,269
Yeah, I'm pressing on
1865
01:41:52,840 --> 01:41:56,109
And I'm pressing on
1866
01:41:56,111 --> 01:42:02,448
To the higher calling
of my Lord
1867
01:42:05,552 --> 01:42:09,522
Can't you see
that I'm pressing on
1868
01:42:12,392 --> 01:42:16,796
I'm pressing on
1869
01:42:20,834 --> 01:42:23,169
I'm pressing on
1870
01:42:23,171 --> 01:42:29,542
To the higher calling
of my Lord
1871
01:42:34,214 --> 01:42:37,316
Shake the dust
off your feet
1872
01:42:37,318 --> 01:42:41,187
Don't look back
1873
01:42:41,189 --> 01:42:43,422
Nothing gonna hold you down
1874
01:42:43,424 --> 01:42:47,894
There's nothing you lack
1875
01:42:47,896 --> 01:42:50,696
Temptation's
not an easy thing
1876
01:42:50,698 --> 01:42:54,133
Adam gave the devil reigns
1877
01:42:54,135 --> 01:42:57,737
And because he sinned,
I got no choice
1878
01:42:57,739 --> 01:42:59,739
It runs in my veins
1879
01:42:59,741 --> 01:43:04,110
But I gotta
keep pressing on
1880
01:43:04,112 --> 01:43:06,312
On and on and on and on
1881
01:43:06,314 --> 01:43:10,850
I gotta keep pressing on
1882
01:43:12,920 --> 01:43:17,023
I'm gonna keep
pressing, pressing on
1883
01:43:17,025 --> 01:43:23,229
To the higher,
higher calling of my Lord
1884
01:43:25,899 --> 01:43:28,301
Yeah
1885
01:43:28,303 --> 01:43:31,103
I gotta go higher
1886
01:43:31,105 --> 01:43:33,439
On and on and on and on
1887
01:43:33,441 --> 01:43:37,743
I gotta go higher
1888
01:43:40,480 --> 01:43:43,816
I'm gonna go higher
1889
01:43:43,818 --> 01:43:45,585
To the higher
1890
01:43:45,587 --> 01:43:50,856
To the higher calling
of my Lord
1891
01:43:52,559 --> 01:43:57,463
I know somebody,
somebody feels what I'm saying
1892
01:43:57,465 --> 01:43:59,932
Somebody knows what
I'm going through
1893
01:43:59,934 --> 01:44:04,670
Who knows I want
to go higher
1894
01:44:07,040 --> 01:44:11,410
I know you want to keep
pressing on, yeah
1895
01:44:11,412 --> 01:44:17,149
To the highest calling
of the Lord
1896
01:44:25,159 --> 01:44:26,859
Suba!
1897
01:44:31,565 --> 01:44:34,267
O Ronnie sempre nos falou
dos caras de Muscle Shoals,
1898
01:44:34,269 --> 01:44:36,435
ent�o quando escrevemos
"Sweet Home Alabama,"
1899
01:44:36,437 --> 01:44:38,204
o �ltimo verso dizia,
1900
01:44:38,206 --> 01:44:40,439
"Muscle Shoals tem os Swampers."
1901
01:44:40,441 --> 01:44:42,808
Eu disse, "Ronnie, o que isso
dos Swampers?"
1902
01:44:42,810 --> 01:44:44,710
Ele disse "Ah, isso �...
� Jimmy e Roger,
1903
01:44:44,712 --> 01:44:46,612
os caras de Muscle Shoals."
1904
01:44:46,614 --> 01:44:51,651
Now Muscle Shoals
has got the Swampers
1905
01:44:51,653 --> 01:44:55,888
And they've been known
to pick a song or two
1906
01:44:55,890 --> 01:44:58,824
Quem nos deu esse nome
foi Denny Cordell,
1907
01:44:58,826 --> 01:45:01,460
quem produzia os discos
de Leon Russell.
1908
01:45:01,462 --> 01:45:03,763
Acho que s� porque
soava bem,
1909
01:45:03,765 --> 01:45:06,666
e porque em Muscle Shoals
tem muita �gua.
1910
01:45:06,668 --> 01:45:08,367
Se voc� tiver que chamar
a gente de alguma coisa,
1911
01:45:08,369 --> 01:45:11,337
Swampers � um bom apelido.
1912
01:45:11,339 --> 01:45:16,042
Sweet home Alabama
1913
01:45:16,044 --> 01:45:19,312
Lord, I'm coming
home to you
1914
01:45:19,314 --> 01:45:20,913
Tem dois solos de guitarra
nesta m�sica,
1915
01:45:20,915 --> 01:45:22,882
um curto
e outro mais longo,
1916
01:45:22,884 --> 01:45:24,617
e os dois surgiram
de um sonho,
1917
01:45:24,619 --> 01:45:27,586
absolutamente nota por nota,
os pontos de transi��o,
1918
01:45:27,588 --> 01:45:29,855
a digita��o,
as vozes de acorde.
1919
01:45:29,857 --> 01:45:32,325
Eu acordei daquele sonho,
tocando a guitarra,
1920
01:45:32,327 --> 01:45:33,492
tal como eu fiz.
1921
01:45:33,494 --> 01:45:34,460
Here I come
1922
01:45:34,462 --> 01:45:36,796
Alabama
1923
01:45:54,949 --> 01:45:58,918
Home
1924
01:45:58,920 --> 01:46:03,823
Alabama home
1925
01:46:03,825 --> 01:46:08,794
Alabama home
1926
01:46:08,796 --> 01:46:13,466
Alabama home
1927
01:46:13,468 --> 01:46:15,901
Alabama
1928
01:46:24,812 --> 01:46:29,715
Big wheels keep on turning
1929
01:46:29,717 --> 01:46:34,553
Carry me home to see my kin
1930
01:46:34,555 --> 01:46:39,425
Singing songs
about the Southland
1931
01:46:39,427 --> 01:46:41,660
I miss Alabamy once again
1932
01:46:41,662 --> 01:46:45,331
And I think it's a sin, yes
1933
01:46:53,941 --> 01:46:58,844
Well, I heard Mr. Young
sing about her
1934
01:46:58,846 --> 01:47:03,749
Well, I heard ole Neil
put her down
1935
01:47:03,751 --> 01:47:08,754
Well, I hope Neil Young
will remember
1936
01:47:08,756 --> 01:47:14,026
A Southern man don't
need him around anyhow
1937
01:47:14,028 --> 01:47:18,764
Sweet home Alabama
1938
01:47:18,766 --> 01:47:23,636
Where the skies are so blue
1939
01:47:23,638 --> 01:47:28,641
Sweet home Alabama
1940
01:47:28,643 --> 01:47:32,244
Lord, I'm coming
home to you
1941
01:47:43,090 --> 01:47:46,525
In Birmingham,
they love the governor
1942
01:47:46,527 --> 01:47:48,093
Boo, boo, boo
1943
01:47:48,095 --> 01:47:52,932
Now we all did
what we could do
1944
01:47:52,934 --> 01:47:58,103
Now Watergate
does not bother me
1945
01:47:58,105 --> 01:48:00,673
Does your conscience
bother you
1946
01:48:00,675 --> 01:48:03,242
Tell the truth
1947
01:48:03,244 --> 01:48:08,013
Sweet home Alabama
1948
01:48:08,015 --> 01:48:13,219
Where the skies are so blue
1949
01:48:13,221 --> 01:48:17,957
Sweet home Alabama
1950
01:48:17,959 --> 01:48:20,359
Lord, I'm coming
home to you
1951
01:48:20,361 --> 01:48:21,360
Here I come
1952
01:48:21,362 --> 01:48:23,729
Alabama
1953
01:48:41,983 --> 01:48:45,684
Home
1954
01:48:45,686 --> 01:48:50,589
Alabama home
1955
01:48:50,591 --> 01:48:55,528
Alabama home
1956
01:48:55,530 --> 01:49:00,432
Alabama home
1957
01:49:00,434 --> 01:49:02,434
Alabama
1958
01:49:11,345 --> 01:49:16,649
Now, Muscle Shoals
has got the Swampers
1959
01:49:16,651 --> 01:49:21,520
And they've been known
to pick a song or two
1960
01:49:21,522 --> 01:49:26,058
Lord, they get
me off so much
1961
01:49:26,060 --> 01:49:28,627
They pick me up
when I'm feeling blue
1962
01:49:28,629 --> 01:49:31,463
Now how about you
1963
01:49:31,465 --> 01:49:36,201
Sweet home Alabama
1964
01:49:36,203 --> 01:49:41,340
Where the skies are so blue
1965
01:49:41,342 --> 01:49:46,045
Sweet home Alabama
1966
01:49:46,047 --> 01:49:51,216
Lord, I'm coming
home to you
1967
01:49:51,218 --> 01:49:53,586
Sweet home Alabama
1968
01:49:53,588 --> 01:49:55,955
Oh, sweet home
1969
01:49:55,957 --> 01:49:58,123
Where the skies are so blue
1970
01:49:58,125 --> 01:50:00,893
And the governor's true
1971
01:50:00,895 --> 01:50:05,798
Sweet home Alabama
1972
01:50:05,800 --> 01:50:10,769
Lord, I'm coming
home to you
1973
01:50:10,771 --> 01:50:13,305
Sweet home Alabama
1974
01:50:13,307 --> 01:50:15,708
Oh, sweet home
1975
01:50:15,710 --> 01:50:17,910
Where the skies are so blue
1976
01:50:17,912 --> 01:50:19,511
And the governor's true
1977
01:50:19,513 --> 01:50:22,548
Quando voc� escuta
os m�sicos,
1978
01:50:22,550 --> 01:50:24,950
5 ou 6 vezes na sala,
1979
01:50:24,952 --> 01:50:26,852
escuta as imperfei��es
1980
01:50:26,854 --> 01:50:29,388
que se encontram
no elemento humano.
1981
01:50:29,390 --> 01:50:31,457
Se um cara cai
do banquinho
1982
01:50:31,459 --> 01:50:34,627
e est� tocando bateria,
realmente n�o faz diferen�a,
1983
01:50:34,629 --> 01:50:36,862
porque naquele tempo
n�o se perdia a batida.
1984
01:50:36,864 --> 01:50:38,230
� poss�vel fazer
uma c�pia e colocar
1985
01:50:38,232 --> 01:50:40,933
muita gente,
incluindo eu mesmo,
1986
01:50:40,935 --> 01:50:42,901
acha que isso � genial.
1987
01:50:42,903 --> 01:50:45,437
O elemento humano,
tem falhas.
1988
01:50:45,439 --> 01:50:48,307
Ent�o as imperfei��es que o
elemento humano proporciona,
1989
01:50:48,309 --> 01:50:51,810
da qual hoje em dia acho
que estamos t�o necessitados,
1990
01:50:51,812 --> 01:50:55,180
� o que faz criar discos
realmente grandes e m�gicos.
1991
01:50:55,182 --> 01:50:57,650
Am�m.
1992
01:50:57,652 --> 01:51:00,886
Este � o meu serm�o do dia,
a prop�sito.
156098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.