All language subtitles for Muscle.Shoals.2013.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,515 --> 00:00:52,551 'Magia' � o que vem � mente 2 00:00:52,553 --> 00:00:55,020 quando penso em Muscle Shoals. 3 00:00:55,022 --> 00:00:59,058 � como alquimia, � como metal retorcido, 4 00:00:59,060 --> 00:01:03,095 o ferro no solo, o �xido, no ouro. 5 00:01:03,097 --> 00:01:04,496 Voc� precisas escutar. 6 00:01:04,498 --> 00:01:06,298 E voc� ser� transportado. 7 00:01:06,300 --> 00:01:08,233 Voc� vai mudar. 8 00:01:08,235 --> 00:01:10,702 Voc� vai ouvir algumas das maiores vozes 9 00:01:10,704 --> 00:01:12,271 que existiram. 10 00:01:13,606 --> 00:01:16,642 One, two, three! 11 00:01:16,644 --> 00:01:21,747 One, two, three. 12 00:01:21,749 --> 00:01:23,582 Ow! 13 00:01:23,584 --> 00:01:24,616 Uh! 14 00:01:24,618 --> 00:01:26,385 All right! 15 00:01:26,387 --> 00:01:27,352 Uh! 16 00:01:27,354 --> 00:01:30,322 Got to know how to Pony 17 00:01:30,324 --> 00:01:33,225 Like Bony Moronie 18 00:01:33,227 --> 00:01:35,894 Mash Potato 19 00:01:35,896 --> 00:01:38,397 Do the Alligator 20 00:01:38,399 --> 00:01:41,200 Put your hand on your hips, yeah? 21 00:01:41,202 --> 00:01:44,002 Let your backbone slip 22 00:01:44,004 --> 00:01:46,672 Do the Watusi 23 00:01:46,674 --> 00:01:49,575 Like my little Lucy 24 00:01:49,577 --> 00:01:50,943 Ow! 25 00:01:50,945 --> 00:01:51,977 Uh! 26 00:01:51,979 --> 00:01:54,746 You know, I feel all right. 27 00:01:54,748 --> 00:01:57,749 Feel pretty good, y'all. 28 00:01:57,751 --> 00:02:02,721 Na, na-na na-na, na-na na-na, na-na na-na na-na 29 00:02:02,723 --> 00:02:04,056 Na-na na-na 30 00:02:04,058 --> 00:02:05,958 Come on, y'all, let's say it one more time. 31 00:02:05,960 --> 00:02:10,863 Na, na-na na-na, na-na na-na, na-na na-na na-na 32 00:02:10,865 --> 00:02:12,965 Na-na na-na 33 00:02:12,967 --> 00:02:14,800 Ohh! 34 00:02:14,802 --> 00:02:17,002 Dancin' in the alley 35 00:02:17,004 --> 00:02:20,005 With Long Tall Sally 36 00:02:20,007 --> 00:02:22,474 Twistin' with Lucy 37 00:02:22,476 --> 00:02:25,144 Doin' the Watusi 38 00:02:25,146 --> 00:02:28,080 Roll over on your back 39 00:02:28,082 --> 00:02:30,916 I like it like that 40 00:02:30,918 --> 00:02:33,685 Ohh, help me 41 00:02:33,687 --> 00:02:35,921 Ohh, help me 42 00:02:35,923 --> 00:02:38,557 Come�amos ouvindo o som que vinha de l�. 43 00:02:38,559 --> 00:02:40,893 T�nhamos uma sensa��o de fascina��o. 44 00:02:40,895 --> 00:02:46,365 Tipo, magn�tico, acho que uma forma, de som inteligente. 45 00:02:46,367 --> 00:02:50,569 E depois de um instante, esta palavra, "Muscle Shoals" 46 00:02:50,571 --> 00:02:53,972 se junta � imagem, e voc� tenta juntar as duas... 47 00:02:53,974 --> 00:02:57,142 Foi quando eu disse, "Se tiv�ssemos a oportunidade, 48 00:02:57,144 --> 00:02:59,611 dever�amos ir l�, sabe." 49 00:03:05,084 --> 00:03:07,853 As pessoas ainda me perguntam, "O que acontece em 50 00:03:07,855 --> 00:03:10,088 Muscle Shoals?" 51 00:03:10,090 --> 00:03:13,659 � uma pequena vila na fronteira do Alabama. 52 00:03:13,661 --> 00:03:17,930 Qual � o motivo de que ali saia uma m�sica assim? 53 00:03:17,932 --> 00:03:21,166 � um enigma. 54 00:03:21,168 --> 00:03:25,637 Qual � a raz�o de que a m�sica funcionasse daquele jeito 55 00:03:25,639 --> 00:03:30,342 num lugar t�o indescrit�vel? 56 00:03:30,344 --> 00:03:32,878 Havia algo que acontecia naquele lugar, 57 00:03:32,880 --> 00:03:37,216 algo que ainda hoje ningu�m consegue explicar. 58 00:03:38,851 --> 00:03:42,754 Em diferentes pontos de tempo, neste planeta, 59 00:03:42,756 --> 00:03:47,859 h� certos lugares 60 00:03:47,861 --> 00:03:51,930 onde h� um campo de energia. 61 00:03:51,932 --> 00:03:56,101 Neste ponto exato durante todos estes anos, 62 00:03:56,103 --> 00:03:58,503 ele houve em Muscle Shoals. 63 00:04:01,307 --> 00:04:05,444 � um lugar �nico, salas e est�dios de grava��o 64 00:04:05,446 --> 00:04:08,280 como esse, n�o parece haver muitos. 65 00:04:08,282 --> 00:04:12,184 No qual estava algu�m como Rick Hall que era 66 00:04:12,186 --> 00:04:15,454 uma esp�cie de man�aco. 67 00:04:15,456 --> 00:04:19,124 Com a capacidade e a vis�o para fazer isso, sabe, 68 00:04:19,126 --> 00:04:21,860 � um cara inteligente. 69 00:04:40,280 --> 00:04:44,283 Nesta �rea � onde est�o as minhas ra�zes. 70 00:04:44,285 --> 00:04:49,154 E me ajudaram a me transformar no que eu sou hoje em dia. 71 00:04:49,156 --> 00:04:51,990 O meu pai era marceneiro, 72 00:04:51,992 --> 00:04:55,260 e mor�vamos na periferia, em Freedom Hills. 73 00:04:55,262 --> 00:04:57,362 Sem casas, sem vizinhos. 74 00:04:57,364 --> 00:05:00,499 Sem crian�as com as quais brincar. 75 00:05:00,501 --> 00:05:03,368 O ch�o na nossa casa estava sujo. 76 00:05:03,370 --> 00:05:06,905 A estufa foi feita com um tambor de azeite. 77 00:05:06,907 --> 00:05:09,841 Dorm�amos em colch�es de palha que fabric�vamos com a palha 78 00:05:09,843 --> 00:05:14,780 que crescia nos campos. 79 00:05:14,782 --> 00:05:19,718 N�o t�nhamos banheiro, nem vaso sanit�rio, nada. 80 00:05:21,654 --> 00:05:25,590 Crescemos como os animais. 81 00:05:31,631 --> 00:05:35,734 Isto me fez ser um pouco mais amargo. 82 00:05:35,736 --> 00:05:38,937 O que me levou 83 00:05:38,939 --> 00:05:41,907 a querer ser especial. 84 00:05:41,909 --> 00:05:44,409 Eu queria ser algu�m. 85 00:05:57,924 --> 00:06:02,627 Can you slip away, slip away 86 00:06:02,629 --> 00:06:06,098 Slip away, yeah 87 00:06:06,100 --> 00:06:09,701 Oh, I need you so 88 00:06:12,372 --> 00:06:14,906 O primeiro disco que gravei neste est�dio 89 00:06:14,908 --> 00:06:18,043 foi uma grava��o chamada "Steal Away" de Jimmy Hughes. 90 00:06:18,045 --> 00:06:19,611 Esse edif�cio de constru��o moderna. 91 00:06:19,613 --> 00:06:21,446 E eu esperava que se produzisse a magia. 92 00:06:21,448 --> 00:06:22,781 Eu n�o adivinharia. 93 00:06:22,783 --> 00:06:24,850 Ent�o trouxe a minha banda para dentro e subi 94 00:06:24,852 --> 00:06:27,319 ao controle e me sentei. 95 00:06:27,321 --> 00:06:28,754 Tudo bem, prontos? 96 00:06:28,756 --> 00:06:31,423 Eu liguei os microfones e apertei nervoso 97 00:06:31,425 --> 00:06:32,991 o bot�o para falar com os m�sicos 98 00:06:32,993 --> 00:06:37,662 e disse com a voz meio tr�mula, "Gravando." 99 00:06:37,664 --> 00:06:42,667 One, two, one, two, three, four. 100 00:06:45,738 --> 00:06:47,205 Quando come�ou a tocar "Steal Away", 101 00:06:47,207 --> 00:06:52,711 eu estava sentado atr�s do console e emocionado. 102 00:06:52,713 --> 00:06:56,181 Eu senti calafrios em meus bra�os. 103 00:06:56,183 --> 00:07:00,819 Os fios do meu cabelo e os pelos do cavanhaque arrepiaram. 104 00:07:00,821 --> 00:07:04,222 E naturalmente se produz o nascimento 105 00:07:04,224 --> 00:07:07,159 do som Muscle Shoals. 106 00:07:07,161 --> 00:07:13,231 I've got to see you 107 00:07:13,233 --> 00:07:16,635 Somehow 108 00:07:16,637 --> 00:07:21,106 Not tomorrow 109 00:07:21,108 --> 00:07:24,309 Right now 110 00:07:24,311 --> 00:07:30,615 I know it's late, whoa, I can't wait 111 00:07:30,617 --> 00:07:35,187 So come on and steal away 112 00:07:35,189 --> 00:07:37,889 Eu ouvi os artistas e produtores me dizer 113 00:07:37,891 --> 00:07:39,858 que est�vamos conseguindo um tipo peculiar de som 114 00:07:39,860 --> 00:07:42,127 que n�o se pode conseguir em nenhum outro lugar. 115 00:07:42,129 --> 00:07:43,862 Eles tinham que vir aqui. 116 00:07:43,864 --> 00:07:47,933 Essa sensa��o, que se coloca no fundo do est�mago, 117 00:07:47,935 --> 00:07:49,701 que sai de dentro, 118 00:07:49,703 --> 00:07:51,636 at� chegar ao cora��o. 119 00:07:51,638 --> 00:07:54,573 Isso � o que significa o som Muscle Shoals. 120 00:07:55,308 --> 00:07:58,176 I won't tell 121 00:07:58,178 --> 00:08:01,346 Anybody else 122 00:08:01,348 --> 00:08:09,348 I'll keep it to myself 123 00:08:09,690 --> 00:08:16,828 I know it's late, whoa, I can't wait 124 00:08:16,830 --> 00:08:20,665 So come on and steal away 125 00:08:20,667 --> 00:08:24,669 Aquele som chegou at� a Irlanda. 126 00:08:24,671 --> 00:08:26,905 e Gr� Bretanha. 127 00:08:26,907 --> 00:08:29,908 Perceb�amos o fluir daquilo. 128 00:08:29,910 --> 00:08:33,778 Sent�amos... um tipo de pulsa��o nele. 129 00:08:33,780 --> 00:08:37,048 E quer�amos experimentar, sabe? 130 00:08:41,621 --> 00:08:43,855 � preciso entender que Muscle Shoals 131 00:08:43,857 --> 00:08:45,757 � um tipo de Rhythm and Blues. 132 00:08:45,759 --> 00:08:48,660 Diferente do de Memphis, diferente do de Detroit, 133 00:08:48,662 --> 00:08:51,129 diferente do de New York, diferente do de L.A. 134 00:08:51,131 --> 00:08:52,764 O que aconteceu naquela pequena cidade 135 00:08:52,766 --> 00:08:56,067 de 8.000 almas, para que se criasse um estilo pr�prio 136 00:08:56,069 --> 00:08:58,136 de m�sica? 137 00:09:00,339 --> 00:09:03,375 Parece que ela sai do rio. 138 00:09:03,377 --> 00:09:05,877 Sabe, at� em Liverpool, 139 00:09:05,879 --> 00:09:08,647 voc� conhece, o som de Mersey. 140 00:09:08,649 --> 00:09:11,516 E claro o de Mississipi. 141 00:09:11,518 --> 00:09:14,886 E aqui est� o rio Tennessee. 142 00:09:14,888 --> 00:09:17,789 � como as can��es que surgem do barro. 143 00:09:42,548 --> 00:09:45,216 Somos de um lugar chamado Ishatae. 144 00:09:45,218 --> 00:09:47,786 Tem um significado especial, um lugar sagrado. 145 00:09:47,788 --> 00:09:50,889 Um lugar de m�sica. 146 00:09:50,891 --> 00:09:53,658 E um lugar para as pessoas. 147 00:09:53,660 --> 00:09:55,860 Eu trabalho ali h� 32 anos. 148 00:09:55,862 --> 00:09:59,598 H� 8 milh�es de pedras colocadas aqui. 149 00:10:01,334 --> 00:10:04,102 � um memorial para a minha tatarav�. 150 00:10:04,104 --> 00:10:09,174 Era uma �ndia americana, e seu povo era os Euchee. 151 00:10:09,176 --> 00:10:11,009 O povo da minha av� deu nome a este rio 152 00:10:11,011 --> 00:10:13,111 que hoje chamamos de Tennessee, eles o chamaram 153 00:10:13,113 --> 00:10:15,880 de Nunnuhsae, o rio que canta. 154 00:10:15,882 --> 00:10:17,482 Eles acreditavam que uma jovem viveu no rio, 155 00:10:17,484 --> 00:10:20,118 que cantava m�sicas para eles, que os protegia. 156 00:10:25,124 --> 00:10:27,993 Em 1839, a minha tatarav� 157 00:10:27,995 --> 00:10:31,296 foi expulsa de Muscle Shoals. 158 00:10:31,298 --> 00:10:32,964 As na��es �ndias foram tomadas, 159 00:10:32,966 --> 00:10:36,968 e ela foi levada ao que hoje conhecemos por Muskogee, Oklahoma. 160 00:10:36,970 --> 00:10:38,870 Quando a minha av� saiu daqui para Oklahoma, 161 00:10:38,872 --> 00:10:40,438 ela disse que n�o havia m�sica nenhuma. 162 00:10:40,440 --> 00:10:42,674 Ela partiu e foi escutando todas as correntezas que foi encontrando 163 00:10:42,676 --> 00:10:45,844 e nelas n�o havia m�sica nenhuma. 164 00:10:45,846 --> 00:10:48,213 Eles n�o podiam cantar, n�o podiam dan�ar. 165 00:10:48,215 --> 00:10:51,750 N�o podiam celebrar suas cerim�nias. 166 00:10:51,752 --> 00:10:55,220 E se tornaram pessoas muito tristes. 167 00:10:55,222 --> 00:10:57,856 Ent�o, quando come�ou a volta para casa, 168 00:10:57,858 --> 00:11:00,592 ela refez os seus passos, 169 00:11:00,594 --> 00:11:03,161 o que levou 5 anos. 170 00:11:07,199 --> 00:11:09,868 Ela tinha que retornar a este rio. 171 00:11:09,870 --> 00:11:12,671 O rio que canta. 172 00:11:12,673 --> 00:11:16,241 As grandes barragens suavizaram a voz da mulher que canta mo rio, 173 00:11:16,243 --> 00:11:18,710 mas se voc� for a lugares calmos e ouvir, 174 00:11:18,712 --> 00:11:20,578 voc� ainda poderia ouvir suas can��es. 175 00:11:20,580 --> 00:11:24,049 Eu sei, eu escuto as can��es dela todo dia. 176 00:11:29,021 --> 00:11:32,924 Quando eu era jovem, comecei fora do neg�cio musical, 177 00:11:32,926 --> 00:11:35,827 Billy Sherrill e eu, �ramos s�cios compositores, 178 00:11:35,829 --> 00:11:37,996 recebi a liga��o de um cara que queria 179 00:11:37,998 --> 00:11:40,298 come�ar a publicar em nossa companhia. 180 00:11:40,300 --> 00:11:44,936 Ele tinha a soma de 500 d�lares para gastar com a gente, 181 00:11:44,938 --> 00:11:48,139 achamos que era uma minha de ouro. 182 00:11:48,141 --> 00:11:52,977 Ent�o, Tom Stafford era um sonho que se tornou realidade. 183 00:11:52,979 --> 00:11:56,181 Entramos no neg�cio e constru�mos um est�dio bagun�ado 184 00:11:56,183 --> 00:11:59,350 sobre a farm�cia do pai do Tom. 185 00:12:02,021 --> 00:12:04,422 T�nhamos poucos cortes, fizemos poucos d�lares, 186 00:12:04,424 --> 00:12:07,192 Um dia, me chamaram para uma reuni�o com Billy e Tom 187 00:12:07,194 --> 00:12:09,094 e me fizeram saber que n�o estavam contentes 188 00:12:09,096 --> 00:12:11,196 com o modo que as coisas estavam acontecendo e achavam 189 00:12:11,198 --> 00:12:14,766 que eu era muito dedicado ao trabalho. 190 00:12:15,968 --> 00:12:17,936 E que queriam se divertir 191 00:12:17,938 --> 00:12:19,871 enquanto faziam discos de sucesso, 192 00:12:19,873 --> 00:12:21,673 e que eu era muito duro 193 00:12:21,675 --> 00:12:24,576 e tamb�m, voluntarioso 194 00:12:24,578 --> 00:12:25,844 e agressivo tamb�m. 195 00:12:25,846 --> 00:12:29,414 Ent�o, eles decidiram... me abandonar. 196 00:12:30,916 --> 00:12:34,919 Ent�o, eu obviamente fui para casa, lamber as minhas feridas, 197 00:12:34,921 --> 00:12:38,289 e era muito amargo. 198 00:12:43,462 --> 00:12:45,663 Durante este tempo, trabalhei num lugar chamado 199 00:12:45,665 --> 00:12:49,134 Companhia de Metais Reynolds em Muscle Shoals, Alabama. 200 00:12:49,136 --> 00:12:53,037 E casei com a minha primeira mulher, Faye Marie, l�. 201 00:12:53,039 --> 00:12:56,074 Ficamos casados durante 18 meses, 202 00:12:56,076 --> 00:13:01,913 fomos at� Hamilton para ver Benny Martin em concerto. 203 00:13:01,915 --> 00:13:05,016 J� estava anoitecendo, e eu vi um carro 204 00:13:05,018 --> 00:13:06,785 que ia muito r�pido. 205 00:13:06,787 --> 00:13:08,953 Tentei me esquivar desse carro. 206 00:13:08,955 --> 00:13:11,689 Eu bati numas pedras do lado da estrada 207 00:13:11,691 --> 00:13:14,192 e sai girando. 208 00:13:14,194 --> 00:13:17,495 O carro girou v�rias vezes, tr�s vezes, 209 00:13:17,497 --> 00:13:19,364 e parou capotado. 210 00:13:19,366 --> 00:13:21,833 Eu n�o sabia se estava fora ou dentro, mas n�o encontrava ela 211 00:13:21,835 --> 00:13:24,102 no carro, estava completamente escuro. 212 00:13:24,104 --> 00:13:28,039 Comecei o gritar o nome dela mas n�o ouvi som nenhum, 213 00:13:28,041 --> 00:13:30,775 exceto a gasolina saindo 214 00:13:30,777 --> 00:13:33,812 do tanque em algum lugar do carro. 215 00:13:33,814 --> 00:13:36,848 E pensei, claro, isto � a minha morte 216 00:13:36,850 --> 00:13:38,850 porque o carro ia pegar fogo 217 00:13:38,852 --> 00:13:42,253 e eu n�o conseguiria sair dele. 218 00:13:42,255 --> 00:13:44,756 Consegui sair do carro e procurei ao redor, 219 00:13:44,758 --> 00:13:49,160 desde Kudzu Vines at� aqui. 220 00:13:49,162 --> 00:13:51,696 Finalmente, algumas pessoas pararam com uma lanterna 221 00:13:51,698 --> 00:13:53,331 e encontramos ela. 222 00:13:53,333 --> 00:13:55,967 Eu levei ela at� o Hospital de Hamilton. 223 00:13:55,969 --> 00:13:57,468 �s duas da madrugada, 224 00:13:57,470 --> 00:14:01,172 o m�dico veio e disse, "a sua esposa faleceu." 225 00:14:03,943 --> 00:14:08,112 E, claro, eu enlouqueci. 226 00:14:08,114 --> 00:14:11,316 Me transformei num b�bado, num vagabundo. 227 00:14:11,318 --> 00:14:13,551 Um mendigo. 228 00:14:17,389 --> 00:14:21,092 Isso mudou completamente a minha vida. 229 00:14:27,166 --> 00:14:29,567 Foram tempos dif�ceis e tive que apegar 230 00:14:29,569 --> 00:14:31,002 � minha m�sica. 231 00:14:31,004 --> 00:14:32,971 Eu dormia no meu carro. 232 00:14:32,973 --> 00:14:35,073 Comia no meu carro. 233 00:14:35,075 --> 00:14:37,775 E escrevia m�sicas no meu carro. 234 00:14:37,777 --> 00:14:40,879 Mas continuei fazendo m�sica e foi o �nico amor que tive 235 00:14:40,881 --> 00:14:44,349 naquele tempo, e, por isso... 236 00:14:44,351 --> 00:14:49,287 reuni uma pequena banda local em Hamilton. 237 00:14:49,289 --> 00:14:51,122 A partir desse momento, durante 5 anos, 238 00:14:51,124 --> 00:14:57,762 escrevi m�sicas, toquei m�sica, 239 00:14:57,764 --> 00:15:00,164 e persegui mulheres. 240 00:15:00,166 --> 00:15:07,972 Somebody loan me a dime 241 00:15:07,974 --> 00:15:15,113 I need to call my old time, used to be 242 00:15:15,115 --> 00:15:19,083 Em todas estas gravita��es, eu decidi o que queria fazer 243 00:15:19,085 --> 00:15:21,119 com o resto da minha vida e decidi 244 00:15:21,121 --> 00:15:22,520 voltar para Muscle Shoals, 245 00:15:22,522 --> 00:15:25,523 mas naquele momento retornei com sentimento de vingan�a. 246 00:15:25,525 --> 00:15:28,126 Retornei com a determina��o de que ia 247 00:15:28,128 --> 00:15:30,428 chutar umas bundas e ficar com alguns nomes. 248 00:15:30,430 --> 00:15:36,200 E que ia fazer isso no neg�cio da m�sica. 249 00:15:36,202 --> 00:15:41,472 Ent�o montei uma loja num local de tabacos e doces, 250 00:15:41,474 --> 00:15:43,574 fechei as portas, escondi o carro. 251 00:15:43,576 --> 00:15:45,376 N�o falei com garotas, N�o falei de mim para ningu�m, 252 00:15:45,378 --> 00:15:48,646 n�o fiz outra coisa do que escrever m�sicas. 253 00:15:48,648 --> 00:15:51,716 e estava completamente obcecado com os neg�cios. 254 00:15:51,718 --> 00:15:55,320 E logo depois disso, eu fui at� Arthur Alexander, 255 00:15:55,322 --> 00:15:58,756 que era um carregador no Hotel de Sheffield. 256 00:15:58,758 --> 00:16:01,426 Ele tocou uma m�sica e disse, "O que voc� acha?" 257 00:16:01,428 --> 00:16:05,330 E eu respondi, "Acho que � um sucesso." 258 00:16:05,332 --> 00:16:06,464 Ent�o ele disse, "O que vamos fazer com ela?" 259 00:16:06,466 --> 00:16:07,932 e eu disse, "vamos gravar ela." 260 00:16:07,934 --> 00:16:10,268 Ele disse, "Quando," eu respondi, "Amanh�." 261 00:16:11,870 --> 00:16:13,204 Eu levei a minha banda. 262 00:16:13,206 --> 00:16:15,440 Norbert Putnam, David Briggs, 263 00:16:15,442 --> 00:16:17,709 Jerry Carrigan, Peanut Montgomery, 264 00:16:17,711 --> 00:16:20,478 e Terry Thompson eram a primeira se��o r�tmica 265 00:16:20,480 --> 00:16:23,114 que entrava no est�dio para gravar um disco de sucesso. 266 00:16:23,116 --> 00:16:25,950 Agora, voc� vai perceber que Rick Hall � o cara mais velho. 267 00:16:25,952 --> 00:16:28,219 Todos t�nhamos entre 18, 19 anos. 268 00:16:28,221 --> 00:16:30,588 O Rick tinha 28, 29? 269 00:16:30,590 --> 00:16:32,890 Ele tinha vis�o para a grava��o. 270 00:16:32,892 --> 00:16:37,562 O Rick fez discos com um grupo de adolescentes, se pode dizer, 271 00:16:37,564 --> 00:16:41,399 que se tornaram discos de sucesso, em grava��es universais. 272 00:16:41,401 --> 00:16:49,401 You asked me to give up the hand of the girl I love 273 00:16:49,709 --> 00:16:56,414 You tell me I'm not the man she's worthy of 274 00:16:56,416 --> 00:16:57,982 A sua primeira grava��o foi, "You Better Move On" 275 00:16:57,984 --> 00:16:59,550 de Arthur Alexander que eu produzi. 276 00:16:59,552 --> 00:17:01,285 Tinha tudo para ser um sucesso. 277 00:17:01,287 --> 00:17:03,254 N�o a segunda ou a terceira, mas a primeira grava��o 278 00:17:03,256 --> 00:17:04,622 foi um disco de sucesso. 279 00:17:04,624 --> 00:17:07,458 Eu sabia que o Rick estava destinado para ter esse sucesso 280 00:17:07,460 --> 00:17:09,293 e conseguiu, mas se n�o tivesse feito, 281 00:17:09,295 --> 00:17:11,562 sou de opini�o que tudo isto do 282 00:17:11,564 --> 00:17:14,932 movimento Muscle Shoals n�o teria tido lugar. 283 00:17:14,934 --> 00:17:18,336 That's up to her 284 00:17:18,338 --> 00:17:22,740 Yes, and the Lord above 285 00:17:22,742 --> 00:17:25,676 You better move on 286 00:17:25,678 --> 00:17:29,213 O resto do mundo come�ou a olhar para Muscle Shoals. 287 00:17:29,215 --> 00:17:30,848 Muito obrigado. 288 00:17:30,850 --> 00:17:33,051 Vamos fazer uma mais lenta agora, se chama... 289 00:17:33,053 --> 00:17:35,253 "You Better Move On." 290 00:17:35,255 --> 00:17:37,155 Foi a �nica coisa desse tipo que fizemos. 291 00:17:37,157 --> 00:17:39,991 E as garotas realmente adoravam esta m�sica. 292 00:17:39,993 --> 00:17:41,559 Fizemos muito sucesso com ela na Inglaterra. 293 00:17:41,561 --> 00:17:43,127 Foi o nosso disco n�mero um. 294 00:17:43,129 --> 00:17:46,964 If you ask me to give up the hand 295 00:17:46,966 --> 00:17:48,800 Of the girl I love 296 00:17:48,802 --> 00:17:52,136 Acho que os Beatles nos superaram com o tema de Arthur Alexander 297 00:17:52,138 --> 00:17:53,771 durante, eu acho, algumas semanas. 298 00:17:53,773 --> 00:17:56,307 Sabe, gravaram Ana e eu achei que t�nhamos que gravar 299 00:17:56,309 --> 00:17:58,709 "Better Move On" talvez um m�s depois. 300 00:17:58,711 --> 00:18:02,447 Tem... amor em Arthur Alexander. 301 00:18:02,449 --> 00:18:06,417 You ask me to give up the only love 302 00:18:06,419 --> 00:18:09,487 I've ever had 303 00:18:09,489 --> 00:18:13,157 Naquele momento, n�o faz�amos ideia do que se estava gravando, 304 00:18:13,159 --> 00:18:14,392 mas era interessante ver como 305 00:18:14,394 --> 00:18:17,161 uma das primeiras coisas que gravamos foi 306 00:18:17,163 --> 00:18:20,798 uma produ��o de Muscle Shoals, sabe. 307 00:18:20,800 --> 00:18:23,501 Better move on 308 00:18:25,370 --> 00:18:28,172 A se��o r�tmica original de Muscle Shoals 309 00:18:28,174 --> 00:18:30,108 abriu o show para os Beatles em 1964, 310 00:18:30,110 --> 00:18:32,643 o seu primeiro concerto na Am�rica. 311 00:18:32,645 --> 00:18:34,745 E, claro um ano depois, 1965, 312 00:18:34,747 --> 00:18:36,114 fomos para Nashville. 313 00:18:36,116 --> 00:18:39,784 Os garotos me seguiram para virarem grandes produtores e selecionadores 314 00:18:39,786 --> 00:18:43,354 e o que se aprendeu nessa experi�ncia est� aqui em FAME, 315 00:18:43,356 --> 00:18:45,223 n�s conseguimos, cara. 316 00:18:45,225 --> 00:18:47,492 Quando foram embora, n�o havia mais ningu�m. 317 00:18:47,494 --> 00:18:51,496 �ramos o �nica divers�o na cidade que importava. 318 00:18:54,633 --> 00:18:57,435 Fizeram uma bola e come�aram a fazer ela girar, 319 00:18:57,437 --> 00:18:59,704 e a fizeram girar e ela se tornou grande. 320 00:18:59,706 --> 00:19:04,408 Individualmente, nunca achei que eu fosse um grande int�rprete. 321 00:19:04,410 --> 00:19:07,011 Mas juntos, �ramos grandes int�rpretes. 322 00:19:07,013 --> 00:19:09,547 Juntos possu�amos a magia. 323 00:19:14,153 --> 00:19:15,653 Ador�vamos tocar funky. 324 00:19:15,655 --> 00:19:17,822 Todo o funky que sab�amos 325 00:19:17,824 --> 00:19:19,390 como fazer com maior exatid�o. 326 00:19:19,392 --> 00:19:21,626 �ramos m�sicos de rock and roll, est� bem? 327 00:19:21,628 --> 00:19:24,562 Ent�o n�o esperava que f�ssemos funkies 328 00:19:24,564 --> 00:19:26,898 o t�o sebosos com �ramos. 329 00:19:28,066 --> 00:19:32,270 I know a place 330 00:19:32,272 --> 00:19:33,538 Ain't nobody cryin' 331 00:19:33,540 --> 00:19:36,107 As pe�as que t�nhamos preparado vinham 332 00:19:36,109 --> 00:19:37,808 do rhythym' blues. 333 00:19:37,810 --> 00:19:41,179 Lembro quando o Paul Simon ligou para a Stax Records, 334 00:19:41,181 --> 00:19:42,880 perguntando por Al Bell. 335 00:19:42,882 --> 00:19:45,616 E disse, "Ei, cara, eu quero estes m�sicos negros 336 00:19:45,618 --> 00:19:48,553 que tocam em I'll Take You There." 337 00:19:48,555 --> 00:19:50,421 Ele respondeu, "O que acontece com estes caras � que 338 00:19:50,423 --> 00:19:51,989 s�o realmente p�lidos." 339 00:19:51,991 --> 00:19:54,025 Let me take you there 340 00:19:54,027 --> 00:19:55,793 I'll take you there 341 00:19:55,795 --> 00:19:59,397 You got to, got to, gotta let me 342 00:19:59,399 --> 00:20:02,266 Muitas pessoas n�o conseguiam acreditar 343 00:20:02,268 --> 00:20:05,169 que na minha banda fossem caras brancos tocando 344 00:20:05,171 --> 00:20:06,437 atr�s de mim. 345 00:20:06,439 --> 00:20:08,506 Quem chegava a Muscle Shoals 346 00:20:08,508 --> 00:20:11,242 esperava conhecer esses caras negros, 347 00:20:11,244 --> 00:20:12,944 e n�o tinha nada al�m de um punhado de caras brancos 348 00:20:12,946 --> 00:20:15,012 que eles observavam trabalhando no supermercado 349 00:20:15,014 --> 00:20:16,948 que ficava virando a esquina. 350 00:20:16,950 --> 00:20:21,285 A se��o r�tmica de Muscle Shoals: David Hood, baixo. 351 00:20:23,422 --> 00:20:26,123 Jimmy Johnson, guitarra. 352 00:20:26,125 --> 00:20:29,093 Roger Hawkins, percuss�o. 353 00:20:29,095 --> 00:20:31,262 Barry Beckett, teclados. 354 00:20:36,602 --> 00:20:39,470 Mas tarde conhecidos como os Swampers. 355 00:20:42,174 --> 00:20:44,442 Uma forte se��o r�tmica fazia a diferen�a 356 00:20:44,444 --> 00:20:46,877 quando voc� entrava no est�dio todo dia com os mesmos t�cnicos 357 00:20:46,879 --> 00:20:50,414 e os mesmos m�sicos, e se transformavam numa equipa, 358 00:20:50,416 --> 00:20:53,517 dif�cil de bater. 359 00:20:53,519 --> 00:20:57,788 Come�amos a trazer compositores e m�sicos, 360 00:20:57,790 --> 00:21:01,325 qualquer um que quisesse estar no neg�cio da m�sica. 361 00:21:22,714 --> 00:21:25,916 Foi no col�gio, quando tudo come�ou 362 00:21:25,918 --> 00:21:27,818 at� chegar a FAME. 363 00:21:27,820 --> 00:21:31,922 Era como um caldeir�o para escritores e m�sicos. 364 00:21:31,924 --> 00:21:36,594 Eu era um adolescente realmente impressionado com tudo aquilo. 365 00:21:36,596 --> 00:21:39,430 Quando eu cheguei l� era um garoto, na verdade. 366 00:21:39,432 --> 00:21:42,266 Todas aquelas pessoas eram crian�as, tamb�m. 367 00:21:42,268 --> 00:21:44,635 Quer dizer, ningu�m sabia nada. 368 00:21:51,143 --> 00:21:55,346 Faz�amos o melhor que pod�amos para aprender como fazer discos 369 00:21:55,348 --> 00:22:00,985 e como aprender a fazer m�sicas e como aprender a tocar m�sica. 370 00:22:14,800 --> 00:22:18,235 Muitos daqueles caras, incluindo eu mesmo, 371 00:22:18,237 --> 00:22:20,771 eram caipiras. 372 00:22:20,773 --> 00:22:22,773 V�nhamos do campo. 373 00:22:22,775 --> 00:22:24,542 Arthur Alexander, Jimmy Hughes, 374 00:22:24,544 --> 00:22:27,411 Eram os pioneiros tanto como artistas 375 00:22:27,413 --> 00:22:29,213 ali, Percy Sledge. 376 00:22:29,215 --> 00:22:33,017 Eram vizinhos. 377 00:22:33,019 --> 00:22:36,120 Eu sou de uma pequena cidade chamada Leighton, � direita 378 00:22:36,122 --> 00:22:38,956 de Muscle Shoals. 379 00:22:38,958 --> 00:22:40,858 Era um cara pequeno que trabalhava nos campos, 380 00:22:40,860 --> 00:22:43,594 colhendo algod�o, cantando para os outros 381 00:22:43,596 --> 00:22:45,963 no campo, e sempre me diziam, que um dia, 382 00:22:45,965 --> 00:22:47,965 a minha voz seria ouvida no resto do mundo, 383 00:22:47,967 --> 00:22:52,503 mas nunca acreditei que isso fosse acontecer. 384 00:22:52,505 --> 00:22:57,041 O Percy trabalhava no Hospital local. 385 00:22:57,043 --> 00:23:00,578 Normalmente trabalhava com os doentes. 386 00:23:00,580 --> 00:23:02,346 Ele cantava para eles, sabe, 387 00:23:02,348 --> 00:23:03,914 e eles dormiam. 388 00:23:03,916 --> 00:23:06,584 Eu tenho tipo um sentimento ruim daquilo, sabe, 389 00:23:06,586 --> 00:23:09,153 era como ver a minha paci�ncia ali prostrada, 390 00:23:09,155 --> 00:23:13,090 sorrindo, sabe, fazendo eles se sentirem melhor. 391 00:23:13,092 --> 00:23:16,560 Ent�o um dia eu fui convidado para cantar no Elks Club 392 00:23:16,562 --> 00:23:18,662 aqui em Sheffield. 393 00:23:18,664 --> 00:23:20,798 E aconteceu. Quin Ivy, 394 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 que era disc jockey em WLAY, 395 00:23:23,002 --> 00:23:24,935 tinha me ouvido cantar essa m�sica. 396 00:23:24,937 --> 00:23:28,305 Ele adorava a melodia e o sentimento. 397 00:23:28,307 --> 00:23:30,708 Ele disse, "Percy Sledge, estaria interessado em 398 00:23:30,710 --> 00:23:33,010 gravar um disco?" 399 00:23:33,012 --> 00:23:34,945 Eu lembro do dia que recebi a liga��o. 400 00:23:34,947 --> 00:23:37,815 "O que faremos com os teclados nesta sess�o de grava��o? 401 00:23:37,817 --> 00:23:41,519 Era a primeira grava��o que um artista havia feito." 402 00:23:41,521 --> 00:23:43,654 Quando eu cheguei no est�dio, 403 00:23:43,656 --> 00:23:45,356 estava tremendo como uma folha. 404 00:23:45,358 --> 00:23:46,557 Estava apavorado. 405 00:23:46,559 --> 00:23:51,695 When a man loves a woman 406 00:23:51,697 --> 00:23:55,299 Can't keep his mind on nothin' else 407 00:23:55,301 --> 00:24:00,271 He'll trade the world for the good thing he's found 408 00:24:00,273 --> 00:24:02,072 Enquanto voc� canta a m�sica, 409 00:24:02,074 --> 00:24:05,242 h� diferentes n�veis para partes diferentes 410 00:24:05,244 --> 00:24:06,911 da m�sica. 411 00:24:06,913 --> 00:24:09,346 E tudo o que voc� tinha era a sua garganta 412 00:24:09,348 --> 00:24:11,282 para subir e baixar o n�vel. 413 00:24:11,284 --> 00:24:13,551 Voc� tinha a voz, mas n�o sabia de mais nada 414 00:24:13,553 --> 00:24:16,086 que n�o fosse cantar, sabe. 415 00:24:16,088 --> 00:24:20,658 De algum modo, eu estava um abaixo, mas o Percy estava comigo 416 00:24:20,660 --> 00:24:23,027 com uma grande voz. 417 00:24:23,029 --> 00:24:28,599 He'd give up all his comforts 418 00:24:28,601 --> 00:24:32,336 And sleep out in the rain 419 00:24:32,338 --> 00:24:37,675 If she said that's the way it ought to be 420 00:24:37,677 --> 00:24:40,344 Tudo aquilo era novo para mim e para aqueles garotos 421 00:24:40,346 --> 00:24:41,979 e eu me sentia, cara, 422 00:24:41,981 --> 00:24:44,415 voc� consegue, voc� consegue, sabe. 423 00:24:44,417 --> 00:24:46,617 Eu costumava chamar eles de minha fam�lia. 424 00:24:46,619 --> 00:24:49,153 Donna Thatcher, todos eles, sabe. 425 00:24:49,155 --> 00:24:53,958 Minha primeira grande experi�ncia musical foi cantar 426 00:24:53,960 --> 00:24:56,160 "When a Man Loves a Woman" com Percy Sledge, 427 00:24:56,162 --> 00:25:01,065 voc� nunca sabe quando est� fazendo hist�ria. 428 00:25:01,067 --> 00:25:09,067 Baby, please don't treat me bad 429 00:25:09,542 --> 00:25:11,108 Quin ligou para mim num domingo � tarde 430 00:25:11,110 --> 00:25:13,444 e disse, "Conhece algum lugar onde a gente possa fazer um bom neg�cio?" 431 00:25:13,446 --> 00:25:15,579 Eu disse, "acho que sim," e peguei o telefone 432 00:25:15,581 --> 00:25:17,815 e liguei para Jerry Wexler em Nova York. 433 00:25:17,817 --> 00:25:21,585 Jerry Wexler era provavelmente o maior guru discogr�fico 434 00:25:21,587 --> 00:25:23,821 do mundo. 435 00:25:23,823 --> 00:25:27,391 Eu conhe�o um cara chamado Rick Hall que tem um est�dio 436 00:25:27,393 --> 00:25:29,093 em Muscle Shoals. 437 00:25:29,095 --> 00:25:31,128 Eu disse, "N�o ouviu falar dele", 438 00:25:31,130 --> 00:25:32,630 acho que � um grande sucesso 439 00:25:32,632 --> 00:25:34,265 "vou colocar pra voc�, vou ligar." 440 00:25:34,267 --> 00:25:36,667 Toquem um pouco disso a�. 441 00:25:37,802 --> 00:25:40,304 E eu ouvi uma m�sica, 442 00:25:40,306 --> 00:25:43,307 e foi fabuloso. 443 00:25:43,309 --> 00:25:44,608 O que voc� acha? 444 00:25:44,610 --> 00:25:46,577 Prensamos e distribu�mos o disco, 445 00:25:46,579 --> 00:25:47,878 e foi um grande sucesso. 446 00:25:47,880 --> 00:25:52,917 When a man loves a woman 447 00:25:52,919 --> 00:25:56,086 Aquilo se transformou numa grande rela��o entre Jerry Wexler, 448 00:25:56,088 --> 00:25:58,088 Atlantic Records, e Rick Hall. 449 00:25:58,090 --> 00:26:00,691 E claro, o disco � ainda uma das 450 00:26:00,693 --> 00:26:02,626 grava��es cl�ssicas na cena musical. 451 00:26:02,628 --> 00:26:07,965 If she's played him for a fool 452 00:26:07,967 --> 00:26:09,366 He's the last one to know 453 00:26:09,368 --> 00:26:12,970 A mesma melodia que cantava quando estava no campo. 454 00:26:12,972 --> 00:26:14,905 Eram como um gemido na floresta 455 00:26:14,907 --> 00:26:17,541 e o seu eco retornava at� mim. 456 00:26:17,543 --> 00:26:23,314 When a man loves a woman 457 00:26:23,316 --> 00:26:26,183 He can do her no wrong 458 00:26:26,185 --> 00:26:28,285 Eu, George C. Wallace... 459 00:26:28,287 --> 00:26:32,156 Durante aquela �poca quase tudo relacionado com os "negros", 460 00:26:32,158 --> 00:26:34,158 lembram George Wallace 461 00:26:34,160 --> 00:26:35,859 colocado na porta de acesso 462 00:26:35,861 --> 00:26:37,861 para a Universidade do Alabama, 463 00:26:37,863 --> 00:26:40,764 assegurando-se que as pessoas de cor n�o entrassem ali. 464 00:26:40,766 --> 00:26:45,502 E eu digo, segrega��o agora, segrega��o amanh�, 465 00:26:45,504 --> 00:26:47,972 e segrega��o eterna. 466 00:26:50,642 --> 00:26:53,110 Eram uns pol�ticos que n�o conseguiam 467 00:26:53,112 --> 00:26:55,913 enxergar al�m da cor da sua pele. 468 00:26:58,650 --> 00:27:01,352 � o tipo de coisa que faz as pessoas lembrarem 469 00:27:01,354 --> 00:27:05,823 daqueles anos, quando n�o pod�amos acreditar no que estaca acontecendo. 470 00:27:05,825 --> 00:27:09,026 Eu pensava nisso toda vez que deixava 471 00:27:09,028 --> 00:27:11,295 o est�dio para ir comer. 472 00:27:11,297 --> 00:27:14,331 Voc� se assustava permanentemente 473 00:27:14,333 --> 00:27:18,636 quando sa�a e comprava comida para meia d�zia de "negros". 474 00:27:20,005 --> 00:27:23,941 � quando eu contemplava, tipo, o que... 475 00:27:23,943 --> 00:27:27,778 o que eu provocava neles sentada ali? 476 00:27:27,780 --> 00:27:30,114 Embora o movimento de direitos civis estivesse pronto, 477 00:27:30,116 --> 00:27:33,651 na verdade, isso ainda n�o havia despertado nessas pessoas. 478 00:27:33,653 --> 00:27:36,220 Foi uma nova era. 479 00:27:39,557 --> 00:27:43,394 Eu tive um sonho que um dia, 480 00:27:43,396 --> 00:27:49,933 l� no Alabama com os vizinhos racistas. 481 00:27:49,935 --> 00:27:52,069 Um dia, no Alabama, 482 00:27:52,071 --> 00:27:54,571 meninos negros e meninas negras 483 00:27:54,573 --> 00:27:57,207 estar�o dispostos a darem suas m�os �s crian�as brancas 484 00:27:57,209 --> 00:27:59,643 e as meninas brancas como irm�s e irm�os. 485 00:27:59,645 --> 00:28:01,945 Eu tive um sonho... 486 00:28:08,687 --> 00:28:10,020 Quando eu era jovem, 487 00:28:10,022 --> 00:28:13,123 sempre tinha... quando eu conhecia um garoto branco, 488 00:28:13,125 --> 00:28:17,895 voc� tinha que dizer, "Este � o Sr. Robert 489 00:28:17,897 --> 00:28:20,864 ou... o Sr. Jimmy." 490 00:28:20,866 --> 00:28:23,701 Mas... mas no est�dio. eu me esquecia daquilo, 491 00:28:23,703 --> 00:28:27,538 e eram Jimmy, Robert, Clarence, sabe. 492 00:28:27,540 --> 00:28:28,639 Eu peguei esse caminho. 493 00:28:28,641 --> 00:28:29,807 On the go 494 00:28:29,809 --> 00:28:31,542 Ou algo assim, sabe. 495 00:28:31,544 --> 00:28:32,876 Fa�a isso de novo. 496 00:28:32,878 --> 00:28:35,979 Trabalh�vamos juntos, voc� nunca parava para pensar 497 00:28:35,981 --> 00:28:39,983 quem era branco e quem era negro. 498 00:28:39,985 --> 00:28:41,952 Voc� pensava numa coisa comum 499 00:28:41,954 --> 00:28:44,121 na m�sica. 500 00:28:47,358 --> 00:28:48,525 �ramos cegos para a cor. 501 00:28:48,527 --> 00:28:50,794 Nunca chegamos a uma situa��o diferente 502 00:28:50,796 --> 00:28:53,864 � que habitualmente tinha no est�dio 503 00:28:53,866 --> 00:28:56,600 sobre, "Voc� � negro e n�o branco." 504 00:28:56,602 --> 00:28:58,302 E voc� refletia sobre o sul. 505 00:28:58,304 --> 00:28:59,937 N�o conseguiam acreditar que negros e brancos 506 00:28:59,939 --> 00:29:01,672 pudessem conviver. 507 00:29:01,674 --> 00:29:05,109 E aqui agora h� discos de vinil, 508 00:29:05,111 --> 00:29:08,345 a prova de que n�o s� podemos conviver apenas, 509 00:29:08,347 --> 00:29:13,083 mas de que n�o temos que saber quem era branco e que era negro. 510 00:29:13,085 --> 00:29:17,154 Naquela �poca, era um material revolucion�rio. 511 00:29:20,391 --> 00:29:24,461 A m�sica foi importante para a mudan�a de pensamento 512 00:29:24,463 --> 00:29:28,432 das pessoas, especialmente no sul, sobre a ra�a. 513 00:29:30,268 --> 00:29:34,438 Porque est�vamos em Muscle Shoals fazendo 514 00:29:34,440 --> 00:29:36,273 m�sica juntos. 515 00:29:36,275 --> 00:29:39,710 Acho que foi uma grande forma de ajudar as pessoas a entenderem 516 00:29:39,712 --> 00:29:43,814 que todos �ramos humanos. 517 00:29:43,816 --> 00:29:46,083 A minha rela��o ficou nas nuvens com Jerry Wexler 518 00:29:46,085 --> 00:29:50,053 quando a m�sica de Percy Sledge ficou em primeiro lugar no mundo, 519 00:29:50,055 --> 00:29:52,489 e ele me disse, "Rick, eu tenho uma briga 520 00:29:52,491 --> 00:29:55,325 com Jim Stewart da Stax e ele n�o quer gravar 521 00:29:55,327 --> 00:29:57,394 nenhum disco comigo no est�dio dele." 522 00:29:57,396 --> 00:30:02,299 A recep��o para mim em Memphis foi fria. 523 00:30:02,301 --> 00:30:04,268 Ent�o tive a ideia de telefonar para Rick Hall 524 00:30:04,270 --> 00:30:06,870 e dizer a ele, "Ei, posso levar Wilson Pickett a� 525 00:30:06,872 --> 00:30:09,706 e... fazer alguns discos com os seus rapazes?" 526 00:30:09,708 --> 00:30:11,074 Foi o que fizemos. 527 00:30:17,849 --> 00:30:19,950 Eu sa� do avi�o, companhias a�reas do sul, 528 00:30:19,952 --> 00:30:23,487 e aqui, este grande, homem branco alto, 529 00:30:23,489 --> 00:30:25,155 que cham�vamos de carpinteiro. 530 00:30:25,157 --> 00:30:28,392 Conheci Wilson Pickett, quando peguei ele no aeroporto. 531 00:30:28,394 --> 00:30:32,563 Ele pareceu, para mim, um cara perigoso. 532 00:30:32,565 --> 00:30:35,265 Ele caminhou at� mim como se me conhecesse h� 500 anos. 533 00:30:35,267 --> 00:30:36,567 "Ei, Wilson, vamos, vamos. 534 00:30:36,569 --> 00:30:38,168 Vamos gravar alguns malditos discos." 535 00:30:38,170 --> 00:30:39,636 Porque, na verdade �amos fazer alguns discos. 536 00:30:39,638 --> 00:30:41,205 Vamos, Wilson, vamos," Eu disse, "Espera, espera," 537 00:30:41,207 --> 00:30:43,073 Estou nervoso, sabe o que quero dizer? 538 00:30:43,075 --> 00:30:45,609 O que este cara branco sabe sobre produzir 539 00:30:45,611 --> 00:30:49,046 Wilson Pickett? 540 00:30:49,048 --> 00:30:50,480 E a caminho do est�dio, 541 00:30:50,482 --> 00:30:52,216 n�s nos olhamos, 542 00:30:52,218 --> 00:30:53,884 e eu pude ver nos olhos dele, ele estava pensando, 543 00:30:53,886 --> 00:30:55,185 "o que eu estou fazendo com este cara 544 00:30:55,187 --> 00:30:57,821 aqui embaixo, no Alabama?" 545 00:30:57,823 --> 00:30:59,356 Passamos pela �rea de cultivo de algod�o, 546 00:30:59,358 --> 00:31:01,491 as pessoas estavam colhendo algod�o. 547 00:31:01,493 --> 00:31:04,928 Eu disse, "Isto � realmente o que acho que �?" 548 00:31:04,930 --> 00:31:07,364 "Sim, Wilson, ainda colhem algod�o aqui embaixo." 549 00:31:07,366 --> 00:31:10,267 Voc� podia ver o est�dio do campo de algod�o. 550 00:31:13,972 --> 00:31:17,007 O Pickett era impetuoso. 551 00:31:17,009 --> 00:31:19,610 Eu estava ali para fazer que todo funcionasse. 552 00:31:19,612 --> 00:31:22,145 Sabe o que quero dizer? 553 00:31:22,147 --> 00:31:24,081 Na sess�o, se n�o gostava do que estava acontecendo 554 00:31:24,083 --> 00:31:25,449 e n�o gostava da atitude, 555 00:31:25,451 --> 00:31:27,818 era o respons�vel por dar uma dura no percussionista. 556 00:31:27,820 --> 00:31:30,320 Dizendo, "Vamos, filho, eu vou bater em voc�." 557 00:31:30,322 --> 00:31:33,290 Eu estava nervoso, estava sentado atr�s da bateria 558 00:31:33,292 --> 00:31:36,059 e estava tentando juntar coisas, como fazem os percussionistas, 559 00:31:36,061 --> 00:31:37,628 experimentando coisas. 560 00:31:37,630 --> 00:31:40,831 A nossa banda estava super nervosa a primeira vez que trabalhamos 561 00:31:40,833 --> 00:31:42,165 para Jerry Wexler. 562 00:31:42,167 --> 00:31:44,701 T�nhamos um sentimento de que se n�o consegu�ssemos tocar 563 00:31:44,703 --> 00:31:47,037 e nos perguntava o que toc�vamos, ser�amos seguramente despedidos 564 00:31:47,039 --> 00:31:48,472 na hora. 565 00:31:48,474 --> 00:31:50,941 Era tenso, muito sinistro, 566 00:31:50,943 --> 00:31:53,243 porque aquilo era totalmente diferente 567 00:31:53,245 --> 00:31:56,513 do que v�nhamos fazendo em Nova York, 568 00:31:56,515 --> 00:31:59,583 que era gravar e escrever arranjos, 569 00:31:59,585 --> 00:32:03,420 arranjos, e os m�sicos de est�dio � que liam as partituras. 570 00:32:03,422 --> 00:32:05,489 Pod�amos entrar no est�dio e adicionar um pouco disto 571 00:32:05,491 --> 00:32:07,224 e um pouco daquilo, 572 00:32:07,226 --> 00:32:08,892 e ent�o �amos almo�ar, volt�vamos, 573 00:32:08,894 --> 00:32:10,294 e se fiz�ssemos assim, demitiriam a gente, 574 00:32:10,296 --> 00:32:11,929 sabe, esse tipo de coisas. 575 00:32:11,931 --> 00:32:14,665 Nos sent�vamos l� para fazer essa grava��o juntos. 576 00:32:19,570 --> 00:32:21,571 Aqueles caras sentavam no est�dio, 577 00:32:21,573 --> 00:32:23,740 e encontravam o "groove", sabe? 578 00:32:23,742 --> 00:32:25,642 E eu estava ali com eles, cantando 579 00:32:25,644 --> 00:32:27,945 e todos trabalh�vamos juntos. 580 00:32:27,947 --> 00:32:31,214 Rick Hall, estava ali o tempo todo. 581 00:32:31,216 --> 00:32:32,749 Rick Hall era o pr�prio engenheiro dele. 582 00:32:32,751 --> 00:32:34,217 Ele construiu o est�dio. 583 00:32:34,219 --> 00:32:38,021 Conhecia a instala��o el�trica. 584 00:32:38,023 --> 00:32:39,990 O percussionista que tinham era fant�stico. 585 00:32:39,992 --> 00:32:41,725 Era um percussionista funky, mas n�o estava 586 00:32:41,727 --> 00:32:45,128 desconfort�vel. 587 00:32:45,130 --> 00:32:48,098 Estava... Estava ali. 588 00:32:50,268 --> 00:32:51,535 Estava ali trabalhando o tema 589 00:32:51,537 --> 00:32:53,470 e Wexler estava no controle. 590 00:32:53,472 --> 00:32:55,906 Ele dizia. "Garoto, funciona." 591 00:32:55,908 --> 00:32:58,008 "Ei, garoto, � funky." 592 00:33:03,648 --> 00:33:09,553 Rick Hall tinha uma se��o r�tmica de m�sicos excepcionais. 593 00:33:14,192 --> 00:33:17,127 Foi muito inspirador para mim. 594 00:33:17,129 --> 00:33:20,130 O Jerry saiu ao final do primeiro dia, 595 00:33:20,132 --> 00:33:24,067 t�nhamos gravado "Land of 1,000 Dances," 596 00:33:24,069 --> 00:33:26,136 diante do Roger, 597 00:33:26,138 --> 00:33:30,941 e os ouvidos do Roger nunca tinha escutado algo como isso. 598 00:33:30,943 --> 00:33:32,109 Eu disse, "Roger." 599 00:33:32,111 --> 00:33:33,377 Ele disse, "Sim, senhor?" 600 00:33:33,379 --> 00:33:37,214 Eu disse, "Roger, voc� � um grande percussionista." 601 00:33:37,216 --> 00:33:38,715 E o que aconteceu foi exatamente 602 00:33:38,717 --> 00:33:42,919 que eu meio que relaxei e me tornei um grande percussionista, 603 00:33:42,921 --> 00:33:46,556 Foi como um conto. 604 00:33:46,558 --> 00:33:48,892 Depois da minha primeira noite no est�dio com eles, 605 00:33:48,894 --> 00:33:52,729 me convenci de que seria um lugar de grava��o para mim. 606 00:33:52,731 --> 00:33:55,732 Mustang Sally 607 00:33:55,734 --> 00:33:59,669 Gravamos "Mustang Sally" tudo isso, "Funky Broadway," 608 00:33:59,671 --> 00:34:03,140 "The Land of 1,000 Whole Dances." 609 00:34:03,142 --> 00:34:05,175 Cara, estes trapaceiros sujos... 610 00:34:05,177 --> 00:34:07,477 "O que voc� acha, Wilson?" 611 00:34:07,479 --> 00:34:11,014 Pickett e eu �ramos irm�os de alma, �ramos mesmo. 612 00:34:11,016 --> 00:34:12,049 N�s �amos a fundo. 613 00:34:12,051 --> 00:34:15,585 L� embaixo, no �mago da quest�o. 614 00:34:15,587 --> 00:34:19,723 Oh, guess I have to put your flat feet on the ground now 615 00:34:19,725 --> 00:34:23,927 Tudo era de cor rosa comigo, com Jerry Wexler. 616 00:34:23,929 --> 00:34:26,196 Jerry se apaixonou por ambos 617 00:34:26,198 --> 00:34:30,967 desde o come�o. 618 00:34:30,969 --> 00:34:33,203 Havia algo mais que ultrapassava a mera grava��o, 619 00:34:33,205 --> 00:34:36,640 eu chamava aqui de sonoridade na grava��o. 620 00:34:36,642 --> 00:34:39,142 O modo do grava��o impacta 621 00:34:39,144 --> 00:34:41,711 o ouvido, instantaneamente. 622 00:34:41,713 --> 00:34:43,346 E para mim, esse era o ingrediente m�gico 623 00:34:43,348 --> 00:34:45,015 num disco fonogr�fico. 624 00:34:45,017 --> 00:34:50,253 Oh, I got to put your flat feet on the ground 625 00:34:50,255 --> 00:34:52,756 Os Rolling Stones t�m isso, os Beatles t�m isso, 626 00:34:52,758 --> 00:34:56,460 e eles tamb�m, e a partir de ent�o 627 00:34:56,462 --> 00:34:59,796 Muscle Shoals se transformou num lugar onde voc� gostava de ir 628 00:34:59,798 --> 00:35:01,465 e adorava fazer isso. 629 00:35:08,906 --> 00:35:14,010 Eu cresci no norte de Florence. 630 00:35:14,012 --> 00:35:15,979 N�o era exatamente uma cidade, 631 00:35:15,981 --> 00:35:18,281 apenas um rua suja. 632 00:35:20,918 --> 00:35:23,019 Era o �nico caminho para ir a Florence, naquela �poca, 633 00:35:23,021 --> 00:35:24,454 n�o t�nhamos carro. 634 00:35:24,456 --> 00:35:26,690 A minha m�e e eu t�nhamos que ir caminhando 635 00:35:26,692 --> 00:35:30,026 da rua at� a estrada 636 00:35:30,028 --> 00:35:32,829 para pegar um �nibus que nos levasse a Florence, 637 00:35:32,831 --> 00:35:36,333 que ficava distante 8km. 638 00:35:36,335 --> 00:35:38,335 Eu nasci em Sheffield, Alabama, 639 00:35:38,337 --> 00:35:41,738 e me formei na Universidade de Sheffield. 640 00:35:41,740 --> 00:35:44,040 Enquanto estava na Universidade, pude ver 641 00:35:44,042 --> 00:35:45,775 Hollis Dixon e os Keynotes. 642 00:35:45,777 --> 00:35:48,211 Foi a primeira banda de rock 'n' roll que dali, 643 00:35:48,213 --> 00:35:49,746 e naquele momento me apaixonei por aquilo. 644 00:35:49,748 --> 00:35:52,816 Eu pensei, "Preciso aprender a fazer isso." 645 00:35:55,720 --> 00:35:57,587 Voc� tinha Roger Hawkins numa banda chamada 646 00:35:57,589 --> 00:35:58,622 The Del Rays. 647 00:35:58,624 --> 00:36:00,457 Jimmy Johnson tocava a guitarra. 648 00:36:00,459 --> 00:36:01,825 Lembro de ouvir The Del Rays 649 00:36:01,827 --> 00:36:04,227 quando ia para a Universidade do Alabama. 650 00:36:04,229 --> 00:36:05,996 E lembro que, que n�o pude entrar 651 00:36:05,998 --> 00:36:07,664 na cada da fraternidade. 652 00:36:07,666 --> 00:36:09,699 Ent�o fiquei fora e escutei. 653 00:36:09,701 --> 00:36:12,969 Quer dizer, o ch�o tremia, certo? 654 00:36:12,971 --> 00:36:15,572 Eram uma grande banda. 655 00:36:15,574 --> 00:36:18,542 Conheci eles quando comecei a tocar 656 00:36:18,544 --> 00:36:20,377 na Tuscumbia National Guard Armory 657 00:36:20,379 --> 00:36:23,213 na pista de dan�a. 658 00:36:23,215 --> 00:36:25,215 Metade da noite tinha rock 'n' roll, 659 00:36:25,217 --> 00:36:29,119 e depois era uma pista de dan�a. 660 00:36:29,121 --> 00:36:31,888 Ganhamos 10 d�lares por cabe�a. 661 00:36:38,863 --> 00:36:44,134 Depois de Wilson Pickett, virei o bra�o direito do Jerry. 662 00:36:44,136 --> 00:36:48,104 Ent�o eu disse a ele, "Estou pensando em assinar um novo contrato", 663 00:36:48,106 --> 00:36:49,506 se chama Aretha Franklin. 664 00:36:49,508 --> 00:36:51,608 Est� em Discos CBS, mas o que est� acontecendo 665 00:36:51,610 --> 00:36:53,777 � que os discos n�o est�o vendendo exatamente. 666 00:36:53,779 --> 00:37:00,884 I'm only one step ahead of heartbreak 667 00:37:00,886 --> 00:37:03,186 Eu tinha ouvido ela em discos bem feitos 668 00:37:03,188 --> 00:37:04,688 para a Columbia. 669 00:37:04,690 --> 00:37:07,224 N�o havia jeito de colocar algu�m diante deles. 670 00:37:07,226 --> 00:37:11,494 One step is all I have to take 671 00:37:11,496 --> 00:37:13,930 Estes arranjos exuberantes que estavam fazendo na CBS, 672 00:37:13,932 --> 00:37:16,600 n�o estavam fazendo muito sucesso. 673 00:37:16,602 --> 00:37:17,701 Ningu�m sabia o que fazer com ela, 674 00:37:17,703 --> 00:37:19,202 ela tinha uma grande voz, 675 00:37:19,204 --> 00:37:21,838 mas muita gente tem uma grande voz. 676 00:37:21,840 --> 00:37:25,442 Eu ainda tinha que descobrir quem e o que era realmente. 677 00:37:25,444 --> 00:37:27,477 Eu ainda n�o sabia. 678 00:37:27,479 --> 00:37:29,646 Estou tentando encontrar a resposta. 679 00:37:29,648 --> 00:37:31,548 N�o estava exatamente orgulhoso de que n�o teve 680 00:37:31,550 --> 00:37:33,917 nenhum sucesso na Columbia Records, 681 00:37:33,919 --> 00:37:36,820 mas da maneira que foi, demitiram ela depois de 5 anos. 682 00:37:36,822 --> 00:37:38,888 Uma semana depois est�vamos no meu escrit�rio em Nova York, 683 00:37:38,890 --> 00:37:40,290 assinando com ela. 684 00:37:40,292 --> 00:37:43,026 Eu disse, "Sabe, eu tenho um pequeno grande est�dio 685 00:37:43,028 --> 00:37:45,428 em Muscle Shoals, 686 00:37:45,430 --> 00:37:48,832 estes gatos... estes gatos s�o realmente grudentos. 687 00:37:48,834 --> 00:37:50,533 Voc� vai gostar." 688 00:37:53,138 --> 00:37:55,272 Ela entrou, 689 00:37:55,274 --> 00:37:56,706 bem ali. 690 00:37:58,543 --> 00:38:02,445 E havia aquela aura ao redor dela. 691 00:38:02,447 --> 00:38:06,716 Quer dizer, que a garota era especial. 692 00:38:06,718 --> 00:38:10,820 Me lembro observando os garotos sendo garotos gentis do sul, 693 00:38:10,822 --> 00:38:12,622 continuando como se nada tivesse acontecido 694 00:38:12,624 --> 00:38:15,258 exceto para observar ou conversar com ela. 695 00:38:17,663 --> 00:38:20,897 Ent�o caminho at� o piano. 696 00:38:20,899 --> 00:38:23,933 Sento ali por um instante. 697 00:38:23,935 --> 00:38:27,704 E tocou o seu acorde desconhecido, eu disse. 698 00:38:30,609 --> 00:38:34,978 Ningu�m tem nada a dizer, "Sobre o que vamos gravar." 699 00:38:34,980 --> 00:38:38,381 Fizemos o que naquele momento denominamos sess�es de cabeceira. 700 00:38:38,383 --> 00:38:41,718 N�o havia realmente uma m�sica escrita para isso. 701 00:38:41,720 --> 00:38:45,622 Os m�sicos ouviam o que eu estava fazendo, 702 00:38:45,624 --> 00:38:49,759 e ent�o decid�amos o que �amos fazer com tudo aquilo. 703 00:38:49,761 --> 00:38:53,029 Acho que ficamos ouvindo uma pequena demo da m�sica 704 00:38:53,031 --> 00:38:55,498 "Never Loved a Man the Way I Loved You." 705 00:38:55,500 --> 00:38:58,001 Para mim parecia muito bonito como lixo. 706 00:38:58,003 --> 00:39:01,438 Estou pensando, "� essa a m�sica que vamos gravar?" 707 00:39:01,440 --> 00:39:02,672 N�o houve discuss�o. 708 00:39:02,674 --> 00:39:04,674 Jerry Wexler e Rick 709 00:39:04,676 --> 00:39:07,711 estavam um pouco confusos, havia um pouco de confus�o. 710 00:39:07,713 --> 00:39:09,979 Todo mundo estava um pouco tenso. 711 00:39:09,981 --> 00:39:14,417 N�o encontr�vamos o fluir, o pulso, um lugar por onde come�ar. 712 00:39:14,419 --> 00:39:16,820 Eram... tipos umas engrenagens trabalhando, 713 00:39:16,822 --> 00:39:22,225 e finalmente aconteceu... 714 00:39:22,227 --> 00:39:25,562 E de repente tudo ficou calmo. 715 00:39:25,564 --> 00:39:27,297 Tinham a m�sica, tinham a artista, 716 00:39:27,299 --> 00:39:29,199 mas ningu�m sabia o que fazer. 717 00:39:29,201 --> 00:39:32,535 Nem mesmo todos aqueles g�nios. 718 00:39:32,537 --> 00:39:35,605 Naquele momento de tranquilidade chegou o Spooner com... 719 00:39:39,711 --> 00:39:42,112 E disse, "Escutem, o Spooner conseguiu! 720 00:39:42,114 --> 00:39:43,446 A� vai." 721 00:39:43,448 --> 00:39:45,582 Aretha se lan�ou sobre ela. 722 00:39:45,584 --> 00:39:50,086 You're a no good heartbreaker 723 00:39:50,088 --> 00:39:53,456 You're a liar and you're a cheat 724 00:39:53,458 --> 00:39:56,526 Ficamos gravando durante 15 ou 20 minutos. 725 00:39:56,528 --> 00:39:58,695 Voc� n�o precisava perguntar, "O que voc� acha?" 726 00:39:58,697 --> 00:40:00,296 Todo mundo sabia que seria um sucesso. 727 00:40:00,298 --> 00:40:04,067 Acho que tudo o que fizemos juntos para Aretha em Muscle Shoals, 728 00:40:04,069 --> 00:40:08,905 tinham a Aretha para gravar num tipo de estilo muito mais funky 729 00:40:08,907 --> 00:40:10,006 em Muscle Shoals. 730 00:40:10,008 --> 00:40:13,276 Tinham a ess�ncia dela. 731 00:40:13,278 --> 00:40:16,012 'Cause I ain't never 732 00:40:16,014 --> 00:40:17,781 I ain't never 733 00:40:17,783 --> 00:40:20,884 I ain't never, no, no 734 00:40:20,886 --> 00:40:26,489 Loved a man the way that I I love you 735 00:40:26,491 --> 00:40:29,592 Vir a Muscle Shoals foi um ponto de inflex�o 736 00:40:29,594 --> 00:40:32,495 Foi onde gravei "I Never Loved a Man," 737 00:40:32,497 --> 00:40:36,065 que se transformou no primeiro disco milion�rio em vendas. 738 00:40:36,067 --> 00:40:39,636 Ent�o absolutamente foi marco 739 00:40:39,638 --> 00:40:43,907 e um ponto de inflex�o na minha carreira. 740 00:40:43,909 --> 00:40:46,176 Oh oh oh 741 00:40:46,178 --> 00:40:48,011 Yeah 742 00:40:48,013 --> 00:40:50,480 Yeah 743 00:40:50,482 --> 00:40:52,215 I ain't never loved a man 744 00:40:52,217 --> 00:40:55,718 Gravamos "I Never Loved a Man," tema que as pessoas de hoje em dia 745 00:40:55,720 --> 00:40:59,722 consideram como o mais cheio de alma 746 00:40:59,724 --> 00:41:01,491 e sua grava��o mais funky. 747 00:41:01,493 --> 00:41:03,660 Well, this is what I'm gonna do about it 748 00:41:03,662 --> 00:41:06,329 � uma m�sica que est�, 749 00:41:06,331 --> 00:41:08,565 entre outras poucas capazes de produzir calafrios, 750 00:41:08,567 --> 00:41:10,867 daquelas que s�o capazes de arrepiar, 751 00:41:10,869 --> 00:41:12,001 dessas que fazem voc� pensar, 752 00:41:12,003 --> 00:41:15,071 "Eu gostaria de gravar um disco como esse." 753 00:41:18,343 --> 00:41:22,345 Passamos uma semana fazendo planos para gravar temas, uma semana, 754 00:41:22,347 --> 00:41:24,047 mas o final da sess�o 755 00:41:24,049 --> 00:41:27,784 descobrimos que havia um problema. 756 00:41:27,786 --> 00:41:29,686 Houve um tumulto. 757 00:41:29,688 --> 00:41:31,120 Um dos m�sicos dos sopros, 758 00:41:31,122 --> 00:41:33,590 e quem era o marido na �poca da Aretha, Ted White, 759 00:41:33,592 --> 00:41:36,159 se estranharam. 760 00:41:36,161 --> 00:41:39,162 O novo m�sico de sopro come�ou a dizer coisas como, 761 00:41:39,164 --> 00:41:42,899 "Aretha, querida," e isso foi o suficiente 762 00:41:42,901 --> 00:41:45,401 para Ted White se ofender. 763 00:41:45,403 --> 00:41:47,837 Tinham bebido do mesmo copo, 764 00:41:47,839 --> 00:41:50,707 e agora aquele companheirismo e grande camaradagem 765 00:41:50,709 --> 00:41:55,311 tinham se transformado em hostilidade alco�lica. 766 00:41:55,313 --> 00:41:58,648 Ted entrou no controle onde est�vamos Wexler e eu dizendo, 767 00:41:58,650 --> 00:42:01,718 "Eu quero que voc� demita o trompetista." 768 00:42:01,720 --> 00:42:03,219 Olhei para o Wexler e disse, "O que voc� acha?" 769 00:42:03,221 --> 00:42:05,722 Ele disse, "Vamos demitir." 770 00:42:05,724 --> 00:42:08,024 Ent�o eu sa� e demiti ele. 771 00:42:08,026 --> 00:42:13,630 E depois come�a uma grande discuss�o que fez a sess�o ser encerrada. 772 00:42:13,632 --> 00:42:15,098 Eu peguei uma garrafa de vodka 773 00:42:15,100 --> 00:42:18,067 e bebi um pouco... tr�s doses. 774 00:42:18,069 --> 00:42:19,969 E disse, "Wexler, eu vou para o hotel", 775 00:42:19,971 --> 00:42:25,642 e sa� com o Ted e ent�o tentei me afastar daquilo." 776 00:42:25,644 --> 00:42:27,477 Ele disse, "N�o, eu n�o quero ir." 777 00:42:27,479 --> 00:42:29,979 E eu disse, "�, certo, eu n�o come�ar uma briga," 778 00:42:29,981 --> 00:42:31,548 e disse, "Vamos sair e deixar estar." 779 00:42:31,550 --> 00:42:32,849 Nos tornamos colegas 780 00:42:32,851 --> 00:42:34,484 "e tudo come�ou a funcionar." 781 00:42:34,486 --> 00:42:38,655 Eu disse, "N�o, Rick, n�o v� por favor, n�o v�." 782 00:42:38,657 --> 00:42:41,357 Mas eu j� tinha tomado uns goles a mais 783 00:42:41,359 --> 00:42:43,226 e fui embora. 784 00:42:49,501 --> 00:42:51,334 Eu bati na porta do Ted e da Aretha 785 00:42:51,336 --> 00:42:52,869 e o Ted saiu. 786 00:42:52,871 --> 00:42:55,538 E apontou o dedo para a minha cara v�rias vezes. 787 00:42:55,540 --> 00:42:57,640 E brigamos, brigamos e brigamos. 788 00:42:57,642 --> 00:42:59,442 Ele estava tentando me jogar da varanda 789 00:42:59,444 --> 00:43:00,476 e eu tentando jogar ele 790 00:43:00,478 --> 00:43:01,578 que estava no centro, e estava em cima, 791 00:43:01,580 --> 00:43:03,179 no quarto andar. 792 00:43:06,685 --> 00:43:10,753 Meu ex marido n�o voltou aquela noite 793 00:43:10,755 --> 00:43:13,122 e eu decidi que ia largar ele. 794 00:43:13,124 --> 00:43:15,725 Eu nunca havia estado em Muscle Shoals, 795 00:43:15,727 --> 00:43:18,127 ou longe de casa, de verdade, por conta pr�pria. 796 00:43:18,129 --> 00:43:20,263 Ent�o eu disse, "Eu vou para o aeroporto." 797 00:43:20,265 --> 00:43:24,267 E quando cheguei no aeroporto, eu vi ele com o capit�o. 798 00:43:24,269 --> 00:43:28,771 Eu disse, "Nossa, este filho da m�e vai me deixar aqui." 799 00:43:28,773 --> 00:43:30,373 Inacredit�vel. 800 00:43:33,645 --> 00:43:36,746 Eu deixei a cidade no dia seguinte, de manh�. 801 00:43:36,748 --> 00:43:38,448 Ent�o o Wexler veio e me disse, 802 00:43:38,450 --> 00:43:42,352 "Enquanto eu viver, nunca mais coloco os p�s neste est�dio. 803 00:43:42,354 --> 00:43:44,253 Eu vou enterrar voc�." 804 00:43:44,255 --> 00:43:45,521 Eu disse, "Voc� n�o pode me enterrar." 805 00:43:45,523 --> 00:43:46,689 Ele disse, "Por que n�o?" 806 00:43:46,691 --> 00:43:48,858 Eu disse, "Porque voc� � velho demais. 807 00:43:48,860 --> 00:43:50,994 Estarei por aqui quando voc� morrer." 808 00:43:55,567 --> 00:43:58,935 Ent�o, no dia seguinte eu compareci e na placa estava escrito, 809 00:43:58,937 --> 00:44:01,137 "Sess�o cancelada." 810 00:44:01,139 --> 00:44:06,075 Eu pensei, "Oh, cara, acabou, n�o h� nada a fazer." 811 00:44:06,077 --> 00:44:08,745 Mas poucos dias depois Jerry Wexler ligou 812 00:44:08,747 --> 00:44:10,980 e perguntou seu eu poderia ir a Nova York 813 00:44:10,982 --> 00:44:13,549 e terminar o �lbum l�. 814 00:44:13,551 --> 00:44:15,618 Ele n�o precisou perguntar duas vezes. 815 00:44:19,324 --> 00:44:24,727 E o �lbum era "R-E-S-P-E-C-T, Respeito." 816 00:44:24,729 --> 00:44:26,829 What you want 817 00:44:26,831 --> 00:44:29,032 Baby I got 818 00:44:29,034 --> 00:44:30,833 Fazer parte de algo assim 819 00:44:30,835 --> 00:44:32,735 � incr�vel. 820 00:44:32,737 --> 00:44:35,204 � um material m�tico. 821 00:44:35,206 --> 00:44:37,173 Is for a little respect when you come home 822 00:44:37,175 --> 00:44:39,275 - Just a little bit - Hey, baby 823 00:44:39,277 --> 00:44:42,345 - When you get home - Just a little bit 824 00:44:42,347 --> 00:44:45,314 - Mister - Just a little bit 825 00:44:45,316 --> 00:44:47,950 Os Swampers continuaram e gravaram com a Aretha 826 00:44:47,952 --> 00:44:49,318 muitos discos de sucesso. 827 00:44:49,320 --> 00:44:51,821 "Sweet, Sweet Baby," "Natural Woman," 828 00:44:51,823 --> 00:44:54,023 "Think," "The House that Jack Built," 829 00:44:54,025 --> 00:44:56,826 "Call Me," "Do Right Woman, Do Right Man," 830 00:44:56,828 --> 00:45:01,230 "Chain of Fools," e muitos, muitos outros. 831 00:45:01,232 --> 00:45:03,466 Claro que tudo funcionou de forma incr�vel. 832 00:45:03,468 --> 00:45:05,868 E foi umas das exce��es, eu acho, 833 00:45:05,870 --> 00:45:09,839 numa �poca que a Aretha fez o seu maior trabalho, 834 00:45:09,841 --> 00:45:12,275 entrar num est�dio com m�sicos de pele branca. 835 00:45:12,277 --> 00:45:13,409 Voc� imagina isso? 836 00:45:13,411 --> 00:45:15,578 Ela era a Rainha reconhecida do Soul. 837 00:45:15,580 --> 00:45:17,680 Aqui t�nhamos Roger Hawkins, 838 00:45:17,682 --> 00:45:19,749 e David Hood, Jimmy Johnson, 839 00:45:19,751 --> 00:45:22,285 Barry Beckett, Spooner Oldham 840 00:45:22,287 --> 00:45:24,087 que vinha com provavelmente o mais profundo 841 00:45:24,089 --> 00:45:26,489 e mais intenso Rhythm and blues daquela �poca. 842 00:45:26,491 --> 00:45:30,693 R-E-S-P-E-C-T find out what it means to me 843 00:45:30,695 --> 00:45:34,697 R-E-S-P-E-C-T take care T-C-B 844 00:45:34,699 --> 00:45:37,266 Oh a little respect 845 00:45:37,268 --> 00:45:38,835 Sock it to me, sock it to me, sock it to me 846 00:45:38,837 --> 00:45:41,537 Whoa, babe, a little respect 847 00:45:41,539 --> 00:45:42,905 Just a little bit 848 00:45:42,907 --> 00:45:46,609 I get tired Keep on tryin' 849 00:45:46,611 --> 00:45:49,278 You're running out of fools and I ain't lyin' 850 00:45:49,280 --> 00:45:51,914 Depois da minha briga com o Wexler, 851 00:45:51,916 --> 00:45:54,984 a Aretha foi embora. 852 00:45:54,986 --> 00:45:57,954 da minha parte, me senti como se realmente tivesse estragado tudo, 853 00:45:57,956 --> 00:46:02,625 ent�o fui para Chicago e falei com Leonard Chess 854 00:46:02,627 --> 00:46:04,594 porque ele me disse "O que tenho que fazer 855 00:46:04,596 --> 00:46:08,131 para levar voc� para a Chess Records?" 856 00:46:08,133 --> 00:46:09,565 Eu disse, "O que voc� quer que eu fa�a?" 857 00:46:09,567 --> 00:46:11,601 Ele disse, "Eu gostaria que fizesse isso para Etta James." 858 00:46:17,142 --> 00:46:19,175 Quando eu vi ele, eu disse, "meu Deus, Rick Hall," 859 00:46:19,177 --> 00:46:21,611 e seus famosos est�dios de grava��o. 860 00:46:21,613 --> 00:46:25,181 Eu estava no Alabama e ia acontecer, 861 00:46:25,183 --> 00:46:26,549 sabe, algo incr�vel. 862 00:46:26,551 --> 00:46:28,451 "Vou ter um pouco desse barro do Alabama," 863 00:46:28,453 --> 00:46:30,653 sabe, todo esse tipo de material. 864 00:46:30,655 --> 00:46:35,725 Etta James � possivelmente uma das garotas favoritas de todo os tempos. 865 00:46:35,727 --> 00:46:39,695 O Leonard disse, "Sabe, Rick, constru� meu neg�cio com base nela. 866 00:46:39,697 --> 00:46:43,499 Quando voc� acha que ela pode cantar t�o quanto canta, 867 00:46:43,501 --> 00:46:48,237 se voc� pressionar e acabar com ela, 868 00:46:48,239 --> 00:46:52,542 eu digo, vou derrubar este est�dio." 869 00:46:52,544 --> 00:46:56,379 You thought you hadn't found a good girl 870 00:46:56,381 --> 00:46:59,982 One to love you and give you the world 871 00:46:59,984 --> 00:47:03,586 Rick Hall era ent�o o primeiro homem branco 872 00:47:03,588 --> 00:47:06,522 que eu vi que tinha esse tipo de alma, 873 00:47:06,524 --> 00:47:10,993 que o transformava num engenheiro cheio de alma, sabe? 874 00:47:10,995 --> 00:47:13,129 Gravamos uma m�sica de Clarence Carter. 875 00:47:13,131 --> 00:47:15,364 Com Clarence foi, "Tell Daddy," 876 00:47:15,366 --> 00:47:18,100 mas para Etta foi, "Tell Mama." 877 00:47:18,102 --> 00:47:20,036 Eu n�o queria fazer a m�sica 878 00:47:20,038 --> 00:47:22,271 porque achava que ela teria algum problema 879 00:47:22,273 --> 00:47:24,574 quando algu�m sugerisse 880 00:47:24,576 --> 00:47:27,510 que fosse tomar as suas precau��es com aquele homem. 881 00:47:27,512 --> 00:47:29,879 Eu podia ser uma mula de teimoso e, sabe, tipo, 882 00:47:29,881 --> 00:47:32,215 "N�o me diga nada," sabe? 883 00:47:32,217 --> 00:47:35,985 Ela tinha o temperamento de um le�o. 884 00:47:35,987 --> 00:47:37,453 Ela disse "Se fizer isso durante uma hora, 885 00:47:37,455 --> 00:47:39,322 e n�o acontecer jogaremos no lixo, 886 00:47:39,324 --> 00:47:40,923 jogaremos no lixo." 887 00:47:40,925 --> 00:47:42,191 E finalmente conseguimos 888 00:47:42,193 --> 00:47:46,395 tudo com o que parecia me aborrecer, 889 00:47:46,397 --> 00:47:48,297 parecia bom. 890 00:47:48,299 --> 00:47:52,201 Tell mama all about it 891 00:47:52,203 --> 00:47:56,405 Tell mama what you need 892 00:47:56,407 --> 00:47:58,241 Tell mama 893 00:47:58,243 --> 00:48:02,278 E, claro, o disco se transformou num sucesso, seu grande sucesso. 894 00:48:02,280 --> 00:48:05,581 Todo mundo disse que aquela m�sica tirou ela da tumba, 895 00:48:05,583 --> 00:48:09,085 sabe, e trouxe ela de volta � popularidade. 896 00:48:09,087 --> 00:48:12,922 Toda vez que uma pessoa ia para Muscle Shoals, 897 00:48:12,924 --> 00:48:14,557 sa�a de l� com um disco de sucesso. 898 00:48:14,559 --> 00:48:17,693 Voc� tinha que experimentar aquela magia que havia 899 00:48:17,695 --> 00:48:19,929 em Muscle Shoals. 900 00:48:41,351 --> 00:48:43,119 O esp�rito Muscle Shoals 901 00:48:43,121 --> 00:48:50,226 n�o permanece unicamente na cidade, fisicamente, 902 00:48:50,228 --> 00:48:53,696 mas n�o apenas as pessoas que passaram por ali. 903 00:48:55,899 --> 00:48:58,167 O lugar tem uma alma. 904 00:49:07,078 --> 00:49:10,046 W.C. Handy era da �rea da Muscle Shoals 905 00:49:10,048 --> 00:49:14,150 e todo mundo que conhece o blues 906 00:49:14,152 --> 00:49:16,819 conhece W.C. Handy. 907 00:49:21,759 --> 00:49:25,261 Bem, ele � um dos maiores divulgadores do blues, 908 00:49:25,263 --> 00:49:28,464 antes de que fosse um tipo de jazz 909 00:49:28,466 --> 00:49:31,000 que n�o era muito respeitado. 910 00:49:31,002 --> 00:49:35,171 Ele deu legitimidade a esse tipo de m�sica. 911 00:49:36,407 --> 00:49:39,075 Todas as bandas tocavam a mesma coisa, 912 00:49:39,077 --> 00:49:41,344 mas ningu�m havia escrito isso. 913 00:49:41,346 --> 00:49:44,880 Bem, foi o primeiro a escrever isso. 914 00:49:44,882 --> 00:49:46,882 Isso transformou ele no Pai do Blues 915 00:49:46,884 --> 00:49:48,818 e deu a ele fama na regi�o. 916 00:49:52,790 --> 00:49:56,058 Sam Phillips era tamb�m da regi�o de Muscle Shoals. 917 00:49:56,060 --> 00:49:59,962 E Sam foi para mim um tipo de tutor e eu um tipo de disc�pulo para ele, 918 00:49:59,964 --> 00:50:03,199 era o homem que eu queria ser. 919 00:50:05,436 --> 00:50:07,470 Sam Phillips saiu de l�. 920 00:50:07,472 --> 00:50:09,805 Quer dizer, ele n�o inventou o rock and roll ou algo assim? 921 00:50:09,807 --> 00:50:13,209 Meu Deus, Sam Phillips, foi o primeiro a gravar Elvis, 922 00:50:13,211 --> 00:50:17,446 Johnny Cash, Jerry Lee Lewis, Carl Perkins, Roy Orbison, 923 00:50:17,448 --> 00:50:19,181 mas muitas pessoas n�o se d�o conta de 924 00:50:19,183 --> 00:50:21,317 que somente trabalho com artistas negros 925 00:50:21,319 --> 00:50:23,152 em seus in�cios. 926 00:50:23,154 --> 00:50:25,755 Bem, o sentimento essencial que tenho para os m�sicos de cor 927 00:50:25,757 --> 00:50:28,724 nasceu com certeza quando eu era muito jovem 928 00:50:28,726 --> 00:50:31,494 numa fazendo do Alabama. 929 00:50:31,496 --> 00:50:35,364 Sentia certa espiritualidade pela m�sica de cor. 930 00:50:35,366 --> 00:50:37,700 E a escutar nos campos de algod�o, 931 00:50:37,702 --> 00:50:42,605 me causou uma impress�o maldita. 932 00:50:42,607 --> 00:50:46,175 O Sr. Phillips escutava as pessoas nos campos de algod�o 933 00:50:46,177 --> 00:50:48,577 e escutava o retumbar dos trens passando 934 00:50:48,579 --> 00:50:50,913 e o rio rugindo na curva 935 00:50:50,915 --> 00:50:52,681 aqui embaixo nos bancos de areia. 936 00:50:52,683 --> 00:50:56,352 Era como um ritmo subconsciente que entrava na sua cabe�a. 937 00:50:56,354 --> 00:50:58,587 Era como a costura do bolso da cal�a 938 00:50:58,589 --> 00:51:01,791 pegando a sua bunda. 939 00:51:01,793 --> 00:51:03,626 Isso deixava todos n�s conectados. 940 00:51:07,665 --> 00:51:11,233 Helen Keller era de Muscle Shoals, 941 00:51:11,235 --> 00:51:14,103 e isso sempre me fascinou, 942 00:51:14,105 --> 00:51:17,339 as coisas que era capaz de fazer 943 00:51:17,341 --> 00:51:19,875 sendo cega e surda. 944 00:51:22,647 --> 00:51:26,315 Helen Keller era surda, completamente muda, 945 00:51:26,317 --> 00:51:27,883 completamente cega. 946 00:51:27,885 --> 00:51:30,286 E sua �nica forma de comunica��o com o mundo 947 00:51:30,288 --> 00:51:34,323 eram os gestos. 948 00:51:34,325 --> 00:51:37,560 Ainda me lembro de ir na casa dela e observar a fonte 949 00:51:37,562 --> 00:51:40,663 onde ela aprendeu sua primeira palavra, 950 00:51:40,665 --> 00:51:42,832 que foi "�gua." 951 00:51:42,834 --> 00:51:45,534 Havia obviamente uma conex�o incr�vel 952 00:51:45,536 --> 00:51:47,803 aqui com a �gua. 953 00:51:47,805 --> 00:51:51,307 Ent�o dava para entender a raz�o dessa ser a primeira palavra 954 00:51:51,309 --> 00:51:55,344 que Helen Keller aprendesse, "�gua." 955 00:51:55,346 --> 00:52:00,015 H� como um poder neste lugar, 956 00:52:00,017 --> 00:52:02,985 e voc� sente ele, pode ver e escutar ele, 957 00:52:02,987 --> 00:52:04,687 ou nem uma coisa nem outra. 958 00:52:17,235 --> 00:52:19,935 Eu acredito nesse cen�rio, 959 00:52:19,937 --> 00:52:24,273 sempre foi muito importante para a m�sica, 960 00:52:24,275 --> 00:52:29,278 e talvez por isso a m�sica possa refletir paisagens. 961 00:52:29,280 --> 00:52:34,783 Something told me it was over 962 00:52:36,154 --> 00:52:38,487 Yeah 963 00:52:38,489 --> 00:52:42,925 When I saw you and her talking 964 00:52:42,927 --> 00:52:47,096 As pessoas me perguntam, "O que h� no som Muscle Shoals?" 965 00:52:47,098 --> 00:52:48,564 H� muitos m�sicos de cor 966 00:52:48,566 --> 00:52:50,733 tocando com m�sicos brancos, 967 00:52:50,735 --> 00:52:53,035 e o que temos � um modo diferente de interpretar, 968 00:52:53,037 --> 00:52:54,937 que se mistura fantasticamente. 969 00:52:54,939 --> 00:52:58,407 Havia tipo uma conjun��o de estilos. 970 00:52:58,409 --> 00:53:00,576 E havia algo de hillbilly no subfundo, 971 00:53:00,578 --> 00:53:02,411 alguma coisa de m�sica negra. 972 00:53:02,413 --> 00:53:07,183 Est�vamos abertos a incorporar qualquer g�nero. 973 00:53:07,185 --> 00:53:09,251 Ooh 974 00:53:09,253 --> 00:53:13,756 I would rather I would rather go blind, boy 975 00:53:17,929 --> 00:53:22,998 Than to see you walk away from me, child 976 00:53:25,169 --> 00:53:26,268 Hoo 977 00:53:26,270 --> 00:53:27,803 O som Muscle Shoals, eu acho, 978 00:53:27,805 --> 00:53:32,908 que tem uma profunda pulsa��o de guitarra e bateria. 979 00:53:32,910 --> 00:53:36,212 E � como... o que est� tocando ao nosso lado. 980 00:53:36,214 --> 00:53:38,581 "Sobe o baixo, sobe as percuss�es." 981 00:53:38,583 --> 00:53:41,784 Isto foi, o tempo todo, empregando tecnologia de ponta. 982 00:53:41,786 --> 00:53:45,588 Poder ter um kit de percuss�o perto de um micro 983 00:53:45,590 --> 00:53:48,057 fazia com que tivesse que aumentar o volume do tambor. 984 00:53:48,059 --> 00:53:52,294 o que produzia esse som, aquele som t�o africano, 985 00:53:52,296 --> 00:53:55,831 que permitia voc� ser t�o doce a n�vel do ch�o 986 00:53:55,833 --> 00:53:58,067 proporcionando a profundidade da terra. 987 00:53:58,069 --> 00:54:00,002 Havia um tipo de intensidade. 988 00:54:00,004 --> 00:54:01,537 Ooh 989 00:54:01,539 --> 00:54:05,407 I was just I was just 990 00:54:05,409 --> 00:54:09,111 I was just sittin' here thinkin' 991 00:54:09,113 --> 00:54:10,613 Ooh 992 00:54:10,615 --> 00:54:15,517 Of your kiss and your warm embrace yeah 993 00:54:15,519 --> 00:54:18,721 Woo, come on, there. 994 00:54:21,124 --> 00:54:23,592 Woo! Woo! 995 00:54:28,299 --> 00:54:30,032 Quando eu era pequeno, 996 00:54:30,034 --> 00:54:32,234 a minha m�e estava lavando roupa 997 00:54:32,236 --> 00:54:35,771 no jardim com uma bacia. 998 00:54:35,773 --> 00:54:40,276 E a bacia estava cheia de �gua fervendo. 999 00:54:40,278 --> 00:54:42,645 O meu irm�o, tinha tr�s anos, 1000 00:54:42,647 --> 00:54:45,881 estava brincando no jardim com o meu primo-irm�o, 1001 00:54:45,883 --> 00:54:48,417 e eles se empurravam e se batiam. 1002 00:54:48,419 --> 00:54:49,852 O meu irm�o correu para tr�s 1003 00:54:49,854 --> 00:54:52,621 e caiu na bacia de �gua fervendo. 1004 00:54:55,960 --> 00:54:58,494 Ent�o a minha m�e pegou ele nos bra�os 1005 00:54:58,496 --> 00:55:00,529 e correu gritando atravessando o campo 1006 00:55:00,531 --> 00:55:02,998 chamando o meu pai. 1007 00:55:03,000 --> 00:55:05,968 Ele veio correndo e levou ele ao m�dico 1008 00:55:05,970 --> 00:55:08,671 em Red Bay, Alabama. 1009 00:55:08,673 --> 00:55:11,173 Tiraram as roupas dele, 1010 00:55:11,175 --> 00:55:12,608 a pele saia 1011 00:55:12,610 --> 00:55:14,810 com as roupas. 1012 00:55:19,383 --> 00:55:21,583 Ele morreu 3 dias depois. 1013 00:55:24,188 --> 00:55:25,988 Isto foi o come�o da ruptura 1014 00:55:25,990 --> 00:55:29,792 da rela��o entre o meu pai e a minha m�e. 1015 00:55:32,563 --> 00:55:35,664 Ele se sentiu culpado pelo acidente, 1016 00:55:35,666 --> 00:55:38,901 e ela provavelmente se sentiu culpada por ele n�o estar em casa. 1017 00:55:41,806 --> 00:55:43,872 Ela deixou a gente e disse, 1018 00:55:43,874 --> 00:55:45,274 "Nunca voltarei com voc�s," 1019 00:55:45,276 --> 00:55:47,643 e, "Esque�am de mim." 1020 00:55:49,914 --> 00:55:56,585 Ela foi com a tia Ess que dirigia uma casa de encontros. 1021 00:55:59,724 --> 00:56:04,893 O meu pai perguntou �s pessoas o que ela estaria fazendo l�. 1022 00:56:04,895 --> 00:56:08,430 E elas responderam, "Bem, Herman, 1023 00:56:08,432 --> 00:56:12,301 voc� sabe o que as outras garotas fazem l�?" 1024 00:56:12,303 --> 00:56:14,503 E ele disse, "Sim, eu sei." 1025 00:56:14,505 --> 00:56:19,608 E responderam, "A Dolly est� fazendo a mesma coisa." 1026 00:56:22,713 --> 00:56:25,114 Foi muito impactante para mim. 1027 00:56:30,121 --> 00:56:32,888 Ap�s aqueles anos em permaneci afastado dela 1028 00:56:32,890 --> 00:56:37,192 sem representar muito da minha vida, 1029 00:56:37,194 --> 00:56:40,662 n�o pensei realmente para o que perdi a minha m�e. 1030 00:56:50,073 --> 00:56:51,974 Mais viol�o ac�stico. 1031 00:56:59,483 --> 00:57:02,284 I ain't easy to love 1032 00:57:05,055 --> 00:57:08,357 Scars have made me black and blue 1033 00:57:11,629 --> 00:57:14,329 But I feel a lot less broken 1034 00:57:14,331 --> 00:57:16,165 Certo, tudo bem, esperem. 1035 00:57:16,167 --> 00:57:18,000 Tem muita coisa acontecendo. 1036 00:57:18,002 --> 00:57:20,436 Voc� precisa da introdu��o e os demais precisam de calor, 1037 00:57:20,438 --> 00:57:22,037 vamos voltar um pouco. 1038 00:57:22,039 --> 00:57:23,906 Se todo mundo vem para cima, 1039 00:57:23,908 --> 00:57:25,574 aonde vamos chegar a partir daqui? 1040 00:57:25,576 --> 00:57:28,243 Se tivesse a chance da fazer um ou dois discos, 1041 00:57:28,245 --> 00:57:30,212 produzir um disco e conseguir or�amento para fazer isso, 1042 00:57:30,214 --> 00:57:33,849 n�o ter� nenhum sucesso se n�o fizer uma liga��o. 1043 00:57:33,851 --> 00:57:35,451 Ent�o eu sempre estava disposto a fazer isto. 1044 00:57:35,453 --> 00:57:40,689 Sempre senti que em toda grava��o, 1045 00:57:40,691 --> 00:57:43,091 a minha vida dependia daquilo. 1046 00:57:43,093 --> 00:57:44,827 O tempo � como, "tempo." 1047 00:57:44,829 --> 00:57:46,261 � como se voc� estivesse sussurrando essa parte. 1048 00:57:46,263 --> 00:57:49,131 Tudo bem, sabe, eu sempre posso fazer uma coisa minha. 1049 00:57:49,133 --> 00:57:51,400 Sei que podemos, querida, mas eu gosto de fazer assim. 1050 00:57:51,402 --> 00:57:52,434 Tudo bem. 1051 00:57:52,436 --> 00:57:54,236 O Rick � muito meticuloso. 1052 00:57:54,238 --> 00:57:58,073 � um prazer e um sofrimento trabalhar com o Rick. 1053 00:57:58,075 --> 00:58:01,910 Porque ele n�o para at� conseguir o que quer. 1054 00:58:01,912 --> 00:58:04,980 Ele pode demorar 3 dias para fazer uma m�sica, 1055 00:58:04,982 --> 00:58:06,782 mas o Rick vai conseguir o que ele quer. 1056 00:58:06,784 --> 00:58:08,550 Faz�amos o que ele queria que a gente fizesse. 1057 00:58:08,552 --> 00:58:11,119 Faz�amos a mesma coisa v�rias vezes, 1058 00:58:11,121 --> 00:58:14,122 e eu queria aperfei�oar um pouco mais. 1059 00:58:14,124 --> 00:58:16,391 T�nhamos mudado algumas coisas, ent�o voc� tinha que ouvir. 1060 00:58:16,393 --> 00:58:18,961 O Rick era um chefe muito exigente. 1061 00:58:18,963 --> 00:58:23,165 Ele podia fazer mil grava��es da mesma coisa 1062 00:58:23,167 --> 00:58:24,433 para ficar satisfeito. 1063 00:58:24,435 --> 00:58:26,502 E algumas vezes ele n�o sabia o que 1064 00:58:26,504 --> 00:58:27,736 estava procurando, 1065 00:58:27,738 --> 00:58:29,938 mas continuava trabalhando at� conseguir. 1066 00:58:29,940 --> 00:58:31,507 Estou falando... era muito brilhante. 1067 00:58:31,509 --> 00:58:33,775 Tudo bem, acho que voc� quer que seja mais brilhante. 1068 00:58:33,777 --> 00:58:35,577 Bem, eu n�o queria que brilhasse at� que eu escutei, 1069 00:58:35,579 --> 00:58:37,946 quando voc� escuta com o tema � uma coisa totalmente diferente. 1070 00:58:37,948 --> 00:58:39,481 Voc� tem que ouvir com perspectiva. 1071 00:58:39,483 --> 00:58:42,150 Era muito frustrante e duro para os m�sicos 1072 00:58:42,152 --> 00:58:44,086 porque voc� pensava, certo, estou preparado para isso." 1073 00:58:44,088 --> 00:58:46,688 Ningu�m tinha trabalhado no neg�cio da m�sica 1074 00:58:46,690 --> 00:58:49,024 sem ter recebido um chute na bunda. 1075 00:58:49,026 --> 00:58:50,792 Se fizessem isso, saiam na rua para algum lugar onde 1076 00:58:50,794 --> 00:58:53,795 empurrando um carrinho de m�o de cimento. 1077 00:58:53,797 --> 00:58:55,864 Ele era um tipo de capataz, 1078 00:58:55,866 --> 00:58:57,332 e n�o culpo ele por isso 1079 00:58:57,334 --> 00:59:01,570 porque ele � um perfeccionista imperfeito. 1080 00:59:01,572 --> 00:59:03,705 Foi isso que tornou ele grande. 1081 00:59:03,707 --> 00:59:06,975 Oh, please forgive me, darlin' 1082 00:59:09,580 --> 00:59:14,116 I ain't easy to love 1083 00:59:25,195 --> 00:59:27,529 Duane Allman, claro, veio para Muscle Shoals 1084 00:59:27,531 --> 00:59:29,064 e queria trabalhar. 1085 00:59:29,066 --> 00:59:31,567 Ent�o ele colocou a loja dele no meu estacionamento 1086 00:59:31,569 --> 00:59:33,602 do est�dio e se reuniu comigo. 1087 00:59:33,604 --> 00:59:35,737 Eu apertei a m�o dele. 1088 00:59:35,739 --> 00:59:37,172 Quando o Duane veio 1089 00:59:37,174 --> 00:59:39,107 foi provavelmente um dos primeiros rapazes 1090 00:59:39,109 --> 00:59:41,710 com cabelo comprido e o t�pico aspecto hippie, 1091 00:59:41,712 --> 00:59:43,312 mas o que fez ele realmente ficar foi 1092 00:59:43,314 --> 00:59:45,981 que ele era um guitarrista magn�fico. 1093 00:59:55,559 --> 00:59:57,826 Eu nunca tinha ouvido uma guitarra slide 1094 00:59:57,828 --> 01:00:00,262 tocada como Duane Allman conseguia fazer. 1095 01:00:02,299 --> 01:00:04,132 Duane tinha estado em Los Angeles, 1096 01:00:04,134 --> 01:00:06,535 tinha um grupo chamado The Hourglass 1097 01:00:06,537 --> 01:00:08,003 com seu irm�o Gregg. 1098 01:00:08,005 --> 01:00:10,339 Tinham assinado um contrato importante, 1099 01:00:10,341 --> 01:00:12,741 pelo qual n�o podiam tocar em lugar nenhum. 1100 01:00:12,743 --> 01:00:14,242 Acho que no primeiro ano que ele ficou com a gente, 1101 01:00:14,244 --> 01:00:15,677 tocamos tipos uns 3 concertos. 1102 01:00:15,679 --> 01:00:17,713 Mas finalmente ele disse, "Ei, tenho que deixar este lugar. 1103 01:00:17,715 --> 01:00:19,581 Estou saindo." 1104 01:00:19,583 --> 01:00:22,384 E se mudou para Muscle Shoals. 1105 01:00:22,386 --> 01:00:24,987 Pouco depois ele saiu, 1106 01:00:24,989 --> 01:00:27,155 convenci ele para ir a cavalo comigo, 1107 01:00:27,157 --> 01:00:28,790 n�o est�vamos fazendo nada. 1108 01:00:28,792 --> 01:00:30,225 Finalmente ele concordou e disse, 1109 01:00:30,227 --> 01:00:33,095 "Escute, vamos do celeiro at� o campo. 1110 01:00:33,097 --> 01:00:35,864 T�nhamos que atravessar um caminho cheio de pedras." 1111 01:00:35,866 --> 01:00:38,166 Eu disse "O cavalo est� cal�ado." Ele perguntou, "O qu�?" 1112 01:00:38,168 --> 01:00:40,035 "Ele est� com os sapatos, voc� quer dizer?" 1113 01:00:40,037 --> 01:00:42,938 Se ele escorregar, voc� vai se arrebentar, 1114 01:00:42,940 --> 01:00:45,240 "Ent�o eu dei as r�deas" 1115 01:00:45,242 --> 01:00:46,942 Consegue imaginar o que aconteceu? 1116 01:00:46,944 --> 01:00:49,678 Ele bateu bem aqui. 1117 01:00:49,680 --> 01:00:51,346 N�o conseguia tocar. 1118 01:00:51,348 --> 01:00:53,782 Ele n�o deixou eu entrar na casa dele durante seis semanas. 1119 01:00:53,784 --> 01:00:55,517 E, quer dizer, que foi... que foi terr�vel 1120 01:00:55,519 --> 01:00:58,053 porque, quer dizer, sabe, crescer sem pai, 1121 01:00:58,055 --> 01:01:00,422 ele era como a figura de um pai para mim 1122 01:01:00,424 --> 01:01:03,859 apesar de que ele era s� um ano e 18 dias mais velho. 1123 01:01:03,861 --> 01:01:06,428 Ent�o chegou o anivers�rio dele em 20 de novembro. 1124 01:01:06,430 --> 01:01:09,765 Eu sa� comprei para ele o primeiro disco de Taj Majal 1125 01:01:09,767 --> 01:01:12,167 e um frasco de comprimidos de Coricidin. 1126 01:01:12,169 --> 01:01:15,070 Ele estava resfriado e tinha enfaixado o bra�o direito, 1127 01:01:15,072 --> 01:01:16,972 estava chateado com o mundo, 1128 01:01:16,974 --> 01:01:19,241 e eu fiz o que podia fazer. 1129 01:01:19,243 --> 01:01:20,776 Eu coloquei ele diante daquela porta, 1130 01:01:20,778 --> 01:01:22,210 Eu tinha enrolado ele e tudo o mais. 1131 01:01:22,212 --> 01:01:25,013 Eu bati na porta e corri. 1132 01:01:31,422 --> 01:01:34,156 Acho que duas horas e meia depois 1133 01:01:34,158 --> 01:01:36,224 o meu telefone tocou, era ele. 1134 01:01:36,226 --> 01:01:40,028 Ele disse, "Vem aqui, baybrah, r�pido." 1135 01:01:40,030 --> 01:01:44,733 E baybrah, como ele me chamava, "irm�ozinho," 1136 01:01:44,735 --> 01:01:48,170 Com o carinho que sentia por mim. 1137 01:01:50,641 --> 01:01:52,841 Ele disse, "Cara, olha isto." 1138 01:01:52,843 --> 01:01:54,276 Ele estava escutando Jesse Ed Davis 1139 01:01:54,278 --> 01:01:57,479 tocar Taj Mahal e estava tocando slide. 1140 01:02:03,520 --> 01:02:05,954 Eu disse, "Cara, joga fora todos esses comprimidos, 1141 01:02:05,956 --> 01:02:08,724 e tira essa etiqueta do frasco." 1142 01:02:08,726 --> 01:02:10,125 Eu disse, "Olha isto." 1143 01:02:10,127 --> 01:02:11,393 Ele tinha o bra�o ainda na tipoia 1144 01:02:11,395 --> 01:02:13,962 e fazia, "do-do-n-do", sabe, 1145 01:02:13,964 --> 01:02:17,399 e acabava arrebentando, sabe? 1146 01:02:25,209 --> 01:02:30,112 Ainda tenho aquele frasco, a prop�sito. 1147 01:02:30,114 --> 01:02:31,913 Quando o Duane veio, 1148 01:02:31,915 --> 01:02:35,517 est�vamos fazendo sess�es de grava��o com Wilson Pickett. 1149 01:02:35,519 --> 01:02:38,820 Havia sempre um probleminha quando sa�amos 1150 01:02:38,822 --> 01:02:41,056 todos brancos e um artista de cor. 1151 01:02:41,058 --> 01:02:44,860 Ficavam olhando a gente, sabe? 1152 01:02:44,862 --> 01:02:47,429 Mas o pior era sair al�m disso 1153 01:02:47,431 --> 01:02:51,199 com um hippie de cabelo comprido sendo um dos caras brancos. 1154 01:02:51,201 --> 01:02:54,870 Eles n�o conseguiam suportar isso, sabe? 1155 01:02:54,872 --> 01:02:57,639 Ent�o os dois ficavam atr�s. 1156 01:02:57,641 --> 01:02:59,040 Os dois foram almo�ar 1157 01:02:59,042 --> 01:03:02,144 e o meu irm�o se aproximou do Wilson e disse, 1158 01:03:02,146 --> 01:03:04,813 "Cara, por que n�o gravamos 'Hey Jude, ' 1159 01:03:04,815 --> 01:03:06,414 sabe, a m�sica dos Beatles?" 1160 01:03:06,416 --> 01:03:09,484 Naquele momento eu estava tentando criar 1161 01:03:09,486 --> 01:03:12,420 uma carreira pr�pria para Wilson Pickett, certo? 1162 01:03:12,422 --> 01:03:13,722 Minhas m�sicas. 1163 01:03:13,724 --> 01:03:15,690 O Pickett e eu, ao mesmo tempo, dissemos, 1164 01:03:15,692 --> 01:03:16,958 "Mas voc� est� louco? 1165 01:03:16,960 --> 01:03:19,895 Fazer um tema dos Beatles?" 1166 01:03:19,897 --> 01:03:22,164 E claro, o Duane, disse, "Exatamente." 1167 01:03:22,166 --> 01:03:25,634 Enquanto estivemos fora, o Duane mudou totalmente a sess�o. 1168 01:03:25,636 --> 01:03:30,605 Just remember to let her under your skin 1169 01:03:30,607 --> 01:03:32,040 Quando chegamos na sala, 1170 01:03:32,042 --> 01:03:36,912 havia tipo um groove incr�vel. 1171 01:03:36,914 --> 01:03:38,880 Ow 1172 01:03:38,882 --> 01:03:40,248 Ah 1173 01:03:40,250 --> 01:03:42,784 Ahhh 1174 01:03:42,786 --> 01:03:45,887 Oh oh ooh 1175 01:03:45,889 --> 01:03:48,323 Hey Jude 1176 01:03:48,325 --> 01:03:50,225 Ahh 1177 01:03:50,227 --> 01:03:55,463 Duane Allman estava tocando fant�sticas passagens guitarra 1178 01:03:55,465 --> 01:03:59,534 que propiciavam aquele sentimento na sala. 1179 01:03:59,536 --> 01:04:02,337 Ahh hey 1180 01:04:02,339 --> 01:04:06,541 E de repente, tivemos o Rock Sulista. 1181 01:04:06,543 --> 01:04:08,810 Gonna be all right 1182 01:04:10,781 --> 01:04:14,416 Aqueles foram os come�os do The Allman Brothers Band. 1183 01:04:16,219 --> 01:04:18,687 Jaimoe foi o primeiro a conhecer o meu irm�o. 1184 01:04:18,689 --> 01:04:20,522 Ambos se uniram. 1185 01:04:20,524 --> 01:04:23,291 Quando conheci o Duane, eu tinha uma cabana onde vivia 1186 01:04:23,293 --> 01:04:25,360 abaixo do rio em Muscle Shoals. 1187 01:04:25,362 --> 01:04:29,731 E foi como... bem, � um bonito lugar para se estar. 1188 01:04:29,733 --> 01:04:33,335 Em seu tempo livre, se divertia pescando. 1189 01:04:33,337 --> 01:04:35,370 Muscle Shoals parecia ser para ele 1190 01:04:35,372 --> 01:04:38,740 um bom lugar onde passar aquele per�odo. 1191 01:04:38,742 --> 01:04:40,175 Ele fez sess�es. 1192 01:04:40,177 --> 01:04:41,843 E eu estive nelas para ensaiar. 1193 01:04:41,845 --> 01:04:43,278 E quando ele terminava a sess�o, 1194 01:04:43,280 --> 01:04:45,780 ele ligava o amplificador 1195 01:04:45,782 --> 01:04:47,782 e n�s dois toc�vamos. 1196 01:04:47,784 --> 01:04:52,320 Ent�o foi quando Berry Oakley apareceu, 1197 01:04:52,322 --> 01:04:57,759 rapaz, nenhum dos tr�s tinha tocado nunca m�sica como aquela. 1198 01:04:57,761 --> 01:05:00,729 Mas aquilo foi praticamente a base do que acabou sendo 1199 01:05:00,731 --> 01:05:02,530 o The Allman Brothers Band. 1200 01:05:07,437 --> 01:05:09,571 O Duane disse, "Bem, Rick, este � o tipo de m�sica 1201 01:05:09,573 --> 01:05:11,106 que est� surgindo, vai ser grande". 1202 01:05:11,108 --> 01:05:12,707 "A molecada est� gostando." 1203 01:05:12,709 --> 01:05:15,043 E eu disse, "�, �, nem vem, Duane", 1204 01:05:15,045 --> 01:05:16,511 sai fora." 1205 01:05:20,951 --> 01:05:22,984 Eu nunca acreditei nele e disse isso a Phil Walden, 1206 01:05:22,986 --> 01:05:24,386 "Eu n�o entendo isto." 1207 01:05:24,388 --> 01:05:26,087 Dormem no est�dio o dia todo 1208 01:05:26,089 --> 01:05:27,289 com edredons e tudo mais. 1209 01:05:27,291 --> 01:05:28,590 Eu acordei o Duane e disse, 1210 01:05:28,592 --> 01:05:31,026 "Cara, voc� sabe, as estrelas e a lua 1211 01:05:31,028 --> 01:05:32,327 n�o est�o alinhadas o suficiente." 1212 01:05:32,329 --> 01:05:33,962 Eu n�o estava nessas coisas. 1213 01:05:33,964 --> 01:05:35,697 Ele disse, "Bem, qual �, cara." 1214 01:05:35,699 --> 01:05:37,832 Ligue as m�quinas e deixa elas funcionarem. 1215 01:05:37,834 --> 01:05:40,402 "Acho que voc� vai ganhar 1 bilh�o de d�lares." 1216 01:05:43,407 --> 01:05:45,840 Eu disse, "Ah, n�o consigo fazer isso, n�o � para mim." 1217 01:05:45,842 --> 01:05:47,742 Ent�o eu perdi aquele barco. 1218 01:06:09,967 --> 01:06:11,700 Tempos, velhos tempos. 1219 01:06:17,174 --> 01:06:20,141 Os tempos mudam, sabe. 1220 01:06:20,143 --> 01:06:23,178 Nunca vou esquecer quando Jimi Hendrix 1221 01:06:23,180 --> 01:06:27,015 tocou atr�s de mim na Broadway. 1222 01:06:27,017 --> 01:06:28,616 Eu estava tocando com a banda de King Curtis. 1223 01:06:28,618 --> 01:06:31,186 e eu disse ao King, "Acho que vou roubar de voc� 1224 01:06:31,188 --> 01:06:33,221 esse seu guitarrista." 1225 01:06:33,223 --> 01:06:35,323 Ele disse, "Percy Sledge, aquele cara ali 1226 01:06:35,325 --> 01:06:37,225 ser� grande dentro de um ano ou dois. 1227 01:06:37,227 --> 01:06:38,660 Ele disse, "N�o vou conseguir segurar ele 1228 01:06:38,662 --> 01:06:41,229 e nem voc�." 1229 01:06:41,231 --> 01:06:44,666 Quando o Jimi saiu com o seu estilo de m�sica, 1230 01:06:44,668 --> 01:06:48,570 bem, o nosso estilo de m�sica afrouxou. 1231 01:06:52,476 --> 01:06:54,876 O tempo sempre muda a organiza��o 1232 01:06:54,878 --> 01:06:57,379 das coisas que acontecem na vida. 1233 01:07:03,687 --> 01:07:08,490 As coisas que acontecem em nosso mundo mudam constantemente. 1234 01:07:08,492 --> 01:07:11,726 Decidimos nos transformar em empres�rios 1235 01:07:11,728 --> 01:07:13,862 e virarmos os propriet�rios do est�dio. 1236 01:07:13,864 --> 01:07:15,663 Ent�o tivemos que dizer isso para o Rick. 1237 01:07:15,665 --> 01:07:20,435 Ele foi o nosso mentor e amigo e nos deu a nossa primeira chance. 1238 01:07:20,437 --> 01:07:23,505 Escolhemos o Roger para dar a not�cia a ele. 1239 01:07:23,507 --> 01:07:28,109 Eu tinha ido a L.A. para assinar um contrato com a Capitol Records. 1240 01:07:28,111 --> 01:07:30,912 Fizemos um bom acordo e as coisas eram realmente excitantes, 1241 01:07:30,914 --> 01:07:34,816 Voltei e tive uma reuni�o com os Swampers. 1242 01:07:34,818 --> 01:07:37,285 Imagin�vamos que viriam para assinar o contrato 1243 01:07:37,287 --> 01:07:39,054 e que isso excluiria o Rick. 1244 01:07:39,056 --> 01:07:40,655 O escrit�rio do Rick ficava subindo a escada. 1245 01:07:40,657 --> 01:07:43,625 Nos olh�vamos um para o outro tipo dizendo, 1246 01:07:43,627 --> 01:07:46,961 "Oh, me Deus, temos que subir as escadas." 1247 01:07:48,265 --> 01:07:53,101 Subimos as escadas, batemos na porta. 1248 01:07:53,103 --> 01:07:56,137 Calmos. 1249 01:07:56,139 --> 01:07:58,440 Comecei a explicar a ales que era um bom acordo 1250 01:07:58,442 --> 01:08:00,108 o que t�nhamos feito com a Capitol. 1251 01:08:00,110 --> 01:08:03,044 Olhei para eles tipo dizendo, "Vamos, caras, me ajudem." 1252 01:08:03,046 --> 01:08:04,379 E foi quando... 1253 01:08:04,381 --> 01:08:06,448 um dos rapazes me interrompeu e disse, 1254 01:08:06,450 --> 01:08:08,316 "Estamos preparados para fazer um acordo com Jerry Wexler. 1255 01:08:08,318 --> 01:08:12,487 Vamos a construir um est�dio do outro lado da cidade. 1256 01:08:12,489 --> 01:08:15,590 N�s vamos sair daqui, vamos para onde ele est�." 1257 01:08:18,762 --> 01:08:22,163 E quando o Roger soltou a bomba naquele escrit�rio, 1258 01:08:22,165 --> 01:08:24,899 esper�vamos uma grande explos�o. 1259 01:08:26,536 --> 01:08:31,406 Eu senti como se a minha vida passasse diante de mim. 1260 01:08:31,408 --> 01:08:35,176 Foi como jogar um monte de merda sobre os seus sonhos. 1261 01:08:35,178 --> 01:08:36,578 Lembro do que ele disse? 1262 01:08:36,580 --> 01:08:38,913 Ele disse "Voc�s nunca v�o conseguir." 1263 01:08:40,917 --> 01:08:43,551 Era a guerra. 1264 01:08:43,553 --> 01:08:45,019 A guerra total. 1265 01:08:46,923 --> 01:08:50,325 Oh ooh oh, baby 1266 01:08:51,862 --> 01:08:54,696 There's gonna be judgment in the morning 1267 01:08:54,698 --> 01:08:57,699 Quando conseguimos o est�dio, est�vamos muito nervosos, 1268 01:08:57,701 --> 01:08:59,801 n�o est�vamos conseguindo sucessos. 1269 01:08:59,803 --> 01:09:02,604 E voc� precisava deles para continuar gravando. 1270 01:09:02,606 --> 01:09:06,541 O Jerry veio gravar em nosso est�dio, e trouxe com ele a Cher, 1271 01:09:06,543 --> 01:09:08,643 ela foi a nossa primeira cliente. 1272 01:09:08,645 --> 01:09:11,513 Nada aconteceu, n�o aconteceu nada de bom. 1273 01:09:13,316 --> 01:09:15,283 Passaram-se 6 meses, 7 meses, 1274 01:09:15,285 --> 01:09:17,519 talvez 8 meses. 1275 01:09:17,521 --> 01:09:21,556 Ach�vamos que ter�amos que matar para conseguir o primeiro sucesso. 1276 01:09:21,558 --> 01:09:24,392 Sempre quisemos o nosso pr�prio est�dio e nos sent�amos, 1277 01:09:24,394 --> 01:09:26,928 tipo "Mas que diabos n�s fizemos?" 1278 01:09:29,499 --> 01:09:32,867 E quando tudo est� acontecendo aqueles ingleses do rock and roll 1279 01:09:32,869 --> 01:09:35,170 come�aram a vir para Muscle Shoals. 1280 01:09:35,172 --> 01:09:36,604 Quando fomos gravar em Muscle Shoals, 1281 01:09:36,606 --> 01:09:38,573 foi realmente uma visita luminosa. 1282 01:09:38,575 --> 01:09:40,008 Sabe, est�vamos ali, instalados, 1283 01:09:40,010 --> 01:09:43,711 sabe, tocando o nosso material durante alguns dias. 1284 01:09:43,713 --> 01:09:47,315 O som estava na minha cabe�a antes de estar ali. 1285 01:09:47,317 --> 01:09:48,716 E ent�o, claro, 1286 01:09:48,718 --> 01:09:51,920 quando voc� olha para tr�s agora, 1287 01:09:51,922 --> 01:09:55,957 voc� se d� conta de que estava no para�so do rock and roll, cara. 1288 01:09:55,959 --> 01:09:59,360 You got to move 1289 01:09:59,362 --> 01:10:03,164 You got to move 1290 01:10:03,166 --> 01:10:06,968 You got to move, child 1291 01:10:06,970 --> 01:10:09,604 You got to move 1292 01:10:10,774 --> 01:10:17,545 Oh, when the Lord gets ready 1293 01:10:17,547 --> 01:10:20,281 You got to move 1294 01:10:20,283 --> 01:10:23,017 A primeira coisa que fizemos foi um blues, 1295 01:10:23,019 --> 01:10:24,886 "You've Gotta Move." 1296 01:10:24,888 --> 01:10:27,755 Est�vamos no Alabama, sabe, em Muscle Shoals, 1297 01:10:27,757 --> 01:10:30,959 t�nhamos que gravar alguma coisa de Fred McDowell. 1298 01:10:30,961 --> 01:10:33,828 Se vamos fazer isso, faremos isso aqui, sabe, 1299 01:10:33,830 --> 01:10:35,296 provavelmente est�vamos absorvendo 1300 01:10:35,298 --> 01:10:38,967 uma dama �ndia, sabe? 1301 01:10:38,969 --> 01:10:42,203 Get ready 1302 01:10:42,205 --> 01:10:45,440 You got to move 1303 01:10:45,442 --> 01:10:47,942 N�o somos daqui, conhec�amos um pouco 1304 01:10:47,944 --> 01:10:50,211 sobre o sul profundo. 1305 01:10:50,213 --> 01:10:53,147 De ouvir. 1306 01:10:53,149 --> 01:10:55,683 O produtor deles n�o ensinou a gente. 1307 01:10:55,685 --> 01:10:57,986 Acabei me transformando no engenheiro de som. 1308 01:10:57,988 --> 01:11:01,155 E eu pensava, "Oh, cara, d� pra acreditar nisso?" Sabe? 1309 01:11:01,157 --> 01:11:03,858 Porque quando eles entraram, sabe, eu estava... 1310 01:11:03,860 --> 01:11:06,127 �, mas isso foi ali, n�o aconteceu at� o solo. 1311 01:11:06,129 --> 01:11:07,462 N�o, eu sei, eu sei. 1312 01:11:07,464 --> 01:11:09,464 Mas eu tenho que resumir um pouco daquilo, 1313 01:11:09,466 --> 01:11:14,802 ningu�m se alcoolizava e ningu�m tomava drogas. 1314 01:11:14,804 --> 01:11:17,472 Bem... 1315 01:11:17,474 --> 01:11:20,708 You got to move 1316 01:11:24,280 --> 01:11:26,381 Acho que est�vamos bebendo muito. 1317 01:11:26,383 --> 01:11:27,649 Com certeza tinha muita bebida 1318 01:11:27,651 --> 01:11:30,084 e fumando maconha e essas coisas. 1319 01:11:30,086 --> 01:11:31,452 Bem, sabe, o que eu quero dizer, 1320 01:11:31,454 --> 01:11:34,589 se voc� coloca numa escala, sabe? 1321 01:11:34,591 --> 01:11:36,824 Isso significava gravar naquele tempo, 1322 01:11:36,826 --> 01:11:38,126 isso fazia parte. 1323 01:11:38,128 --> 01:11:41,329 Mas tamb�m havia trabalho s�rio. 1324 01:11:41,331 --> 01:11:44,666 E uma vez que sab�amos que t�nhamos o lugar acondicionado 1325 01:11:44,668 --> 01:11:47,835 e est�vamos aclimatados, acontecia, sabe. 1326 01:11:47,837 --> 01:11:51,039 "Tudo bem, vamos trabalhar tanto quanto seja poss�vel, 1327 01:11:51,041 --> 01:11:52,140 sabes?" 1328 01:11:53,443 --> 01:11:54,909 O Keith tinha "Wild Horses," 1329 01:11:54,911 --> 01:11:56,744 mas eu n�o achava que estivesse realmente terminada. 1330 01:11:56,746 --> 01:11:59,147 Tinha o estribilho, sobre o qual ia o tema. 1331 01:11:59,149 --> 01:12:00,948 Tudo foi escrito naquele lugar. 1332 01:12:00,950 --> 01:12:02,283 Era t�o somente uma ideia. 1333 01:12:02,285 --> 01:12:05,620 Eu tive que ir ao banheiro 1334 01:12:05,622 --> 01:12:07,722 para imaginar um pouco. 1335 01:12:07,724 --> 01:12:09,691 E ent�o, eu disse, "Tudo bem, estou pronto," 1336 01:12:09,693 --> 01:12:12,560 voltei, e gravei, sabe? 1337 01:12:12,562 --> 01:12:17,799 Childhood living 1338 01:12:20,469 --> 01:12:25,606 Is easy to do 1339 01:12:27,776 --> 01:12:33,815 The things you wanted 1340 01:12:33,817 --> 01:12:37,385 Muscle Shoals Studio � um lugar mais do que interessante. 1341 01:12:37,387 --> 01:12:41,489 Se inspirar para compor ali � ligeiramente diferente. 1342 01:12:41,491 --> 01:12:44,025 "Wild Horses" � um tipo de tema country, 1343 01:12:44,027 --> 01:12:46,327 e lembro que utilizamos Jim Dickinson, 1344 01:12:46,329 --> 01:12:48,629 no piano. 1345 01:12:48,631 --> 01:12:53,101 A sin and a lie 1346 01:12:55,371 --> 01:12:59,974 I have my freedom 1347 01:13:01,810 --> 01:13:06,047 But I don't have much time 1348 01:13:08,384 --> 01:13:14,389 Wild horses 1349 01:13:14,391 --> 01:13:18,993 Couldn't drag me away 1350 01:13:21,163 --> 01:13:26,968 Wild, wild horses 1351 01:13:26,970 --> 01:13:32,407 We'll ride them someday 1352 01:13:41,083 --> 01:13:43,184 Eu acho que foi uma das primeiras 1353 01:13:43,186 --> 01:13:46,187 e mais criativas sess�es de rock que hav�amos feito. 1354 01:13:46,189 --> 01:13:49,857 Eu acho que n�o voltamos a ser t�o prol�ficos. 1355 01:13:49,859 --> 01:13:52,193 Quer dizer, gravamos dois temas em 4 dias, 1356 01:13:52,195 --> 01:13:56,164 o que, para os Stones, era algo... 1357 01:14:00,869 --> 01:14:03,905 demos uma parada em "Brown Sugar." 1358 01:14:03,907 --> 01:14:07,942 A gente sabia que tinha as melhores coisa que j� t�nhamos feito. 1359 01:14:07,944 --> 01:14:09,744 Em "Brown Sugar," conseguimos esse som, 1360 01:14:09,746 --> 01:14:11,546 suficientemente destorcido. 1361 01:14:11,548 --> 01:14:13,014 bem funky, sabe. 1362 01:14:13,016 --> 01:14:17,618 Era toda a ideia. 1363 01:14:17,620 --> 01:14:20,788 Sempre quisemos voltar e gravar mais, 1364 01:14:20,790 --> 01:14:22,990 ent�o deu aquela merda e acabamos na Fran�a 1365 01:14:22,992 --> 01:14:25,159 num s�t�o fazendo "Exile on Main St." l�, 1366 01:14:25,161 --> 01:14:28,062 de outro modo, "Exile" teria sido gravado integralmente 1367 01:14:28,064 --> 01:14:29,464 em Muscle Shoals, 1368 01:14:29,466 --> 01:14:31,032 mas politicamente, n�o foi poss�vel. 1369 01:14:31,034 --> 01:14:33,401 N�o me aceitaram naquele pa�s naquela �poca. 1370 01:14:33,403 --> 01:14:36,537 Ent�o, foi isso, voc� sabe. 1371 01:14:36,539 --> 01:14:38,239 Brown sugar 1372 01:14:38,241 --> 01:14:44,111 How come you taste so good 1373 01:14:44,113 --> 01:14:45,680 Brown sugar 1374 01:14:45,682 --> 01:14:48,416 Just like a young girl should 1375 01:14:48,418 --> 01:14:51,118 Aquelas sess�es foram vitais para mim 1376 01:14:51,120 --> 01:14:53,488 mais do que qualquer outra. 1377 01:14:53,490 --> 01:14:55,857 Quer dizer, todas as outras, 1378 01:14:55,859 --> 01:14:59,060 "Beggars Banquet" e o outro material que fizemos, 1379 01:14:59,062 --> 01:15:01,696 "Gimme Shelter," "Street Fighting Man," 1380 01:15:01,698 --> 01:15:03,798 "Jumpin' Jack Flash," sabe, 1381 01:15:03,800 --> 01:15:07,101 mas sempre eu me pergunto 1382 01:15:07,103 --> 01:15:09,036 que se n�o tiv�ssemos gravado em Muscle Shoals, 1383 01:15:09,038 --> 01:15:11,472 n�o teriam sido t�o funkies. 1384 01:15:18,948 --> 01:15:22,517 Drums beatin', cold English blood runs hot 1385 01:15:22,519 --> 01:15:26,387 Lady of the house wonderin' where it's gonna stop 1386 01:15:26,389 --> 01:15:30,091 House boy knows that he's doing all right 1387 01:15:30,093 --> 01:15:34,729 You shoulda heard him just around midnight 1388 01:15:47,209 --> 01:15:50,177 Ent�o, t�nhamos um grande contrato com a Capitol Records, 1389 01:15:50,179 --> 01:15:51,779 nas eu tinha tido aquela briga com o Wexler, 1390 01:15:51,781 --> 01:15:53,814 e ele estava levando os meus m�sicos 1391 01:15:53,816 --> 01:15:55,783 e ficando com a minha cidade e me tirando 1392 01:15:55,785 --> 01:15:57,952 do neg�cio, como ele disse. 1393 01:15:57,954 --> 01:15:59,754 Imagine como o Rick estava puto. 1394 01:15:59,756 --> 01:16:01,556 Ei, eu tenho este contrato, 1395 01:16:01,558 --> 01:16:04,125 mas n�o tenho a se��o r�tmica. 1396 01:16:04,127 --> 01:16:06,861 Mas se o Jerry pensa que estes s�o os �nicos caras 1397 01:16:06,863 --> 01:16:08,696 que tem no mundo para gravar discos de sucesso, 1398 01:16:08,698 --> 01:16:10,464 ent�o ele est� equivocado, porque eu achava 1399 01:16:10,466 --> 01:16:16,203 que podia gravar um disco de sucesso com qualquer grupo de m�sicos. 1400 01:16:16,205 --> 01:16:18,806 Come�amos a ligar para cada m�sico que conhec�amos 1401 01:16:18,808 --> 01:16:21,342 e contrat�vamos ele. 1402 01:16:25,213 --> 01:16:27,949 Foi por isso que ele me ligou com urg�ncia, 1403 01:16:27,951 --> 01:16:29,317 e me disse, "Voc� conhece algum baixista?" 1404 01:16:29,319 --> 01:16:31,652 Eu disse, "Eu conhe�o um grande baixista." 1405 01:16:31,654 --> 01:16:33,120 Ent�o, eu comecei a tocar, e ele disse, 1406 01:16:33,122 --> 01:16:35,590 "Voc� conhece outros m�sicos de est�dio?" 1407 01:16:35,592 --> 01:16:38,326 Eu disse, "Sim, Freeman Brown," 1408 01:16:38,328 --> 01:16:40,861 que se transformou num dos melhores percussionistas de acompanhamento 1409 01:16:40,863 --> 01:16:44,699 em Muscle Shoals. 1410 01:16:44,701 --> 01:16:46,834 Ele disse, "E tamb�m preciso de uma se��o de sopro," 1411 01:16:46,836 --> 01:16:48,402 E eu disse, "Sim, tem uns caras 1412 01:16:48,404 --> 01:16:51,105 que conhe�o perto de Nashville." 1413 01:16:51,107 --> 01:16:53,608 Rick Hall quere formar uma banda 1414 01:16:53,610 --> 01:16:55,109 e vai chamar ela de "Fame Gang," 1415 01:16:55,111 --> 01:16:59,146 e eu acabei fazendo parte dela. 1416 01:16:59,148 --> 01:17:02,116 Me cercar das pessoas mais fortes que havia 1417 01:17:02,118 --> 01:17:05,219 me transformou em melhor produtor. 1418 01:17:05,221 --> 01:17:07,888 Agora, aqui � o que vamos fazer agora, vamos deixar 1419 01:17:07,890 --> 01:17:09,724 tocar a fita 4 ou 5 vezes 1420 01:17:09,726 --> 01:17:11,626 sucessivamente, eu quero trabalhar com os sopros. 1421 01:17:11,628 --> 01:17:14,295 � uma m�sica triste, 1422 01:17:14,297 --> 01:17:17,832 sabe, n�o tanto como o jazz... 1423 01:17:17,834 --> 01:17:19,133 e tirar a letra 1424 01:17:19,135 --> 01:17:21,135 assim vai parecer como m�sica dan��vel. 1425 01:17:21,137 --> 01:17:22,937 A verdade � que depois de Barry Beckett 1426 01:17:22,939 --> 01:17:24,739 e Jimmy Johnson, Roger Hawkins, David Hood 1427 01:17:24,741 --> 01:17:26,173 partirem e constru�rem o pr�prio est�dio, 1428 01:17:26,175 --> 01:17:28,142 entramos aqui com a nova se��o r�tmica 1429 01:17:28,144 --> 01:17:30,578 que n�o era uma banda realmente de est�dio, 1430 01:17:30,580 --> 01:17:33,447 mas mesmo assim, em 1971, Rick Hall foi o "produtor do ano". 1431 01:17:33,449 --> 01:17:35,616 N�o era igual como com os outros caras. 1432 01:17:35,618 --> 01:17:36,951 Ei comecei de novo, 1433 01:17:36,953 --> 01:17:38,986 e achava que poderia ser t�o bom como qualquer um. 1434 01:17:38,988 --> 01:17:40,588 Aqui est� Candi Staton 1435 01:17:40,590 --> 01:17:43,024 para cantar seu grande sucesso em FAME. 1436 01:17:43,026 --> 01:17:45,993 Em FAME, experimentamos com muitos artistas, 1437 01:17:45,995 --> 01:17:49,997 come�ando por Candi Staton. 1438 01:17:49,999 --> 01:17:51,332 Come�amos a crescer. 1439 01:17:51,334 --> 01:17:53,601 O mundo estava vindo para Muscle Shoals. 1440 01:17:53,603 --> 01:17:55,603 You may think I'm silly 1441 01:17:55,605 --> 01:17:58,039 To love a man twice my age 1442 01:17:58,041 --> 01:18:00,775 But I know from experience, girls 1443 01:18:00,777 --> 01:18:02,143 Sometime, it pays 1444 01:18:02,145 --> 01:18:04,745 Eu trabalhei com Bobbie Gentry para a Capitol Records, 1445 01:18:04,747 --> 01:18:07,715 tamb�m com King Curtis, e com Lou Rawls. 1446 01:18:07,717 --> 01:18:09,817 Little Richard, Willie Hightower, 1447 01:18:09,819 --> 01:18:11,686 Mac Davis, Joe Tex. 1448 01:18:11,688 --> 01:18:14,989 I'd rather be an old man's sweetheart 1449 01:18:14,991 --> 01:18:17,525 Than to be a young man's fool 1450 01:18:17,527 --> 01:18:19,760 E gravamos todos os discos de Donny Osmond. 1451 01:18:19,762 --> 01:18:21,862 Os Osmond Brothers, em 1971, 1452 01:18:21,864 --> 01:18:23,197 acho que por aqui algo em torno 1453 01:18:23,199 --> 01:18:25,499 de uns 23 milh�es de discos em um ano. 1454 01:18:25,501 --> 01:18:27,535 Joe Simon, o grupo Alabama, 1455 01:18:27,537 --> 01:18:29,870 Paul Anka, e Tom Jones. 1456 01:18:29,872 --> 01:18:33,074 Clarence Carter, Wilson Pickett, Bobby Womack. 1457 01:18:33,076 --> 01:18:34,742 Eu tive uma das melhores grandes companhias 1458 01:18:34,744 --> 01:18:36,010 do mundo atr�s de mim, 1459 01:18:36,012 --> 01:18:38,212 eu conseguia duas vezes o �ndice de qualidade 1460 01:18:38,214 --> 01:18:42,683 que estava conseguindo para a Atlantic e o Chess. 1461 01:18:42,685 --> 01:18:45,953 Eu estava no mais alto. 1462 01:18:45,955 --> 01:18:49,090 I'd rather be an old man's sweetheart 1463 01:18:49,092 --> 01:18:52,426 Than to be a young man's fool 1464 01:18:52,428 --> 01:18:53,928 Don't want to be your fool 1465 01:18:53,930 --> 01:18:56,430 �amos formar uma companhia de produ��o 1466 01:18:56,432 --> 01:18:59,400 em 1969 ou 1970, 1467 01:18:59,402 --> 01:19:01,936 e o nosso amigo, Alan Walden, 1468 01:19:01,938 --> 01:19:05,539 que tinha formado uma banda em Jacksonville chamada Lynyrd Skynyrd. 1469 01:19:05,541 --> 01:19:10,411 Eu era um idiota querendo gravar aquela banda imediatamente, 1470 01:19:10,413 --> 01:19:12,213 ent�o assinamos com eles. 1471 01:19:12,215 --> 01:19:14,582 Quando juntei pela primeira vez Lynyrd Skynyrd, 1472 01:19:14,584 --> 01:19:17,485 o Ronnie sempre estava falando dos caras de Muscle Shoals. 1473 01:19:17,487 --> 01:19:20,354 Aparentemente ele tinha gravado l� 1474 01:19:20,356 --> 01:19:24,391 um �lbum inteiro produzido Jimmy Johnson. 1475 01:19:24,393 --> 01:19:26,293 Eles n�o tinham dinheiro, 1476 01:19:26,295 --> 01:19:28,329 e lembro que chegaram aqui, 1477 01:19:28,331 --> 01:19:30,664 paravam em um bar de caminhoneiros, 1478 01:19:30,666 --> 01:19:33,134 onde parece que sempre brigavam com eles 1479 01:19:33,136 --> 01:19:36,070 porque tinham cabelo comprido, basicamente. 1480 01:19:36,072 --> 01:19:39,440 Eles s� tinham lanches de manteiga de amendoim 1481 01:19:39,442 --> 01:19:41,909 quase sempre. 1482 01:19:41,911 --> 01:19:44,345 Eu estava apaixonado por aquela banda. 1483 01:19:44,347 --> 01:19:46,013 N�o sei se foi um sucesso, 1484 01:19:46,015 --> 01:19:47,114 mas posso dizer uma coisa a voc�, 1485 01:19:47,116 --> 01:19:49,350 se escutar aquelas m�sicas, 1486 01:19:49,352 --> 01:19:51,585 s�o umas das melhores m�sicas de rock and roll 1487 01:19:51,587 --> 01:19:53,687 que eu j� escutei, 1488 01:19:53,689 --> 01:19:55,923 especialmente uma. 1489 01:19:58,093 --> 01:20:00,628 Naquele tempo gravamos "Free Bird," 1490 01:20:00,630 --> 01:20:02,263 fizemos uma parada para almo�ar, 1491 01:20:02,265 --> 01:20:06,267 eu entrei, o engenheiro tinha colocado a grava��o. 1492 01:20:06,269 --> 01:20:08,502 Billy Powell, que era o roadie, 1493 01:20:08,504 --> 01:20:11,872 estava sentado l� tocando piano 1494 01:20:11,874 --> 01:20:13,774 e foi t�o incr�vel 1495 01:20:13,776 --> 01:20:17,578 que ficamos, tipo... impressionados, 1496 01:20:17,580 --> 01:20:20,247 de boca aberta. 1497 01:20:20,249 --> 01:20:22,149 Eu e o Ronnie nos olhamos, 1498 01:20:22,151 --> 01:20:24,218 e eu disse, "vamos gravar isso. 1499 01:20:24,220 --> 01:20:25,319 Eu n�o sabia." 1500 01:20:25,321 --> 01:20:26,921 Eu disse "Voc� conseguiu." 1501 01:20:26,923 --> 01:20:29,456 N�s gravamos e ent�o ele virou 1502 01:20:29,458 --> 01:20:32,259 membro da banda em poucos meses. 1503 01:20:32,261 --> 01:20:34,728 Ele era pianista de concertos, 1504 01:20:34,730 --> 01:20:38,032 e ningu�m sabia disso, ningu�m. 1505 01:20:41,536 --> 01:20:43,704 Acho que ele pensou que eles n�o gostariam 1506 01:20:43,706 --> 01:20:46,040 de saber, que tinha estudado. 1507 01:20:46,042 --> 01:20:50,044 Foi uma coisa fant�stica que somou aos discos deles. 1508 01:20:55,517 --> 01:20:58,152 Mas havia alguma coisa diferente nesta banda. 1509 01:20:58,154 --> 01:21:02,389 Quer dizer, neste �lbum, eu tinha um single de 9 minutos, 1510 01:21:02,391 --> 01:21:05,192 e eu tinha que vender isso para uma companhia discogr�fica. 1511 01:21:05,194 --> 01:21:08,829 Eu nunca fiz um single de mais de 3 minutos e meio. 1512 01:21:08,831 --> 01:21:10,764 Quer dizer, eu tive problemas. 1513 01:21:10,766 --> 01:21:15,402 If I leave here tomorrow 1514 01:21:18,273 --> 01:21:22,142 Would you still remember me 1515 01:21:22,144 --> 01:21:24,245 Mas ent�o come�ou todo esse interesse, 1516 01:21:24,247 --> 01:21:26,780 e disseram, "queremos abaixar a dura��o 1517 01:21:26,782 --> 01:21:28,382 deste tema para 3:45 minutos." 1518 01:21:28,384 --> 01:21:30,751 Eu disse, "N�o, n�o vou fazer isso." 1519 01:21:30,753 --> 01:21:33,220 E ent�o eu me toquei que se fizesse isso, 1520 01:21:33,222 --> 01:21:36,090 destruiria a integridade da banda. 1521 01:21:36,092 --> 01:21:38,459 Eu disse, "Venha ouvir eles ao vivo, 1522 01:21:38,461 --> 01:21:41,996 e ent�o voc� vai saber o que fazer." 1523 01:21:41,998 --> 01:21:47,201 If I stay here with you now 1524 01:21:49,938 --> 01:21:53,007 Things just couldn't be the same 1525 01:21:53,009 --> 01:21:56,210 Ningu�m deles veio ouvir, 1526 01:21:56,212 --> 01:22:00,481 da� terminou, eu perdi uma banda. 1527 01:22:08,190 --> 01:22:11,158 E aqui, eu tenho todas aquelas grava��es. 1528 01:22:11,160 --> 01:22:13,761 Primeiro gravei "Free Bird," "Simple Man," 1529 01:22:13,763 --> 01:22:16,597 Quer dizer, todo aquele material, sabe? 1530 01:22:19,267 --> 01:22:22,436 E eu tinha perdido pelos menos 2 anos da minha vida, 1531 01:22:22,438 --> 01:22:25,205 foi muito deprimente para mim, 1532 01:22:25,207 --> 01:22:28,909 e claro que tamb�m para eles. 1533 01:22:28,911 --> 01:22:33,981 And this bird you cannot change 1534 01:22:33,983 --> 01:22:35,983 Oh 1535 01:22:35,985 --> 01:22:37,885 Mas os rapazes do Skynyrd tinham uma coisa 1536 01:22:37,887 --> 01:22:39,954 a favor deles: 1537 01:22:39,956 --> 01:22:42,156 Esse cara, Alan Walden, de quem eu falei, 1538 01:22:42,158 --> 01:22:44,992 colocou eles em uma turn� do The Who. 1539 01:22:44,994 --> 01:22:46,660 Turn� mundial com o The Who. 1540 01:22:46,662 --> 01:22:49,096 Quando terminaram o que foi a turn� do Who, 1541 01:22:49,098 --> 01:22:52,166 eram uma banda de sucesso. 1542 01:22:52,168 --> 01:22:57,104 Lord, I can't change 1543 01:22:57,106 --> 01:23:00,874 Won't you fly high 1544 01:23:00,876 --> 01:23:04,511 Free bird, yeah 1545 01:23:51,326 --> 01:23:53,660 Ent�o aconteceu o acidente. 1546 01:24:00,502 --> 01:24:04,605 E o Gary e o Allen conseguiram escapar. 1547 01:24:04,607 --> 01:24:07,341 Eles vieram e disseram, "Queremos 11 m�sicas 1548 01:24:07,343 --> 01:24:10,611 das suas 17 para o pr�ximo �lbum," 1549 01:24:10,613 --> 01:24:13,580 que se chamou, "First and... Last." 1550 01:24:39,674 --> 01:24:43,343 O meu pai me criou, ele fazia comida para mim, 1551 01:24:43,345 --> 01:24:45,479 me pegava no col�gio. 1552 01:24:45,481 --> 01:24:47,347 Eu passei horas e horas 1553 01:24:47,349 --> 01:24:49,483 com ele na floresta cortando lenha. 1554 01:24:49,485 --> 01:24:51,351 Ele pregava para mim constantemente, 1555 01:24:51,353 --> 01:24:53,153 "Voc� precisa ser o melhor que puder, 1556 01:24:53,155 --> 01:24:54,755 o bom n�o � suficientemente bom, 1557 01:24:54,757 --> 01:24:56,523 voc� precisa ser o melhor do mundo, 1558 01:24:56,525 --> 01:24:59,259 n�o apenas o melhor deste pa�s." 1559 01:24:59,261 --> 01:25:02,029 Eu tive que trabalhar duro, e trabalhei duro 1560 01:25:02,031 --> 01:25:03,430 com ele para nos mantermos, 1561 01:25:03,432 --> 01:25:05,265 ent�o eu queria fazer alguma coisa 1562 01:25:05,267 --> 01:25:06,834 que tornasse a vida dele mais suport�vel, 1563 01:25:06,836 --> 01:25:12,106 ent�o comprei para ele um trator John Deere. 1564 01:25:12,108 --> 01:25:14,308 Ele sempre quis um trator. 1565 01:25:14,310 --> 01:25:17,044 Nunca pode dispor de um trator. 1566 01:25:24,620 --> 01:25:26,286 Durante essa �poca, 1567 01:25:26,288 --> 01:25:28,522 o meu pai estava arando com o pequeno trator 1568 01:25:28,524 --> 01:25:31,625 a 500 metros da nossa casa. 1569 01:25:31,627 --> 01:25:34,761 A minha madrasta saiu e procurou o meu pai, 1570 01:25:34,763 --> 01:25:38,198 e viu que as rodas do trator estavam para cima, 1571 01:25:38,200 --> 01:25:40,601 e imaginou que alguma coisa ruim tinha acontecido. 1572 01:25:40,603 --> 01:25:42,669 Ele estava preso debaixo do trator. 1573 01:25:42,671 --> 01:25:46,206 Tinha tentado escapar e caiu no ch�o 1574 01:25:46,208 --> 01:25:48,876 tentando se salvar. 1575 01:25:48,878 --> 01:25:50,944 Claro, depois disso ele faleceu. 1576 01:25:50,946 --> 01:25:53,213 Eu ca� em profunda letargia. 1577 01:25:53,215 --> 01:25:56,416 Quer dizer, eu fiquei sobrecarregado. 1578 01:25:58,119 --> 01:26:01,488 Eu estava tocando no Texas, 1579 01:26:01,490 --> 01:26:03,757 e Rick Hall me ligou e disse 1580 01:26:03,759 --> 01:26:06,827 "Eu tenho uma m�sica e quero que voc� venha aqui para fazer ela." 1581 01:26:06,829 --> 01:26:09,897 I was born and raised down in Alabama 1582 01:26:09,899 --> 01:26:12,432 On a farm way back up in the woods 1583 01:26:12,434 --> 01:26:15,169 I was so ragged that folks used to call me Patches 1584 01:26:15,171 --> 01:26:16,670 Papa used to tease me about it 1585 01:26:16,672 --> 01:26:18,372 Of course, deep down inside, he was hurt 1586 01:26:18,374 --> 01:26:20,941 'Cause he'd done all he could 1587 01:26:20,943 --> 01:26:22,943 Quando o Rick colocou a m�sica, 1588 01:26:22,945 --> 01:26:25,612 eu disse, "Estamos indo na dire��o errada." 1589 01:26:25,614 --> 01:26:27,414 Ele n�o gostava do tema 1590 01:26:27,416 --> 01:26:29,316 porque achava que era decepcionante 1591 01:26:29,318 --> 01:26:31,385 para o povo dele, os negros. 1592 01:26:31,387 --> 01:26:33,854 My papa was a great old man 1593 01:26:33,856 --> 01:26:35,355 "O meu pai foi um grande homem. 1594 01:26:35,357 --> 01:26:38,692 Eu imaginava ele com uma p� na m�o. 1595 01:26:38,694 --> 01:26:40,794 A educa��o que ele nunca teve, 1596 01:26:40,796 --> 01:26:43,030 mas ele fez maravilhas quando os tempos n�o eram bons." 1597 01:26:43,032 --> 01:26:45,265 The little money from the crops he raised 1598 01:26:45,267 --> 01:26:48,402 Esta � a minha hist�ria, sobre o meu pai e eu. 1599 01:26:48,404 --> 01:26:51,405 Oh, life had kicked him down to the ground 1600 01:26:51,407 --> 01:26:54,308 When he tried to get up, life would kick him back down 1601 01:26:54,310 --> 01:26:57,077 One day Papa called me to his dying bed 1602 01:26:57,079 --> 01:26:59,913 Put his hands on my shoulders and in tears he said 1603 01:26:59,915 --> 01:27:04,585 He said, Patches, I'm depending on you, son 1604 01:27:04,587 --> 01:27:07,521 To pull the family through 1605 01:27:07,523 --> 01:27:12,626 My son, it's all left up to you 1606 01:27:16,297 --> 01:27:17,831 Tudo o que passava pela minha cabe�a 1607 01:27:17,833 --> 01:27:21,535 era como se ele tivesse se matado trabalhando para o filho. 1608 01:27:21,537 --> 01:27:23,704 Ele tinha vivido indiretamente atrav�s de mim 1609 01:27:23,706 --> 01:27:25,205 pensando, "Eu n�o consigo fazer isso", 1610 01:27:25,207 --> 01:27:26,974 mas talvez o meu filho, Rick, consiga." 1611 01:27:26,976 --> 01:27:30,077 Sometimes I felt that I couldn't go on 1612 01:27:30,079 --> 01:27:32,879 I wanted to leave, just run away from home 1613 01:27:32,881 --> 01:27:36,216 But I would remember what my daddy said 1614 01:27:36,218 --> 01:27:39,620 With tears in his eyes on his dying bed 1615 01:27:39,622 --> 01:27:42,222 Ent�o, ele foi devorado pela hist�ria. 1616 01:27:42,224 --> 01:27:45,559 Eu queria fazer uma produ��o especial sobre ele 1617 01:27:45,561 --> 01:27:48,528 e queria ir a L.A. e fazer isso, e consegui. 1618 01:27:48,530 --> 01:27:51,632 ...Para fazer o resto 1619 01:27:51,634 --> 01:27:55,736 Eu acreditava que Rick Hall saberia o que fazer. 1620 01:27:55,738 --> 01:27:58,038 Se dizia que era uma boa can��o, 1621 01:27:58,040 --> 01:28:00,207 bem, vamos cantar a m�sica. 1622 01:28:00,209 --> 01:28:04,411 Patches, I'm depending on you, son 1623 01:28:04,413 --> 01:28:08,048 To pull the family through 1624 01:28:08,050 --> 01:28:09,349 Quando ela saiu, 1625 01:28:09,351 --> 01:28:12,286 subiu nas listas com rapidez. 1626 01:28:12,288 --> 01:28:15,255 Foi n�mero um. 1627 01:28:15,257 --> 01:28:19,359 Patches, I'm depending on you, son 1628 01:28:19,361 --> 01:28:22,429 I tried to do my best 1629 01:28:22,431 --> 01:28:26,033 It's up to you to do the rest 1630 01:28:36,211 --> 01:28:37,444 Os artistas que vinham aqui, 1631 01:28:37,446 --> 01:28:39,980 vinham para ter de tudo. 1632 01:28:39,982 --> 01:28:42,482 Podiam descansar, 1633 01:28:42,484 --> 01:28:44,618 se afastarem do som do telefone, 1634 01:28:44,620 --> 01:28:47,587 da agita��o, e o ass�dio das pessoas 1635 01:28:47,589 --> 01:28:49,856 pedindo aut�grafos ou qualquer outra coisa. 1636 01:28:49,858 --> 01:28:54,995 Ningu�m conhecia eles aqui, em outras palavras. 1637 01:28:54,997 --> 01:28:57,030 As pessoas gostam de ir a lugares 1638 01:28:57,032 --> 01:29:02,135 nos quais ficam envoltas por um ambiente m�gico, 1639 01:29:02,137 --> 01:29:03,904 e tamb�m gostam de sair de Nova York 1640 01:29:03,906 --> 01:29:06,006 ou de L.A. ou de Londres tamb�m 1641 01:29:06,008 --> 01:29:08,575 para fazer sess�es de grava��o. 1642 01:29:11,412 --> 01:29:13,080 Quer dizer, que realmente era o que procuravam, 1643 01:29:13,082 --> 01:29:15,382 o que atraiu tantos m�sicos do mundo inteiro. 1644 01:29:15,384 --> 01:29:17,551 Claro que as pessoas v�o para Nova York para gravar. 1645 01:29:17,553 --> 01:29:18,819 Sabe, fant�stico. 1646 01:29:18,821 --> 01:29:20,454 Sabe, ir a Muscle Shoals onde 1647 01:29:20,456 --> 01:29:22,055 voc� pode comer carne 1648 01:29:22,057 --> 01:29:24,491 e experimentar o modo de vida sulista. 1649 01:29:24,493 --> 01:29:27,661 Quer dizer, n�o h� nada como isso. 1650 01:29:30,431 --> 01:29:31,898 Quando eu fui para Muscle Shoals para gravar, 1651 01:29:31,900 --> 01:29:35,302 para mim, foi mais do que estar na minha pr�pria cidade 1652 01:29:35,304 --> 01:29:37,871 em Somerton, na Jamaica. 1653 01:29:37,873 --> 01:29:41,675 Atualmente me sinto como em casa. 1654 01:29:41,677 --> 01:29:45,479 Sitting here in limbo 1655 01:29:45,481 --> 01:29:48,315 But I know it won't be long 1656 01:29:48,317 --> 01:29:52,085 O Jimmy tem um estilo de escritura realmente Jamaicano, 1657 01:29:52,087 --> 01:29:53,820 e foi pr� Bob Marley. 1658 01:29:53,822 --> 01:29:58,191 N�o est� realmente na moda o som Jamaicano. 1659 01:29:58,193 --> 01:29:59,493 Aqui estou eu, fazendo isso 1660 01:29:59,495 --> 01:30:01,995 com um tipo de novo sentimento. 1661 01:30:01,997 --> 01:30:05,298 Eles estavam preparados para se adaptarem facilmente. 1662 01:30:05,300 --> 01:30:06,767 Quando vinha um artista, 1663 01:30:06,769 --> 01:30:08,735 o nosso trabalho era 1664 01:30:08,737 --> 01:30:11,238 nos transformar na banda deles. 1665 01:30:11,240 --> 01:30:13,774 Eles estavam dispostos a se adaptarem em fun��o de quem 1666 01:30:13,776 --> 01:30:16,343 fosse o artista que entrasse pela porta. 1667 01:30:16,345 --> 01:30:18,645 Esse era o seu verdadeiro g�nio. 1668 01:30:18,647 --> 01:30:21,581 I can't say what life will show me 1669 01:30:21,583 --> 01:30:24,551 But I know what I've seen 1670 01:30:24,553 --> 01:30:27,454 I can't say where life will leave me 1671 01:30:27,456 --> 01:30:30,457 But I know where I've been 1672 01:30:30,459 --> 01:30:33,393 Tried my hand at love and friendship 1673 01:30:33,395 --> 01:30:37,097 But all that is past and gone 1674 01:30:37,099 --> 01:30:43,036 This little boy is moving on 1675 01:30:43,038 --> 01:30:45,205 A m�sica, "Sitting in Limbo," 1676 01:30:45,207 --> 01:30:48,542 � um peda�o de m�sica fresca 1677 01:30:48,544 --> 01:30:50,744 imposs�vel de n�o ser percebida. 1678 01:30:50,746 --> 01:30:53,013 Sitting in limbo 1679 01:30:53,015 --> 01:30:55,649 Ent�o, definitivamente os Swampers, 1680 01:30:55,651 --> 01:30:58,518 todos brancos, interpretavam o seu papel 1681 01:30:58,520 --> 01:31:02,155 para levar ao reggae a vanguarda da opini�o p�blica. 1682 01:31:02,157 --> 01:31:05,625 Sitting in limbo, limbo, limbo 1683 01:31:05,627 --> 01:31:07,427 Depois daquelas sess�es, 1684 01:31:07,429 --> 01:31:09,563 Chris Blackwell teve a ideia 1685 01:31:09,565 --> 01:31:13,033 de unir eles a Steve Winwood. 1686 01:31:13,035 --> 01:31:15,569 Quando iam transcorrendo os nossos anos de forma��o, 1687 01:31:15,571 --> 01:31:18,705 come�amos a escutar aquela m�sica soul sulista, 1688 01:31:18,707 --> 01:31:22,309 e claro, n�o t�nhamos nenhum conceito de 1689 01:31:22,311 --> 01:31:26,179 Muscle Shoals ou dos m�sicos 1690 01:31:26,181 --> 01:31:27,981 que formavam parte da sua banda. 1691 01:31:27,983 --> 01:31:30,083 Quando escutei pela primeira vez a sua m�sica, 1692 01:31:30,085 --> 01:31:34,254 imaginei que aquela m�sica tinha realmente algo especial para mim, 1693 01:31:34,256 --> 01:31:36,690 ent�o quando comecei a trabalhar com eles, 1694 01:31:36,692 --> 01:31:39,459 foi um experi�ncia fascinante para todos n�s. 1695 01:31:39,461 --> 01:31:44,898 Sometimes I feel so uninspired 1696 01:31:44,900 --> 01:31:47,801 Gravar com o Traffic era uma coisa estranha. 1697 01:31:47,803 --> 01:31:51,104 Foi... para mim, estranho. 1698 01:31:51,106 --> 01:31:55,542 Claro que o Traffic n�o era uma banda convencional. 1699 01:31:55,544 --> 01:31:58,278 Eles gostavam de experimentar e pegar elementos 1700 01:31:58,280 --> 01:32:02,749 do rock, do jazz, da m�sica folk, 1701 01:32:02,751 --> 01:32:05,218 todo tipo de m�sica �tnica. 1702 01:32:05,220 --> 01:32:10,690 N�s a denomin�vamos m�sica do Cavaleiro Sem Cabe�a. 1703 01:32:10,692 --> 01:32:14,094 But don't let it get you down 1704 01:32:14,096 --> 01:32:18,732 Eles n�o gravavam do jeito que est�vamos acostumados. 1705 01:32:18,734 --> 01:32:21,801 Naquele momento, eu estava tentando ser realmente preciso. 1706 01:32:21,803 --> 01:32:23,703 O Traffic era exatamente o contr�rio. 1707 01:32:23,705 --> 01:32:25,238 soava terr�vel, mas vamos tocar de qualquer jeito. 1708 01:32:25,240 --> 01:32:27,674 Talvez n�o fique bom, mas vamos tocar. 1709 01:32:27,676 --> 01:32:31,578 Foi um matrim�nio imediato. 1710 01:32:31,580 --> 01:32:33,079 Mas com o passar do tempo, eu comecei 1711 01:32:33,081 --> 01:32:35,715 achando que devia falar, me abrir um pouco. 1712 01:32:35,717 --> 01:32:39,619 Me vi obrigado a aprender de novo a improvisar. 1713 01:32:44,025 --> 01:32:47,594 A m�sica que destacaria desse �lbum 1714 01:32:47,596 --> 01:32:50,196 � "(Sometimes I Feel So) Uninspired." 1715 01:32:50,198 --> 01:32:52,766 O que Muscle Shoals agregou a essa m�sica 1716 01:32:52,768 --> 01:32:56,036 foi realmente espetacular, foram 1717 01:32:56,038 --> 01:32:59,105 aqueles elementos r�tmicos e harm�nicos 1718 01:32:59,107 --> 01:33:03,376 que nunca pod�amos ter conseguido. 1719 01:33:09,851 --> 01:33:12,352 E ent�o, Chris Blackwell disse, 1720 01:33:12,354 --> 01:33:13,720 "Bem, a gente gostaria que 1721 01:33:13,722 --> 01:33:15,789 nos acompanhassem em nossa turn�." 1722 01:33:15,791 --> 01:33:18,124 E por isso, sa�mos e tocamos com o Traffic 1723 01:33:18,126 --> 01:33:22,195 naqueles grandes concertos diante de 20 mil pessoas. 1724 01:33:22,197 --> 01:33:24,331 Ficamos emocionados e eles agradeceram a gente, 1725 01:33:24,333 --> 01:33:26,266 certamente nunca 1726 01:33:26,268 --> 01:33:28,935 tinham excursionado com ningu�m. 1727 01:33:28,937 --> 01:33:32,172 Houve momentos em que que o Jim e eu e o Chris 1728 01:33:32,174 --> 01:33:33,974 nos reun�amos e certamente preocupados, 1729 01:33:33,976 --> 01:33:38,044 diz�amos, "Estamos corrompendo as mentes desses caras?" 1730 01:33:38,046 --> 01:33:41,014 Pens�vamos que a sua m�sica era provavelmente 1731 01:33:41,016 --> 01:33:43,083 um tanto inocente. 1732 01:33:43,085 --> 01:33:47,621 Sent�amos muita culpa por isso. 1733 01:33:51,025 --> 01:33:54,194 N�s m�sicos somos conhecidos por nossa vida de feirantes, 1734 01:33:54,196 --> 01:33:57,230 nos movimentando e tocando num lugar diferente por noite, 1735 01:33:57,232 --> 01:34:01,167 e realmente adoramos a nossa vida familiar. 1736 01:34:06,174 --> 01:34:09,442 Quando eu comecei na m�sica, tinha vis�es de Nova York 1737 01:34:09,444 --> 01:34:12,479 e Los Angeles e viajar por diferentes lugares, 1738 01:34:12,481 --> 01:34:14,881 e quanto mais eu fiz isso mais me dei conta de 1739 01:34:14,883 --> 01:34:16,716 que este � o melhor lugar. 1740 01:34:16,718 --> 01:34:20,186 � o meu lugar e eu amo ele. 1741 01:34:20,188 --> 01:34:23,323 N�s tivemos muitas oportunidades para mudar. 1742 01:34:23,325 --> 01:34:25,125 Pensando, "As pessoas vir�o at� n�s." 1743 01:34:25,127 --> 01:34:26,793 Ent�o por que ter�amos que ir para algum lugar 1744 01:34:26,795 --> 01:34:28,995 "Quando elas vir�o?" 1745 01:34:28,997 --> 01:34:31,097 Sometimes even now 1746 01:34:31,099 --> 01:34:35,869 When I'm feeling lonely and beat 1747 01:34:35,871 --> 01:34:41,374 I drift back in time and I find my feet 1748 01:34:41,376 --> 01:34:45,178 Down on Mainstreet 1749 01:34:45,180 --> 01:34:47,280 Eu vou te dizer, trabalhar com Bob Seger 1750 01:34:47,282 --> 01:34:49,749 foi mais gratificante do que normalmente era. 1751 01:34:49,751 --> 01:34:55,288 Era um tipo de pessoa que n�o tinha ego. 1752 01:34:55,290 --> 01:34:57,557 Down on Mainstreet 1753 01:34:57,559 --> 01:35:00,293 E "Mainstreet" � um dos meus temas preferidos. 1754 01:35:00,295 --> 01:35:02,629 Seger realmente punha o cora��o naquilo. 1755 01:35:02,631 --> 01:35:06,166 Muita gente em Detroit e em Muscle Shoals 1756 01:35:06,168 --> 01:35:08,468 pensava que falava da rua Principal 1757 01:35:08,470 --> 01:35:10,870 da sua cidade. 1758 01:35:10,872 --> 01:35:13,039 Estivemos pelo menos 10 anos com ele 1759 01:35:13,041 --> 01:35:15,675 e em cada encontro faz�amos a metade do �lbum 1760 01:35:15,677 --> 01:35:17,510 quando planejava um novo. 1761 01:35:25,487 --> 01:35:30,724 O est�dio come�ou a tomar vida por si mesmo. 1762 01:35:32,026 --> 01:35:34,527 As estrelas vinham para o Alabama, 1763 01:35:34,529 --> 01:35:37,063 todo mundo que era algu�m no neg�cio 1764 01:35:37,065 --> 01:35:39,199 vinha gravar no est�dio. 1765 01:35:39,201 --> 01:35:42,202 When I think back on all the crap 1766 01:35:42,204 --> 01:35:47,474 I learned in high school 1767 01:35:47,476 --> 01:35:50,977 It's a wonder I can think at all 1768 01:35:50,979 --> 01:35:53,246 Quando realmente tivemos atividade foi nos anos 70, 1769 01:35:53,248 --> 01:35:55,515 est�vamos fazendo tipo, 50 �lbuns por ano. 1770 01:35:55,517 --> 01:35:58,118 Foi uma das melhores salas nas quais eu trabalhei. 1771 01:35:58,120 --> 01:36:00,086 O som era tipo perfeito. 1772 01:36:00,088 --> 01:36:02,922 Era o som que eu vinha procurando 1773 01:36:02,924 --> 01:36:04,824 e todo mundo tamb�m, e se n�o estivesse livre, 1774 01:36:04,826 --> 01:36:06,359 foi porque se transformou num lugar 1775 01:36:06,361 --> 01:36:08,862 onde todo mundo queria gravar. 1776 01:36:08,864 --> 01:36:12,065 I got a Nikon camera 1777 01:36:12,067 --> 01:36:15,335 I love to take a photograph 1778 01:36:15,337 --> 01:36:20,940 So Mama, don't take my Kodachrome away 1779 01:36:20,942 --> 01:36:23,309 Tivemos muita sorte de poder trabalhar 1780 01:36:23,311 --> 01:36:25,445 com um monte de grandes estrelas. 1781 01:36:25,447 --> 01:36:29,916 Bob Dylan, Paul Simon, Boz Scaggs, Staple Singers. 1782 01:36:29,918 --> 01:36:32,218 Rod Stewart, Joe Cocker. 1783 01:36:32,220 --> 01:36:34,254 Eu vou te dizer, estou para fazer uma lista. 1784 01:36:34,256 --> 01:36:34,954 Johnnie Taylor. 1785 01:36:34,956 --> 01:36:35,822 Glenn Frey. 1786 01:36:35,824 --> 01:36:36,790 Leon Russell. 1787 01:36:36,792 --> 01:36:37,657 Willie Nelson. 1788 01:36:37,659 --> 01:36:38,825 Levon Helm. 1789 01:36:38,827 --> 01:36:39,793 Donnie Fritts. 1790 01:36:39,795 --> 01:36:40,894 Carlos Santana. 1791 01:36:40,896 --> 01:36:41,861 John Prine. 1792 01:36:41,863 --> 01:36:42,762 Millie Jackson. 1793 01:36:42,764 --> 01:36:44,130 R.B. Greaves. 1794 01:36:44,132 --> 01:36:45,231 JJ Cale. 1795 01:36:45,233 --> 01:36:46,533 Dire Straits. 1796 01:36:46,535 --> 01:36:48,568 Simon and Garfunkel. 1797 01:36:48,570 --> 01:36:50,370 Mama, don't take my Kodachrome 1798 01:36:50,372 --> 01:36:52,238 Mama, don't take my Kodachrome 1799 01:36:52,240 --> 01:36:56,976 Mama, don't take my Kodachrome away 1800 01:36:56,978 --> 01:36:59,279 Ainda me fascina hoje que toda essa m�sica 1801 01:36:59,281 --> 01:37:02,081 tenha sido interpretada por n�s, 1802 01:37:02,083 --> 01:37:04,150 muitas delas se transformaram em grandes sucessos. 1803 01:37:04,152 --> 01:37:06,786 Olhando para tr�s, voc� ver� a discografia, 1804 01:37:06,788 --> 01:37:09,722 est�vamos t�o fascinados quanto qualquer um. 1805 01:38:08,350 --> 01:38:11,985 A minha vida inteira foi baseada em... 1806 01:38:11,987 --> 01:38:15,388 em muita rejei��o, 1807 01:38:15,390 --> 01:38:18,992 e para ser honesto com voc�, eu acho que a rejei��o 1808 01:38:18,994 --> 01:38:23,596 teve um lugar muito significativo na minha vida porque 1809 01:38:23,598 --> 01:38:26,266 eu prosperei. 1810 01:38:26,268 --> 01:38:31,437 Eu gostaria de demonstrar que o mundo � bom e � ruim. 1811 01:38:31,439 --> 01:38:34,340 Fui rejeitado pelo meu pai. 1812 01:38:34,342 --> 01:38:37,210 Fui rejeitado por meus colegas de col�gio 1813 01:38:37,212 --> 01:38:40,246 porque era muito pobre. 1814 01:38:40,248 --> 01:38:42,282 Quando eu cresci, fui rejeitado 1815 01:38:42,284 --> 01:38:46,152 pela Atlantic Records com Jerry Wexler. 1816 01:38:46,154 --> 01:38:49,789 N�o acho que tenha ficado mais chateado 1817 01:38:49,791 --> 01:38:51,624 do que quando rompi com Jerry Wexler 1818 01:38:51,626 --> 01:38:56,462 e os Swampers no momento que me abandonaram. 1819 01:38:56,464 --> 01:38:58,598 Foi amargo. 1820 01:39:04,004 --> 01:39:06,906 Mas tudo era esquecido com o tempo. 1821 01:39:06,908 --> 01:39:09,542 As coisas mudam. 1822 01:39:27,028 --> 01:39:29,362 Ele foi o nosso mentor. 1823 01:39:29,364 --> 01:39:32,598 Nos deu uma oportunidade 1824 01:39:32,600 --> 01:39:38,671 que nunca ter�amos conseguido sem ele. 1825 01:39:38,673 --> 01:39:42,041 Todos come�amos trabalhando para Rick Hall. 1826 01:39:42,043 --> 01:39:43,643 O Rick foi realmente o fundador 1827 01:39:43,645 --> 01:39:47,547 do neg�cio musical em Muscle Shoals. 1828 01:39:47,549 --> 01:39:49,482 Tem caras que eu amo com todo o meu cora��o, 1829 01:39:49,484 --> 01:39:51,751 n�s trabalhamos juntos muito anos, 1830 01:39:51,753 --> 01:39:53,419 qualquer um gostaria, como eu, 1831 01:39:53,421 --> 01:39:56,622 de se tornar especial dentro do neg�cio musical. 1832 01:40:05,633 --> 01:40:10,203 Todos eles tocaram num monte de discos maravilhosos e de sucesso, 1833 01:40:10,205 --> 01:40:11,904 e v�o ter o seu lugar 1834 01:40:11,906 --> 01:40:14,340 na hist�ria da m�sica americana. 1835 01:40:14,342 --> 01:40:16,142 Essa � a maior coisa que se dedicar a gravar tem. 1836 01:40:16,144 --> 01:40:17,543 Com ela, voc� � imortal 1837 01:40:17,545 --> 01:40:20,079 porque fica gravada nos sulcos, tudo bem? 1838 01:40:20,081 --> 01:40:22,515 Tudo o que todo mundo fez aqui, 1839 01:40:22,517 --> 01:40:24,550 saiu do cora��o, 1840 01:40:24,552 --> 01:40:27,720 e � o que tornou Muscle Shoals t�o poderoso. 1841 01:40:27,722 --> 01:40:30,390 A m�sica feita aqui n�o � apenas 1842 01:40:30,392 --> 01:40:33,326 a que voc� consiga ver com os seus olhos. 1843 01:40:33,328 --> 01:40:35,528 na verdade, se voc� observa os est�dios de grava��o, 1844 01:40:35,530 --> 01:40:37,463 eram humildes cont�ineres, 1845 01:40:37,465 --> 01:40:41,401 que continham um imp�rio 1846 01:40:41,403 --> 01:40:45,371 que atravessava ra�as e credos, etnicidade. 1847 01:40:45,373 --> 01:40:47,640 Foi realmente revolucion�rio. 1848 01:40:47,642 --> 01:40:51,044 Eu tenho a honra de poder caminhar no lugar que as pessoas 1849 01:40:51,046 --> 01:40:53,679 gostariam de conhecer. 1850 01:40:53,681 --> 01:40:55,381 Sabe, ainda tem aqui um peda�o da Etta, 1851 01:40:55,383 --> 01:40:57,016 ainda tem um peda�o da Aretha aqui, 1852 01:40:57,018 --> 01:40:58,284 h� um pequeno fragmento de todos 1853 01:40:58,286 --> 01:41:00,019 que um dia atravessaram essas portas. 1854 01:41:00,021 --> 01:41:02,321 Aqui dentro est� a tormenta perfeita. 1855 01:41:02,323 --> 01:41:05,324 Todo mundo precisa conhecer as diferentes nuances 1856 01:41:05,326 --> 01:41:07,460 que se poderiam adquirir ao entrar aqui. 1857 01:41:07,462 --> 01:41:09,395 Alinhar todas as estrelas, 1858 01:41:09,397 --> 01:41:12,732 faz�-las explodir da forma que fizeram. 1859 01:41:12,734 --> 01:41:16,369 Estou muito orgulhoso de ser desta regi�o 1860 01:41:16,371 --> 01:41:20,039 e ver como todo mundo vem 1861 01:41:20,041 --> 01:41:22,942 ver este rio cantor. 1862 01:41:22,944 --> 01:41:24,811 Estou honrada. 1863 01:41:38,593 --> 01:41:42,328 Well, I'm pressing on 1864 01:41:45,532 --> 01:41:50,269 Yeah, I'm pressing on 1865 01:41:52,840 --> 01:41:56,109 And I'm pressing on 1866 01:41:56,111 --> 01:42:02,448 To the higher calling of my Lord 1867 01:42:05,552 --> 01:42:09,522 Can't you see that I'm pressing on 1868 01:42:12,392 --> 01:42:16,796 I'm pressing on 1869 01:42:20,834 --> 01:42:23,169 I'm pressing on 1870 01:42:23,171 --> 01:42:29,542 To the higher calling of my Lord 1871 01:42:34,214 --> 01:42:37,316 Shake the dust off your feet 1872 01:42:37,318 --> 01:42:41,187 Don't look back 1873 01:42:41,189 --> 01:42:43,422 Nothing gonna hold you down 1874 01:42:43,424 --> 01:42:47,894 There's nothing you lack 1875 01:42:47,896 --> 01:42:50,696 Temptation's not an easy thing 1876 01:42:50,698 --> 01:42:54,133 Adam gave the devil reigns 1877 01:42:54,135 --> 01:42:57,737 And because he sinned, I got no choice 1878 01:42:57,739 --> 01:42:59,739 It runs in my veins 1879 01:42:59,741 --> 01:43:04,110 But I gotta keep pressing on 1880 01:43:04,112 --> 01:43:06,312 On and on and on and on 1881 01:43:06,314 --> 01:43:10,850 I gotta keep pressing on 1882 01:43:12,920 --> 01:43:17,023 I'm gonna keep pressing, pressing on 1883 01:43:17,025 --> 01:43:23,229 To the higher, higher calling of my Lord 1884 01:43:25,899 --> 01:43:28,301 Yeah 1885 01:43:28,303 --> 01:43:31,103 I gotta go higher 1886 01:43:31,105 --> 01:43:33,439 On and on and on and on 1887 01:43:33,441 --> 01:43:37,743 I gotta go higher 1888 01:43:40,480 --> 01:43:43,816 I'm gonna go higher 1889 01:43:43,818 --> 01:43:45,585 To the higher 1890 01:43:45,587 --> 01:43:50,856 To the higher calling of my Lord 1891 01:43:52,559 --> 01:43:57,463 I know somebody, somebody feels what I'm saying 1892 01:43:57,465 --> 01:43:59,932 Somebody knows what I'm going through 1893 01:43:59,934 --> 01:44:04,670 Who knows I want to go higher 1894 01:44:07,040 --> 01:44:11,410 I know you want to keep pressing on, yeah 1895 01:44:11,412 --> 01:44:17,149 To the highest calling of the Lord 1896 01:44:25,159 --> 01:44:26,859 Suba! 1897 01:44:31,565 --> 01:44:34,267 O Ronnie sempre nos falou dos caras de Muscle Shoals, 1898 01:44:34,269 --> 01:44:36,435 ent�o quando escrevemos "Sweet Home Alabama," 1899 01:44:36,437 --> 01:44:38,204 o �ltimo verso dizia, 1900 01:44:38,206 --> 01:44:40,439 "Muscle Shoals tem os Swampers." 1901 01:44:40,441 --> 01:44:42,808 Eu disse, "Ronnie, o que isso dos Swampers?" 1902 01:44:42,810 --> 01:44:44,710 Ele disse "Ah, isso �... � Jimmy e Roger, 1903 01:44:44,712 --> 01:44:46,612 os caras de Muscle Shoals." 1904 01:44:46,614 --> 01:44:51,651 Now Muscle Shoals has got the Swampers 1905 01:44:51,653 --> 01:44:55,888 And they've been known to pick a song or two 1906 01:44:55,890 --> 01:44:58,824 Quem nos deu esse nome foi Denny Cordell, 1907 01:44:58,826 --> 01:45:01,460 quem produzia os discos de Leon Russell. 1908 01:45:01,462 --> 01:45:03,763 Acho que s� porque soava bem, 1909 01:45:03,765 --> 01:45:06,666 e porque em Muscle Shoals tem muita �gua. 1910 01:45:06,668 --> 01:45:08,367 Se voc� tiver que chamar a gente de alguma coisa, 1911 01:45:08,369 --> 01:45:11,337 Swampers � um bom apelido. 1912 01:45:11,339 --> 01:45:16,042 Sweet home Alabama 1913 01:45:16,044 --> 01:45:19,312 Lord, I'm coming home to you 1914 01:45:19,314 --> 01:45:20,913 Tem dois solos de guitarra nesta m�sica, 1915 01:45:20,915 --> 01:45:22,882 um curto e outro mais longo, 1916 01:45:22,884 --> 01:45:24,617 e os dois surgiram de um sonho, 1917 01:45:24,619 --> 01:45:27,586 absolutamente nota por nota, os pontos de transi��o, 1918 01:45:27,588 --> 01:45:29,855 a digita��o, as vozes de acorde. 1919 01:45:29,857 --> 01:45:32,325 Eu acordei daquele sonho, tocando a guitarra, 1920 01:45:32,327 --> 01:45:33,492 tal como eu fiz. 1921 01:45:33,494 --> 01:45:34,460 Here I come 1922 01:45:34,462 --> 01:45:36,796 Alabama 1923 01:45:54,949 --> 01:45:58,918 Home 1924 01:45:58,920 --> 01:46:03,823 Alabama home 1925 01:46:03,825 --> 01:46:08,794 Alabama home 1926 01:46:08,796 --> 01:46:13,466 Alabama home 1927 01:46:13,468 --> 01:46:15,901 Alabama 1928 01:46:24,812 --> 01:46:29,715 Big wheels keep on turning 1929 01:46:29,717 --> 01:46:34,553 Carry me home to see my kin 1930 01:46:34,555 --> 01:46:39,425 Singing songs about the Southland 1931 01:46:39,427 --> 01:46:41,660 I miss Alabamy once again 1932 01:46:41,662 --> 01:46:45,331 And I think it's a sin, yes 1933 01:46:53,941 --> 01:46:58,844 Well, I heard Mr. Young sing about her 1934 01:46:58,846 --> 01:47:03,749 Well, I heard ole Neil put her down 1935 01:47:03,751 --> 01:47:08,754 Well, I hope Neil Young will remember 1936 01:47:08,756 --> 01:47:14,026 A Southern man don't need him around anyhow 1937 01:47:14,028 --> 01:47:18,764 Sweet home Alabama 1938 01:47:18,766 --> 01:47:23,636 Where the skies are so blue 1939 01:47:23,638 --> 01:47:28,641 Sweet home Alabama 1940 01:47:28,643 --> 01:47:32,244 Lord, I'm coming home to you 1941 01:47:43,090 --> 01:47:46,525 In Birmingham, they love the governor 1942 01:47:46,527 --> 01:47:48,093 Boo, boo, boo 1943 01:47:48,095 --> 01:47:52,932 Now we all did what we could do 1944 01:47:52,934 --> 01:47:58,103 Now Watergate does not bother me 1945 01:47:58,105 --> 01:48:00,673 Does your conscience bother you 1946 01:48:00,675 --> 01:48:03,242 Tell the truth 1947 01:48:03,244 --> 01:48:08,013 Sweet home Alabama 1948 01:48:08,015 --> 01:48:13,219 Where the skies are so blue 1949 01:48:13,221 --> 01:48:17,957 Sweet home Alabama 1950 01:48:17,959 --> 01:48:20,359 Lord, I'm coming home to you 1951 01:48:20,361 --> 01:48:21,360 Here I come 1952 01:48:21,362 --> 01:48:23,729 Alabama 1953 01:48:41,983 --> 01:48:45,684 Home 1954 01:48:45,686 --> 01:48:50,589 Alabama home 1955 01:48:50,591 --> 01:48:55,528 Alabama home 1956 01:48:55,530 --> 01:49:00,432 Alabama home 1957 01:49:00,434 --> 01:49:02,434 Alabama 1958 01:49:11,345 --> 01:49:16,649 Now, Muscle Shoals has got the Swampers 1959 01:49:16,651 --> 01:49:21,520 And they've been known to pick a song or two 1960 01:49:21,522 --> 01:49:26,058 Lord, they get me off so much 1961 01:49:26,060 --> 01:49:28,627 They pick me up when I'm feeling blue 1962 01:49:28,629 --> 01:49:31,463 Now how about you 1963 01:49:31,465 --> 01:49:36,201 Sweet home Alabama 1964 01:49:36,203 --> 01:49:41,340 Where the skies are so blue 1965 01:49:41,342 --> 01:49:46,045 Sweet home Alabama 1966 01:49:46,047 --> 01:49:51,216 Lord, I'm coming home to you 1967 01:49:51,218 --> 01:49:53,586 Sweet home Alabama 1968 01:49:53,588 --> 01:49:55,955 Oh, sweet home 1969 01:49:55,957 --> 01:49:58,123 Where the skies are so blue 1970 01:49:58,125 --> 01:50:00,893 And the governor's true 1971 01:50:00,895 --> 01:50:05,798 Sweet home Alabama 1972 01:50:05,800 --> 01:50:10,769 Lord, I'm coming home to you 1973 01:50:10,771 --> 01:50:13,305 Sweet home Alabama 1974 01:50:13,307 --> 01:50:15,708 Oh, sweet home 1975 01:50:15,710 --> 01:50:17,910 Where the skies are so blue 1976 01:50:17,912 --> 01:50:19,511 And the governor's true 1977 01:50:19,513 --> 01:50:22,548 Quando voc� escuta os m�sicos, 1978 01:50:22,550 --> 01:50:24,950 5 ou 6 vezes na sala, 1979 01:50:24,952 --> 01:50:26,852 escuta as imperfei��es 1980 01:50:26,854 --> 01:50:29,388 que se encontram no elemento humano. 1981 01:50:29,390 --> 01:50:31,457 Se um cara cai do banquinho 1982 01:50:31,459 --> 01:50:34,627 e est� tocando bateria, realmente n�o faz diferen�a, 1983 01:50:34,629 --> 01:50:36,862 porque naquele tempo n�o se perdia a batida. 1984 01:50:36,864 --> 01:50:38,230 � poss�vel fazer uma c�pia e colocar 1985 01:50:38,232 --> 01:50:40,933 muita gente, incluindo eu mesmo, 1986 01:50:40,935 --> 01:50:42,901 acha que isso � genial. 1987 01:50:42,903 --> 01:50:45,437 O elemento humano, tem falhas. 1988 01:50:45,439 --> 01:50:48,307 Ent�o as imperfei��es que o elemento humano proporciona, 1989 01:50:48,309 --> 01:50:51,810 da qual hoje em dia acho que estamos t�o necessitados, 1990 01:50:51,812 --> 01:50:55,180 � o que faz criar discos realmente grandes e m�gicos. 1991 01:50:55,182 --> 01:50:57,650 Am�m. 1992 01:50:57,652 --> 01:51:00,886 Este � o meu serm�o do dia, a prop�sito. 156098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.