Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,438 --> 00:00:23,523
Permiso. Recién llego.
2
00:00:24,399 --> 00:00:25,734
Perdón por llegar tarde.
3
00:00:25,900 --> 00:00:27,485
¡Shaun se escapó otra vez!
4
00:00:28,278 --> 00:00:29,571
Perdón.
5
00:00:29,738 --> 00:00:31,031
La paz sea contigo.
6
00:00:32,198 --> 00:00:35,243
Dios mío. No puedo creer que sea real.
7
00:00:36,119 --> 00:00:39,831
He visto y causado mucha muerte
a lo largo de mi vida,
8
00:00:39,998 --> 00:00:41,416
pero esta duele.
9
00:00:42,876 --> 00:00:45,879
Bueno, Hiedra, creo que llegó el momento.
10
00:00:47,047 --> 00:00:47,922
¿Hiedra?
11
00:00:48,089 --> 00:00:50,341
Harley, ¿por qué no empiezas tú?
12
00:00:50,508 --> 00:00:52,052
Descuiden. Yo me encargo.
13
00:01:00,226 --> 00:01:04,022
Bueno, yo nunca me quedo sin palabras.
14
00:01:04,189 --> 00:01:06,232
¿Saben quién siempre tenía algo que decir?
15
00:01:06,399 --> 00:01:07,442
¡Frank!
16
00:01:07,609 --> 00:01:10,403
Era muy gracioso
cuando no te daban ganas de matarlo.
17
00:01:11,154 --> 00:01:12,113
Pero bueno…
18
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
Él siempre tenía la última palabra,
19
00:01:15,325 --> 00:01:16,951
y hoy no es la excepción.
20
00:01:17,869 --> 00:01:20,538
¡Saludos desde aquí abajo!
21
00:01:21,247 --> 00:01:23,458
Técnicamente, aún no estoy ahí abajo,
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,461
pero si están viendo esto,
estoy bailando con el diablo.
23
00:01:26,628 --> 00:01:29,506
Y les digo algo: este infeliz
tiene dos pies izquierdos.
24
00:01:30,715 --> 00:01:31,549
¿Los hice reír?
25
00:01:33,635 --> 00:01:34,844
Supongo que no,
26
00:01:35,011 --> 00:01:37,055
porque la gente se sentiría incómoda.
27
00:01:37,222 --> 00:01:38,556
Debí bromear sobre penes.
28
00:01:38,723 --> 00:01:40,433
Eso nunca falla.
29
00:01:40,809 --> 00:01:41,643
Nunca.
30
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
Bueno, tengo un par de anuncios.
31
00:01:44,354 --> 00:01:48,525
¡Número uno! Le lego a Hiedra
mi posesión más preciada.
32
00:01:48,691 --> 00:01:50,235
Mi toalla de semen.
33
00:01:50,401 --> 00:01:52,153
Por Dios. ¿Eso es?
34
00:01:52,320 --> 00:01:55,156
¿Hiedra dijo "por Dios"
y la arrojó ahí conmigo?
35
00:01:55,323 --> 00:01:57,117
Porque eso mismo quería yo.
36
00:01:57,283 --> 00:02:01,162
¡Número dos! Bajen mi ataúd.
Tírenle un poco de tierra.
37
00:02:01,329 --> 00:02:04,249
Y quizá un poquito de champán.
38
00:02:04,415 --> 00:02:05,917
Sé que tienes champán, Harley.
39
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
Me conocía muy bien.
40
00:02:11,756 --> 00:02:14,175
Bueno, número tres.
41
00:02:14,342 --> 00:02:17,971
…y así llegamos al número 576.
42
00:02:18,721 --> 00:02:20,306
Dios, basta ya.
43
00:02:21,099 --> 00:02:23,852
Descubriré quién mató a mi Frank,
44
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
le arrancaré las gónadas
45
00:02:26,479 --> 00:02:27,397
y se las haré
46
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
- tragar.
- ¡Hiedra!
47
00:02:28,815 --> 00:02:31,067
Lo digo en serio. Harley, déjame hablar…
48
00:02:31,234 --> 00:02:32,819
No, Hiedra, espera. ¡Mira!
49
00:02:36,948 --> 00:02:38,241
¿Qué?
50
00:02:38,408 --> 00:02:40,743
Si mis cálculos son correctos
51
00:02:40,910 --> 00:02:42,162
y mi toalla fue a la tumba
52
00:02:42,328 --> 00:02:43,580
hace unas tres horas,
53
00:02:43,746 --> 00:02:46,166
deben estar viendo el fruto de mi semilla
54
00:02:46,332 --> 00:02:48,084
asomando en este instante.
55
00:02:48,251 --> 00:02:49,335
¿Qué carajo es eso?
56
00:02:49,502 --> 00:02:52,338
Y para responder
a la pregunta malsonante de Hiedra,
57
00:02:52,505 --> 00:02:54,007
yo le digo Frankette.
58
00:02:54,174 --> 00:02:55,133
Es producto mío
59
00:02:55,300 --> 00:02:57,468
y del ADN de Hiedra, de su labial.
60
00:02:57,677 --> 00:02:58,469
Dios mío.
61
00:02:58,678 --> 00:03:00,180
Bueno, Frankette no es yo.
62
00:03:00,346 --> 00:03:03,850
Es mi versión mejorada. Claro que sí.
63
00:03:04,017 --> 00:03:05,185
Así que cuídenla bien.
64
00:03:07,353 --> 00:03:09,731
Ayúdenla a salir, ¡por el amor de Dios!
65
00:03:15,820 --> 00:03:18,406
No puedo. No puedo hacer esto.
66
00:03:23,161 --> 00:03:26,706
Arroró mi planta, arroró mi flor.
67
00:03:26,831 --> 00:03:31,002
Arroró pedazo de vegetación.
68
00:03:31,586 --> 00:03:32,754
¡No puedo parar!
69
00:03:32,921 --> 00:03:35,256
Maldición, Shaun. ¿Qué haces aquí?
70
00:03:35,423 --> 00:03:38,009
Me escapé de mi papá y no sabía adónde ir.
71
00:03:38,176 --> 00:03:39,385
¿Es un nuevo bocadillo?
72
00:03:39,552 --> 00:03:42,263
Quizá el bocadillo y yo
podemos jugar en mi barriga.
73
00:03:42,430 --> 00:03:44,933
No es un bocadillo
y tú no deberías estar aquí.
74
00:03:45,099 --> 00:03:47,352
Hiedra, sé que estás de luto,
75
00:03:47,518 --> 00:03:50,605
pero ¿podrías hacer eso
y ayudarme al mismo tiempo?
76
00:03:50,772 --> 00:03:51,940
Estoy ocupada.
77
00:03:52,106 --> 00:03:54,525
Quiero acceder al espíritu de Frank
en El Verde
78
00:03:54,692 --> 00:03:56,236
así me dice quién lo mato.
79
00:03:56,402 --> 00:03:58,112
Y cuando lo haga, le arrancaré las…
80
00:03:58,279 --> 00:03:59,614
Sí. Ya veo qué pasa.
81
00:03:59,781 --> 00:04:01,616
Tienes depresión posplanta.
82
00:04:01,783 --> 00:04:03,576
No quieres encariñarte con Frankette
83
00:04:03,743 --> 00:04:05,078
porque temes perderla como…
84
00:04:05,245 --> 00:04:06,287
Basta, Harley.
85
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
No hay relación entre las dos cosas.
86
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Pero una salió del semen del otro.
87
00:04:10,541 --> 00:04:12,043
- Digo nomás.
- Y yo digo nomás
88
00:04:12,210 --> 00:04:14,045
que ella no reemplazará a Frank.
89
00:04:15,838 --> 00:04:17,048
¡Yo voy!
90
00:04:18,007 --> 00:04:19,133
Tú no eres Papá Noel.
91
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
No, pero sí traigo regalos.
92
00:04:21,052 --> 00:04:22,804
¿Regalos? ¡Qué amable!
93
00:04:22,971 --> 00:04:24,764
El regalo de la información.
94
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
Malísimo este Papá Noel.
95
00:04:26,474 --> 00:04:28,476
- Papá Noel no existe.
- ¿Qué?
96
00:04:29,185 --> 00:04:32,647
Vine a decirles que sé quién mató a Frank.
97
00:04:32,814 --> 00:04:34,148
¿Quién fue?
98
00:04:34,315 --> 00:04:35,441
Cuéntame todo.
99
00:04:35,608 --> 00:04:37,568
Ni bien sepa quién fue, voy a…
100
00:04:37,735 --> 00:04:39,904
Arrancarle las gónadas
y hacérselas tragar.
101
00:04:40,071 --> 00:04:40,905
Váyanse a cagar.
102
00:04:41,072 --> 00:04:41,906
Fue Brainiac.
103
00:04:42,073 --> 00:04:43,950
¿Qué? ¿Por qué?
104
00:04:44,117 --> 00:04:46,953
Arruinaste su ciudad perfecta
y quería lastimarte.
105
00:04:47,120 --> 00:04:49,289
Es un monstruo que mata por diversión.
106
00:04:49,455 --> 00:04:50,373
El tiempo apremia.
107
00:04:50,540 --> 00:04:53,376
Cuando se aburra de matar gente,
embotellará la ciudad.
108
00:04:53,543 --> 00:04:55,920
Como en el musical. ¿Cómo era esa canción?
109
00:04:56,087 --> 00:04:57,046
Embotéllala como…
110
00:04:57,213 --> 00:04:58,464
Amor, ahora no.
111
00:04:58,631 --> 00:05:01,050
Nos destruirá a todos.
112
00:05:01,217 --> 00:05:03,636
Hasta a esta preciosura.
113
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
Me ocuparé de ese desgraciado ya mismo.
114
00:05:06,139 --> 00:05:07,932
¡Espera! No puedes vengarte sin mí.
115
00:05:08,099 --> 00:05:09,183
Somos un equipo.
116
00:05:09,350 --> 00:05:10,476
¿Recuerdas lo de Jason?
117
00:05:10,643 --> 00:05:12,353
Le dimos de a dos.
118
00:05:12,520 --> 00:05:16,983
Si Frank estuviera aquí,
habría bromeado con lo de darle de a dos.
119
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
Ay, cielo, ven aquí.
120
00:05:18,818 --> 00:05:21,738
Deben detener a Brainiac cuanto antes.
121
00:05:21,904 --> 00:05:22,739
Vengan a mi casa.
122
00:05:22,905 --> 00:05:25,033
Las enviaré allí con mi teletransportador.
123
00:05:25,199 --> 00:05:28,161
Brainy me lo dio,
y puedo ir y volver como si nada.
124
00:05:28,328 --> 00:05:30,079
¿Ves, Hiedra? Podemos hacerlo.
125
00:05:30,246 --> 00:05:31,205
Gracias, amor.
126
00:05:31,372 --> 00:05:34,000
Ahora, vamos por unas gónadas de robot.
127
00:05:34,584 --> 00:05:35,918
¡No puedo parar!
128
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
¿Quién cuidará que Shaun
no se coma a Frankette?
129
00:05:42,091 --> 00:05:43,092
SER PAPÁ ES LO MÁS
130
00:05:43,259 --> 00:05:44,177
¿Hola?
131
00:05:44,344 --> 00:05:46,554
¿Cómo anda el mejor niñero de Metrópolis?
132
00:05:46,721 --> 00:05:47,805
- No…
- ¡Espera!
133
00:05:48,848 --> 00:05:51,309
Te agradeceríamos que cuides a los niños
134
00:05:51,476 --> 00:05:52,894
mientras vamos a romper todo.
135
00:05:53,061 --> 00:05:53,895
Está bien.
136
00:05:54,062 --> 00:05:56,856
No tengo mucho que hacer hoy…
137
00:05:56,981 --> 00:05:58,858
¡Un momento! ¿Qué es esto?
138
00:05:58,983 --> 00:06:00,485
Bane, no tenemos tiempo.
139
00:06:00,651 --> 00:06:03,404
"Estimado señor Bane:
Ricitos de Oro estará
140
00:06:03,571 --> 00:06:06,491
dos semanas en penitencia
por interrumpir en clase.
141
00:06:06,657 --> 00:06:10,578
Creemos que este castigo
no es ni muy severo ni muy leve,
142
00:06:10,745 --> 00:06:13,498
sino justo y necesario".
143
00:06:13,664 --> 00:06:16,918
¡Nadie más que yo castiga a Ricitos!
144
00:06:17,085 --> 00:06:19,796
Voy ya mismo
a la Escuela de Inmersión Neerlandesa.
145
00:06:19,962 --> 00:06:21,589
Esa maestra me va a escuchar.
146
00:06:21,756 --> 00:06:24,884
La estúpida de la maestra
no sabe que no fui a clase.
147
00:06:25,009 --> 00:06:28,137
Bane, lleva a Shaun al colegio,
y ve con Frankette.
148
00:06:28,304 --> 00:06:29,263
Así aprende.
149
00:06:31,182 --> 00:06:33,017
Creo que no le agrado.
150
00:06:33,184 --> 00:06:35,186
- Va a estar bien.
- Tú puedes, Bane.
151
00:06:35,353 --> 00:06:37,939
Ay, pero qué adora…¡Maldita sea!
152
00:06:38,106 --> 00:06:39,941
¡Te engañó!
153
00:06:40,817 --> 00:06:42,860
Repasemos cómo matar a Brainiac
154
00:06:43,027 --> 00:06:44,946
- cuando lleguen a su nave.
- Mira,
155
00:06:45,113 --> 00:06:47,657
yo pensaba en algo tipo golpes y aporreos.
156
00:06:47,824 --> 00:06:49,367
Y yo pensaba en algo tipo:
157
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
"Dejemos de hablar así llegamos rápido".
158
00:06:51,744 --> 00:06:53,913
Esperen. Hay que usar el cerebro.
159
00:06:54,038 --> 00:06:56,499
- Hiedra, tus poderes…
- Por Dios, ya vámonos.
160
00:06:57,166 --> 00:06:58,626
¡Perdón!
161
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
¡Mierda!
162
00:07:06,008 --> 00:07:08,428
- Atrapémoslo.
- ¡Claro que sí!
163
00:07:08,594 --> 00:07:10,430
No puede ser muy difícil encontrarlo.
164
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
Sí.
165
00:07:12,682 --> 00:07:15,518
Quizá debimos dejar
que Lena nos dijera qué hacer.
166
00:07:15,685 --> 00:07:17,979
No la necesitamos.
Separémonos y busquemos.
167
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
¿Y cuál es la señal cuando lo encontremos?
168
00:07:20,731 --> 00:07:22,024
¿Código rojo o azul?
169
00:07:22,191 --> 00:07:23,860
Di mi nombre y listo. Vamos.
170
00:07:24,026 --> 00:07:25,403
Pero es la palabra segura.
171
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
Dios, no hay tiempo para esto.
Ve para allá.
172
00:07:35,455 --> 00:07:37,623
¿Qué? ¿Cara de Barro?
173
00:07:40,877 --> 00:07:44,046
¿El musical de Brainiac?
174
00:07:44,213 --> 00:07:45,882
Nunca le sale esa nota.
175
00:07:46,466 --> 00:07:47,925
¿Qué carajos?
176
00:07:48,759 --> 00:07:49,844
¿Qué…?
177
00:08:01,189 --> 00:08:02,648
Ah, otra vez ustedes.
178
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
Perdón por el desorden.
179
00:08:04,400 --> 00:08:05,693
Koko está muerto.
180
00:08:06,277 --> 00:08:07,445
Quizá ya lo sabían,
181
00:08:07,612 --> 00:08:10,281
pero yo tardé siglos en darme cuenta.
182
00:08:10,448 --> 00:08:13,534
Supongo que eso significa que estoy loco.
183
00:08:13,701 --> 00:08:15,453
Como dicen en el musical.
184
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
Si tan solo tuviera final feliz.
185
00:08:18,372 --> 00:08:19,207
Pero qué pena…
186
00:08:19,373 --> 00:08:21,042
¿A este tipo le tenemos miedo?
187
00:08:21,209 --> 00:08:23,044
Todavía no terminó.
188
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
¿Con quién diablos hablas?
189
00:08:24,754 --> 00:08:25,671
Con ellos.
190
00:08:25,838 --> 00:08:26,964
Ah, ya veo.
191
00:08:27,131 --> 00:08:29,884
¡Hiedra, encontré a Brainiac
y perdió la chaveta!
192
00:08:30,051 --> 00:08:32,553
¡Hijo de puta! ¡Esto es por Frank!
193
00:08:34,722 --> 00:08:36,224
¡Mierda! ¡No funciona!
194
00:08:36,390 --> 00:08:38,559
Porque aquí no hay plantas.
195
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
Creo que está deprimido. Pobre tipo.
196
00:08:41,270 --> 00:08:43,356
¿"Pobre tipo"? Mató a Frank.
197
00:08:47,652 --> 00:08:49,028
¿Podemos hablar a solas?
198
00:08:49,153 --> 00:08:51,113
No se me ocurre cómo matarlo.
199
00:08:51,280 --> 00:08:53,824
Quizá si le echamos agua,
haga cortocircuito.
200
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
¿Como cuando se te cae
el secador en la tina
201
00:08:56,285 --> 00:08:57,411
y arruinas el secador?
202
00:08:57,578 --> 00:08:58,454
Espera un segundo.
203
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
¿Y tú estarías en la tina?
204
00:09:00,331 --> 00:09:01,749
Porque arruinar el secador
205
00:09:01,916 --> 00:09:03,834
no es lo peor que pasaría si…
206
00:09:04,043 --> 00:09:05,836
Disculpe, ¿señor? ¿Señor?
207
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
¿Qué hace con ese aparatito?
208
00:09:07,797 --> 00:09:09,632
Estoy destruyendo Metrópolis.
209
00:09:09,799 --> 00:09:10,967
- ¿Qué?
- ¿Perdón?
210
00:09:11,133 --> 00:09:12,468
Lo iba a hacer más tarde…
211
00:09:12,635 --> 00:09:13,469
PERFECTÓMETRO
212
00:09:13,636 --> 00:09:15,846
…pero como vi que vinieron a matarme,
213
00:09:16,013 --> 00:09:18,182
decidí hacerlo ahora mismo.
214
00:09:18,349 --> 00:09:22,520
Un edificio menos, faltan 942 007.
215
00:09:22,687 --> 00:09:23,813
- Vaya.
- A la mierda.
216
00:09:23,980 --> 00:09:26,440
¡Oye! ¿Por qué diablos haces esto?
217
00:09:26,607 --> 00:09:30,486
Porque, en mi locura,
mancillé la ciudad hasta lo irreparable,
218
00:09:30,653 --> 00:09:34,240
así que la reduciré a cenizas
y empezaré de cero.
219
00:09:34,407 --> 00:09:36,075
Esta es Darle a la botella.
220
00:09:36,242 --> 00:09:38,869
- Es la canción sobre…
- Me importa un carajo.
221
00:09:39,036 --> 00:09:42,081
Brainiac es un asesino serial
y está matando a Metrópolis.
222
00:09:42,206 --> 00:09:43,082
Debemos frenarlo.
223
00:09:43,207 --> 00:09:45,293
¡Eso intento! Sígueme la corriente.
224
00:09:46,419 --> 00:09:47,962
Embotéllala
225
00:09:48,129 --> 00:09:49,755
como a tus sentimientos.
226
00:09:49,922 --> 00:09:51,424
Amo esta canción.
227
00:09:51,591 --> 00:09:54,051
Nada de esto es real, como...
228
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
De acuerdo.
229
00:09:55,303 --> 00:09:57,513
...el machismo, que es un invento.
230
00:09:57,680 --> 00:10:00,558
No es el mejor momento
para ponerse a cantar.
231
00:10:00,725 --> 00:10:02,143
O a bailar.
232
00:10:02,310 --> 00:10:04,061
Escucha la letra, Hiedra.
233
00:10:04,228 --> 00:10:07,648
- Escúchala y haz lo que dice.
- ¿Que haga lo que dice?
234
00:10:07,815 --> 00:10:09,817
El seguro has de quitar
y la palanca tomar.
235
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
A la ciudad apuntar sin jamás dudar.
236
00:10:11,902 --> 00:10:14,071
Ingresa el código, es doble once.
237
00:10:14,238 --> 00:10:16,324
Al girar el dial, el cielo reconoces.
238
00:10:16,490 --> 00:10:18,659
Toca el botón y festeja triunfante.
239
00:10:18,826 --> 00:10:20,953
Lo lograste, ya la embotellaste.
240
00:10:21,120 --> 00:10:24,915
La embotellaste, la embotellaste.
241
00:10:25,124 --> 00:10:26,500
La embotellaste.
242
00:10:26,667 --> 00:10:28,336
La embotellaste.
243
00:10:29,170 --> 00:10:30,463
Ay, no.
244
00:10:38,763 --> 00:10:41,307
¿Ves? ¡El teatro puede salvar vidas!
245
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
¿Cómo quieres matarlo?
246
00:10:43,309 --> 00:10:45,436
No sé. ¿Lo pisamos?
247
00:10:45,603 --> 00:10:47,521
No, ¿sabes qué? Llenémosla con agua.
248
00:10:47,688 --> 00:10:49,148
Y la tiramos por la colina.
249
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
- ¡Fuego!
- Sí, también podría ser.
250
00:10:51,359 --> 00:10:53,527
No, ¡Metrópolis se prende fuego!
251
00:10:59,617 --> 00:11:01,494
Presten atención. ¡Hola!
252
00:11:01,661 --> 00:11:04,205
Bien, alumnos. En neerlandés, "opresor"
253
00:11:04,372 --> 00:11:06,248
se dice onderdrukker…
254
00:11:06,415 --> 00:11:07,500
¡Qué onderdrukker!
255
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
¿Cómo se atreve a castigar a mi Ricitos?
256
00:11:11,045 --> 00:11:12,838
¡En neerlandés!
257
00:11:13,005 --> 00:11:16,467
Ricitos no habla ni mucho ni muy poco,
258
00:11:16,634 --> 00:11:18,719
habla lo justo y necesario.
259
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
¡Ella no interrumpe!
260
00:11:22,515 --> 00:11:25,518
En la residencia Bane-Betty,
nadie interru…
261
00:11:25,685 --> 00:11:26,936
¡Tengo hambre!
262
00:11:27,103 --> 00:11:30,189
Busca en tu mochila hipoalergénica
263
00:11:30,356 --> 00:11:33,192
los bocadillos sin gluten que te preparé.
264
00:11:35,027 --> 00:11:36,445
Les falta gluten.
265
00:11:36,612 --> 00:11:41,117
- ¡Gluten!
- ¡Gluten!
266
00:11:46,288 --> 00:11:48,958
- ¡Sí!
- Mierda.
267
00:11:51,836 --> 00:11:53,462
¡Por Dios, es Bane!
268
00:11:53,629 --> 00:11:56,674
¡Oye, pedazo de imbécil!
Dinos cómo apagar esto.
269
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
¿Por qué haría eso?
270
00:11:58,467 --> 00:12:02,054
Igual van a matarme
porque piensan que maté a Frank.
271
00:12:02,221 --> 00:12:03,723
Porque lo mataste.
272
00:12:03,889 --> 00:12:04,974
¿Segura?
273
00:12:05,141 --> 00:12:07,685
Sigan mirando la obra. Es el interludio,
274
00:12:07,852 --> 00:12:09,770
pero igual hay mucho para ver.
275
00:12:09,937 --> 00:12:11,147
- Mira, Hiedra.
- ¿Qué?
276
00:12:11,313 --> 00:12:13,691
¡El backstage! Siempre hay que esperar
277
00:12:13,858 --> 00:12:14,942
a verlo en streaming.
278
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
¿Qué hace Fra…? Por Dios.
279
00:12:17,236 --> 00:12:18,404
Lo está dando todo.
280
00:12:19,572 --> 00:12:21,741
- No necesitaba ver eso.
- ¡Espera!
281
00:12:28,622 --> 00:12:31,876
- Es…
- ¿Lena? ¿La maldita Lena?
282
00:12:32,042 --> 00:12:33,878
¿O sea que no fue este imbécil?
283
00:12:34,044 --> 00:12:35,254
Les dije.
284
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
¡Lena mató a Frank!
285
00:12:37,089 --> 00:12:38,632
¿Adónde vas?
286
00:12:38,799 --> 00:12:40,551
- ¡A matar a Lena!
- Pero ¿cómo?
287
00:12:40,718 --> 00:12:43,345
¡Yo me ocupo de eso! ¡Tú salva Metrópolis!
288
00:12:43,512 --> 00:12:45,890
Siento que te llevaste la parte más fácil.
289
00:12:47,016 --> 00:12:48,267
Vamos.
290
00:12:51,061 --> 00:12:52,521
¡Dios!
291
00:12:52,688 --> 00:12:54,106
Me asustaste.
292
00:12:56,358 --> 00:12:59,195
- Sabes lo de Frank.
- Sí, lo sé.
293
00:13:05,409 --> 00:13:06,452
¡Adiosito!
294
00:13:06,994 --> 00:13:07,828
¡Mierda!
295
00:13:11,957 --> 00:13:15,252
¡Hiedra!
296
00:13:15,419 --> 00:13:19,548
¡Hiedra!
297
00:13:19,715 --> 00:13:22,092
¿Frank? Frank, ¿eres tú?
298
00:13:22,259 --> 00:13:26,263
¡Soy yo, Frank!
299
00:13:26,430 --> 00:13:28,015
¿Qué le pasó a tu voz?
300
00:13:28,182 --> 00:13:30,100
Nada. Quería darle efecto dramático.
301
00:13:30,267 --> 00:13:32,186
Escucha, tenemos un temita.
302
00:13:32,353 --> 00:13:35,439
Ahora mismo, Frankette,
que técnicamente es nuestra hija,
303
00:13:35,606 --> 00:13:37,775
lo cual es perturbador
porque eres mi mamá,
304
00:13:37,942 --> 00:13:39,860
- pero…
- Frank, ve al grano.
305
00:13:40,027 --> 00:13:40,945
No me interrumpas.
306
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
Bueno, Frankette está por morir.
307
00:13:43,322 --> 00:13:45,199
Así que pausa tu venganza
308
00:13:45,366 --> 00:13:47,326
y ve a la escuela de inmersión
309
00:13:47,451 --> 00:13:48,869
a detener a los robots.
310
00:13:49,036 --> 00:13:51,789
¿No quieres que me vengue
de la basura que te mató?
311
00:13:51,956 --> 00:13:53,082
Claro que sí.
312
00:13:53,249 --> 00:13:56,377
Me la puso tantas veces
que me sentía en una orgía.
313
00:13:56,544 --> 00:13:59,296
Pero esto es más bien un trío.
314
00:13:59,463 --> 00:14:00,798
La venganza debe esperar.
315
00:14:00,965 --> 00:14:02,925
Además, es un plato que se sirve frío.
316
00:14:03,092 --> 00:14:05,261
Como el gazpacho, la vichyssoise,
317
00:14:05,427 --> 00:14:07,513
la pizza fría o cualquier sopa.
318
00:14:07,680 --> 00:14:08,556
Amo la sopa.
319
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
Mierda. Debí poner otra moneda
en la máquina.
320
00:14:11,350 --> 00:14:13,602
Pero ¿quién anda con cambio
en el más allá?
321
00:14:13,769 --> 00:14:16,814
¡Rescata a Frankette!
322
00:14:18,065 --> 00:14:20,985
- ¡Venga mi muerte!
- ¡No te vayas, por favor!
323
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
Frank.
324
00:14:25,573 --> 00:14:28,576
No te preocupes, Frank. La salvaré.
325
00:14:29,743 --> 00:14:31,036
¡Sí!
326
00:14:31,662 --> 00:14:32,788
ESCUELA DE INMERSIÓN
327
00:14:39,837 --> 00:14:42,882
¡Esos robots son una amenaza
para estas mentes jóvenes!
328
00:14:44,133 --> 00:14:48,304
¡No me derrotará
una inteligencia artificial!
329
00:14:48,470 --> 00:14:49,597
GÓTICO
AMENAZA ALTA
330
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
¡Ricitos! ¡Sube a mis hombros!
331
00:15:03,444 --> 00:15:07,865
¡Niños! ¡Agarren los escritorios
y arrojénselos a los robots!
332
00:15:12,202 --> 00:15:13,412
¡Sí!
333
00:15:13,537 --> 00:15:14,788
No puedo.
334
00:15:14,955 --> 00:15:17,750
¡Vine a buscarte, Frankette!
335
00:15:17,917 --> 00:15:19,793
Frankette, ¿dónde estás?
336
00:15:19,960 --> 00:15:21,712
Bane, ¿dónde está Frankette?
337
00:15:22,963 --> 00:15:25,174
¡Se bajó de mi brazo!
338
00:15:35,726 --> 00:15:36,894
¡Mierda!
339
00:15:38,228 --> 00:15:41,690
¡Robots pequeños
que se transforman en uno más grande!
340
00:15:41,857 --> 00:15:43,817
¿Quién lo hubiera imaginado?
341
00:15:46,987 --> 00:15:49,406
Niños, ¡vayan al punto de encuentro!
342
00:15:53,452 --> 00:15:54,411
¡Frankette!
343
00:15:58,958 --> 00:16:01,961
¡Dios mío!
¡Soltaste tu primera enredadera!
344
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
¿Dónde está la cámara?
345
00:16:03,796 --> 00:16:06,131
Hiedra, ¡a la izquierda!
346
00:16:31,490 --> 00:16:33,033
¡Te tengo!
347
00:16:39,540 --> 00:16:41,959
¡Me encanta la escuela de inmersión!
348
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
No pasa nada.
Está todo bien. Estamos juntas.
349
00:16:54,638 --> 00:16:55,806
Ay, no.
350
00:16:55,973 --> 00:16:57,433
¡Dios! ¡Detén esto!
351
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
No, quiero que arda todo.
352
00:17:00,227 --> 00:17:03,105
¡Pero yo no sé cómo frenarlo
y Hiedra está ahí!
353
00:17:03,272 --> 00:17:04,481
Harley.
354
00:17:04,648 --> 00:17:06,734
Te veo a ti, pero no a Brainiac.
355
00:17:08,610 --> 00:17:10,112
¡Lo encogieron!
356
00:17:11,155 --> 00:17:13,323
No. Lena, haz algo, ¡por favor!
357
00:17:13,490 --> 00:17:15,492
Cada botón que toco empeora todo.
358
00:17:15,659 --> 00:17:17,286
¿Y qué me das a cambio?
359
00:17:17,453 --> 00:17:19,913
Lo que quieras, no me importa. ¡Sálvalas!
360
00:17:20,080 --> 00:17:21,832
¿Lo que yo quiera?
361
00:17:21,999 --> 00:17:25,878
No te preocupes.
No dejaré que destruyan mi ciudad.
362
00:17:27,463 --> 00:17:31,091
Ya lo sé. Va a estar todo bien, bebita.
363
00:17:36,555 --> 00:17:38,098
ACCESO CONCEDIDO
TERMINAR PROCESO
364
00:17:49,068 --> 00:17:50,944
Sabía que lo lograrías, Harley.
365
00:17:51,111 --> 00:17:52,196
¿Estás bien?
366
00:17:52,362 --> 00:17:55,032
Dios, pensé que iba a perderte.
367
00:17:55,199 --> 00:17:56,575
¡Mamá!
368
00:17:58,368 --> 00:17:59,620
¡Sí!
369
00:17:59,787 --> 00:18:02,247
¿Y sabes quién nos salvó
a nosotras y a la ciudad?
370
00:18:02,414 --> 00:18:04,249
Tu otra mamá.
371
00:18:04,416 --> 00:18:05,876
Sí.
372
00:18:08,837 --> 00:18:10,464
Salvé a Hiedra por ti.
373
00:18:10,631 --> 00:18:12,091
Para que estemos a mano,
374
00:18:12,257 --> 00:18:13,675
- necesito…
- ¿"A mano"?
375
00:18:13,842 --> 00:18:15,177
¡Asesinaste a Frank!
376
00:18:15,344 --> 00:18:18,514
¡No me quedó otra!
No se tomaban en serio lo de Brainiac
377
00:18:18,680 --> 00:18:19,973
y tenía que hacer algo.
378
00:18:20,140 --> 00:18:21,850
Él no era la amenaza, eras tú.
379
00:18:22,017 --> 00:18:22,893
¿En serio?
380
00:18:23,060 --> 00:18:24,978
Yo salvé Metrópolis.
381
00:18:25,145 --> 00:18:26,897
¡No te importa Metrópolis!
382
00:18:27,064 --> 00:18:30,025
Metrópolis es lo único que me importa.
383
00:18:30,192 --> 00:18:32,152
Y ahora es toda mía.
384
00:18:32,319 --> 00:18:35,197
Eres un monstruo, Lena, ¡y vas a morir!
385
00:18:41,245 --> 00:18:42,079
¿Qué?
386
00:18:44,706 --> 00:18:46,667
Mierda.
387
00:18:49,211 --> 00:18:51,213
Estoy tan feliz de estar en casa
388
00:18:51,380 --> 00:18:53,006
contigo y con Frankette.
389
00:18:53,173 --> 00:18:54,758
Cielo, nos salvaste.
390
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Solo toqué botones al azar y tuve suerte.
391
00:18:57,845 --> 00:19:02,683
Bueno, no sé qué hiciste,
pero funcionó, y eres mi heroína.
392
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
- ¿Qué dice?
- Creo que es neerlandés.
393
00:19:08,105 --> 00:19:12,651
Frankette, en esta casa no decimos "neuk".
Decimos "mierda".
394
00:19:12,818 --> 00:19:14,653
¿Puedes decir "mierda"?
395
00:19:14,778 --> 00:19:16,989
- Mierda.
- Eso es.
396
00:19:18,407 --> 00:19:20,242
Ojalá Frank pudiera verte.
397
00:19:20,409 --> 00:19:22,035
Estaría muy orgulloso.
398
00:19:22,202 --> 00:19:23,120
Mierda.
399
00:19:23,287 --> 00:19:26,623
¿Y sabes qué vamos a hacer
cuando estés mejor, Frankette?
400
00:19:26,790 --> 00:19:28,667
Vamos a encontrar a Lena
401
00:19:28,834 --> 00:19:31,044
y le vamos a abrir un agujero nuevo.
402
00:19:31,211 --> 00:19:33,380
Un montón de agujeros nuevos.
403
00:19:33,547 --> 00:19:34,756
- Claro que sí.
- Bueno.
404
00:19:34,923 --> 00:19:37,050
Tengo que decirte algo.
405
00:19:37,217 --> 00:19:40,387
Lena fue la que salvó Metrópolis.
406
00:19:40,554 --> 00:19:42,055
¿Qué? ¿Cómo?
407
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
Tú estabas en apuros
408
00:19:43,432 --> 00:19:46,059
y yo no sabía qué hacer,
y Lena llegó a la nave,
409
00:19:46,226 --> 00:19:47,644
- así que…
- ¿La mataste?
410
00:19:47,811 --> 00:19:49,521
Bueno, quería hacerlo,
411
00:19:49,688 --> 00:19:51,690
pero primero le pedí ayuda.
412
00:19:51,815 --> 00:19:53,984
¿Qué? ¿Le pediste ayuda?
413
00:19:54,151 --> 00:19:56,945
Sí, y me dijo
que debía darle algo a cambio.
414
00:19:57,112 --> 00:19:58,405
No me dijo qué,
415
00:19:58,572 --> 00:19:59,781
pero… No te preocupes.
416
00:19:59,948 --> 00:20:02,242
No dejaré que vuelva a quitarnos nada.
417
00:20:05,245 --> 00:20:06,496
¿Adónde fue?
418
00:20:07,664 --> 00:20:08,665
Lena.
419
00:20:09,750 --> 00:20:12,169
Esto es culpa tuya.
420
00:20:16,215 --> 00:20:19,092
Me tocó la tenencia
en la separación, chiquita.
421
00:20:19,259 --> 00:20:21,345
¿Para qué la querías?
422
00:20:21,511 --> 00:20:23,764
Yo no la quiero, pero ellas, sí.
423
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
Y son débiles si no están juntas.
424
00:20:29,186 --> 00:20:31,271
¿Sabes qué me causa gracia, Brainy?
425
00:20:37,110 --> 00:20:40,280
Eres una entidad galácticamente brillante
426
00:20:40,447 --> 00:20:43,200
con un plan inmenso y complejo,
427
00:20:43,367 --> 00:20:44,701
pero, al final,
428
00:20:44,868 --> 00:20:50,082
fue el plan humano,
viejo, sencillo y caótico, el que ganó.
429
00:20:50,749 --> 00:20:54,795
Mandé a Harley y Hiedra a matarte
430
00:20:54,962 --> 00:20:57,673
e hicieron algo incluso mejor.
431
00:20:57,839 --> 00:21:01,885
Y ahora eres una cosita diminuta
432
00:21:02,052 --> 00:21:05,847
que está totalmente a mi merced.
433
00:21:09,184 --> 00:21:16,191
Qué divertido tener un juguetito
para mí sola.
434
00:21:49,224 --> 00:21:51,226
Subtítulos: Martina Engelhardt
30216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.