All language subtitles for Harley.Quinn.S05E07.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,438 --> 00:00:23,523 Permiso. Recién llego. 2 00:00:24,399 --> 00:00:25,734 Perdón por llegar tarde. 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,485 ¡Shaun se escapó otra vez! 4 00:00:28,278 --> 00:00:29,571 Perdón. 5 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 La paz sea contigo. 6 00:00:32,198 --> 00:00:35,243 Dios mío. No puedo creer que sea real. 7 00:00:36,119 --> 00:00:39,831 He visto y causado mucha muerte a lo largo de mi vida, 8 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 pero esta duele. 9 00:00:42,876 --> 00:00:45,879 Bueno, Hiedra, creo que llegó el momento. 10 00:00:47,047 --> 00:00:47,922 ¿Hiedra? 11 00:00:48,089 --> 00:00:50,341 Harley, ¿por qué no empiezas tú? 12 00:00:50,508 --> 00:00:52,052 Descuiden. Yo me encargo. 13 00:01:00,226 --> 00:01:04,022 Bueno, yo nunca me quedo sin palabras. 14 00:01:04,189 --> 00:01:06,232 ¿Saben quién siempre tenía algo que decir? 15 00:01:06,399 --> 00:01:07,442 ¡Frank! 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,403 Era muy gracioso cuando no te daban ganas de matarlo. 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,113 Pero bueno… 18 00:01:13,031 --> 00:01:15,158 Él siempre tenía la última palabra, 19 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 y hoy no es la excepción. 20 00:01:17,869 --> 00:01:20,538 ¡Saludos desde aquí abajo! 21 00:01:21,247 --> 00:01:23,458 Técnicamente, aún no estoy ahí abajo, 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,461 pero si están viendo esto, estoy bailando con el diablo. 23 00:01:26,628 --> 00:01:29,506 Y les digo algo: este infeliz tiene dos pies izquierdos. 24 00:01:30,715 --> 00:01:31,549 ¿Los hice reír? 25 00:01:33,635 --> 00:01:34,844 Supongo que no, 26 00:01:35,011 --> 00:01:37,055 porque la gente se sentiría incómoda. 27 00:01:37,222 --> 00:01:38,556 Debí bromear sobre penes. 28 00:01:38,723 --> 00:01:40,433 Eso nunca falla. 29 00:01:40,809 --> 00:01:41,643 Nunca. 30 00:01:41,810 --> 00:01:44,187 Bueno, tengo un par de anuncios. 31 00:01:44,354 --> 00:01:48,525 ¡Número uno! Le lego a Hiedra mi posesión más preciada. 32 00:01:48,691 --> 00:01:50,235 Mi toalla de semen. 33 00:01:50,401 --> 00:01:52,153 Por Dios. ¿Eso es? 34 00:01:52,320 --> 00:01:55,156 ¿Hiedra dijo "por Dios" y la arrojó ahí conmigo? 35 00:01:55,323 --> 00:01:57,117 Porque eso mismo quería yo. 36 00:01:57,283 --> 00:02:01,162 ¡Número dos! Bajen mi ataúd. Tírenle un poco de tierra. 37 00:02:01,329 --> 00:02:04,249 Y quizá un poquito de champán. 38 00:02:04,415 --> 00:02:05,917 Sé que tienes champán, Harley. 39 00:02:06,668 --> 00:02:07,836 Me conocía muy bien. 40 00:02:11,756 --> 00:02:14,175 Bueno, número tres. 41 00:02:14,342 --> 00:02:17,971 …y así llegamos al número 576. 42 00:02:18,721 --> 00:02:20,306 Dios, basta ya. 43 00:02:21,099 --> 00:02:23,852 Descubriré quién mató a mi Frank, 44 00:02:24,018 --> 00:02:26,312 le arrancaré las gónadas 45 00:02:26,479 --> 00:02:27,397 y se las haré 46 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 - tragar. - ¡Hiedra! 47 00:02:28,815 --> 00:02:31,067 Lo digo en serio. Harley, déjame hablar… 48 00:02:31,234 --> 00:02:32,819 No, Hiedra, espera. ¡Mira! 49 00:02:36,948 --> 00:02:38,241 ¿Qué? 50 00:02:38,408 --> 00:02:40,743 Si mis cálculos son correctos 51 00:02:40,910 --> 00:02:42,162 y mi toalla fue a la tumba 52 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 hace unas tres horas, 53 00:02:43,746 --> 00:02:46,166 deben estar viendo el fruto de mi semilla 54 00:02:46,332 --> 00:02:48,084 asomando en este instante. 55 00:02:48,251 --> 00:02:49,335 ¿Qué carajo es eso? 56 00:02:49,502 --> 00:02:52,338 Y para responder a la pregunta malsonante de Hiedra, 57 00:02:52,505 --> 00:02:54,007 yo le digo Frankette. 58 00:02:54,174 --> 00:02:55,133 Es producto mío 59 00:02:55,300 --> 00:02:57,468 y del ADN de Hiedra, de su labial. 60 00:02:57,677 --> 00:02:58,469 Dios mío. 61 00:02:58,678 --> 00:03:00,180 Bueno, Frankette no es yo. 62 00:03:00,346 --> 00:03:03,850 Es mi versión mejorada. Claro que sí. 63 00:03:04,017 --> 00:03:05,185 Así que cuídenla bien. 64 00:03:07,353 --> 00:03:09,731 Ayúdenla a salir, ¡por el amor de Dios! 65 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 No puedo. No puedo hacer esto. 66 00:03:23,161 --> 00:03:26,706 Arroró mi planta, arroró mi flor. 67 00:03:26,831 --> 00:03:31,002 Arroró pedazo de vegetación. 68 00:03:31,586 --> 00:03:32,754 ¡No puedo parar! 69 00:03:32,921 --> 00:03:35,256 Maldición, Shaun. ¿Qué haces aquí? 70 00:03:35,423 --> 00:03:38,009 Me escapé de mi papá y no sabía adónde ir. 71 00:03:38,176 --> 00:03:39,385 ¿Es un nuevo bocadillo? 72 00:03:39,552 --> 00:03:42,263 Quizá el bocadillo y yo podemos jugar en mi barriga. 73 00:03:42,430 --> 00:03:44,933 No es un bocadillo y tú no deberías estar aquí. 74 00:03:45,099 --> 00:03:47,352 Hiedra, sé que estás de luto, 75 00:03:47,518 --> 00:03:50,605 pero ¿podrías hacer eso y ayudarme al mismo tiempo? 76 00:03:50,772 --> 00:03:51,940 Estoy ocupada. 77 00:03:52,106 --> 00:03:54,525 Quiero acceder al espíritu de Frank en El Verde 78 00:03:54,692 --> 00:03:56,236 así me dice quién lo mato. 79 00:03:56,402 --> 00:03:58,112 Y cuando lo haga, le arrancaré las… 80 00:03:58,279 --> 00:03:59,614 Sí. Ya veo qué pasa. 81 00:03:59,781 --> 00:04:01,616 Tienes depresión posplanta. 82 00:04:01,783 --> 00:04:03,576 No quieres encariñarte con Frankette 83 00:04:03,743 --> 00:04:05,078 porque temes perderla como… 84 00:04:05,245 --> 00:04:06,287 Basta, Harley. 85 00:04:06,454 --> 00:04:08,289 No hay relación entre las dos cosas. 86 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 Pero una salió del semen del otro. 87 00:04:10,541 --> 00:04:12,043 - Digo nomás. - Y yo digo nomás 88 00:04:12,210 --> 00:04:14,045 que ella no reemplazará a Frank. 89 00:04:15,838 --> 00:04:17,048 ¡Yo voy! 90 00:04:18,007 --> 00:04:19,133 Tú no eres Papá Noel. 91 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 No, pero sí traigo regalos. 92 00:04:21,052 --> 00:04:22,804 ¿Regalos? ¡Qué amable! 93 00:04:22,971 --> 00:04:24,764 El regalo de la información. 94 00:04:24,931 --> 00:04:26,307 Malísimo este Papá Noel. 95 00:04:26,474 --> 00:04:28,476 - Papá Noel no existe. - ¿Qué? 96 00:04:29,185 --> 00:04:32,647 Vine a decirles que sé quién mató a Frank. 97 00:04:32,814 --> 00:04:34,148 ¿Quién fue? 98 00:04:34,315 --> 00:04:35,441 Cuéntame todo. 99 00:04:35,608 --> 00:04:37,568 Ni bien sepa quién fue, voy a… 100 00:04:37,735 --> 00:04:39,904 Arrancarle las gónadas y hacérselas tragar. 101 00:04:40,071 --> 00:04:40,905 Váyanse a cagar. 102 00:04:41,072 --> 00:04:41,906 Fue Brainiac. 103 00:04:42,073 --> 00:04:43,950 ¿Qué? ¿Por qué? 104 00:04:44,117 --> 00:04:46,953 Arruinaste su ciudad perfecta y quería lastimarte. 105 00:04:47,120 --> 00:04:49,289 Es un monstruo que mata por diversión. 106 00:04:49,455 --> 00:04:50,373 El tiempo apremia. 107 00:04:50,540 --> 00:04:53,376 Cuando se aburra de matar gente, embotellará la ciudad. 108 00:04:53,543 --> 00:04:55,920 Como en el musical. ¿Cómo era esa canción? 109 00:04:56,087 --> 00:04:57,046 Embotéllala como… 110 00:04:57,213 --> 00:04:58,464 Amor, ahora no. 111 00:04:58,631 --> 00:05:01,050 Nos destruirá a todos. 112 00:05:01,217 --> 00:05:03,636 Hasta a esta preciosura. 113 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 Me ocuparé de ese desgraciado ya mismo. 114 00:05:06,139 --> 00:05:07,932 ¡Espera! No puedes vengarte sin mí. 115 00:05:08,099 --> 00:05:09,183 Somos un equipo. 116 00:05:09,350 --> 00:05:10,476 ¿Recuerdas lo de Jason? 117 00:05:10,643 --> 00:05:12,353 Le dimos de a dos. 118 00:05:12,520 --> 00:05:16,983 Si Frank estuviera aquí, habría bromeado con lo de darle de a dos. 119 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Ay, cielo, ven aquí. 120 00:05:18,818 --> 00:05:21,738 Deben detener a Brainiac cuanto antes. 121 00:05:21,904 --> 00:05:22,739 Vengan a mi casa. 122 00:05:22,905 --> 00:05:25,033 Las enviaré allí con mi teletransportador. 123 00:05:25,199 --> 00:05:28,161 Brainy me lo dio, y puedo ir y volver como si nada. 124 00:05:28,328 --> 00:05:30,079 ¿Ves, Hiedra? Podemos hacerlo. 125 00:05:30,246 --> 00:05:31,205 Gracias, amor. 126 00:05:31,372 --> 00:05:34,000 Ahora, vamos por unas gónadas de robot. 127 00:05:34,584 --> 00:05:35,918 ¡No puedo parar! 128 00:05:36,085 --> 00:05:38,671 ¿Quién cuidará que Shaun no se coma a Frankette? 129 00:05:42,091 --> 00:05:43,092 SER PAPÁ ES LO MÁS 130 00:05:43,259 --> 00:05:44,177 ¿Hola? 131 00:05:44,344 --> 00:05:46,554 ¿Cómo anda el mejor niñero de Metrópolis? 132 00:05:46,721 --> 00:05:47,805 - No… - ¡Espera! 133 00:05:48,848 --> 00:05:51,309 Te agradeceríamos que cuides a los niños 134 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 mientras vamos a romper todo. 135 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 Está bien. 136 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 No tengo mucho que hacer hoy… 137 00:05:56,981 --> 00:05:58,858 ¡Un momento! ¿Qué es esto? 138 00:05:58,983 --> 00:06:00,485 Bane, no tenemos tiempo. 139 00:06:00,651 --> 00:06:03,404 "Estimado señor Bane: Ricitos de Oro estará 140 00:06:03,571 --> 00:06:06,491 dos semanas en penitencia por interrumpir en clase. 141 00:06:06,657 --> 00:06:10,578 Creemos que este castigo no es ni muy severo ni muy leve, 142 00:06:10,745 --> 00:06:13,498 sino justo y necesario". 143 00:06:13,664 --> 00:06:16,918 ¡Nadie más que yo castiga a Ricitos! 144 00:06:17,085 --> 00:06:19,796 Voy ya mismo a la Escuela de Inmersión Neerlandesa. 145 00:06:19,962 --> 00:06:21,589 Esa maestra me va a escuchar. 146 00:06:21,756 --> 00:06:24,884 La estúpida de la maestra no sabe que no fui a clase. 147 00:06:25,009 --> 00:06:28,137 Bane, lleva a Shaun al colegio, y ve con Frankette. 148 00:06:28,304 --> 00:06:29,263 Así aprende. 149 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 Creo que no le agrado. 150 00:06:33,184 --> 00:06:35,186 - Va a estar bien. - Tú puedes, Bane. 151 00:06:35,353 --> 00:06:37,939 Ay, pero qué adora…¡Maldita sea! 152 00:06:38,106 --> 00:06:39,941 ¡Te engañó! 153 00:06:40,817 --> 00:06:42,860 Repasemos cómo matar a Brainiac 154 00:06:43,027 --> 00:06:44,946 - cuando lleguen a su nave. - Mira, 155 00:06:45,113 --> 00:06:47,657 yo pensaba en algo tipo golpes y aporreos. 156 00:06:47,824 --> 00:06:49,367 Y yo pensaba en algo tipo: 157 00:06:49,534 --> 00:06:51,577 "Dejemos de hablar así llegamos rápido". 158 00:06:51,744 --> 00:06:53,913 Esperen. Hay que usar el cerebro. 159 00:06:54,038 --> 00:06:56,499 - Hiedra, tus poderes… - Por Dios, ya vámonos. 160 00:06:57,166 --> 00:06:58,626 ¡Perdón! 161 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ¡Mierda! 162 00:07:06,008 --> 00:07:08,428 - Atrapémoslo. - ¡Claro que sí! 163 00:07:08,594 --> 00:07:10,430 No puede ser muy difícil encontrarlo. 164 00:07:11,013 --> 00:07:12,515 Sí. 165 00:07:12,682 --> 00:07:15,518 Quizá debimos dejar que Lena nos dijera qué hacer. 166 00:07:15,685 --> 00:07:17,979 No la necesitamos. Separémonos y busquemos. 167 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 ¿Y cuál es la señal cuando lo encontremos? 168 00:07:20,731 --> 00:07:22,024 ¿Código rojo o azul? 169 00:07:22,191 --> 00:07:23,860 Di mi nombre y listo. Vamos. 170 00:07:24,026 --> 00:07:25,403 Pero es la palabra segura. 171 00:07:25,570 --> 00:07:28,781 Dios, no hay tiempo para esto. Ve para allá. 172 00:07:35,455 --> 00:07:37,623 ¿Qué? ¿Cara de Barro? 173 00:07:40,877 --> 00:07:44,046 ¿El musical de Brainiac? 174 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 Nunca le sale esa nota. 175 00:07:46,466 --> 00:07:47,925 ¿Qué carajos? 176 00:07:48,759 --> 00:07:49,844 ¿Qué…? 177 00:08:01,189 --> 00:08:02,648 Ah, otra vez ustedes. 178 00:08:02,815 --> 00:08:04,233 Perdón por el desorden. 179 00:08:04,400 --> 00:08:05,693 Koko está muerto. 180 00:08:06,277 --> 00:08:07,445 Quizá ya lo sabían, 181 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 pero yo tardé siglos en darme cuenta. 182 00:08:10,448 --> 00:08:13,534 Supongo que eso significa que estoy loco. 183 00:08:13,701 --> 00:08:15,453 Como dicen en el musical. 184 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 Si tan solo tuviera final feliz. 185 00:08:18,372 --> 00:08:19,207 Pero qué pena… 186 00:08:19,373 --> 00:08:21,042 ¿A este tipo le tenemos miedo? 187 00:08:21,209 --> 00:08:23,044 Todavía no terminó. 188 00:08:23,211 --> 00:08:24,587 ¿Con quién diablos hablas? 189 00:08:24,754 --> 00:08:25,671 Con ellos. 190 00:08:25,838 --> 00:08:26,964 Ah, ya veo. 191 00:08:27,131 --> 00:08:29,884 ¡Hiedra, encontré a Brainiac y perdió la chaveta! 192 00:08:30,051 --> 00:08:32,553 ¡Hijo de puta! ¡Esto es por Frank! 193 00:08:34,722 --> 00:08:36,224 ¡Mierda! ¡No funciona! 194 00:08:36,390 --> 00:08:38,559 Porque aquí no hay plantas. 195 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 Creo que está deprimido. Pobre tipo. 196 00:08:41,270 --> 00:08:43,356 ¿"Pobre tipo"? Mató a Frank. 197 00:08:47,652 --> 00:08:49,028 ¿Podemos hablar a solas? 198 00:08:49,153 --> 00:08:51,113 No se me ocurre cómo matarlo. 199 00:08:51,280 --> 00:08:53,824 Quizá si le echamos agua, haga cortocircuito. 200 00:08:54,033 --> 00:08:56,118 ¿Como cuando se te cae el secador en la tina 201 00:08:56,285 --> 00:08:57,411 y arruinas el secador? 202 00:08:57,578 --> 00:08:58,454 Espera un segundo. 203 00:08:58,621 --> 00:09:00,164 ¿Y tú estarías en la tina? 204 00:09:00,331 --> 00:09:01,749 Porque arruinar el secador 205 00:09:01,916 --> 00:09:03,834 no es lo peor que pasaría si… 206 00:09:04,043 --> 00:09:05,836 Disculpe, ¿señor? ¿Señor? 207 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 ¿Qué hace con ese aparatito? 208 00:09:07,797 --> 00:09:09,632 Estoy destruyendo Metrópolis. 209 00:09:09,799 --> 00:09:10,967 - ¿Qué? - ¿Perdón? 210 00:09:11,133 --> 00:09:12,468 Lo iba a hacer más tarde… 211 00:09:12,635 --> 00:09:13,469 PERFECTÓMETRO 212 00:09:13,636 --> 00:09:15,846 …pero como vi que vinieron a matarme, 213 00:09:16,013 --> 00:09:18,182 decidí hacerlo ahora mismo. 214 00:09:18,349 --> 00:09:22,520 Un edificio menos, faltan 942 007. 215 00:09:22,687 --> 00:09:23,813 - Vaya. - A la mierda. 216 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 ¡Oye! ¿Por qué diablos haces esto? 217 00:09:26,607 --> 00:09:30,486 Porque, en mi locura, mancillé la ciudad hasta lo irreparable, 218 00:09:30,653 --> 00:09:34,240 así que la reduciré a cenizas y empezaré de cero. 219 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Esta es Darle a la botella. 220 00:09:36,242 --> 00:09:38,869 - Es la canción sobre… - Me importa un carajo. 221 00:09:39,036 --> 00:09:42,081 Brainiac es un asesino serial y está matando a Metrópolis. 222 00:09:42,206 --> 00:09:43,082 Debemos frenarlo. 223 00:09:43,207 --> 00:09:45,293 ¡Eso intento! Sígueme la corriente. 224 00:09:46,419 --> 00:09:47,962 Embotéllala 225 00:09:48,129 --> 00:09:49,755 como a tus sentimientos. 226 00:09:49,922 --> 00:09:51,424 Amo esta canción. 227 00:09:51,591 --> 00:09:54,051 Nada de esto es real, como... 228 00:09:54,218 --> 00:09:55,136 De acuerdo. 229 00:09:55,303 --> 00:09:57,513 ...el machismo, que es un invento. 230 00:09:57,680 --> 00:10:00,558 No es el mejor momento para ponerse a cantar. 231 00:10:00,725 --> 00:10:02,143 O a bailar. 232 00:10:02,310 --> 00:10:04,061 Escucha la letra, Hiedra. 233 00:10:04,228 --> 00:10:07,648 - Escúchala y haz lo que dice. - ¿Que haga lo que dice? 234 00:10:07,815 --> 00:10:09,817 El seguro has de quitar y la palanca tomar. 235 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 A la ciudad apuntar sin jamás dudar. 236 00:10:11,902 --> 00:10:14,071 Ingresa el código, es doble once. 237 00:10:14,238 --> 00:10:16,324 Al girar el dial, el cielo reconoces. 238 00:10:16,490 --> 00:10:18,659 Toca el botón y festeja triunfante. 239 00:10:18,826 --> 00:10:20,953 Lo lograste, ya la embotellaste. 240 00:10:21,120 --> 00:10:24,915 La embotellaste, la embotellaste. 241 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 La embotellaste. 242 00:10:26,667 --> 00:10:28,336 La embotellaste. 243 00:10:29,170 --> 00:10:30,463 Ay, no. 244 00:10:38,763 --> 00:10:41,307 ¿Ves? ¡El teatro puede salvar vidas! 245 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 ¿Cómo quieres matarlo? 246 00:10:43,309 --> 00:10:45,436 No sé. ¿Lo pisamos? 247 00:10:45,603 --> 00:10:47,521 No, ¿sabes qué? Llenémosla con agua. 248 00:10:47,688 --> 00:10:49,148 Y la tiramos por la colina. 249 00:10:49,315 --> 00:10:51,192 - ¡Fuego! - Sí, también podría ser. 250 00:10:51,359 --> 00:10:53,527 No, ¡Metrópolis se prende fuego! 251 00:10:59,617 --> 00:11:01,494 Presten atención. ¡Hola! 252 00:11:01,661 --> 00:11:04,205 Bien, alumnos. En neerlandés, "opresor" 253 00:11:04,372 --> 00:11:06,248 se dice onderdrukker… 254 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 ¡Qué onderdrukker! 255 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 ¿Cómo se atreve a castigar a mi Ricitos? 256 00:11:11,045 --> 00:11:12,838 ¡En neerlandés! 257 00:11:13,005 --> 00:11:16,467 Ricitos no habla ni mucho ni muy poco, 258 00:11:16,634 --> 00:11:18,719 habla lo justo y necesario. 259 00:11:20,721 --> 00:11:22,348 ¡Ella no interrumpe! 260 00:11:22,515 --> 00:11:25,518 En la residencia Bane-Betty, nadie interru… 261 00:11:25,685 --> 00:11:26,936 ¡Tengo hambre! 262 00:11:27,103 --> 00:11:30,189 Busca en tu mochila hipoalergénica 263 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 los bocadillos sin gluten que te preparé. 264 00:11:35,027 --> 00:11:36,445 Les falta gluten. 265 00:11:36,612 --> 00:11:41,117 - ¡Gluten! - ¡Gluten! 266 00:11:46,288 --> 00:11:48,958 - ¡Sí! - Mierda. 267 00:11:51,836 --> 00:11:53,462 ¡Por Dios, es Bane! 268 00:11:53,629 --> 00:11:56,674 ¡Oye, pedazo de imbécil! Dinos cómo apagar esto. 269 00:11:56,841 --> 00:11:58,300 ¿Por qué haría eso? 270 00:11:58,467 --> 00:12:02,054 Igual van a matarme porque piensan que maté a Frank. 271 00:12:02,221 --> 00:12:03,723 Porque lo mataste. 272 00:12:03,889 --> 00:12:04,974 ¿Segura? 273 00:12:05,141 --> 00:12:07,685 Sigan mirando la obra. Es el interludio, 274 00:12:07,852 --> 00:12:09,770 pero igual hay mucho para ver. 275 00:12:09,937 --> 00:12:11,147 - Mira, Hiedra. - ¿Qué? 276 00:12:11,313 --> 00:12:13,691 ¡El backstage! Siempre hay que esperar 277 00:12:13,858 --> 00:12:14,942 a verlo en streaming. 278 00:12:15,109 --> 00:12:17,069 ¿Qué hace Fra…? Por Dios. 279 00:12:17,236 --> 00:12:18,404 Lo está dando todo. 280 00:12:19,572 --> 00:12:21,741 - No necesitaba ver eso. - ¡Espera! 281 00:12:28,622 --> 00:12:31,876 - Es… - ¿Lena? ¿La maldita Lena? 282 00:12:32,042 --> 00:12:33,878 ¿O sea que no fue este imbécil? 283 00:12:34,044 --> 00:12:35,254 Les dije. 284 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 ¡Lena mató a Frank! 285 00:12:37,089 --> 00:12:38,632 ¿Adónde vas? 286 00:12:38,799 --> 00:12:40,551 - ¡A matar a Lena! - Pero ¿cómo? 287 00:12:40,718 --> 00:12:43,345 ¡Yo me ocupo de eso! ¡Tú salva Metrópolis! 288 00:12:43,512 --> 00:12:45,890 Siento que te llevaste la parte más fácil. 289 00:12:47,016 --> 00:12:48,267 Vamos. 290 00:12:51,061 --> 00:12:52,521 ¡Dios! 291 00:12:52,688 --> 00:12:54,106 Me asustaste. 292 00:12:56,358 --> 00:12:59,195 - Sabes lo de Frank. - Sí, lo sé. 293 00:13:05,409 --> 00:13:06,452 ¡Adiosito! 294 00:13:06,994 --> 00:13:07,828 ¡Mierda! 295 00:13:11,957 --> 00:13:15,252 ¡Hiedra! 296 00:13:15,419 --> 00:13:19,548 ¡Hiedra! 297 00:13:19,715 --> 00:13:22,092 ¿Frank? Frank, ¿eres tú? 298 00:13:22,259 --> 00:13:26,263 ¡Soy yo, Frank! 299 00:13:26,430 --> 00:13:28,015 ¿Qué le pasó a tu voz? 300 00:13:28,182 --> 00:13:30,100 Nada. Quería darle efecto dramático. 301 00:13:30,267 --> 00:13:32,186 Escucha, tenemos un temita. 302 00:13:32,353 --> 00:13:35,439 Ahora mismo, Frankette, que técnicamente es nuestra hija, 303 00:13:35,606 --> 00:13:37,775 lo cual es perturbador porque eres mi mamá, 304 00:13:37,942 --> 00:13:39,860 - pero… - Frank, ve al grano. 305 00:13:40,027 --> 00:13:40,945 No me interrumpas. 306 00:13:41,111 --> 00:13:43,113 Bueno, Frankette está por morir. 307 00:13:43,322 --> 00:13:45,199 Así que pausa tu venganza 308 00:13:45,366 --> 00:13:47,326 y ve a la escuela de inmersión 309 00:13:47,451 --> 00:13:48,869 a detener a los robots. 310 00:13:49,036 --> 00:13:51,789 ¿No quieres que me vengue de la basura que te mató? 311 00:13:51,956 --> 00:13:53,082 Claro que sí. 312 00:13:53,249 --> 00:13:56,377 Me la puso tantas veces que me sentía en una orgía. 313 00:13:56,544 --> 00:13:59,296 Pero esto es más bien un trío. 314 00:13:59,463 --> 00:14:00,798 La venganza debe esperar. 315 00:14:00,965 --> 00:14:02,925 Además, es un plato que se sirve frío. 316 00:14:03,092 --> 00:14:05,261 Como el gazpacho, la vichyssoise, 317 00:14:05,427 --> 00:14:07,513 la pizza fría o cualquier sopa. 318 00:14:07,680 --> 00:14:08,556 Amo la sopa. 319 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 Mierda. Debí poner otra moneda en la máquina. 320 00:14:11,350 --> 00:14:13,602 Pero ¿quién anda con cambio en el más allá? 321 00:14:13,769 --> 00:14:16,814 ¡Rescata a Frankette! 322 00:14:18,065 --> 00:14:20,985 - ¡Venga mi muerte! - ¡No te vayas, por favor! 323 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 Frank. 324 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 No te preocupes, Frank. La salvaré. 325 00:14:29,743 --> 00:14:31,036 ¡Sí! 326 00:14:31,662 --> 00:14:32,788 ESCUELA DE INMERSIÓN 327 00:14:39,837 --> 00:14:42,882 ¡Esos robots son una amenaza para estas mentes jóvenes! 328 00:14:44,133 --> 00:14:48,304 ¡No me derrotará una inteligencia artificial! 329 00:14:48,470 --> 00:14:49,597 GÓTICO AMENAZA ALTA 330 00:14:58,564 --> 00:15:00,107 ¡Ricitos! ¡Sube a mis hombros! 331 00:15:03,444 --> 00:15:07,865 ¡Niños! ¡Agarren los escritorios y arrojénselos a los robots! 332 00:15:12,202 --> 00:15:13,412 ¡Sí! 333 00:15:13,537 --> 00:15:14,788 No puedo. 334 00:15:14,955 --> 00:15:17,750 ¡Vine a buscarte, Frankette! 335 00:15:17,917 --> 00:15:19,793 Frankette, ¿dónde estás? 336 00:15:19,960 --> 00:15:21,712 Bane, ¿dónde está Frankette? 337 00:15:22,963 --> 00:15:25,174 ¡Se bajó de mi brazo! 338 00:15:35,726 --> 00:15:36,894 ¡Mierda! 339 00:15:38,228 --> 00:15:41,690 ¡Robots pequeños que se transforman en uno más grande! 340 00:15:41,857 --> 00:15:43,817 ¿Quién lo hubiera imaginado? 341 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 Niños, ¡vayan al punto de encuentro! 342 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 ¡Frankette! 343 00:15:58,958 --> 00:16:01,961 ¡Dios mío! ¡Soltaste tu primera enredadera! 344 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ¿Dónde está la cámara? 345 00:16:03,796 --> 00:16:06,131 Hiedra, ¡a la izquierda! 346 00:16:31,490 --> 00:16:33,033 ¡Te tengo! 347 00:16:39,540 --> 00:16:41,959 ¡Me encanta la escuela de inmersión! 348 00:16:50,634 --> 00:16:53,554 No pasa nada. Está todo bien. Estamos juntas. 349 00:16:54,638 --> 00:16:55,806 Ay, no. 350 00:16:55,973 --> 00:16:57,433 ¡Dios! ¡Detén esto! 351 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 No, quiero que arda todo. 352 00:17:00,227 --> 00:17:03,105 ¡Pero yo no sé cómo frenarlo y Hiedra está ahí! 353 00:17:03,272 --> 00:17:04,481 Harley. 354 00:17:04,648 --> 00:17:06,734 Te veo a ti, pero no a Brainiac. 355 00:17:08,610 --> 00:17:10,112 ¡Lo encogieron! 356 00:17:11,155 --> 00:17:13,323 No. Lena, haz algo, ¡por favor! 357 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 Cada botón que toco empeora todo. 358 00:17:15,659 --> 00:17:17,286 ¿Y qué me das a cambio? 359 00:17:17,453 --> 00:17:19,913 Lo que quieras, no me importa. ¡Sálvalas! 360 00:17:20,080 --> 00:17:21,832 ¿Lo que yo quiera? 361 00:17:21,999 --> 00:17:25,878 No te preocupes. No dejaré que destruyan mi ciudad. 362 00:17:27,463 --> 00:17:31,091 Ya lo sé. Va a estar todo bien, bebita. 363 00:17:36,555 --> 00:17:38,098 ACCESO CONCEDIDO TERMINAR PROCESO 364 00:17:49,068 --> 00:17:50,944 Sabía que lo lograrías, Harley. 365 00:17:51,111 --> 00:17:52,196 ¿Estás bien? 366 00:17:52,362 --> 00:17:55,032 Dios, pensé que iba a perderte. 367 00:17:55,199 --> 00:17:56,575 ¡Mamá! 368 00:17:58,368 --> 00:17:59,620 ¡Sí! 369 00:17:59,787 --> 00:18:02,247 ¿Y sabes quién nos salvó a nosotras y a la ciudad? 370 00:18:02,414 --> 00:18:04,249 Tu otra mamá. 371 00:18:04,416 --> 00:18:05,876 Sí. 372 00:18:08,837 --> 00:18:10,464 Salvé a Hiedra por ti. 373 00:18:10,631 --> 00:18:12,091 Para que estemos a mano, 374 00:18:12,257 --> 00:18:13,675 - necesito… - ¿"A mano"? 375 00:18:13,842 --> 00:18:15,177 ¡Asesinaste a Frank! 376 00:18:15,344 --> 00:18:18,514 ¡No me quedó otra! No se tomaban en serio lo de Brainiac 377 00:18:18,680 --> 00:18:19,973 y tenía que hacer algo. 378 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 Él no era la amenaza, eras tú. 379 00:18:22,017 --> 00:18:22,893 ¿En serio? 380 00:18:23,060 --> 00:18:24,978 Yo salvé Metrópolis. 381 00:18:25,145 --> 00:18:26,897 ¡No te importa Metrópolis! 382 00:18:27,064 --> 00:18:30,025 Metrópolis es lo único que me importa. 383 00:18:30,192 --> 00:18:32,152 Y ahora es toda mía. 384 00:18:32,319 --> 00:18:35,197 Eres un monstruo, Lena, ¡y vas a morir! 385 00:18:41,245 --> 00:18:42,079 ¿Qué? 386 00:18:44,706 --> 00:18:46,667 Mierda. 387 00:18:49,211 --> 00:18:51,213 Estoy tan feliz de estar en casa 388 00:18:51,380 --> 00:18:53,006 contigo y con Frankette. 389 00:18:53,173 --> 00:18:54,758 Cielo, nos salvaste. 390 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Solo toqué botones al azar y tuve suerte. 391 00:18:57,845 --> 00:19:02,683 Bueno, no sé qué hiciste, pero funcionó, y eres mi heroína. 392 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 - ¿Qué dice? - Creo que es neerlandés. 393 00:19:08,105 --> 00:19:12,651 Frankette, en esta casa no decimos "neuk". Decimos "mierda". 394 00:19:12,818 --> 00:19:14,653 ¿Puedes decir "mierda"? 395 00:19:14,778 --> 00:19:16,989 - Mierda. - Eso es. 396 00:19:18,407 --> 00:19:20,242 Ojalá Frank pudiera verte. 397 00:19:20,409 --> 00:19:22,035 Estaría muy orgulloso. 398 00:19:22,202 --> 00:19:23,120 Mierda. 399 00:19:23,287 --> 00:19:26,623 ¿Y sabes qué vamos a hacer cuando estés mejor, Frankette? 400 00:19:26,790 --> 00:19:28,667 Vamos a encontrar a Lena 401 00:19:28,834 --> 00:19:31,044 y le vamos a abrir un agujero nuevo. 402 00:19:31,211 --> 00:19:33,380 Un montón de agujeros nuevos. 403 00:19:33,547 --> 00:19:34,756 - Claro que sí. - Bueno. 404 00:19:34,923 --> 00:19:37,050 Tengo que decirte algo. 405 00:19:37,217 --> 00:19:40,387 Lena fue la que salvó Metrópolis. 406 00:19:40,554 --> 00:19:42,055 ¿Qué? ¿Cómo? 407 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 Tú estabas en apuros 408 00:19:43,432 --> 00:19:46,059 y yo no sabía qué hacer, y Lena llegó a la nave, 409 00:19:46,226 --> 00:19:47,644 - así que… - ¿La mataste? 410 00:19:47,811 --> 00:19:49,521 Bueno, quería hacerlo, 411 00:19:49,688 --> 00:19:51,690 pero primero le pedí ayuda. 412 00:19:51,815 --> 00:19:53,984 ¿Qué? ¿Le pediste ayuda? 413 00:19:54,151 --> 00:19:56,945 Sí, y me dijo que debía darle algo a cambio. 414 00:19:57,112 --> 00:19:58,405 No me dijo qué, 415 00:19:58,572 --> 00:19:59,781 pero… No te preocupes. 416 00:19:59,948 --> 00:20:02,242 No dejaré que vuelva a quitarnos nada. 417 00:20:05,245 --> 00:20:06,496 ¿Adónde fue? 418 00:20:07,664 --> 00:20:08,665 Lena. 419 00:20:09,750 --> 00:20:12,169 Esto es culpa tuya. 420 00:20:16,215 --> 00:20:19,092 Me tocó la tenencia en la separación, chiquita. 421 00:20:19,259 --> 00:20:21,345 ¿Para qué la querías? 422 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 Yo no la quiero, pero ellas, sí. 423 00:20:23,931 --> 00:20:25,849 Y son débiles si no están juntas. 424 00:20:29,186 --> 00:20:31,271 ¿Sabes qué me causa gracia, Brainy? 425 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 Eres una entidad galácticamente brillante 426 00:20:40,447 --> 00:20:43,200 con un plan inmenso y complejo, 427 00:20:43,367 --> 00:20:44,701 pero, al final, 428 00:20:44,868 --> 00:20:50,082 fue el plan humano, viejo, sencillo y caótico, el que ganó. 429 00:20:50,749 --> 00:20:54,795 Mandé a Harley y Hiedra a matarte 430 00:20:54,962 --> 00:20:57,673 e hicieron algo incluso mejor. 431 00:20:57,839 --> 00:21:01,885 Y ahora eres una cosita diminuta 432 00:21:02,052 --> 00:21:05,847 que está totalmente a mi merced. 433 00:21:09,184 --> 00:21:16,191 Qué divertido tener un juguetito para mí sola. 434 00:21:49,224 --> 00:21:51,226 Subtítulos: Martina Engelhardt 30216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.