All language subtitles for Happy Wedding 1991

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,773 --> 00:01:03,773 Доброе утро! 2 00:01:06,989 --> 00:01:10,904 - Куда вы сегодня отправитесь? - В сторону моря. 3 00:01:10,980 --> 00:01:15,194 Обязательно следите за направлением ветра. 4 00:01:15,252 --> 00:01:18,807 - А вы тоже в гольф играете? - Я бы хотела... 5 00:01:18,858 --> 00:01:22,247 Но, по-моему, обстоятельства не позволят нам сыграть вместе. 6 00:01:22,298 --> 00:01:24,501 Вот как, понятно... 7 00:01:35,405 --> 00:01:36,647 До встречи! 8 00:01:39,546 --> 00:01:42,210 Рукой вдруг помахала. Что это с ней? 9 00:01:42,554 --> 00:01:44,554 Ибо ты сегодня подозрительно суетливый. 10 00:01:45,030 --> 00:01:48,495 Ты там тайно от нас ничего не выделываешь? 11 00:01:48,546 --> 00:01:51,578 Оно, смотри, у жён хорошее чутьё. 12 00:01:51,873 --> 00:01:53,178 Куда уж там. 13 00:01:53,546 --> 00:01:55,476 Разве что опять себе надумает. 14 00:01:57,788 --> 00:01:59,975 Happy wedding (досл. Вкусная свадьба) 15 00:02:04,992 --> 00:02:07,992 Девушка, не прокатитесь с нами? 16 00:02:09,225 --> 00:02:12,296 А я уж подумала, что это за наглецы. Рада вас видеть! 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,945 - "Куда сегодня отправитесь?" - "Да так, на море". 18 00:02:17,773 --> 00:02:20,430 Что-то интересное произошло? 19 00:02:20,481 --> 00:02:23,133 Расскажите и мне. 20 00:02:28,366 --> 00:02:33,390 [Именные суффиксы -сан (уваж.) и -тян/кун (ласк.) далее опускаю] 21 00:02:33,441 --> 00:02:35,566 Миэко, не смотри ты так пристально. 22 00:02:35,617 --> 00:02:38,449 Но ведь я же волнуюсь. 23 00:02:38,711 --> 00:02:41,531 А даже если и упаду, нечего волноваться. 24 00:02:41,582 --> 00:02:43,180 Я крепкий. 25 00:02:48,085 --> 00:02:52,000 Я переживаю, как бы ты лишние ветки не обрезал. 26 00:02:52,249 --> 00:02:54,515 Как некрасиво... 27 00:02:54,566 --> 00:02:57,913 Да шучу я. За тебя я волнуюсь, Ямаути. 28 00:03:00,609 --> 00:03:03,609 Нон, твоя фирма же электротехнику делает? 29 00:03:04,179 --> 00:03:07,257 Не мешало бы тебе знать, как правильно подсоединять кабели. 30 00:03:09,983 --> 00:03:12,929 Дядь, а почему вы не носите модные вещи своей фирмы? 31 00:03:13,039 --> 00:03:16,468 Так у нас одежда для женщин и детей. 32 00:03:16,519 --> 00:03:18,266 Вот и я с кабелями не работаю. 33 00:03:18,317 --> 00:03:21,312 И вообще они жутко неудобные. 34 00:03:21,363 --> 00:03:23,516 Побыстрей бы их чем заменили. 35 00:03:23,567 --> 00:03:27,312 Слушать мнение клиента – залог успеха. Надо запомнить. 36 00:03:28,601 --> 00:03:31,320 Вы молодец, что так быстро схватываете. 37 00:03:31,371 --> 00:03:33,305 Правда? 38 00:03:33,356 --> 00:03:35,703 Бабусь, вы уверены, что это нужно? 39 00:03:35,754 --> 00:03:37,984 Да, а иначе бы я не просила. 40 00:03:38,035 --> 00:03:40,617 Меньше слов и вперёд за работу. 41 00:03:41,655 --> 00:03:44,249 Приходите-ка ко мне в больницу на МРТ. 42 00:03:44,300 --> 00:03:47,141 Может с виду вы и здоровая, но внутри может быть болячка. 43 00:03:47,192 --> 00:03:51,305 Хочешь таким образом узнать, что у меня внутри? 44 00:03:52,507 --> 00:03:54,854 И вы не разочаруете. 45 00:03:55,617 --> 00:03:59,163 [На бумаге комбинация из маджонга. Подпись "верная победа"] 46 00:04:02,210 --> 00:04:04,669 Благодарю всех вас. 47 00:04:04,720 --> 00:04:06,695 Да мы почти не устали. 48 00:04:07,129 --> 00:04:11,569 Мальчики, большое вам спасибо. 49 00:04:12,242 --> 00:04:15,642 Нон, мы кое-что принесли. Тебе понравится, взглянешь? 50 00:04:15,720 --> 00:04:16,841 Что это? 51 00:04:16,931 --> 00:04:19,164 Навряд ли что-то дорогостоящее. 52 00:04:19,215 --> 00:04:21,680 Со временем вполне может таким сделаться. 53 00:04:21,680 --> 00:04:26,160 - Дайте-ка угадаю, фото женихов? - В яблочко. 54 00:04:26,160 --> 00:04:28,602 Мы тут каждый подумали... 55 00:04:28,697 --> 00:04:30,637 и принесли своих кандидатов. 56 00:04:31,713 --> 00:04:33,913 Мы ни к чему тебя не принуждаем. 57 00:04:33,987 --> 00:04:36,685 Если желаешь, встреться со всеми тремя. 58 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 Ох, я совсем об этом не думала. 59 00:04:39,760 --> 00:04:42,680 Чтобы не смущать, тут открывать не просим. 60 00:04:42,680 --> 00:04:47,120 Полюбуйся на них в своей комнате, напевая какую-нибудь песенку. 61 00:04:47,120 --> 00:04:51,695 Нон, только не слишком быстро. А то нам нужно посекретничать. 62 00:04:54,616 --> 00:04:58,339 Ладно, с вашего позволения пойду смотреть. 63 00:05:08,927 --> 00:05:10,544 Миэко, 64 00:05:12,080 --> 00:05:14,059 у Нон есть парень? 65 00:05:14,800 --> 00:05:17,600 По лицу и поведению не похоже, что есть. 66 00:05:17,600 --> 00:05:20,560 Если она что и скрывает, то, значит, у них всё серьёзно. 67 00:05:20,560 --> 00:05:23,000 Наши молодцы, все как на подбор. 68 00:05:23,000 --> 00:05:25,708 Сейчас все девушки о таких мечтают. 69 00:05:25,989 --> 00:05:29,589 Но вроде Нон не из тех, для кого важны некие черты. 70 00:05:29,640 --> 00:05:31,600 Это благодаря воспитанию. 71 00:05:31,600 --> 00:05:34,833 Она дорожит именно чувством любви. 72 00:05:35,016 --> 00:05:37,124 Давайте уже в маджонг играть! 73 00:05:42,073 --> 00:05:44,269 Ямаути, ещё один улон. 74 00:05:44,343 --> 00:05:46,367 Миэко, скажи же сильная рука? 75 00:05:51,437 --> 00:05:53,898 Ура! 76 00:05:58,982 --> 00:06:01,865 [Называет выигрушную комбинацию] 77 00:06:03,760 --> 00:06:05,285 Превосходно! 78 00:06:05,335 --> 00:06:07,255 Не расстраивайся. 79 00:06:26,225 --> 00:06:28,589 Ох, как я завёлся. Дома пусть не ждут. 80 00:06:28,640 --> 00:06:31,658 - Гольф на всю ночь, получается? - Ага. 81 00:06:32,040 --> 00:06:35,000 Я-то не против, но всё же лучше поехать домой. 82 00:06:35,000 --> 00:06:36,560 Домашние же волнуются. 83 00:06:36,560 --> 00:06:41,331 Баб, они же все занятые люди. Никто не собирается тут сидеть. 84 00:06:48,749 --> 00:06:51,949 Я считаю, что будущее за техникой, которая, как и автомобили, 85 00:06:52,000 --> 00:06:55,749 будет делиться на разные ценовые сегменты. 86 00:06:55,969 --> 00:06:59,886 А я думаю, подобное разделение уже не в моде. 87 00:07:00,480 --> 00:07:05,880 Теперь людей объединяют общие интересы, а не их социальный статус. 88 00:07:05,880 --> 00:07:09,640 Например, люди, что любят определённый жанр музыки, 89 00:07:09,640 --> 00:07:11,943 предпочтут определённый дизайн холодильника. 90 00:07:11,993 --> 00:07:16,600 Я полагаю, нам стоит опираться на такие наблюдения. 91 00:07:16,600 --> 00:07:21,000 Зато статус не подвержен влиянию моды. Разве это не плюс? 92 00:07:21,000 --> 00:07:23,796 Чего ты так зациклилась на статусе ? 93 00:07:23,858 --> 00:07:27,160 Потому что люди любят демонстрировать свою принадлежность к нему. 94 00:07:27,160 --> 00:07:30,183 Девочки, совещание уже кончилось. Хватит вам. 95 00:07:34,177 --> 00:07:37,109 Многие находят себе партнёров на работе. 96 00:07:37,160 --> 00:07:38,992 Но мне это не по нраву. 97 00:07:39,043 --> 00:07:43,419 Ведь если вы одинакового соц. статуса, то желания развиваться у вас не будет. 98 00:07:43,669 --> 00:07:47,934 Обычно женщины стремятся к мужчинам, что стоят на высшей ступени в обществе. 99 00:07:49,880 --> 00:07:54,674 Я своего буду искать на вечеринках и свадебных банкетах. 100 00:07:54,991 --> 00:07:58,376 А какой смысл в мужчине статусом выше ? 101 00:07:59,082 --> 00:08:00,882 Самооценку поднять? 102 00:08:00,984 --> 00:08:04,835 Ведь если вы не сойдётесь характерами, то такой брак будет несчастным. 103 00:08:05,520 --> 00:08:08,855 Для того и устраивают смотрины, чтобы не обжечься потом. 104 00:08:10,755 --> 00:08:13,101 Пока что мне ни один не приглянулся. 105 00:08:13,467 --> 00:08:18,815 Нон, лучше чем полагаться на свои чувства, прислушайся к дяденькам - у них есть опыт. 106 00:08:19,648 --> 00:08:21,253 Да ладно вам. 107 00:08:21,545 --> 00:08:24,169 Главное, чтобы вы после не жалели. 108 00:08:25,199 --> 00:08:27,315 А я ни за что не пойду замуж. 109 00:08:27,663 --> 00:08:28,805 Не пойдешь? 110 00:08:30,320 --> 00:08:31,715 Моё тело... 111 00:08:32,061 --> 00:08:34,410 не подходит для свадьбы. 112 00:08:38,200 --> 00:08:39,411 Да шучу я. 113 00:08:39,497 --> 00:08:42,489 Только на будущее учтите, что... 114 00:08:42,692 --> 00:08:46,400 не всем рядом с вами может быть приятно слушать о свадьбах и женихах. 115 00:08:53,414 --> 00:08:55,184 Ох, как я устала. 116 00:08:56,160 --> 00:08:59,920 Нон, ты свой диск метаешь затем, чтобы на лестнице не уставать? 117 00:08:59,920 --> 00:09:04,040 Чтобы по-настоящему почувствовать перерыв, нужно пользоваться не лифтом, 118 00:09:04,040 --> 00:09:06,360 а размеренно подниматься по ступеням. 119 00:09:06,360 --> 00:09:08,810 А вот и твой единомышленник. 120 00:09:10,241 --> 00:09:13,547 Йоу, чего это вы все пешком? Так теперь модно? 121 00:09:14,120 --> 00:09:17,169 У нас тут собрание атлетов, да? Ясненько. 122 00:09:17,266 --> 00:09:19,731 Блин, нам же бежать надо. Девочки, скорее. 123 00:09:23,442 --> 00:09:26,228 Снова надушился. Подыскиваешь себе девушку? 124 00:09:26,404 --> 00:09:27,968 А просто так нельзя? 125 00:09:42,452 --> 00:09:45,952 Может не стоило так сразу трёх женихов ей вручать? 126 00:09:46,543 --> 00:09:48,509 Она ещё ни с кем не связалась? 127 00:09:48,560 --> 00:09:52,380 Зато она может сравнить их между собой и принять взвешенное решение. 128 00:09:52,440 --> 00:09:55,240 Нам сейчас радоваться надо, а не мучаться. 129 00:09:55,240 --> 00:09:57,120 Ничего весёлого. 130 00:09:57,120 --> 00:10:00,760 Нам за ней глаз да глаз нужен, чтобы вдруг чего не испортила. 131 00:10:00,760 --> 00:10:03,069 Для Нон это непростое дело. 132 00:10:05,672 --> 00:10:09,861 А мы об этом не задумываемся и просто стараемся осчастливить Нон. 133 00:10:10,672 --> 00:10:14,573 А Миэко будет рада, когда Нон замуж выйдет? 134 00:10:15,050 --> 00:10:17,968 Если бы у неё был муж, она делила бы счастье с дочерью. 135 00:10:18,019 --> 00:10:23,444 А так она может и расстроиться, что дочь-соперница вышла замуж первее неё. 136 00:10:23,893 --> 00:10:25,687 Так подумать, 137 00:10:25,817 --> 00:10:28,395 может, не стоило нам о смотринах речь заводить? 138 00:10:28,808 --> 00:10:32,881 Получается, что мы своими действиями можем опечалить Миэко. 139 00:10:33,560 --> 00:10:37,874 Я обязательно сделаю Миэко счастливой. 140 00:10:38,708 --> 00:10:42,415 Ты, холостяк, можешь жениться сразу. 141 00:10:42,638 --> 00:10:46,473 Но и я вполне могу развестись и стать холостяком. 142 00:10:47,480 --> 00:10:49,549 У меня в семье всё ой как не просто. 143 00:10:49,920 --> 00:10:54,546 Мы, блин, втроём не можем сравняться с её покойным мужем. 144 00:10:55,292 --> 00:10:58,812 А Миэко точно будет счастлива жениться на ком-либо из нас? 145 00:10:58,863 --> 00:11:01,327 Если так, я буду за неё бороться. 146 00:11:01,449 --> 00:11:04,409 Мы так легко рассуждаем о её счастье, 147 00:11:04,480 --> 00:11:06,498 но это не более, чем наши хотелки. 148 00:11:06,549 --> 00:11:09,435 Ещё никто не ставал счастливее от самого факта свадьбы. 149 00:11:09,486 --> 00:11:11,595 Так ведь, Оно? Тамия? 150 00:11:11,646 --> 00:11:14,433 Так это ты о её счастье речь завёл. 151 00:11:15,200 --> 00:11:19,000 И вообще, счастье и несчастье так просто не перетекают одно в другое. 152 00:11:19,000 --> 00:11:22,749 Блин, давайте о чём-нибудь другом. А то сидят мужики, счастье обсуждают. 153 00:11:23,575 --> 00:11:25,967 А о чём, о числах? 154 00:11:26,616 --> 00:11:29,436 Например, можно ли доверять весам? 155 00:11:30,931 --> 00:11:32,247 Можно. 156 00:11:52,204 --> 00:11:55,014 Почему вещей так много? Они все с каким-то дефектом? 157 00:11:55,065 --> 00:12:00,200 Отшили прямо перед свадьбой, и теперь избавляется от всего, что напоминает. 158 00:12:02,051 --> 00:12:04,789 - Ох, а клиент мужчина? - Да. 159 00:12:04,840 --> 00:12:08,494 Он и на меня уже успел поворчать. Начинаю понимать её. 160 00:12:12,377 --> 00:12:14,734 Какая-то страная девушка пришла. 161 00:12:16,745 --> 00:12:20,010 Боюсь, я не справлюсь. Не могли бы вы её обслужить? 162 00:12:25,737 --> 00:12:28,577 Простите за ожидание. Ваши вещи вот эти? 163 00:12:28,628 --> 00:12:30,713 Сколько вам за них предложили? 164 00:12:39,029 --> 00:12:41,029 Сумма вполне разумная. 165 00:12:41,080 --> 00:12:42,545 Но почему? 166 00:12:42,595 --> 00:12:45,699 Ведь это очень дорогие вещи. 167 00:12:46,548 --> 00:12:48,234 Ты права. 168 00:12:48,679 --> 00:12:52,149 Однако за одежду мы обычно столько и даём. 169 00:12:52,200 --> 00:12:58,160 Во-первых, её сложно хранить. Во-вторых, мало кто покупает б/у вещи. 170 00:12:58,160 --> 00:13:01,696 - Как-то так. Впервые у нас? - Да. 171 00:13:01,938 --> 00:13:04,048 Расскажите подробнее, пожалуйста. 172 00:13:06,000 --> 00:13:08,521 На что собираешься потратить деньги? 173 00:13:09,822 --> 00:13:11,190 На свадьбу. 174 00:13:13,320 --> 00:13:16,296 Но ведь эти вещи пригодятся тебе на вечерах и на свиданиях. 175 00:13:17,032 --> 00:13:18,984 Это мне всё подарили. 176 00:13:19,930 --> 00:13:22,366 Не возлюбленный подарил, если что. 177 00:13:23,069 --> 00:13:27,389 У тебя только одежда? Если хочешь выручить больше, то приноси драгоценности. 178 00:13:27,440 --> 00:13:29,120 Правда? 179 00:13:29,120 --> 00:13:33,747 Я готова их принести. Пожалуйста, дайте вашу визитку. 180 00:13:40,379 --> 00:13:44,059 На будущее: принимай подарки только от тех, кого правда любишь. 181 00:13:44,149 --> 00:13:47,029 Так будет и мне спокойнее, и тебе лучше. 182 00:13:47,080 --> 00:13:48,968 Я запомню. 183 00:13:54,070 --> 00:13:59,170 - В воскресенье пойдёшь на тренировку? - Вряд ли, у меня дела есть. 184 00:13:59,251 --> 00:14:01,265 На что это ты намекаешь? 185 00:14:04,649 --> 00:14:06,459 У меня смотрины будут. 186 00:14:06,962 --> 00:14:09,415 Так это же отлично, разве нет? 187 00:14:10,480 --> 00:14:14,240 Пока что ни хорошо, ни плохо. Просто смотрины. 188 00:14:14,240 --> 00:14:16,889 Обычно смотринам радуются. 189 00:14:17,667 --> 00:14:20,629 Мне, возможно, замуж потом выходить. 190 00:14:20,680 --> 00:14:25,080 Так этому как раз и радуются. Кто печалится при мысли о свадьбе? 191 00:14:25,080 --> 00:14:27,233 На смотрины для того и ходят. 192 00:14:29,920 --> 00:14:33,200 Слушай, раз уж ты теперь ты в курсе, 193 00:14:33,200 --> 00:14:36,062 неужели у тебя нет собственного мнения? 194 00:14:36,112 --> 00:14:39,164 Тебе не обязательно притворяться. 195 00:14:39,960 --> 00:14:41,648 Не ходи на смотрины. 196 00:14:43,041 --> 00:14:44,738 Ой, да что ты говоришь. 197 00:14:45,321 --> 00:14:50,161 В воскресенье будет прекрасная погода. Самое то, чтобы метать диск в синее небо. 198 00:14:50,240 --> 00:14:51,958 Пошли на тренировку. 199 00:14:52,573 --> 00:14:55,909 А смотрины - это шанс, который мне подарила судьба. 200 00:14:55,960 --> 00:14:58,364 Ох, жду не дождусь увидеть суженого. 201 00:15:03,369 --> 00:15:04,673 Мама... 202 00:15:05,571 --> 00:15:06,765 Я не пойду. 203 00:15:07,892 --> 00:15:09,313 на смотрины. 204 00:15:10,081 --> 00:15:11,650 Ни с кем? 205 00:15:12,931 --> 00:15:15,215 Да, ни с кем. 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,406 Не переживай. 207 00:15:17,644 --> 00:15:21,000 Дяденьки не расстроятся, если ты выберешь только одного. 208 00:15:21,661 --> 00:15:23,296 Я не об этом. 209 00:15:26,126 --> 00:15:30,658 - Ну их, эти смотрины. - Простого нежелания мало для отказа. 210 00:15:30,709 --> 00:15:34,493 - Может, всё-таки стоит попробовать? - Не надо, ибо тогда всё усугубится. 211 00:15:36,469 --> 00:15:41,140 Нон, если ты так боишься этого, то ни за что не выйдешь замуж. 212 00:15:41,224 --> 00:15:44,027 Не пренебрегай возможностью. 213 00:15:47,694 --> 00:15:51,698 Будто бы это горе, что я не выйду замуж. 214 00:15:51,809 --> 00:15:53,811 Не говори так, пожалуйста. 215 00:15:53,862 --> 00:15:56,195 "Ты ни за что не выйдешь замуж", 216 00:15:56,250 --> 00:15:59,918 или там, "постарайся никогда не болеть". 217 00:15:59,969 --> 00:16:02,359 Ты не можешь быть в этом уверена, верно? 218 00:16:02,411 --> 00:16:05,580 То есть ты решила никогда не выходить замуж? 219 00:16:05,631 --> 00:16:07,482 Не бойся, я поддержу тебя. 220 00:16:07,533 --> 00:16:11,791 - Ты серьёзно? - Нет, это ты мне язык заговорила. 221 00:16:14,941 --> 00:16:18,244 Так или иначе, а дяденькам передай, что я отказываюсь. 222 00:16:20,165 --> 00:16:25,380 Тебе уже дали столько времени на раздумья, что просто сказать "я не хочу" нельзя. 223 00:16:27,553 --> 00:16:30,490 А если сказать, что у меня уже есть жених? 224 00:16:30,607 --> 00:16:34,044 Тогда надо было сказать это до того, как ты согласилась участовать. 225 00:16:34,230 --> 00:16:37,812 У нас всё прояснилось уже после того, как вы принялись искать мне пару. 226 00:16:38,214 --> 00:16:40,975 Когда я рассказала ему о смотринах, то он завёлся: 227 00:16:41,026 --> 00:16:44,496 "Ни за что! У тебя же есть я, разве нет?" 228 00:16:45,110 --> 00:16:47,160 Приятно слышать. 229 00:16:47,211 --> 00:16:49,996 Если это правда, то я тебе похлопаю. 230 00:16:50,113 --> 00:16:54,614 Мама, это правда. Поэтому сообщи, что я отказываюсь. 231 00:17:06,218 --> 00:17:10,835 Пойдём выпьем где-нибудь. Заодно расскажешь о своём женихе. 232 00:17:10,975 --> 00:17:14,653 Предлагаю переночевать в коттедже в Токио. 233 00:17:15,401 --> 00:17:18,971 У меня завтра дела в Камакуре. 234 00:17:21,499 --> 00:17:26,374 Ладно, тогда я созову дяденек и объясню им ситуацию. 235 00:17:26,493 --> 00:17:28,430 Передавай привет. 236 00:17:28,481 --> 00:17:32,552 - Я провожу тебя до станции Синбаси. - Не стоит. 237 00:17:33,252 --> 00:17:35,087 Достаточно будет денег на проезд. 238 00:17:36,729 --> 00:17:38,624 Упрямая у меня дочь! 239 00:17:55,041 --> 00:17:56,676 Станция Синбаси. 240 00:18:38,979 --> 00:18:42,483 Алло, это дом Тамио? 241 00:18:43,356 --> 00:18:45,258 Да. 242 00:18:45,992 --> 00:18:47,894 Дорогой, звонит Миэко. 243 00:18:55,449 --> 00:18:57,994 Я тут говорила с Нон. 244 00:18:58,044 --> 00:19:00,473 Теперь хочу побеседовать с тобой насчёт смотрин. 245 00:19:02,189 --> 00:19:03,590 Вот как? 246 00:19:04,197 --> 00:19:07,300 Дело не из простых. Погоди-ка чуть-чуть. 247 00:19:10,491 --> 00:19:13,846 Ничего, если я буду вполголоса? 248 00:19:14,701 --> 00:19:18,620 Я в коттедже в Токио, не хочешь заглянуть? 249 00:19:19,148 --> 00:19:22,359 Я собираюсь позвать Ямаути и Оно тоже. 250 00:19:24,390 --> 00:19:28,327 - Уходишь куда-то? - Ты чего? Просто дело срочное. 251 00:19:29,902 --> 00:19:33,506 - Что-то плохое случилось? - Я без плохого из дома не выхожу? 252 00:19:34,292 --> 00:19:37,310 У меня и помимо работы дела бывают. 253 00:19:37,583 --> 00:19:41,331 - У тебя женщина? - Какая ещё женщина? 254 00:19:41,647 --> 00:19:44,250 Странные у тебя мысли, не в ту степь. 255 00:19:44,473 --> 00:19:49,579 - Меня настораживает, что ты так думаешь. - Но ведь ты сам дал мне повод. 256 00:19:50,535 --> 00:19:52,370 Так, послушай. 257 00:19:55,761 --> 00:19:58,721 Может лучше поехать к Миэко? 258 00:19:59,824 --> 00:20:04,167 - Миэко? Я вроде не называл её имени. - А что, не Миэко? 259 00:20:04,496 --> 00:20:06,863 Ты всё время о ней говоришь. 260 00:20:07,613 --> 00:20:10,776 Ты же не просто так мне позвонил? Рассказывай, в чём дело. 261 00:20:13,135 --> 00:20:17,456 Я не могу так взять и пойти к ней один. Обычно нас всегда трое. 262 00:20:17,968 --> 00:20:21,457 Не знаю, смогу ли я один вести беседу. 263 00:20:21,544 --> 00:20:23,426 Тогда просто выслушай её. 264 00:20:23,477 --> 00:20:27,836 Да как-то неправильно это, холостяк наедине со вдовой. 265 00:20:29,061 --> 00:20:30,963 Давай я с тобой пойду? 266 00:20:31,431 --> 00:20:36,390 - Заодно повидаюсь с Нон. - Нон не будет, ибо разговор о ней. 267 00:20:40,920 --> 00:20:43,923 Тебе что, нравится Нон? 268 00:20:44,789 --> 00:20:46,820 Нравится? 269 00:20:47,245 --> 00:20:48,843 Ладно. 270 00:20:49,313 --> 00:20:51,750 Даю тебе время подумать. 271 00:20:55,663 --> 00:20:59,780 Сфоткайся где-нибудь и приноси мне обработанный снимок. 272 00:20:59,840 --> 00:21:02,727 (Фото на кандидата в женихи к Нон) 273 00:22:03,422 --> 00:22:06,358 Надо же, отказалась ещё до того, как побывала на смотринах. 274 00:22:07,172 --> 00:22:09,670 Совсем не ценит наши старания. 275 00:22:09,721 --> 00:22:12,914 Мы тоже хороши: принялись искать, не спросив, хочет ли она. 276 00:22:13,842 --> 00:22:15,577 У неё правда есть парень? 277 00:22:16,258 --> 00:22:18,914 Если да, то вполне простительно. 278 00:22:19,915 --> 00:22:22,384 Вот только я хочу знать, кто он! 279 00:22:23,757 --> 00:22:27,515 А если он хуже наших парней, то что? 280 00:22:27,566 --> 00:22:29,751 Нам нельзя молчать! 281 00:22:29,809 --> 00:22:33,434 Представь, каково нам будет, если её жених окажется никудышным? 282 00:22:47,399 --> 00:22:49,234 Ну как там со смотринами? 283 00:22:50,476 --> 00:22:54,347 - А тебе, что, до этого дело есть? - Да нет, просто поздоровался так. 284 00:22:55,174 --> 00:22:58,644 Будь хоть немного со мной откровенен... Ты не равнодушен, ведь так? 285 00:22:58,920 --> 00:23:01,147 Ни капли покоя мне не даёшь. 286 00:23:01,854 --> 00:23:03,989 Мог бы и не беспокоиться так сильно. 287 00:23:04,108 --> 00:23:08,054 Как видишь, вышел напрячь тело, чтобы расслабить нервы. 288 00:23:08,487 --> 00:23:10,350 А я тебе нервы напрягаю? 289 00:23:11,791 --> 00:23:13,789 Ну держись, я могу и сильнее. 290 00:23:15,184 --> 00:23:18,054 - Я отказалась от смотрин. - Да? 291 00:23:19,165 --> 00:23:21,233 Сказала, что у меня есть возлюбленный. 292 00:23:21,767 --> 00:23:24,445 Кто? Разве ты в кого-то влюблена? 293 00:23:24,920 --> 00:23:27,339 Эй, Кавамата! 294 00:23:28,483 --> 00:23:31,653 Ладно, поговорим хорошенько в другой раз. 295 00:23:40,179 --> 00:23:41,991 "Кто?" 296 00:23:42,795 --> 00:23:45,506 "Разве ты в кого-то влюблена?" 297 00:23:50,593 --> 00:23:52,259 Пообедаешь с нами? 298 00:23:53,096 --> 00:23:54,798 У меня встреча с мамой. 299 00:23:55,034 --> 00:23:57,970 - Чего это? - Я сама не знаю. 300 00:23:58,198 --> 00:24:01,080 Что-то срочное, видимо, что аж на работу пришла. 301 00:24:01,205 --> 00:24:03,085 - Есть соображения? - Чего? 302 00:24:03,523 --> 00:24:05,229 Да есть у неё! 303 00:24:05,459 --> 00:24:09,438 - Хочу увидеть её, как твоя мама выглядит? - Она красотка. 304 00:24:11,350 --> 00:24:14,110 А у моей мамы тонкие щиколотки. 305 00:24:23,268 --> 00:24:26,331 - Это реально твоя мама? - То есть? 306 00:24:27,039 --> 00:24:28,607 И правда, красивая. 307 00:24:32,800 --> 00:24:36,972 Я тут мимо проходила, решила заглянуть. Какая большая фирма у тебя. 308 00:24:37,023 --> 00:24:40,331 Я некогда хотела управлять такой. 309 00:24:50,533 --> 00:24:55,026 Здравствуйте, я Кавамата Тамотсу. Работаю промоутером и люблю атлетику. 310 00:24:55,789 --> 00:24:58,674 Спасибо, что помогаете Нон по работе. 311 00:25:02,635 --> 00:25:04,103 Чего встал? 312 00:25:04,787 --> 00:25:07,356 Мы хотим побыть вдвоём. 313 00:25:08,474 --> 00:25:10,276 Вдвоём? 314 00:25:10,792 --> 00:25:13,045 Хорошо. До свидания. 315 00:25:15,847 --> 00:25:18,183 Нон, приятный же парень, правда? 316 00:25:19,220 --> 00:25:21,116 Да не особо. 317 00:25:21,182 --> 00:25:24,730 Просто он умеет всем понравиться, из-за чего его переоценивают. 318 00:25:24,781 --> 00:25:27,893 Такие мужчины обычно хороши в работе. 319 00:25:27,952 --> 00:25:31,338 - Да ну? - А что, он не справляется? 320 00:25:31,597 --> 00:25:33,569 Справляется... 321 00:25:36,635 --> 00:25:39,738 Так что, кто твой избранный? 322 00:25:41,144 --> 00:25:44,047 - А тебе это интересно? - Интересно. 323 00:25:44,476 --> 00:25:47,212 Хочу узнать, какие мужчины в твоём вкусе. 324 00:25:49,048 --> 00:25:50,228 На первое время... 325 00:25:50,736 --> 00:25:52,830 я выбрала тебя. 326 00:25:53,720 --> 00:25:56,422 Как это, на "первое время"? 327 00:25:57,053 --> 00:26:02,692 Чтобы не идти на смотрины, я сказала, что у меня есть жених. 328 00:26:02,995 --> 00:26:04,597 А почему не хочешь идти? 329 00:26:06,832 --> 00:26:08,600 Просто не хочу. 330 00:26:09,401 --> 00:26:13,372 В мире взрослых дела так не делаются. На это должна быть порядочная причина. 331 00:26:13,986 --> 00:26:18,991 - Ты же уже не ребёнок. - Будто у девушек мало отмазок. 332 00:26:19,042 --> 00:26:22,088 А парни потом себе голову ломают, что они имели в виду. 333 00:26:23,649 --> 00:26:25,783 Давай без занудства. 334 00:26:28,897 --> 00:26:31,080 У меня к тебе просьба. 335 00:26:31,241 --> 00:26:32,538 Мне уже не по себе... 336 00:26:32,589 --> 00:26:34,093 "Прошу простить"... 337 00:26:35,399 --> 00:26:37,139 Я не могу сказать им лишь это. 338 00:26:38,297 --> 00:26:41,300 Не мог бы ты встретиться с тремя моими папами? 339 00:26:41,767 --> 00:26:44,633 Откуда у тебя аж три отца?! 340 00:26:45,270 --> 00:26:48,563 У меня необычная семья. 341 00:26:50,309 --> 00:26:54,829 Так вот, они позвали меня на смотрины, а я отказалась. 342 00:26:55,546 --> 00:26:59,350 И теперь все трое желают увидеть моего жениха. 343 00:27:00,102 --> 00:27:02,368 Ждёшь, что я сыграю спектакль? 344 00:27:02,888 --> 00:27:06,859 Вот что тебе нужно, да? А мне с этого какая выгода? 345 00:27:07,493 --> 00:27:09,923 Хоть бы французской кухней угости... 346 00:27:17,449 --> 00:27:21,479 А мне нужно сыграть так, чтобы я им понравился или нет? 347 00:27:24,284 --> 00:27:25,652 Без разницы. 348 00:27:26,512 --> 00:27:28,014 Без разницы? 349 00:27:28,347 --> 00:27:32,251 И зачем я ввязался в дела девушки, с которой у нас ничего нет.... 350 00:27:34,920 --> 00:27:36,455 Ничего нет? 351 00:27:37,917 --> 00:27:39,440 А что, есть? 352 00:27:40,826 --> 00:27:42,161 Есть? 353 00:27:44,263 --> 00:27:45,643 Ладно. 354 00:27:46,432 --> 00:27:48,267 Лучше, чтобы ты им не понравился. 355 00:27:48,985 --> 00:27:54,824 А то если им понравишься, потом будут ко мне приставать: "Когда там свадьба?" 356 00:27:55,220 --> 00:27:57,177 А если не понравишься... 357 00:27:58,001 --> 00:28:03,076 то я смогу завести с папами разговор о расторжении помолвки, раз они против. 358 00:28:03,455 --> 00:28:05,166 Согласен? 359 00:28:05,389 --> 00:28:07,324 Как всё непросто. 360 00:28:08,216 --> 00:28:11,189 Если удачно всё провернём, жду угощения, да подороже. 361 00:28:13,625 --> 00:28:15,060 Ладно. 362 00:28:54,835 --> 00:28:55,869 Мама! 363 00:28:55,927 --> 00:28:58,669 [Мама (кого?) Нон, стандартное обращение в японском] 364 00:29:00,521 --> 00:29:05,538 Ты так назвал меня "мамой", что я подумала, будто меня мой сын зовёт. 365 00:29:06,979 --> 00:29:09,114 Приятно было услышать. 366 00:29:09,539 --> 00:29:13,543 - Вы за продуктами с самого утра? - Да, решила приготовить набэ. 367 00:29:13,919 --> 00:29:17,356 Сегодня вечером на ужин придёт парень Нон. 368 00:29:20,303 --> 00:29:22,874 А ты тут что делаешь? 369 00:29:23,323 --> 00:29:27,702 Зашёл позавтравкать перед ивентом, он тут недалеко, в Харуми. 370 00:29:28,809 --> 00:29:30,842 Как ловко ты мыслишь. 371 00:29:31,970 --> 00:29:34,172 Интересно, в кого влюблена Нон? 372 00:29:34,806 --> 00:29:38,510 Не прикидывайся. Это же ты сегодня вечером придёшь к нам. 373 00:29:40,576 --> 00:29:44,928 - Да... А как вы догадались? - Как знала! 374 00:29:46,443 --> 00:29:48,060 Я где-то проговорился? 375 00:29:48,110 --> 00:29:51,748 Я поняла по её лицу, когда вы были рядом. 376 00:29:54,220 --> 00:29:58,827 Нон не выражает свои чувства открыто. Но стоит пойти от обратного, и всё ясно. 377 00:30:00,332 --> 00:30:02,491 От обратного... 378 00:30:07,506 --> 00:30:12,344 Предлагаю сегодня вечером притвориться, что между нами что-то есть. 379 00:30:13,183 --> 00:30:17,038 А нам не достанется от отцов за такие проделки? 380 00:30:17,100 --> 00:30:19,983 А как нам иначе повеселиться? 381 00:30:20,034 --> 00:30:23,624 Всё равно они будут сидеть причитать, что Нон отказалась от смотрин. 382 00:30:24,311 --> 00:30:27,904 Если вдруг что, то я тебя в обиду не дам. 383 00:30:27,960 --> 00:30:31,803 Благодарю, что проехали со мной. До встречи. 384 00:30:37,327 --> 00:30:40,944 Подождите меня! 385 00:31:01,093 --> 00:31:02,361 Добрый вечер! 386 00:31:10,243 --> 00:31:14,116 - Вижу, я первый... - Я думала, вы все вместе придёте. 387 00:31:14,439 --> 00:31:17,733 Пойду где-нибудь подожду, пока не соберутся. 388 00:31:17,843 --> 00:31:21,447 - Зачем же? - Ты не против? - Конечно, нет. 389 00:31:21,888 --> 00:31:24,264 Прости, что так со смотринами вышло. 390 00:31:24,346 --> 00:31:28,219 Ничего страшного. Зато жениха Нон увидим, хорошо же. 391 00:31:28,270 --> 00:31:30,789 Мы все ждём не дождёмся его увидеть. 392 00:31:31,553 --> 00:31:35,399 Надеюсь не затем, чтобы накинуться с обвиненями. 393 00:31:37,116 --> 00:31:40,599 А если Нон всё-таки выйдет замуж? 394 00:31:41,971 --> 00:31:44,006 Тебе не станет одиноко? 395 00:31:45,425 --> 00:31:47,260 Немного. 396 00:31:50,311 --> 00:31:54,162 Но если думать, что мы все одна семья, 397 00:31:54,213 --> 00:31:57,450 то мы с Нон по очереди сможем ходить с ним на свидания. 398 00:31:58,325 --> 00:31:59,953 В этом вся ты, Миэко. 399 00:32:00,419 --> 00:32:03,422 Но раз уж Нон о женитьбе думает, 400 00:32:03,922 --> 00:32:06,491 может и тебе стоит задуматься? 401 00:32:06,958 --> 00:32:10,764 Это не только я так считаю, а мы втроём. 402 00:32:10,896 --> 00:32:14,566 А сможем ли мы дружить, как прежде, если я выйду замуж? 403 00:32:14,966 --> 00:32:17,068 Зависит от твоего мужа. 404 00:32:17,548 --> 00:32:20,662 Интересно, кто будет в этот раз. 405 00:32:24,558 --> 00:32:28,641 Мне приятно, что вы такого мнения, что моё время ещё не прошло. 406 00:32:31,183 --> 00:32:32,551 Ямаути! 407 00:32:35,678 --> 00:32:37,680 Какой прекрасный закат! 408 00:32:40,614 --> 00:32:42,460 И правда. 409 00:33:10,281 --> 00:33:13,952 - Ты же любишь тофу? - Да, очень. 410 00:33:21,968 --> 00:33:24,007 Нон, будешь тофу? 411 00:33:24,663 --> 00:33:27,281 Я лучше креветки. 412 00:33:27,374 --> 00:33:30,210 - Положить? - Я сама. 413 00:33:37,593 --> 00:33:41,694 Тамотсу, как сильно ты любишь Нон? 414 00:33:43,647 --> 00:33:47,851 Уместно ли будет сказать, что "ужасно люблю"? 415 00:33:47,902 --> 00:33:51,179 Вот именно, Оно. Нужно знать меру за столом. 416 00:33:51,230 --> 00:33:54,351 Достаточно на них взглянуть, чтобы понять, как они близки. 417 00:33:54,491 --> 00:33:57,116 Вот как... Правда, что ли? 418 00:33:58,515 --> 00:34:01,023 А на мой взгляд, вы как чужие друг другу. 419 00:34:04,701 --> 00:34:09,639 Тамотсу моя отрада на работе, что бы я без него делала. 420 00:34:10,115 --> 00:34:12,451 А почему ты мне этого ни разу не говорила? 421 00:34:13,819 --> 00:34:16,998 Тамотсу, не надо стесняться. 422 00:34:17,055 --> 00:34:20,525 - Будь более открытым. - Мама, вы так считаете? 423 00:34:21,026 --> 00:34:25,084 Как хорошо звучит, "мама"... 424 00:34:25,135 --> 00:34:27,295 Да, я так считаю. 425 00:34:29,668 --> 00:34:32,104 Нон хороша, но и её мама ничуть не хуже. 426 00:34:32,971 --> 00:34:35,738 Мы все трое, точнее, четверо – отцы Нон, 427 00:34:35,807 --> 00:34:38,954 если считать ещё одного её папу, что умер. 428 00:34:39,320 --> 00:34:41,662 Дружим вчетвером ещё со студенчества. 429 00:34:41,713 --> 00:34:45,650 Вы снова об этом? Вообще-то на меня и другие заглядывались. 430 00:34:45,706 --> 00:34:49,187 Будто бы мой предел – это понравиться четверым. 431 00:34:49,387 --> 00:34:51,155 Миэко, ты пьяна? 432 00:34:54,092 --> 00:34:57,689 Это хорошо, что мама выглядит так молодо. 433 00:34:58,698 --> 00:35:00,533 Надеюсь, Нон вырастет в неё. 434 00:35:01,787 --> 00:35:04,968 А то ещё растолстеет к зрелости, что больно смотреть будет. 435 00:35:05,329 --> 00:35:06,619 Что? 436 00:35:07,653 --> 00:35:11,673 Тамотсу, вы считаете меня красивой? 437 00:35:12,384 --> 00:35:16,340 Приятно это слышать от молодого мужчины. 438 00:35:16,681 --> 00:35:18,924 А от наших слов ты так не радуешься. 439 00:35:19,584 --> 00:35:21,468 Молодые всегда в почёте. 440 00:35:23,175 --> 00:35:24,429 Мы сегодня... 441 00:35:25,126 --> 00:35:27,664 собрались тут ради мамы? 442 00:35:29,006 --> 00:35:34,388 Мы с тобой встречаемся, но ты никогда не делаешь мне комплиментов, почему? 443 00:35:34,807 --> 00:35:37,455 Вот именно, почему? 444 00:35:37,926 --> 00:35:41,588 Маме мы сами приятное скажем, а ты лучше похвали Нон. 445 00:35:42,570 --> 00:35:45,644 Нон постоянно работает с другим людьми. 446 00:35:46,144 --> 00:35:49,447 Не пристало говорить нежности друг другу перед клиентами. 447 00:35:50,510 --> 00:35:54,214 Какая вообще разница, что сказал, что нет? 448 00:35:55,921 --> 00:35:58,464 Прости, я виноват. 449 00:35:59,750 --> 00:36:04,365 Я снова восхищаюсь, как прямо ты сообщаешь о том, что тебя тревожит, 450 00:36:04,729 --> 00:36:06,864 не стесняясь присутствия других. 451 00:36:08,885 --> 00:36:13,784 Я жду от тебя не восхищения, а слов "Я тебя люблю". 452 00:36:18,402 --> 00:36:20,753 Я тебя люблю! 453 00:36:32,136 --> 00:36:35,485 Вижу, Тамотсу и Миэко понравились друг другу. 454 00:36:36,121 --> 00:36:39,297 Вам не показалось, что Нон тяжело это перенесла? 455 00:36:39,697 --> 00:36:42,370 Какой-то болезненный материнский комплекс. 456 00:36:43,690 --> 00:36:46,612 А у него язык-то подвешен. 457 00:36:46,663 --> 00:36:48,923 Не исключено, что он и с Миэко... 458 00:36:48,974 --> 00:36:51,210 Тамия, это уже лишнее. 459 00:36:52,385 --> 00:36:54,577 Это всё-таки жизнь, а не мелодрама. 460 00:36:55,377 --> 00:36:59,573 Как ни крути, странный был вечер. 461 00:37:00,452 --> 00:37:04,456 Может, Тамотсу знал её маму до того, как встретил саму Нон? 462 00:37:05,323 --> 00:37:07,276 Да ну! 463 00:37:09,768 --> 00:37:12,771 Я тоже чувствую, что не всё гладко. 464 00:37:13,593 --> 00:37:17,023 Правда я не мыслил так глубоко, как Тамия. 465 00:37:17,833 --> 00:37:21,771 Любит ли Нон его по-настоящему? 466 00:37:22,081 --> 00:37:25,710 Я давно не видел, чтобы она в открытую ревновала. 467 00:37:26,378 --> 00:37:28,647 Поэтому несомненно любит. 468 00:37:29,678 --> 00:37:31,914 А если Нон всё же выйдет замуж? 469 00:37:32,384 --> 00:37:34,768 Трудно им будет в любовном треугольнике. 470 00:37:36,213 --> 00:37:41,503 Не думал, что когда-либо буду лицезреть такие страсти. 471 00:37:42,635 --> 00:37:47,057 - Завидую участникам выше крыши. - Не причитай, для здоровья вредно. 472 00:38:01,170 --> 00:38:05,342 Я ухожу на перерыв. Это попросили передать агенту фирмы. 473 00:38:09,195 --> 00:38:11,355 "Позвони мне!" - Ариса. 474 00:38:11,578 --> 00:38:15,760 Я ухожу на перерыв. Это попросили передать агенту фирмы. 475 00:38:16,227 --> 00:38:20,598 - А почему ты мне это принесла? - Не поняла, а кто тебе был нужен? 476 00:38:21,066 --> 00:38:23,684 Раз уж уходишь, то пройдись со мной. Надо поговорить. 477 00:38:23,735 --> 00:38:26,137 Ладно. Я тоже хотела поговорить. 478 00:38:30,400 --> 00:38:32,569 Спасибо за тот "спектакль". 479 00:38:33,011 --> 00:38:35,501 Но в близости с мамой ты переборщил. 480 00:38:36,347 --> 00:38:38,716 Теперь меня совесть грызёт, что я всех обманул. 481 00:38:40,385 --> 00:38:41,987 Да, обманул. 482 00:38:43,160 --> 00:38:45,342 Пусть все заботы и позади, 483 00:38:45,876 --> 00:38:48,535 может, останемся в тех же ролях? 484 00:38:49,145 --> 00:38:50,902 В каких ролях? 485 00:38:50,974 --> 00:38:53,973 Пары, что собирается вступить в брак. 486 00:38:56,287 --> 00:38:59,304 Надеешься, что сможешь без особых усилий взять меня в жёны? 487 00:38:59,629 --> 00:39:02,098 Это же ты выбрала меня в "женихи". 488 00:39:02,466 --> 00:39:04,075 Выбирала ли ты наугад? 489 00:39:04,126 --> 00:39:08,547 Разумеется, нет. В какой-то мере я тебе нравлюсь. 490 00:39:10,490 --> 00:39:12,359 Не зазнавайся. 491 00:39:12,541 --> 00:39:15,895 Мог бы отказаться, если чувствовал, что это тебя обременит. 492 00:39:15,966 --> 00:39:18,672 Хотя по тебе не скажешь. Ты ещё как наслаждался. 493 00:39:18,723 --> 00:39:21,708 Наслаждался? Это всё игра. 494 00:39:21,857 --> 00:39:25,828 Ведь дяди важны для вас с мамой. 495 00:39:26,220 --> 00:39:29,523 Я напряг все свои силы, чтобы всё завершилось мирно. 496 00:39:30,145 --> 00:39:32,704 Я не просила "напрягать все силы". 497 00:39:33,531 --> 00:39:35,666 Куда уж там, не просила. 498 00:39:36,395 --> 00:39:38,773 Лучше бы сказала тогда открыто, что любишь меня. 499 00:39:38,976 --> 00:39:42,750 У меня тогда уже созрела одна мысль. [Только слов твоих не дождался]. 500 00:39:45,074 --> 00:39:47,317 Что ещё за мысль? 501 00:39:47,581 --> 00:39:49,783 В таком месте сказать не могу. 502 00:39:57,240 --> 00:40:00,543 Какие дорогие подарки тебе дарят. 503 00:40:01,426 --> 00:40:04,113 Парни, наверное, рук не покладают. 504 00:40:04,693 --> 00:40:09,670 Не могу долго носить подарки от тех, кого не люблю, какими дорогими бы ни были. 505 00:40:09,721 --> 00:40:11,904 Тогда лучше их совсем не брать. 506 00:40:11,976 --> 00:40:14,445 Я работаю хостес. 507 00:40:16,043 --> 00:40:17,300 Вот как? 508 00:40:17,359 --> 00:40:20,834 Тогда да, приходится принимать и делать вид, что радуешься. 509 00:40:21,188 --> 00:40:25,159 И обязательно один-два раза надеть, чтобы показать, что не забыла клиента. 510 00:40:25,770 --> 00:40:28,473 У вас есть опыт работы хостес? 511 00:40:30,528 --> 00:40:32,115 Нет. 512 00:40:32,607 --> 00:40:34,693 Как тебе? 513 00:40:36,034 --> 00:40:39,545 - Намного больше, чем обычно. - И правда. 514 00:40:39,704 --> 00:40:44,826 Я вполне могла бы предложить куда меньше, ибо вижу, для тебя они ничего не стоят. 515 00:40:45,074 --> 00:40:47,083 Но почему-то ты мне не безразлична. 516 00:40:47,236 --> 00:40:49,881 Вы мне тоже не безраличны. 517 00:40:49,932 --> 00:40:51,916 Так хорошо меня понимаете. 518 00:41:01,544 --> 00:41:04,341 Нон, ты получила что-нибудь от Тамотсуа? 519 00:41:04,392 --> 00:41:06,371 Ничего особенного. 520 00:41:06,427 --> 00:41:08,951 Ну-у, так не интересно. 521 00:41:09,052 --> 00:41:13,023 Я ожидала услышать, что от любимого человека что-угодно приятно получить. 522 00:41:14,160 --> 00:41:18,100 Баб, ко мне последнее время много молодых девушек приходит на работу. 523 00:41:18,404 --> 00:41:22,029 - Да, не мало! - Это потому, что они испорченные. 524 00:41:22,387 --> 00:41:25,240 Да и вообще, времена такие... 525 00:41:25,518 --> 00:41:29,989 Парни-дураки заваливают девушек подарками, думая, что этого достаточно. 526 00:41:31,682 --> 00:41:34,575 Но, мама, я ценю твою предприимчивость. 527 00:41:35,926 --> 00:41:39,951 Какая-то ты колючая, Нон. Что-то случилось? 528 00:41:41,693 --> 00:41:44,209 Поссорилась с Тамотсу? 529 00:41:45,567 --> 00:41:48,981 Будто бы других причин у меня быть не может... 530 00:41:49,706 --> 00:41:52,240 На работе у меня проблемы. 531 00:41:52,291 --> 00:41:54,170 Нон, но ведь я же права? 532 00:41:54,556 --> 00:41:56,717 Скажи правду. 533 00:41:56,904 --> 00:42:00,490 - У вас с ним всё серьёзно? - Что значит серьёзно? 534 00:42:00,541 --> 00:42:02,935 Мне Тамотсу очень нравится. 535 00:42:02,986 --> 00:42:06,128 Он неплохой парень, да и тебя хорошо понимает. 536 00:42:06,179 --> 00:42:07,878 Но... 537 00:42:07,937 --> 00:42:12,464 По вам не видно, что вы имеете перед собою общую цель. 538 00:42:12,515 --> 00:42:15,534 Я мало видела вас вместе, но так e; мне кажется. 539 00:42:15,585 --> 00:42:17,534 Возьми и без задней мысли скажи: 540 00:42:17,597 --> 00:42:21,066 "Люби меня!" или "Женись на мне!", – 541 00:42:21,117 --> 00:42:24,394 – такие слова сильно впечатляют мужчин: 542 00:42:24,445 --> 00:42:27,206 они ждут от девушек смелого поведения. 543 00:42:28,034 --> 00:42:31,464 Попробуй и узнаешь, как после станет легко на душе. 544 00:42:32,436 --> 00:42:34,764 Именно, почему бы тебе не попробовать? 545 00:42:35,691 --> 00:42:38,912 Я в ванную. 546 00:42:54,402 --> 00:42:57,575 Я определилась с местом, где будет банкет. 547 00:43:04,337 --> 00:43:06,260 Ты сейчас о чём? 548 00:43:07,240 --> 00:43:11,889 Чтобы остальные подумали, что свадьба вот-вот состоится. 549 00:43:11,940 --> 00:43:16,917 На холостяка из престижной фирмы много кто не прочь поохотиться. 550 00:43:18,461 --> 00:43:22,901 - Смело ты действуешь... - Всё ради тебя. 551 00:43:23,174 --> 00:43:25,169 Ты же любишь Тамотсу? 552 00:43:26,225 --> 00:43:30,502 Мне тоже он нравится, но я решила, что отношения на работе - это лишнее. 553 00:43:31,119 --> 00:43:32,687 Уступаю его тебе. 554 00:43:35,657 --> 00:43:39,083 - И как давно он тебе нравится? - О-очень давно. 555 00:43:59,674 --> 00:44:01,539 Выходи за меня. 556 00:44:05,590 --> 00:44:07,712 Скажи это прилично. 557 00:44:08,800 --> 00:44:10,515 Не убегай. 558 00:44:11,215 --> 00:44:13,951 И вообще, это я хотела сказать. 559 00:44:30,705 --> 00:44:32,657 Моё тайное место. 560 00:44:32,729 --> 00:44:34,884 Для свиданий? 561 00:44:34,935 --> 00:44:38,776 Нет, это первый раз, когда я здесь с кем-либо. 562 00:44:40,105 --> 00:44:44,682 Нон, я тут представил, какой ты будешь в старости. 563 00:44:45,478 --> 00:44:49,787 Чего вдруг? Лучше бы что другое представил. 564 00:44:50,716 --> 00:44:52,824 Послушай... 565 00:44:54,843 --> 00:44:56,172 Нон, 566 00:44:56,923 --> 00:44:59,122 даже если твоё тело станет дряхлым, 567 00:44:59,407 --> 00:45:01,533 а ноги будут отекать, 568 00:45:01,604 --> 00:45:05,536 я буду водить тебя в храм в Новый год. 569 00:45:06,868 --> 00:45:09,141 Весной я буду чистить тебе мандарины. 570 00:45:09,401 --> 00:45:12,181 И кормить тебя, как ребёнка. 571 00:45:13,626 --> 00:45:19,096 А летом я надену солнечные очки, на твоё морщинистое лицо, 572 00:45:19,482 --> 00:45:21,821 возьму зонтик и поведу тебя на море. 573 00:45:23,120 --> 00:45:28,487 Пока мы молодые, вероятно, будем много ссориться, 574 00:45:28,846 --> 00:45:33,330 но пусть это не помешает тебе увидеть, как я тобой дорожу. 575 00:45:35,175 --> 00:45:37,034 Выходи за меня. 576 00:45:44,824 --> 00:45:47,845 Меня тоже совсем не беспокоит, что когда-то ты постареешь. 577 00:45:48,721 --> 00:45:53,818 Сейчас ты настолько здоров, что порой это вызывает трудности. 578 00:45:56,549 --> 00:46:00,625 Быть может, ослабший дедушка будет для меня в самый раз. 579 00:46:01,720 --> 00:46:04,262 Не терпится увидеть наше будущее. 580 00:46:05,840 --> 00:46:08,466 Пожалуйста, женись на мне. 581 00:46:12,401 --> 00:46:15,901 У меня родители в разводе, поэтому я живу лишь с отцом. 582 00:46:16,680 --> 00:46:20,111 Отец-ворчун какие-то бассейны собирает. 583 00:46:20,480 --> 00:46:22,180 Не думаю, что он будет против. 584 00:46:22,417 --> 00:46:24,552 Он не из тех, властных. 585 00:46:25,360 --> 00:46:28,819 А у меня только мама есть. 586 00:46:29,409 --> 00:46:32,523 Я просто дочь держательницы ломбарда. 587 00:46:34,080 --> 00:46:35,197 Я не ошибся. 588 00:46:35,247 --> 00:46:38,640 Под нами счастливые ступени. 589 00:46:38,640 --> 00:46:42,166 Я почувствовал это ещё в первый раз, как сюда поднимался. 590 00:46:57,720 --> 00:47:01,118 Вот теперь я вижу, что у тебя с Тамотсу всё серьезно. 591 00:47:02,808 --> 00:47:05,008 Не подкалывай. 592 00:47:05,720 --> 00:47:09,460 Первым делом - поздравляю. Но впереди ещё долгая подготовка. 593 00:47:09,814 --> 00:47:11,829 Хлопотно, не то слово. 594 00:47:12,600 --> 00:47:14,214 Не говори так. 595 00:47:14,264 --> 00:47:16,165 Это в моём случае вышло так,. 596 00:47:16,469 --> 00:47:21,309 что мы в торопях готовились к свадьбе и не смогли насладиться подготовкой. 597 00:47:21,360 --> 00:47:23,040 Ибо отец был вечно занят. 598 00:47:23,040 --> 00:47:24,575 Понятно. 599 00:47:25,120 --> 00:47:28,546 Мам, ты сильно из-за этого расстроилась? 600 00:47:30,251 --> 00:47:35,800 Да. Папа был жертвой экономического бума. Вашему поколению жить куда легче. 601 00:47:35,800 --> 00:47:40,691 Выбрать зал, устроить медовый месяц. Нужно продумать много всего. 602 00:47:41,800 --> 00:47:45,463 Это да. Но разве не все выбирают одно и то же? 603 00:47:47,186 --> 00:47:50,134 Это уже давно так, по традиции. 604 00:47:51,305 --> 00:47:54,772 Мам, я расчитываю на твою помощь. 605 00:47:56,640 --> 00:47:59,644 Я с радостью тебе помогу. 606 00:48:03,591 --> 00:48:07,438 Как думаешь, что скажет бабушка, 607 00:48:08,418 --> 00:48:10,480 когда услышит новость? 608 00:48:12,880 --> 00:48:17,294 Поинтересуется, "умеет ли юноша играть в Маджонг?" 609 00:48:17,697 --> 00:48:19,457 А он умеет? 610 00:48:20,778 --> 00:48:22,919 Я не спрашивала. 611 00:48:23,800 --> 00:48:25,636 Надо будет узнать. 612 00:48:33,520 --> 00:48:36,720 - Добро пожаловать. - Где сейчас Кавамата Сигеки? 613 00:48:36,720 --> 00:48:40,384 В бассейне. Это по левую сторону от гостиной. 614 00:48:47,923 --> 00:48:50,427 Рад знакомству. Кавамата Сигеки. 615 00:48:53,320 --> 00:48:55,480 Ято Миэко, взаимно. 616 00:48:55,531 --> 00:48:57,919 Благодарю, что нашли для меня время. 617 00:49:00,440 --> 00:49:04,745 - Вы обновляете этот бассейн? - Да 618 00:49:06,313 --> 00:49:08,281 Этот бассейн... 619 00:49:09,354 --> 00:49:13,402 Он лучше подойдёт для отдыха, нежели для плавания. 620 00:49:13,520 --> 00:49:16,387 Спасибо, что разрешили им пожениться. 621 00:49:19,432 --> 00:49:21,213 Кавамата-сан, 622 00:49:21,978 --> 00:49:25,419 вы из-за работы переживаете? [Нет времени на подготовку к свадьбе] 623 00:49:28,119 --> 00:49:30,039 Я лишь дал согласие. 624 00:49:30,927 --> 00:49:33,069 Остальное их личное дело. 625 00:49:33,120 --> 00:49:38,240 Но ведь так нельзя. Кавамата-сан, вы против? 626 00:49:38,240 --> 00:49:41,412 У меня нет прав что-либо решать. 627 00:49:41,923 --> 00:49:44,399 И права выразить согласие тоже? 628 00:49:45,458 --> 00:49:47,825 Только оно и есть. Я согласен. 629 00:49:49,080 --> 00:49:53,891 Свадьба стаёт полноценной лишь тогда, когда к подготовке подключаются все. 630 00:50:00,124 --> 00:50:01,838 Но бывает и так... 631 00:50:02,699 --> 00:50:05,703 что люди наоборот портят праздник. 632 00:50:07,710 --> 00:50:09,879 Зачем же вы так говорите... 633 00:50:12,506 --> 00:50:16,043 Самое неприятное уже позади. 634 00:50:30,677 --> 00:50:34,755 [60 тысяч иен. Цена HI-FI плеера или деки] 635 00:50:45,622 --> 00:50:50,960 Нон и я в летнее время будем заняты работой больше. 636 00:50:50,960 --> 00:50:55,085 Прости за навязчивость, но не могли бы вы помочь нам с организацией свадьбы? 637 00:50:55,760 --> 00:50:58,355 Не знаю, справлюсь ли я. 638 00:50:58,840 --> 00:51:00,480 А чем помочь-то? 639 00:51:00,480 --> 00:51:04,480 Например, выбрать свата. 640 00:51:04,480 --> 00:51:07,800 Так может кого знатного с работы? 641 00:51:07,840 --> 00:51:10,640 Я женюсь не для статуса на работе. 642 00:51:10,640 --> 00:51:16,040 К тому же как-то неудобно, что и невеста, и сват, все будут с одной фирмы. 643 00:51:18,080 --> 00:51:19,910 И правда. 644 00:51:20,760 --> 00:51:23,214 У них важный разговор. 645 00:51:23,474 --> 00:51:27,194 Баб, вот почему ты так медленно идёшь, да? 646 00:51:27,280 --> 00:51:28,886 Ага. 647 00:51:32,849 --> 00:51:34,658 Буду признателен. 648 00:51:38,095 --> 00:51:39,997 Как вам мой отец? 649 00:51:40,520 --> 00:51:42,760 Таким я его и представляла. 650 00:51:42,760 --> 00:51:44,720 Да, он "такой". 651 00:51:44,720 --> 00:51:46,120 С характером. 652 00:51:46,120 --> 00:51:49,880 Но я бы хотела, чтобы он больше радовался. 653 00:51:49,880 --> 00:51:51,509 Вот именно. 654 00:51:54,818 --> 00:51:59,218 Я бы хотел услышать: "молодец, сын", – выпивая с ним в баре. 655 00:51:59,269 --> 00:52:01,819 Но от него не услышишь, ибо он очень стеснительный. 656 00:52:10,451 --> 00:52:12,731 Удалось поговорить? 657 00:52:12,794 --> 00:52:15,799 Я сказал, ничего не утаивая. Получится ли? 658 00:52:16,698 --> 00:52:18,642 Сыновний долг, он такой. 659 00:52:21,937 --> 00:52:26,352 - Тамотсу, умеешь играть в Маджонг? - Нет, но готов научиться. 660 00:52:31,443 --> 00:52:34,600 Семейные церемонии 661 00:52:51,107 --> 00:52:53,177 А сторона Тамотсу справится? 662 00:52:54,563 --> 00:52:57,918 Таким нерешительным, как папа Тамотсу, придётся сложновато. 663 00:53:01,106 --> 00:53:04,414 А он же моим родственником станет, эх. 664 00:53:04,465 --> 00:53:06,050 Не переживай. 665 00:53:06,788 --> 00:53:09,508 Все люди чудят по-своему. 666 00:53:11,840 --> 00:53:15,598 А род Кавамата успеет в таком темпе подготовиться к свадьбе? 667 00:53:15,649 --> 00:53:17,394 Послушай... 668 00:53:20,535 --> 00:53:22,733 Иначе тут никак. 669 00:53:24,504 --> 00:53:27,488 А это ничего, что мы можем с его отцом не поладить? 670 00:53:27,548 --> 00:53:30,294 Лучше бы поладить, но всякое случается. 671 00:53:34,661 --> 00:53:36,934 Мама, я серьёзно. Ты уверена? 672 00:53:37,317 --> 00:53:39,075 Уверена. 673 00:53:39,231 --> 00:53:41,966 Смотри, как красиво. 674 00:53:42,294 --> 00:53:45,263 Хотела бы примерить? 675 00:53:55,852 --> 00:53:58,368 Моя дочь волнуется. 676 00:54:00,230 --> 00:54:02,006 Всё будет хорошо. 677 00:54:02,638 --> 00:54:04,775 Если они правда любят друг друга. 678 00:54:05,240 --> 00:54:08,770 А ваши родные какого мнения? 679 00:54:08,821 --> 00:54:11,828 Я не собираюсь их спрашивать. 680 00:54:14,949 --> 00:54:19,523 Разве не лучше, когда все ладят между собой? 681 00:54:20,511 --> 00:54:23,139 А у нас все ладят. 682 00:54:25,640 --> 00:54:29,166 Чем занимается ваш отец? 683 00:54:32,162 --> 00:54:34,581 Когда Нон была ещё в начальной школе... 684 00:54:35,674 --> 00:54:37,641 он умер. 685 00:54:41,256 --> 00:54:43,313 Мне жаль. 686 00:54:45,116 --> 00:54:46,917 Вам одиноко без него? 687 00:54:47,745 --> 00:54:50,233 Нет, не одиноко. 688 00:54:50,920 --> 00:54:53,257 Вы из тех, что полюбили вновь? 689 00:54:55,328 --> 00:54:58,792 Да, и целых три раза. Каждый с разным характером. 690 00:55:08,033 --> 00:55:11,709 И всё-таки идёт тебе рабочий халат! 691 00:55:12,314 --> 00:55:16,280 Согласен. Я готов в таком виде хоть в Гиндзу пойти. 692 00:55:16,484 --> 00:55:19,877 Смотри, уведёт тебя кто-нибудь, и разрушишь семью. 693 00:55:20,194 --> 00:55:21,952 Плохая шутка. 694 00:55:22,475 --> 00:55:24,121 По что пришла? 695 00:55:25,777 --> 00:55:28,993 Хочу тебя попросить побыть сватом. 696 00:55:29,680 --> 00:55:32,262 Меня? Ты про свадьбу Нон? 697 00:55:33,223 --> 00:55:35,989 Но ведь у них полно достойных людей на работе! 698 00:55:36,040 --> 00:55:39,603 Я то же самое её говорила, и ни в какую. 699 00:55:41,158 --> 00:55:45,000 Да уж, со сватом-врачом за здоровье молодые могут не переживать. 700 00:55:45,000 --> 00:55:47,120 Ну так что? 701 00:55:47,120 --> 00:55:52,442 Для меня это, конечно, честь, но что на это скажут Оно и Ямаути? 702 00:55:52,493 --> 00:55:55,455 Вдобавок, я не знаю, как моя семья к этому отнесётся. 703 00:55:55,506 --> 00:55:59,439 То я отлыниваю от смотрин своей дочери, а тут вдруг сватом чужой заделаюсь... 704 00:55:59,490 --> 00:56:02,520 Твоя жена любит Кабуки, так? Я возьму для неё билет. 705 00:56:02,520 --> 00:56:05,262 Например, на церемонию наречения на следующей неделе. 706 00:56:05,562 --> 00:56:08,122 Не просто так ты в бизнесе работаешь. 707 00:56:08,173 --> 00:56:11,393 - Настолько всё продумала? - Да. 708 00:56:11,444 --> 00:56:15,272 В общем, Тамия, я на тебя рассчитываю. 709 00:56:24,335 --> 00:56:26,144 Почему это ты сват-то? 710 00:56:27,410 --> 00:56:30,178 Это нечестно. Я тоже хотел бы им побыть. 711 00:56:30,556 --> 00:56:33,099 Миэко тоже хороша... 712 00:56:33,928 --> 00:56:35,456 Я тоже хотел бы. 713 00:56:39,029 --> 00:56:43,491 Так и думал, что вам это не понравится. Знайте, дружба для меня важнее. 714 00:56:43,542 --> 00:56:46,236 - Сегодня угощаю. - Естественно. 715 00:56:47,465 --> 00:56:51,600 Эх, похоже, Тамия на шаг впереди нас. 716 00:56:52,371 --> 00:56:56,199 Я бы тоже мог рассчитывать на роль, будь я сейчас женат. 717 00:56:57,182 --> 00:57:02,853 Сватом, может, и стал, зато лишился бы возможности жениться на Миэко. 718 00:57:06,990 --> 00:57:10,894 Ямаути, ты чего? Я пошутил. 719 00:57:12,674 --> 00:57:14,632 Шутка, шутка. 720 00:57:24,335 --> 00:57:28,210 Да, буду сватом. Ты же не против? 721 00:57:28,261 --> 00:57:32,320 Своей дочерью не занимаешься, зато чужих сватаешь? 722 00:57:32,320 --> 00:57:36,803 - В награду – билет в Кабуки. - На церемонию наречения? - Ага! 723 00:57:36,854 --> 00:57:40,881 И всё же, странно, что для молодожёнов не нашёлся сват в их фирме. 724 00:57:40,932 --> 00:57:44,191 И никто не поинтересовался, почему они ещё не замужем? 725 00:57:44,261 --> 00:57:47,231 Именно, мне тоже на это указали. 726 00:57:48,324 --> 00:57:54,000 - Купить тебе новое кимоно? - Для похода в Кабуки? Буду рада. 727 00:57:56,293 --> 00:57:59,520 Пожалуйста, выслушайте меня. Хотя бы пять минут. 728 00:57:59,571 --> 00:58:05,814 - Если это о религии, то откажусь. - Нет-нет, я пришла за советом по свадьбе. 729 00:58:09,158 --> 00:58:11,925 Если я люблю сразу двоих... 730 00:58:11,975 --> 00:58:14,358 то со мной что-то не в порядке? 731 00:58:15,517 --> 00:58:20,869 Мне двоих любить не приходилось, но предположу, что такие люди есть. 732 00:58:20,920 --> 00:58:25,850 Загвоздка в том, что вступить в брак могут лишь двое. 733 00:58:25,901 --> 00:58:30,607 Вот бы можно было сразу двух мужей иметь. Это же куда веселее. 734 00:58:31,120 --> 00:58:35,877 А если бы один из твоих мужчин заимел две жены, то что? 735 00:58:35,928 --> 00:58:39,516 Это мне не по душе. Не хочу так. 736 00:58:39,877 --> 00:58:43,983 Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой. 737 00:58:47,552 --> 00:58:51,880 Как насчёт попутешествовать с каждым, равное количество времени? 738 00:58:51,946 --> 00:58:56,800 И правда. Так я узнаю, с кем мне приятнее. 739 00:58:57,865 --> 00:59:03,204 Скажите, а прилично ли встречаться с человеком, что намного тебя старше? 740 00:59:03,907 --> 00:59:06,044 Без понятия. 741 00:59:06,999 --> 00:59:10,514 Я не знакома лично с этим "приличием". 742 00:59:33,126 --> 00:59:36,004 Кавамата, а вы не женаты? 743 00:59:36,055 --> 00:59:37,800 Добро пожаловать. 744 00:59:37,800 --> 00:59:42,446 - Мы вообще-то на работе. - У меня уже перерыв начался. 745 00:59:42,882 --> 00:59:46,783 Так вы холостяк или у вас кто-то есть? 746 00:59:47,270 --> 00:59:51,155 Видишь девушку за стойкой? Вот, я на ней женюсь скоро. 747 00:59:52,840 --> 00:59:55,926 Спасибо, что были со мной честны. 748 01:00:13,145 --> 01:00:17,051 Вот это Осита даёт. Откуда у неё столько гостей? 749 01:00:17,102 --> 01:00:19,850 Наверное, её жених видное лицо. 750 01:00:20,240 --> 01:00:25,560 Ну и мысли занимали тебя в туалете... Лучше бы над своим поведением подумал. 751 01:00:25,560 --> 01:00:27,948 А я подумал, потому и говорю. 752 01:00:27,998 --> 01:00:31,000 Мне бы тоже знакомствами обзавестись. 753 01:00:31,000 --> 01:00:35,832 Я не об этом. Ты сказал хостес о нашей свадьбе? 754 01:00:36,377 --> 01:00:37,990 Да, сказал. 755 01:00:38,820 --> 01:00:43,273 После перерыва у неё, похоже, испортилось настроение. 756 01:00:44,035 --> 01:00:46,610 Гости пожаловались, что она неприветлива. 757 01:00:47,285 --> 01:00:54,105 А чему удивляться? Нечего было в открытую говорить о свадьбе на рабочем месте. 758 01:00:54,156 --> 01:00:58,100 Стоило умолчать, чтобы девушка могла продолжить работу без потрясений. 759 01:00:58,151 --> 01:01:01,103 Это тоже часть работы – учитывать чувства других. 760 01:01:01,160 --> 01:01:04,960 - Ты совсем не чуткий... - А по-моему, это пустяки. 761 01:01:04,960 --> 01:01:07,080 Она сама об этом речь завела. 762 01:01:07,080 --> 01:01:12,002 Пора бы понять, что молодёжь всё реже разделяет жизнь частную и общественную. 763 01:01:12,520 --> 01:01:14,871 Зачем мне эти проповеди? 764 01:01:14,980 --> 01:01:17,291 Наша обязанность – привлекать людей. 765 01:01:17,342 --> 01:01:19,760 Вот я во всю и привлекаю. 766 01:01:19,760 --> 01:01:25,000 - Я же серьёзно! - Бери пример с Оситы, улыбайся больше. 767 01:01:25,000 --> 01:01:29,306 Какой толк от натянутой улыбки? Она должна быть естественной. 768 01:01:29,521 --> 01:01:32,048 Естественной, значит... 769 01:01:44,266 --> 01:01:46,736 Я, типа, особый гость? 770 01:01:47,045 --> 01:01:48,389 Надо речь подготовить. 771 01:01:48,440 --> 01:01:53,440 А я, значит, запевалой буду, как кушанье принесут. 772 01:01:53,440 --> 01:01:57,214 Без меня никто и к еде не притронется. 773 01:01:57,440 --> 01:01:59,015 Хорошая роль. 774 01:01:59,786 --> 01:02:02,782 Неплохо вы поделились. 775 01:02:02,833 --> 01:02:08,440 А сторона жениха не обидится, что мы все роли разберём? 776 01:02:10,075 --> 01:02:14,075 А я и не знаю, поладила ли Миэко с семьёй жениха. 777 01:02:19,169 --> 01:02:23,355 Santōka Taneda, японский поэт, знаменит "свободным стилем" хайку. 778 01:02:23,627 --> 01:02:25,627 Santōka... 779 01:02:34,389 --> 01:02:39,169 После встречи с твоим отцом моя мама постоянно не в духе. 780 01:02:40,143 --> 01:02:44,497 - У него скверный характер? - Да можно было вообще к нему не ездить. 781 01:02:46,247 --> 01:02:50,440 Как это? Мама же ради нас туда поехала. 782 01:02:50,440 --> 01:02:54,440 А получилась медвежья услуга. Маме было бы спокойнее без встречи с ним. 783 01:02:56,657 --> 01:03:00,389 - Ты ничего не утаиваешь от папы? - Всё рассказываю. 784 01:03:00,440 --> 01:03:03,440 Но он не носится со свадьбой, как курица с яйцом. 785 01:03:06,904 --> 01:03:10,606 Это ты на мою маму намекаешь, что она неправильно поступает? 786 01:03:10,672 --> 01:03:15,370 Я никого не ругаю, просто замечаю, что разные семьи по-разному относятся. 787 01:03:18,993 --> 01:03:21,993 Даже не знаю, удастся ли наша свадьба... 788 01:03:22,115 --> 01:03:25,200 Ты чего? У нас yuino на носу. [церемония обмена подарками] 789 01:03:25,251 --> 01:03:27,251 Не делай из мухи слона. 790 01:03:39,297 --> 01:03:42,223 Вы будете на церемонии yuino? 791 01:03:42,680 --> 01:03:44,452 Не знаю. 792 01:03:45,016 --> 01:03:47,157 Вряд ли. У меня работа. 793 01:03:47,881 --> 01:03:50,389 Это же ради вашего сына. 794 01:03:50,440 --> 01:03:53,440 К тому же сваты тоже занятые. 795 01:03:53,491 --> 01:03:55,957 Но они нашли время. 796 01:03:56,898 --> 01:04:00,277 Знаете, у меня свой магазин. 797 01:04:00,454 --> 01:04:03,548 Но при этом я намеренно его оставила. 798 01:04:03,599 --> 01:04:07,311 И приехала к вам на работу, ибо иначе мы не может увидеться. 799 01:04:07,609 --> 01:04:11,855 Не подобает о таких важных вещах разговаривать стоя на рабочем месте. 800 01:04:14,038 --> 01:04:17,319 С такой прекрасной женщиной, как вы, 801 01:04:17,846 --> 01:04:21,149 моей смелости не хватает, чтобы поговорить серьёзно. 802 01:04:22,758 --> 01:04:24,578 Простите меня. 803 01:04:25,829 --> 01:04:29,440 Не прощаю. Вы считаете, что годитесь на роль отца? 804 01:04:29,440 --> 01:04:33,440 Я уж не знаю, какие у вас отношения с сыном, 805 01:04:33,440 --> 01:04:37,440 но свадьба - это событие, когда ваш сын берёт в жёны нашу дочь. 806 01:04:37,440 --> 01:04:40,938 Войдите в положение и подумайте, каково невесте. 807 01:04:40,989 --> 01:04:43,440 Она настоящая красавица. 808 01:04:43,440 --> 01:04:47,440 Вашей родственницей станет девушка с отличными характером и здоровьем. 809 01:04:47,491 --> 01:04:50,709 Таких точно не встретишь на каждом шагу. 810 01:04:50,760 --> 01:04:53,440 Пожалуйста, постарайтесь. 811 01:04:54,885 --> 01:04:57,041 Но я ещё не видел её в живую. 812 01:04:57,092 --> 01:05:00,318 Ну вот, и поглядите во время yuino. 813 01:05:00,369 --> 01:05:04,838 Это древний японский обычай, которым не стоит пренебрегать. 814 01:05:04,889 --> 01:05:07,889 Как увидите её, так сразу сердце запоёт! Я вам обещаю. 815 01:05:07,986 --> 01:05:09,474 Что же... 816 01:05:09,637 --> 01:05:11,864 Я постараюсь выудить время. 817 01:05:13,218 --> 01:05:16,179 Это куда важнее работы. 818 01:05:19,385 --> 01:05:23,397 "Вечер. Все расходятся по домам, [но меня дома никто не ждёт]". 819 01:05:24,634 --> 01:05:26,310 Правда? 820 01:05:27,236 --> 01:05:30,072 Это не Сантока ли? 821 01:05:31,250 --> 01:05:33,094 Знаете, я... 822 01:05:33,892 --> 01:05:35,731 впечатлён. 823 01:05:36,861 --> 01:05:38,798 Вот как... 824 01:05:51,221 --> 01:05:53,221 Г-н Кавамата прибыл. 825 01:06:04,894 --> 01:06:07,140 Ято Нон. 826 01:06:07,140 --> 01:06:08,932 Рада знакомству. 827 01:06:10,146 --> 01:06:12,869 Я отец Тамотсу, Сигеки. 828 01:06:13,041 --> 01:06:14,953 Очень приятно. 829 01:06:27,047 --> 01:06:31,440 - И это твой "проблемный" отец? - Ну да, будто у меня их два... 830 01:06:31,440 --> 01:06:33,477 Угрюмый такой. 831 01:06:33,536 --> 01:06:36,680 - Да? - А как по мне, таким отец и должен быть. 832 01:06:37,372 --> 01:06:39,294 Думаю, мы поладим. 833 01:06:46,865 --> 01:06:48,915 Пожалуйста, знакомьтесь. 834 01:06:48,966 --> 01:06:51,969 Это наш сват и его супруга, род Тамия. 835 01:06:52,020 --> 01:06:53,887 Я отец Тамотсу. Рад знакомству. 836 01:06:55,920 --> 01:06:57,576 А это... 837 01:06:59,900 --> 01:07:03,957 - Чего-чего? - Да ничего. Это же его единственный сын? 838 01:07:04,008 --> 01:07:09,440 - И давно вы с ним знакомы? - А что поделать, он же отец моего зятя. 839 01:07:09,440 --> 01:07:11,804 Нам надо было кое о чём переговорить. 840 01:07:11,854 --> 01:07:14,945 Какой-то он хмурый. Он всегда молчит? 841 01:07:14,995 --> 01:07:18,688 Миэко, о чём с ним беседовать, чтобы язык развязать? 842 01:07:18,739 --> 01:07:22,439 Например, поговорите с ним о бассейнах. 843 01:07:23,219 --> 01:07:26,371 Дорогой, тебе ещё готовиться, скорее. 844 01:07:26,422 --> 01:07:30,028 - Чем ты тут занят? - И правда, поспешим! 845 01:07:40,361 --> 01:07:44,228 Сейчас мы проведём церемонию обмена подарками. 846 01:08:05,782 --> 01:08:08,318 После церемонии у нас должен быть заряд везения. 847 01:08:08,578 --> 01:08:11,476 Как насчёт бело-красного под номером 1-3? 848 01:08:11,947 --> 01:08:15,040 С 1-3 ничего не светит. 849 01:08:15,091 --> 01:08:18,555 Я занимался атлетикой, знаю, что да как. Нужно смотреть на ноги. 850 01:08:18,629 --> 01:08:20,472 2-4. 851 01:08:20,547 --> 01:08:22,201 Ясно. 852 01:08:23,145 --> 01:08:25,515 А вон те два как? 853 01:08:25,566 --> 01:08:27,533 У них тоже ноги мощные. 854 01:08:27,584 --> 01:08:29,941 Ладно, я тоже на 2-4 поставлю. 855 01:08:45,098 --> 01:08:47,116 Победил 1-3 856 01:08:56,498 --> 01:08:58,712 Давай хоть сейчас на 1-3 поставим. 857 01:08:59,593 --> 01:09:01,633 Так долго им везти не может. 858 01:09:01,900 --> 01:09:03,926 Доверься мне в этот раз. 859 01:09:05,144 --> 01:09:07,564 Не спусти деньги нам на ужин. 860 01:09:07,623 --> 01:09:10,749 Уж я-то не спущу. Наоборот, угощу по полной, как выиграем. 861 01:09:35,320 --> 01:09:41,154 Если бабушка об этом узнает, то наверняка будет против свадьбы с непутёвым женихом. 862 01:09:41,840 --> 01:09:44,798 - Не говори ей, пожалуйста. - А вот и скажу. 863 01:09:45,333 --> 01:09:47,193 И правда скажу. 864 01:09:49,176 --> 01:09:52,871 Может оно к счастью, что 1-3 пришли ПЕРВЫМИ ТРИ раза подряд. 865 01:09:53,665 --> 01:09:55,679 Могли бы сейчас с деньгами быть. 866 01:09:55,936 --> 01:09:59,020 О роскошной еде можно забыть. Куда пойдём? 867 01:10:01,849 --> 01:10:05,575 Как насчёт окономияки в коттедже в Токио? 868 01:10:07,047 --> 01:10:08,739 Отличная идея! 869 01:10:21,629 --> 01:10:25,088 Яйцо надо раздавить и жарить отдельно. 870 01:10:25,440 --> 01:10:28,000 А начинку класть на него сверху. 871 01:10:28,000 --> 01:10:31,961 Нет, яйцо надо смешать с мукой. 872 01:10:32,132 --> 01:10:35,000 Да нет же. Так вкуснее. 873 01:10:35,000 --> 01:10:37,600 - Не надо! - Да ладно тебе. 874 01:10:38,313 --> 01:10:40,870 Это кто тебе так готовил? 875 01:10:41,128 --> 01:10:43,039 Да уже забыл. 876 01:10:43,704 --> 01:10:48,144 Нет-нет! Это тогда уже не окономияки будут. 877 01:10:48,698 --> 01:10:51,187 Кто тебя этому научил? 878 01:10:54,754 --> 01:11:00,325 (お好み - как кому нравится 焼き - жарить) В этом вся прелесть окономияки, не так ли? 879 01:11:01,999 --> 01:11:06,541 Кроль называют "свободным" стилем. Значит, им можно плавать, как угодно? 880 01:11:07,506 --> 01:11:09,241 Мощный довод. 881 01:11:09,611 --> 01:11:12,226 Но меня не переубедишь. Сама попробуй (приказ). 882 01:11:12,288 --> 01:11:14,101 "Сама попробуй"? 883 01:11:14,610 --> 01:11:17,495 Будешь значит, надо мной властовать? 884 01:11:17,880 --> 01:11:22,480 - Прозвучало угрожающе, вообще-то. - Да это просто игра слов. 885 01:11:22,480 --> 01:11:25,214 Это твоё подсознание их выбрало. 886 01:11:25,680 --> 01:11:30,225 Я поняла: сейчас ты делаешь вид, что я тебе важна, но это лишь до свадьбы. 887 01:11:30,320 --> 01:11:34,943 А после начнёшь людям говорить: "Это моя 女房" (патриархально, жена) 888 01:11:34,994 --> 01:11:38,640 Да уж, не ожидала я такого. 889 01:11:38,640 --> 01:11:42,800 Зачем из мухи слона делать? Много лишнего говоришь. 890 01:11:42,800 --> 01:11:48,080 - Ничего лишнего, всё от сердца идёт. - Боже, опять начинается. 891 01:11:48,080 --> 01:11:51,622 - Так пойди домой, чтобы не слушать. - Ну и пойду. 892 01:11:53,446 --> 01:11:57,749 Ну ты даёшь... А кому всё это убирать? 893 01:11:57,800 --> 01:12:02,000 Кому всё это съедать? Унизишь меня, заставив давиться? 894 01:12:02,000 --> 01:12:05,054 Так это ты меня унизила. Вон, из гостей прогнала. 895 01:12:05,362 --> 01:12:10,282 - Всё "я" да "я", а где "мы"? - Мы ещё не в браке, откуда им взяться? 896 01:12:10,400 --> 01:12:12,495 Может отложим свадьбу? 897 01:12:13,170 --> 01:12:14,459 Вот и я о том же. 898 01:12:14,812 --> 01:12:16,890 Подумай основательно. 899 01:12:17,000 --> 01:12:20,136 И я тоже подумаю, жениться ли на тебе (お前). 900 01:12:20,960 --> 01:12:23,109 お前? (Omae - тут, грубое "ты") 901 01:12:23,265 --> 01:12:25,635 А я ещё тебя в гости звала... 902 01:12:25,686 --> 01:12:28,111 Не играй на чувствах, слушать противно. 903 01:12:28,563 --> 01:12:32,115 Противно? 904 01:12:58,379 --> 01:13:00,510 Я дома. 905 01:13:03,760 --> 01:13:07,249 Никто меня не встретит, да? 906 01:13:07,939 --> 01:13:10,440 Прошу простить, что не вовремя. 907 01:13:12,578 --> 01:13:15,058 Я в ванную. 908 01:13:16,272 --> 01:13:19,599 В ванной всё плохое забывается. 909 01:13:20,800 --> 01:13:26,320 Даже если мы расстанемся и будем жить порознь, 910 01:13:26,320 --> 01:13:31,360 я не пойду ни за кого замуж. 911 01:13:31,360 --> 01:13:36,280 Я жду тебя, жду тебя. 912 01:13:36,280 --> 01:13:41,120 Быть мне всю жизнь одной. 913 01:13:41,120 --> 01:13:47,600 Прощай, прощай, 914 01:13:47,640 --> 01:13:52,295 мой любимый. 915 01:13:54,554 --> 01:13:58,134 Выбрала, за кого замуж пойдёшь? 916 01:13:58,505 --> 01:13:59,866 Заметили? 917 01:13:59,916 --> 01:14:03,873 Я выбрала того, что сильно меня старше. 918 01:14:03,954 --> 01:14:08,009 А как он помрёт, за молодого при деньгах пойду. 919 01:14:10,024 --> 01:14:12,761 Вот и наладилось всё. Поздравляю. 920 01:14:14,778 --> 01:14:19,098 Ему 54 года, он из среднего класса, и это будет его второй брак. 921 01:14:19,149 --> 01:14:22,687 Он любит меня, а я люблю его. 922 01:14:24,080 --> 01:14:26,395 Вы-то что думаете? 923 01:14:26,463 --> 01:14:30,703 Всё в порядке. 54 года, вполне ещё молодой. 924 01:14:30,840 --> 01:14:33,402 Мало кто так считает. 925 01:14:34,200 --> 01:14:37,440 Побудете моей свахой? 926 01:14:37,498 --> 01:14:41,178 Никто не понимает меня так хорошо, как вы. 927 01:14:41,229 --> 01:14:43,989 - Я не смогу. - Почему? 928 01:14:44,040 --> 01:14:45,960 Я вдова. 929 01:14:45,960 --> 01:14:47,693 Вот как? 930 01:14:47,743 --> 01:14:50,586 Я даже подумать не могла. 931 01:14:51,240 --> 01:14:55,791 - Вдова, но светитесь счастьем. - А быть вдовой не так и плохо. 932 01:14:55,916 --> 01:14:59,014 Какой смысл мне на судьбу жаловаться? 933 01:15:00,229 --> 01:15:02,483 Вам срочно надо замуж. 934 01:15:02,533 --> 01:15:05,720 Как насчёт какого-нибудь молодчика? 935 01:15:05,720 --> 01:15:08,865 Разбавьте этот скучный мир японских супругов. 936 01:15:11,945 --> 01:15:14,343 Хорошо, я подумаю. 937 01:15:20,909 --> 01:15:25,189 Мам, где моё прошлогоднее фиалковое платье? 938 01:15:25,240 --> 01:15:26,640 Погоди-ка. 939 01:15:26,640 --> 01:15:32,400 Бабушка, куда ты убрала то моё кимоно? 940 01:15:32,400 --> 01:15:35,520 Зачем под руку говоришь... 941 01:15:35,571 --> 01:15:40,371 Я перед банкетом к подруге в гости собиралась, в маджонг играть. 942 01:16:40,742 --> 01:16:43,851 - Спасибо вам большое. - Поздравляю. 943 01:16:43,902 --> 01:16:47,102 Мой муж тоже вас благодарит. 944 01:16:47,160 --> 01:16:49,484 Поздравляю вас. 945 01:16:49,539 --> 01:16:53,071 Только не оставляйте меня, пожалуйста. 946 01:16:54,899 --> 01:16:57,438 Не переживай. 947 01:16:57,489 --> 01:17:00,049 - Желаю тебе удачи. - Спасибо. 948 01:17:55,746 --> 01:17:58,480 Ты же мне тогда обещал. 949 01:17:58,480 --> 01:18:01,488 - Обещал что? - Что что? Не изменять. 950 01:18:04,042 --> 01:18:06,714 Кадзуми! 951 01:18:08,738 --> 01:18:12,788 - Поедем к тебе? - Если ты присмотришь за 3 моими детьми. 952 01:18:15,154 --> 01:18:17,497 Нон, пора собираться. 953 01:18:31,349 --> 01:18:33,188 Ну, мы пойдём уже. 954 01:18:37,307 --> 01:18:41,475 Нон, ты же переживаешь за меня? 955 01:18:42,570 --> 01:18:45,014 Или же злорадствуешь? 956 01:18:46,297 --> 01:18:48,800 Не злорадствую. 957 01:18:48,851 --> 01:18:51,760 Ты мне не безразлична. 958 01:18:52,439 --> 01:18:55,297 Я лишь хотела, чтобы мне завидовали. 959 01:18:57,081 --> 01:19:00,492 Если понимаешь, что не потянешь, то может, стоит разойтись? 960 01:19:00,739 --> 01:19:04,204 Говорят же, что после свадьбы многое проясняется в отношениях. 961 01:19:04,255 --> 01:19:07,309 Не надо сегодня об этом. 962 01:19:08,276 --> 01:19:10,573 Нон, спасибо. 963 01:19:34,347 --> 01:19:38,140 - Какие тяжёлые подарки дали. - Ага. 964 01:19:39,211 --> 01:19:41,795 Кстати, я тут всё думал. 965 01:19:42,148 --> 01:19:43,687 О чём? 966 01:19:44,128 --> 01:19:47,195 Может отменим свадебный банкет? 967 01:19:52,729 --> 01:19:54,849 Вот ты подлец. 968 01:19:55,240 --> 01:19:56,960 Почему? 969 01:19:57,010 --> 01:20:00,480 Потому что если его отменять, 970 01:20:00,531 --> 01:20:04,400 то все издержки лягут на меня и моих родственников. 971 01:20:04,440 --> 01:20:11,287 Это да, но как по мне, нам нужно быть смелее и поступать, как мы считаем нужным. 972 01:20:12,873 --> 01:20:16,679 - Ну и что нам делать? - Пока не знаю. 973 01:20:17,044 --> 01:20:21,149 Но я точно знаю, что не хочу этих формальностей с банкетом и кучей гостей. 974 01:20:21,226 --> 01:20:25,554 Не желаешь сделать что-то вдвоём, что нас правда обрадует? 975 01:20:26,058 --> 01:20:31,730 Желаю, но есть традиция, которой все следуют и не встречают трудностей. 976 01:20:31,781 --> 01:20:34,425 Надо её придерживаться, как никак. 977 01:20:34,476 --> 01:20:37,132 Ты же видела, что это всё спектакль? 978 01:20:37,450 --> 01:20:41,530 Ведь так? Ты тоже заметила, как там всё неестественно? 979 01:20:41,581 --> 01:20:43,739 Скажи, что да. 980 01:20:43,792 --> 01:20:47,877 Это ты так перепугался из-за обилия впечатлений? 981 01:20:48,628 --> 01:20:53,519 Это безответственно подводить людей, что ради тебя отдают столько сил. 982 01:20:54,702 --> 01:20:57,152 Ты весь в отца своего. 983 01:20:57,560 --> 01:21:00,533 Мой отец не безответственный, а честный в своих поступках. 984 01:21:00,583 --> 01:21:02,503 Скорее, это ты безответственная. 985 01:21:02,560 --> 01:21:05,661 Использовала меня, чтоб отказаться от смотрин. 986 01:21:06,104 --> 01:21:08,296 Но это же нам на благо вышло? 987 01:21:08,587 --> 01:21:10,700 Да, не поспоришь. 988 01:21:13,013 --> 01:21:14,820 Уже вижу.. 989 01:21:15,751 --> 01:21:19,208 как ты будешь порицать меня, припоминая прошлое. 990 01:21:22,596 --> 01:21:25,978 Я тебя тогда обманула, не так ли? 991 01:21:28,496 --> 01:21:30,834 Тут не один банкет... 992 01:21:31,400 --> 01:21:34,682 А как бы саму свадьбу не пришлось отменять. Подумай. 993 01:21:39,481 --> 01:21:44,601 - Почему ты меня не остановишь? - Подумал, хочешь побыть одна... 994 01:21:44,680 --> 01:21:47,008 - Постой. - С чего бы? 995 01:21:47,059 --> 01:21:50,360 Что значит "с чего"? Не выёживайся. 996 01:21:50,360 --> 01:21:52,508 Я выёживаюсь? 997 01:21:52,603 --> 01:21:55,856 А чего так к словам цепляешься? 998 01:21:56,757 --> 01:21:59,015 Слова многое говорят. 999 01:22:00,615 --> 01:22:03,170 Да ведь есть нечто важнее слов. 1000 01:22:03,244 --> 01:22:04,893 И что же? 1001 01:22:04,944 --> 01:22:08,136 - Сама знаешь. - Не знаю. 1002 01:22:13,527 --> 01:22:16,828 Мам, твоя свадьба тоже не гладко проходила? 1003 01:22:17,400 --> 01:22:20,035 Да, нелёгкое это дело. 1004 01:22:23,880 --> 01:22:25,503 Можёт ну её, 1005 01:22:26,169 --> 01:22:28,044 мою свадьбу? 1006 01:22:28,404 --> 01:22:30,746 С чего вдруг? 1007 01:22:36,819 --> 01:22:40,240 Или может хоть банкет отменим? 1008 01:22:40,240 --> 01:22:42,527 Что на тебя нашло? 1009 01:22:42,590 --> 01:22:46,128 Уж лучше без праздника, чем потом жалеть, что он провалился. 1010 01:22:46,909 --> 01:22:50,165 Мы же так основательно готовились... 1011 01:22:51,184 --> 01:22:54,952 По правде говоря, я согласилась, чтобы тебя порадовать. 1012 01:22:55,321 --> 01:22:59,840 Ты рассказывала мне, как твоя свадьба не задалась из-за плохой подготовки. 1013 01:22:59,840 --> 01:23:01,920 Вот я и решилась на всё это. 1014 01:23:01,920 --> 01:23:07,015 Мы с Тамотсу посоветовались и решили, что поручим приготовления тебе. 1015 01:23:07,225 --> 01:23:11,165 Ты думала, я буду рада, что хоть в твою свадьбу всё пройдёт гладко? 1016 01:23:11,821 --> 01:23:16,340 А я помогала потому, что видела, как много сил у тебя отнимает работа. 1017 01:23:18,107 --> 01:23:19,552 Нон, 1018 01:23:20,187 --> 01:23:22,631 прежде всего это твоя свадьба. 1019 01:23:23,496 --> 01:23:27,216 Когда я рассказывала о своей свадьбе, 1020 01:23:27,267 --> 01:23:31,367 я вовсе не намекала, что хочу восполнить твоей своё несчастье. 1021 01:23:31,560 --> 01:23:33,244 Странные у тебя мысли, конечно. 1022 01:23:33,294 --> 01:23:35,307 Прекращай об этом думать. 1023 01:23:35,398 --> 01:23:40,315 - А ведь я вся в тебя, разве нет? - Не сваливай на других. 1024 01:23:41,941 --> 01:23:44,593 А как дяденькам быть? 1025 01:23:45,499 --> 01:23:47,779 Они тратят своё драгоценное время. 1026 01:23:47,830 --> 01:23:52,790 Пустяки. Они все тебя любят, поэтому тебе достаточно попросить. 1027 01:23:52,880 --> 01:23:57,880 И я тоже их люблю. Как раз поэтому не хочу их расстраивать. 1028 01:23:58,987 --> 01:24:02,839 Но ведь твоя дочь куда больше расстроится. Ты же не хочешь этого? 1029 01:24:03,281 --> 01:24:07,921 Я даже не уверена, состоится ли свадьба, если не удастся замять дело с банкетом. 1030 01:24:08,000 --> 01:24:10,412 Ну раз не уверена... 1031 01:24:12,899 --> 01:24:15,253 Может, тогда и замуж не выходить? 1032 01:24:16,388 --> 01:24:17,749 А можно? 1033 01:24:17,800 --> 01:24:20,160 Это ты у себя спрашивай, дурочка. 1034 01:24:25,894 --> 01:24:27,696 Я дома. 1035 01:24:31,654 --> 01:24:35,134 Меня разбили в пух и прах. 1036 01:24:35,185 --> 01:24:36,829 Не повезло. 1037 01:24:45,372 --> 01:24:48,335 Она издевается? 1038 01:24:48,386 --> 01:24:51,520 Или думает, что мы бездельники? 1039 01:24:51,745 --> 01:24:57,026 Моя жене не терпится надеть новое кимоно. Как узнает, что билета не будет, вспыхнет. 1040 01:24:57,288 --> 01:25:03,248 Да уж. Ты поставил Нон выше собственной семьи и стараешься для неё, а тут... 1041 01:25:04,372 --> 01:25:08,622 А Нон так совсем легкомысленная, ибо после смерти отца её разбаловали. 1042 01:25:08,680 --> 01:25:11,987 Да, будь у неё отец, она бы подобной дурью голову не забивала. 1043 01:25:12,195 --> 01:25:14,340 И мы тоже хороши, ни туда ни сюда. 1044 01:25:14,512 --> 01:25:16,395 Трудно своё мнение высказывать. 1045 01:25:16,457 --> 01:25:18,647 Нам бы отдалиться от Миэко. 1046 01:25:18,863 --> 01:25:21,143 А то, похоже, её уже мы разбаловали. 1047 01:25:21,400 --> 01:25:25,120 Здравая мысль. А то она вертит нами, как хочет. 1048 01:25:26,840 --> 01:25:30,559 Ездит на нас всех, а награда только Ямаути достаётся. 1049 01:25:30,818 --> 01:25:32,878 Да-да. 1050 01:25:35,372 --> 01:25:38,184 Вы что, будучи всё это время с Миэко, 1051 01:25:39,223 --> 01:25:40,538 постоянно были недовольны? 1052 01:25:40,589 --> 01:25:42,973 Разве не так обычно дружат мужчина и женщина? 1053 01:25:43,051 --> 01:25:44,773 Не кипятись. 1054 01:25:45,539 --> 01:25:47,502 Это мы пошутили. 1055 01:25:55,582 --> 01:25:57,410 Вот, как-то так. 1056 01:25:57,460 --> 01:26:00,322 Теперь всё с чистого листа начинать. 1057 01:26:00,710 --> 01:26:02,089 Вот как... 1058 01:26:03,607 --> 01:26:05,407 Это уже точно? 1059 01:26:05,458 --> 01:26:06,638 Да. 1060 01:26:07,924 --> 01:26:10,566 Наверное, подумали, что я странный отец. 1061 01:26:11,436 --> 01:26:12,416 Это потому... 1062 01:26:13,042 --> 01:26:15,284 что у меня боязнь свадеб. 1063 01:26:15,335 --> 01:26:17,639 В свою мы вложили огромные деньги. 1064 01:26:18,231 --> 01:26:21,677 Моя жена была дочерью токийского бизнесмена. 1065 01:26:22,029 --> 01:26:25,581 Она страсть как любила всё модное и дорогое. 1066 01:26:26,279 --> 01:26:29,679 А я, в свою очередь, был выходцем из деревни. 1067 01:26:30,940 --> 01:26:35,799 Я был окрылён успехом, которого добился, да так, что ничего не заподозрил. 1068 01:26:36,736 --> 01:26:40,768 Ваша родина - это Хофу в Сантока, да? 1069 01:26:41,091 --> 01:26:43,331 Да, Хофу в префектуре Ямагути. 1070 01:26:43,382 --> 01:26:46,635 Сейчас город в основном известен своими велогонками. 1071 01:26:49,993 --> 01:26:53,742 Представьте себе, я, парень из деревни нашёл хорошую работу 1072 01:26:54,193 --> 01:26:56,833 женился на богатой девушке из Токио. 1073 01:26:56,920 --> 01:27:00,015 Поэтому у себя дома я стал очень знаменит. 1074 01:27:00,869 --> 01:27:04,119 Мои родители и родственники очень радовались, но... 1075 01:27:04,249 --> 01:27:06,809 хотя банкет и всё прочее были на уровне, 1076 01:27:09,778 --> 01:27:13,160 ничего у нас не вышло, поскольку нравы наши уж очень разные. 1077 01:27:13,160 --> 01:27:17,866 - Вы по любви женились? - Да. 1078 01:27:17,996 --> 01:27:20,756 Расстались из-за семейной ссоры? 1079 01:27:20,835 --> 01:27:22,515 И такое было. 1080 01:27:22,566 --> 01:27:24,573 Жена изменяла. 1081 01:27:25,092 --> 01:27:27,709 Очень заметно изменяла. 1082 01:27:28,229 --> 01:27:32,581 Мне стало жалко обвинять её в неверии, поэтому я предложил развод первым. 1083 01:27:33,547 --> 01:27:38,087 А вы не пробовали прежде говорить с ней? 1084 01:27:38,389 --> 01:27:42,949 Никакие слова бы не погасили её любовь. 1085 01:27:43,000 --> 01:27:44,860 Я так думаю. 1086 01:27:47,090 --> 01:27:50,232 Можно я тоже задам вопрос? 1087 01:27:53,097 --> 01:27:56,138 Насчёт вашего покойного мужа... 1088 01:27:57,731 --> 01:28:00,375 У вас о нём только приятные воспоминания? 1089 01:28:02,669 --> 01:28:07,382 Могу судить только по тому, каким он был в молодости. 1090 01:28:08,917 --> 01:28:12,287 Как по мне, хороший мужчина. 1091 01:28:14,040 --> 01:28:16,091 Я вам завидую. 1092 01:28:17,740 --> 01:28:21,129 Одним прошлым не проживёшь. 1093 01:28:24,262 --> 01:28:29,530 Но ведь как замечательно, у вас целых три заботливых бывших мужа рядом. 1094 01:28:31,028 --> 01:28:32,949 Это всё так, но... 1095 01:28:33,000 --> 01:28:37,074 "Вечер. Все расходятся по домам". Не всё так легко. 1096 01:28:37,125 --> 01:28:40,598 [У них есть свои семьи, где их "ждут"] 1097 01:28:50,892 --> 01:28:52,894 Вот блин! 1098 01:28:53,549 --> 01:28:57,709 Банкет, значит, отменила. Нас понапрягала, 1099 01:28:57,760 --> 01:29:01,200 а с отцом жениха подружилась уже. 1100 01:29:01,200 --> 01:29:06,808 - Не всё ж тебе одному дружить. - Вот-вот, не зазнавайся. 1101 01:29:07,279 --> 01:29:10,701 Может, они расстроили свадьбу детей, чтобы затем сыграть свою? 1102 01:29:15,320 --> 01:29:20,760 - Позвольте мне выбрать ресторан. - Разве мы не в наш привычный едем? 1103 01:29:20,760 --> 01:29:23,492 Вы там ещё не были. 1104 01:29:31,796 --> 01:29:34,929 Добро пожаловать. 1105 01:29:35,026 --> 01:29:36,944 Угощайтесь. 1106 01:29:37,030 --> 01:29:42,036 Представь, меня сегодня отшили. 1107 01:29:42,087 --> 01:29:45,580 Он прекрасный мужчина, но и дурак редкостный. 1108 01:29:48,040 --> 01:29:50,200 Это мои друзья. 1109 01:29:50,200 --> 01:29:53,440 Вы так не стесняйтесь. И успокойтесь, домой одни поедем. 1110 01:29:53,440 --> 01:29:55,840 Рад знакомству. 1111 01:29:55,840 --> 01:29:58,120 У вас замечательный друг, всегда мне помогает. 1112 01:30:00,125 --> 01:30:02,482 Чем это ты ей помогаешь? 1113 01:30:03,177 --> 01:30:06,617 Значит, в подобных местах ты снимаешь напряжение. 1114 01:30:06,672 --> 01:30:09,396 Понимаю, понимаю. 1115 01:30:09,484 --> 01:30:12,808 - Надо бы и себе партнёрку найти. - Надо бы... 1116 01:30:15,177 --> 01:30:18,450 [八代亜紀 – 雨の慕情 Yashiro Aki – Ame no Bojou] 1117 01:30:18,501 --> 01:30:22,435 Дождь, прошу, не прекращайся. 1118 01:30:23,309 --> 01:30:28,942 Приведи моего любимого. 1119 01:30:42,690 --> 01:30:45,431 Ой, не вы ли это? 1120 01:30:45,490 --> 01:30:48,608 Почему-то телефон не звонил. Это срочно? 1121 01:30:48,675 --> 01:30:52,859 Нет, не срочно. Передавай всем привет. 1122 01:31:09,612 --> 01:31:15,972 В день нашей встречи дождь лил так сильно, что даже не верилось. 1123 01:31:18,376 --> 01:31:20,728 Черти вон. [часть возгласа в праздник Сэцубун] 1124 01:31:20,782 --> 01:31:25,105 Тогда я пробрался, словно сквозь водяной туннель, 1125 01:31:25,156 --> 01:31:28,953 к своему счастью. 1126 01:31:29,033 --> 01:31:32,110 Счастье в дом. [часть возгласа в праздник Сэцубун] 1127 01:31:32,161 --> 01:31:37,344 Каждый раз, как я испытывал любовь к тебе, 1128 01:31:37,395 --> 01:31:41,648 мне казалось, что любви всё никак не достаёт. 1129 01:31:42,764 --> 01:31:47,021 Каждый раз, как мы выбирались вместе, 1130 01:31:47,145 --> 01:31:53,101 дождь укутывал нас. 1131 01:32:01,928 --> 01:32:04,350 Извини меня за всё. 1132 01:32:05,018 --> 01:32:06,732 За что извиняешься? 1133 01:32:08,133 --> 01:32:10,523 Я подумала над своим поведением. 1134 01:32:11,203 --> 01:32:14,283 И поняла, что поступила некрасиво. 1135 01:32:14,440 --> 01:32:17,866 Это я в тебе и люблю. 1136 01:32:18,067 --> 01:32:20,202 Но с другими будь осторожнее. 1137 01:32:25,249 --> 01:32:26,759 Ты меня обнадёжил. 1138 01:32:46,789 --> 01:32:49,109 Не забывай о нас, хорошо? 1139 01:32:49,160 --> 01:32:50,645 Папа, до встречи. 1140 01:33:07,884 --> 01:33:09,312 Ну что? 1141 01:33:09,363 --> 01:33:11,429 Женитесь или нет? 1142 01:33:11,480 --> 01:33:12,506 Какие вы скучные. 1143 01:33:12,557 --> 01:33:16,215 Нон, если у вас не склеится, то, думаю, моя дочь не откажется от Тамотсу. 1144 01:33:16,266 --> 01:33:19,194 - Ты это серьёзно? - Да шутит он. 1145 01:33:20,189 --> 01:33:23,665 Не надо уж так сильно их подкалывать. 1146 01:33:24,549 --> 01:33:29,029 Спасибо, что нашли время и заглянули. 1147 01:33:29,080 --> 01:33:32,640 Простите, что заставили вас нервничать. 1148 01:33:32,640 --> 01:33:34,040 Мы были виноваты. 1149 01:33:34,040 --> 01:33:35,830 Нет уж. Не прощаем! 1150 01:33:43,812 --> 01:33:46,167 Не парьтесь. Я ради вас на всё готов. 1151 01:33:46,296 --> 01:33:49,075 Даже готов поддаваться в маджонг. 1152 01:33:49,184 --> 01:33:50,818 "Поддаваться", ага. 1153 01:33:51,540 --> 01:33:54,277 Вы там хотели что-то перед банкетом ещё. Это зачем? 1154 01:33:54,328 --> 01:33:56,214 Это для наших родственников. 1155 01:33:56,270 --> 01:34:00,080 Обычно они встречаются первый раз как раз на банкете, чего мы не хотим. 1156 01:34:00,080 --> 01:34:01,680 Лучше познакомиться заранее. 1157 01:34:01,680 --> 01:34:04,988 К тому же, когда все друг друга знают, то и праздник будет веселее. 1158 01:34:05,798 --> 01:34:09,509 Это всё, конечно, хорошо. Но что вы хотите, вечеринку какую? 1159 01:34:09,560 --> 01:34:12,960 А в чём тогда отличие от банкета? Уж проще всё в один день сделать. 1160 01:34:12,960 --> 01:34:14,880 И денег не придётся два раза отдавать. 1161 01:34:14,880 --> 01:34:18,800 Мы придумали такую встречу, для какой деньги не понадобятся. 1162 01:34:18,800 --> 01:34:20,422 И какую? 1163 01:34:21,869 --> 01:34:23,829 На спортивном стадионе. 1164 01:34:23,880 --> 01:34:27,440 Нон и Тамотсу занимаются там спортом, а трибуны обычно пустые. 1165 01:34:27,440 --> 01:34:29,160 Нам должно подойти. 1166 01:34:29,160 --> 01:34:32,480 А мы, что, будем смотреть на их состязания? 1167 01:34:32,480 --> 01:34:35,600 - Они же ничуть не профессионалы. - Ничего подобного. 1168 01:34:35,600 --> 01:34:41,640 Будем поглядывать на них в бинокль и наслаждаться живой беседой. 1169 01:34:41,640 --> 01:34:47,000 Представьте, как на пустых трибунах будем только мы одни. 1170 01:34:47,000 --> 01:34:49,959 Никто не помешает нашему знакомству. Замечательно, правда? 1171 01:34:50,010 --> 01:34:53,124 Они оба любят атлетику, а мы сможем ими полюбоваться. 1172 01:34:53,175 --> 01:34:54,988 Скукотень... 1173 01:34:56,720 --> 01:34:58,927 Шучу, шучу. 1174 01:34:59,305 --> 01:35:01,896 Так а банкет будет? 1175 01:35:02,069 --> 01:35:07,429 Раз уж мы будем знать друг друга в лицо, то предлагаю просторное место, на природе. 1176 01:35:07,480 --> 01:35:10,205 Как насчёт устроить пикник? 1177 01:35:10,829 --> 01:35:16,229 Для них обоих мы все будем как божества. 1178 01:35:16,280 --> 01:35:18,880 Там же они поклянутся, 1179 01:35:18,880 --> 01:35:21,440 а затем мы вместе разделим их счастье. 1180 01:35:21,440 --> 01:35:23,518 Как по мне, прекрасно. 1181 01:35:23,640 --> 01:35:28,489 Эй, вы оба, чего там трещите? На этот раз точно уверены? 1182 01:35:29,232 --> 01:35:31,359 Да. 1183 01:35:44,229 --> 01:35:47,669 Тамотсу, встреча на стадионе 1184 01:35:47,720 --> 01:35:50,360 и пикник на природе, 1185 01:35:50,360 --> 01:35:53,648 на самом деле идеи твоего отца. 1186 01:35:53,747 --> 01:35:56,793 Он предположил, что тебе это понравится. 1187 01:36:06,192 --> 01:36:08,684 Алло, это я. 1188 01:36:10,137 --> 01:36:11,996 Спасибо тебе за всё. 1189 01:36:16,536 --> 01:36:18,341 Всё в порядке? 1190 01:36:21,620 --> 01:36:24,394 Да, только я ещё не всё закончил. 1191 01:36:24,817 --> 01:36:27,982 А у тебя как? Родственники точно не против? 1192 01:36:28,602 --> 01:36:30,411 Всё хорошо. 1193 01:36:31,913 --> 01:36:34,155 Встретишься с Нон наедине? 1194 01:36:36,487 --> 01:36:38,972 Не надо, я стесняюсь. 1195 01:36:40,800 --> 01:36:44,528 Ты хоть немного обрадуешься, когда я женюсь? 1196 01:36:46,021 --> 01:36:47,635 Конечно. 1197 01:36:48,097 --> 01:36:50,304 А ещё я заполучу в родственники тёщу 1198 01:36:50,953 --> 01:36:53,741 и невесту, которую ты любишь. 1199 01:36:55,161 --> 01:36:57,184 Не буду тебя задерживать. 1200 01:36:57,376 --> 01:37:00,606 Приходи на стадион вместе с нами. 1201 01:37:00,912 --> 01:37:05,220 Можешь просто молча посидеть. 1202 01:37:05,439 --> 01:37:07,036 Ладно. 1203 01:37:07,927 --> 01:37:11,025 Я уже перестал бояться, поэтому не волнуйся. 1204 01:37:12,209 --> 01:37:14,128 А из-за чего ты боялся? 1205 01:37:14,650 --> 01:37:16,430 Не бери в голову. 1206 01:37:17,974 --> 01:37:19,434 Пока. 1207 01:38:00,028 --> 01:38:02,661 Они там от скуки не помрут? 1208 01:38:02,712 --> 01:38:04,996 Не парься. Что-нибудь да придумают. 1209 01:38:33,549 --> 01:38:35,989 Миэко, как-то всё уныло. 1210 01:38:36,040 --> 01:38:38,160 Всё-таки на улице это не то. 1211 01:38:38,160 --> 01:38:40,240 Надо срочно что-то придумать. 1212 01:38:40,240 --> 01:38:45,261 А что придумать? Лапшу и так уже едим. Может мне спеть что-нибудь? 1213 01:38:46,223 --> 01:38:49,983 Поскольку у нас на родине велосипедные гонки, 1214 01:38:50,039 --> 01:38:52,030 то все любят азарт. 1215 01:38:52,081 --> 01:38:54,028 Азарт? 1216 01:38:54,898 --> 01:38:59,708 Например, поставим на то, кто придёт первым в забеге на 1500 метров с Тамотсу? 1217 01:39:01,708 --> 01:39:04,080 Внимание! Сейчас начнётся забег. 1218 01:39:04,139 --> 01:39:07,754 Если угадаете, кто из 20 придёт первым, получите удвоенный выигрыш. 1219 01:39:41,199 --> 01:39:43,840 Почему я проиграл, а они всё равно радуются? 1220 01:39:43,891 --> 01:39:46,297 Неважно, главное что им весело. 1221 01:40:11,035 --> 01:40:13,197 Молодчина, Тамотсу. 1222 01:40:16,277 --> 01:40:19,722 Я мечтал услышать от тебя подобное. 1223 01:40:20,855 --> 01:40:22,583 Вот как... 1224 01:40:24,120 --> 01:40:25,839 После моей женитьбы... 1225 01:40:26,255 --> 01:40:29,136 Неплохо будет иногда так выпивать вдвоём. 1226 01:40:29,941 --> 01:40:31,493 Ладно. 1227 01:40:31,864 --> 01:40:34,195 Только не прикрывайся работой. 1228 01:40:39,549 --> 01:40:42,637 Не знаю, всё ли с банкетом удастся? 1229 01:40:43,124 --> 01:40:44,839 В июне частые дожди. 1230 01:40:44,889 --> 01:40:46,774 Как бы под него не попасть. 1231 01:40:47,000 --> 01:40:50,044 Нет, тут даже в июне их мало. 1232 01:40:50,514 --> 01:40:53,548 До тех пор, пока нет ливня, можно не бояться. 1233 01:40:55,920 --> 01:40:58,862 А даже если ливанёт, то как-нибудь справимся. 1234 01:40:59,847 --> 01:41:02,056 Всё образуется. 1235 01:41:02,373 --> 01:41:04,292 Всё образуется? 1236 01:41:04,651 --> 01:41:08,229 - Впервые слышу это от тебя. - Неужели? 1237 01:41:09,468 --> 01:41:12,033 Мой характер немного изменился. 1238 01:41:12,719 --> 01:41:14,113 Под чьим влиянием? 1239 01:41:27,285 --> 01:41:29,817 Тут он сделал мне предложение. 1240 01:41:31,840 --> 01:41:33,921 Так вот зачем мы сюда поднимались... 1241 01:41:35,590 --> 01:41:37,558 Хорошо же всё сложилось. Да, мам? 1242 01:41:38,961 --> 01:41:41,028 Тебе решать. 1243 01:41:44,648 --> 01:41:48,620 Тамотсу позаботится и о тебе, и о бабушке. 1244 01:41:50,807 --> 01:41:53,667 Пускай, но мы в заботе не нуждаемся. 1245 01:41:58,059 --> 01:41:59,386 Мам, 1246 01:42:00,194 --> 01:42:01,983 если ты вдруг сама желаешь, 1247 01:42:04,293 --> 01:42:06,487 я не против повторного брака. 1248 01:42:15,613 --> 01:42:17,798 Мне и одной хорошо. 1249 01:42:21,275 --> 01:42:23,037 Ясно. 1250 01:42:23,932 --> 01:42:27,942 В таком случае, мне жалко трёх дяденек. 1251 01:42:28,530 --> 01:42:32,313 Они со мной совсем как папы себя ведут. 1252 01:42:35,189 --> 01:42:38,085 Учитывая, каким был отец отец, 1253 01:42:38,480 --> 01:42:42,523 ему на замену нужно не меньше трёх мужчин. 1254 01:42:48,251 --> 01:42:51,221 Постарайся, чтобы в будущем их стало четверо. 1255 01:43:00,760 --> 01:43:04,526 Кавамата Тамотсу, клянёшься ли ты 1256 01:43:04,577 --> 01:43:07,882 любить Ято Нон до конца своих дней? 1257 01:43:08,377 --> 01:43:10,073 Клянусь. 1258 01:43:10,124 --> 01:43:12,206 Ято Нон, 1259 01:43:12,257 --> 01:43:16,971 клянёшься ли ты любить Кавамату Тамотсу до конца своих дней? 1260 01:43:17,561 --> 01:43:19,166 Клянусь. 1261 01:44:53,034 --> 01:44:55,680 Кто-то среди нас навлёк на себя дождь. 1262 01:44:55,680 --> 01:44:57,920 За это я и переживал. 1263 01:44:57,920 --> 01:45:01,095 Свадьба в июне, она такая. 1264 01:45:04,066 --> 01:45:05,174 Тамотсу 1265 01:45:06,206 --> 01:45:07,291 позаботься... 1266 01:45:08,089 --> 01:45:10,438 о Нон, хорошо? 1267 01:45:11,000 --> 01:45:12,010 Мама, 1268 01:45:12,448 --> 01:45:14,628 благодарю вас 1269 01:45:16,960 --> 01:45:18,377 Мам, 1270 01:45:21,558 --> 01:45:23,584 спасибо тебе. 1271 01:45:27,771 --> 01:45:31,148 Пойдём к остальным. Дождь вот-вот закончится. 132895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.