Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,773 --> 00:01:03,773
Доброе утро!
2
00:01:06,989 --> 00:01:10,904
- Куда вы сегодня отправитесь?
- В сторону моря.
3
00:01:10,980 --> 00:01:15,194
Обязательно следите за направлением ветра.
4
00:01:15,252 --> 00:01:18,807
- А вы тоже в гольф играете?
- Я бы хотела...
5
00:01:18,858 --> 00:01:22,247
Но, по-моему, обстоятельства
не позволят нам сыграть вместе.
6
00:01:22,298 --> 00:01:24,501
Вот как, понятно...
7
00:01:35,405 --> 00:01:36,647
До встречи!
8
00:01:39,546 --> 00:01:42,210
Рукой вдруг помахала.
Что это с ней?
9
00:01:42,554 --> 00:01:44,554
Ибо ты сегодня подозрительно суетливый.
10
00:01:45,030 --> 00:01:48,495
Ты там тайно от нас ничего не выделываешь?
11
00:01:48,546 --> 00:01:51,578
Оно, смотри, у жён хорошее чутьё.
12
00:01:51,873 --> 00:01:53,178
Куда уж там.
13
00:01:53,546 --> 00:01:55,476
Разве что опять себе надумает.
14
00:01:57,788 --> 00:01:59,975
Happy wedding
(досл. Вкусная свадьба)
15
00:02:04,992 --> 00:02:07,992
Девушка, не прокатитесь с нами?
16
00:02:09,225 --> 00:02:12,296
А я уж подумала, что это за наглецы.
Рада вас видеть!
17
00:02:13,633 --> 00:02:16,945
- "Куда сегодня отправитесь?"
- "Да так, на море".
18
00:02:17,773 --> 00:02:20,430
Что-то интересное произошло?
19
00:02:20,481 --> 00:02:23,133
Расскажите и мне.
20
00:02:28,366 --> 00:02:33,390
[Именные суффиксы -сан (уваж.) и
-тян/кун (ласк.) далее опускаю]
21
00:02:33,441 --> 00:02:35,566
Миэко, не смотри ты так пристально.
22
00:02:35,617 --> 00:02:38,449
Но ведь я же волнуюсь.
23
00:02:38,711 --> 00:02:41,531
А даже если и упаду,
нечего волноваться.
24
00:02:41,582 --> 00:02:43,180
Я крепкий.
25
00:02:48,085 --> 00:02:52,000
Я переживаю,
как бы ты лишние ветки не обрезал.
26
00:02:52,249 --> 00:02:54,515
Как некрасиво...
27
00:02:54,566 --> 00:02:57,913
Да шучу я.
За тебя я волнуюсь, Ямаути.
28
00:03:00,609 --> 00:03:03,609
Нон, твоя фирма же
электротехнику делает?
29
00:03:04,179 --> 00:03:07,257
Не мешало бы тебе знать,
как правильно подсоединять кабели.
30
00:03:09,983 --> 00:03:12,929
Дядь, а почему вы не носите
модные вещи своей фирмы?
31
00:03:13,039 --> 00:03:16,468
Так у нас одежда для женщин и детей.
32
00:03:16,519 --> 00:03:18,266
Вот и я с кабелями не работаю.
33
00:03:18,317 --> 00:03:21,312
И вообще они жутко неудобные.
34
00:03:21,363 --> 00:03:23,516
Побыстрей бы их чем заменили.
35
00:03:23,567 --> 00:03:27,312
Слушать мнение клиента – залог успеха.
Надо запомнить.
36
00:03:28,601 --> 00:03:31,320
Вы молодец, что так быстро схватываете.
37
00:03:31,371 --> 00:03:33,305
Правда?
38
00:03:33,356 --> 00:03:35,703
Бабусь, вы уверены, что это нужно?
39
00:03:35,754 --> 00:03:37,984
Да, а иначе бы я не просила.
40
00:03:38,035 --> 00:03:40,617
Меньше слов и вперёд за работу.
41
00:03:41,655 --> 00:03:44,249
Приходите-ка ко мне в больницу на МРТ.
42
00:03:44,300 --> 00:03:47,141
Может с виду вы и здоровая,
но внутри может быть болячка.
43
00:03:47,192 --> 00:03:51,305
Хочешь таким образом узнать,
что у меня внутри?
44
00:03:52,507 --> 00:03:54,854
И вы не разочаруете.
45
00:03:55,617 --> 00:03:59,163
[На бумаге комбинация из маджонга.
Подпись "верная победа"]
46
00:04:02,210 --> 00:04:04,669
Благодарю всех вас.
47
00:04:04,720 --> 00:04:06,695
Да мы почти не устали.
48
00:04:07,129 --> 00:04:11,569
Мальчики, большое вам спасибо.
49
00:04:12,242 --> 00:04:15,642
Нон, мы кое-что принесли.
Тебе понравится, взглянешь?
50
00:04:15,720 --> 00:04:16,841
Что это?
51
00:04:16,931 --> 00:04:19,164
Навряд ли что-то дорогостоящее.
52
00:04:19,215 --> 00:04:21,680
Со временем вполне может
таким сделаться.
53
00:04:21,680 --> 00:04:26,160
- Дайте-ка угадаю, фото женихов?
- В яблочко.
54
00:04:26,160 --> 00:04:28,602
Мы тут каждый подумали...
55
00:04:28,697 --> 00:04:30,637
и принесли своих кандидатов.
56
00:04:31,713 --> 00:04:33,913
Мы ни к чему тебя не принуждаем.
57
00:04:33,987 --> 00:04:36,685
Если желаешь, встреться со всеми тремя.
58
00:04:36,760 --> 00:04:39,760
Ох, я совсем об этом не думала.
59
00:04:39,760 --> 00:04:42,680
Чтобы не смущать, тут открывать не просим.
60
00:04:42,680 --> 00:04:47,120
Полюбуйся на них в своей комнате,
напевая какую-нибудь песенку.
61
00:04:47,120 --> 00:04:51,695
Нон, только не слишком быстро.
А то нам нужно посекретничать.
62
00:04:54,616 --> 00:04:58,339
Ладно, с вашего позволения пойду смотреть.
63
00:05:08,927 --> 00:05:10,544
Миэко,
64
00:05:12,080 --> 00:05:14,059
у Нон есть парень?
65
00:05:14,800 --> 00:05:17,600
По лицу и поведению не похоже, что есть.
66
00:05:17,600 --> 00:05:20,560
Если она что и скрывает, то,
значит, у них всё серьёзно.
67
00:05:20,560 --> 00:05:23,000
Наши молодцы, все как на подбор.
68
00:05:23,000 --> 00:05:25,708
Сейчас все девушки о таких мечтают.
69
00:05:25,989 --> 00:05:29,589
Но вроде Нон не из тех,
для кого важны некие черты.
70
00:05:29,640 --> 00:05:31,600
Это благодаря воспитанию.
71
00:05:31,600 --> 00:05:34,833
Она дорожит именно чувством любви.
72
00:05:35,016 --> 00:05:37,124
Давайте уже в маджонг играть!
73
00:05:42,073 --> 00:05:44,269
Ямаути, ещё один улон.
74
00:05:44,343 --> 00:05:46,367
Миэко, скажи же сильная рука?
75
00:05:51,437 --> 00:05:53,898
Ура!
76
00:05:58,982 --> 00:06:01,865
[Называет выигрушную комбинацию]
77
00:06:03,760 --> 00:06:05,285
Превосходно!
78
00:06:05,335 --> 00:06:07,255
Не расстраивайся.
79
00:06:26,225 --> 00:06:28,589
Ох, как я завёлся.
Дома пусть не ждут.
80
00:06:28,640 --> 00:06:31,658
- Гольф на всю ночь, получается?
- Ага.
81
00:06:32,040 --> 00:06:35,000
Я-то не против,
но всё же лучше поехать домой.
82
00:06:35,000 --> 00:06:36,560
Домашние же волнуются.
83
00:06:36,560 --> 00:06:41,331
Баб, они же все занятые люди.
Никто не собирается тут сидеть.
84
00:06:48,749 --> 00:06:51,949
Я считаю, что будущее за техникой,
которая, как и автомобили,
85
00:06:52,000 --> 00:06:55,749
будет делиться на разные ценовые сегменты.
86
00:06:55,969 --> 00:06:59,886
А я думаю, подобное разделение
уже не в моде.
87
00:07:00,480 --> 00:07:05,880
Теперь людей объединяют общие интересы,
а не их социальный статус.
88
00:07:05,880 --> 00:07:09,640
Например, люди,
что любят определённый жанр музыки,
89
00:07:09,640 --> 00:07:11,943
предпочтут определённый
дизайн холодильника.
90
00:07:11,993 --> 00:07:16,600
Я полагаю, нам стоит
опираться на такие наблюдения.
91
00:07:16,600 --> 00:07:21,000
Зато статус не подвержен влиянию моды.
Разве это не плюс?
92
00:07:21,000 --> 00:07:23,796
Чего ты так зациклилась на статусе ?
93
00:07:23,858 --> 00:07:27,160
Потому что люди любят демонстрировать
свою принадлежность к нему.
94
00:07:27,160 --> 00:07:30,183
Девочки, совещание уже кончилось.
Хватит вам.
95
00:07:34,177 --> 00:07:37,109
Многие находят себе партнёров на работе.
96
00:07:37,160 --> 00:07:38,992
Но мне это не по нраву.
97
00:07:39,043 --> 00:07:43,419
Ведь если вы одинакового соц. статуса,
то желания развиваться у вас не будет.
98
00:07:43,669 --> 00:07:47,934
Обычно женщины стремятся к мужчинам,
что стоят на высшей ступени в обществе.
99
00:07:49,880 --> 00:07:54,674
Я своего буду искать на вечеринках
и свадебных банкетах.
100
00:07:54,991 --> 00:07:58,376
А какой смысл в мужчине статусом выше ?
101
00:07:59,082 --> 00:08:00,882
Самооценку поднять?
102
00:08:00,984 --> 00:08:04,835
Ведь если вы не сойдётесь характерами,
то такой брак будет несчастным.
103
00:08:05,520 --> 00:08:08,855
Для того и устраивают смотрины,
чтобы не обжечься потом.
104
00:08:10,755 --> 00:08:13,101
Пока что мне ни один не приглянулся.
105
00:08:13,467 --> 00:08:18,815
Нон, лучше чем полагаться на свои чувства,
прислушайся к дяденькам - у них есть опыт.
106
00:08:19,648 --> 00:08:21,253
Да ладно вам.
107
00:08:21,545 --> 00:08:24,169
Главное, чтобы вы после не жалели.
108
00:08:25,199 --> 00:08:27,315
А я ни за что не пойду замуж.
109
00:08:27,663 --> 00:08:28,805
Не пойдешь?
110
00:08:30,320 --> 00:08:31,715
Моё тело...
111
00:08:32,061 --> 00:08:34,410
не подходит для свадьбы.
112
00:08:38,200 --> 00:08:39,411
Да шучу я.
113
00:08:39,497 --> 00:08:42,489
Только на будущее учтите, что...
114
00:08:42,692 --> 00:08:46,400
не всем рядом с вами может быть
приятно слушать о свадьбах и женихах.
115
00:08:53,414 --> 00:08:55,184
Ох, как я устала.
116
00:08:56,160 --> 00:08:59,920
Нон, ты свой диск метаешь затем,
чтобы на лестнице не уставать?
117
00:08:59,920 --> 00:09:04,040
Чтобы по-настоящему почувствовать перерыв,
нужно пользоваться не лифтом,
118
00:09:04,040 --> 00:09:06,360
а размеренно подниматься по ступеням.
119
00:09:06,360 --> 00:09:08,810
А вот и твой единомышленник.
120
00:09:10,241 --> 00:09:13,547
Йоу, чего это вы все пешком?
Так теперь модно?
121
00:09:14,120 --> 00:09:17,169
У нас тут собрание атлетов, да?
Ясненько.
122
00:09:17,266 --> 00:09:19,731
Блин, нам же бежать надо.
Девочки, скорее.
123
00:09:23,442 --> 00:09:26,228
Снова надушился.
Подыскиваешь себе девушку?
124
00:09:26,404 --> 00:09:27,968
А просто так нельзя?
125
00:09:42,452 --> 00:09:45,952
Может не стоило так сразу
трёх женихов ей вручать?
126
00:09:46,543 --> 00:09:48,509
Она ещё ни с кем не связалась?
127
00:09:48,560 --> 00:09:52,380
Зато она может сравнить их между собой
и принять взвешенное решение.
128
00:09:52,440 --> 00:09:55,240
Нам сейчас радоваться надо, а не мучаться.
129
00:09:55,240 --> 00:09:57,120
Ничего весёлого.
130
00:09:57,120 --> 00:10:00,760
Нам за ней глаз да глаз нужен,
чтобы вдруг чего не испортила.
131
00:10:00,760 --> 00:10:03,069
Для Нон это непростое дело.
132
00:10:05,672 --> 00:10:09,861
А мы об этом не задумываемся
и просто стараемся осчастливить Нон.
133
00:10:10,672 --> 00:10:14,573
А Миэко будет рада,
когда Нон замуж выйдет?
134
00:10:15,050 --> 00:10:17,968
Если бы у неё был муж,
она делила бы счастье с дочерью.
135
00:10:18,019 --> 00:10:23,444
А так она может и расстроиться,
что дочь-соперница вышла замуж первее неё.
136
00:10:23,893 --> 00:10:25,687
Так подумать,
137
00:10:25,817 --> 00:10:28,395
может, не стоило нам
о смотринах речь заводить?
138
00:10:28,808 --> 00:10:32,881
Получается, что мы своими действиями
можем опечалить Миэко.
139
00:10:33,560 --> 00:10:37,874
Я обязательно сделаю Миэко счастливой.
140
00:10:38,708 --> 00:10:42,415
Ты, холостяк, можешь жениться сразу.
141
00:10:42,638 --> 00:10:46,473
Но и я вполне могу развестись
и стать холостяком.
142
00:10:47,480 --> 00:10:49,549
У меня в семье всё ой как не просто.
143
00:10:49,920 --> 00:10:54,546
Мы, блин, втроём не можем
сравняться с её покойным мужем.
144
00:10:55,292 --> 00:10:58,812
А Миэко точно будет счастлива
жениться на ком-либо из нас?
145
00:10:58,863 --> 00:11:01,327
Если так, я буду за неё бороться.
146
00:11:01,449 --> 00:11:04,409
Мы так легко рассуждаем о её счастье,
147
00:11:04,480 --> 00:11:06,498
но это не более, чем наши хотелки.
148
00:11:06,549 --> 00:11:09,435
Ещё никто не ставал счастливее
от самого факта свадьбы.
149
00:11:09,486 --> 00:11:11,595
Так ведь, Оно? Тамия?
150
00:11:11,646 --> 00:11:14,433
Так это ты о её счастье речь завёл.
151
00:11:15,200 --> 00:11:19,000
И вообще, счастье и несчастье так
просто не перетекают одно в другое.
152
00:11:19,000 --> 00:11:22,749
Блин, давайте о чём-нибудь другом.
А то сидят мужики, счастье обсуждают.
153
00:11:23,575 --> 00:11:25,967
А о чём, о числах?
154
00:11:26,616 --> 00:11:29,436
Например, можно ли доверять весам?
155
00:11:30,931 --> 00:11:32,247
Можно.
156
00:11:52,204 --> 00:11:55,014
Почему вещей так много?
Они все с каким-то дефектом?
157
00:11:55,065 --> 00:12:00,200
Отшили прямо перед свадьбой, и теперь
избавляется от всего, что напоминает.
158
00:12:02,051 --> 00:12:04,789
- Ох, а клиент мужчина?
- Да.
159
00:12:04,840 --> 00:12:08,494
Он и на меня уже успел поворчать.
Начинаю понимать её.
160
00:12:12,377 --> 00:12:14,734
Какая-то страная девушка пришла.
161
00:12:16,745 --> 00:12:20,010
Боюсь, я не справлюсь.
Не могли бы вы её обслужить?
162
00:12:25,737 --> 00:12:28,577
Простите за ожидание.
Ваши вещи вот эти?
163
00:12:28,628 --> 00:12:30,713
Сколько вам за них предложили?
164
00:12:39,029 --> 00:12:41,029
Сумма вполне разумная.
165
00:12:41,080 --> 00:12:42,545
Но почему?
166
00:12:42,595 --> 00:12:45,699
Ведь это очень дорогие вещи.
167
00:12:46,548 --> 00:12:48,234
Ты права.
168
00:12:48,679 --> 00:12:52,149
Однако за одежду мы обычно столько и даём.
169
00:12:52,200 --> 00:12:58,160
Во-первых, её сложно хранить.
Во-вторых, мало кто покупает б/у вещи.
170
00:12:58,160 --> 00:13:01,696
- Как-то так. Впервые у нас?
- Да.
171
00:13:01,938 --> 00:13:04,048
Расскажите подробнее, пожалуйста.
172
00:13:06,000 --> 00:13:08,521
На что собираешься потратить деньги?
173
00:13:09,822 --> 00:13:11,190
На свадьбу.
174
00:13:13,320 --> 00:13:16,296
Но ведь эти вещи пригодятся тебе
на вечерах и на свиданиях.
175
00:13:17,032 --> 00:13:18,984
Это мне всё подарили.
176
00:13:19,930 --> 00:13:22,366
Не возлюбленный подарил, если что.
177
00:13:23,069 --> 00:13:27,389
У тебя только одежда? Если хочешь выручить
больше, то приноси драгоценности.
178
00:13:27,440 --> 00:13:29,120
Правда?
179
00:13:29,120 --> 00:13:33,747
Я готова их принести.
Пожалуйста, дайте вашу визитку.
180
00:13:40,379 --> 00:13:44,059
На будущее: принимай подарки
только от тех, кого правда любишь.
181
00:13:44,149 --> 00:13:47,029
Так будет и мне спокойнее, и тебе лучше.
182
00:13:47,080 --> 00:13:48,968
Я запомню.
183
00:13:54,070 --> 00:13:59,170
- В воскресенье пойдёшь на тренировку?
- Вряд ли, у меня дела есть.
184
00:13:59,251 --> 00:14:01,265
На что это ты намекаешь?
185
00:14:04,649 --> 00:14:06,459
У меня смотрины будут.
186
00:14:06,962 --> 00:14:09,415
Так это же отлично, разве нет?
187
00:14:10,480 --> 00:14:14,240
Пока что ни хорошо, ни плохо.
Просто смотрины.
188
00:14:14,240 --> 00:14:16,889
Обычно смотринам радуются.
189
00:14:17,667 --> 00:14:20,629
Мне, возможно, замуж потом выходить.
190
00:14:20,680 --> 00:14:25,080
Так этому как раз и радуются.
Кто печалится при мысли о свадьбе?
191
00:14:25,080 --> 00:14:27,233
На смотрины для того и ходят.
192
00:14:29,920 --> 00:14:33,200
Слушай, раз уж ты теперь ты в курсе,
193
00:14:33,200 --> 00:14:36,062
неужели у тебя нет
собственного мнения?
194
00:14:36,112 --> 00:14:39,164
Тебе не обязательно притворяться.
195
00:14:39,960 --> 00:14:41,648
Не ходи на смотрины.
196
00:14:43,041 --> 00:14:44,738
Ой, да что ты говоришь.
197
00:14:45,321 --> 00:14:50,161
В воскресенье будет прекрасная погода.
Самое то, чтобы метать диск в синее небо.
198
00:14:50,240 --> 00:14:51,958
Пошли на тренировку.
199
00:14:52,573 --> 00:14:55,909
А смотрины - это шанс,
который мне подарила судьба.
200
00:14:55,960 --> 00:14:58,364
Ох, жду не дождусь увидеть суженого.
201
00:15:03,369 --> 00:15:04,673
Мама...
202
00:15:05,571 --> 00:15:06,765
Я не пойду.
203
00:15:07,892 --> 00:15:09,313
на смотрины.
204
00:15:10,081 --> 00:15:11,650
Ни с кем?
205
00:15:12,931 --> 00:15:15,215
Да, ни с кем.
206
00:15:15,915 --> 00:15:17,406
Не переживай.
207
00:15:17,644 --> 00:15:21,000
Дяденьки не расстроятся, если ты
выберешь только одного.
208
00:15:21,661 --> 00:15:23,296
Я не об этом.
209
00:15:26,126 --> 00:15:30,658
- Ну их, эти смотрины.
- Простого нежелания мало для отказа.
210
00:15:30,709 --> 00:15:34,493
- Может, всё-таки стоит попробовать?
- Не надо, ибо тогда всё усугубится.
211
00:15:36,469 --> 00:15:41,140
Нон, если ты так боишься этого,
то ни за что не выйдешь замуж.
212
00:15:41,224 --> 00:15:44,027
Не пренебрегай возможностью.
213
00:15:47,694 --> 00:15:51,698
Будто бы это горе, что я не выйду замуж.
214
00:15:51,809 --> 00:15:53,811
Не говори так, пожалуйста.
215
00:15:53,862 --> 00:15:56,195
"Ты ни за что не выйдешь замуж",
216
00:15:56,250 --> 00:15:59,918
или там, "постарайся никогда не болеть".
217
00:15:59,969 --> 00:16:02,359
Ты не можешь быть в этом уверена, верно?
218
00:16:02,411 --> 00:16:05,580
То есть ты решила никогда
не выходить замуж?
219
00:16:05,631 --> 00:16:07,482
Не бойся, я поддержу тебя.
220
00:16:07,533 --> 00:16:11,791
- Ты серьёзно?
- Нет, это ты мне язык заговорила.
221
00:16:14,941 --> 00:16:18,244
Так или иначе, а дяденькам передай,
что я отказываюсь.
222
00:16:20,165 --> 00:16:25,380
Тебе уже дали столько времени на раздумья,
что просто сказать "я не хочу" нельзя.
223
00:16:27,553 --> 00:16:30,490
А если сказать, что у меня уже есть жених?
224
00:16:30,607 --> 00:16:34,044
Тогда надо было сказать это до того,
как ты согласилась участовать.
225
00:16:34,230 --> 00:16:37,812
У нас всё прояснилось уже после того,
как вы принялись искать мне пару.
226
00:16:38,214 --> 00:16:40,975
Когда я рассказала ему о смотринах,
то он завёлся:
227
00:16:41,026 --> 00:16:44,496
"Ни за что! У тебя же есть я, разве нет?"
228
00:16:45,110 --> 00:16:47,160
Приятно слышать.
229
00:16:47,211 --> 00:16:49,996
Если это правда, то я тебе похлопаю.
230
00:16:50,113 --> 00:16:54,614
Мама, это правда.
Поэтому сообщи, что я отказываюсь.
231
00:17:06,218 --> 00:17:10,835
Пойдём выпьем где-нибудь.
Заодно расскажешь о своём женихе.
232
00:17:10,975 --> 00:17:14,653
Предлагаю переночевать
в коттедже в Токио.
233
00:17:15,401 --> 00:17:18,971
У меня завтра дела в Камакуре.
234
00:17:21,499 --> 00:17:26,374
Ладно, тогда я созову дяденек
и объясню им ситуацию.
235
00:17:26,493 --> 00:17:28,430
Передавай привет.
236
00:17:28,481 --> 00:17:32,552
- Я провожу тебя до станции Синбаси.
- Не стоит.
237
00:17:33,252 --> 00:17:35,087
Достаточно будет денег на проезд.
238
00:17:36,729 --> 00:17:38,624
Упрямая у меня дочь!
239
00:17:55,041 --> 00:17:56,676
Станция Синбаси.
240
00:18:38,979 --> 00:18:42,483
Алло, это дом Тамио?
241
00:18:43,356 --> 00:18:45,258
Да.
242
00:18:45,992 --> 00:18:47,894
Дорогой, звонит Миэко.
243
00:18:55,449 --> 00:18:57,994
Я тут говорила с Нон.
244
00:18:58,044 --> 00:19:00,473
Теперь хочу побеседовать с тобой
насчёт смотрин.
245
00:19:02,189 --> 00:19:03,590
Вот как?
246
00:19:04,197 --> 00:19:07,300
Дело не из простых.
Погоди-ка чуть-чуть.
247
00:19:10,491 --> 00:19:13,846
Ничего, если я буду вполголоса?
248
00:19:14,701 --> 00:19:18,620
Я в коттедже в Токио, не хочешь заглянуть?
249
00:19:19,148 --> 00:19:22,359
Я собираюсь позвать Ямаути и Оно тоже.
250
00:19:24,390 --> 00:19:28,327
- Уходишь куда-то?
- Ты чего? Просто дело срочное.
251
00:19:29,902 --> 00:19:33,506
- Что-то плохое случилось?
- Я без плохого из дома не выхожу?
252
00:19:34,292 --> 00:19:37,310
У меня и помимо работы дела бывают.
253
00:19:37,583 --> 00:19:41,331
- У тебя женщина?
- Какая ещё женщина?
254
00:19:41,647 --> 00:19:44,250
Странные у тебя мысли, не в ту степь.
255
00:19:44,473 --> 00:19:49,579
- Меня настораживает, что ты так думаешь.
- Но ведь ты сам дал мне повод.
256
00:19:50,535 --> 00:19:52,370
Так, послушай.
257
00:19:55,761 --> 00:19:58,721
Может лучше поехать к Миэко?
258
00:19:59,824 --> 00:20:04,167
- Миэко? Я вроде не называл её имени.
- А что, не Миэко?
259
00:20:04,496 --> 00:20:06,863
Ты всё время о ней говоришь.
260
00:20:07,613 --> 00:20:10,776
Ты же не просто так мне позвонил?
Рассказывай, в чём дело.
261
00:20:13,135 --> 00:20:17,456
Я не могу так взять и пойти к ней один.
Обычно нас всегда трое.
262
00:20:17,968 --> 00:20:21,457
Не знаю, смогу ли я один вести беседу.
263
00:20:21,544 --> 00:20:23,426
Тогда просто выслушай её.
264
00:20:23,477 --> 00:20:27,836
Да как-то неправильно это,
холостяк наедине со вдовой.
265
00:20:29,061 --> 00:20:30,963
Давай я с тобой пойду?
266
00:20:31,431 --> 00:20:36,390
- Заодно повидаюсь с Нон.
- Нон не будет, ибо разговор о ней.
267
00:20:40,920 --> 00:20:43,923
Тебе что, нравится Нон?
268
00:20:44,789 --> 00:20:46,820
Нравится?
269
00:20:47,245 --> 00:20:48,843
Ладно.
270
00:20:49,313 --> 00:20:51,750
Даю тебе время подумать.
271
00:20:55,663 --> 00:20:59,780
Сфоткайся где-нибудь и приноси
мне обработанный снимок.
272
00:20:59,840 --> 00:21:02,727
(Фото на кандидата в женихи к Нон)
273
00:22:03,422 --> 00:22:06,358
Надо же, отказалась ещё до того,
как побывала на смотринах.
274
00:22:07,172 --> 00:22:09,670
Совсем не ценит наши старания.
275
00:22:09,721 --> 00:22:12,914
Мы тоже хороши: принялись искать,
не спросив, хочет ли она.
276
00:22:13,842 --> 00:22:15,577
У неё правда есть парень?
277
00:22:16,258 --> 00:22:18,914
Если да, то вполне простительно.
278
00:22:19,915 --> 00:22:22,384
Вот только я хочу знать, кто он!
279
00:22:23,757 --> 00:22:27,515
А если он хуже наших парней, то что?
280
00:22:27,566 --> 00:22:29,751
Нам нельзя молчать!
281
00:22:29,809 --> 00:22:33,434
Представь, каково нам будет,
если её жених окажется никудышным?
282
00:22:47,399 --> 00:22:49,234
Ну как там со смотринами?
283
00:22:50,476 --> 00:22:54,347
- А тебе, что, до этого дело есть?
- Да нет, просто поздоровался так.
284
00:22:55,174 --> 00:22:58,644
Будь хоть немного со мной откровенен...
Ты не равнодушен, ведь так?
285
00:22:58,920 --> 00:23:01,147
Ни капли покоя мне не даёшь.
286
00:23:01,854 --> 00:23:03,989
Мог бы и не беспокоиться так сильно.
287
00:23:04,108 --> 00:23:08,054
Как видишь, вышел напрячь тело,
чтобы расслабить нервы.
288
00:23:08,487 --> 00:23:10,350
А я тебе нервы напрягаю?
289
00:23:11,791 --> 00:23:13,789
Ну держись, я могу и сильнее.
290
00:23:15,184 --> 00:23:18,054
- Я отказалась от смотрин.
- Да?
291
00:23:19,165 --> 00:23:21,233
Сказала, что у меня есть возлюбленный.
292
00:23:21,767 --> 00:23:24,445
Кто? Разве ты в кого-то влюблена?
293
00:23:24,920 --> 00:23:27,339
Эй, Кавамата!
294
00:23:28,483 --> 00:23:31,653
Ладно, поговорим хорошенько в другой раз.
295
00:23:40,179 --> 00:23:41,991
"Кто?"
296
00:23:42,795 --> 00:23:45,506
"Разве ты в кого-то влюблена?"
297
00:23:50,593 --> 00:23:52,259
Пообедаешь с нами?
298
00:23:53,096 --> 00:23:54,798
У меня встреча с мамой.
299
00:23:55,034 --> 00:23:57,970
- Чего это?
- Я сама не знаю.
300
00:23:58,198 --> 00:24:01,080
Что-то срочное, видимо,
что аж на работу пришла.
301
00:24:01,205 --> 00:24:03,085
- Есть соображения?
- Чего?
302
00:24:03,523 --> 00:24:05,229
Да есть у неё!
303
00:24:05,459 --> 00:24:09,438
- Хочу увидеть её, как твоя мама выглядит?
- Она красотка.
304
00:24:11,350 --> 00:24:14,110
А у моей мамы тонкие щиколотки.
305
00:24:23,268 --> 00:24:26,331
- Это реально твоя мама?
- То есть?
306
00:24:27,039 --> 00:24:28,607
И правда, красивая.
307
00:24:32,800 --> 00:24:36,972
Я тут мимо проходила, решила заглянуть.
Какая большая фирма у тебя.
308
00:24:37,023 --> 00:24:40,331
Я некогда хотела управлять такой.
309
00:24:50,533 --> 00:24:55,026
Здравствуйте, я Кавамата Тамотсу.
Работаю промоутером и люблю атлетику.
310
00:24:55,789 --> 00:24:58,674
Спасибо, что помогаете Нон по работе.
311
00:25:02,635 --> 00:25:04,103
Чего встал?
312
00:25:04,787 --> 00:25:07,356
Мы хотим побыть вдвоём.
313
00:25:08,474 --> 00:25:10,276
Вдвоём?
314
00:25:10,792 --> 00:25:13,045
Хорошо.
До свидания.
315
00:25:15,847 --> 00:25:18,183
Нон, приятный же парень, правда?
316
00:25:19,220 --> 00:25:21,116
Да не особо.
317
00:25:21,182 --> 00:25:24,730
Просто он умеет всем понравиться,
из-за чего его переоценивают.
318
00:25:24,781 --> 00:25:27,893
Такие мужчины обычно хороши в работе.
319
00:25:27,952 --> 00:25:31,338
- Да ну?
- А что, он не справляется?
320
00:25:31,597 --> 00:25:33,569
Справляется...
321
00:25:36,635 --> 00:25:39,738
Так что, кто твой избранный?
322
00:25:41,144 --> 00:25:44,047
- А тебе это интересно?
- Интересно.
323
00:25:44,476 --> 00:25:47,212
Хочу узнать, какие мужчины в твоём вкусе.
324
00:25:49,048 --> 00:25:50,228
На первое время...
325
00:25:50,736 --> 00:25:52,830
я выбрала тебя.
326
00:25:53,720 --> 00:25:56,422
Как это, на "первое время"?
327
00:25:57,053 --> 00:26:02,692
Чтобы не идти на смотрины, я сказала,
что у меня есть жених.
328
00:26:02,995 --> 00:26:04,597
А почему не хочешь идти?
329
00:26:06,832 --> 00:26:08,600
Просто не хочу.
330
00:26:09,401 --> 00:26:13,372
В мире взрослых дела так не делаются.
На это должна быть порядочная причина.
331
00:26:13,986 --> 00:26:18,991
- Ты же уже не ребёнок.
- Будто у девушек мало отмазок.
332
00:26:19,042 --> 00:26:22,088
А парни потом себе голову ломают,
что они имели в виду.
333
00:26:23,649 --> 00:26:25,783
Давай без занудства.
334
00:26:28,897 --> 00:26:31,080
У меня к тебе просьба.
335
00:26:31,241 --> 00:26:32,538
Мне уже не по себе...
336
00:26:32,589 --> 00:26:34,093
"Прошу простить"...
337
00:26:35,399 --> 00:26:37,139
Я не могу сказать им лишь это.
338
00:26:38,297 --> 00:26:41,300
Не мог бы ты встретиться
с тремя моими папами?
339
00:26:41,767 --> 00:26:44,633
Откуда у тебя аж три отца?!
340
00:26:45,270 --> 00:26:48,563
У меня необычная семья.
341
00:26:50,309 --> 00:26:54,829
Так вот, они позвали меня на смотрины,
а я отказалась.
342
00:26:55,546 --> 00:26:59,350
И теперь все трое желают увидеть
моего жениха.
343
00:27:00,102 --> 00:27:02,368
Ждёшь, что я сыграю спектакль?
344
00:27:02,888 --> 00:27:06,859
Вот что тебе нужно, да?
А мне с этого какая выгода?
345
00:27:07,493 --> 00:27:09,923
Хоть бы французской кухней угости...
346
00:27:17,449 --> 00:27:21,479
А мне нужно сыграть так,
чтобы я им понравился или нет?
347
00:27:24,284 --> 00:27:25,652
Без разницы.
348
00:27:26,512 --> 00:27:28,014
Без разницы?
349
00:27:28,347 --> 00:27:32,251
И зачем я ввязался в дела девушки,
с которой у нас ничего нет....
350
00:27:34,920 --> 00:27:36,455
Ничего нет?
351
00:27:37,917 --> 00:27:39,440
А что, есть?
352
00:27:40,826 --> 00:27:42,161
Есть?
353
00:27:44,263 --> 00:27:45,643
Ладно.
354
00:27:46,432 --> 00:27:48,267
Лучше, чтобы ты им не понравился.
355
00:27:48,985 --> 00:27:54,824
А то если им понравишься, потом будут
ко мне приставать: "Когда там свадьба?"
356
00:27:55,220 --> 00:27:57,177
А если не понравишься...
357
00:27:58,001 --> 00:28:03,076
то я смогу завести с папами разговор
о расторжении помолвки, раз они против.
358
00:28:03,455 --> 00:28:05,166
Согласен?
359
00:28:05,389 --> 00:28:07,324
Как всё непросто.
360
00:28:08,216 --> 00:28:11,189
Если удачно всё провернём,
жду угощения, да подороже.
361
00:28:13,625 --> 00:28:15,060
Ладно.
362
00:28:54,835 --> 00:28:55,869
Мама!
363
00:28:55,927 --> 00:28:58,669
[Мама (кого?) Нон,
стандартное обращение в японском]
364
00:29:00,521 --> 00:29:05,538
Ты так назвал меня "мамой",
что я подумала, будто меня мой сын зовёт.
365
00:29:06,979 --> 00:29:09,114
Приятно было услышать.
366
00:29:09,539 --> 00:29:13,543
- Вы за продуктами с самого утра?
- Да, решила приготовить набэ.
367
00:29:13,919 --> 00:29:17,356
Сегодня вечером на ужин придёт парень Нон.
368
00:29:20,303 --> 00:29:22,874
А ты тут что делаешь?
369
00:29:23,323 --> 00:29:27,702
Зашёл позавтравкать перед ивентом,
он тут недалеко, в Харуми.
370
00:29:28,809 --> 00:29:30,842
Как ловко ты мыслишь.
371
00:29:31,970 --> 00:29:34,172
Интересно, в кого влюблена Нон?
372
00:29:34,806 --> 00:29:38,510
Не прикидывайся.
Это же ты сегодня вечером придёшь к нам.
373
00:29:40,576 --> 00:29:44,928
- Да... А как вы догадались?
- Как знала!
374
00:29:46,443 --> 00:29:48,060
Я где-то проговорился?
375
00:29:48,110 --> 00:29:51,748
Я поняла по её лицу,
когда вы были рядом.
376
00:29:54,220 --> 00:29:58,827
Нон не выражает свои чувства открыто.
Но стоит пойти от обратного, и всё ясно.
377
00:30:00,332 --> 00:30:02,491
От обратного...
378
00:30:07,506 --> 00:30:12,344
Предлагаю сегодня вечером притвориться,
что между нами что-то есть.
379
00:30:13,183 --> 00:30:17,038
А нам не достанется от отцов
за такие проделки?
380
00:30:17,100 --> 00:30:19,983
А как нам иначе повеселиться?
381
00:30:20,034 --> 00:30:23,624
Всё равно они будут сидеть причитать,
что Нон отказалась от смотрин.
382
00:30:24,311 --> 00:30:27,904
Если вдруг что, то я тебя в обиду не дам.
383
00:30:27,960 --> 00:30:31,803
Благодарю, что проехали со мной.
До встречи.
384
00:30:37,327 --> 00:30:40,944
Подождите меня!
385
00:31:01,093 --> 00:31:02,361
Добрый вечер!
386
00:31:10,243 --> 00:31:14,116
- Вижу, я первый...
- Я думала, вы все вместе придёте.
387
00:31:14,439 --> 00:31:17,733
Пойду где-нибудь подожду,
пока не соберутся.
388
00:31:17,843 --> 00:31:21,447
- Зачем же? - Ты не против?
- Конечно, нет.
389
00:31:21,888 --> 00:31:24,264
Прости, что так со смотринами вышло.
390
00:31:24,346 --> 00:31:28,219
Ничего страшного.
Зато жениха Нон увидим, хорошо же.
391
00:31:28,270 --> 00:31:30,789
Мы все ждём не дождёмся его увидеть.
392
00:31:31,553 --> 00:31:35,399
Надеюсь не затем,
чтобы накинуться с обвиненями.
393
00:31:37,116 --> 00:31:40,599
А если Нон всё-таки выйдет замуж?
394
00:31:41,971 --> 00:31:44,006
Тебе не станет одиноко?
395
00:31:45,425 --> 00:31:47,260
Немного.
396
00:31:50,311 --> 00:31:54,162
Но если думать, что мы все одна семья,
397
00:31:54,213 --> 00:31:57,450
то мы с Нон по очереди сможем
ходить с ним на свидания.
398
00:31:58,325 --> 00:31:59,953
В этом вся ты, Миэко.
399
00:32:00,419 --> 00:32:03,422
Но раз уж Нон о женитьбе думает,
400
00:32:03,922 --> 00:32:06,491
может и тебе стоит задуматься?
401
00:32:06,958 --> 00:32:10,764
Это не только я так считаю, а мы втроём.
402
00:32:10,896 --> 00:32:14,566
А сможем ли мы дружить, как прежде,
если я выйду замуж?
403
00:32:14,966 --> 00:32:17,068
Зависит от твоего мужа.
404
00:32:17,548 --> 00:32:20,662
Интересно, кто будет в этот раз.
405
00:32:24,558 --> 00:32:28,641
Мне приятно, что вы такого мнения,
что моё время ещё не прошло.
406
00:32:31,183 --> 00:32:32,551
Ямаути!
407
00:32:35,678 --> 00:32:37,680
Какой прекрасный закат!
408
00:32:40,614 --> 00:32:42,460
И правда.
409
00:33:10,281 --> 00:33:13,952
- Ты же любишь тофу?
- Да, очень.
410
00:33:21,968 --> 00:33:24,007
Нон, будешь тофу?
411
00:33:24,663 --> 00:33:27,281
Я лучше креветки.
412
00:33:27,374 --> 00:33:30,210
- Положить?
- Я сама.
413
00:33:37,593 --> 00:33:41,694
Тамотсу, как сильно ты любишь Нон?
414
00:33:43,647 --> 00:33:47,851
Уместно ли будет сказать,
что "ужасно люблю"?
415
00:33:47,902 --> 00:33:51,179
Вот именно, Оно.
Нужно знать меру за столом.
416
00:33:51,230 --> 00:33:54,351
Достаточно на них взглянуть,
чтобы понять, как они близки.
417
00:33:54,491 --> 00:33:57,116
Вот как...
Правда, что ли?
418
00:33:58,515 --> 00:34:01,023
А на мой взгляд, вы как чужие друг другу.
419
00:34:04,701 --> 00:34:09,639
Тамотсу моя отрада на работе,
что бы я без него делала.
420
00:34:10,115 --> 00:34:12,451
А почему ты мне этого ни разу не говорила?
421
00:34:13,819 --> 00:34:16,998
Тамотсу, не надо стесняться.
422
00:34:17,055 --> 00:34:20,525
- Будь более открытым.
- Мама, вы так считаете?
423
00:34:21,026 --> 00:34:25,084
Как хорошо звучит, "мама"...
424
00:34:25,135 --> 00:34:27,295
Да, я так считаю.
425
00:34:29,668 --> 00:34:32,104
Нон хороша, но и её мама ничуть не хуже.
426
00:34:32,971 --> 00:34:35,738
Мы все трое, точнее, четверо – отцы Нон,
427
00:34:35,807 --> 00:34:38,954
если считать ещё одного её папу, что умер.
428
00:34:39,320 --> 00:34:41,662
Дружим вчетвером ещё со студенчества.
429
00:34:41,713 --> 00:34:45,650
Вы снова об этом?
Вообще-то на меня и другие заглядывались.
430
00:34:45,706 --> 00:34:49,187
Будто бы мой предел –
это понравиться четверым.
431
00:34:49,387 --> 00:34:51,155
Миэко, ты пьяна?
432
00:34:54,092 --> 00:34:57,689
Это хорошо, что мама выглядит так молодо.
433
00:34:58,698 --> 00:35:00,533
Надеюсь, Нон вырастет в неё.
434
00:35:01,787 --> 00:35:04,968
А то ещё растолстеет к зрелости,
что больно смотреть будет.
435
00:35:05,329 --> 00:35:06,619
Что?
436
00:35:07,653 --> 00:35:11,673
Тамотсу, вы считаете меня красивой?
437
00:35:12,384 --> 00:35:16,340
Приятно это слышать от молодого мужчины.
438
00:35:16,681 --> 00:35:18,924
А от наших слов ты так не радуешься.
439
00:35:19,584 --> 00:35:21,468
Молодые всегда в почёте.
440
00:35:23,175 --> 00:35:24,429
Мы сегодня...
441
00:35:25,126 --> 00:35:27,664
собрались тут ради мамы?
442
00:35:29,006 --> 00:35:34,388
Мы с тобой встречаемся, но ты никогда
не делаешь мне комплиментов, почему?
443
00:35:34,807 --> 00:35:37,455
Вот именно, почему?
444
00:35:37,926 --> 00:35:41,588
Маме мы сами приятное скажем,
а ты лучше похвали Нон.
445
00:35:42,570 --> 00:35:45,644
Нон постоянно работает с другим людьми.
446
00:35:46,144 --> 00:35:49,447
Не пристало говорить нежности
друг другу перед клиентами.
447
00:35:50,510 --> 00:35:54,214
Какая вообще разница, что сказал, что нет?
448
00:35:55,921 --> 00:35:58,464
Прости, я виноват.
449
00:35:59,750 --> 00:36:04,365
Я снова восхищаюсь, как прямо
ты сообщаешь о том, что тебя тревожит,
450
00:36:04,729 --> 00:36:06,864
не стесняясь присутствия других.
451
00:36:08,885 --> 00:36:13,784
Я жду от тебя не восхищения,
а слов "Я тебя люблю".
452
00:36:18,402 --> 00:36:20,753
Я тебя люблю!
453
00:36:32,136 --> 00:36:35,485
Вижу, Тамотсу и Миэко
понравились друг другу.
454
00:36:36,121 --> 00:36:39,297
Вам не показалось,
что Нон тяжело это перенесла?
455
00:36:39,697 --> 00:36:42,370
Какой-то болезненный материнский комплекс.
456
00:36:43,690 --> 00:36:46,612
А у него язык-то подвешен.
457
00:36:46,663 --> 00:36:48,923
Не исключено, что он и с Миэко...
458
00:36:48,974 --> 00:36:51,210
Тамия, это уже лишнее.
459
00:36:52,385 --> 00:36:54,577
Это всё-таки жизнь, а не мелодрама.
460
00:36:55,377 --> 00:36:59,573
Как ни крути, странный был вечер.
461
00:37:00,452 --> 00:37:04,456
Может, Тамотсу знал её маму
до того, как встретил саму Нон?
462
00:37:05,323 --> 00:37:07,276
Да ну!
463
00:37:09,768 --> 00:37:12,771
Я тоже чувствую, что не всё гладко.
464
00:37:13,593 --> 00:37:17,023
Правда я не мыслил так глубоко, как Тамия.
465
00:37:17,833 --> 00:37:21,771
Любит ли Нон его по-настоящему?
466
00:37:22,081 --> 00:37:25,710
Я давно не видел,
чтобы она в открытую ревновала.
467
00:37:26,378 --> 00:37:28,647
Поэтому несомненно любит.
468
00:37:29,678 --> 00:37:31,914
А если Нон всё же выйдет замуж?
469
00:37:32,384 --> 00:37:34,768
Трудно им будет в любовном треугольнике.
470
00:37:36,213 --> 00:37:41,503
Не думал, что когда-либо
буду лицезреть такие страсти.
471
00:37:42,635 --> 00:37:47,057
- Завидую участникам выше крыши.
- Не причитай, для здоровья вредно.
472
00:38:01,170 --> 00:38:05,342
Я ухожу на перерыв.
Это попросили передать агенту фирмы.
473
00:38:09,195 --> 00:38:11,355
"Позвони мне!" - Ариса.
474
00:38:11,578 --> 00:38:15,760
Я ухожу на перерыв.
Это попросили передать агенту фирмы.
475
00:38:16,227 --> 00:38:20,598
- А почему ты мне это принесла?
- Не поняла, а кто тебе был нужен?
476
00:38:21,066 --> 00:38:23,684
Раз уж уходишь, то пройдись со мной.
Надо поговорить.
477
00:38:23,735 --> 00:38:26,137
Ладно.
Я тоже хотела поговорить.
478
00:38:30,400 --> 00:38:32,569
Спасибо за тот "спектакль".
479
00:38:33,011 --> 00:38:35,501
Но в близости с мамой ты переборщил.
480
00:38:36,347 --> 00:38:38,716
Теперь меня совесть грызёт,
что я всех обманул.
481
00:38:40,385 --> 00:38:41,987
Да, обманул.
482
00:38:43,160 --> 00:38:45,342
Пусть все заботы и позади,
483
00:38:45,876 --> 00:38:48,535
может, останемся в тех же ролях?
484
00:38:49,145 --> 00:38:50,902
В каких ролях?
485
00:38:50,974 --> 00:38:53,973
Пары, что собирается вступить в брак.
486
00:38:56,287 --> 00:38:59,304
Надеешься, что сможешь без
особых усилий взять меня в жёны?
487
00:38:59,629 --> 00:39:02,098
Это же ты выбрала меня в "женихи".
488
00:39:02,466 --> 00:39:04,075
Выбирала ли ты наугад?
489
00:39:04,126 --> 00:39:08,547
Разумеется, нет.
В какой-то мере я тебе нравлюсь.
490
00:39:10,490 --> 00:39:12,359
Не зазнавайся.
491
00:39:12,541 --> 00:39:15,895
Мог бы отказаться, если чувствовал,
что это тебя обременит.
492
00:39:15,966 --> 00:39:18,672
Хотя по тебе не скажешь.
Ты ещё как наслаждался.
493
00:39:18,723 --> 00:39:21,708
Наслаждался?
Это всё игра.
494
00:39:21,857 --> 00:39:25,828
Ведь дяди важны для вас с мамой.
495
00:39:26,220 --> 00:39:29,523
Я напряг все свои силы,
чтобы всё завершилось мирно.
496
00:39:30,145 --> 00:39:32,704
Я не просила "напрягать все силы".
497
00:39:33,531 --> 00:39:35,666
Куда уж там, не просила.
498
00:39:36,395 --> 00:39:38,773
Лучше бы сказала тогда открыто,
что любишь меня.
499
00:39:38,976 --> 00:39:42,750
У меня тогда уже созрела одна мысль.
[Только слов твоих не дождался].
500
00:39:45,074 --> 00:39:47,317
Что ещё за мысль?
501
00:39:47,581 --> 00:39:49,783
В таком месте сказать не могу.
502
00:39:57,240 --> 00:40:00,543
Какие дорогие подарки тебе дарят.
503
00:40:01,426 --> 00:40:04,113
Парни, наверное, рук не покладают.
504
00:40:04,693 --> 00:40:09,670
Не могу долго носить подарки от тех,
кого не люблю, какими дорогими бы ни были.
505
00:40:09,721 --> 00:40:11,904
Тогда лучше их совсем не брать.
506
00:40:11,976 --> 00:40:14,445
Я работаю хостес.
507
00:40:16,043 --> 00:40:17,300
Вот как?
508
00:40:17,359 --> 00:40:20,834
Тогда да, приходится принимать
и делать вид, что радуешься.
509
00:40:21,188 --> 00:40:25,159
И обязательно один-два раза надеть,
чтобы показать, что не забыла клиента.
510
00:40:25,770 --> 00:40:28,473
У вас есть опыт работы хостес?
511
00:40:30,528 --> 00:40:32,115
Нет.
512
00:40:32,607 --> 00:40:34,693
Как тебе?
513
00:40:36,034 --> 00:40:39,545
- Намного больше, чем обычно.
- И правда.
514
00:40:39,704 --> 00:40:44,826
Я вполне могла бы предложить куда меньше,
ибо вижу, для тебя они ничего не стоят.
515
00:40:45,074 --> 00:40:47,083
Но почему-то ты мне не безразлична.
516
00:40:47,236 --> 00:40:49,881
Вы мне тоже не безраличны.
517
00:40:49,932 --> 00:40:51,916
Так хорошо меня понимаете.
518
00:41:01,544 --> 00:41:04,341
Нон, ты получила что-нибудь
от Тамотсуа?
519
00:41:04,392 --> 00:41:06,371
Ничего особенного.
520
00:41:06,427 --> 00:41:08,951
Ну-у, так не интересно.
521
00:41:09,052 --> 00:41:13,023
Я ожидала услышать, что от любимого
человека что-угодно приятно получить.
522
00:41:14,160 --> 00:41:18,100
Баб, ко мне последнее время много
молодых девушек приходит на работу.
523
00:41:18,404 --> 00:41:22,029
- Да, не мало!
- Это потому, что они испорченные.
524
00:41:22,387 --> 00:41:25,240
Да и вообще, времена такие...
525
00:41:25,518 --> 00:41:29,989
Парни-дураки заваливают девушек подарками,
думая, что этого достаточно.
526
00:41:31,682 --> 00:41:34,575
Но, мама, я ценю твою предприимчивость.
527
00:41:35,926 --> 00:41:39,951
Какая-то ты колючая, Нон.
Что-то случилось?
528
00:41:41,693 --> 00:41:44,209
Поссорилась с Тамотсу?
529
00:41:45,567 --> 00:41:48,981
Будто бы других причин
у меня быть не может...
530
00:41:49,706 --> 00:41:52,240
На работе у меня проблемы.
531
00:41:52,291 --> 00:41:54,170
Нон, но ведь я же права?
532
00:41:54,556 --> 00:41:56,717
Скажи правду.
533
00:41:56,904 --> 00:42:00,490
- У вас с ним всё серьёзно?
- Что значит серьёзно?
534
00:42:00,541 --> 00:42:02,935
Мне Тамотсу очень нравится.
535
00:42:02,986 --> 00:42:06,128
Он неплохой парень,
да и тебя хорошо понимает.
536
00:42:06,179 --> 00:42:07,878
Но...
537
00:42:07,937 --> 00:42:12,464
По вам не видно, что вы имеете
перед собою общую цель.
538
00:42:12,515 --> 00:42:15,534
Я мало видела вас вместе,
но так e; мне кажется.
539
00:42:15,585 --> 00:42:17,534
Возьми и без задней мысли скажи:
540
00:42:17,597 --> 00:42:21,066
"Люби меня!" или "Женись на мне!", –
541
00:42:21,117 --> 00:42:24,394
– такие слова сильно впечатляют мужчин:
542
00:42:24,445 --> 00:42:27,206
они ждут от девушек смелого поведения.
543
00:42:28,034 --> 00:42:31,464
Попробуй и узнаешь, как после
станет легко на душе.
544
00:42:32,436 --> 00:42:34,764
Именно, почему бы тебе не попробовать?
545
00:42:35,691 --> 00:42:38,912
Я в ванную.
546
00:42:54,402 --> 00:42:57,575
Я определилась с местом,
где будет банкет.
547
00:43:04,337 --> 00:43:06,260
Ты сейчас о чём?
548
00:43:07,240 --> 00:43:11,889
Чтобы остальные подумали,
что свадьба вот-вот состоится.
549
00:43:11,940 --> 00:43:16,917
На холостяка из престижной фирмы
много кто не прочь поохотиться.
550
00:43:18,461 --> 00:43:22,901
- Смело ты действуешь...
- Всё ради тебя.
551
00:43:23,174 --> 00:43:25,169
Ты же любишь Тамотсу?
552
00:43:26,225 --> 00:43:30,502
Мне тоже он нравится, но я решила,
что отношения на работе - это лишнее.
553
00:43:31,119 --> 00:43:32,687
Уступаю его тебе.
554
00:43:35,657 --> 00:43:39,083
- И как давно он тебе нравится?
- О-очень давно.
555
00:43:59,674 --> 00:44:01,539
Выходи за меня.
556
00:44:05,590 --> 00:44:07,712
Скажи это прилично.
557
00:44:08,800 --> 00:44:10,515
Не убегай.
558
00:44:11,215 --> 00:44:13,951
И вообще, это я хотела сказать.
559
00:44:30,705 --> 00:44:32,657
Моё тайное место.
560
00:44:32,729 --> 00:44:34,884
Для свиданий?
561
00:44:34,935 --> 00:44:38,776
Нет, это первый раз,
когда я здесь с кем-либо.
562
00:44:40,105 --> 00:44:44,682
Нон, я тут представил,
какой ты будешь в старости.
563
00:44:45,478 --> 00:44:49,787
Чего вдруг?
Лучше бы что другое представил.
564
00:44:50,716 --> 00:44:52,824
Послушай...
565
00:44:54,843 --> 00:44:56,172
Нон,
566
00:44:56,923 --> 00:44:59,122
даже если твоё тело станет дряхлым,
567
00:44:59,407 --> 00:45:01,533
а ноги будут отекать,
568
00:45:01,604 --> 00:45:05,536
я буду водить тебя в храм в Новый год.
569
00:45:06,868 --> 00:45:09,141
Весной я буду чистить тебе мандарины.
570
00:45:09,401 --> 00:45:12,181
И кормить тебя, как ребёнка.
571
00:45:13,626 --> 00:45:19,096
А летом я надену солнечные очки,
на твоё морщинистое лицо,
572
00:45:19,482 --> 00:45:21,821
возьму зонтик и поведу тебя на море.
573
00:45:23,120 --> 00:45:28,487
Пока мы молодые, вероятно,
будем много ссориться,
574
00:45:28,846 --> 00:45:33,330
но пусть это не помешает тебе
увидеть, как я тобой дорожу.
575
00:45:35,175 --> 00:45:37,034
Выходи за меня.
576
00:45:44,824 --> 00:45:47,845
Меня тоже совсем не беспокоит,
что когда-то ты постареешь.
577
00:45:48,721 --> 00:45:53,818
Сейчас ты настолько здоров,
что порой это вызывает трудности.
578
00:45:56,549 --> 00:46:00,625
Быть может, ослабший дедушка
будет для меня в самый раз.
579
00:46:01,720 --> 00:46:04,262
Не терпится увидеть наше будущее.
580
00:46:05,840 --> 00:46:08,466
Пожалуйста, женись на мне.
581
00:46:12,401 --> 00:46:15,901
У меня родители в разводе,
поэтому я живу лишь с отцом.
582
00:46:16,680 --> 00:46:20,111
Отец-ворчун какие-то бассейны собирает.
583
00:46:20,480 --> 00:46:22,180
Не думаю, что он будет против.
584
00:46:22,417 --> 00:46:24,552
Он не из тех, властных.
585
00:46:25,360 --> 00:46:28,819
А у меня только мама есть.
586
00:46:29,409 --> 00:46:32,523
Я просто дочь держательницы ломбарда.
587
00:46:34,080 --> 00:46:35,197
Я не ошибся.
588
00:46:35,247 --> 00:46:38,640
Под нами счастливые ступени.
589
00:46:38,640 --> 00:46:42,166
Я почувствовал это ещё в первый раз,
как сюда поднимался.
590
00:46:57,720 --> 00:47:01,118
Вот теперь я вижу,
что у тебя с Тамотсу всё серьезно.
591
00:47:02,808 --> 00:47:05,008
Не подкалывай.
592
00:47:05,720 --> 00:47:09,460
Первым делом - поздравляю.
Но впереди ещё долгая подготовка.
593
00:47:09,814 --> 00:47:11,829
Хлопотно, не то слово.
594
00:47:12,600 --> 00:47:14,214
Не говори так.
595
00:47:14,264 --> 00:47:16,165
Это в моём случае вышло так,.
596
00:47:16,469 --> 00:47:21,309
что мы в торопях готовились к свадьбе
и не смогли насладиться подготовкой.
597
00:47:21,360 --> 00:47:23,040
Ибо отец был вечно занят.
598
00:47:23,040 --> 00:47:24,575
Понятно.
599
00:47:25,120 --> 00:47:28,546
Мам, ты сильно из-за этого расстроилась?
600
00:47:30,251 --> 00:47:35,800
Да. Папа был жертвой экономического бума.
Вашему поколению жить куда легче.
601
00:47:35,800 --> 00:47:40,691
Выбрать зал, устроить медовый месяц.
Нужно продумать много всего.
602
00:47:41,800 --> 00:47:45,463
Это да.
Но разве не все выбирают одно и то же?
603
00:47:47,186 --> 00:47:50,134
Это уже давно так, по традиции.
604
00:47:51,305 --> 00:47:54,772
Мам, я расчитываю на твою помощь.
605
00:47:56,640 --> 00:47:59,644
Я с радостью тебе помогу.
606
00:48:03,591 --> 00:48:07,438
Как думаешь, что скажет бабушка,
607
00:48:08,418 --> 00:48:10,480
когда услышит новость?
608
00:48:12,880 --> 00:48:17,294
Поинтересуется,
"умеет ли юноша играть в Маджонг?"
609
00:48:17,697 --> 00:48:19,457
А он умеет?
610
00:48:20,778 --> 00:48:22,919
Я не спрашивала.
611
00:48:23,800 --> 00:48:25,636
Надо будет узнать.
612
00:48:33,520 --> 00:48:36,720
- Добро пожаловать.
- Где сейчас Кавамата Сигеки?
613
00:48:36,720 --> 00:48:40,384
В бассейне.
Это по левую сторону от гостиной.
614
00:48:47,923 --> 00:48:50,427
Рад знакомству.
Кавамата Сигеки.
615
00:48:53,320 --> 00:48:55,480
Ято Миэко, взаимно.
616
00:48:55,531 --> 00:48:57,919
Благодарю, что нашли для меня время.
617
00:49:00,440 --> 00:49:04,745
- Вы обновляете этот бассейн?
- Да
618
00:49:06,313 --> 00:49:08,281
Этот бассейн...
619
00:49:09,354 --> 00:49:13,402
Он лучше подойдёт для отдыха,
нежели для плавания.
620
00:49:13,520 --> 00:49:16,387
Спасибо, что разрешили им пожениться.
621
00:49:19,432 --> 00:49:21,213
Кавамата-сан,
622
00:49:21,978 --> 00:49:25,419
вы из-за работы переживаете?
[Нет времени на подготовку к свадьбе]
623
00:49:28,119 --> 00:49:30,039
Я лишь дал согласие.
624
00:49:30,927 --> 00:49:33,069
Остальное их личное дело.
625
00:49:33,120 --> 00:49:38,240
Но ведь так нельзя.
Кавамата-сан, вы против?
626
00:49:38,240 --> 00:49:41,412
У меня нет прав что-либо решать.
627
00:49:41,923 --> 00:49:44,399
И права выразить согласие тоже?
628
00:49:45,458 --> 00:49:47,825
Только оно и есть.
Я согласен.
629
00:49:49,080 --> 00:49:53,891
Свадьба стаёт полноценной лишь тогда,
когда к подготовке подключаются все.
630
00:50:00,124 --> 00:50:01,838
Но бывает и так...
631
00:50:02,699 --> 00:50:05,703
что люди наоборот портят праздник.
632
00:50:07,710 --> 00:50:09,879
Зачем же вы так говорите...
633
00:50:12,506 --> 00:50:16,043
Самое неприятное уже позади.
634
00:50:30,677 --> 00:50:34,755
[60 тысяч иен.
Цена HI-FI плеера или деки]
635
00:50:45,622 --> 00:50:50,960
Нон и я в летнее время
будем заняты работой больше.
636
00:50:50,960 --> 00:50:55,085
Прости за навязчивость, но не могли
бы вы помочь нам с организацией свадьбы?
637
00:50:55,760 --> 00:50:58,355
Не знаю, справлюсь ли я.
638
00:50:58,840 --> 00:51:00,480
А чем помочь-то?
639
00:51:00,480 --> 00:51:04,480
Например, выбрать свата.
640
00:51:04,480 --> 00:51:07,800
Так может кого знатного с работы?
641
00:51:07,840 --> 00:51:10,640
Я женюсь не для статуса на работе.
642
00:51:10,640 --> 00:51:16,040
К тому же как-то неудобно, что и невеста,
и сват, все будут с одной фирмы.
643
00:51:18,080 --> 00:51:19,910
И правда.
644
00:51:20,760 --> 00:51:23,214
У них важный разговор.
645
00:51:23,474 --> 00:51:27,194
Баб, вот почему ты так медленно идёшь, да?
646
00:51:27,280 --> 00:51:28,886
Ага.
647
00:51:32,849 --> 00:51:34,658
Буду признателен.
648
00:51:38,095 --> 00:51:39,997
Как вам мой отец?
649
00:51:40,520 --> 00:51:42,760
Таким я его и представляла.
650
00:51:42,760 --> 00:51:44,720
Да, он "такой".
651
00:51:44,720 --> 00:51:46,120
С характером.
652
00:51:46,120 --> 00:51:49,880
Но я бы хотела, чтобы он больше радовался.
653
00:51:49,880 --> 00:51:51,509
Вот именно.
654
00:51:54,818 --> 00:51:59,218
Я бы хотел услышать: "молодец, сын",
– выпивая с ним в баре.
655
00:51:59,269 --> 00:52:01,819
Но от него не услышишь,
ибо он очень стеснительный.
656
00:52:10,451 --> 00:52:12,731
Удалось поговорить?
657
00:52:12,794 --> 00:52:15,799
Я сказал, ничего не утаивая.
Получится ли?
658
00:52:16,698 --> 00:52:18,642
Сыновний долг, он такой.
659
00:52:21,937 --> 00:52:26,352
- Тамотсу, умеешь играть в Маджонг?
- Нет, но готов научиться.
660
00:52:31,443 --> 00:52:34,600
Семейные церемонии
661
00:52:51,107 --> 00:52:53,177
А сторона Тамотсу справится?
662
00:52:54,563 --> 00:52:57,918
Таким нерешительным, как папа Тамотсу,
придётся сложновато.
663
00:53:01,106 --> 00:53:04,414
А он же моим родственником станет, эх.
664
00:53:04,465 --> 00:53:06,050
Не переживай.
665
00:53:06,788 --> 00:53:09,508
Все люди чудят по-своему.
666
00:53:11,840 --> 00:53:15,598
А род Кавамата успеет в таком темпе
подготовиться к свадьбе?
667
00:53:15,649 --> 00:53:17,394
Послушай...
668
00:53:20,535 --> 00:53:22,733
Иначе тут никак.
669
00:53:24,504 --> 00:53:27,488
А это ничего, что мы можем
с его отцом не поладить?
670
00:53:27,548 --> 00:53:30,294
Лучше бы поладить, но всякое случается.
671
00:53:34,661 --> 00:53:36,934
Мама, я серьёзно. Ты уверена?
672
00:53:37,317 --> 00:53:39,075
Уверена.
673
00:53:39,231 --> 00:53:41,966
Смотри, как красиво.
674
00:53:42,294 --> 00:53:45,263
Хотела бы примерить?
675
00:53:55,852 --> 00:53:58,368
Моя дочь волнуется.
676
00:54:00,230 --> 00:54:02,006
Всё будет хорошо.
677
00:54:02,638 --> 00:54:04,775
Если они правда любят друг друга.
678
00:54:05,240 --> 00:54:08,770
А ваши родные какого мнения?
679
00:54:08,821 --> 00:54:11,828
Я не собираюсь их спрашивать.
680
00:54:14,949 --> 00:54:19,523
Разве не лучше, когда все
ладят между собой?
681
00:54:20,511 --> 00:54:23,139
А у нас все ладят.
682
00:54:25,640 --> 00:54:29,166
Чем занимается ваш отец?
683
00:54:32,162 --> 00:54:34,581
Когда Нон была ещё в начальной школе...
684
00:54:35,674 --> 00:54:37,641
он умер.
685
00:54:41,256 --> 00:54:43,313
Мне жаль.
686
00:54:45,116 --> 00:54:46,917
Вам одиноко без него?
687
00:54:47,745 --> 00:54:50,233
Нет, не одиноко.
688
00:54:50,920 --> 00:54:53,257
Вы из тех, что полюбили вновь?
689
00:54:55,328 --> 00:54:58,792
Да, и целых три раза.
Каждый с разным характером.
690
00:55:08,033 --> 00:55:11,709
И всё-таки идёт тебе рабочий халат!
691
00:55:12,314 --> 00:55:16,280
Согласен.
Я готов в таком виде хоть в Гиндзу пойти.
692
00:55:16,484 --> 00:55:19,877
Смотри, уведёт тебя кто-нибудь,
и разрушишь семью.
693
00:55:20,194 --> 00:55:21,952
Плохая шутка.
694
00:55:22,475 --> 00:55:24,121
По что пришла?
695
00:55:25,777 --> 00:55:28,993
Хочу тебя попросить побыть сватом.
696
00:55:29,680 --> 00:55:32,262
Меня? Ты про свадьбу Нон?
697
00:55:33,223 --> 00:55:35,989
Но ведь у них полно
достойных людей на работе!
698
00:55:36,040 --> 00:55:39,603
Я то же самое её говорила, и ни в какую.
699
00:55:41,158 --> 00:55:45,000
Да уж, со сватом-врачом за здоровье
молодые могут не переживать.
700
00:55:45,000 --> 00:55:47,120
Ну так что?
701
00:55:47,120 --> 00:55:52,442
Для меня это, конечно, честь,
но что на это скажут Оно и Ямаути?
702
00:55:52,493 --> 00:55:55,455
Вдобавок, я не знаю,
как моя семья к этому отнесётся.
703
00:55:55,506 --> 00:55:59,439
То я отлыниваю от смотрин своей дочери,
а тут вдруг сватом чужой заделаюсь...
704
00:55:59,490 --> 00:56:02,520
Твоя жена любит Кабуки, так?
Я возьму для неё билет.
705
00:56:02,520 --> 00:56:05,262
Например, на церемонию наречения
на следующей неделе.
706
00:56:05,562 --> 00:56:08,122
Не просто так ты в бизнесе работаешь.
707
00:56:08,173 --> 00:56:11,393
- Настолько всё продумала?
- Да.
708
00:56:11,444 --> 00:56:15,272
В общем, Тамия, я на тебя рассчитываю.
709
00:56:24,335 --> 00:56:26,144
Почему это ты сват-то?
710
00:56:27,410 --> 00:56:30,178
Это нечестно.
Я тоже хотел бы им побыть.
711
00:56:30,556 --> 00:56:33,099
Миэко тоже хороша...
712
00:56:33,928 --> 00:56:35,456
Я тоже хотел бы.
713
00:56:39,029 --> 00:56:43,491
Так и думал, что вам это не понравится.
Знайте, дружба для меня важнее.
714
00:56:43,542 --> 00:56:46,236
- Сегодня угощаю.
- Естественно.
715
00:56:47,465 --> 00:56:51,600
Эх, похоже, Тамия на шаг впереди нас.
716
00:56:52,371 --> 00:56:56,199
Я бы тоже мог рассчитывать на роль,
будь я сейчас женат.
717
00:56:57,182 --> 00:57:02,853
Сватом, может, и стал, зато лишился бы
возможности жениться на Миэко.
718
00:57:06,990 --> 00:57:10,894
Ямаути, ты чего? Я пошутил.
719
00:57:12,674 --> 00:57:14,632
Шутка, шутка.
720
00:57:24,335 --> 00:57:28,210
Да, буду сватом.
Ты же не против?
721
00:57:28,261 --> 00:57:32,320
Своей дочерью не занимаешься,
зато чужих сватаешь?
722
00:57:32,320 --> 00:57:36,803
- В награду – билет в Кабуки.
- На церемонию наречения? - Ага!
723
00:57:36,854 --> 00:57:40,881
И всё же, странно, что для молодожёнов
не нашёлся сват в их фирме.
724
00:57:40,932 --> 00:57:44,191
И никто не поинтересовался,
почему они ещё не замужем?
725
00:57:44,261 --> 00:57:47,231
Именно, мне тоже на это указали.
726
00:57:48,324 --> 00:57:54,000
- Купить тебе новое кимоно?
- Для похода в Кабуки? Буду рада.
727
00:57:56,293 --> 00:57:59,520
Пожалуйста, выслушайте меня.
Хотя бы пять минут.
728
00:57:59,571 --> 00:58:05,814
- Если это о религии, то откажусь.
- Нет-нет, я пришла за советом по свадьбе.
729
00:58:09,158 --> 00:58:11,925
Если я люблю сразу двоих...
730
00:58:11,975 --> 00:58:14,358
то со мной что-то не в порядке?
731
00:58:15,517 --> 00:58:20,869
Мне двоих любить не приходилось,
но предположу, что такие люди есть.
732
00:58:20,920 --> 00:58:25,850
Загвоздка в том, что
вступить в брак могут лишь двое.
733
00:58:25,901 --> 00:58:30,607
Вот бы можно было сразу двух мужей иметь.
Это же куда веселее.
734
00:58:31,120 --> 00:58:35,877
А если бы один из твоих мужчин
заимел две жены, то что?
735
00:58:35,928 --> 00:58:39,516
Это мне не по душе.
Не хочу так.
736
00:58:39,877 --> 00:58:43,983
Поступай с другими так,
как хочешь, чтобы поступали с тобой.
737
00:58:47,552 --> 00:58:51,880
Как насчёт попутешествовать с каждым,
равное количество времени?
738
00:58:51,946 --> 00:58:56,800
И правда.
Так я узнаю, с кем мне приятнее.
739
00:58:57,865 --> 00:59:03,204
Скажите, а прилично ли встречаться
с человеком, что намного тебя старше?
740
00:59:03,907 --> 00:59:06,044
Без понятия.
741
00:59:06,999 --> 00:59:10,514
Я не знакома лично с этим "приличием".
742
00:59:33,126 --> 00:59:36,004
Кавамата, а вы не женаты?
743
00:59:36,055 --> 00:59:37,800
Добро пожаловать.
744
00:59:37,800 --> 00:59:42,446
- Мы вообще-то на работе.
- У меня уже перерыв начался.
745
00:59:42,882 --> 00:59:46,783
Так вы холостяк или у вас кто-то есть?
746
00:59:47,270 --> 00:59:51,155
Видишь девушку за стойкой?
Вот, я на ней женюсь скоро.
747
00:59:52,840 --> 00:59:55,926
Спасибо, что были со мной честны.
748
01:00:13,145 --> 01:00:17,051
Вот это Осита даёт.
Откуда у неё столько гостей?
749
01:00:17,102 --> 01:00:19,850
Наверное, её жених видное лицо.
750
01:00:20,240 --> 01:00:25,560
Ну и мысли занимали тебя в туалете...
Лучше бы над своим поведением подумал.
751
01:00:25,560 --> 01:00:27,948
А я подумал, потому и говорю.
752
01:00:27,998 --> 01:00:31,000
Мне бы тоже знакомствами обзавестись.
753
01:00:31,000 --> 01:00:35,832
Я не об этом.
Ты сказал хостес о нашей свадьбе?
754
01:00:36,377 --> 01:00:37,990
Да, сказал.
755
01:00:38,820 --> 01:00:43,273
После перерыва у неё, похоже,
испортилось настроение.
756
01:00:44,035 --> 01:00:46,610
Гости пожаловались, что она неприветлива.
757
01:00:47,285 --> 01:00:54,105
А чему удивляться? Нечего было в открытую
говорить о свадьбе на рабочем месте.
758
01:00:54,156 --> 01:00:58,100
Стоило умолчать, чтобы девушка
могла продолжить работу без потрясений.
759
01:00:58,151 --> 01:01:01,103
Это тоже часть работы –
учитывать чувства других.
760
01:01:01,160 --> 01:01:04,960
- Ты совсем не чуткий...
- А по-моему, это пустяки.
761
01:01:04,960 --> 01:01:07,080
Она сама об этом речь завела.
762
01:01:07,080 --> 01:01:12,002
Пора бы понять, что молодёжь всё реже
разделяет жизнь частную и общественную.
763
01:01:12,520 --> 01:01:14,871
Зачем мне эти проповеди?
764
01:01:14,980 --> 01:01:17,291
Наша обязанность – привлекать людей.
765
01:01:17,342 --> 01:01:19,760
Вот я во всю и привлекаю.
766
01:01:19,760 --> 01:01:25,000
- Я же серьёзно!
- Бери пример с Оситы, улыбайся больше.
767
01:01:25,000 --> 01:01:29,306
Какой толк от натянутой улыбки?
Она должна быть естественной.
768
01:01:29,521 --> 01:01:32,048
Естественной, значит...
769
01:01:44,266 --> 01:01:46,736
Я, типа, особый гость?
770
01:01:47,045 --> 01:01:48,389
Надо речь подготовить.
771
01:01:48,440 --> 01:01:53,440
А я, значит, запевалой буду,
как кушанье принесут.
772
01:01:53,440 --> 01:01:57,214
Без меня никто и к еде не притронется.
773
01:01:57,440 --> 01:01:59,015
Хорошая роль.
774
01:01:59,786 --> 01:02:02,782
Неплохо вы поделились.
775
01:02:02,833 --> 01:02:08,440
А сторона жениха не обидится,
что мы все роли разберём?
776
01:02:10,075 --> 01:02:14,075
А я и не знаю,
поладила ли Миэко с семьёй жениха.
777
01:02:19,169 --> 01:02:23,355
Santōka Taneda, японский поэт,
знаменит "свободным стилем" хайку.
778
01:02:23,627 --> 01:02:25,627
Santōka...
779
01:02:34,389 --> 01:02:39,169
После встречи с твоим отцом
моя мама постоянно не в духе.
780
01:02:40,143 --> 01:02:44,497
- У него скверный характер?
- Да можно было вообще к нему не ездить.
781
01:02:46,247 --> 01:02:50,440
Как это? Мама же ради нас туда поехала.
782
01:02:50,440 --> 01:02:54,440
А получилась медвежья услуга.
Маме было бы спокойнее без встречи с ним.
783
01:02:56,657 --> 01:03:00,389
- Ты ничего не утаиваешь от папы?
- Всё рассказываю.
784
01:03:00,440 --> 01:03:03,440
Но он не носится со свадьбой,
как курица с яйцом.
785
01:03:06,904 --> 01:03:10,606
Это ты на мою маму намекаешь,
что она неправильно поступает?
786
01:03:10,672 --> 01:03:15,370
Я никого не ругаю, просто замечаю,
что разные семьи по-разному относятся.
787
01:03:18,993 --> 01:03:21,993
Даже не знаю, удастся ли наша свадьба...
788
01:03:22,115 --> 01:03:25,200
Ты чего? У нас yuino на носу.
[церемония обмена подарками]
789
01:03:25,251 --> 01:03:27,251
Не делай из мухи слона.
790
01:03:39,297 --> 01:03:42,223
Вы будете на церемонии yuino?
791
01:03:42,680 --> 01:03:44,452
Не знаю.
792
01:03:45,016 --> 01:03:47,157
Вряд ли. У меня работа.
793
01:03:47,881 --> 01:03:50,389
Это же ради вашего сына.
794
01:03:50,440 --> 01:03:53,440
К тому же сваты тоже занятые.
795
01:03:53,491 --> 01:03:55,957
Но они нашли время.
796
01:03:56,898 --> 01:04:00,277
Знаете, у меня свой магазин.
797
01:04:00,454 --> 01:04:03,548
Но при этом я намеренно его оставила.
798
01:04:03,599 --> 01:04:07,311
И приехала к вам на работу,
ибо иначе мы не может увидеться.
799
01:04:07,609 --> 01:04:11,855
Не подобает о таких важных вещах
разговаривать стоя на рабочем месте.
800
01:04:14,038 --> 01:04:17,319
С такой прекрасной женщиной, как вы,
801
01:04:17,846 --> 01:04:21,149
моей смелости не хватает,
чтобы поговорить серьёзно.
802
01:04:22,758 --> 01:04:24,578
Простите меня.
803
01:04:25,829 --> 01:04:29,440
Не прощаю.
Вы считаете, что годитесь на роль отца?
804
01:04:29,440 --> 01:04:33,440
Я уж не знаю,
какие у вас отношения с сыном,
805
01:04:33,440 --> 01:04:37,440
но свадьба - это событие, когда
ваш сын берёт в жёны нашу дочь.
806
01:04:37,440 --> 01:04:40,938
Войдите в положение и подумайте,
каково невесте.
807
01:04:40,989 --> 01:04:43,440
Она настоящая красавица.
808
01:04:43,440 --> 01:04:47,440
Вашей родственницей станет девушка
с отличными характером и здоровьем.
809
01:04:47,491 --> 01:04:50,709
Таких точно не встретишь на каждом шагу.
810
01:04:50,760 --> 01:04:53,440
Пожалуйста, постарайтесь.
811
01:04:54,885 --> 01:04:57,041
Но я ещё не видел её в живую.
812
01:04:57,092 --> 01:05:00,318
Ну вот, и поглядите во время yuino.
813
01:05:00,369 --> 01:05:04,838
Это древний японский обычай,
которым не стоит пренебрегать.
814
01:05:04,889 --> 01:05:07,889
Как увидите её, так сразу сердце запоёт!
Я вам обещаю.
815
01:05:07,986 --> 01:05:09,474
Что же...
816
01:05:09,637 --> 01:05:11,864
Я постараюсь выудить время.
817
01:05:13,218 --> 01:05:16,179
Это куда важнее работы.
818
01:05:19,385 --> 01:05:23,397
"Вечер. Все расходятся по домам,
[но меня дома никто не ждёт]".
819
01:05:24,634 --> 01:05:26,310
Правда?
820
01:05:27,236 --> 01:05:30,072
Это не Сантока ли?
821
01:05:31,250 --> 01:05:33,094
Знаете, я...
822
01:05:33,892 --> 01:05:35,731
впечатлён.
823
01:05:36,861 --> 01:05:38,798
Вот как...
824
01:05:51,221 --> 01:05:53,221
Г-н Кавамата прибыл.
825
01:06:04,894 --> 01:06:07,140
Ято Нон.
826
01:06:07,140 --> 01:06:08,932
Рада знакомству.
827
01:06:10,146 --> 01:06:12,869
Я отец Тамотсу, Сигеки.
828
01:06:13,041 --> 01:06:14,953
Очень приятно.
829
01:06:27,047 --> 01:06:31,440
- И это твой "проблемный" отец?
- Ну да, будто у меня их два...
830
01:06:31,440 --> 01:06:33,477
Угрюмый такой.
831
01:06:33,536 --> 01:06:36,680
- Да?
- А как по мне, таким отец и должен быть.
832
01:06:37,372 --> 01:06:39,294
Думаю, мы поладим.
833
01:06:46,865 --> 01:06:48,915
Пожалуйста, знакомьтесь.
834
01:06:48,966 --> 01:06:51,969
Это наш сват и его супруга, род Тамия.
835
01:06:52,020 --> 01:06:53,887
Я отец Тамотсу.
Рад знакомству.
836
01:06:55,920 --> 01:06:57,576
А это...
837
01:06:59,900 --> 01:07:03,957
- Чего-чего?
- Да ничего. Это же его единственный сын?
838
01:07:04,008 --> 01:07:09,440
- И давно вы с ним знакомы?
- А что поделать, он же отец моего зятя.
839
01:07:09,440 --> 01:07:11,804
Нам надо было кое о чём переговорить.
840
01:07:11,854 --> 01:07:14,945
Какой-то он хмурый.
Он всегда молчит?
841
01:07:14,995 --> 01:07:18,688
Миэко, о чём с ним беседовать,
чтобы язык развязать?
842
01:07:18,739 --> 01:07:22,439
Например, поговорите с ним о бассейнах.
843
01:07:23,219 --> 01:07:26,371
Дорогой, тебе ещё готовиться, скорее.
844
01:07:26,422 --> 01:07:30,028
- Чем ты тут занят?
- И правда, поспешим!
845
01:07:40,361 --> 01:07:44,228
Сейчас мы проведём церемонию
обмена подарками.
846
01:08:05,782 --> 01:08:08,318
После церемонии у нас
должен быть заряд везения.
847
01:08:08,578 --> 01:08:11,476
Как насчёт бело-красного под номером 1-3?
848
01:08:11,947 --> 01:08:15,040
С 1-3 ничего не светит.
849
01:08:15,091 --> 01:08:18,555
Я занимался атлетикой, знаю, что да как.
Нужно смотреть на ноги.
850
01:08:18,629 --> 01:08:20,472
2-4.
851
01:08:20,547 --> 01:08:22,201
Ясно.
852
01:08:23,145 --> 01:08:25,515
А вон те два как?
853
01:08:25,566 --> 01:08:27,533
У них тоже ноги мощные.
854
01:08:27,584 --> 01:08:29,941
Ладно, я тоже на 2-4 поставлю.
855
01:08:45,098 --> 01:08:47,116
Победил 1-3
856
01:08:56,498 --> 01:08:58,712
Давай хоть сейчас на 1-3 поставим.
857
01:08:59,593 --> 01:09:01,633
Так долго им везти не может.
858
01:09:01,900 --> 01:09:03,926
Доверься мне в этот раз.
859
01:09:05,144 --> 01:09:07,564
Не спусти деньги нам на ужин.
860
01:09:07,623 --> 01:09:10,749
Уж я-то не спущу.
Наоборот, угощу по полной, как выиграем.
861
01:09:35,320 --> 01:09:41,154
Если бабушка об этом узнает, то наверняка
будет против свадьбы с непутёвым женихом.
862
01:09:41,840 --> 01:09:44,798
- Не говори ей, пожалуйста.
- А вот и скажу.
863
01:09:45,333 --> 01:09:47,193
И правда скажу.
864
01:09:49,176 --> 01:09:52,871
Может оно к счастью, что 1-3 пришли
ПЕРВЫМИ ТРИ раза подряд.
865
01:09:53,665 --> 01:09:55,679
Могли бы сейчас с деньгами быть.
866
01:09:55,936 --> 01:09:59,020
О роскошной еде можно забыть.
Куда пойдём?
867
01:10:01,849 --> 01:10:05,575
Как насчёт окономияки в коттедже в Токио?
868
01:10:07,047 --> 01:10:08,739
Отличная идея!
869
01:10:21,629 --> 01:10:25,088
Яйцо надо раздавить и жарить отдельно.
870
01:10:25,440 --> 01:10:28,000
А начинку класть на него сверху.
871
01:10:28,000 --> 01:10:31,961
Нет, яйцо надо смешать с мукой.
872
01:10:32,132 --> 01:10:35,000
Да нет же.
Так вкуснее.
873
01:10:35,000 --> 01:10:37,600
- Не надо!
- Да ладно тебе.
874
01:10:38,313 --> 01:10:40,870
Это кто тебе так готовил?
875
01:10:41,128 --> 01:10:43,039
Да уже забыл.
876
01:10:43,704 --> 01:10:48,144
Нет-нет!
Это тогда уже не окономияки будут.
877
01:10:48,698 --> 01:10:51,187
Кто тебя этому научил?
878
01:10:54,754 --> 01:11:00,325
(お好み - как кому нравится 焼き - жарить)
В этом вся прелесть окономияки, не так ли?
879
01:11:01,999 --> 01:11:06,541
Кроль называют "свободным" стилем.
Значит, им можно плавать, как угодно?
880
01:11:07,506 --> 01:11:09,241
Мощный довод.
881
01:11:09,611 --> 01:11:12,226
Но меня не переубедишь.
Сама попробуй (приказ).
882
01:11:12,288 --> 01:11:14,101
"Сама попробуй"?
883
01:11:14,610 --> 01:11:17,495
Будешь значит, надо мной властовать?
884
01:11:17,880 --> 01:11:22,480
- Прозвучало угрожающе, вообще-то.
- Да это просто игра слов.
885
01:11:22,480 --> 01:11:25,214
Это твоё подсознание их выбрало.
886
01:11:25,680 --> 01:11:30,225
Я поняла: сейчас ты делаешь вид,
что я тебе важна, но это лишь до свадьбы.
887
01:11:30,320 --> 01:11:34,943
А после начнёшь людям говорить:
"Это моя 女房" (патриархально, жена)
888
01:11:34,994 --> 01:11:38,640
Да уж, не ожидала я такого.
889
01:11:38,640 --> 01:11:42,800
Зачем из мухи слона делать?
Много лишнего говоришь.
890
01:11:42,800 --> 01:11:48,080
- Ничего лишнего, всё от сердца идёт.
- Боже, опять начинается.
891
01:11:48,080 --> 01:11:51,622
- Так пойди домой, чтобы не слушать.
- Ну и пойду.
892
01:11:53,446 --> 01:11:57,749
Ну ты даёшь...
А кому всё это убирать?
893
01:11:57,800 --> 01:12:02,000
Кому всё это съедать?
Унизишь меня, заставив давиться?
894
01:12:02,000 --> 01:12:05,054
Так это ты меня унизила.
Вон, из гостей прогнала.
895
01:12:05,362 --> 01:12:10,282
- Всё "я" да "я", а где "мы"?
- Мы ещё не в браке, откуда им взяться?
896
01:12:10,400 --> 01:12:12,495
Может отложим свадьбу?
897
01:12:13,170 --> 01:12:14,459
Вот и я о том же.
898
01:12:14,812 --> 01:12:16,890
Подумай основательно.
899
01:12:17,000 --> 01:12:20,136
И я тоже подумаю,
жениться ли на тебе (お前).
900
01:12:20,960 --> 01:12:23,109
お前?
(Omae - тут, грубое "ты")
901
01:12:23,265 --> 01:12:25,635
А я ещё тебя в гости звала...
902
01:12:25,686 --> 01:12:28,111
Не играй на чувствах, слушать противно.
903
01:12:28,563 --> 01:12:32,115
Противно?
904
01:12:58,379 --> 01:13:00,510
Я дома.
905
01:13:03,760 --> 01:13:07,249
Никто меня не встретит, да?
906
01:13:07,939 --> 01:13:10,440
Прошу простить, что не вовремя.
907
01:13:12,578 --> 01:13:15,058
Я в ванную.
908
01:13:16,272 --> 01:13:19,599
В ванной всё плохое забывается.
909
01:13:20,800 --> 01:13:26,320
Даже если мы расстанемся
и будем жить порознь,
910
01:13:26,320 --> 01:13:31,360
я не пойду ни за кого замуж.
911
01:13:31,360 --> 01:13:36,280
Я жду тебя, жду тебя.
912
01:13:36,280 --> 01:13:41,120
Быть мне всю жизнь одной.
913
01:13:41,120 --> 01:13:47,600
Прощай, прощай,
914
01:13:47,640 --> 01:13:52,295
мой любимый.
915
01:13:54,554 --> 01:13:58,134
Выбрала, за кого замуж пойдёшь?
916
01:13:58,505 --> 01:13:59,866
Заметили?
917
01:13:59,916 --> 01:14:03,873
Я выбрала того, что сильно меня старше.
918
01:14:03,954 --> 01:14:08,009
А как он помрёт,
за молодого при деньгах пойду.
919
01:14:10,024 --> 01:14:12,761
Вот и наладилось всё.
Поздравляю.
920
01:14:14,778 --> 01:14:19,098
Ему 54 года, он из среднего класса,
и это будет его второй брак.
921
01:14:19,149 --> 01:14:22,687
Он любит меня, а я люблю его.
922
01:14:24,080 --> 01:14:26,395
Вы-то что думаете?
923
01:14:26,463 --> 01:14:30,703
Всё в порядке.
54 года, вполне ещё молодой.
924
01:14:30,840 --> 01:14:33,402
Мало кто так считает.
925
01:14:34,200 --> 01:14:37,440
Побудете моей свахой?
926
01:14:37,498 --> 01:14:41,178
Никто не понимает меня так хорошо, как вы.
927
01:14:41,229 --> 01:14:43,989
- Я не смогу.
- Почему?
928
01:14:44,040 --> 01:14:45,960
Я вдова.
929
01:14:45,960 --> 01:14:47,693
Вот как?
930
01:14:47,743 --> 01:14:50,586
Я даже подумать не могла.
931
01:14:51,240 --> 01:14:55,791
- Вдова, но светитесь счастьем.
- А быть вдовой не так и плохо.
932
01:14:55,916 --> 01:14:59,014
Какой смысл мне на судьбу жаловаться?
933
01:15:00,229 --> 01:15:02,483
Вам срочно надо замуж.
934
01:15:02,533 --> 01:15:05,720
Как насчёт какого-нибудь молодчика?
935
01:15:05,720 --> 01:15:08,865
Разбавьте этот скучный мир
японских супругов.
936
01:15:11,945 --> 01:15:14,343
Хорошо, я подумаю.
937
01:15:20,909 --> 01:15:25,189
Мам, где моё прошлогоднее
фиалковое платье?
938
01:15:25,240 --> 01:15:26,640
Погоди-ка.
939
01:15:26,640 --> 01:15:32,400
Бабушка, куда ты убрала то моё кимоно?
940
01:15:32,400 --> 01:15:35,520
Зачем под руку говоришь...
941
01:15:35,571 --> 01:15:40,371
Я перед банкетом к подруге в гости
собиралась, в маджонг играть.
942
01:16:40,742 --> 01:16:43,851
- Спасибо вам большое.
- Поздравляю.
943
01:16:43,902 --> 01:16:47,102
Мой муж тоже вас благодарит.
944
01:16:47,160 --> 01:16:49,484
Поздравляю вас.
945
01:16:49,539 --> 01:16:53,071
Только не оставляйте меня, пожалуйста.
946
01:16:54,899 --> 01:16:57,438
Не переживай.
947
01:16:57,489 --> 01:17:00,049
- Желаю тебе удачи.
- Спасибо.
948
01:17:55,746 --> 01:17:58,480
Ты же мне тогда обещал.
949
01:17:58,480 --> 01:18:01,488
- Обещал что?
- Что что? Не изменять.
950
01:18:04,042 --> 01:18:06,714
Кадзуми!
951
01:18:08,738 --> 01:18:12,788
- Поедем к тебе?
- Если ты присмотришь за 3 моими детьми.
952
01:18:15,154 --> 01:18:17,497
Нон, пора собираться.
953
01:18:31,349 --> 01:18:33,188
Ну, мы пойдём уже.
954
01:18:37,307 --> 01:18:41,475
Нон, ты же переживаешь за меня?
955
01:18:42,570 --> 01:18:45,014
Или же злорадствуешь?
956
01:18:46,297 --> 01:18:48,800
Не злорадствую.
957
01:18:48,851 --> 01:18:51,760
Ты мне не безразлична.
958
01:18:52,439 --> 01:18:55,297
Я лишь хотела, чтобы мне завидовали.
959
01:18:57,081 --> 01:19:00,492
Если понимаешь, что не потянешь,
то может, стоит разойтись?
960
01:19:00,739 --> 01:19:04,204
Говорят же, что после свадьбы
многое проясняется в отношениях.
961
01:19:04,255 --> 01:19:07,309
Не надо сегодня об этом.
962
01:19:08,276 --> 01:19:10,573
Нон, спасибо.
963
01:19:34,347 --> 01:19:38,140
- Какие тяжёлые подарки дали.
- Ага.
964
01:19:39,211 --> 01:19:41,795
Кстати, я тут всё думал.
965
01:19:42,148 --> 01:19:43,687
О чём?
966
01:19:44,128 --> 01:19:47,195
Может отменим свадебный банкет?
967
01:19:52,729 --> 01:19:54,849
Вот ты подлец.
968
01:19:55,240 --> 01:19:56,960
Почему?
969
01:19:57,010 --> 01:20:00,480
Потому что если его отменять,
970
01:20:00,531 --> 01:20:04,400
то все издержки лягут на меня
и моих родственников.
971
01:20:04,440 --> 01:20:11,287
Это да, но как по мне, нам нужно быть
смелее и поступать, как мы считаем нужным.
972
01:20:12,873 --> 01:20:16,679
- Ну и что нам делать?
- Пока не знаю.
973
01:20:17,044 --> 01:20:21,149
Но я точно знаю, что не хочу этих
формальностей с банкетом и кучей гостей.
974
01:20:21,226 --> 01:20:25,554
Не желаешь сделать что-то вдвоём,
что нас правда обрадует?
975
01:20:26,058 --> 01:20:31,730
Желаю, но есть традиция, которой
все следуют и не встречают трудностей.
976
01:20:31,781 --> 01:20:34,425
Надо её придерживаться, как никак.
977
01:20:34,476 --> 01:20:37,132
Ты же видела, что это всё спектакль?
978
01:20:37,450 --> 01:20:41,530
Ведь так? Ты тоже заметила,
как там всё неестественно?
979
01:20:41,581 --> 01:20:43,739
Скажи, что да.
980
01:20:43,792 --> 01:20:47,877
Это ты так перепугался
из-за обилия впечатлений?
981
01:20:48,628 --> 01:20:53,519
Это безответственно подводить людей,
что ради тебя отдают столько сил.
982
01:20:54,702 --> 01:20:57,152
Ты весь в отца своего.
983
01:20:57,560 --> 01:21:00,533
Мой отец не безответственный,
а честный в своих поступках.
984
01:21:00,583 --> 01:21:02,503
Скорее, это ты безответственная.
985
01:21:02,560 --> 01:21:05,661
Использовала меня,
чтоб отказаться от смотрин.
986
01:21:06,104 --> 01:21:08,296
Но это же нам на благо вышло?
987
01:21:08,587 --> 01:21:10,700
Да, не поспоришь.
988
01:21:13,013 --> 01:21:14,820
Уже вижу..
989
01:21:15,751 --> 01:21:19,208
как ты будешь порицать меня,
припоминая прошлое.
990
01:21:22,596 --> 01:21:25,978
Я тебя тогда обманула, не так ли?
991
01:21:28,496 --> 01:21:30,834
Тут не один банкет...
992
01:21:31,400 --> 01:21:34,682
А как бы саму свадьбу
не пришлось отменять. Подумай.
993
01:21:39,481 --> 01:21:44,601
- Почему ты меня не остановишь?
- Подумал, хочешь побыть одна...
994
01:21:44,680 --> 01:21:47,008
- Постой.
- С чего бы?
995
01:21:47,059 --> 01:21:50,360
Что значит "с чего"?
Не выёживайся.
996
01:21:50,360 --> 01:21:52,508
Я выёживаюсь?
997
01:21:52,603 --> 01:21:55,856
А чего так к словам цепляешься?
998
01:21:56,757 --> 01:21:59,015
Слова многое говорят.
999
01:22:00,615 --> 01:22:03,170
Да ведь есть нечто важнее слов.
1000
01:22:03,244 --> 01:22:04,893
И что же?
1001
01:22:04,944 --> 01:22:08,136
- Сама знаешь.
- Не знаю.
1002
01:22:13,527 --> 01:22:16,828
Мам, твоя свадьба
тоже не гладко проходила?
1003
01:22:17,400 --> 01:22:20,035
Да, нелёгкое это дело.
1004
01:22:23,880 --> 01:22:25,503
Можёт ну её,
1005
01:22:26,169 --> 01:22:28,044
мою свадьбу?
1006
01:22:28,404 --> 01:22:30,746
С чего вдруг?
1007
01:22:36,819 --> 01:22:40,240
Или может хоть банкет отменим?
1008
01:22:40,240 --> 01:22:42,527
Что на тебя нашло?
1009
01:22:42,590 --> 01:22:46,128
Уж лучше без праздника, чем потом
жалеть, что он провалился.
1010
01:22:46,909 --> 01:22:50,165
Мы же так основательно готовились...
1011
01:22:51,184 --> 01:22:54,952
По правде говоря, я согласилась,
чтобы тебя порадовать.
1012
01:22:55,321 --> 01:22:59,840
Ты рассказывала мне, как твоя свадьба
не задалась из-за плохой подготовки.
1013
01:22:59,840 --> 01:23:01,920
Вот я и решилась на всё это.
1014
01:23:01,920 --> 01:23:07,015
Мы с Тамотсу посоветовались и решили,
что поручим приготовления тебе.
1015
01:23:07,225 --> 01:23:11,165
Ты думала, я буду рада, что хоть
в твою свадьбу всё пройдёт гладко?
1016
01:23:11,821 --> 01:23:16,340
А я помогала потому, что видела,
как много сил у тебя отнимает работа.
1017
01:23:18,107 --> 01:23:19,552
Нон,
1018
01:23:20,187 --> 01:23:22,631
прежде всего это твоя свадьба.
1019
01:23:23,496 --> 01:23:27,216
Когда я рассказывала о своей свадьбе,
1020
01:23:27,267 --> 01:23:31,367
я вовсе не намекала, что хочу
восполнить твоей своё несчастье.
1021
01:23:31,560 --> 01:23:33,244
Странные у тебя мысли, конечно.
1022
01:23:33,294 --> 01:23:35,307
Прекращай об этом думать.
1023
01:23:35,398 --> 01:23:40,315
- А ведь я вся в тебя, разве нет?
- Не сваливай на других.
1024
01:23:41,941 --> 01:23:44,593
А как дяденькам быть?
1025
01:23:45,499 --> 01:23:47,779
Они тратят своё драгоценное время.
1026
01:23:47,830 --> 01:23:52,790
Пустяки. Они все тебя любят,
поэтому тебе достаточно попросить.
1027
01:23:52,880 --> 01:23:57,880
И я тоже их люблю.
Как раз поэтому не хочу их расстраивать.
1028
01:23:58,987 --> 01:24:02,839
Но ведь твоя дочь куда больше расстроится.
Ты же не хочешь этого?
1029
01:24:03,281 --> 01:24:07,921
Я даже не уверена, состоится ли свадьба,
если не удастся замять дело с банкетом.
1030
01:24:08,000 --> 01:24:10,412
Ну раз не уверена...
1031
01:24:12,899 --> 01:24:15,253
Может, тогда и замуж не выходить?
1032
01:24:16,388 --> 01:24:17,749
А можно?
1033
01:24:17,800 --> 01:24:20,160
Это ты у себя спрашивай, дурочка.
1034
01:24:25,894 --> 01:24:27,696
Я дома.
1035
01:24:31,654 --> 01:24:35,134
Меня разбили в пух и прах.
1036
01:24:35,185 --> 01:24:36,829
Не повезло.
1037
01:24:45,372 --> 01:24:48,335
Она издевается?
1038
01:24:48,386 --> 01:24:51,520
Или думает, что мы бездельники?
1039
01:24:51,745 --> 01:24:57,026
Моя жене не терпится надеть новое кимоно.
Как узнает, что билета не будет, вспыхнет.
1040
01:24:57,288 --> 01:25:03,248
Да уж. Ты поставил Нон выше собственной
семьи и стараешься для неё, а тут...
1041
01:25:04,372 --> 01:25:08,622
А Нон так совсем легкомысленная,
ибо после смерти отца её разбаловали.
1042
01:25:08,680 --> 01:25:11,987
Да, будь у неё отец, она бы подобной
дурью голову не забивала.
1043
01:25:12,195 --> 01:25:14,340
И мы тоже хороши, ни туда ни сюда.
1044
01:25:14,512 --> 01:25:16,395
Трудно своё мнение высказывать.
1045
01:25:16,457 --> 01:25:18,647
Нам бы отдалиться от Миэко.
1046
01:25:18,863 --> 01:25:21,143
А то, похоже, её уже мы разбаловали.
1047
01:25:21,400 --> 01:25:25,120
Здравая мысль.
А то она вертит нами, как хочет.
1048
01:25:26,840 --> 01:25:30,559
Ездит на нас всех,
а награда только Ямаути достаётся.
1049
01:25:30,818 --> 01:25:32,878
Да-да.
1050
01:25:35,372 --> 01:25:38,184
Вы что, будучи всё это время с Миэко,
1051
01:25:39,223 --> 01:25:40,538
постоянно были недовольны?
1052
01:25:40,589 --> 01:25:42,973
Разве не так обычно дружат
мужчина и женщина?
1053
01:25:43,051 --> 01:25:44,773
Не кипятись.
1054
01:25:45,539 --> 01:25:47,502
Это мы пошутили.
1055
01:25:55,582 --> 01:25:57,410
Вот, как-то так.
1056
01:25:57,460 --> 01:26:00,322
Теперь всё с чистого листа начинать.
1057
01:26:00,710 --> 01:26:02,089
Вот как...
1058
01:26:03,607 --> 01:26:05,407
Это уже точно?
1059
01:26:05,458 --> 01:26:06,638
Да.
1060
01:26:07,924 --> 01:26:10,566
Наверное, подумали, что я странный отец.
1061
01:26:11,436 --> 01:26:12,416
Это потому...
1062
01:26:13,042 --> 01:26:15,284
что у меня боязнь свадеб.
1063
01:26:15,335 --> 01:26:17,639
В свою мы вложили огромные деньги.
1064
01:26:18,231 --> 01:26:21,677
Моя жена была дочерью
токийского бизнесмена.
1065
01:26:22,029 --> 01:26:25,581
Она страсть как любила
всё модное и дорогое.
1066
01:26:26,279 --> 01:26:29,679
А я, в свою очередь,
был выходцем из деревни.
1067
01:26:30,940 --> 01:26:35,799
Я был окрылён успехом, которого добился,
да так, что ничего не заподозрил.
1068
01:26:36,736 --> 01:26:40,768
Ваша родина - это Хофу в Сантока, да?
1069
01:26:41,091 --> 01:26:43,331
Да, Хофу в префектуре Ямагути.
1070
01:26:43,382 --> 01:26:46,635
Сейчас город в основном известен
своими велогонками.
1071
01:26:49,993 --> 01:26:53,742
Представьте себе, я, парень из деревни
нашёл хорошую работу
1072
01:26:54,193 --> 01:26:56,833
женился на богатой девушке из Токио.
1073
01:26:56,920 --> 01:27:00,015
Поэтому у себя дома я стал очень знаменит.
1074
01:27:00,869 --> 01:27:04,119
Мои родители и родственники
очень радовались, но...
1075
01:27:04,249 --> 01:27:06,809
хотя банкет и всё прочее были на уровне,
1076
01:27:09,778 --> 01:27:13,160
ничего у нас не вышло, поскольку
нравы наши уж очень разные.
1077
01:27:13,160 --> 01:27:17,866
- Вы по любви женились?
- Да.
1078
01:27:17,996 --> 01:27:20,756
Расстались из-за семейной ссоры?
1079
01:27:20,835 --> 01:27:22,515
И такое было.
1080
01:27:22,566 --> 01:27:24,573
Жена изменяла.
1081
01:27:25,092 --> 01:27:27,709
Очень заметно изменяла.
1082
01:27:28,229 --> 01:27:32,581
Мне стало жалко обвинять её в неверии,
поэтому я предложил развод первым.
1083
01:27:33,547 --> 01:27:38,087
А вы не пробовали прежде говорить с ней?
1084
01:27:38,389 --> 01:27:42,949
Никакие слова бы не погасили её любовь.
1085
01:27:43,000 --> 01:27:44,860
Я так думаю.
1086
01:27:47,090 --> 01:27:50,232
Можно я тоже задам вопрос?
1087
01:27:53,097 --> 01:27:56,138
Насчёт вашего покойного мужа...
1088
01:27:57,731 --> 01:28:00,375
У вас о нём только приятные воспоминания?
1089
01:28:02,669 --> 01:28:07,382
Могу судить только по тому,
каким он был в молодости.
1090
01:28:08,917 --> 01:28:12,287
Как по мне, хороший мужчина.
1091
01:28:14,040 --> 01:28:16,091
Я вам завидую.
1092
01:28:17,740 --> 01:28:21,129
Одним прошлым не проживёшь.
1093
01:28:24,262 --> 01:28:29,530
Но ведь как замечательно, у вас целых
три заботливых бывших мужа рядом.
1094
01:28:31,028 --> 01:28:32,949
Это всё так, но...
1095
01:28:33,000 --> 01:28:37,074
"Вечер. Все расходятся по домам".
Не всё так легко.
1096
01:28:37,125 --> 01:28:40,598
[У них есть свои семьи, где их "ждут"]
1097
01:28:50,892 --> 01:28:52,894
Вот блин!
1098
01:28:53,549 --> 01:28:57,709
Банкет, значит, отменила.
Нас понапрягала,
1099
01:28:57,760 --> 01:29:01,200
а с отцом жениха подружилась уже.
1100
01:29:01,200 --> 01:29:06,808
- Не всё ж тебе одному дружить.
- Вот-вот, не зазнавайся.
1101
01:29:07,279 --> 01:29:10,701
Может, они расстроили свадьбу детей,
чтобы затем сыграть свою?
1102
01:29:15,320 --> 01:29:20,760
- Позвольте мне выбрать ресторан.
- Разве мы не в наш привычный едем?
1103
01:29:20,760 --> 01:29:23,492
Вы там ещё не были.
1104
01:29:31,796 --> 01:29:34,929
Добро пожаловать.
1105
01:29:35,026 --> 01:29:36,944
Угощайтесь.
1106
01:29:37,030 --> 01:29:42,036
Представь, меня сегодня отшили.
1107
01:29:42,087 --> 01:29:45,580
Он прекрасный мужчина,
но и дурак редкостный.
1108
01:29:48,040 --> 01:29:50,200
Это мои друзья.
1109
01:29:50,200 --> 01:29:53,440
Вы так не стесняйтесь.
И успокойтесь, домой одни поедем.
1110
01:29:53,440 --> 01:29:55,840
Рад знакомству.
1111
01:29:55,840 --> 01:29:58,120
У вас замечательный друг,
всегда мне помогает.
1112
01:30:00,125 --> 01:30:02,482
Чем это ты ей помогаешь?
1113
01:30:03,177 --> 01:30:06,617
Значит, в подобных местах
ты снимаешь напряжение.
1114
01:30:06,672 --> 01:30:09,396
Понимаю, понимаю.
1115
01:30:09,484 --> 01:30:12,808
- Надо бы и себе партнёрку найти.
- Надо бы...
1116
01:30:15,177 --> 01:30:18,450
[八代亜紀 – 雨の慕情
Yashiro Aki – Ame no Bojou]
1117
01:30:18,501 --> 01:30:22,435
Дождь, прошу, не прекращайся.
1118
01:30:23,309 --> 01:30:28,942
Приведи моего любимого.
1119
01:30:42,690 --> 01:30:45,431
Ой, не вы ли это?
1120
01:30:45,490 --> 01:30:48,608
Почему-то телефон не звонил.
Это срочно?
1121
01:30:48,675 --> 01:30:52,859
Нет, не срочно.
Передавай всем привет.
1122
01:31:09,612 --> 01:31:15,972
В день нашей встречи дождь лил
так сильно, что даже не верилось.
1123
01:31:18,376 --> 01:31:20,728
Черти вон.
[часть возгласа в праздник Сэцубун]
1124
01:31:20,782 --> 01:31:25,105
Тогда я пробрался, словно
сквозь водяной туннель,
1125
01:31:25,156 --> 01:31:28,953
к своему счастью.
1126
01:31:29,033 --> 01:31:32,110
Счастье в дом.
[часть возгласа в праздник Сэцубун]
1127
01:31:32,161 --> 01:31:37,344
Каждый раз, как я испытывал
любовь к тебе,
1128
01:31:37,395 --> 01:31:41,648
мне казалось, что любви
всё никак не достаёт.
1129
01:31:42,764 --> 01:31:47,021
Каждый раз, как мы выбирались вместе,
1130
01:31:47,145 --> 01:31:53,101
дождь укутывал нас.
1131
01:32:01,928 --> 01:32:04,350
Извини меня за всё.
1132
01:32:05,018 --> 01:32:06,732
За что извиняешься?
1133
01:32:08,133 --> 01:32:10,523
Я подумала над своим поведением.
1134
01:32:11,203 --> 01:32:14,283
И поняла, что поступила некрасиво.
1135
01:32:14,440 --> 01:32:17,866
Это я в тебе и люблю.
1136
01:32:18,067 --> 01:32:20,202
Но с другими будь осторожнее.
1137
01:32:25,249 --> 01:32:26,759
Ты меня обнадёжил.
1138
01:32:46,789 --> 01:32:49,109
Не забывай о нас, хорошо?
1139
01:32:49,160 --> 01:32:50,645
Папа, до встречи.
1140
01:33:07,884 --> 01:33:09,312
Ну что?
1141
01:33:09,363 --> 01:33:11,429
Женитесь или нет?
1142
01:33:11,480 --> 01:33:12,506
Какие вы скучные.
1143
01:33:12,557 --> 01:33:16,215
Нон, если у вас не склеится, то, думаю,
моя дочь не откажется от Тамотсу.
1144
01:33:16,266 --> 01:33:19,194
- Ты это серьёзно?
- Да шутит он.
1145
01:33:20,189 --> 01:33:23,665
Не надо уж так сильно их подкалывать.
1146
01:33:24,549 --> 01:33:29,029
Спасибо, что нашли время и заглянули.
1147
01:33:29,080 --> 01:33:32,640
Простите, что заставили вас нервничать.
1148
01:33:32,640 --> 01:33:34,040
Мы были виноваты.
1149
01:33:34,040 --> 01:33:35,830
Нет уж.
Не прощаем!
1150
01:33:43,812 --> 01:33:46,167
Не парьтесь.
Я ради вас на всё готов.
1151
01:33:46,296 --> 01:33:49,075
Даже готов поддаваться в маджонг.
1152
01:33:49,184 --> 01:33:50,818
"Поддаваться", ага.
1153
01:33:51,540 --> 01:33:54,277
Вы там хотели что-то перед банкетом ещё.
Это зачем?
1154
01:33:54,328 --> 01:33:56,214
Это для наших родственников.
1155
01:33:56,270 --> 01:34:00,080
Обычно они встречаются первый раз
как раз на банкете, чего мы не хотим.
1156
01:34:00,080 --> 01:34:01,680
Лучше познакомиться заранее.
1157
01:34:01,680 --> 01:34:04,988
К тому же, когда все друг друга знают,
то и праздник будет веселее.
1158
01:34:05,798 --> 01:34:09,509
Это всё, конечно, хорошо.
Но что вы хотите, вечеринку какую?
1159
01:34:09,560 --> 01:34:12,960
А в чём тогда отличие от банкета?
Уж проще всё в один день сделать.
1160
01:34:12,960 --> 01:34:14,880
И денег не придётся два раза отдавать.
1161
01:34:14,880 --> 01:34:18,800
Мы придумали такую встречу,
для какой деньги не понадобятся.
1162
01:34:18,800 --> 01:34:20,422
И какую?
1163
01:34:21,869 --> 01:34:23,829
На спортивном стадионе.
1164
01:34:23,880 --> 01:34:27,440
Нон и Тамотсу занимаются там спортом,
а трибуны обычно пустые.
1165
01:34:27,440 --> 01:34:29,160
Нам должно подойти.
1166
01:34:29,160 --> 01:34:32,480
А мы, что, будем смотреть
на их состязания?
1167
01:34:32,480 --> 01:34:35,600
- Они же ничуть не профессионалы.
- Ничего подобного.
1168
01:34:35,600 --> 01:34:41,640
Будем поглядывать на них в бинокль
и наслаждаться живой беседой.
1169
01:34:41,640 --> 01:34:47,000
Представьте, как на пустых трибунах
будем только мы одни.
1170
01:34:47,000 --> 01:34:49,959
Никто не помешает нашему знакомству.
Замечательно, правда?
1171
01:34:50,010 --> 01:34:53,124
Они оба любят атлетику,
а мы сможем ими полюбоваться.
1172
01:34:53,175 --> 01:34:54,988
Скукотень...
1173
01:34:56,720 --> 01:34:58,927
Шучу, шучу.
1174
01:34:59,305 --> 01:35:01,896
Так а банкет будет?
1175
01:35:02,069 --> 01:35:07,429
Раз уж мы будем знать друг друга в лицо,
то предлагаю просторное место, на природе.
1176
01:35:07,480 --> 01:35:10,205
Как насчёт устроить пикник?
1177
01:35:10,829 --> 01:35:16,229
Для них обоих мы все будем как божества.
1178
01:35:16,280 --> 01:35:18,880
Там же они поклянутся,
1179
01:35:18,880 --> 01:35:21,440
а затем мы вместе разделим их счастье.
1180
01:35:21,440 --> 01:35:23,518
Как по мне, прекрасно.
1181
01:35:23,640 --> 01:35:28,489
Эй, вы оба, чего там трещите?
На этот раз точно уверены?
1182
01:35:29,232 --> 01:35:31,359
Да.
1183
01:35:44,229 --> 01:35:47,669
Тамотсу, встреча на стадионе
1184
01:35:47,720 --> 01:35:50,360
и пикник на природе,
1185
01:35:50,360 --> 01:35:53,648
на самом деле идеи твоего отца.
1186
01:35:53,747 --> 01:35:56,793
Он предположил, что тебе это понравится.
1187
01:36:06,192 --> 01:36:08,684
Алло, это я.
1188
01:36:10,137 --> 01:36:11,996
Спасибо тебе за всё.
1189
01:36:16,536 --> 01:36:18,341
Всё в порядке?
1190
01:36:21,620 --> 01:36:24,394
Да, только я ещё не всё закончил.
1191
01:36:24,817 --> 01:36:27,982
А у тебя как?
Родственники точно не против?
1192
01:36:28,602 --> 01:36:30,411
Всё хорошо.
1193
01:36:31,913 --> 01:36:34,155
Встретишься с Нон наедине?
1194
01:36:36,487 --> 01:36:38,972
Не надо, я стесняюсь.
1195
01:36:40,800 --> 01:36:44,528
Ты хоть немного обрадуешься,
когда я женюсь?
1196
01:36:46,021 --> 01:36:47,635
Конечно.
1197
01:36:48,097 --> 01:36:50,304
А ещё я заполучу в родственники тёщу
1198
01:36:50,953 --> 01:36:53,741
и невесту, которую ты любишь.
1199
01:36:55,161 --> 01:36:57,184
Не буду тебя задерживать.
1200
01:36:57,376 --> 01:37:00,606
Приходи на стадион вместе с нами.
1201
01:37:00,912 --> 01:37:05,220
Можешь просто молча посидеть.
1202
01:37:05,439 --> 01:37:07,036
Ладно.
1203
01:37:07,927 --> 01:37:11,025
Я уже перестал бояться,
поэтому не волнуйся.
1204
01:37:12,209 --> 01:37:14,128
А из-за чего ты боялся?
1205
01:37:14,650 --> 01:37:16,430
Не бери в голову.
1206
01:37:17,974 --> 01:37:19,434
Пока.
1207
01:38:00,028 --> 01:38:02,661
Они там от скуки не помрут?
1208
01:38:02,712 --> 01:38:04,996
Не парься.
Что-нибудь да придумают.
1209
01:38:33,549 --> 01:38:35,989
Миэко, как-то всё уныло.
1210
01:38:36,040 --> 01:38:38,160
Всё-таки на улице это не то.
1211
01:38:38,160 --> 01:38:40,240
Надо срочно что-то придумать.
1212
01:38:40,240 --> 01:38:45,261
А что придумать? Лапшу и так уже едим.
Может мне спеть что-нибудь?
1213
01:38:46,223 --> 01:38:49,983
Поскольку у нас на родине
велосипедные гонки,
1214
01:38:50,039 --> 01:38:52,030
то все любят азарт.
1215
01:38:52,081 --> 01:38:54,028
Азарт?
1216
01:38:54,898 --> 01:38:59,708
Например, поставим на то, кто придёт
первым в забеге на 1500 метров с Тамотсу?
1217
01:39:01,708 --> 01:39:04,080
Внимание!
Сейчас начнётся забег.
1218
01:39:04,139 --> 01:39:07,754
Если угадаете, кто из 20 придёт первым,
получите удвоенный выигрыш.
1219
01:39:41,199 --> 01:39:43,840
Почему я проиграл,
а они всё равно радуются?
1220
01:39:43,891 --> 01:39:46,297
Неважно, главное что им весело.
1221
01:40:11,035 --> 01:40:13,197
Молодчина, Тамотсу.
1222
01:40:16,277 --> 01:40:19,722
Я мечтал услышать от тебя подобное.
1223
01:40:20,855 --> 01:40:22,583
Вот как...
1224
01:40:24,120 --> 01:40:25,839
После моей женитьбы...
1225
01:40:26,255 --> 01:40:29,136
Неплохо будет иногда так выпивать вдвоём.
1226
01:40:29,941 --> 01:40:31,493
Ладно.
1227
01:40:31,864 --> 01:40:34,195
Только не прикрывайся работой.
1228
01:40:39,549 --> 01:40:42,637
Не знаю, всё ли с банкетом удастся?
1229
01:40:43,124 --> 01:40:44,839
В июне частые дожди.
1230
01:40:44,889 --> 01:40:46,774
Как бы под него не попасть.
1231
01:40:47,000 --> 01:40:50,044
Нет, тут даже в июне их мало.
1232
01:40:50,514 --> 01:40:53,548
До тех пор, пока нет ливня,
можно не бояться.
1233
01:40:55,920 --> 01:40:58,862
А даже если ливанёт,
то как-нибудь справимся.
1234
01:40:59,847 --> 01:41:02,056
Всё образуется.
1235
01:41:02,373 --> 01:41:04,292
Всё образуется?
1236
01:41:04,651 --> 01:41:08,229
- Впервые слышу это от тебя.
- Неужели?
1237
01:41:09,468 --> 01:41:12,033
Мой характер немного изменился.
1238
01:41:12,719 --> 01:41:14,113
Под чьим влиянием?
1239
01:41:27,285 --> 01:41:29,817
Тут он сделал мне предложение.
1240
01:41:31,840 --> 01:41:33,921
Так вот зачем мы сюда поднимались...
1241
01:41:35,590 --> 01:41:37,558
Хорошо же всё сложилось.
Да, мам?
1242
01:41:38,961 --> 01:41:41,028
Тебе решать.
1243
01:41:44,648 --> 01:41:48,620
Тамотсу позаботится и о тебе, и о бабушке.
1244
01:41:50,807 --> 01:41:53,667
Пускай, но мы в заботе не нуждаемся.
1245
01:41:58,059 --> 01:41:59,386
Мам,
1246
01:42:00,194 --> 01:42:01,983
если ты вдруг сама желаешь,
1247
01:42:04,293 --> 01:42:06,487
я не против повторного брака.
1248
01:42:15,613 --> 01:42:17,798
Мне и одной хорошо.
1249
01:42:21,275 --> 01:42:23,037
Ясно.
1250
01:42:23,932 --> 01:42:27,942
В таком случае, мне жалко трёх дяденек.
1251
01:42:28,530 --> 01:42:32,313
Они со мной совсем как папы себя ведут.
1252
01:42:35,189 --> 01:42:38,085
Учитывая, каким был отец отец,
1253
01:42:38,480 --> 01:42:42,523
ему на замену нужно не меньше трёх мужчин.
1254
01:42:48,251 --> 01:42:51,221
Постарайся, чтобы в будущем
их стало четверо.
1255
01:43:00,760 --> 01:43:04,526
Кавамата Тамотсу, клянёшься ли ты
1256
01:43:04,577 --> 01:43:07,882
любить Ято Нон до конца своих дней?
1257
01:43:08,377 --> 01:43:10,073
Клянусь.
1258
01:43:10,124 --> 01:43:12,206
Ято Нон,
1259
01:43:12,257 --> 01:43:16,971
клянёшься ли ты любить Кавамату Тамотсу
до конца своих дней?
1260
01:43:17,561 --> 01:43:19,166
Клянусь.
1261
01:44:53,034 --> 01:44:55,680
Кто-то среди нас навлёк на себя дождь.
1262
01:44:55,680 --> 01:44:57,920
За это я и переживал.
1263
01:44:57,920 --> 01:45:01,095
Свадьба в июне, она такая.
1264
01:45:04,066 --> 01:45:05,174
Тамотсу
1265
01:45:06,206 --> 01:45:07,291
позаботься...
1266
01:45:08,089 --> 01:45:10,438
о Нон, хорошо?
1267
01:45:11,000 --> 01:45:12,010
Мама,
1268
01:45:12,448 --> 01:45:14,628
благодарю вас
1269
01:45:16,960 --> 01:45:18,377
Мам,
1270
01:45:21,558 --> 01:45:23,584
спасибо тебе.
1271
01:45:27,771 --> 01:45:31,148
Пойдём к остальным.
Дождь вот-вот закончится.
132895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.