Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,374 --> 00:00:12,311
una tragica commedia storica
2
00:00:12,412 --> 00:00:14,243
O ANCHE
3
00:00:14,381 --> 00:00:18,681
una comica tragedia storica
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,184
OPPURE
5
00:00:21,354 --> 00:00:25,723
Ci� che vorrete...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,884
essendo questa la vera storia
7
00:00:27,994 --> 00:00:30,554
dell'egregio G.F. HANDEL...
8
00:00:30,730 --> 00:00:34,826
...ogni tanto.
9
00:00:55,555 --> 00:00:58,115
Ed � intitolata...
10
00:00:58,391 --> 00:01:00,256
DIO
11
00:01:00,360 --> 00:01:02,487
MALEDICA
12
00:01:02,595 --> 00:01:04,620
TUNBRIDGE
13
00:01:04,764 --> 00:01:06,527
WELLS!
14
00:01:22,582 --> 00:01:26,382
Stasera, questa sera stessa,
15
00:01:26,519 --> 00:01:30,512
ho assistito a un'esecuzione del Messiah,
16
00:01:36,096 --> 00:01:40,624
il mio Messiah,
se posso permettermi di chiamarlo cos�,
17
00:01:40,767 --> 00:01:43,429
e ritengo di poterlo fare,
18
00:01:43,536 --> 00:01:50,408
eseguito dal Circolo dei Musicisti Dilettanti
di Tunbridge Wells,
19
00:02:09,629 --> 00:02:12,291
Un evento e un'occasione
20
00:02:12,432 --> 00:02:18,029
di tale eclatante banalit� che
21
00:02:18,138 --> 00:02:21,039
avrei volentieri addotto a pretesto
la mia morte imminente,
22
00:02:21,141 --> 00:02:24,770
non fosse stata cos� prossima
23
00:02:24,911 --> 00:02:29,177
che tale inganno sarebbe stato superfluo,
24
00:02:43,696 --> 00:02:46,790
La mediocrit� � un grande conforto,
25
00:02:46,900 --> 00:02:52,964
Perch� avrei dovuto arrogarmi il diritto
di privarli di tale lusso?
26
00:02:53,540 --> 00:02:59,638
Niente riuscir� a dissuadere
questi individui, o i loro simili,
27
00:03:00,079 --> 00:03:03,446
dalla loro sciocca negligenza,
28
00:03:30,777 --> 00:03:36,943
Rabbia! Una parola che ho restituito
agli inglesi perch� ci si scervellassero,
29
00:03:47,527 --> 00:03:51,588
Dio maledica Tunbridge Wells!
30
00:03:54,467 --> 00:03:58,198
Le sue acque e i suoi rozzi violinisti.
31
00:03:59,472 --> 00:04:02,737
Mi hanno procurato solo danni.
32
00:04:08,114 --> 00:04:11,481
Ho sempre avuto per politica,
33
00:04:12,118 --> 00:04:16,521
anche quand'ero ragazzino
alla corte di Weissenfels,
34
00:04:16,623 --> 00:04:20,923
di non scoreggiare mai intenzionalmente
in presenza di signore.
35
00:04:22,562 --> 00:04:25,190
Ormai posso mancare di rispetto
solo a me stesso.
36
00:04:25,331 --> 00:04:31,395
Ebbene s�, mi metto a letto,
37
00:04:32,405 --> 00:04:36,808
nel mio letto ormai deserto e abbandonato
e certamente lurido.
38
00:04:37,243 --> 00:04:40,007
S�, � indubbiamente lurido.
39
00:04:41,681 --> 00:04:47,984
Non era mia intenzione farlo,
stravaccarmici con tale precipitazione,
40
00:04:48,121 --> 00:04:53,081
ma alcuni eventi di grande assurdit�
41
00:04:53,192 --> 00:04:56,593
hanno fiaccato il mio buon umore,
42
00:04:56,696 --> 00:05:02,657
che, saranno in molti ad ammetterlo,
� durato quasi tutta la vita.
43
00:05:04,437 --> 00:05:08,464
La parrucca? Me ne sono liberato.
44
00:05:09,742 --> 00:05:12,905
Le vecchie chiome boccolute
sono passate di moda da un pezzo.
45
00:05:13,012 --> 00:05:17,949
Ora i giovani guardano solo a codini
e parrucchini
46
00:05:18,051 --> 00:05:21,680
e io non mi ci vedo proprio a indossarli.
47
00:05:22,955 --> 00:05:29,190
Un enorme letto squallido.
Ormai chi altri si azzarderebbe a saltarci su?
48
00:05:29,295 --> 00:05:33,061
E in passato l'hanno fatto.
L'hanno fatto eccome.
49
00:05:33,966 --> 00:05:39,529
Il fior fiore delle donne.
S�, lo ricordo bene. Dormire.
50
00:05:41,507 --> 00:05:45,910
Stare nel mio lurido letto.
51
00:05:47,046 --> 00:05:51,710
Ancora nessun angelo al mio capezzale...
Ma cos� sia.
52
00:05:53,152 --> 00:05:55,086
� una buona cosa.
53
00:05:56,589 --> 00:06:00,252
Non chiedo niente di peggio.
54
00:06:00,393 --> 00:06:05,660
Oh, armonia. Celeste, celeste armonia.
55
00:06:06,499 --> 00:06:12,301
"Se Dio � con noi, chi sar� contro di noi?"
56
00:06:22,048 --> 00:06:26,985
Non credo di essere mai stato
davvero corruttibile,
57
00:06:27,086 --> 00:06:33,389
Potr� anche essere stato pagano
nello spirito, S�, lo sono stato,
58
00:06:33,760 --> 00:06:40,063
Ma ho sempre saputo che c'� pi� sincerit�
nella religione che nella politica,
59
00:06:40,166 --> 00:06:43,226
E anche pi� verit�,
60
00:06:43,336 --> 00:06:49,104
"Si � affidato al Signore, che Lui lo salvi, "
61
00:06:56,182 --> 00:06:59,208
La vecchia corte di Weissenfels,
62
00:06:59,452 --> 00:07:05,516
Il duca, Il suo palazzo, I suoi lacch�,
63
00:07:06,225 --> 00:07:11,527
I suoi preti, Mio padre, il chirurgo di corte,
64
00:07:14,767 --> 00:07:19,500
Ho avuto fortuna
e non ne ho mai fatto segreto,
65
00:07:28,314 --> 00:07:30,680
Perfino i miei amici lo direbbero,
66
00:07:30,817 --> 00:07:34,981
e chi potrebbe biasimarli
per la loro cortese sincerit�?
67
00:08:11,757 --> 00:08:18,185
Il Toro, Cos� mi soprannominavano,
Anche allora, Perfino allora,
68
00:08:18,998 --> 00:08:22,331
L'affascinante Piccolo Toro,
69
00:08:22,435 --> 00:08:26,201
Ora c'� ben poco di affascinante in me,
miei cari amici,
70
00:08:26,339 --> 00:08:29,740
cieco e senza parrucca,
71
00:08:32,311 --> 00:08:35,576
Saremo trasformati,
72
00:08:35,681 --> 00:08:39,117
E siamo stati trasformati, non � vero?
73
00:08:52,365 --> 00:08:58,429
Il duca e le sue ancelle
adoravano a tal punto il Piccolo Toro
74
00:08:58,571 --> 00:09:04,806
che si ingegnarono in ogni modo
perch� suonassi l'organo ad Halle,
75
00:09:50,022 --> 00:09:55,961
Halle! Ecco un posto
da cui dovevo assolutamente fuggire,
76
00:09:56,062 --> 00:10:00,260
Non per il rumore,
non per i preti, non per il duca,
77
00:10:00,399 --> 00:10:04,165
ma dove diavolo si trovava Halle?
78
00:10:04,270 --> 00:10:07,068
Il problema era questo, amici miei,
79
00:10:15,381 --> 00:10:19,283
Halle Sul Mare? Bagni di Halle?
80
00:10:19,385 --> 00:10:21,785
Halle di Sopra?
81
00:10:26,926 --> 00:10:31,920
Nato ad Halle, il 23 febbraio 1685,
82
00:10:32,765 --> 00:10:35,757
Morto ad Halle diversi anni dopo,
83
00:10:38,938 --> 00:10:43,841
Riusc� a diventare
un eminente cittadino di Halle,
84
00:10:43,943 --> 00:10:47,310
Scrisse le Triosonate ad Halle,
85
00:10:48,347 --> 00:10:54,513
Viaggi� molto, a Dresda,
a circa 30 km di distanza,
86
00:10:54,620 --> 00:10:58,420
e fece ritorno ad Halle,
87
00:11:01,427 --> 00:11:06,797
Il fatto straordinario
fu che mio padre era gi� sulla sessantina
88
00:11:06,899 --> 00:11:12,895
quando mi procre�, dimostrando cos�
che ero un miracolo gi� fin dall'inizio,
89
00:11:14,707 --> 00:11:19,644
Ognuno di noi ha seguito la propria strada,
90
00:11:19,745 --> 00:11:23,681
Non ho mai dimenticato Halle o la Germania,
91
00:11:24,650 --> 00:11:27,619
� solo che essere inglese
mi si confaceva di pi�,
92
00:11:27,753 --> 00:11:31,587
Mi si adattava bene,
93
00:11:31,691 --> 00:11:34,421
Mi dicono che serbano ancora
il mio clavicordo,
94
00:11:34,560 --> 00:11:37,688
senza dubbio destinato a finire
in qualche museo,
95
00:11:39,198 --> 00:11:42,395
Sono forse destinato anch'io
ad essere imbalsamato?
96
00:11:49,375 --> 00:11:52,435
Ho sempre avuto per politica,
97
00:11:52,545 --> 00:11:57,005
anche quand'ero giovanotto a Lubecca,
di non permettere mai, volontariamente,
98
00:11:57,149 --> 00:12:04,021
alle giovani donne di abbindolarmi,
99
00:12:05,424 --> 00:12:09,383
Ero un giovane che si stava facendo strada,
100
00:12:09,495 --> 00:12:16,424
Ad Amburgo, l'opera italiana si faceva largo
nelle nostre sensibilit� a suon di sbadigli,
101
00:12:16,535 --> 00:12:21,529
Ma fu a Lubecca che assaporai la vita
per la prima volta,
102
00:15:05,671 --> 00:15:10,335
"Preparate la via nel deserto!"
Venni sconfitto,
103
00:15:11,610 --> 00:15:16,445
Sanguinante in giovent�!
Il Toro � stato iniziato!
104
00:15:21,553 --> 00:15:26,354
Il Toro � stato iniziato! Il Toro! Il Toro!
105
00:15:27,526 --> 00:15:31,053
Il Toro! Il Toro!
106
00:15:31,897 --> 00:15:35,526
So che adesso mi chiamano il Vecchio Toro.
107
00:15:36,735 --> 00:15:41,399
"La sua voce grida nel deserto,
preparate la via!"
108
00:15:41,507 --> 00:15:46,069
Non c'� male, scosso da attacchi di gotta,
109
00:15:46,211 --> 00:15:49,374
una malattia di cui nessuno
oserebbe sorridere.
110
00:15:49,481 --> 00:15:55,442
Il vecchio Toro, ulcerato, febbricitante,
due volte paralizzato,
111
00:15:55,554 --> 00:16:01,151
anche se solo in parte, cieco da dieci anni,
112
00:16:01,293 --> 00:16:03,022
e cio� non vedente.
113
00:16:03,162 --> 00:16:08,498
Ma dubito che tutto questo
attiri pi� attenzione della mia corpulenza.
114
00:16:08,667 --> 00:16:13,229
Come dicono,
ho una costituzione robusta e inelegante.
115
00:16:13,973 --> 00:16:18,376
Vermi distruggono questo corpo.
116
00:16:18,477 --> 00:16:21,878
Impetuoso, duro, perentorio.
117
00:16:21,981 --> 00:16:25,109
Sono stato tutto questo?
118
00:16:26,185 --> 00:16:29,848
S�, s�. Lo sono ancora.
119
00:16:35,027 --> 00:16:41,762
A Lubecca c'era Buxtehude, l'organista,
120
00:16:42,501 --> 00:16:47,768
Famoso, grosso,
e famoso per essere grosso,
121
00:16:48,640 --> 00:16:54,272
L'ora di ritirarsi arriva quasi per tutti,
e Buxtehude voleva ritirarsi,
122
00:16:58,584 --> 00:17:04,750
Quella canaglia di Lipsia,
il Bach dei mille preludi,
123
00:17:04,857 --> 00:17:07,587
con i suoi 100 figli,
si gingillava con la sua armonia
124
00:17:07,726 --> 00:17:09,660
senza mai pensare alle melodie di Dio,
125
00:17:09,795 --> 00:17:14,528
Avevo sentito che Bach, Johann Sebastian,
intendeva chiedere
126
00:17:14,633 --> 00:17:16,567
di sostituire l'anziano Buxtehude,
127
00:17:16,668 --> 00:17:19,432
togliendogli cos� il peso
di lodare Dio all'organo
128
00:17:20,139 --> 00:17:23,939
con la meccanica ripetizione
di un orologio svizzero,
129
00:17:24,076 --> 00:17:28,069
Cos�, con un amico,
mi recai in segreto dal suddetto Buxtehude
130
00:17:28,180 --> 00:17:31,638
per offrire i miei servigi,
prostrando il mio talento,
131
00:17:31,750 --> 00:17:35,777
deponendo il mio ego sul pavimento,
132
00:17:35,921 --> 00:17:42,383
"Bene", disse il grande Buxtehude
dallo stallo del coro e con fare enfatico,
133
00:17:43,028 --> 00:17:47,158
All'organo a canne si accompagnava
un'altra ricompensa celeste:
134
00:17:47,266 --> 00:17:52,226
I'organo pingue della grossa figlia
del grosso Buxtehude,
135
00:17:52,337 --> 00:17:55,033
Prendi l'una e avrai anche l'altro!
136
00:18:04,750 --> 00:18:08,311
Con una potente scoreggia,
o qualcosa di simile,
137
00:18:08,420 --> 00:18:12,823
stavo quasi per scoppiare
in uno stato di grande agitazione,
138
00:18:12,958 --> 00:18:19,830
o qualcosa di simile, ma in fin dei conti
non ne avevo n� la voglia n� l'energia
139
00:18:19,932 --> 00:18:24,926
e me ne tornai con grazia da dov'ero venuto,
140
00:18:28,607 --> 00:18:33,237
Spezzate le mie catene, signor Buxtehude!
141
00:18:33,545 --> 00:18:37,140
Lubecca. Germania.
142
00:18:37,249 --> 00:18:40,343
E adesso? Cieco a Brook Street.
143
00:18:41,687 --> 00:18:46,147
Neanche il dott. Sharp, grande chirurgo
dell'ospedale Guy,
144
00:18:46,258 --> 00:18:48,158
e la sua orrenda operazione
145
00:18:48,260 --> 00:18:50,956
possono ridarmi la vista.
146
00:18:51,063 --> 00:18:56,524
Eppure, la luminosit� mi � di fronte
in ogni momento,
147
00:18:57,836 --> 00:19:00,270
anche se forse non pu� illuminare niente.
148
00:19:01,607 --> 00:19:05,304
Che roba, quelle esecuzioni.
149
00:19:05,410 --> 00:19:08,140
Come osano farmi questo?
150
00:19:08,247 --> 00:19:14,516
Per poi adularmi cercando le mie lodi.
Pensate un po', le lodi.
151
00:19:16,155 --> 00:19:18,248
E le lodi dei principi.
152
00:19:18,390 --> 00:19:24,454
Andrebbero dannati per la loro presunzione
e la loro piet� priva d'amore.
153
00:19:39,344 --> 00:19:44,577
Firenze, Era l'incarnazione stessa
della corruzione,
154
00:20:08,240 --> 00:20:14,577
Ma Firenze era anche leggerezza,
allegria, sole e luce,
155
00:20:14,980 --> 00:20:17,346
E il mio teatro personale,
156
00:20:33,765 --> 00:20:37,667
Ho sempre percepito la luce,
non lo capiscono?
157
00:20:37,769 --> 00:20:40,067
Anche se adesso non mi � pi� possibile,
158
00:20:42,007 --> 00:20:46,842
No, esagero, Stavolta la tromba � stonata,
159
00:20:48,247 --> 00:20:54,675
Burney, ottimo amico nel teatro,
disse una cosa estremamente amabile:
160
00:20:55,621 --> 00:21:00,422
"Quando sorrideva", e cio� io, Handel,
161
00:21:00,659 --> 00:21:04,823
"era come se il sole, suo signore,
spuntasse fuori da una nuvola nera, "
162
00:21:05,864 --> 00:21:11,063
Molti altri vedevano solo la nuvola nera,
ma Burney vedeva il sole,
163
00:21:12,304 --> 00:21:17,435
"Un bagliore repentino,
che ho visto raramente in altre persone, "
164
00:21:25,617 --> 00:21:29,849
I Medici,
Avevo conosciuto il principe ad Amburgo,
165
00:21:30,656 --> 00:21:33,090
Dio maledica Amburgo,
166
00:21:33,392 --> 00:21:35,019
E Firenze,
167
00:21:46,171 --> 00:21:49,663
Perch� mi adiro?
168
00:21:50,509 --> 00:21:53,342
Fatica vana,
169
00:21:54,179 --> 00:21:59,981
Oh, cielo, sono nato scontroso,
Non avevo alcun desiderio di esserlo,
170
00:22:01,320 --> 00:22:06,622
Tanti hanno fatto del loro meglio,
in parte per compiacermi, e tutto invano,
171
00:22:07,592 --> 00:22:10,186
Disprezzato e rifiutato,
172
00:22:11,496 --> 00:22:15,159
Mi hanno definito dotato, ma rozzo,
173
00:22:15,267 --> 00:22:19,465
Proprio cos�, Dotato, ma rozzo!
174
00:22:19,604 --> 00:22:22,767
Ma ci� che mi sono lasciato dietro
� raffinato,
175
00:22:22,874 --> 00:22:26,105
raffinato e ben congegnato,
176
00:22:28,046 --> 00:22:31,846
"Alzati, rivestiti di luce,
perch� viene la tua luce, "
177
00:22:45,263 --> 00:22:49,131
Ah, la sollecitudine di innocue lamentele,
178
00:23:03,515 --> 00:23:08,145
"A Dio non interessano
il lavoro o il talento di un uomo,
179
00:23:08,286 --> 00:23:13,189
"� chi sa meglio sopportare
il suo lieve giogo a servirlo meglio, "
180
00:23:14,159 --> 00:23:19,290
Che ipocrisia! Essere cieco nel Pantiles
non � un giogo lieve,
181
00:23:19,398 --> 00:23:21,332
Non per me,
182
00:23:21,433 --> 00:23:27,167
Tuttavia ho sempre cercato
di essere un compagno gioviale,
183
00:23:27,272 --> 00:23:30,764
soprattutto quando lo esigevano
le mie tasche vuote,
184
00:23:55,167 --> 00:24:00,366
Il Messiah.
Dio, che enorme pasticcio ne fanno,
185
00:24:00,772 --> 00:24:05,937
"Certo avrete a cuore la vostra musica,
sig, Handel", mi dicono,
186
00:24:06,044 --> 00:24:11,482
come se non fosse nata
dalle mie stesse viscere,
187
00:24:11,616 --> 00:24:14,084
La loro presunzione sarebbe intollerabile,
188
00:24:14,186 --> 00:24:18,520
se non fosse totalmente ignara
di tutto ci� che ho sofferto.
189
00:24:18,657 --> 00:24:22,354
L'ignoranza dei dotti,
o ci� che a me pare ignoranza,
190
00:24:22,494 --> 00:24:25,327
fa apparire divini i capricci dei principi.
191
00:24:25,430 --> 00:24:28,593
Almeno ai principi posso essere grato.
Lo sono sempre stato.
192
00:24:28,733 --> 00:24:30,724
Ho sempre dovuto esserlo. Dio li maledica.
193
00:24:37,909 --> 00:24:41,640
Firenze non era Roma, ovviamente,
194
00:24:41,746 --> 00:24:45,910
E Roma era ricca e traboccante di musica,
195
00:24:54,392 --> 00:24:58,829
Il principe Ruspoli mi invit� a partecipare
196
00:24:58,964 --> 00:25:03,526
a un concorso per tastiere
con il maestro Scarlatti,
197
00:25:05,070 --> 00:25:10,201
C'erano signore e cortigiani
e, sebbene non approvi tali futili concorsi,
198
00:25:10,308 --> 00:25:12,503
vinsi,
199
00:25:13,545 --> 00:25:16,480
O almeno credo di aver vinto,
200
00:25:16,581 --> 00:25:21,951
S�, vinsi, E gli applausi che ricevetti
erano ben meritati,
201
00:25:23,588 --> 00:25:29,322
Ho convissuto con la mia musica
cos� come con gli amici, principi e non,
202
00:25:29,794 --> 00:25:36,723
Ho dovuto fare compromessi,
come devono fare sempre un po' tutti,
203
00:28:24,669 --> 00:28:30,938
Si deve sempre resistere a principi e prelati,
anche quando sono tollerabili.
204
00:28:33,845 --> 00:28:39,579
C'� chi non sentir�
neanche il suono dell'ultima tromba,
205
00:28:40,485 --> 00:28:43,045
figuriamoci stasera.
206
00:28:43,154 --> 00:28:48,615
Nemmeno la musica sapr� o riuscir�
a smuovere la loro intransigenza,
207
00:28:48,993 --> 00:28:51,860
neanche alla vista di Dio stesso.
208
00:28:52,864 --> 00:28:58,803
Tutte le passioni del cuore possono essere
racchiuse nella semplice armonia,
209
00:28:58,937 --> 00:29:01,565
anche senza parole.
210
00:29:01,673 --> 00:29:08,010
S�, la sua armonia, la sua unit�,
il suo ordine debbono prevalere.
211
00:29:08,613 --> 00:29:13,448
Anche se sono cieco, posso vedere.
212
00:29:13,551 --> 00:29:20,081
Nessun prete o nessun'altra pestilenza
potrebbero farmi credere altrimenti.
213
00:29:24,329 --> 00:29:27,127
Ma non posso dire di essere stato infelice
214
00:29:27,232 --> 00:29:32,795
quando il principe Ruspoli
pag� per le mie opere a Venezia...
215
00:29:59,664 --> 00:30:05,398
...o quando in seguito andai a caccia
con falcone e cavallo su invito del principe,
216
00:30:05,503 --> 00:30:11,169
Sport, inseguimento: era tutto come
nella musica, Tutto una delizia,
217
00:31:08,333 --> 00:31:14,829
Sarebbe strano l'uomo che rinnegasse
il suo luogo di nascita, Halle Wells,
218
00:31:15,139 --> 00:31:18,905
Ma � indubbio che fosse noiosa,
219
00:31:25,383 --> 00:31:28,409
Poi Berlino, Noiosa,
220
00:31:34,359 --> 00:31:37,851
Amburgo, l'ltalia, Roma,
221
00:31:37,996 --> 00:31:42,296
Infine D�sseldorf, come maestro di cappella
222
00:31:42,433 --> 00:31:46,893
del grande Elettore, George Frederick,
223
00:31:47,038 --> 00:31:51,668
Ha il mio stesso nome,
ma a me sta molto meglio,
224
00:31:55,179 --> 00:32:00,173
Ma la grande attrazione era l'Inghilterra,
225
00:32:00,618 --> 00:32:05,988
L'attrazione per il commercio,
per la politica e soprattutto per la libert�,
226
00:32:12,130 --> 00:32:17,966
Potevi sentirla nell'aria,
E questo non � un falso ricordo:
227
00:32:18,169 --> 00:32:20,296
Io so per certo,
228
00:32:20,405 --> 00:32:26,571
Qui mi venne concessa la libert�,
in questa mia terra straniera...
229
00:32:26,711 --> 00:32:30,169
Terra e mare,
230
00:32:40,725 --> 00:32:44,684
"Signore, quanto sono oscuri i tuoi decreti
231
00:32:45,063 --> 00:32:48,499
"Tutti nascosti alla vista dei mortali
232
00:32:48,599 --> 00:32:51,932
"Tutte le nostre gioie volgono al dolore,
233
00:32:52,070 --> 00:32:55,164
"Tutte le nostre trombe festose al lutto
234
00:32:55,306 --> 00:32:58,332
"Come la notte segue il giorno.
235
00:32:58,443 --> 00:33:02,209
"Nessuna felicit� certa, nessuna pace solida
236
00:33:02,347 --> 00:33:05,976
"Noi mortali lo sappiamo quaggi�
sulla terra,
237
00:33:06,184 --> 00:33:12,589
"Ma obbediremo alla massima:
'Qualunque cosa sia, � giusta."'
238
00:33:12,690 --> 00:33:17,093
Ah, i predicatori sono una grande schiera.
239
00:33:33,077 --> 00:33:36,843
E Londra, La cattedrale di St, Paul,
240
00:33:47,692 --> 00:33:54,097
Che opulenza,
che ambientazione per l'armonia umana,
241
00:34:47,085 --> 00:34:53,149
I luoghi scabri diventino pianura,
i luoghi erti siano livellati,
242
00:34:53,291 --> 00:34:56,658
Elevandoci sopra la puzza, la corruzione,
243
00:34:56,761 --> 00:35:00,492
Ie umiliazioni, perfino la gotta,
244
00:35:15,146 --> 00:35:22,143
S�, i capricci della moda,
l'onta della bancarotta,
245
00:35:26,090 --> 00:35:32,996
I'insolvenza e la malattia,
la chirurgia che non d� sollievo o speranza,
246
00:35:33,164 --> 00:35:39,364
i capricci di mediatori e
spettatori pidocchiosi, gli impresari teatrali
247
00:35:39,470 --> 00:35:41,904
e la disperazione dei trovatelli,
248
00:35:42,874 --> 00:35:47,470
Vauxhall, Ranelagh, la Rotunda,
i Giardini Cinesi,
249
00:35:48,346 --> 00:35:50,678
Londra,
250
00:35:51,516 --> 00:35:56,852
Era il centro e l'obiettivo di tutto,
251
00:35:56,954 --> 00:36:01,823
Lo era e lo � sempre, ancora oggi,
252
00:36:07,999 --> 00:36:12,026
"Ma oh, quale arte pu� insegnare?"
253
00:36:12,637 --> 00:36:14,832
"Oh", davvero.
254
00:36:15,540 --> 00:36:20,876
"Quale voce umana pu� uguagliare
le lodi del sacro organo?
255
00:36:21,612 --> 00:36:25,048
"Note che ispirano amor sacro,
256
00:36:25,149 --> 00:36:29,017
"Note che mettono le ali
per arrivare agli uomini
257
00:36:29,153 --> 00:36:33,453
"Per arricchire i cori celesti."
258
00:36:34,859 --> 00:36:38,795
"Ci� che toglie"...
259
00:36:39,730 --> 00:36:46,499
"Che toglie i peccati dal mondo."
260
00:37:09,327 --> 00:37:12,854
E poi gli scribacchini,
261
00:37:18,502 --> 00:37:24,532
Addison, ignorante e pieno di invidia, e
quel suo dannato fogliaccio, The Spectator.
262
00:37:24,675 --> 00:37:30,170
La sua opera, Rosamunda, vero?
Un vero e proprio disastro!
263
00:37:30,314 --> 00:37:33,943
Un esempio,
Un presuntuoso critico ecclesiastico,
264
00:37:34,051 --> 00:37:39,250
una volta, a Vauxhall,
mi avvicin� con alterigia dicendo:
265
00:37:39,390 --> 00:37:42,416
"Che musica squallida stanno suonando, "
266
00:37:42,526 --> 00:37:44,289
"Avete ragione, signore", dissi,
267
00:37:44,428 --> 00:37:50,128
"� alquanto squallida,
Lo pensai anch'io quando la scrissi, "
268
00:37:53,804 --> 00:37:59,743
I critici sono pulci, cresciute nelle fogne,
dove dovrebbero restare,
269
00:37:59,844 --> 00:38:06,647
E infatti i loro scritti portano testimonianza
del posto che meritano,
270
00:38:06,784 --> 00:38:11,983
Ho avuto la fortuna di godere
di grande magnanimit� da parte degli altri,
271
00:38:12,089 --> 00:38:14,080
Non potrei negarlo,
272
00:38:14,225 --> 00:38:18,594
Perci� non mi lamento inutilmente
e ammetter� sempre i miei errori,
273
00:38:27,938 --> 00:38:33,638
quando, ma solo quando,
mi fossero dimostrati,
274
00:38:34,078 --> 00:38:41,143
Giuro che nessun figlio, e non ho figli miei
a infiammarmi i sentimenti,
275
00:38:41,252 --> 00:38:46,246
giuro che nessun figlio fu mai ingrato
quanto il critico che ti giudica,
276
00:38:46,357 --> 00:38:50,885
cos� vano, pieno di cupidigia e di gin,
Furbo,
277
00:38:51,295 --> 00:38:56,358
Un esempio: The Spectator, 6 marzo 1711,
278
00:38:56,500 --> 00:39:00,561
"L'opera del signor Handel, Rinaldo,
279
00:39:00,705 --> 00:39:03,936
"� piena di tuoni e fulmini
280
00:39:04,041 --> 00:39:08,808
"che il pubblico pu� osservare
senza buscarsi un raffreddore
281
00:39:09,213 --> 00:39:12,148
"o incorrere nel pericolo di venire bruciato,
282
00:39:12,249 --> 00:39:15,582
"poich� ci sono molti congegni
pieni d'acqua
283
00:39:15,686 --> 00:39:19,019
"pronti a essere attivati immediatamente, "
284
00:39:26,497 --> 00:39:28,897
Quanto al pubblico di tale esibizione,
285
00:39:28,999 --> 00:39:31,934
era composto da gentiluomini vacui
e maleducati,
286
00:39:32,536 --> 00:39:33,798
direi,
287
00:39:33,938 --> 00:39:38,875
adusi a stare sul palcoscenico,
tra i cantanti,
288
00:39:39,009 --> 00:39:42,945
"Andatevene, signori!",
dissi a quelle canaglie,
289
00:40:11,575 --> 00:40:14,840
Dissero che ero arrogante e facile all'ira,
290
00:40:14,945 --> 00:40:19,939
Be', era vero, soprattutto
quando c'era da difendere il mio valore,
291
00:40:20,084 --> 00:40:22,644
Ne sono sempre stato cosciente
292
00:40:23,687 --> 00:40:28,249
di fronte a mercenari e farabutti
come MacSwiney,
293
00:40:28,359 --> 00:40:33,319
impresario o qualcosa del genere
del Queen's Theatre di Haymarket...
294
00:41:01,392 --> 00:41:04,190
Maledetti i vostri giambi! Maledetti tutti voi!
295
00:41:06,831 --> 00:41:10,927
So narrare un racconto
in quattro lingue simultaneamente,
296
00:41:11,035 --> 00:41:13,799
ma � un'occupazione di dubbio valore.
297
00:41:13,904 --> 00:41:17,203
E so anche imprecare,
bere e mangiare in quattro lingue,
298
00:41:17,308 --> 00:41:19,606
il che non � poca cosa.
299
00:41:29,720 --> 00:41:34,885
Malgrado tutto,
sono riuscito a produrre circa 40 opere,
300
00:41:35,392 --> 00:41:38,759
La maggior parte � ormai dimenticata,
301
00:41:39,196 --> 00:41:42,688
La mia preferita, Rinaldo,
la prima che scrissi per Londra,
302
00:41:42,833 --> 00:41:45,768
ottenne un buon successo, all'epoca,
303
00:41:45,870 --> 00:41:50,102
anche se i castrati
erano tenuti in poco conto dagli inglesi,
304
00:41:50,241 --> 00:41:53,335
Almeno erano un'attrazione per le donne,
305
00:43:08,218 --> 00:43:11,244
Ho amato l'Inghilterra,
306
00:43:11,388 --> 00:43:17,088
anche se non ho passato tutta la vita qui,
non in questo lurido letto,
307
00:43:17,728 --> 00:43:23,064
Ho seguito gli itinerari delle carrozze
e ho visto... Li ho visti,
308
00:43:23,968 --> 00:43:27,233
Il sole del mattino nel bosco di Epping,
309
00:43:27,404 --> 00:43:29,531
il Kent, giardino d'Inghilterra,
310
00:43:29,640 --> 00:43:33,508
i grandi spazi aperti della pianura
di Salisbury,
311
00:43:50,160 --> 00:43:55,621
Le antichit� reali di Chester, York e Durham,
312
00:43:55,733 --> 00:43:58,566
L'Hampshire, regno della pesca con la lenza,
313
00:43:59,703 --> 00:44:03,332
Era virile, magnifico,
314
00:44:04,908 --> 00:44:08,571
immerso nella contemplazione dell'uomo,
315
00:44:27,731 --> 00:44:31,690
Sono stato... S�, sono un uomo orgoglioso,
316
00:44:31,802 --> 00:44:35,238
ma mi sono inchinato a poeti, a paesaggi,
317
00:44:35,372 --> 00:44:39,240
alla vita della campagna
e a quella di questa citt�,
318
00:44:39,376 --> 00:44:41,139
Lo faccio ancora,
319
00:44:41,245 --> 00:44:44,737
Non pu� esserci molto orgoglio in questo,
320
00:44:45,282 --> 00:44:49,309
Ho contemplato l'uomo e i suoi talenti,
321
00:44:49,453 --> 00:44:54,356
ne sono rimasto sbalordito
e continuo ad esserlo tutt'oggi,
322
00:44:55,693 --> 00:44:59,094
Inghilterra, mia Inghilterra.
323
00:45:00,397 --> 00:45:04,595
"Allora si apriranno gli occhi dei ciechi
324
00:45:04,735 --> 00:45:07,761
"e si stureranno le orecchie dei sordi."
325
00:45:09,406 --> 00:45:13,866
� vero, non mi � stato facile
dominare la sua lingua
326
00:45:14,011 --> 00:45:16,741
come ho fatto con le sue donne,
327
00:45:16,847 --> 00:45:20,044
ma ho avuto il mio peso.
328
00:45:21,452 --> 00:45:23,044
Congreve,
329
00:45:23,153 --> 00:45:24,711
Dryden,
330
00:45:24,855 --> 00:45:26,049
Milton.
331
00:45:27,491 --> 00:45:31,757
Ho reso servigio a tutti loro,
e non solo a loro,
332
00:45:31,895 --> 00:45:34,830
e soprattutto alla Bibbia:
333
00:45:34,965 --> 00:45:38,025
Isaia, le Lettere ai Corinzi,
334
00:45:39,169 --> 00:45:42,730
che grandi doni sono stati.
335
00:45:49,079 --> 00:45:54,312
Londra era molto allettante per un giovane,
Molto allettante,
336
00:45:54,451 --> 00:45:59,718
Le ragazze, la piccola Mary Granville
e i loro cari bambini,
337
00:45:59,823 --> 00:46:04,157
Come avrei potuto tornare al tedio
di Hannover?
338
00:48:23,567 --> 00:48:26,900
Avr� anche avuto in sorte un cuore pagano,
339
00:48:27,037 --> 00:48:33,135
ho bevuto smodatamente, ho stuzzicato
ragazzine e vezzeggiato troppo,
340
00:48:33,510 --> 00:48:36,877
ma mi sono dato a Dio con il cembalo,
l'organo
341
00:48:36,980 --> 00:48:41,246
e altri strumenti pi� della maggior parte
degli uomini, Ve lo assicuro,
342
00:48:41,385 --> 00:48:45,981
Tuttavia ho poco interesse
per i prelati presuntuosi,
343
00:48:46,490 --> 00:48:48,981
Mi inviarono i testi, notate bene,
344
00:48:49,092 --> 00:48:52,892
per gli Inni per l'Incoronazione
per i miei committenti reali,
345
00:49:03,206 --> 00:49:04,468
Lacch�!
346
00:49:08,345 --> 00:49:11,314
Dissi: "Ho scordato il tedesco
pi� di quanto sappia l'inglese
347
00:49:11,415 --> 00:49:15,249
"e potrei far buon assegnamento
sulla mia Bibbia
348
00:49:15,385 --> 00:49:18,354
"per creare i loro inni, "
349
00:49:19,323 --> 00:49:20,881
E cos� feci,
350
00:49:23,460 --> 00:49:25,451
Per Giorgio ll, in seguito,
351
00:49:25,562 --> 00:49:30,363
ricordo che avevamo 47 cantanti
e 160 musicisti,
352
00:49:30,500 --> 00:49:32,968
L'arcivescovo di Canterbury osserv�
353
00:49:33,103 --> 00:49:38,336
che era stata una bella cerimonia,
ma priva di fulgore artistico,
354
00:49:38,442 --> 00:49:40,342
� questo il punto,
355
00:49:40,444 --> 00:49:43,936
La cerimonia stava nel fulgore
e l'arte in entrambe le cose,
356
00:49:44,047 --> 00:49:46,675
e lui non vide n� l'uno n� l'altra,
357
00:49:47,651 --> 00:49:50,814
Ho da tempo la sensazione
358
00:49:50,921 --> 00:49:55,085
che il clero e gli accademici
detestino qualsiasi forma d'arte,
359
00:49:55,225 --> 00:49:59,753
Ia vita, la letteratura e soprattutto la musica,
360
00:50:11,441 --> 00:50:16,902
Una volta ero ad Oxford
per una serie di miei concerti,
361
00:50:17,014 --> 00:50:19,778
il che, oltre ad essere un piacere
362
00:50:19,883 --> 00:50:23,444
per chi era onesto
o aperto ai doni della vita,
363
00:50:23,587 --> 00:50:26,988
era anche molto vantaggioso per me.
364
00:50:28,058 --> 00:50:31,118
E indovinate cosa successe?
365
00:50:31,261 --> 00:50:36,324
Il famoso rettore di una famosa universit�
mi biasim�.
366
00:50:37,300 --> 00:50:41,259
In tutta la sua ignoranza classica,
biasim� me e i miei musicisti dicendo:
367
00:50:41,371 --> 00:50:44,966
"Handel e la sua spregevole cricca
368
00:50:45,075 --> 00:50:49,205
"sono un ammasso
di strimpellatori stranieri!"
369
00:50:54,251 --> 00:50:57,243
Io stesso sono uno straniero di Hannover
370
00:50:57,354 --> 00:51:02,314
e quindi ho scritto in buona fede,
e con poca gloria,
371
00:51:02,459 --> 00:51:05,360
Ia mia cosiddetta Musica sull'acqua.
372
00:51:12,602 --> 00:51:18,040
La morte della brava regina
mi aveva lasciato alquanto in difficolt�,
373
00:51:18,809 --> 00:51:21,277
Avendo abbandonato il mio Elettore
374
00:51:21,411 --> 00:51:23,879
e datore di lavoro,
George Frederick di Hannover,
375
00:51:24,014 --> 00:51:27,211
immaginate il mio imbarazzo
quando il medesimo
376
00:51:27,317 --> 00:51:32,345
succedette al trono d'Inghilterra
come il buon re Giorgio l,
377
00:51:34,524 --> 00:51:37,925
Mi avrebbero appeso a un albero
per le unghie dei piedi?
378
00:51:38,528 --> 00:51:41,497
La mia defezione era punibile con la morte?
379
00:51:43,200 --> 00:51:48,638
Fu il mio vecchio e fidato amico,
il barone Kielmansegge,
380
00:51:48,772 --> 00:51:53,232
Maestro di Stalla dell'Elettore,
che mi sugger� come chinare il capo
381
00:51:53,343 --> 00:51:55,470
per ristabilire il mio buon nome,
382
00:51:55,612 --> 00:51:59,605
anche se dubito che egli stesso
ne avesse previsto i risultati,
383
00:52:31,648 --> 00:52:36,347
La mia musica si dimostr� molto efficace
per calmare le acque,
384
00:52:37,487 --> 00:52:39,887
Avevamo 50 musicisti
385
00:52:39,990 --> 00:52:43,926
che colarono a picco con grande spirito,
386
00:54:07,577 --> 00:54:09,135
Gli inglesi!
387
00:54:10,614 --> 00:54:15,347
A quanto pare, divenni,
sopra ogni altra cosa, un londinese,
388
00:54:16,286 --> 00:54:18,811
il londinese pi� eminente, se volete,
389
00:54:18,922 --> 00:54:24,121
vale a dire, il musicista laureato della citt�.
390
00:54:25,662 --> 00:54:27,994
Ma anch'io adoravo gli inglesi.
391
00:54:29,065 --> 00:54:31,761
Ogni volta che ho preso qualcosa dagli altri,
392
00:54:31,901 --> 00:54:35,997
Ii ho sempre ripagati con notevoli interessi.
393
00:54:49,452 --> 00:54:51,886
La nuova regina, ad esempio,
394
00:54:52,022 --> 00:54:56,891
mi concesse una ben meritata rendita
di 600 sterline l'anno
395
00:54:57,027 --> 00:55:01,361
in cambio di un qualche insegnamento
alle figlie,
396
00:55:18,281 --> 00:55:23,014
La maggiore, la principessa di Galles,
fu sempre molto benevola con me,
397
00:55:23,119 --> 00:55:26,486
Quando le sue damigelle
chiacchieravano durante le mie esibizioni,
398
00:55:26,623 --> 00:55:29,023
non solo imprecavo contro di loro,
399
00:55:29,125 --> 00:55:32,561
ma le apostrofavo con qualsiasi epiteto
mi venisse in mente,
400
00:55:33,129 --> 00:55:36,292
E la principessa interveniva sempre,
401
00:55:36,433 --> 00:55:41,393
Diceva:
"Zitte, Handel � in preda alla collera, "
402
00:55:41,671 --> 00:55:44,139
Handel � in preda alla collera,
403
00:55:44,240 --> 00:55:47,835
Come se questa mi fosse mai stata estranea,
404
00:55:47,977 --> 00:55:52,505
che fosse per sconforto
o per frivola comicit�,
405
00:55:52,649 --> 00:55:55,880
Ero indulgente verso le principesse
406
00:55:56,019 --> 00:55:59,477
e loro mi hanno preso in simpatia,
com'era d'uopo,
407
00:56:09,866 --> 00:56:14,132
Rimprovera te stesso in ogni modo,
ma senza esagerare.
408
00:56:15,238 --> 00:56:17,570
C'� ancora strada da fare.
409
00:56:18,274 --> 00:56:20,572
Ai miei tempi,
410
00:56:20,677 --> 00:56:26,047
quando approdai su questi lidi
per la prima volta, 40 o 50 anni fa,
411
00:56:27,250 --> 00:56:30,242
gli inglesi stavano ancora imparando
ad essere inglesi,
412
00:56:31,354 --> 00:56:33,879
a considerare il mondo una cosa loro.
413
00:56:34,924 --> 00:56:38,724
Marlborough, poeti e mercanti,
414
00:56:38,828 --> 00:56:44,232
cos� come soldati, giardinieri
e costruttori di belle case e piazze...
415
00:56:45,101 --> 00:56:46,966
C'erano opportunit�
416
00:56:48,538 --> 00:56:51,371
e ricchezza, anche se, come nel caso
417
00:56:51,474 --> 00:56:54,307
del mio grande mecenate,
il duca di Chandos,
418
00:56:54,444 --> 00:56:58,403
era ottenuta con mezzi non troppo legali,
419
00:57:05,388 --> 00:57:09,916
La casa, la chiesa e il teatro privato del duca
420
00:57:10,026 --> 00:57:13,325
mi tenevano in grande esercizio,
421
00:57:14,097 --> 00:57:17,589
Era come se non esistesse altro mondo,
422
00:57:33,950 --> 00:57:38,785
E se io ero grato, lui era esigente,
423
00:57:39,255 --> 00:57:45,751
Musica, ancora musica
e immediatamente, capite?
424
00:58:12,388 --> 00:58:16,825
Perci�, se prendevo in prestito da altri...
Anzi, se saccheggiavo da altri,
425
00:58:16,926 --> 00:58:20,384
era perch� non c'era tempo,
426
00:58:39,015 --> 00:58:43,145
Lavoro rapidamente e l'ho sempre fatto,
427
00:58:43,253 --> 00:58:48,384
La mia piccola opera Aci e Galatea
venne scritta in due settimane,
428
00:58:48,491 --> 00:58:50,789
O almeno cos� dissi al duca,
429
00:58:57,166 --> 00:59:00,363
Il Messiah, in seguito, in 21 giorni,
430
00:59:00,503 --> 00:59:04,872
Non c'� particolare merito in questo,
n� � una menzogna,
431
00:59:04,974 --> 00:59:08,603
Se c'� una cosa da fare, va fatta,
432
00:59:51,554 --> 00:59:56,457
Il cielo non pu� aspettare troppo a lungo
nessuno di noi, E sicuramente non me,
433
01:00:00,229 --> 01:00:04,222
Se il duca voleva un pezzo per organo
ogni domenica,
434
01:00:04,367 --> 01:00:06,767
doveva avere il suo pezzo per organo,
435
01:01:24,747 --> 01:01:27,113
Ma il cielo non pot� niente
436
01:01:27,216 --> 01:01:29,980
quando gli impresari teatrali
se la svignarono
437
01:01:30,119 --> 01:01:32,883
con i profitti che gli avevo fatto guadagnare,
438
01:01:40,596 --> 01:01:45,863
N� quando le acque del Tamigi congelarono
e i teatri chiusero nuovamente,
439
01:01:51,708 --> 01:01:54,973
Lo scoppio della guerra contro la Spagna,
440
01:01:55,111 --> 01:01:59,070
terremoti, sconvolgimenti, dicerie,
441
01:02:06,255 --> 01:02:10,282
"Allora sar� adempiuta la parola
che � scritta,
442
01:02:10,426 --> 01:02:14,795
"La morte � stata sommersa dalla vittoria, "
Il Messiah? S�, � il Messiah.
443
01:02:14,997 --> 01:02:17,522
"O morte, dov'� la tua vittoria?"
444
01:02:18,901 --> 01:02:22,462
Fede! Ho accettato la fede con gratitudine
445
01:02:22,572 --> 01:02:25,370
e mi sono negato la certezza,
446
01:02:25,508 --> 01:02:28,909
La fede non ha niente in comune
con la certezza,
447
01:02:29,011 --> 01:02:34,347
Ma gli habitu� delle terme, teste vuote
come bolle d'acqua, non lo capiscono,
448
01:03:02,178 --> 01:03:05,705
E il cielo non ha potuto neanche tutelarmi
dalle cantanti!
449
01:03:12,655 --> 01:03:16,250
La peggiore � stata senza dubbio
la Cuzzoni,
450
01:03:16,359 --> 01:03:20,693
quella virago veneziana orrida e bassa,
451
01:03:20,797 --> 01:03:24,790
con troppo rispetto per se stessa
e troppo poco per me,
452
01:03:24,934 --> 01:03:26,526
La Cuzzoni!
453
01:03:26,636 --> 01:03:29,696
Chi ricorder� il suo nome
dopo la mia morte?
454
01:03:29,806 --> 01:03:31,398
E poi Faustina,
455
01:03:31,541 --> 01:03:38,242
Faustina, la sua indegna rivale in Admeto,
il mio successo,
456
01:03:38,881 --> 01:03:42,874
Fu un mio errore scrivere due parti
di pari importanza,
457
01:03:43,019 --> 01:03:48,685
La prodigalit� morde la mano
come il debitore contrariato,
458
01:03:48,891 --> 01:03:53,919
La presentai io a Londra, questa Cuzzoni,
459
01:03:54,030 --> 01:03:56,089
Non era necessario,
460
01:03:56,999 --> 01:04:01,936
Nessuno sapeva fare sfoggio di s�
con altrettanta brutale facilit�,
461
01:04:02,038 --> 01:04:03,505
Le cantanti!
462
01:04:04,807 --> 01:04:10,211
Troppo spesso scrivere parti per loro
� stato come servire un attore borioso,
463
01:04:10,646 --> 01:04:15,413
Andare a letto con una donna brutta
per cortesia piuttosto che per desiderio
464
01:04:15,518 --> 01:04:19,010
stuzzica solo la sua furia e la sua vendetta,
465
01:04:19,121 --> 01:04:21,282
Streghe spregevoli!
466
01:04:35,771 --> 01:04:39,468
Avevo raggiunto l'apice della depressione,
467
01:04:39,609 --> 01:04:42,442
Loro... Nessuno sapeva
che lei aveva rifiutato
468
01:04:42,545 --> 01:04:45,446
di cantare la prima aria alle prove,
469
01:04:45,548 --> 01:04:47,812
Alla fine dissi:
470
01:04:47,917 --> 01:04:53,321
"Signora, so che siete
una vera diavolessa rissosa,
471
01:04:53,422 --> 01:04:57,381
"ma io sono Belzeb�!"
472
01:05:10,072 --> 01:05:13,803
Non nutrivo particolare rancore verso di lei,
473
01:05:13,910 --> 01:05:19,678
solo che era una regina avida
ed estremamente egoista,
474
01:05:19,782 --> 01:05:22,250
come la maggior parte delle signore,
475
01:05:26,022 --> 01:05:29,082
Quanto alla Cuzzoni e a Faustina,
476
01:05:29,191 --> 01:05:32,183
alle risse e alle dispute
nel piccolo teatro del duca,
477
01:05:32,295 --> 01:05:35,560
agli insulti, ai fischi,
come Whig contro Tory,
478
01:05:35,665 --> 01:05:39,567
alle due gorgheggianti gorgoni
che si malmenavano sul palco
479
01:05:39,669 --> 01:05:44,333
e in presenza
della stessa principessa di Galles,
480
01:05:44,473 --> 01:05:47,306
chi ne serber� il ricordo?
481
01:05:47,443 --> 01:05:49,877
Presto tutto questo cadr� nell'oblio,
482
01:08:06,449 --> 01:08:08,747
"Com'era in principio
483
01:08:10,553 --> 01:08:11,713
"e ora
484
01:08:13,456 --> 01:08:15,151
"e sempre,
485
01:08:18,094 --> 01:08:20,392
"nei secoli dei secoli."
486
01:08:22,865 --> 01:08:25,959
Perfino a Tunbridge Wells.
487
01:08:29,605 --> 01:08:30,902
La vergogna.
488
01:08:32,808 --> 01:08:34,605
La vergogna
489
01:08:36,645 --> 01:08:42,174
di essere trascinato
davanti a una corte di giustizia
490
01:08:45,087 --> 01:08:47,612
a difendere il mio lavoro.
491
01:08:55,297 --> 01:08:58,858
Indegni editori, pirati saccheggiatori,
492
01:08:58,968 --> 01:09:02,995
cosiddette leggi senza fondamento
sui diritti d'autore, che speranza avevo?
493
01:09:03,139 --> 01:09:04,902
Ma ci provai,
494
01:09:05,007 --> 01:09:07,737
Ci provai e, qua e l�, ebbi successo,
495
01:09:07,843 --> 01:09:11,643
chiamandole "Canzoni preferite",
496
01:09:11,780 --> 01:09:16,217
pubblicandole in una raccolta di musica
per dame e gentiluomini,
497
01:09:16,318 --> 01:09:20,982
e cio� dame e gentiluomini
poco inclini a pagare
498
01:09:21,090 --> 01:09:26,528
o, pi� comunemente, che suonavano
senza pagare o chiedere il permesso,
499
01:09:26,662 --> 01:09:29,096
Be', che Dio li maledica!
500
01:09:29,899 --> 01:09:33,562
A loro non giover� affatto,
mentre a me ha causato dei danni,
501
01:09:34,236 --> 01:09:36,033
Il problema
502
01:09:36,172 --> 01:09:42,236
fu che dissero che avevo rubato il lavoro
di un tale Stradella, un oscuro italiano,
503
01:09:42,378 --> 01:09:45,643
Ricordo di aver conosciuto solo di sfuggita
504
01:09:45,781 --> 01:09:47,646
un signor Stradella,
505
01:09:47,750 --> 01:09:51,516
anche se era proprio quello Stradella...
506
01:10:01,564 --> 01:10:05,933
In breve, venni accusato
di aver rubato al predetto Stradella
507
01:10:06,035 --> 01:10:09,596
Ia musica per il mio Israele in Egitto.
508
01:12:10,025 --> 01:12:16,453
Se ho rubato, e l'ho fatto con onore,
ho rubato a me stesso,
509
01:12:16,598 --> 01:12:19,931
a differenza di pettegoli,
politicanti e via dicendo,
510
01:12:20,069 --> 01:12:22,503
Perch� fingere?
511
01:12:22,638 --> 01:12:26,438
Ho usato in continuazione la stessa musica!
512
01:12:31,280 --> 01:12:34,909
Cara Deborah.
"Sveglia l'ardore del tuo seno",
513
01:12:35,017 --> 01:12:36,985
"Che l'invidia non la offuschi",
514
01:12:37,119 --> 01:12:41,180
I'allegro del mio Concerto Grosso n� 3.
515
01:13:00,743 --> 01:13:05,339
Praticamente ho menato in qua e in l�
la stessa melodia,
516
01:13:05,447 --> 01:13:07,438
come fa un attore con il suo pene!
517
01:13:53,562 --> 01:13:59,125
La mia musica sopporta di essere ripetuta,
nella cornice giusta,
518
01:14:04,940 --> 01:14:10,310
Solo gli ottusi lettori di partiture
e gli studiosi se lo ricordano,
519
01:14:37,439 --> 01:14:39,202
Lo dissi,
520
01:14:39,341 --> 01:14:43,471
Con la Bolla della South Sea Company
e il mio investimento sparito,
521
01:14:43,612 --> 01:14:47,912
per la prima esecuzione della mia Deborah
522
01:14:48,083 --> 01:14:52,520
raddoppiai il prezzo dei biglietti
nel tentativo di salvarmi...
523
01:14:52,654 --> 01:14:57,887
E, ci credereste,
Walpole tir� fuori la tassa sul tabacco,
524
01:14:57,993 --> 01:14:59,961
aborrita da tutti,
525
01:15:27,189 --> 01:15:32,752
Di conseguenza, la mia povera Deborah
venne snobbata dal pubblico,
526
01:15:32,861 --> 01:15:37,389
non per causa mia,
ma per i maledetti politicanti!
527
01:15:38,367 --> 01:15:42,360
A vantaggio del Primo Ministro
e delle tasche di tutti,
528
01:15:42,471 --> 01:15:43,961
tranne le mie,
529
01:15:45,040 --> 01:15:51,445
Quanti soldi spesi, sprecati, per quel
dannato mausoleo per l'opera italiana:
530
01:15:51,580 --> 01:15:54,276
Ia Royal Academy of Music!
531
01:15:57,085 --> 01:16:00,885
Presto sar� morto,
un nome sopra una porta.
532
01:16:01,957 --> 01:16:06,724
Si trae poco profitto
dall'eccesso di eccellenza.
533
01:16:07,362 --> 01:16:11,355
La mia musica si � propagata in ogni terra.
534
01:16:12,401 --> 01:16:15,768
E le mie parole fino ai confini del mondo.
535
01:16:16,872 --> 01:16:21,400
Ma mi hanno considerato
peggio di Buononcini
536
01:16:21,510 --> 01:16:25,970
e hanno lodato lui e Stradella!
537
01:16:39,428 --> 01:16:43,091
In seguito alla mia piccola escursione
nelle corti di giustizia,
538
01:16:43,231 --> 01:16:48,931
in cui vinsi, tra l'altro,
riuscendo a proteggere il mio lavoro,
539
01:16:49,304 --> 01:16:53,104
fui preso da una mortale debolezza,
540
01:16:54,343 --> 01:16:59,280
Mi dissero che un corpo pi� debole
avrebbe mal tollerato
541
01:16:59,381 --> 01:17:01,975
Ia violenza delle medicine,
542
01:17:02,117 --> 01:17:06,019
Il braccio destro mi era ormai inservibile,
543
01:17:06,154 --> 01:17:08,850
per via della paralisi
544
01:17:08,991 --> 01:17:13,894
e per via di quel piccolo duello all'alba
che avevo fatto da giovane, ovviamente,
545
01:17:24,172 --> 01:17:30,736
Andai per sei settimane
ai bagni termali di Aix-La-Chapelle,
546
01:17:32,014 --> 01:17:34,312
Spesso mi costringevano a stare a letto,
547
01:17:34,416 --> 01:17:37,852
ma io mi rifiutavo,
548
01:17:39,187 --> 01:17:42,884
Tornai a Londra che stavo molto meglio,
549
01:17:44,526 --> 01:17:48,053
E fu in una stazione termale
550
01:17:48,897 --> 01:17:55,302
che vidi finalmente la luce,
la benedetta luce,
551
01:18:06,348 --> 01:18:09,340
L'opera era troppo costosa
552
01:18:09,451 --> 01:18:14,684
o, perlomeno, non procurava soldi,
almeno quella italiana,
553
01:18:14,823 --> 01:18:20,056
e tutti insistevano che ogni cosa
doveva essere maledettamente inglese,
554
01:18:28,103 --> 01:18:31,561
E anch'io, a mio modo, sono stato inglese,
555
01:18:31,707 --> 01:18:35,404
a differenza dell'opera, quindi, per evitare
i cantanti,
556
01:18:35,544 --> 01:18:38,308
pensai di fare un'opera senza opera,
557
01:18:39,548 --> 01:18:41,709
Oratorio e opera,
558
01:18:41,817 --> 01:18:45,412
Che assurda guerra
ci abbiamo creato sopra,
559
01:18:45,520 --> 01:18:50,457
Ricordo che, a Roma,
il Papa aveva bandito qualsiasi opera,
560
01:18:50,559 --> 01:18:55,929
A Londra, il pubblico delle opere
non gradiva i miei oratori,
561
01:18:56,998 --> 01:19:00,900
Fu Dublino la prima a riconoscere
562
01:19:01,002 --> 01:19:04,494
il mio mal di mare,
563
01:19:51,019 --> 01:19:52,179
Dublino!
564
01:20:45,440 --> 01:20:49,570
Da solo, in 21 giorni,
565
01:20:51,112 --> 01:20:54,138
Anche un'opera aveva richiesto
tre settimane,
566
01:20:55,250 --> 01:20:56,979
Ma il resto...
567
01:20:57,919 --> 01:21:01,377
Malato, ormai molto malato,
568
01:21:02,791 --> 01:21:04,782
Ma fu un trionfo,
569
01:21:05,627 --> 01:21:07,891
Le belle donne
570
01:21:08,029 --> 01:21:11,965
e il Lord Luogotenente in lacrime
per un'esecuzione su ordine speciale
571
01:21:12,067 --> 01:21:16,936
e tanto intima,
572
01:23:23,031 --> 01:23:25,226
Splendida musica, debbo dire.
573
01:25:02,497 --> 01:25:05,728
Londra, bel rientro davvero!
574
01:25:05,834 --> 01:25:10,794
Una convocazione speciale del vescovo
per denunciarmi. Dio li maledica!
575
01:25:12,440 --> 01:25:16,843
So che il mio redentore, alla fine,
mi redimer�.
576
01:25:37,799 --> 01:25:43,396
Maledetto, maledetto, dai vescovi!
577
01:25:46,141 --> 01:25:49,577
"Nelle tenebre, il popolo"...
578
01:25:49,677 --> 01:25:53,340
"Il popolo che camminava nelle tenebre, "
579
01:26:29,517 --> 01:26:32,452
"Ecco, io vi svelo un mistero,
580
01:26:33,388 --> 01:26:38,257
"Non tutti moriremo,
ma tutti saremo trasformati,
581
01:26:38,593 --> 01:26:43,189
"in un momento, in un batter d'occhio,
al suono dell'ultima tromba,
582
01:26:44,199 --> 01:26:51,002
"perch� la tromba suoner�
e i morti resusciteranno incorruttibili, "
583
01:28:06,080 --> 01:28:09,243
"Blasfemo", dissero, "Blasfemo, "
584
01:28:09,350 --> 01:28:12,080
Buon Dio, ci� porta liete notizie,
585
01:28:12,186 --> 01:28:17,681
Un atto religioso inadatto al teatro,
se volete,
586
01:28:18,626 --> 01:28:23,188
Il miglior servigio che abbia mai reso a Dio
� stato il mio lavoro,
587
01:28:23,331 --> 01:28:25,765
Era eseguito onestamente,
588
01:28:25,900 --> 01:28:27,834
E con fede,
589
01:28:27,969 --> 01:28:33,464
Non mi sono mai alzato in piedi neanche
davanti ai principi, n� li ho aspettati,
590
01:28:33,608 --> 01:28:37,840
E non vedo ragione di farlo
neanche con Dio,
591
01:29:07,742 --> 01:29:09,403
Eclissi totale!
592
01:29:10,378 --> 01:29:13,745
N� sole n� luna!
593
01:29:14,716 --> 01:29:19,153
"Tutto � buio nel bagliore del mezzogiorno."
594
01:29:21,723 --> 01:29:27,252
Il mio testamento...
Il mio testamento e codicillo finale:
595
01:29:28,563 --> 01:29:32,897
avere il permesso del Decano e del Capitolo
596
01:29:33,034 --> 01:29:37,232
di essere sepolto non nella chiesa
di St. George a Hanover Square,
597
01:29:37,338 --> 01:29:40,466
strana coincidenza di nomi,
598
01:29:40,575 --> 01:29:44,568
ma nell'Abbazia di Westminster
in forma privata.
599
01:29:46,681 --> 01:29:51,015
Scrissi lettere, chiesi, implorai.
600
01:29:52,153 --> 01:29:56,214
Peccato che il loro organo cardiaco
sia un cos� curioso strumento.
601
01:29:56,391 --> 01:29:57,915
Non importa.
602
01:29:58,025 --> 01:30:01,358
Ventimila sterline,
603
01:30:01,462 --> 01:30:05,023
guadagnate perlopi�
con gli oratori dell'ultima stagione.
604
01:30:06,033 --> 01:30:09,491
A mia nipote in Germania, 9000 sterline.
605
01:30:10,471 --> 01:30:13,668
Ai miei servi, al mio cuoco Waltz
606
01:30:14,542 --> 01:30:17,534
e ad altri amici ed enti di beneficenza...
607
01:30:18,279 --> 01:30:22,409
Lascio al signor John Smith
il piccolo organo che ho in casa,
608
01:30:22,550 --> 01:30:26,350
i miei libri di musica e 800 sterline.
609
01:30:28,256 --> 01:30:33,592
Al mio servitore Peter le Blond,
i miei vestiti, biancheria e 300 sterline.
610
01:30:35,029 --> 01:30:38,795
Agli altri servi, un anno di paga.
611
01:30:58,786 --> 01:31:01,778
Ho cercato di essere generoso con i poveri,
612
01:31:02,690 --> 01:31:05,215
Sar� sempre cos�, Sempre,
613
01:31:07,195 --> 01:31:12,656
Quanto ai miei trovatelli,
sono stato benefattore del loro ospizio,
614
01:31:12,767 --> 01:31:17,670
Speravo fosse un piccolo rimedio
contro il gin,
615
01:31:18,372 --> 01:31:22,138
che riduceva le donne alla depravazione
616
01:31:22,276 --> 01:31:25,939
e la loro povera, derelitta prole...
617
01:31:27,215 --> 01:31:31,709
Ho tirato su 7000 sterline con il Messiah.
618
01:31:33,421 --> 01:31:38,358
Ma poi...
Poi vollero intentare causa per i diritti...
619
01:31:38,459 --> 01:31:42,623
I diritti esclusivi, notate bene,
620
01:31:43,898 --> 01:31:48,267
Li fermai,
ma loro avranno una copia della partitura,
621
01:31:56,444 --> 01:31:58,071
Solo,
622
01:32:00,047 --> 01:32:02,607
ma unicamente in apparenza,
623
01:32:04,552 --> 01:32:07,680
Vecchi amici, gli Shaftesbury...
624
01:32:10,825 --> 01:32:12,156
Andai...
625
01:32:13,628 --> 01:32:16,654
Andai perfino a Bath,
626
01:32:18,466 --> 01:32:20,093
Per le acque...
627
01:32:22,403 --> 01:32:23,700
Troppo tardi,
628
01:32:25,339 --> 01:32:26,601
Troppo tardi,
629
01:32:29,143 --> 01:32:31,168
Non c'era tempo,
630
01:32:33,214 --> 01:32:34,806
I posti...
631
01:32:36,017 --> 01:32:37,780
Che posti,
632
01:32:46,027 --> 01:32:51,693
Devo cercare di essere magnanimo
con Tunbridge Wells,
633
01:32:51,799 --> 01:32:53,528
Dio la maledica
634
01:32:54,669 --> 01:33:00,301
e, graziosamente, la protegga,
635
01:33:20,728 --> 01:33:24,562
Mi sono sempre ingegnato
di fingermi vivace,
636
01:33:24,699 --> 01:33:26,530
Anzi, non era una simulazione,
637
01:33:26,667 --> 01:33:33,163
Credo di esser stato senza alcun dubbio
realmente vivace,
638
01:33:34,041 --> 01:33:38,410
Cos� come esercitavo la mia rabbia,
il culmine della passione,
639
01:33:38,546 --> 01:33:41,140
c'era anche il clamore della pace,
640
01:33:41,248 --> 01:33:42,681
Verr�,
641
01:33:45,052 --> 01:33:46,485
Lo so,
642
01:34:11,345 --> 01:34:13,370
� stato per questo?
643
01:34:13,481 --> 01:34:15,642
� stato per questo?
644
01:34:15,783 --> 01:34:19,981
Mi sono elevato, sono salito di rango
645
01:34:20,454 --> 01:34:26,484
e tutto in lode
del grande duca di Cumberland,
646
01:34:27,762 --> 01:34:30,993
il "Macellaio" Cumberland,
647
01:34:38,372 --> 01:34:44,174
"Agli inglesi piace una musica
su cui si pu� battere il tempo", dissi,
648
01:34:44,845 --> 01:34:50,806
Come Giuda Maccabeo,
che ho sempre tenuto in poco conto,
649
01:34:52,486 --> 01:34:54,784
I figli di Levi,
650
01:34:55,423 --> 01:34:57,618
i figli di Walpole:
651
01:34:59,860 --> 01:35:03,887
"Quelli che abitano
la terra dell'ombra della morte, "
652
01:36:32,586 --> 01:36:34,417
Ma dall'armonia,
653
01:36:35,589 --> 01:36:38,558
in tutta questa disarmonia passata,
654
01:36:39,960 --> 01:36:41,825
sono rimaste amicizie lacerate.
655
01:36:43,164 --> 01:36:46,133
Pochi, Smith...
656
01:36:47,434 --> 01:36:51,268
Ma questa faccenda si sistemer� da sola.
Ci penser� io.
657
01:36:51,572 --> 01:36:57,272
Simulazioni, impudenze,
inganni e tradimenti.
658
01:36:59,547 --> 01:37:02,243
Ho conosciuto l'amicizia
659
01:37:03,584 --> 01:37:08,647
e a volte anche il dono dell'amore.
660
01:37:10,324 --> 01:37:13,816
Tuttavia, quel grande organista,
661
01:37:14,728 --> 01:37:17,288
il maestro Buxtehude, il dissimulatore...
662
01:37:19,033 --> 01:37:25,233
Era un'opportunit� molto importante per me,
cos� giovane.
663
01:37:26,674 --> 01:37:33,409
Fui costretto a fuggire sia dall'amicizia
che dall'ammirazione davanti al contratto
664
01:37:34,181 --> 01:37:38,447
che mi obbligava a sposare sua figlia.
665
01:37:39,820 --> 01:37:45,224
Erano imprese che non potevo
intraprendere, neanche da giovane toro.
666
01:37:46,360 --> 01:37:50,797
Perlomeno i miei trovatelli, nel loro ospizio,
667
01:37:50,898 --> 01:37:53,366
non possono lamentarsi di me.
668
01:38:10,217 --> 01:38:14,176
Quante cose ho fatto
per i Giorgio d'Inghilterra!
669
01:38:15,589 --> 01:38:19,582
Per i fuochi d'artificio reali,
nei giardini di Vauxhall,
670
01:38:19,727 --> 01:38:22,924
si riun� una folla di 12,000 persone,
671
01:38:23,030 --> 01:38:25,931
C'era un viavai incredibile,
672
01:38:43,417 --> 01:38:48,354
Avevamo 30 legni e 18 ottoni,
673
01:38:48,455 --> 01:38:51,117
tre timpani, tre rullanti,
674
01:38:54,061 --> 01:38:57,053
I fuochi stessi impallidivano al confronto,
675
01:39:50,551 --> 01:39:53,884
Non posso dire che mi divertissi,
676
01:39:53,988 --> 01:39:55,922
Ma la musica era bella,
677
01:39:57,658 --> 01:39:59,023
Che fatica!
678
01:41:19,907 --> 01:41:23,138
L'occhio sinistro era quasi andato,
679
01:41:23,777 --> 01:41:26,974
"Signor Sharp", gli dissi,
680
01:41:28,182 --> 01:41:32,346
"avete letto le scritture?
681
01:41:32,453 --> 01:41:34,353
"Non ricordate
682
01:41:34,455 --> 01:41:39,358
"che se il cieco guida il cieco
cadranno entrambi in un fosso?"
683
01:41:40,461 --> 01:41:45,865
Il mio 66� compleanno,
ma mi sentivo un po' meglio,
684
01:41:46,667 --> 01:41:50,103
Il Vecchio Toro stava piuttosto bene,
685
01:41:50,204 --> 01:41:55,301
Jephta, quello che fu il mio ultimo oratorio,
686
01:42:12,593 --> 01:42:15,391
Un tempo c'erano folle attorno a me,
687
01:42:15,762 --> 01:42:18,890
poi sono rimasti muri vuoti,
688
01:42:19,433 --> 01:42:21,264
I miei amici furono leali,
689
01:42:21,401 --> 01:42:25,565
"Non importa", dissi,
"La musica risuoner� meglio,
690
01:42:25,672 --> 01:42:29,369
"E se verrete, il prossimo venerd� sera,
691
01:42:30,110 --> 01:42:32,374
"ve la suoner� io stesso, "
692
01:42:33,280 --> 01:42:38,149
Tuttavia, dalla mia parte, se cos� si pu� dire,
693
01:42:38,552 --> 01:42:41,919
c'erano gli evangelici,
i metodisti e tutti coloro
694
01:42:42,022 --> 01:42:46,550
che detestano sinceramente
e categoricamente il piacere,
695
01:42:47,828 --> 01:42:49,693
Mercenari!
696
01:42:59,139 --> 01:43:02,575
La mia anima, il mio cuore
697
01:43:03,944 --> 01:43:08,813
sono colmi di angoscia in quest'ora
698
01:43:10,984 --> 01:43:12,576
che precede l'alba,
699
01:43:14,955 --> 01:43:18,152
Neanche lui trov� alcun consolatore,
700
01:43:19,059 --> 01:43:22,028
� stato per questo?
701
01:43:23,964 --> 01:43:27,024
La luce, la luce...
702
01:44:17,918 --> 01:44:23,049
Ormai calvo, cieco e storpio.
703
01:44:24,458 --> 01:44:27,120
E gi� da molto tempo.
704
01:44:27,995 --> 01:44:29,587
Cos� sembra.
705
01:44:30,130 --> 01:44:32,189
Di gi�.
706
01:44:35,302 --> 01:44:39,500
Disordine paralitico in testa.
707
01:44:43,744 --> 01:44:49,011
L'affabile Lady Shaftesbury scrisse
a un amico
708
01:44:49,750 --> 01:44:51,877
e poi mi rifer�:
709
01:44:51,985 --> 01:44:55,443
"� stato un piacere malinconico,
710
01:44:56,556 --> 01:44:59,047
"tale da suscitare lacrime di dolore,
711
01:44:59,192 --> 01:45:01,387
"vedere il grande, ma infelice Handel
712
01:45:03,463 --> 01:45:06,523
"abbattuto, debole e cupo,
713
01:45:06,667 --> 01:45:09,932
"seduto al cembalo, senza suonare,
714
01:45:10,737 --> 01:45:14,332
"e pensare a come la sua luce si sia spenta
715
01:45:15,075 --> 01:45:18,806
"a furia di logorarsi
per la causa della musica."
716
01:45:20,847 --> 01:45:25,113
Sono sempre stato incline alla teatralit�,
717
01:45:26,353 --> 01:45:30,153
ma non a spese della verit�, No,
718
01:45:31,425 --> 01:45:33,017
I critici!
719
01:45:34,194 --> 01:45:36,321
Chi si ricorder� di loro?
720
01:45:37,097 --> 01:45:41,295
Buononcini, Galuppi, Lampugnan,
721
01:45:41,435 --> 01:45:44,700
erano loro i maestri, dicevano.
722
01:45:44,805 --> 01:45:48,605
Per me, erano arricchiti,
723
01:45:48,742 --> 01:45:51,506
per loro, aristocratici.
724
01:45:54,648 --> 01:45:55,706
No.
725
01:45:57,017 --> 01:46:01,283
Preferirei stare senza parrucca,
726
01:46:01,421 --> 01:46:04,219
come mi conoscono a Vauxhall e Ranelagh.
727
01:46:05,325 --> 01:46:07,384
Mi sto ripetendo.
728
01:46:08,662 --> 01:46:13,031
Tutti noi musicisti ci ripetiamo,
come le stagioni stesse.
729
01:46:46,466 --> 01:46:49,731
Oh, frammenti di memoria,
730
01:46:49,836 --> 01:46:51,929
frammenti di memoria...
731
01:46:53,740 --> 01:46:56,903
Mi dicono che ho un umorismo caustico,
732
01:46:57,010 --> 01:46:59,342
e cio� non lo capiscono,
733
01:48:23,296 --> 01:48:24,854
Che posti,
734
01:48:25,632 --> 01:48:31,537
Halle, Ecco un posto
da cui dovevo assolutamente fuggire,
735
01:48:32,606 --> 01:48:36,633
Le corti continentali, Berlino,
perfino Firenze.
736
01:48:37,511 --> 01:48:40,571
L'ho gi� detto? S�, l'ho detto.
737
01:48:40,680 --> 01:48:43,649
Dio maledica Tunbridge Wells.
738
01:48:46,720 --> 01:48:47,948
Il Messiah,
739
01:48:49,122 --> 01:48:55,083
Buon Dio, la nuova musica di massa,
alla moda...
740
01:48:55,996 --> 01:49:00,797
La gente, Sir Willcocks, il maestro Sargent...
741
01:49:02,435 --> 01:49:06,531
Ho fatto alzare i re in piedi ad applaudire,
742
01:49:07,107 --> 01:49:11,009
ma i loro servi?
Il cieco pu� aprire i loro occhi.
743
01:49:11,878 --> 01:49:17,316
Ho fatto del mio meglio e ho contribuito
744
01:49:17,450 --> 01:49:23,787
a dare agli inglesi la loro gloriosa, gloriosa,
inestinguibile religione.
745
01:49:25,358 --> 01:49:27,383
Non ce ne sar� mai di pari.
746
01:49:29,529 --> 01:49:33,090
Ho sempre avuto per politica,
747
01:49:34,200 --> 01:49:35,963
anche quand'ero...
748
01:49:37,070 --> 01:49:38,401
Di non...
749
01:49:39,205 --> 01:49:40,570
Di non...
750
01:49:41,708 --> 01:49:46,702
Non di fronte a delle signore!
751
01:49:46,846 --> 01:49:48,313
No!
752
01:49:52,719 --> 01:49:55,688
Non sentite
753
01:49:55,822 --> 01:50:00,088
questo suono furioso, tonante
754
01:50:00,794 --> 01:50:02,352
oltre il tempo,
755
01:50:03,330 --> 01:50:07,130
oltre il nostro tempo?
756
01:50:08,702 --> 01:50:10,636
Per sempre!
757
01:51:13,733 --> 01:51:19,194
Sono arrivato in Inghilterra,
come mi ero ripromesso, per conto mio,
758
01:51:19,973 --> 01:51:22,305
Ma, quanto al cielo,
759
01:51:22,442 --> 01:51:28,870
Ia grande armonia che raggiunge l'uomo,
attraverso tutta l'estensione delle sue note,
760
01:51:29,082 --> 01:51:31,676
Non lo so, non lo sappiamo,
761
01:51:32,318 --> 01:51:37,381
ma la tromba deve suonare, Deve,
762
01:51:37,524 --> 01:51:39,515
E suona,
763
01:51:39,626 --> 01:51:46,190
Io l'ho sentita,
L'ho scritta e l'ho posta io stesso in cielo,
764
01:51:47,934 --> 01:51:52,496
"La tromba suoner�...
Se ne sentir� il suono in cielo,
765
01:51:53,707 --> 01:51:57,541
"I morti vivranno, i vivi moriranno
766
01:51:58,678 --> 01:52:03,741
"E la musica stravolger� l'armonia celeste, "
62934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.