All language subtitles for God Rot Tunbridge Wells. - ita - ansi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,374 --> 00:00:12,311 una tragica commedia storica 2 00:00:12,412 --> 00:00:14,243 O ANCHE 3 00:00:14,381 --> 00:00:18,681 una comica tragedia storica 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,184 OPPURE 5 00:00:21,354 --> 00:00:25,723 Ci� che vorrete... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,884 essendo questa la vera storia 7 00:00:27,994 --> 00:00:30,554 dell'egregio G.F. HANDEL... 8 00:00:30,730 --> 00:00:34,826 ...ogni tanto. 9 00:00:55,555 --> 00:00:58,115 Ed � intitolata... 10 00:00:58,391 --> 00:01:00,256 DIO 11 00:01:00,360 --> 00:01:02,487 MALEDICA 12 00:01:02,595 --> 00:01:04,620 TUNBRIDGE 13 00:01:04,764 --> 00:01:06,527 WELLS! 14 00:01:22,582 --> 00:01:26,382 Stasera, questa sera stessa, 15 00:01:26,519 --> 00:01:30,512 ho assistito a un'esecuzione del Messiah, 16 00:01:36,096 --> 00:01:40,624 il mio Messiah, se posso permettermi di chiamarlo cos�, 17 00:01:40,767 --> 00:01:43,429 e ritengo di poterlo fare, 18 00:01:43,536 --> 00:01:50,408 eseguito dal Circolo dei Musicisti Dilettanti di Tunbridge Wells, 19 00:02:09,629 --> 00:02:12,291 Un evento e un'occasione 20 00:02:12,432 --> 00:02:18,029 di tale eclatante banalit� che 21 00:02:18,138 --> 00:02:21,039 avrei volentieri addotto a pretesto la mia morte imminente, 22 00:02:21,141 --> 00:02:24,770 non fosse stata cos� prossima 23 00:02:24,911 --> 00:02:29,177 che tale inganno sarebbe stato superfluo, 24 00:02:43,696 --> 00:02:46,790 La mediocrit� � un grande conforto, 25 00:02:46,900 --> 00:02:52,964 Perch� avrei dovuto arrogarmi il diritto di privarli di tale lusso? 26 00:02:53,540 --> 00:02:59,638 Niente riuscir� a dissuadere questi individui, o i loro simili, 27 00:03:00,079 --> 00:03:03,446 dalla loro sciocca negligenza, 28 00:03:30,777 --> 00:03:36,943 Rabbia! Una parola che ho restituito agli inglesi perch� ci si scervellassero, 29 00:03:47,527 --> 00:03:51,588 Dio maledica Tunbridge Wells! 30 00:03:54,467 --> 00:03:58,198 Le sue acque e i suoi rozzi violinisti. 31 00:03:59,472 --> 00:04:02,737 Mi hanno procurato solo danni. 32 00:04:08,114 --> 00:04:11,481 Ho sempre avuto per politica, 33 00:04:12,118 --> 00:04:16,521 anche quand'ero ragazzino alla corte di Weissenfels, 34 00:04:16,623 --> 00:04:20,923 di non scoreggiare mai intenzionalmente in presenza di signore. 35 00:04:22,562 --> 00:04:25,190 Ormai posso mancare di rispetto solo a me stesso. 36 00:04:25,331 --> 00:04:31,395 Ebbene s�, mi metto a letto, 37 00:04:32,405 --> 00:04:36,808 nel mio letto ormai deserto e abbandonato e certamente lurido. 38 00:04:37,243 --> 00:04:40,007 S�, � indubbiamente lurido. 39 00:04:41,681 --> 00:04:47,984 Non era mia intenzione farlo, stravaccarmici con tale precipitazione, 40 00:04:48,121 --> 00:04:53,081 ma alcuni eventi di grande assurdit� 41 00:04:53,192 --> 00:04:56,593 hanno fiaccato il mio buon umore, 42 00:04:56,696 --> 00:05:02,657 che, saranno in molti ad ammetterlo, � durato quasi tutta la vita. 43 00:05:04,437 --> 00:05:08,464 La parrucca? Me ne sono liberato. 44 00:05:09,742 --> 00:05:12,905 Le vecchie chiome boccolute sono passate di moda da un pezzo. 45 00:05:13,012 --> 00:05:17,949 Ora i giovani guardano solo a codini e parrucchini 46 00:05:18,051 --> 00:05:21,680 e io non mi ci vedo proprio a indossarli. 47 00:05:22,955 --> 00:05:29,190 Un enorme letto squallido. Ormai chi altri si azzarderebbe a saltarci su? 48 00:05:29,295 --> 00:05:33,061 E in passato l'hanno fatto. L'hanno fatto eccome. 49 00:05:33,966 --> 00:05:39,529 Il fior fiore delle donne. S�, lo ricordo bene. Dormire. 50 00:05:41,507 --> 00:05:45,910 Stare nel mio lurido letto. 51 00:05:47,046 --> 00:05:51,710 Ancora nessun angelo al mio capezzale... Ma cos� sia. 52 00:05:53,152 --> 00:05:55,086 � una buona cosa. 53 00:05:56,589 --> 00:06:00,252 Non chiedo niente di peggio. 54 00:06:00,393 --> 00:06:05,660 Oh, armonia. Celeste, celeste armonia. 55 00:06:06,499 --> 00:06:12,301 "Se Dio � con noi, chi sar� contro di noi?" 56 00:06:22,048 --> 00:06:26,985 Non credo di essere mai stato davvero corruttibile, 57 00:06:27,086 --> 00:06:33,389 Potr� anche essere stato pagano nello spirito, S�, lo sono stato, 58 00:06:33,760 --> 00:06:40,063 Ma ho sempre saputo che c'� pi� sincerit� nella religione che nella politica, 59 00:06:40,166 --> 00:06:43,226 E anche pi� verit�, 60 00:06:43,336 --> 00:06:49,104 "Si � affidato al Signore, che Lui lo salvi, " 61 00:06:56,182 --> 00:06:59,208 La vecchia corte di Weissenfels, 62 00:06:59,452 --> 00:07:05,516 Il duca, Il suo palazzo, I suoi lacch�, 63 00:07:06,225 --> 00:07:11,527 I suoi preti, Mio padre, il chirurgo di corte, 64 00:07:14,767 --> 00:07:19,500 Ho avuto fortuna e non ne ho mai fatto segreto, 65 00:07:28,314 --> 00:07:30,680 Perfino i miei amici lo direbbero, 66 00:07:30,817 --> 00:07:34,981 e chi potrebbe biasimarli per la loro cortese sincerit�? 67 00:08:11,757 --> 00:08:18,185 Il Toro, Cos� mi soprannominavano, Anche allora, Perfino allora, 68 00:08:18,998 --> 00:08:22,331 L'affascinante Piccolo Toro, 69 00:08:22,435 --> 00:08:26,201 Ora c'� ben poco di affascinante in me, miei cari amici, 70 00:08:26,339 --> 00:08:29,740 cieco e senza parrucca, 71 00:08:32,311 --> 00:08:35,576 Saremo trasformati, 72 00:08:35,681 --> 00:08:39,117 E siamo stati trasformati, non � vero? 73 00:08:52,365 --> 00:08:58,429 Il duca e le sue ancelle adoravano a tal punto il Piccolo Toro 74 00:08:58,571 --> 00:09:04,806 che si ingegnarono in ogni modo perch� suonassi l'organo ad Halle, 75 00:09:50,022 --> 00:09:55,961 Halle! Ecco un posto da cui dovevo assolutamente fuggire, 76 00:09:56,062 --> 00:10:00,260 Non per il rumore, non per i preti, non per il duca, 77 00:10:00,399 --> 00:10:04,165 ma dove diavolo si trovava Halle? 78 00:10:04,270 --> 00:10:07,068 Il problema era questo, amici miei, 79 00:10:15,381 --> 00:10:19,283 Halle Sul Mare? Bagni di Halle? 80 00:10:19,385 --> 00:10:21,785 Halle di Sopra? 81 00:10:26,926 --> 00:10:31,920 Nato ad Halle, il 23 febbraio 1685, 82 00:10:32,765 --> 00:10:35,757 Morto ad Halle diversi anni dopo, 83 00:10:38,938 --> 00:10:43,841 Riusc� a diventare un eminente cittadino di Halle, 84 00:10:43,943 --> 00:10:47,310 Scrisse le Triosonate ad Halle, 85 00:10:48,347 --> 00:10:54,513 Viaggi� molto, a Dresda, a circa 30 km di distanza, 86 00:10:54,620 --> 00:10:58,420 e fece ritorno ad Halle, 87 00:11:01,427 --> 00:11:06,797 Il fatto straordinario fu che mio padre era gi� sulla sessantina 88 00:11:06,899 --> 00:11:12,895 quando mi procre�, dimostrando cos� che ero un miracolo gi� fin dall'inizio, 89 00:11:14,707 --> 00:11:19,644 Ognuno di noi ha seguito la propria strada, 90 00:11:19,745 --> 00:11:23,681 Non ho mai dimenticato Halle o la Germania, 91 00:11:24,650 --> 00:11:27,619 � solo che essere inglese mi si confaceva di pi�, 92 00:11:27,753 --> 00:11:31,587 Mi si adattava bene, 93 00:11:31,691 --> 00:11:34,421 Mi dicono che serbano ancora il mio clavicordo, 94 00:11:34,560 --> 00:11:37,688 senza dubbio destinato a finire in qualche museo, 95 00:11:39,198 --> 00:11:42,395 Sono forse destinato anch'io ad essere imbalsamato? 96 00:11:49,375 --> 00:11:52,435 Ho sempre avuto per politica, 97 00:11:52,545 --> 00:11:57,005 anche quand'ero giovanotto a Lubecca, di non permettere mai, volontariamente, 98 00:11:57,149 --> 00:12:04,021 alle giovani donne di abbindolarmi, 99 00:12:05,424 --> 00:12:09,383 Ero un giovane che si stava facendo strada, 100 00:12:09,495 --> 00:12:16,424 Ad Amburgo, l'opera italiana si faceva largo nelle nostre sensibilit� a suon di sbadigli, 101 00:12:16,535 --> 00:12:21,529 Ma fu a Lubecca che assaporai la vita per la prima volta, 102 00:15:05,671 --> 00:15:10,335 "Preparate la via nel deserto!" Venni sconfitto, 103 00:15:11,610 --> 00:15:16,445 Sanguinante in giovent�! Il Toro � stato iniziato! 104 00:15:21,553 --> 00:15:26,354 Il Toro � stato iniziato! Il Toro! Il Toro! 105 00:15:27,526 --> 00:15:31,053 Il Toro! Il Toro! 106 00:15:31,897 --> 00:15:35,526 So che adesso mi chiamano il Vecchio Toro. 107 00:15:36,735 --> 00:15:41,399 "La sua voce grida nel deserto, preparate la via!" 108 00:15:41,507 --> 00:15:46,069 Non c'� male, scosso da attacchi di gotta, 109 00:15:46,211 --> 00:15:49,374 una malattia di cui nessuno oserebbe sorridere. 110 00:15:49,481 --> 00:15:55,442 Il vecchio Toro, ulcerato, febbricitante, due volte paralizzato, 111 00:15:55,554 --> 00:16:01,151 anche se solo in parte, cieco da dieci anni, 112 00:16:01,293 --> 00:16:03,022 e cio� non vedente. 113 00:16:03,162 --> 00:16:08,498 Ma dubito che tutto questo attiri pi� attenzione della mia corpulenza. 114 00:16:08,667 --> 00:16:13,229 Come dicono, ho una costituzione robusta e inelegante. 115 00:16:13,973 --> 00:16:18,376 Vermi distruggono questo corpo. 116 00:16:18,477 --> 00:16:21,878 Impetuoso, duro, perentorio. 117 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 Sono stato tutto questo? 118 00:16:26,185 --> 00:16:29,848 S�, s�. Lo sono ancora. 119 00:16:35,027 --> 00:16:41,762 A Lubecca c'era Buxtehude, l'organista, 120 00:16:42,501 --> 00:16:47,768 Famoso, grosso, e famoso per essere grosso, 121 00:16:48,640 --> 00:16:54,272 L'ora di ritirarsi arriva quasi per tutti, e Buxtehude voleva ritirarsi, 122 00:16:58,584 --> 00:17:04,750 Quella canaglia di Lipsia, il Bach dei mille preludi, 123 00:17:04,857 --> 00:17:07,587 con i suoi 100 figli, si gingillava con la sua armonia 124 00:17:07,726 --> 00:17:09,660 senza mai pensare alle melodie di Dio, 125 00:17:09,795 --> 00:17:14,528 Avevo sentito che Bach, Johann Sebastian, intendeva chiedere 126 00:17:14,633 --> 00:17:16,567 di sostituire l'anziano Buxtehude, 127 00:17:16,668 --> 00:17:19,432 togliendogli cos� il peso di lodare Dio all'organo 128 00:17:20,139 --> 00:17:23,939 con la meccanica ripetizione di un orologio svizzero, 129 00:17:24,076 --> 00:17:28,069 Cos�, con un amico, mi recai in segreto dal suddetto Buxtehude 130 00:17:28,180 --> 00:17:31,638 per offrire i miei servigi, prostrando il mio talento, 131 00:17:31,750 --> 00:17:35,777 deponendo il mio ego sul pavimento, 132 00:17:35,921 --> 00:17:42,383 "Bene", disse il grande Buxtehude dallo stallo del coro e con fare enfatico, 133 00:17:43,028 --> 00:17:47,158 All'organo a canne si accompagnava un'altra ricompensa celeste: 134 00:17:47,266 --> 00:17:52,226 I'organo pingue della grossa figlia del grosso Buxtehude, 135 00:17:52,337 --> 00:17:55,033 Prendi l'una e avrai anche l'altro! 136 00:18:04,750 --> 00:18:08,311 Con una potente scoreggia, o qualcosa di simile, 137 00:18:08,420 --> 00:18:12,823 stavo quasi per scoppiare in uno stato di grande agitazione, 138 00:18:12,958 --> 00:18:19,830 o qualcosa di simile, ma in fin dei conti non ne avevo n� la voglia n� l'energia 139 00:18:19,932 --> 00:18:24,926 e me ne tornai con grazia da dov'ero venuto, 140 00:18:28,607 --> 00:18:33,237 Spezzate le mie catene, signor Buxtehude! 141 00:18:33,545 --> 00:18:37,140 Lubecca. Germania. 142 00:18:37,249 --> 00:18:40,343 E adesso? Cieco a Brook Street. 143 00:18:41,687 --> 00:18:46,147 Neanche il dott. Sharp, grande chirurgo dell'ospedale Guy, 144 00:18:46,258 --> 00:18:48,158 e la sua orrenda operazione 145 00:18:48,260 --> 00:18:50,956 possono ridarmi la vista. 146 00:18:51,063 --> 00:18:56,524 Eppure, la luminosit� mi � di fronte in ogni momento, 147 00:18:57,836 --> 00:19:00,270 anche se forse non pu� illuminare niente. 148 00:19:01,607 --> 00:19:05,304 Che roba, quelle esecuzioni. 149 00:19:05,410 --> 00:19:08,140 Come osano farmi questo? 150 00:19:08,247 --> 00:19:14,516 Per poi adularmi cercando le mie lodi. Pensate un po', le lodi. 151 00:19:16,155 --> 00:19:18,248 E le lodi dei principi. 152 00:19:18,390 --> 00:19:24,454 Andrebbero dannati per la loro presunzione e la loro piet� priva d'amore. 153 00:19:39,344 --> 00:19:44,577 Firenze, Era l'incarnazione stessa della corruzione, 154 00:20:08,240 --> 00:20:14,577 Ma Firenze era anche leggerezza, allegria, sole e luce, 155 00:20:14,980 --> 00:20:17,346 E il mio teatro personale, 156 00:20:33,765 --> 00:20:37,667 Ho sempre percepito la luce, non lo capiscono? 157 00:20:37,769 --> 00:20:40,067 Anche se adesso non mi � pi� possibile, 158 00:20:42,007 --> 00:20:46,842 No, esagero, Stavolta la tromba � stonata, 159 00:20:48,247 --> 00:20:54,675 Burney, ottimo amico nel teatro, disse una cosa estremamente amabile: 160 00:20:55,621 --> 00:21:00,422 "Quando sorrideva", e cio� io, Handel, 161 00:21:00,659 --> 00:21:04,823 "era come se il sole, suo signore, spuntasse fuori da una nuvola nera, " 162 00:21:05,864 --> 00:21:11,063 Molti altri vedevano solo la nuvola nera, ma Burney vedeva il sole, 163 00:21:12,304 --> 00:21:17,435 "Un bagliore repentino, che ho visto raramente in altre persone, " 164 00:21:25,617 --> 00:21:29,849 I Medici, Avevo conosciuto il principe ad Amburgo, 165 00:21:30,656 --> 00:21:33,090 Dio maledica Amburgo, 166 00:21:33,392 --> 00:21:35,019 E Firenze, 167 00:21:46,171 --> 00:21:49,663 Perch� mi adiro? 168 00:21:50,509 --> 00:21:53,342 Fatica vana, 169 00:21:54,179 --> 00:21:59,981 Oh, cielo, sono nato scontroso, Non avevo alcun desiderio di esserlo, 170 00:22:01,320 --> 00:22:06,622 Tanti hanno fatto del loro meglio, in parte per compiacermi, e tutto invano, 171 00:22:07,592 --> 00:22:10,186 Disprezzato e rifiutato, 172 00:22:11,496 --> 00:22:15,159 Mi hanno definito dotato, ma rozzo, 173 00:22:15,267 --> 00:22:19,465 Proprio cos�, Dotato, ma rozzo! 174 00:22:19,604 --> 00:22:22,767 Ma ci� che mi sono lasciato dietro � raffinato, 175 00:22:22,874 --> 00:22:26,105 raffinato e ben congegnato, 176 00:22:28,046 --> 00:22:31,846 "Alzati, rivestiti di luce, perch� viene la tua luce, " 177 00:22:45,263 --> 00:22:49,131 Ah, la sollecitudine di innocue lamentele, 178 00:23:03,515 --> 00:23:08,145 "A Dio non interessano il lavoro o il talento di un uomo, 179 00:23:08,286 --> 00:23:13,189 "� chi sa meglio sopportare il suo lieve giogo a servirlo meglio, " 180 00:23:14,159 --> 00:23:19,290 Che ipocrisia! Essere cieco nel Pantiles non � un giogo lieve, 181 00:23:19,398 --> 00:23:21,332 Non per me, 182 00:23:21,433 --> 00:23:27,167 Tuttavia ho sempre cercato di essere un compagno gioviale, 183 00:23:27,272 --> 00:23:30,764 soprattutto quando lo esigevano le mie tasche vuote, 184 00:23:55,167 --> 00:24:00,366 Il Messiah. Dio, che enorme pasticcio ne fanno, 185 00:24:00,772 --> 00:24:05,937 "Certo avrete a cuore la vostra musica, sig, Handel", mi dicono, 186 00:24:06,044 --> 00:24:11,482 come se non fosse nata dalle mie stesse viscere, 187 00:24:11,616 --> 00:24:14,084 La loro presunzione sarebbe intollerabile, 188 00:24:14,186 --> 00:24:18,520 se non fosse totalmente ignara di tutto ci� che ho sofferto. 189 00:24:18,657 --> 00:24:22,354 L'ignoranza dei dotti, o ci� che a me pare ignoranza, 190 00:24:22,494 --> 00:24:25,327 fa apparire divini i capricci dei principi. 191 00:24:25,430 --> 00:24:28,593 Almeno ai principi posso essere grato. Lo sono sempre stato. 192 00:24:28,733 --> 00:24:30,724 Ho sempre dovuto esserlo. Dio li maledica. 193 00:24:37,909 --> 00:24:41,640 Firenze non era Roma, ovviamente, 194 00:24:41,746 --> 00:24:45,910 E Roma era ricca e traboccante di musica, 195 00:24:54,392 --> 00:24:58,829 Il principe Ruspoli mi invit� a partecipare 196 00:24:58,964 --> 00:25:03,526 a un concorso per tastiere con il maestro Scarlatti, 197 00:25:05,070 --> 00:25:10,201 C'erano signore e cortigiani e, sebbene non approvi tali futili concorsi, 198 00:25:10,308 --> 00:25:12,503 vinsi, 199 00:25:13,545 --> 00:25:16,480 O almeno credo di aver vinto, 200 00:25:16,581 --> 00:25:21,951 S�, vinsi, E gli applausi che ricevetti erano ben meritati, 201 00:25:23,588 --> 00:25:29,322 Ho convissuto con la mia musica cos� come con gli amici, principi e non, 202 00:25:29,794 --> 00:25:36,723 Ho dovuto fare compromessi, come devono fare sempre un po' tutti, 203 00:28:24,669 --> 00:28:30,938 Si deve sempre resistere a principi e prelati, anche quando sono tollerabili. 204 00:28:33,845 --> 00:28:39,579 C'� chi non sentir� neanche il suono dell'ultima tromba, 205 00:28:40,485 --> 00:28:43,045 figuriamoci stasera. 206 00:28:43,154 --> 00:28:48,615 Nemmeno la musica sapr� o riuscir� a smuovere la loro intransigenza, 207 00:28:48,993 --> 00:28:51,860 neanche alla vista di Dio stesso. 208 00:28:52,864 --> 00:28:58,803 Tutte le passioni del cuore possono essere racchiuse nella semplice armonia, 209 00:28:58,937 --> 00:29:01,565 anche senza parole. 210 00:29:01,673 --> 00:29:08,010 S�, la sua armonia, la sua unit�, il suo ordine debbono prevalere. 211 00:29:08,613 --> 00:29:13,448 Anche se sono cieco, posso vedere. 212 00:29:13,551 --> 00:29:20,081 Nessun prete o nessun'altra pestilenza potrebbero farmi credere altrimenti. 213 00:29:24,329 --> 00:29:27,127 Ma non posso dire di essere stato infelice 214 00:29:27,232 --> 00:29:32,795 quando il principe Ruspoli pag� per le mie opere a Venezia... 215 00:29:59,664 --> 00:30:05,398 ...o quando in seguito andai a caccia con falcone e cavallo su invito del principe, 216 00:30:05,503 --> 00:30:11,169 Sport, inseguimento: era tutto come nella musica, Tutto una delizia, 217 00:31:08,333 --> 00:31:14,829 Sarebbe strano l'uomo che rinnegasse il suo luogo di nascita, Halle Wells, 218 00:31:15,139 --> 00:31:18,905 Ma � indubbio che fosse noiosa, 219 00:31:25,383 --> 00:31:28,409 Poi Berlino, Noiosa, 220 00:31:34,359 --> 00:31:37,851 Amburgo, l'ltalia, Roma, 221 00:31:37,996 --> 00:31:42,296 Infine D�sseldorf, come maestro di cappella 222 00:31:42,433 --> 00:31:46,893 del grande Elettore, George Frederick, 223 00:31:47,038 --> 00:31:51,668 Ha il mio stesso nome, ma a me sta molto meglio, 224 00:31:55,179 --> 00:32:00,173 Ma la grande attrazione era l'Inghilterra, 225 00:32:00,618 --> 00:32:05,988 L'attrazione per il commercio, per la politica e soprattutto per la libert�, 226 00:32:12,130 --> 00:32:17,966 Potevi sentirla nell'aria, E questo non � un falso ricordo: 227 00:32:18,169 --> 00:32:20,296 Io so per certo, 228 00:32:20,405 --> 00:32:26,571 Qui mi venne concessa la libert�, in questa mia terra straniera... 229 00:32:26,711 --> 00:32:30,169 Terra e mare, 230 00:32:40,725 --> 00:32:44,684 "Signore, quanto sono oscuri i tuoi decreti 231 00:32:45,063 --> 00:32:48,499 "Tutti nascosti alla vista dei mortali 232 00:32:48,599 --> 00:32:51,932 "Tutte le nostre gioie volgono al dolore, 233 00:32:52,070 --> 00:32:55,164 "Tutte le nostre trombe festose al lutto 234 00:32:55,306 --> 00:32:58,332 "Come la notte segue il giorno. 235 00:32:58,443 --> 00:33:02,209 "Nessuna felicit� certa, nessuna pace solida 236 00:33:02,347 --> 00:33:05,976 "Noi mortali lo sappiamo quaggi� sulla terra, 237 00:33:06,184 --> 00:33:12,589 "Ma obbediremo alla massima: 'Qualunque cosa sia, � giusta."' 238 00:33:12,690 --> 00:33:17,093 Ah, i predicatori sono una grande schiera. 239 00:33:33,077 --> 00:33:36,843 E Londra, La cattedrale di St, Paul, 240 00:33:47,692 --> 00:33:54,097 Che opulenza, che ambientazione per l'armonia umana, 241 00:34:47,085 --> 00:34:53,149 I luoghi scabri diventino pianura, i luoghi erti siano livellati, 242 00:34:53,291 --> 00:34:56,658 Elevandoci sopra la puzza, la corruzione, 243 00:34:56,761 --> 00:35:00,492 Ie umiliazioni, perfino la gotta, 244 00:35:15,146 --> 00:35:22,143 S�, i capricci della moda, l'onta della bancarotta, 245 00:35:26,090 --> 00:35:32,996 I'insolvenza e la malattia, la chirurgia che non d� sollievo o speranza, 246 00:35:33,164 --> 00:35:39,364 i capricci di mediatori e spettatori pidocchiosi, gli impresari teatrali 247 00:35:39,470 --> 00:35:41,904 e la disperazione dei trovatelli, 248 00:35:42,874 --> 00:35:47,470 Vauxhall, Ranelagh, la Rotunda, i Giardini Cinesi, 249 00:35:48,346 --> 00:35:50,678 Londra, 250 00:35:51,516 --> 00:35:56,852 Era il centro e l'obiettivo di tutto, 251 00:35:56,954 --> 00:36:01,823 Lo era e lo � sempre, ancora oggi, 252 00:36:07,999 --> 00:36:12,026 "Ma oh, quale arte pu� insegnare?" 253 00:36:12,637 --> 00:36:14,832 "Oh", davvero. 254 00:36:15,540 --> 00:36:20,876 "Quale voce umana pu� uguagliare le lodi del sacro organo? 255 00:36:21,612 --> 00:36:25,048 "Note che ispirano amor sacro, 256 00:36:25,149 --> 00:36:29,017 "Note che mettono le ali per arrivare agli uomini 257 00:36:29,153 --> 00:36:33,453 "Per arricchire i cori celesti." 258 00:36:34,859 --> 00:36:38,795 "Ci� che toglie"... 259 00:36:39,730 --> 00:36:46,499 "Che toglie i peccati dal mondo." 260 00:37:09,327 --> 00:37:12,854 E poi gli scribacchini, 261 00:37:18,502 --> 00:37:24,532 Addison, ignorante e pieno di invidia, e quel suo dannato fogliaccio, The Spectator. 262 00:37:24,675 --> 00:37:30,170 La sua opera, Rosamunda, vero? Un vero e proprio disastro! 263 00:37:30,314 --> 00:37:33,943 Un esempio, Un presuntuoso critico ecclesiastico, 264 00:37:34,051 --> 00:37:39,250 una volta, a Vauxhall, mi avvicin� con alterigia dicendo: 265 00:37:39,390 --> 00:37:42,416 "Che musica squallida stanno suonando, " 266 00:37:42,526 --> 00:37:44,289 "Avete ragione, signore", dissi, 267 00:37:44,428 --> 00:37:50,128 "� alquanto squallida, Lo pensai anch'io quando la scrissi, " 268 00:37:53,804 --> 00:37:59,743 I critici sono pulci, cresciute nelle fogne, dove dovrebbero restare, 269 00:37:59,844 --> 00:38:06,647 E infatti i loro scritti portano testimonianza del posto che meritano, 270 00:38:06,784 --> 00:38:11,983 Ho avuto la fortuna di godere di grande magnanimit� da parte degli altri, 271 00:38:12,089 --> 00:38:14,080 Non potrei negarlo, 272 00:38:14,225 --> 00:38:18,594 Perci� non mi lamento inutilmente e ammetter� sempre i miei errori, 273 00:38:27,938 --> 00:38:33,638 quando, ma solo quando, mi fossero dimostrati, 274 00:38:34,078 --> 00:38:41,143 Giuro che nessun figlio, e non ho figli miei a infiammarmi i sentimenti, 275 00:38:41,252 --> 00:38:46,246 giuro che nessun figlio fu mai ingrato quanto il critico che ti giudica, 276 00:38:46,357 --> 00:38:50,885 cos� vano, pieno di cupidigia e di gin, Furbo, 277 00:38:51,295 --> 00:38:56,358 Un esempio: The Spectator, 6 marzo 1711, 278 00:38:56,500 --> 00:39:00,561 "L'opera del signor Handel, Rinaldo, 279 00:39:00,705 --> 00:39:03,936 "� piena di tuoni e fulmini 280 00:39:04,041 --> 00:39:08,808 "che il pubblico pu� osservare senza buscarsi un raffreddore 281 00:39:09,213 --> 00:39:12,148 "o incorrere nel pericolo di venire bruciato, 282 00:39:12,249 --> 00:39:15,582 "poich� ci sono molti congegni pieni d'acqua 283 00:39:15,686 --> 00:39:19,019 "pronti a essere attivati immediatamente, " 284 00:39:26,497 --> 00:39:28,897 Quanto al pubblico di tale esibizione, 285 00:39:28,999 --> 00:39:31,934 era composto da gentiluomini vacui e maleducati, 286 00:39:32,536 --> 00:39:33,798 direi, 287 00:39:33,938 --> 00:39:38,875 adusi a stare sul palcoscenico, tra i cantanti, 288 00:39:39,009 --> 00:39:42,945 "Andatevene, signori!", dissi a quelle canaglie, 289 00:40:11,575 --> 00:40:14,840 Dissero che ero arrogante e facile all'ira, 290 00:40:14,945 --> 00:40:19,939 Be', era vero, soprattutto quando c'era da difendere il mio valore, 291 00:40:20,084 --> 00:40:22,644 Ne sono sempre stato cosciente 292 00:40:23,687 --> 00:40:28,249 di fronte a mercenari e farabutti come MacSwiney, 293 00:40:28,359 --> 00:40:33,319 impresario o qualcosa del genere del Queen's Theatre di Haymarket... 294 00:41:01,392 --> 00:41:04,190 Maledetti i vostri giambi! Maledetti tutti voi! 295 00:41:06,831 --> 00:41:10,927 So narrare un racconto in quattro lingue simultaneamente, 296 00:41:11,035 --> 00:41:13,799 ma � un'occupazione di dubbio valore. 297 00:41:13,904 --> 00:41:17,203 E so anche imprecare, bere e mangiare in quattro lingue, 298 00:41:17,308 --> 00:41:19,606 il che non � poca cosa. 299 00:41:29,720 --> 00:41:34,885 Malgrado tutto, sono riuscito a produrre circa 40 opere, 300 00:41:35,392 --> 00:41:38,759 La maggior parte � ormai dimenticata, 301 00:41:39,196 --> 00:41:42,688 La mia preferita, Rinaldo, la prima che scrissi per Londra, 302 00:41:42,833 --> 00:41:45,768 ottenne un buon successo, all'epoca, 303 00:41:45,870 --> 00:41:50,102 anche se i castrati erano tenuti in poco conto dagli inglesi, 304 00:41:50,241 --> 00:41:53,335 Almeno erano un'attrazione per le donne, 305 00:43:08,218 --> 00:43:11,244 Ho amato l'Inghilterra, 306 00:43:11,388 --> 00:43:17,088 anche se non ho passato tutta la vita qui, non in questo lurido letto, 307 00:43:17,728 --> 00:43:23,064 Ho seguito gli itinerari delle carrozze e ho visto... Li ho visti, 308 00:43:23,968 --> 00:43:27,233 Il sole del mattino nel bosco di Epping, 309 00:43:27,404 --> 00:43:29,531 il Kent, giardino d'Inghilterra, 310 00:43:29,640 --> 00:43:33,508 i grandi spazi aperti della pianura di Salisbury, 311 00:43:50,160 --> 00:43:55,621 Le antichit� reali di Chester, York e Durham, 312 00:43:55,733 --> 00:43:58,566 L'Hampshire, regno della pesca con la lenza, 313 00:43:59,703 --> 00:44:03,332 Era virile, magnifico, 314 00:44:04,908 --> 00:44:08,571 immerso nella contemplazione dell'uomo, 315 00:44:27,731 --> 00:44:31,690 Sono stato... S�, sono un uomo orgoglioso, 316 00:44:31,802 --> 00:44:35,238 ma mi sono inchinato a poeti, a paesaggi, 317 00:44:35,372 --> 00:44:39,240 alla vita della campagna e a quella di questa citt�, 318 00:44:39,376 --> 00:44:41,139 Lo faccio ancora, 319 00:44:41,245 --> 00:44:44,737 Non pu� esserci molto orgoglio in questo, 320 00:44:45,282 --> 00:44:49,309 Ho contemplato l'uomo e i suoi talenti, 321 00:44:49,453 --> 00:44:54,356 ne sono rimasto sbalordito e continuo ad esserlo tutt'oggi, 322 00:44:55,693 --> 00:44:59,094 Inghilterra, mia Inghilterra. 323 00:45:00,397 --> 00:45:04,595 "Allora si apriranno gli occhi dei ciechi 324 00:45:04,735 --> 00:45:07,761 "e si stureranno le orecchie dei sordi." 325 00:45:09,406 --> 00:45:13,866 � vero, non mi � stato facile dominare la sua lingua 326 00:45:14,011 --> 00:45:16,741 come ho fatto con le sue donne, 327 00:45:16,847 --> 00:45:20,044 ma ho avuto il mio peso. 328 00:45:21,452 --> 00:45:23,044 Congreve, 329 00:45:23,153 --> 00:45:24,711 Dryden, 330 00:45:24,855 --> 00:45:26,049 Milton. 331 00:45:27,491 --> 00:45:31,757 Ho reso servigio a tutti loro, e non solo a loro, 332 00:45:31,895 --> 00:45:34,830 e soprattutto alla Bibbia: 333 00:45:34,965 --> 00:45:38,025 Isaia, le Lettere ai Corinzi, 334 00:45:39,169 --> 00:45:42,730 che grandi doni sono stati. 335 00:45:49,079 --> 00:45:54,312 Londra era molto allettante per un giovane, Molto allettante, 336 00:45:54,451 --> 00:45:59,718 Le ragazze, la piccola Mary Granville e i loro cari bambini, 337 00:45:59,823 --> 00:46:04,157 Come avrei potuto tornare al tedio di Hannover? 338 00:48:23,567 --> 00:48:26,900 Avr� anche avuto in sorte un cuore pagano, 339 00:48:27,037 --> 00:48:33,135 ho bevuto smodatamente, ho stuzzicato ragazzine e vezzeggiato troppo, 340 00:48:33,510 --> 00:48:36,877 ma mi sono dato a Dio con il cembalo, l'organo 341 00:48:36,980 --> 00:48:41,246 e altri strumenti pi� della maggior parte degli uomini, Ve lo assicuro, 342 00:48:41,385 --> 00:48:45,981 Tuttavia ho poco interesse per i prelati presuntuosi, 343 00:48:46,490 --> 00:48:48,981 Mi inviarono i testi, notate bene, 344 00:48:49,092 --> 00:48:52,892 per gli Inni per l'Incoronazione per i miei committenti reali, 345 00:49:03,206 --> 00:49:04,468 Lacch�! 346 00:49:08,345 --> 00:49:11,314 Dissi: "Ho scordato il tedesco pi� di quanto sappia l'inglese 347 00:49:11,415 --> 00:49:15,249 "e potrei far buon assegnamento sulla mia Bibbia 348 00:49:15,385 --> 00:49:18,354 "per creare i loro inni, " 349 00:49:19,323 --> 00:49:20,881 E cos� feci, 350 00:49:23,460 --> 00:49:25,451 Per Giorgio ll, in seguito, 351 00:49:25,562 --> 00:49:30,363 ricordo che avevamo 47 cantanti e 160 musicisti, 352 00:49:30,500 --> 00:49:32,968 L'arcivescovo di Canterbury osserv� 353 00:49:33,103 --> 00:49:38,336 che era stata una bella cerimonia, ma priva di fulgore artistico, 354 00:49:38,442 --> 00:49:40,342 � questo il punto, 355 00:49:40,444 --> 00:49:43,936 La cerimonia stava nel fulgore e l'arte in entrambe le cose, 356 00:49:44,047 --> 00:49:46,675 e lui non vide n� l'uno n� l'altra, 357 00:49:47,651 --> 00:49:50,814 Ho da tempo la sensazione 358 00:49:50,921 --> 00:49:55,085 che il clero e gli accademici detestino qualsiasi forma d'arte, 359 00:49:55,225 --> 00:49:59,753 Ia vita, la letteratura e soprattutto la musica, 360 00:50:11,441 --> 00:50:16,902 Una volta ero ad Oxford per una serie di miei concerti, 361 00:50:17,014 --> 00:50:19,778 il che, oltre ad essere un piacere 362 00:50:19,883 --> 00:50:23,444 per chi era onesto o aperto ai doni della vita, 363 00:50:23,587 --> 00:50:26,988 era anche molto vantaggioso per me. 364 00:50:28,058 --> 00:50:31,118 E indovinate cosa successe? 365 00:50:31,261 --> 00:50:36,324 Il famoso rettore di una famosa universit� mi biasim�. 366 00:50:37,300 --> 00:50:41,259 In tutta la sua ignoranza classica, biasim� me e i miei musicisti dicendo: 367 00:50:41,371 --> 00:50:44,966 "Handel e la sua spregevole cricca 368 00:50:45,075 --> 00:50:49,205 "sono un ammasso di strimpellatori stranieri!" 369 00:50:54,251 --> 00:50:57,243 Io stesso sono uno straniero di Hannover 370 00:50:57,354 --> 00:51:02,314 e quindi ho scritto in buona fede, e con poca gloria, 371 00:51:02,459 --> 00:51:05,360 Ia mia cosiddetta Musica sull'acqua. 372 00:51:12,602 --> 00:51:18,040 La morte della brava regina mi aveva lasciato alquanto in difficolt�, 373 00:51:18,809 --> 00:51:21,277 Avendo abbandonato il mio Elettore 374 00:51:21,411 --> 00:51:23,879 e datore di lavoro, George Frederick di Hannover, 375 00:51:24,014 --> 00:51:27,211 immaginate il mio imbarazzo quando il medesimo 376 00:51:27,317 --> 00:51:32,345 succedette al trono d'Inghilterra come il buon re Giorgio l, 377 00:51:34,524 --> 00:51:37,925 Mi avrebbero appeso a un albero per le unghie dei piedi? 378 00:51:38,528 --> 00:51:41,497 La mia defezione era punibile con la morte? 379 00:51:43,200 --> 00:51:48,638 Fu il mio vecchio e fidato amico, il barone Kielmansegge, 380 00:51:48,772 --> 00:51:53,232 Maestro di Stalla dell'Elettore, che mi sugger� come chinare il capo 381 00:51:53,343 --> 00:51:55,470 per ristabilire il mio buon nome, 382 00:51:55,612 --> 00:51:59,605 anche se dubito che egli stesso ne avesse previsto i risultati, 383 00:52:31,648 --> 00:52:36,347 La mia musica si dimostr� molto efficace per calmare le acque, 384 00:52:37,487 --> 00:52:39,887 Avevamo 50 musicisti 385 00:52:39,990 --> 00:52:43,926 che colarono a picco con grande spirito, 386 00:54:07,577 --> 00:54:09,135 Gli inglesi! 387 00:54:10,614 --> 00:54:15,347 A quanto pare, divenni, sopra ogni altra cosa, un londinese, 388 00:54:16,286 --> 00:54:18,811 il londinese pi� eminente, se volete, 389 00:54:18,922 --> 00:54:24,121 vale a dire, il musicista laureato della citt�. 390 00:54:25,662 --> 00:54:27,994 Ma anch'io adoravo gli inglesi. 391 00:54:29,065 --> 00:54:31,761 Ogni volta che ho preso qualcosa dagli altri, 392 00:54:31,901 --> 00:54:35,997 Ii ho sempre ripagati con notevoli interessi. 393 00:54:49,452 --> 00:54:51,886 La nuova regina, ad esempio, 394 00:54:52,022 --> 00:54:56,891 mi concesse una ben meritata rendita di 600 sterline l'anno 395 00:54:57,027 --> 00:55:01,361 in cambio di un qualche insegnamento alle figlie, 396 00:55:18,281 --> 00:55:23,014 La maggiore, la principessa di Galles, fu sempre molto benevola con me, 397 00:55:23,119 --> 00:55:26,486 Quando le sue damigelle chiacchieravano durante le mie esibizioni, 398 00:55:26,623 --> 00:55:29,023 non solo imprecavo contro di loro, 399 00:55:29,125 --> 00:55:32,561 ma le apostrofavo con qualsiasi epiteto mi venisse in mente, 400 00:55:33,129 --> 00:55:36,292 E la principessa interveniva sempre, 401 00:55:36,433 --> 00:55:41,393 Diceva: "Zitte, Handel � in preda alla collera, " 402 00:55:41,671 --> 00:55:44,139 Handel � in preda alla collera, 403 00:55:44,240 --> 00:55:47,835 Come se questa mi fosse mai stata estranea, 404 00:55:47,977 --> 00:55:52,505 che fosse per sconforto o per frivola comicit�, 405 00:55:52,649 --> 00:55:55,880 Ero indulgente verso le principesse 406 00:55:56,019 --> 00:55:59,477 e loro mi hanno preso in simpatia, com'era d'uopo, 407 00:56:09,866 --> 00:56:14,132 Rimprovera te stesso in ogni modo, ma senza esagerare. 408 00:56:15,238 --> 00:56:17,570 C'� ancora strada da fare. 409 00:56:18,274 --> 00:56:20,572 Ai miei tempi, 410 00:56:20,677 --> 00:56:26,047 quando approdai su questi lidi per la prima volta, 40 o 50 anni fa, 411 00:56:27,250 --> 00:56:30,242 gli inglesi stavano ancora imparando ad essere inglesi, 412 00:56:31,354 --> 00:56:33,879 a considerare il mondo una cosa loro. 413 00:56:34,924 --> 00:56:38,724 Marlborough, poeti e mercanti, 414 00:56:38,828 --> 00:56:44,232 cos� come soldati, giardinieri e costruttori di belle case e piazze... 415 00:56:45,101 --> 00:56:46,966 C'erano opportunit� 416 00:56:48,538 --> 00:56:51,371 e ricchezza, anche se, come nel caso 417 00:56:51,474 --> 00:56:54,307 del mio grande mecenate, il duca di Chandos, 418 00:56:54,444 --> 00:56:58,403 era ottenuta con mezzi non troppo legali, 419 00:57:05,388 --> 00:57:09,916 La casa, la chiesa e il teatro privato del duca 420 00:57:10,026 --> 00:57:13,325 mi tenevano in grande esercizio, 421 00:57:14,097 --> 00:57:17,589 Era come se non esistesse altro mondo, 422 00:57:33,950 --> 00:57:38,785 E se io ero grato, lui era esigente, 423 00:57:39,255 --> 00:57:45,751 Musica, ancora musica e immediatamente, capite? 424 00:58:12,388 --> 00:58:16,825 Perci�, se prendevo in prestito da altri... Anzi, se saccheggiavo da altri, 425 00:58:16,926 --> 00:58:20,384 era perch� non c'era tempo, 426 00:58:39,015 --> 00:58:43,145 Lavoro rapidamente e l'ho sempre fatto, 427 00:58:43,253 --> 00:58:48,384 La mia piccola opera Aci e Galatea venne scritta in due settimane, 428 00:58:48,491 --> 00:58:50,789 O almeno cos� dissi al duca, 429 00:58:57,166 --> 00:59:00,363 Il Messiah, in seguito, in 21 giorni, 430 00:59:00,503 --> 00:59:04,872 Non c'� particolare merito in questo, n� � una menzogna, 431 00:59:04,974 --> 00:59:08,603 Se c'� una cosa da fare, va fatta, 432 00:59:51,554 --> 00:59:56,457 Il cielo non pu� aspettare troppo a lungo nessuno di noi, E sicuramente non me, 433 01:00:00,229 --> 01:00:04,222 Se il duca voleva un pezzo per organo ogni domenica, 434 01:00:04,367 --> 01:00:06,767 doveva avere il suo pezzo per organo, 435 01:01:24,747 --> 01:01:27,113 Ma il cielo non pot� niente 436 01:01:27,216 --> 01:01:29,980 quando gli impresari teatrali se la svignarono 437 01:01:30,119 --> 01:01:32,883 con i profitti che gli avevo fatto guadagnare, 438 01:01:40,596 --> 01:01:45,863 N� quando le acque del Tamigi congelarono e i teatri chiusero nuovamente, 439 01:01:51,708 --> 01:01:54,973 Lo scoppio della guerra contro la Spagna, 440 01:01:55,111 --> 01:01:59,070 terremoti, sconvolgimenti, dicerie, 441 01:02:06,255 --> 01:02:10,282 "Allora sar� adempiuta la parola che � scritta, 442 01:02:10,426 --> 01:02:14,795 "La morte � stata sommersa dalla vittoria, " Il Messiah? S�, � il Messiah. 443 01:02:14,997 --> 01:02:17,522 "O morte, dov'� la tua vittoria?" 444 01:02:18,901 --> 01:02:22,462 Fede! Ho accettato la fede con gratitudine 445 01:02:22,572 --> 01:02:25,370 e mi sono negato la certezza, 446 01:02:25,508 --> 01:02:28,909 La fede non ha niente in comune con la certezza, 447 01:02:29,011 --> 01:02:34,347 Ma gli habitu� delle terme, teste vuote come bolle d'acqua, non lo capiscono, 448 01:03:02,178 --> 01:03:05,705 E il cielo non ha potuto neanche tutelarmi dalle cantanti! 449 01:03:12,655 --> 01:03:16,250 La peggiore � stata senza dubbio la Cuzzoni, 450 01:03:16,359 --> 01:03:20,693 quella virago veneziana orrida e bassa, 451 01:03:20,797 --> 01:03:24,790 con troppo rispetto per se stessa e troppo poco per me, 452 01:03:24,934 --> 01:03:26,526 La Cuzzoni! 453 01:03:26,636 --> 01:03:29,696 Chi ricorder� il suo nome dopo la mia morte? 454 01:03:29,806 --> 01:03:31,398 E poi Faustina, 455 01:03:31,541 --> 01:03:38,242 Faustina, la sua indegna rivale in Admeto, il mio successo, 456 01:03:38,881 --> 01:03:42,874 Fu un mio errore scrivere due parti di pari importanza, 457 01:03:43,019 --> 01:03:48,685 La prodigalit� morde la mano come il debitore contrariato, 458 01:03:48,891 --> 01:03:53,919 La presentai io a Londra, questa Cuzzoni, 459 01:03:54,030 --> 01:03:56,089 Non era necessario, 460 01:03:56,999 --> 01:04:01,936 Nessuno sapeva fare sfoggio di s� con altrettanta brutale facilit�, 461 01:04:02,038 --> 01:04:03,505 Le cantanti! 462 01:04:04,807 --> 01:04:10,211 Troppo spesso scrivere parti per loro � stato come servire un attore borioso, 463 01:04:10,646 --> 01:04:15,413 Andare a letto con una donna brutta per cortesia piuttosto che per desiderio 464 01:04:15,518 --> 01:04:19,010 stuzzica solo la sua furia e la sua vendetta, 465 01:04:19,121 --> 01:04:21,282 Streghe spregevoli! 466 01:04:35,771 --> 01:04:39,468 Avevo raggiunto l'apice della depressione, 467 01:04:39,609 --> 01:04:42,442 Loro... Nessuno sapeva che lei aveva rifiutato 468 01:04:42,545 --> 01:04:45,446 di cantare la prima aria alle prove, 469 01:04:45,548 --> 01:04:47,812 Alla fine dissi: 470 01:04:47,917 --> 01:04:53,321 "Signora, so che siete una vera diavolessa rissosa, 471 01:04:53,422 --> 01:04:57,381 "ma io sono Belzeb�!" 472 01:05:10,072 --> 01:05:13,803 Non nutrivo particolare rancore verso di lei, 473 01:05:13,910 --> 01:05:19,678 solo che era una regina avida ed estremamente egoista, 474 01:05:19,782 --> 01:05:22,250 come la maggior parte delle signore, 475 01:05:26,022 --> 01:05:29,082 Quanto alla Cuzzoni e a Faustina, 476 01:05:29,191 --> 01:05:32,183 alle risse e alle dispute nel piccolo teatro del duca, 477 01:05:32,295 --> 01:05:35,560 agli insulti, ai fischi, come Whig contro Tory, 478 01:05:35,665 --> 01:05:39,567 alle due gorgheggianti gorgoni che si malmenavano sul palco 479 01:05:39,669 --> 01:05:44,333 e in presenza della stessa principessa di Galles, 480 01:05:44,473 --> 01:05:47,306 chi ne serber� il ricordo? 481 01:05:47,443 --> 01:05:49,877 Presto tutto questo cadr� nell'oblio, 482 01:08:06,449 --> 01:08:08,747 "Com'era in principio 483 01:08:10,553 --> 01:08:11,713 "e ora 484 01:08:13,456 --> 01:08:15,151 "e sempre, 485 01:08:18,094 --> 01:08:20,392 "nei secoli dei secoli." 486 01:08:22,865 --> 01:08:25,959 Perfino a Tunbridge Wells. 487 01:08:29,605 --> 01:08:30,902 La vergogna. 488 01:08:32,808 --> 01:08:34,605 La vergogna 489 01:08:36,645 --> 01:08:42,174 di essere trascinato davanti a una corte di giustizia 490 01:08:45,087 --> 01:08:47,612 a difendere il mio lavoro. 491 01:08:55,297 --> 01:08:58,858 Indegni editori, pirati saccheggiatori, 492 01:08:58,968 --> 01:09:02,995 cosiddette leggi senza fondamento sui diritti d'autore, che speranza avevo? 493 01:09:03,139 --> 01:09:04,902 Ma ci provai, 494 01:09:05,007 --> 01:09:07,737 Ci provai e, qua e l�, ebbi successo, 495 01:09:07,843 --> 01:09:11,643 chiamandole "Canzoni preferite", 496 01:09:11,780 --> 01:09:16,217 pubblicandole in una raccolta di musica per dame e gentiluomini, 497 01:09:16,318 --> 01:09:20,982 e cio� dame e gentiluomini poco inclini a pagare 498 01:09:21,090 --> 01:09:26,528 o, pi� comunemente, che suonavano senza pagare o chiedere il permesso, 499 01:09:26,662 --> 01:09:29,096 Be', che Dio li maledica! 500 01:09:29,899 --> 01:09:33,562 A loro non giover� affatto, mentre a me ha causato dei danni, 501 01:09:34,236 --> 01:09:36,033 Il problema 502 01:09:36,172 --> 01:09:42,236 fu che dissero che avevo rubato il lavoro di un tale Stradella, un oscuro italiano, 503 01:09:42,378 --> 01:09:45,643 Ricordo di aver conosciuto solo di sfuggita 504 01:09:45,781 --> 01:09:47,646 un signor Stradella, 505 01:09:47,750 --> 01:09:51,516 anche se era proprio quello Stradella... 506 01:10:01,564 --> 01:10:05,933 In breve, venni accusato di aver rubato al predetto Stradella 507 01:10:06,035 --> 01:10:09,596 Ia musica per il mio Israele in Egitto. 508 01:12:10,025 --> 01:12:16,453 Se ho rubato, e l'ho fatto con onore, ho rubato a me stesso, 509 01:12:16,598 --> 01:12:19,931 a differenza di pettegoli, politicanti e via dicendo, 510 01:12:20,069 --> 01:12:22,503 Perch� fingere? 511 01:12:22,638 --> 01:12:26,438 Ho usato in continuazione la stessa musica! 512 01:12:31,280 --> 01:12:34,909 Cara Deborah. "Sveglia l'ardore del tuo seno", 513 01:12:35,017 --> 01:12:36,985 "Che l'invidia non la offuschi", 514 01:12:37,119 --> 01:12:41,180 I'allegro del mio Concerto Grosso n� 3. 515 01:13:00,743 --> 01:13:05,339 Praticamente ho menato in qua e in l� la stessa melodia, 516 01:13:05,447 --> 01:13:07,438 come fa un attore con il suo pene! 517 01:13:53,562 --> 01:13:59,125 La mia musica sopporta di essere ripetuta, nella cornice giusta, 518 01:14:04,940 --> 01:14:10,310 Solo gli ottusi lettori di partiture e gli studiosi se lo ricordano, 519 01:14:37,439 --> 01:14:39,202 Lo dissi, 520 01:14:39,341 --> 01:14:43,471 Con la Bolla della South Sea Company e il mio investimento sparito, 521 01:14:43,612 --> 01:14:47,912 per la prima esecuzione della mia Deborah 522 01:14:48,083 --> 01:14:52,520 raddoppiai il prezzo dei biglietti nel tentativo di salvarmi... 523 01:14:52,654 --> 01:14:57,887 E, ci credereste, Walpole tir� fuori la tassa sul tabacco, 524 01:14:57,993 --> 01:14:59,961 aborrita da tutti, 525 01:15:27,189 --> 01:15:32,752 Di conseguenza, la mia povera Deborah venne snobbata dal pubblico, 526 01:15:32,861 --> 01:15:37,389 non per causa mia, ma per i maledetti politicanti! 527 01:15:38,367 --> 01:15:42,360 A vantaggio del Primo Ministro e delle tasche di tutti, 528 01:15:42,471 --> 01:15:43,961 tranne le mie, 529 01:15:45,040 --> 01:15:51,445 Quanti soldi spesi, sprecati, per quel dannato mausoleo per l'opera italiana: 530 01:15:51,580 --> 01:15:54,276 Ia Royal Academy of Music! 531 01:15:57,085 --> 01:16:00,885 Presto sar� morto, un nome sopra una porta. 532 01:16:01,957 --> 01:16:06,724 Si trae poco profitto dall'eccesso di eccellenza. 533 01:16:07,362 --> 01:16:11,355 La mia musica si � propagata in ogni terra. 534 01:16:12,401 --> 01:16:15,768 E le mie parole fino ai confini del mondo. 535 01:16:16,872 --> 01:16:21,400 Ma mi hanno considerato peggio di Buononcini 536 01:16:21,510 --> 01:16:25,970 e hanno lodato lui e Stradella! 537 01:16:39,428 --> 01:16:43,091 In seguito alla mia piccola escursione nelle corti di giustizia, 538 01:16:43,231 --> 01:16:48,931 in cui vinsi, tra l'altro, riuscendo a proteggere il mio lavoro, 539 01:16:49,304 --> 01:16:53,104 fui preso da una mortale debolezza, 540 01:16:54,343 --> 01:16:59,280 Mi dissero che un corpo pi� debole avrebbe mal tollerato 541 01:16:59,381 --> 01:17:01,975 Ia violenza delle medicine, 542 01:17:02,117 --> 01:17:06,019 Il braccio destro mi era ormai inservibile, 543 01:17:06,154 --> 01:17:08,850 per via della paralisi 544 01:17:08,991 --> 01:17:13,894 e per via di quel piccolo duello all'alba che avevo fatto da giovane, ovviamente, 545 01:17:24,172 --> 01:17:30,736 Andai per sei settimane ai bagni termali di Aix-La-Chapelle, 546 01:17:32,014 --> 01:17:34,312 Spesso mi costringevano a stare a letto, 547 01:17:34,416 --> 01:17:37,852 ma io mi rifiutavo, 548 01:17:39,187 --> 01:17:42,884 Tornai a Londra che stavo molto meglio, 549 01:17:44,526 --> 01:17:48,053 E fu in una stazione termale 550 01:17:48,897 --> 01:17:55,302 che vidi finalmente la luce, la benedetta luce, 551 01:18:06,348 --> 01:18:09,340 L'opera era troppo costosa 552 01:18:09,451 --> 01:18:14,684 o, perlomeno, non procurava soldi, almeno quella italiana, 553 01:18:14,823 --> 01:18:20,056 e tutti insistevano che ogni cosa doveva essere maledettamente inglese, 554 01:18:28,103 --> 01:18:31,561 E anch'io, a mio modo, sono stato inglese, 555 01:18:31,707 --> 01:18:35,404 a differenza dell'opera, quindi, per evitare i cantanti, 556 01:18:35,544 --> 01:18:38,308 pensai di fare un'opera senza opera, 557 01:18:39,548 --> 01:18:41,709 Oratorio e opera, 558 01:18:41,817 --> 01:18:45,412 Che assurda guerra ci abbiamo creato sopra, 559 01:18:45,520 --> 01:18:50,457 Ricordo che, a Roma, il Papa aveva bandito qualsiasi opera, 560 01:18:50,559 --> 01:18:55,929 A Londra, il pubblico delle opere non gradiva i miei oratori, 561 01:18:56,998 --> 01:19:00,900 Fu Dublino la prima a riconoscere 562 01:19:01,002 --> 01:19:04,494 il mio mal di mare, 563 01:19:51,019 --> 01:19:52,179 Dublino! 564 01:20:45,440 --> 01:20:49,570 Da solo, in 21 giorni, 565 01:20:51,112 --> 01:20:54,138 Anche un'opera aveva richiesto tre settimane, 566 01:20:55,250 --> 01:20:56,979 Ma il resto... 567 01:20:57,919 --> 01:21:01,377 Malato, ormai molto malato, 568 01:21:02,791 --> 01:21:04,782 Ma fu un trionfo, 569 01:21:05,627 --> 01:21:07,891 Le belle donne 570 01:21:08,029 --> 01:21:11,965 e il Lord Luogotenente in lacrime per un'esecuzione su ordine speciale 571 01:21:12,067 --> 01:21:16,936 e tanto intima, 572 01:23:23,031 --> 01:23:25,226 Splendida musica, debbo dire. 573 01:25:02,497 --> 01:25:05,728 Londra, bel rientro davvero! 574 01:25:05,834 --> 01:25:10,794 Una convocazione speciale del vescovo per denunciarmi. Dio li maledica! 575 01:25:12,440 --> 01:25:16,843 So che il mio redentore, alla fine, mi redimer�. 576 01:25:37,799 --> 01:25:43,396 Maledetto, maledetto, dai vescovi! 577 01:25:46,141 --> 01:25:49,577 "Nelle tenebre, il popolo"... 578 01:25:49,677 --> 01:25:53,340 "Il popolo che camminava nelle tenebre, " 579 01:26:29,517 --> 01:26:32,452 "Ecco, io vi svelo un mistero, 580 01:26:33,388 --> 01:26:38,257 "Non tutti moriremo, ma tutti saremo trasformati, 581 01:26:38,593 --> 01:26:43,189 "in un momento, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba, 582 01:26:44,199 --> 01:26:51,002 "perch� la tromba suoner� e i morti resusciteranno incorruttibili, " 583 01:28:06,080 --> 01:28:09,243 "Blasfemo", dissero, "Blasfemo, " 584 01:28:09,350 --> 01:28:12,080 Buon Dio, ci� porta liete notizie, 585 01:28:12,186 --> 01:28:17,681 Un atto religioso inadatto al teatro, se volete, 586 01:28:18,626 --> 01:28:23,188 Il miglior servigio che abbia mai reso a Dio � stato il mio lavoro, 587 01:28:23,331 --> 01:28:25,765 Era eseguito onestamente, 588 01:28:25,900 --> 01:28:27,834 E con fede, 589 01:28:27,969 --> 01:28:33,464 Non mi sono mai alzato in piedi neanche davanti ai principi, n� li ho aspettati, 590 01:28:33,608 --> 01:28:37,840 E non vedo ragione di farlo neanche con Dio, 591 01:29:07,742 --> 01:29:09,403 Eclissi totale! 592 01:29:10,378 --> 01:29:13,745 N� sole n� luna! 593 01:29:14,716 --> 01:29:19,153 "Tutto � buio nel bagliore del mezzogiorno." 594 01:29:21,723 --> 01:29:27,252 Il mio testamento... Il mio testamento e codicillo finale: 595 01:29:28,563 --> 01:29:32,897 avere il permesso del Decano e del Capitolo 596 01:29:33,034 --> 01:29:37,232 di essere sepolto non nella chiesa di St. George a Hanover Square, 597 01:29:37,338 --> 01:29:40,466 strana coincidenza di nomi, 598 01:29:40,575 --> 01:29:44,568 ma nell'Abbazia di Westminster in forma privata. 599 01:29:46,681 --> 01:29:51,015 Scrissi lettere, chiesi, implorai. 600 01:29:52,153 --> 01:29:56,214 Peccato che il loro organo cardiaco sia un cos� curioso strumento. 601 01:29:56,391 --> 01:29:57,915 Non importa. 602 01:29:58,025 --> 01:30:01,358 Ventimila sterline, 603 01:30:01,462 --> 01:30:05,023 guadagnate perlopi� con gli oratori dell'ultima stagione. 604 01:30:06,033 --> 01:30:09,491 A mia nipote in Germania, 9000 sterline. 605 01:30:10,471 --> 01:30:13,668 Ai miei servi, al mio cuoco Waltz 606 01:30:14,542 --> 01:30:17,534 e ad altri amici ed enti di beneficenza... 607 01:30:18,279 --> 01:30:22,409 Lascio al signor John Smith il piccolo organo che ho in casa, 608 01:30:22,550 --> 01:30:26,350 i miei libri di musica e 800 sterline. 609 01:30:28,256 --> 01:30:33,592 Al mio servitore Peter le Blond, i miei vestiti, biancheria e 300 sterline. 610 01:30:35,029 --> 01:30:38,795 Agli altri servi, un anno di paga. 611 01:30:58,786 --> 01:31:01,778 Ho cercato di essere generoso con i poveri, 612 01:31:02,690 --> 01:31:05,215 Sar� sempre cos�, Sempre, 613 01:31:07,195 --> 01:31:12,656 Quanto ai miei trovatelli, sono stato benefattore del loro ospizio, 614 01:31:12,767 --> 01:31:17,670 Speravo fosse un piccolo rimedio contro il gin, 615 01:31:18,372 --> 01:31:22,138 che riduceva le donne alla depravazione 616 01:31:22,276 --> 01:31:25,939 e la loro povera, derelitta prole... 617 01:31:27,215 --> 01:31:31,709 Ho tirato su 7000 sterline con il Messiah. 618 01:31:33,421 --> 01:31:38,358 Ma poi... Poi vollero intentare causa per i diritti... 619 01:31:38,459 --> 01:31:42,623 I diritti esclusivi, notate bene, 620 01:31:43,898 --> 01:31:48,267 Li fermai, ma loro avranno una copia della partitura, 621 01:31:56,444 --> 01:31:58,071 Solo, 622 01:32:00,047 --> 01:32:02,607 ma unicamente in apparenza, 623 01:32:04,552 --> 01:32:07,680 Vecchi amici, gli Shaftesbury... 624 01:32:10,825 --> 01:32:12,156 Andai... 625 01:32:13,628 --> 01:32:16,654 Andai perfino a Bath, 626 01:32:18,466 --> 01:32:20,093 Per le acque... 627 01:32:22,403 --> 01:32:23,700 Troppo tardi, 628 01:32:25,339 --> 01:32:26,601 Troppo tardi, 629 01:32:29,143 --> 01:32:31,168 Non c'era tempo, 630 01:32:33,214 --> 01:32:34,806 I posti... 631 01:32:36,017 --> 01:32:37,780 Che posti, 632 01:32:46,027 --> 01:32:51,693 Devo cercare di essere magnanimo con Tunbridge Wells, 633 01:32:51,799 --> 01:32:53,528 Dio la maledica 634 01:32:54,669 --> 01:33:00,301 e, graziosamente, la protegga, 635 01:33:20,728 --> 01:33:24,562 Mi sono sempre ingegnato di fingermi vivace, 636 01:33:24,699 --> 01:33:26,530 Anzi, non era una simulazione, 637 01:33:26,667 --> 01:33:33,163 Credo di esser stato senza alcun dubbio realmente vivace, 638 01:33:34,041 --> 01:33:38,410 Cos� come esercitavo la mia rabbia, il culmine della passione, 639 01:33:38,546 --> 01:33:41,140 c'era anche il clamore della pace, 640 01:33:41,248 --> 01:33:42,681 Verr�, 641 01:33:45,052 --> 01:33:46,485 Lo so, 642 01:34:11,345 --> 01:34:13,370 � stato per questo? 643 01:34:13,481 --> 01:34:15,642 � stato per questo? 644 01:34:15,783 --> 01:34:19,981 Mi sono elevato, sono salito di rango 645 01:34:20,454 --> 01:34:26,484 e tutto in lode del grande duca di Cumberland, 646 01:34:27,762 --> 01:34:30,993 il "Macellaio" Cumberland, 647 01:34:38,372 --> 01:34:44,174 "Agli inglesi piace una musica su cui si pu� battere il tempo", dissi, 648 01:34:44,845 --> 01:34:50,806 Come Giuda Maccabeo, che ho sempre tenuto in poco conto, 649 01:34:52,486 --> 01:34:54,784 I figli di Levi, 650 01:34:55,423 --> 01:34:57,618 i figli di Walpole: 651 01:34:59,860 --> 01:35:03,887 "Quelli che abitano la terra dell'ombra della morte, " 652 01:36:32,586 --> 01:36:34,417 Ma dall'armonia, 653 01:36:35,589 --> 01:36:38,558 in tutta questa disarmonia passata, 654 01:36:39,960 --> 01:36:41,825 sono rimaste amicizie lacerate. 655 01:36:43,164 --> 01:36:46,133 Pochi, Smith... 656 01:36:47,434 --> 01:36:51,268 Ma questa faccenda si sistemer� da sola. Ci penser� io. 657 01:36:51,572 --> 01:36:57,272 Simulazioni, impudenze, inganni e tradimenti. 658 01:36:59,547 --> 01:37:02,243 Ho conosciuto l'amicizia 659 01:37:03,584 --> 01:37:08,647 e a volte anche il dono dell'amore. 660 01:37:10,324 --> 01:37:13,816 Tuttavia, quel grande organista, 661 01:37:14,728 --> 01:37:17,288 il maestro Buxtehude, il dissimulatore... 662 01:37:19,033 --> 01:37:25,233 Era un'opportunit� molto importante per me, cos� giovane. 663 01:37:26,674 --> 01:37:33,409 Fui costretto a fuggire sia dall'amicizia che dall'ammirazione davanti al contratto 664 01:37:34,181 --> 01:37:38,447 che mi obbligava a sposare sua figlia. 665 01:37:39,820 --> 01:37:45,224 Erano imprese che non potevo intraprendere, neanche da giovane toro. 666 01:37:46,360 --> 01:37:50,797 Perlomeno i miei trovatelli, nel loro ospizio, 667 01:37:50,898 --> 01:37:53,366 non possono lamentarsi di me. 668 01:38:10,217 --> 01:38:14,176 Quante cose ho fatto per i Giorgio d'Inghilterra! 669 01:38:15,589 --> 01:38:19,582 Per i fuochi d'artificio reali, nei giardini di Vauxhall, 670 01:38:19,727 --> 01:38:22,924 si riun� una folla di 12,000 persone, 671 01:38:23,030 --> 01:38:25,931 C'era un viavai incredibile, 672 01:38:43,417 --> 01:38:48,354 Avevamo 30 legni e 18 ottoni, 673 01:38:48,455 --> 01:38:51,117 tre timpani, tre rullanti, 674 01:38:54,061 --> 01:38:57,053 I fuochi stessi impallidivano al confronto, 675 01:39:50,551 --> 01:39:53,884 Non posso dire che mi divertissi, 676 01:39:53,988 --> 01:39:55,922 Ma la musica era bella, 677 01:39:57,658 --> 01:39:59,023 Che fatica! 678 01:41:19,907 --> 01:41:23,138 L'occhio sinistro era quasi andato, 679 01:41:23,777 --> 01:41:26,974 "Signor Sharp", gli dissi, 680 01:41:28,182 --> 01:41:32,346 "avete letto le scritture? 681 01:41:32,453 --> 01:41:34,353 "Non ricordate 682 01:41:34,455 --> 01:41:39,358 "che se il cieco guida il cieco cadranno entrambi in un fosso?" 683 01:41:40,461 --> 01:41:45,865 Il mio 66� compleanno, ma mi sentivo un po' meglio, 684 01:41:46,667 --> 01:41:50,103 Il Vecchio Toro stava piuttosto bene, 685 01:41:50,204 --> 01:41:55,301 Jephta, quello che fu il mio ultimo oratorio, 686 01:42:12,593 --> 01:42:15,391 Un tempo c'erano folle attorno a me, 687 01:42:15,762 --> 01:42:18,890 poi sono rimasti muri vuoti, 688 01:42:19,433 --> 01:42:21,264 I miei amici furono leali, 689 01:42:21,401 --> 01:42:25,565 "Non importa", dissi, "La musica risuoner� meglio, 690 01:42:25,672 --> 01:42:29,369 "E se verrete, il prossimo venerd� sera, 691 01:42:30,110 --> 01:42:32,374 "ve la suoner� io stesso, " 692 01:42:33,280 --> 01:42:38,149 Tuttavia, dalla mia parte, se cos� si pu� dire, 693 01:42:38,552 --> 01:42:41,919 c'erano gli evangelici, i metodisti e tutti coloro 694 01:42:42,022 --> 01:42:46,550 che detestano sinceramente e categoricamente il piacere, 695 01:42:47,828 --> 01:42:49,693 Mercenari! 696 01:42:59,139 --> 01:43:02,575 La mia anima, il mio cuore 697 01:43:03,944 --> 01:43:08,813 sono colmi di angoscia in quest'ora 698 01:43:10,984 --> 01:43:12,576 che precede l'alba, 699 01:43:14,955 --> 01:43:18,152 Neanche lui trov� alcun consolatore, 700 01:43:19,059 --> 01:43:22,028 � stato per questo? 701 01:43:23,964 --> 01:43:27,024 La luce, la luce... 702 01:44:17,918 --> 01:44:23,049 Ormai calvo, cieco e storpio. 703 01:44:24,458 --> 01:44:27,120 E gi� da molto tempo. 704 01:44:27,995 --> 01:44:29,587 Cos� sembra. 705 01:44:30,130 --> 01:44:32,189 Di gi�. 706 01:44:35,302 --> 01:44:39,500 Disordine paralitico in testa. 707 01:44:43,744 --> 01:44:49,011 L'affabile Lady Shaftesbury scrisse a un amico 708 01:44:49,750 --> 01:44:51,877 e poi mi rifer�: 709 01:44:51,985 --> 01:44:55,443 "� stato un piacere malinconico, 710 01:44:56,556 --> 01:44:59,047 "tale da suscitare lacrime di dolore, 711 01:44:59,192 --> 01:45:01,387 "vedere il grande, ma infelice Handel 712 01:45:03,463 --> 01:45:06,523 "abbattuto, debole e cupo, 713 01:45:06,667 --> 01:45:09,932 "seduto al cembalo, senza suonare, 714 01:45:10,737 --> 01:45:14,332 "e pensare a come la sua luce si sia spenta 715 01:45:15,075 --> 01:45:18,806 "a furia di logorarsi per la causa della musica." 716 01:45:20,847 --> 01:45:25,113 Sono sempre stato incline alla teatralit�, 717 01:45:26,353 --> 01:45:30,153 ma non a spese della verit�, No, 718 01:45:31,425 --> 01:45:33,017 I critici! 719 01:45:34,194 --> 01:45:36,321 Chi si ricorder� di loro? 720 01:45:37,097 --> 01:45:41,295 Buononcini, Galuppi, Lampugnan, 721 01:45:41,435 --> 01:45:44,700 erano loro i maestri, dicevano. 722 01:45:44,805 --> 01:45:48,605 Per me, erano arricchiti, 723 01:45:48,742 --> 01:45:51,506 per loro, aristocratici. 724 01:45:54,648 --> 01:45:55,706 No. 725 01:45:57,017 --> 01:46:01,283 Preferirei stare senza parrucca, 726 01:46:01,421 --> 01:46:04,219 come mi conoscono a Vauxhall e Ranelagh. 727 01:46:05,325 --> 01:46:07,384 Mi sto ripetendo. 728 01:46:08,662 --> 01:46:13,031 Tutti noi musicisti ci ripetiamo, come le stagioni stesse. 729 01:46:46,466 --> 01:46:49,731 Oh, frammenti di memoria, 730 01:46:49,836 --> 01:46:51,929 frammenti di memoria... 731 01:46:53,740 --> 01:46:56,903 Mi dicono che ho un umorismo caustico, 732 01:46:57,010 --> 01:46:59,342 e cio� non lo capiscono, 733 01:48:23,296 --> 01:48:24,854 Che posti, 734 01:48:25,632 --> 01:48:31,537 Halle, Ecco un posto da cui dovevo assolutamente fuggire, 735 01:48:32,606 --> 01:48:36,633 Le corti continentali, Berlino, perfino Firenze. 736 01:48:37,511 --> 01:48:40,571 L'ho gi� detto? S�, l'ho detto. 737 01:48:40,680 --> 01:48:43,649 Dio maledica Tunbridge Wells. 738 01:48:46,720 --> 01:48:47,948 Il Messiah, 739 01:48:49,122 --> 01:48:55,083 Buon Dio, la nuova musica di massa, alla moda... 740 01:48:55,996 --> 01:49:00,797 La gente, Sir Willcocks, il maestro Sargent... 741 01:49:02,435 --> 01:49:06,531 Ho fatto alzare i re in piedi ad applaudire, 742 01:49:07,107 --> 01:49:11,009 ma i loro servi? Il cieco pu� aprire i loro occhi. 743 01:49:11,878 --> 01:49:17,316 Ho fatto del mio meglio e ho contribuito 744 01:49:17,450 --> 01:49:23,787 a dare agli inglesi la loro gloriosa, gloriosa, inestinguibile religione. 745 01:49:25,358 --> 01:49:27,383 Non ce ne sar� mai di pari. 746 01:49:29,529 --> 01:49:33,090 Ho sempre avuto per politica, 747 01:49:34,200 --> 01:49:35,963 anche quand'ero... 748 01:49:37,070 --> 01:49:38,401 Di non... 749 01:49:39,205 --> 01:49:40,570 Di non... 750 01:49:41,708 --> 01:49:46,702 Non di fronte a delle signore! 751 01:49:46,846 --> 01:49:48,313 No! 752 01:49:52,719 --> 01:49:55,688 Non sentite 753 01:49:55,822 --> 01:50:00,088 questo suono furioso, tonante 754 01:50:00,794 --> 01:50:02,352 oltre il tempo, 755 01:50:03,330 --> 01:50:07,130 oltre il nostro tempo? 756 01:50:08,702 --> 01:50:10,636 Per sempre! 757 01:51:13,733 --> 01:51:19,194 Sono arrivato in Inghilterra, come mi ero ripromesso, per conto mio, 758 01:51:19,973 --> 01:51:22,305 Ma, quanto al cielo, 759 01:51:22,442 --> 01:51:28,870 Ia grande armonia che raggiunge l'uomo, attraverso tutta l'estensione delle sue note, 760 01:51:29,082 --> 01:51:31,676 Non lo so, non lo sappiamo, 761 01:51:32,318 --> 01:51:37,381 ma la tromba deve suonare, Deve, 762 01:51:37,524 --> 01:51:39,515 E suona, 763 01:51:39,626 --> 01:51:46,190 Io l'ho sentita, L'ho scritta e l'ho posta io stesso in cielo, 764 01:51:47,934 --> 01:51:52,496 "La tromba suoner�... Se ne sentir� il suono in cielo, 765 01:51:53,707 --> 01:51:57,541 "I morti vivranno, i vivi moriranno 766 01:51:58,678 --> 01:52:03,741 "E la musica stravolger� l'armonia celeste, " 62934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.