Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,374 --> 00:00:12,311
une comédie
historique et tragique
2
00:00:12,412 --> 00:00:14,243
OU
3
00:00:14,381 --> 00:00:18,681
une tragédie
comique et historique
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,184
OU
5
00:00:21,354 --> 00:00:25,723
Ce que vous voudrez...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,884
pour l'histoire vraie de
7
00:00:27,994 --> 00:00:30,554
M. G.F. HAENDEL...
8
00:00:30,730 --> 00:00:34,826
... ou presque.
9
00:00:55,555 --> 00:00:58,115
Et intitulée...
10
00:00:58,391 --> 00:01:00,256
AU
11
00:01:00,360 --> 00:01:02,487
DlABLE
12
00:01:02,595 --> 00:01:04,620
TUNBRIDGE
13
00:01:04,764 --> 00:01:06,527
WELLS!
14
00:01:22,582 --> 00:01:26,382
Ce soir-là, ce soir-là en particulier,
15
00:01:26,519 --> 00:01:30,319
j'étais à une représentation du Messie,
16
00:01:36,096 --> 00:01:40,624
de mon Messie, si je puis le nommer ainsi,
17
00:01:40,767 --> 00:01:43,429
et je pense que je le puis,
18
00:01:43,536 --> 00:01:50,408
représentation donnée par le Club
de musique amateur de Tunbridge Wells,
19
00:02:09,629 --> 00:02:12,291
Un événement et un rassemblement
20
00:02:12,432 --> 00:02:18,029
d'une banalité si écrasante,,,
21
00:02:18,138 --> 00:02:24,771
J'aurais pu feindre la mort imminente,
si elle n'avait pas déjà été si proche,
22
00:02:24,911 --> 00:02:29,177
Si écrasante, donc,
que l'illusion aurait été superflue,
23
00:02:43,696 --> 00:02:46,790
La médiocrité est une grande consolatrice,
24
00:02:46,900 --> 00:02:52,964
alors pourquoi serait-ce à moi
de les priver de leur luxe?
25
00:02:53,540 --> 00:02:59,638
Rien ne les détrompera,
eux ou leurs semblables,
26
00:03:00,079 --> 00:03:03,446
de leur négligence absurde,
27
00:03:30,777 --> 00:03:36,943
La rage! Un mot que j'ai rendu aux Anglais,
afin qu'ils l'étudient,
28
00:03:47,527 --> 00:03:51,588
Au diable Tunbridge Wells!
29
00:03:54,467 --> 00:03:58,198
Ses eaux et ses maudits violoneux grinçants
30
00:03:59,472 --> 00:04:02,737
ne m'ont jamais apporté que du malheur.
31
00:04:08,114 --> 00:04:11,481
J'ai toujours eu pour principe,
32
00:04:12,118 --> 00:04:16,521
même quand j'étais petit garçon
à la cour de Weissenfels,
33
00:04:16,623 --> 00:04:20,923
de ne jamais péter délibérément
devant les dames.
34
00:04:22,562 --> 00:04:25,190
Désormais, je ne puis offenser que moi.
35
00:04:25,331 --> 00:04:30,997
Je vais, de ce pas, me mettre au lit,
36
00:04:32,405 --> 00:04:36,205
dans ce lit désert
et incontestablement crasseux,
37
00:04:37,243 --> 00:04:40,007
oui, c'est certain.
38
00:04:41,681 --> 00:04:47,984
Je n'avais nullement l'intention
d'aller m'y avachir si prestement,
39
00:04:48,121 --> 00:04:53,081
mais les événements, d'une telle absurdité,
40
00:04:53,192 --> 00:04:56,593
ont causé la perte de ma bonne humeur.
41
00:04:56,696 --> 00:05:02,657
Elle a pourtant, beaucoup vous le diront,
perduré presque toute ma vie.
42
00:05:04,437 --> 00:05:08,464
La perruque? Jetée.
43
00:05:09,742 --> 00:05:12,905
Ces vieilles boucles ne sont plus en vogue
depuis longtemps.
44
00:05:13,012 --> 00:05:17,949
Les jeunes ne portent plus que des nattes,
45
00:05:18,051 --> 00:05:21,680
et je ne peux prétendre à ces attributs.
46
00:05:22,955 --> 00:05:29,190
Ce lit est un riche taudis, et qui d'autre
grimperait dedans, aujourd'hui?
47
00:05:29,295 --> 00:05:33,061
Avant, c'était différent. Oui.
48
00:05:33,966 --> 00:05:39,529
Les plus belles. Je m'en souviens. Dormir.
49
00:05:41,507 --> 00:05:45,910
Dormir dans mon lit crasseux.
50
00:05:47,046 --> 00:05:51,710
Plus d'anges désormais,
sinon dans ma tête... Mais ainsi soit-il.
51
00:05:53,152 --> 00:05:55,086
Et c'est une bonne chose.
52
00:05:56,589 --> 00:06:00,252
Je ne demande rien de pire.
53
00:06:00,393 --> 00:06:05,660
Oh, harmonie. Harmonie céleste.
54
00:06:06,499 --> 00:06:12,301
"Si Dieu est avec nous,
qui peut être contre nous?"
55
00:06:22,048 --> 00:06:26,985
Je ne pense pas avoir été
véritablement vénal,
56
00:06:27,086 --> 00:06:33,184
J'ai pu l'être, oui, et j'ai eu l'esprit païen,
57
00:06:33,760 --> 00:06:40,063
Mais j'ai toujours su que la religion
était plus sincère que la politique,
58
00:06:40,166 --> 00:06:43,226
Plus vraie, aussi,
59
00:06:43,336 --> 00:06:49,104
"ll savait que Dieu le délivrerait, "
60
00:06:56,182 --> 00:06:59,208
Cher Weissenfels,
61
00:06:59,452 --> 00:07:05,516
Le duc, Son palais, Ses laquais,
62
00:07:06,225 --> 00:07:11,527
Ses prêtres, Mon père, chirurgien à la cour,
63
00:07:14,767 --> 00:07:19,500
La chance a été avec moi,
Je ne l'ai jamais caché,
64
00:07:28,314 --> 00:07:30,680
Même mes amis le disaient,
65
00:07:30,817 --> 00:07:34,981
et qui pourrait leur reprocher
leur honnêteté bienveillante?
66
00:08:11,757 --> 00:08:17,593
Le Daim, C'est le surnom
qu'ils m'ont donné, À l'époque, déjà,
67
00:08:18,998 --> 00:08:22,331
Le charmant Petit Daim,
68
00:08:22,435 --> 00:08:26,201
Le charme est peu présent désormais,
mes braves amis,
69
00:08:26,339 --> 00:08:29,740
sans perruque et sans yeux,
70
00:08:32,311 --> 00:08:35,576
Et nous serons changés,
71
00:08:35,681 --> 00:08:39,117
Et nous avons été changés, n'est-ce pas?
72
00:08:52,365 --> 00:08:58,429
Le duc, ses servantes,
tous aimaient tant le Petit Daim,
73
00:08:58,571 --> 00:09:04,806
qu'ils firent en sorte,,, Qu'ils firent tout
pour que je joue sur l'orgue de Halle,
74
00:09:50,022 --> 00:09:55,961
Halle! Voilà un endroit
d'où il fallait que je me retire,
75
00:09:56,062 --> 00:10:00,260
Pas à cause du bruit, ni des prêtres,
ni du duc,
76
00:10:00,399 --> 00:10:04,165
mais où pouvait bien se trouver Halle?
77
00:10:04,270 --> 00:10:06,670
Voilà, mes amis, le problème,
78
00:10:15,381 --> 00:10:19,283
Halle-sur-mer? Bognor Halle?
79
00:10:19,385 --> 00:10:21,785
Halle-sous-Wychwood?
80
00:10:26,926 --> 00:10:31,920
Né à Halle, le 23 février 1685,
81
00:10:32,765 --> 00:10:35,757
Mort à Halle quelques années plus tard,
82
00:10:38,938 --> 00:10:43,841
Devint un notable de Halle,
83
00:10:43,943 --> 00:10:47,310
A écrit Sonates en trio à Halle,
84
00:10:48,347 --> 00:10:54,513
A beaucoup voyagé, à Dresde,
à environ 30 km,
85
00:10:54,620 --> 00:10:58,420
pour revenir à Halle,
86
00:11:01,427 --> 00:11:06,797
Ce qui est extraordinaire,
c'est que mon père avait déjà la soixantaine,
87
00:11:06,899 --> 00:11:12,895
quand il m'a engendré, ce qui prouve
que j'ai été un sacré miracle dès le départ,
88
00:11:14,707 --> 00:11:19,644
Nous nous sommes tous tournés
vers sa propre pratique,
89
00:11:19,745 --> 00:11:23,681
Je n'ai jamais oublié Halle ni l'Allemagne,
90
00:11:24,650 --> 00:11:27,619
Mais être anglais me convenait mieux,
tout simplement,
91
00:11:27,753 --> 00:11:31,587
Cela me seyait à merveille,
92
00:11:31,691 --> 00:11:34,455
Mon clavicorde existe toujours, m'a-t-on dit,
93
00:11:34,593 --> 00:11:38,085
certainement pour être conservé
dans un musée,
94
00:11:39,198 --> 00:11:42,395
Devrais-je être embaumé, moi aussi?
95
00:11:49,375 --> 00:11:52,435
J'ai toujours eu pour principe,
96
00:11:52,545 --> 00:11:57,005
même quand j'étais jeune
et que je vivais à Lübeck,
97
00:11:57,149 --> 00:12:04,021
de ne jamais délibérément
être exploité par les jeunes filles,
98
00:12:05,424 --> 00:12:09,383
J'étais un jeune homme qui, pour ainsi dire,
faisait son chemin,
99
00:12:09,495 --> 00:12:16,424
À Hambourg, l'opéra italien infiltrait,
en ronflant, nos sensibilités,
100
00:12:16,535 --> 00:12:21,529
Mais c'est à Lübeck que j'ai découvert la vie,
101
00:15:05,671 --> 00:15:10,335
"Rendez-vous sans tarder dans le désert!"
Je fus terrassé,
102
00:15:11,610 --> 00:15:16,445
Ensanglanté dans ma jeunesse,
Le Daim est ensanglanté!
103
00:15:21,553 --> 00:15:26,354
Le Daim est ensanglanté! Le Daim!
104
00:15:27,526 --> 00:15:31,053
Le Daim!
105
00:15:31,897 --> 00:15:35,526
Désormais, il paraît
que l'on m'appelle le Vieux Daim.
106
00:15:36,735 --> 00:15:41,399
"La voix qui crie dans le désert,
frayez le chemin!"
107
00:15:41,507 --> 00:15:46,069
Heureusement,
accablé par le supplice de la goutte,
108
00:15:46,211 --> 00:15:49,374
une maladie dont nul n'ose sourire.
109
00:15:49,481 --> 00:15:55,442
Le Vieux Daim, ulcéré, enfiévré,
paralysé par deux fois,
110
00:15:55,554 --> 00:16:01,151
en partie seulement, aveugle depuis dix ans,
111
00:16:01,293 --> 00:16:03,022
c'est-à-dire non voyant.
112
00:16:03,162 --> 00:16:08,099
Bien que j'en doute, rien de tout cela n'attire
plus l'attention que mon embonpoint,
113
00:16:08,667 --> 00:16:13,229
car on dit
que j'ai une constitution large et ingrate.
114
00:16:13,973 --> 00:16:18,376
Les vers détruisent ce corps.
115
00:16:18,477 --> 00:16:21,878
Impétueux, rude, péremptoire.
116
00:16:21,981 --> 00:16:25,109
Ai-je été tout cela?
117
00:16:26,185 --> 00:16:29,848
Oui, même maintenant.
118
00:16:35,027 --> 00:16:41,762
Buxtehude était, à Lübeck, l'organiste,
119
00:16:42,501 --> 00:16:47,768
Célèbre, gros, et célèbre pour sa grosseur,
120
00:16:48,640 --> 00:16:54,078
La retraite concerne la majorité,
et Buxtehude souhaitait prendre sa retraite,
121
00:16:58,584 --> 00:17:04,750
Cette crapule de Leipzig,
ce Bach au millier de préludes,
122
00:17:04,857 --> 00:17:07,587
Iui et ses cent enfants,
jouant avec son harmonie
123
00:17:07,726 --> 00:17:09,660
sans jamais penser aux mélodies de Dieu,
124
00:17:09,795 --> 00:17:14,528
J'avais entendu dire que Bach,
Johann Sebastian, allait se proposer
125
00:17:14,633 --> 00:17:20,037
pour soulager le Buxtehude vieillissant
de son besoin de louer Dieu sur l'orgue,
126
00:17:20,139 --> 00:17:23,939
avec le rythme mécanique
d'une satanée horloge de marchand,
127
00:17:24,076 --> 00:17:28,069
Donc, avec un ami,
je mis la main sur ledit Buxtehude,
128
00:17:28,180 --> 00:17:31,638
offrant mes services, prostrant mon talent,
129
00:17:31,750 --> 00:17:35,777
et m'aplatissant au sol,
130
00:17:35,921 --> 00:17:39,084
"Parfaitement",
dit le grand Buxtehude, truffant
131
00:17:39,191 --> 00:17:42,388
Ies stalles du choeur de ses mots,
"Parfaitement, "
132
00:17:43,028 --> 00:17:44,586
Et l'orgue aux nombreux tuyaux
133
00:17:44,696 --> 00:17:47,164
s'accompagne
d'une autre récompense divine,
134
00:17:47,266 --> 00:17:52,226
I'orgue, la grosse fille
en forme de barrique de Buxtehude,
135
00:17:52,337 --> 00:17:54,828
Si vous prenez l'un, vous prenez l'autre!
136
00:18:04,750 --> 00:18:08,311
Avec un pet tout-puissant,
ou autre chose de la sorte,
137
00:18:08,420 --> 00:18:12,823
j'allais m'élancer dans un enfer
couleur fraise d'agitation terrible,
138
00:18:12,958 --> 00:18:19,830
ou dans ce genre de chose, mais finalement,
je n'en avais ni l'envie ni l'énergie,
139
00:18:19,932 --> 00:18:24,926
et je me suis gracieusement retiré
vers le lieu d'où je venais,
140
00:18:28,607 --> 00:18:33,237
Brisez mes liens en morceaux,
M. Buxtehude!
141
00:18:33,545 --> 00:18:37,140
Lübeck. Allemagne.
142
00:18:37,249 --> 00:18:40,343
Et maintenant? Aveugle, à Brook Street.
143
00:18:41,687 --> 00:18:48,149
Même le Dr Sharp, le grand chirurgien
du Guy's Hospital, et sa hideuse boucherie
144
00:18:48,260 --> 00:18:50,956
ne peuvent rendre la vue.
145
00:18:51,063 --> 00:18:56,524
Pourtant, la clarté est face à moi
à toute heure,
146
00:18:57,836 --> 00:19:00,270
même si elle n'éclaire rien.
147
00:19:01,607 --> 00:19:05,304
Quelles choses, que de telles performances.
148
00:19:05,410 --> 00:19:08,140
Comment osent-ils me faire ça?
149
00:19:08,247 --> 00:19:14,516
Ensuite, ils viennent m'amadouer de
leurs éloges, rien moins que leurs éloges.
150
00:19:16,155 --> 00:19:18,248
Et les éloges des princes.
151
00:19:18,390 --> 00:19:24,056
Ils devraient être maudits,
pour leurs présomptions et leur froide piété.
152
00:19:39,344 --> 00:19:44,179
Florence, Ça, c'était la corruption incarnée,
153
00:20:08,240 --> 00:20:14,577
Florence était lumière, gaieté,
soleil et lumière,
154
00:20:14,980 --> 00:20:17,346
Et mon propre théâtre,
155
00:20:33,765 --> 00:20:37,667
J'ai toujours senti la lumière,
ne la voient-ils pas?
156
00:20:37,769 --> 00:20:40,067
Même si moi, je ne peux plus la voir,
157
00:20:42,007 --> 00:20:46,842
Non, j'exagère,
La trompette sonne faux, cette fois,
158
00:20:48,247 --> 00:20:54,675
Burney, un bon ami de théâtre,
a dit une chose adorable,
159
00:20:55,621 --> 00:21:00,422
"Quand il souriait",
c'est-à-dire moi, Haendel,
160
00:21:00,659 --> 00:21:04,425
"son aïeul, le soleil,
apparaissait à travers un nuage sombre, "
161
00:21:05,864 --> 00:21:11,063
La plupart ne voyaient que le nuage sombre,
mais Burney voyait le soleil,
162
00:21:12,304 --> 00:21:17,241
"Un éclair soudain, que je n'ai presque
jamais vu chez un autre, "
163
00:21:25,617 --> 00:21:29,849
Les Médicis,
J'avais rencontré le prince à Hambourg,
164
00:21:30,656 --> 00:21:33,090
Au diable Hambourg,
165
00:21:33,392 --> 00:21:35,019
Et Florence,
166
00:21:46,171 --> 00:21:49,663
Pourquoi suis-je furieux?
167
00:21:50,509 --> 00:21:53,342
C'est une initiative vaine,
168
00:21:54,179 --> 00:21:59,981
Oh, ciel, je suis voué à être revêche,
Je ne souhaitais pas cela,
169
00:22:01,320 --> 00:22:06,417
Tant d'efforts, en partie pour me plaire,
mais tous gâchés,
170
00:22:07,592 --> 00:22:10,186
Méprisé et rejeté,
171
00:22:11,496 --> 00:22:15,159
On m'a qualifié de doué, mais de grossier,
172
00:22:15,267 --> 00:22:19,465
C'était cela, doué mais grossier!
173
00:22:19,604 --> 00:22:22,767
Mais ce que j'ai laissé derrière moi
est raffiné,
174
00:22:22,874 --> 00:22:26,105
raffiné et entièrement équipé,
175
00:22:28,046 --> 00:22:31,846
"Debout, resplendis, car voici ta lumière, "
176
00:22:45,263 --> 00:22:49,131
Ah,
la sollicitude de la complainte innocente,
177
00:23:03,515 --> 00:23:08,145
"Dieu se soucie peu
du travail de l'homme ou de son don,
178
00:23:08,286 --> 00:23:13,189
"celui qui porte le mieux son joug léger
le sert au mieux, "
179
00:23:14,159 --> 00:23:19,290
Quelle hypocrisie! Être aveugle
aux Pantiles n'est pas un joug léger,
180
00:23:19,398 --> 00:23:21,332
Pas pour moi,
181
00:23:21,433 --> 00:23:27,167
Néanmoins, j'ai toujours joué
au compagnon convivial,
182
00:23:27,272 --> 00:23:30,764
surtout quand mes poches
vides l'exigeaient,
183
00:23:55,167 --> 00:24:00,366
Le Messie. Grands dieux,
quel immense gâchis ils en font,
184
00:24:00,772 --> 00:24:05,937
"Vous aimez certainement
votre musique, M, Haendel", me disent-ils,
185
00:24:06,044 --> 00:24:11,482
comme si elle ne sortait pas
de mes entrailles, de mes tripes,
186
00:24:11,616 --> 00:24:14,084
Leur supposition serait affligeante,
187
00:24:14,186 --> 00:24:18,520
si elle ne trahissait pas une profonde
incompréhension de tout ce que j'ai créé.
188
00:24:18,657 --> 00:24:22,354
L'ignorance des érudits, me semble-t-il,
189
00:24:22,494 --> 00:24:25,156
fait paraître les caprices des princes divins.
190
00:24:25,430 --> 00:24:28,593
Je peux au moins leur être reconnaissant.
Je l'ai toujours été.
191
00:24:28,733 --> 00:24:30,724
J'ai toujours eu besoin de l'être.
Qu'ils aillent au diable.
192
00:24:37,909 --> 00:24:41,640
Florence n'était pas Rome, bien sûr,
193
00:24:41,746 --> 00:24:45,910
Rome était riche et débordante de musique,
194
00:24:54,392 --> 00:24:58,829
C'est le prince Ruspoli
qui m'a proposé de participer
195
00:24:58,964 --> 00:25:03,526
à un concours de claviers
avec le maître Scarlatti,
196
00:25:05,070 --> 00:25:06,833
Étaient présents
des dames et des courtisans,
197
00:25:06,972 --> 00:25:10,203
et même si je désapprouve de telles futilités,
198
00:25:10,308 --> 00:25:12,503
j'ai gagné,
199
00:25:13,545 --> 00:25:16,480
En tout cas, je crois que j'ai gagné,
200
00:25:16,581 --> 00:25:21,951
J'ai gagné, et les applaudissements
que j'ai reçus étaient bien mérités,
201
00:25:23,588 --> 00:25:29,117
J'ai vécu avec ma musique comme j'ai vécu
avec mes amis, les princes et les autres,
202
00:25:29,794 --> 00:25:36,723
J'ai dû trouver des compromis,
comme il a toujours fallu le faire,
203
00:28:24,669 --> 00:28:30,938
Même quand ils sont tolérables,
il faut résister aux princes et aux prélats.
204
00:28:33,845 --> 00:28:38,976
Il y a ceux qui n'entendront pas même
la dernière trompette,
205
00:28:40,485 --> 00:28:43,045
et encore moins cette nuit.
206
00:28:43,154 --> 00:28:47,818
Même la musique ne peut, ou ne voudra,
faire disparaître leur intransigeance,
207
00:28:48,993 --> 00:28:51,860
même à la vue de Dieu en personne.
208
00:28:52,864 --> 00:28:57,597
Toutes les passions du coeur
peuvent être possédées en simple harmonie,
209
00:28:58,937 --> 00:29:01,565
même sans paroles.
210
00:29:01,673 --> 00:29:07,407
Oui, son harmonie, son unité,
son ordre doivent régner.
211
00:29:08,613 --> 00:29:13,448
Même aveugle, je vois.
212
00:29:13,551 --> 00:29:19,888
Aucun prêtre, ni aucune autre peste
ne me feront croire autre chose.
213
00:29:24,329 --> 00:29:27,127
Mais je ne peux prétendre
avoir été malheureux
214
00:29:27,232 --> 00:29:32,397
quand le prince Ruspoli
a payé mes opéras à Venise,
215
00:29:59,664 --> 00:30:05,398
ni quand je suis allé ensuite chasser au
faucon, à cheval, sur invitation du prince,
216
00:30:05,503 --> 00:30:08,495
La chasse, les divertissements,
217
00:30:08,640 --> 00:30:11,006
tout ressemblait à la musique,
Tout était un enchantement,
218
00:31:08,333 --> 00:31:14,431
L'homme qui nierait son lieu de naissance,
Halle Wells, serait étrange,
219
00:31:15,139 --> 00:31:18,905
Mais c'était, sans aucun doute, morne,
220
00:31:25,383 --> 00:31:28,409
Ensuite, Berlin, Morne,
221
00:31:34,359 --> 00:31:37,851
Hambourg, ltalie, Rome,
222
00:31:37,996 --> 00:31:42,296
Enfin, Düsseldorf, en tant que Kapellmeister
223
00:31:42,433 --> 00:31:46,893
pour le Grand Électeur, George Frédéric,
224
00:31:47,038 --> 00:31:50,872
Même prénom que moi,
mais il me convient mieux,
225
00:31:55,179 --> 00:32:00,173
Mais l'Angleterre était fascinante,
226
00:32:00,618 --> 00:32:05,578
Pour son commerce florissant, sa politique,
et surtout la liberté qu'elle offrait,
227
00:32:12,130 --> 00:32:17,966
L'air en était chargé, et cela n'a rien
d'un faux son de trompette du souvenir,
228
00:32:18,169 --> 00:32:20,296
c'est ce que je sais,
229
00:32:20,405 --> 00:32:26,571
La liberté m'a été offerte ici,
dans mon pays étranger,,,
230
00:32:26,711 --> 00:32:29,976
Sur ma propre terre, ma propre mer,
231
00:32:40,725 --> 00:32:44,684
"Ô Seigneur,
comme tes jugements sont sombres,
232
00:32:45,063 --> 00:32:48,499
"Tous dissimulés à la vue des mortels,
233
00:32:48,599 --> 00:32:51,932
"Toutes nos joies devenant peines,
234
00:32:52,070 --> 00:32:55,164
"Toutes nos trompettes en deuil,
235
00:32:55,306 --> 00:32:58,332
"Alors que la nuit succède au jour.
236
00:32:58,443 --> 00:33:02,209
"Nous, mortels, ne connaissons ici-bas
237
00:33:02,347 --> 00:33:05,976
"Aucun bonheur certain, aucune paix solide,
238
00:33:06,184 --> 00:33:12,589
"Mais nous obéirons pourtant
à cette maxime : 'Tout ce qui est, est juste."'
239
00:33:12,690 --> 00:33:17,093
Ah, grande était
la compagnie des prédicateurs.
240
00:33:33,077 --> 00:33:36,638
Et Londres, La cathédrale Saint-Paul,
241
00:33:47,692 --> 00:33:54,097
Quelle abondance, quel cadre
pour l'harmonie de l'homme c'était,
242
00:34:47,085 --> 00:34:53,149
Les endroits rugueux étaient unis,
ceux qui étaient tordus étaient droits,
243
00:34:53,291 --> 00:34:56,658
Elle nous élevait au-dessus de la puanteur,
de la corruption,
244
00:34:56,761 --> 00:35:00,288
des humiliations et même de la goutte,
245
00:35:15,146 --> 00:35:21,745
Oui, le caprice de la mode,
l'ombre de la faillite,
246
00:35:26,090 --> 00:35:29,082
I'insolvabilité et la mauvaise santé,
247
00:35:29,193 --> 00:35:32,185
Ia chirurgie sans soulagement
ni grand espoir,
248
00:35:33,164 --> 00:35:39,364
Ies caprices des courtiers et du public
de la fosse, les directeurs de théâtres
249
00:35:39,470 --> 00:35:41,700
et le désespoir des enfants trouvés,
250
00:35:42,874 --> 00:35:47,470
Vauxhall, Ranelagh, la Rotonde,
les Jardins chinois,
251
00:35:48,346 --> 00:35:50,678
Londres,
252
00:35:51,516 --> 00:35:56,852
C'était le centre et la cible de tout,
253
00:35:56,954 --> 00:36:01,823
Ça l'était, et ça l'est encore aujourd'hui,
254
00:36:07,999 --> 00:36:11,833
"Mais oh, ce que l'art peut enseigner."
255
00:36:12,637 --> 00:36:14,832
"Oh", en effet.
256
00:36:15,540 --> 00:36:20,671
"Quelle voix humaine peut atteindre
la louange de l'orgue sacré?
257
00:36:21,612 --> 00:36:25,048
"Les notes inspirant l'amour saint,
258
00:36:25,149 --> 00:36:29,017
"Les notes s'envolant vers les hommes,
259
00:36:29,153 --> 00:36:33,249
"Pour sauver les choeurs célestes."
260
00:36:34,859 --> 00:36:38,795
"Qui ôte"...
261
00:36:39,730 --> 00:36:46,499
"Celui qui ôte les péchés du monde."
262
00:37:09,327 --> 00:37:12,854
Ensuite, les écrivaillons,
263
00:37:18,502 --> 00:37:24,532
Addison, de la feuille de chou
The Spectator, ignorant et vert de jalousie,
264
00:37:24,675 --> 00:37:30,170
Son opéra, Rosamunda, c'est bien ça?
Un véritable désastre!
265
00:37:30,314 --> 00:37:33,943
Un exemple, Un critique ecclésiastique
aux opinions très arrêtées
266
00:37:34,051 --> 00:37:39,250
m'a approché, une fois,
avec cette attitude hautaine, à Vauxhall :
267
00:37:39,390 --> 00:37:42,257
"Comme la musique qu'ils jouent
est misérable, "
268
00:37:42,393 --> 00:37:44,452
"Vous avez raison, monsieur",
ai-je répondu,
269
00:37:44,562 --> 00:37:49,522
"Elle est très faible, C'est ce que je pensais
aussi, en la composant, "
270
00:37:53,804 --> 00:37:59,504
Les critiques sont des puces venant des
égouts, et elles devraient y rester à jamais,
271
00:37:59,844 --> 00:38:06,647
Ce qu'elles font, si leurs gribouillages
témoignent de leurs véritables logis,
272
00:38:06,784 --> 00:38:11,983
J'ai eu la chance de jouir d'une grande
magnanimité de la part des autres,
273
00:38:12,089 --> 00:38:14,080
Je ne peux pas le nier,
274
00:38:14,225 --> 00:38:18,594
Je ne me plains donc pas pour passer
le temps, et j'admettrai toujours mon erreur,
275
00:38:27,938 --> 00:38:33,240
uniquement quand
on m'en a fait la démonstration,
276
00:38:34,078 --> 00:38:40,779
Je jure qu'aucun enfant, et je n'en ai aucun
qui pourrait attiser cette impression,,,
277
00:38:41,252 --> 00:38:46,246
Aucun enfant, donc, n'a été aussi ingrat
que votre critique,
278
00:38:46,357 --> 00:38:50,691
aussi vaniteux,
plein de cupidité et de gin, Astucieux,
279
00:38:51,295 --> 00:38:56,358
Un exemple, le Spectator du 6 mars 1711,
280
00:38:56,500 --> 00:39:00,561
"L'opéra de M, Haendel, Rinaldo,
281
00:39:00,705 --> 00:39:03,936
"est plein de tonnerre et d'éclairs
282
00:39:04,041 --> 00:39:08,808
"que le public pourra contempler
sans risque de s'enrhumer,
283
00:39:09,213 --> 00:39:12,148
"et sans danger d'être brûlé,
284
00:39:12,249 --> 00:39:15,582
"car il y a plusieurs équipements
remplis d'eau
285
00:39:15,686 --> 00:39:19,019
"et prêts à entrer en scène
à la moindre alerte, "
286
00:39:26,497 --> 00:39:32,402
Quant au public, des gentilshommes
de loisirs et d'incorrection,
287
00:39:32,536 --> 00:39:33,798
et comment!
288
00:39:33,938 --> 00:39:38,875
Habitués à être assis sur la scène,
parmi les chanteurs,
289
00:39:39,009 --> 00:39:42,740
"Partez, messieurs!", ai-je dit aux vauriens,
290
00:40:11,575 --> 00:40:14,840
Ils ont dit que j'étais impérieux
et prompt à me mettre en colère,
291
00:40:14,945 --> 00:40:19,939
Eh bien oui, je l'étais, particulièrement
en ce qui concernait ma propre valeur,
292
00:40:20,084 --> 00:40:22,644
J'ai toujours eu connaissance de cela,
293
00:40:23,687 --> 00:40:28,249
en dépit des mercenaires et des farces
comme MacSwiney,
294
00:40:28,359 --> 00:40:32,728
directeur ou autre
du Queen's Theatre à Haymarket, ou autre,,,
295
00:41:01,392 --> 00:41:04,190
Maudits soient vos iambes! À tous!
296
00:41:06,831 --> 00:41:10,927
Je peux raconter un conte
en quatre langues à la fois,
297
00:41:11,035 --> 00:41:13,799
mais c'est une occupation douteuse.
298
00:41:13,904 --> 00:41:17,203
Je peux également jurer,
manger et boire ainsi,
299
00:41:17,308 --> 00:41:19,606
ce qui est moins négligeable.
300
00:41:29,720 --> 00:41:34,885
En dépit de tout, j'ai réussi à composer
une quarantaine d'opéras,
301
00:41:35,392 --> 00:41:38,555
La plupart sont oubliés désormais,
302
00:41:39,196 --> 00:41:42,688
Mon préféré, Rinaldo,
le premier que j'ai écrit pour Londres,
303
00:41:42,833 --> 00:41:45,768
était en vogue à l'époque,
304
00:41:45,870 --> 00:41:50,102
bien que les castrats
ne fussent pas très appréciés des Anglais,
305
00:41:50,241 --> 00:41:53,267
Au moins, ils rencontraient le succès
auprès des femmes,
306
00:43:08,218 --> 00:43:11,244
J'ai aimé l'Angleterre,
307
00:43:11,388 --> 00:43:16,485
bien que je n'aie pas passé tout
mon temps ici, pas ici dans ce lit crasseux,
308
00:43:17,728 --> 00:43:22,461
J'ai suivi les routes des carrosses
et je les ai vus,
309
00:43:23,968 --> 00:43:26,630
Le soleil du matin sur la forêt d'Epping,
310
00:43:27,404 --> 00:43:29,531
Ies jardins du Kent,
311
00:43:29,640 --> 00:43:32,905
Ies grands espaces
de la plaine de Salisbury,
312
00:43:50,160 --> 00:43:55,621
Les antiquités royales de Chester,
York et Durham,
313
00:43:55,733 --> 00:43:58,167
Hampshire, région de la pêche à la ligne,
314
00:43:59,703 --> 00:44:03,332
C'était viril, magnifique,
315
00:44:04,908 --> 00:44:08,173
plongé dans la contemplation de l'homme,
316
00:44:27,731 --> 00:44:31,690
J'ai été,,, Oui, je suis un homme fier,
317
00:44:31,802 --> 00:44:35,238
mais je me suis incliné
devant les poètes, les paysages,
318
00:44:35,372 --> 00:44:39,240
Ia vie de la campagne et celle de cette ville,
319
00:44:39,376 --> 00:44:41,139
Je m'incline toujours,
320
00:44:41,245 --> 00:44:44,339
Il ne peut pas y avoir trop de fierté
en la matière,
321
00:44:45,282 --> 00:44:49,309
J'ai contemplé l'homme et ses talents,
322
00:44:49,453 --> 00:44:53,947
j'ai été stupéfié, et je le suis encore,
323
00:44:55,693 --> 00:44:59,094
Angleterre, mon Angleterre.
324
00:45:00,397 --> 00:45:04,595
"Alors se dessilleront
les yeux des aveugles,
325
00:45:04,735 --> 00:45:07,761
"et les oreilles des sourds s'ouvriront."
326
00:45:09,406 --> 00:45:13,866
C'est vrai,
j'ai moins facilement triomphé de sa langue
327
00:45:14,011 --> 00:45:16,741
que de ses femmes,
328
00:45:16,847 --> 00:45:20,044
mais j'y ai laissé ma propre trace.
329
00:45:21,452 --> 00:45:23,044
Congreve,
330
00:45:23,153 --> 00:45:24,711
Dryden,
331
00:45:24,855 --> 00:45:26,049
Milton,
332
00:45:27,491 --> 00:45:31,757
je les ai tous servis, tous et même plus,
333
00:45:31,895 --> 00:45:34,830
et en particulier, la Bible.
334
00:45:34,965 --> 00:45:38,025
Isaïe, les Corinthiens,
335
00:45:39,169 --> 00:45:42,730
quels cadeaux ont-ils tous été.
336
00:45:49,079 --> 00:45:54,312
Londres était si tentante,
oh, si tentante, pour un jeune homme,
337
00:45:54,451 --> 00:45:59,718
Les jeunes filles, la petite Mary Granville
et leurs doux enfants,
338
00:45:59,823 --> 00:46:03,554
Comment pouvais-je retourner
à Hanovre, si morne?
339
00:48:23,567 --> 00:48:26,900
J'ai peut-être été doté d'un coeur païen,
340
00:48:27,037 --> 00:48:32,737
j'ai peut-être bu immodérément, chatouillé
les petites filles et caressé à l'excès,
341
00:48:33,510 --> 00:48:36,877
mais je me suis donné à Dieu,
au clavier, à l'orgue,
342
00:48:36,980 --> 00:48:41,246
et à plus d'instruments
que la plupart des hommes, je vous l'assure,
343
00:48:41,385 --> 00:48:45,378
Mais je ne tiens pas
aux prélats présomptueux,
344
00:48:46,490 --> 00:48:48,981
Ils m'ont envoyé les paroles, notez bien,
345
00:48:49,092 --> 00:48:52,493
pour les Hymnes du couronnement,
pour mes payeurs royaux,
346
00:49:03,206 --> 00:49:04,298
Laquais!
347
00:49:08,178 --> 00:49:11,306
J'ai dit : "J'ai plus oublié l'allemand
que je n'ai appris l'anglais,
348
00:49:11,415 --> 00:49:15,249
"et je pourrais très bien compter
sur ma propre Bible
349
00:49:15,385 --> 00:49:18,354
"pour composer leurs hymnes, "
350
00:49:19,323 --> 00:49:20,881
C'est ce que j'ai fait,
351
00:49:23,460 --> 00:49:25,451
Pour George ll, plus tard,
352
00:49:25,562 --> 00:49:30,363
je me souviens que nous avions
47 chanteurs et 160 musiciens,
353
00:49:30,500 --> 00:49:32,968
L'archevêque de Canterbury a fait remarquer
354
00:49:33,103 --> 00:49:38,336
que c'était un cérémonial
et non une splendeur artistique,
355
00:49:38,442 --> 00:49:40,342
Voilà le point crucial,
356
00:49:40,444 --> 00:49:43,936
La cérémonie était dans la splendeur,
l'art était dans les deux,
357
00:49:44,047 --> 00:49:46,277
et il ne voyait ni l'un ni l'autre,
358
00:49:47,651 --> 00:49:50,814
J'ai longtemps eu l'impression
359
00:49:50,921 --> 00:49:55,085
que le clergé et les universitaires
détestaient tous les arts,
360
00:49:55,225 --> 00:49:59,559
Ia vie, la littérature,
et assurément la musique,
361
00:50:11,441 --> 00:50:16,902
Un jour, j'étais à Oxford
pour une série de mes propres concerts,
362
00:50:17,014 --> 00:50:19,778
ce qui était agréable pour ceux
363
00:50:19,883 --> 00:50:23,444
qui étaient honnêtes
ou ouverts aux présents de cette vie,
364
00:50:23,587 --> 00:50:26,988
tout en étant extrêmement profitable
pour moi.
365
00:50:28,058 --> 00:50:31,118
Mais ensuite, il a fallu
366
00:50:31,261 --> 00:50:36,324
qu'un célèbre maître
d'une célèbre école me dénonce,
367
00:50:37,300 --> 00:50:41,259
dans son ignorance académique,
ainsi que mes musiciens,
368
00:50:41,371 --> 00:50:44,966
en disant : "Haendel et sa troupe minable,
369
00:50:45,075 --> 00:50:49,205
"un tas de violoneux étrangers!"
370
00:50:54,251 --> 00:50:57,243
Je suis moi-même un violoneux d'Hanovre,
371
00:50:57,354 --> 00:51:02,314
c'était donc en toute simplicité,
sans grande magnificence,
372
00:51:02,459 --> 00:51:05,155
ma fameuse Water Music.
373
00:51:12,602 --> 00:51:18,040
La mort de la bonne reine
me mit quelque peu dans le pétrin,
374
00:51:18,809 --> 00:51:23,872
Ayant quitté mon électeur et employeur,
George Frédéric de Hanovre,
375
00:51:24,014 --> 00:51:27,211
imaginez mon embarras
quand le même George
376
00:51:27,317 --> 00:51:32,345
succéda sur le trône d'Angleterre
sous le nom de George ler,
377
00:51:34,524 --> 00:51:37,516
Devais-je être suspendu
par les ongles des orteils?
378
00:51:38,528 --> 00:51:41,497
Ma défection était-elle passible
de la peine de mort?
379
00:51:43,200 --> 00:51:48,638
C'est mon vieil ami de confiance,
le baron Kielmansegge,
380
00:51:48,772 --> 00:51:53,232
Ie maître de cavalerie de l'Électeur,
qui suggéra que je m'humilie
381
00:51:53,343 --> 00:51:55,470
afin de me refaire un nom,
382
00:51:55,612 --> 00:51:59,605
bien que je doute
que même lui ait pu en prévoir l'issue,
383
00:52:31,648 --> 00:52:36,142
Ma musique s'avéra être
un merveilleux étouffoir,
384
00:52:37,487 --> 00:52:39,887
Nous avions 50 musiciens,
385
00:52:39,990 --> 00:52:43,517
et ils coulèrent dans la bonne humeur,
386
00:54:07,577 --> 00:54:08,942
Les Anglais!
387
00:54:10,614 --> 00:54:15,142
Je devins avant tout, sembla-t-il,
un Londonien,
388
00:54:16,286 --> 00:54:18,811
Ie premier Londonien, pourrait-on dire,
389
00:54:18,922 --> 00:54:24,121
c'est-à-dire le lauréat
de cette cité en musique.
390
00:54:25,662 --> 00:54:27,789
Mais j'adorais les Anglais aussi.
391
00:54:29,065 --> 00:54:31,761
Quel que soit le lieu où j'ai pris aux autres,
392
00:54:31,901 --> 00:54:35,997
je les ai toujours remboursés
avec des intérêts considérablement élevés.
393
00:54:49,452 --> 00:54:51,886
La nouvelle reine, par exemple,
394
00:54:52,022 --> 00:54:56,891
m'alloua une pension largement méritée
de 600 £ par an,
395
00:54:57,027 --> 00:55:01,361
en échange de quelques cours à ses filles,
396
00:55:18,281 --> 00:55:23,014
La plus âgée, la princesse de Galles,
a toujours été gentille avec moi,
397
00:55:23,119 --> 00:55:26,486
Quand les demoiselles d'honneur
discutaient pendant mes concerts,
398
00:55:26,623 --> 00:55:29,023
non seulement je les injuriais,
399
00:55:29,125 --> 00:55:32,720
mais je les appelais de tous les noms
qui me traversaient l'esprit,
400
00:55:33,129 --> 00:55:35,893
Et toujours, la princesse intervenait,
401
00:55:36,433 --> 00:55:40,995
"Chut", disait-elle,
"Chut, Haendel a un accès de passion, "
402
00:55:41,671 --> 00:55:44,139
Haendel a un accès de passion,
403
00:55:44,240 --> 00:55:47,835
Comme si cela avait jamais été hors de moi,
404
00:55:47,977 --> 00:55:52,505
que ce soit de l'abattement
ou de la cocasserie oisive,
405
00:55:52,649 --> 00:55:55,880
J'étais indulgent avec les princesses
406
00:55:56,019 --> 00:55:59,477
et j'étais dans leurs bonnes grâces,
ce qui est bien normal,
407
00:56:09,866 --> 00:56:13,927
Réprimandez-vous, bien sûr,
mais pas à l'excès.
408
00:56:15,238 --> 00:56:17,172
Il y a encore un moyen.
409
00:56:18,274 --> 00:56:20,572
De mon temps,
410
00:56:20,677 --> 00:56:26,047
quand j'ai découvert ces rivages,
il y a 40 ou 50 ans,
411
00:56:27,250 --> 00:56:30,242
Ies Anglais apprenaient encore
à être anglais,
412
00:56:31,354 --> 00:56:33,652
à voir le monde comme leur appartenant.
413
00:56:34,924 --> 00:56:38,724
Marlborough, les poètes et les marchands,
414
00:56:38,828 --> 00:56:41,490
mais aussi la milice, les jardiniers,
415
00:56:41,598 --> 00:56:44,226
Ies constructeurs
de demeures et de squares...
416
00:56:45,101 --> 00:56:46,966
Il y avait une opportunité,
417
00:56:48,538 --> 00:56:53,908
puis la richesse, même si,
comme mon grand mécène, Chandos,
418
00:56:54,444 --> 00:56:58,403
elle était obtenue
par des voies quelque peu illégales,
419
00:57:05,388 --> 00:57:09,916
La maison du duc, l'église et le théâtre privé
420
00:57:10,026 --> 00:57:13,325
m'ont procuré de l'exercice intensif,
421
00:57:14,097 --> 00:57:17,589
C'était comme si
aucun autre monde n'existait,
422
00:57:33,950 --> 00:57:38,785
Et si moi j'étais reconnaissant,
lui était exigeant,
423
00:57:39,255 --> 00:57:45,558
De la musique, encore et encore, sans délai,
voyez-vous?
424
00:58:12,388 --> 00:58:16,825
Alors, si j'ai emprunté à d'autres,,,
Non, si j'ai pillé,
425
00:58:16,926 --> 00:58:20,384
c'est parce que je n'avais pas le temps,
426
00:58:39,015 --> 00:58:43,145
J'ai toujours travaillé rapidement,
427
00:58:43,253 --> 00:58:48,384
Mon petit opéra, Acis et Galatée,
fut écrit en deux semaines,
428
00:58:48,491 --> 00:58:50,789
Du moins, c'est ce que je dis au duc,
429
00:58:57,166 --> 00:59:00,363
Le Messie, plus tard, en 21 jours,
430
00:59:00,503 --> 00:59:04,872
Il n'y a aucun mérite particulier
ni faux-fuyant dans cet exploit,
431
00:59:04,974 --> 00:59:08,205
C'est là, et ce doit être fait,
432
00:59:51,554 --> 00:59:56,457
Le paradis ne peut attendre aucun de nous
trop longtemps, et moi encore moins,
433
01:00:00,229 --> 01:00:04,222
Si le duc exigeait un morceau à l'orgue
chaque dimanche,
434
01:00:04,367 --> 01:00:06,767
Ie duc devait obtenir son morceau,
435
01:01:24,747 --> 01:01:27,113
Mais le paradis ne pouvait rien faire,
436
01:01:27,216 --> 01:01:29,776
quand les directeurs des théâtres
décampaient
437
01:01:29,919 --> 01:01:32,479
avec les profits que je leur avais fait faire,
438
01:01:40,596 --> 01:01:45,465
ou quand la Tamise gelait
et que les théâtres fermaient encore,
439
01:01:51,708 --> 01:01:54,973
ou quand la guerre avec l'Espagne éclata,
440
01:01:55,111 --> 01:01:58,877
quand il y avait des tremblements de terre,
des chocs, des rumeurs,
441
01:02:06,255 --> 01:02:10,282
"Alors s'accomplira la parole qui est écrite :
442
01:02:10,426 --> 01:02:14,556
"La mort a été engloutie dans la victoire, "
Le Messie? Oui, c'est le Messie.
443
01:02:14,997 --> 01:02:17,522
"Ô mort, où est ta victoire?"
444
01:02:18,901 --> 01:02:22,462
La foi, j'ai accepté la foi avec gratitude
445
01:02:22,572 --> 01:02:25,370
et je me suis privé de certitude,
446
01:02:25,508 --> 01:02:28,909
La foi n'a rien en commun avec la certitude,
447
01:02:29,011 --> 01:02:33,539
c'est quelque chose que les péroreurs obtus
des villes d'eau ne peuvent saisir,
448
01:03:02,178 --> 01:03:05,705
Le paradis ne pouvait pas non plus
me protéger des chanteuses!
449
01:03:12,655 --> 01:03:16,250
La pire fut certainement Cuzzoni,
450
01:03:16,359 --> 01:03:20,693
cette minuscule, hideuse mégère vénitienne,
451
01:03:20,797 --> 01:03:24,790
qui se préoccupait tant d'elle,
et si peu de moi,
452
01:03:24,934 --> 01:03:26,526
Cuzzoni!
453
01:03:26,636 --> 01:03:29,696
Qui prononcera son nom
quand je serai mort?
454
01:03:29,806 --> 01:03:31,398
Et Faustina,
455
01:03:31,541 --> 01:03:37,844
Faustina, sa pauvre adversaire
dans Admeto, mon succès,
456
01:03:38,881 --> 01:03:42,874
Quelle erreur d'écrire deux parties
de même importance,
457
01:03:43,019 --> 01:03:48,286
La prodigalité mord la main
comme l'emprunteur mécontent,
458
01:03:48,891 --> 01:03:53,919
Je l'ai présentée à Londres, cette Cuzzoni,
459
01:03:54,030 --> 01:03:56,089
Ce n'était pas nécessaire,
460
01:03:56,999 --> 01:04:01,936
Personne ne pouvait s'exhiber
avec une aisance si brutale,
461
01:04:02,038 --> 01:04:03,300
Les chanteuses!
462
01:04:04,807 --> 01:04:09,801
Écrire leurs partitions est revenu trop
souvent à servir un acteur bouffi d'orgueil,
463
01:04:10,646 --> 01:04:15,413
Coucher avec une femme sans attraits
par gentillesse plutôt que par désir
464
01:04:15,518 --> 01:04:19,010
ne fait qu'attiser
sa furie et son désir de vengeance,
465
01:04:19,121 --> 01:04:20,884
Abominables harpies!
466
01:04:35,771 --> 01:04:39,468
Mon état dépressif était à son apogée,
467
01:04:39,609 --> 01:04:45,445
Nul ne savait qu'elle avait refusé de chanter
le premier air pendant la répétition,
468
01:04:45,548 --> 01:04:47,812
Finalement, j'ai dit :
469
01:04:47,917 --> 01:04:53,321
"Madame, je sais que vous êtes
une véritable diablesse querelleuse,
470
01:04:53,422 --> 01:04:57,381
"mais moi, je suis Belzébuth!"
471
01:05:10,072 --> 01:05:13,803
Je n'avais pas vraiment d'animosité
envers elle,
472
01:05:13,910 --> 01:05:19,678
mais c'était une reine cupide et égoïste,
473
01:05:19,782 --> 01:05:21,647
comme la plupart des dames,
474
01:05:26,022 --> 01:05:29,082
Quant à Cuzzoni et Faustina,
475
01:05:29,191 --> 01:05:32,183
Ia bagarre et la dissension
dans le petit théâtre du duc,
476
01:05:32,295 --> 01:05:35,560
I'injure, le sifflement,
comme les Whigs contre les Tory,
477
01:05:35,665 --> 01:05:39,567
Ies deux gorgones roucoulantes
se battant sur scène,
478
01:05:39,669 --> 01:05:44,333
et en présence
de la princesse de Galles en personne,
479
01:05:44,473 --> 01:05:47,306
qui s'en souviendra?
480
01:05:47,443 --> 01:05:49,877
C'est diminué bien assez tôt,
481
01:08:06,449 --> 01:08:08,747
"Comme cela fut au début,
482
01:08:10,553 --> 01:08:11,952
"l'est aujourd'hui,
483
01:08:13,456 --> 01:08:15,151
"et le restera à jamais,
484
01:08:18,094 --> 01:08:20,392
"un monde sans fin."
485
01:08:22,865 --> 01:08:25,959
Même à Tunbridge Wells.
486
01:08:29,605 --> 01:08:30,902
La honte.
487
01:08:32,808 --> 01:08:34,605
Quelle honte,
488
01:08:36,645 --> 01:08:42,174
d'être emmené dans un tribunal,
489
01:08:45,087 --> 01:08:47,612
pour protéger mon travail.
490
01:08:55,297 --> 01:08:58,858
Pauvres éditeurs, pirates maraudeurs,
491
01:08:58,968 --> 01:09:02,995
droits d'auteurs douteux,
quelle chance avais-je?
492
01:09:03,139 --> 01:09:04,902
Mais j'ai essayé,
493
01:09:05,007 --> 01:09:07,737
J'ai essayé et j'ai réussi,
ici et là, de temps à autre,
494
01:09:07,843 --> 01:09:11,643
en les appelant "Grands airs",
495
01:09:11,780 --> 01:09:16,217
et les éditant dans le Compagnon de poche
pour gentilshommes et gentes dames,
496
01:09:16,318 --> 01:09:20,982
Ies gentes dames et les gentilshommes
n'étant pas prêts à payer,
497
01:09:21,090 --> 01:09:26,528
ou, plus souvent, jouant mes partitions
sans payer ou sans permission,
498
01:09:26,662 --> 01:09:29,096
Oh, qu'ils aillent au diable!
499
01:09:29,899 --> 01:09:33,562
Ça ne leur donnera rien de bon,
bien que cela m'ait fait du tort,
500
01:09:34,236 --> 01:09:36,033
La difficulté, l'ennui,
501
01:09:36,172 --> 01:09:42,236
c'est qu'ils ont dit que j'avais plagié
un certain Stradella, un obscur ltalien,
502
01:09:42,378 --> 01:09:45,643
Je me souviens bien avoir vaguement connu
503
01:09:45,781 --> 01:09:47,646
un signor Stradella,
504
01:09:47,750 --> 01:09:51,516
mais était-ce bien le même Stradella?
505
01:10:01,564 --> 01:10:05,933
Bref,
j'ai été accusé d'avoir volé à ce Stradella
506
01:10:06,035 --> 01:10:09,596
Ia musique de mon lsraël en Égypte.
507
01:12:10,025 --> 01:12:16,453
Si j'ai bien volé, et je l'ai fait avec gloire,
je me suis volé moi-même,
508
01:12:16,598 --> 01:12:19,931
contrairement aux roucouleurs,
aux politiciens, et à tous les autres,
509
01:12:20,069 --> 01:12:22,503
Oh, pourquoi feindre?
510
01:12:22,638 --> 01:12:26,438
J'ai utilisé la même musique,
encore et encore!
511
01:12:31,280 --> 01:12:34,078
Chère Deborah.
"Éveille cette ardeur dans ton sein",
512
01:12:34,183 --> 01:12:36,981
"Que l'envie ne l'occulte pas",
513
01:12:37,119 --> 01:12:41,180
I'allegro de mes Concerto Grosso, N°3.
514
01:13:00,743 --> 01:13:05,339
Je n'ai fait que des va-et-vient
avec le même air,
515
01:13:05,447 --> 01:13:07,347
comme une queue d'acteur!
516
01:13:53,562 --> 01:13:58,932
Ma musique supporte la répétition,
dans le cadre adéquat,
517
01:14:04,940 --> 01:14:10,105
Seuls les mornes lecteurs de partitions
et les universitaires se souviennent,
518
01:14:37,439 --> 01:14:39,202
Je leur ai dit,
519
01:14:39,341 --> 01:14:43,471
Avec la bulle des mers du Sud
et la disparition de mon investissement,
520
01:14:43,612 --> 01:14:47,912
pour ma première représentation
de ma Deborah,
521
01:14:48,083 --> 01:14:52,520
j'ai doublé le prix des billets,
tentative destinée à me sauver,,,
522
01:14:52,654 --> 01:14:57,887
Et, croyez-le ou non, mais Walpole présente
son impôt sur le tabac,
523
01:14:57,993 --> 01:14:59,961
que tout le monde abhorre,
524
01:15:27,189 --> 01:15:32,752
En conséquence,
le public fuit ma pauvre Deborah,
525
01:15:32,861 --> 01:15:37,389
pas à cause de moi,
mais à cause de cette satanée politique!
526
01:15:38,367 --> 01:15:42,360
Le Premier ministre
et les poches de tout le monde,
527
01:15:42,471 --> 01:15:43,961
sauf les miennes,
528
01:15:45,040 --> 01:15:48,134
Des sommes d'argent dépensées, gâchées,
529
01:15:48,277 --> 01:15:51,440
pour ce satané mausolée
voué à l'opéra italien,
530
01:15:51,580 --> 01:15:54,276
I'Académie royale de musique!
531
01:15:57,085 --> 01:16:00,885
Je serai bientôt mort,
avec mon nom au-dessus d'une porte.
532
01:16:01,957 --> 01:16:06,724
Il y a peu de profits
dans la surabondance d'excellence.
533
01:16:07,362 --> 01:16:11,355
Mon son a fait le tour des pays.
534
01:16:12,401 --> 01:16:15,768
Et mes paroles sont allées
au fin fond du monde.
535
01:16:16,872 --> 01:16:21,400
Mais ils ont pensé plus de mal de moi
que de Buononcini,
536
01:16:21,510 --> 01:16:25,970
qu'ils ont encensé, ainsi que Stradella!
537
01:16:39,428 --> 01:16:43,091
Après ma petite excursion
devant les tribunaux,
538
01:16:43,231 --> 01:16:48,726
où j'ai gagné, et ai fait protéger mon oeuvre,
539
01:16:49,304 --> 01:16:53,104
j'ai été saisi d'une défaillance mortelle,
540
01:16:54,343 --> 01:16:59,280
On m'a dit qu'un corps plus faible
aurait difficilement supporté
541
01:16:59,381 --> 01:17:01,975
Ia violence des remèdes,
542
01:17:02,117 --> 01:17:06,019
Mon bras droit
ne m'était désormais d'aucune utilité,
543
01:17:06,154 --> 01:17:08,850
depuis l'attaque paralytique,
544
01:17:08,991 --> 01:17:13,894
sans oublier, bien sûr, la petite affaire
du duel à l'aube, quand j'étais jeune,
545
01:17:24,172 --> 01:17:30,736
Je suis allé aux bains de vapeur
d'Aix-la-Chapelle pendant six semaines,
546
01:17:32,014 --> 01:17:34,312
J'étais alité, très souvent,
547
01:17:34,416 --> 01:17:37,852
mais j'ai refusé de rester couché,
548
01:17:39,187 --> 01:17:42,679
et je suis retourné à Londres
en bien meilleure santé,
549
01:17:44,526 --> 01:17:47,859
Et c'est dans une maison thermale
550
01:17:48,897 --> 01:17:55,302
que la lumière bénie est finalement apparue,
551
01:18:06,348 --> 01:18:09,340
L'opéra étant trop cher,
552
01:18:09,451 --> 01:18:14,684
ou en tout cas manquant de financements,
pas l'opéra italien,
553
01:18:14,823 --> 01:18:20,056
mais tout le monde tenait
à ce que tout soit bêtement anglais,
554
01:18:28,103 --> 01:18:31,561
Et j'ai été anglais aussi, à ma façon,
555
01:18:31,707 --> 01:18:35,268
contrairement à l'opéra, où,
pour éviter ces chanteurs,
556
01:18:35,377 --> 01:18:38,312
pourquoi pas un opéra sans opéra?
557
01:18:39,548 --> 01:18:41,709
Oratorio et opéra,
558
01:18:41,817 --> 01:18:45,412
Quelle guerre absurde en a-t-on fait,
559
01:18:45,520 --> 01:18:50,457
À Rome, je me souviens,
le pape avait banni tout opéra,
560
01:18:50,559 --> 01:18:55,929
À Londres, le public des opéras
n'a pas apprécié mes oratorios,
561
01:18:56,998 --> 01:19:00,900
C'est Dublin qui a reconnu en premier
562
01:19:01,002 --> 01:19:04,494
mon mal de mer,
563
01:19:51,019 --> 01:19:52,179
Dublin!
564
01:20:45,440 --> 01:20:49,570
Seul, en 21 jours,
565
01:20:51,112 --> 01:20:54,138
Même un opéra avait pris trois semaines,
566
01:20:55,250 --> 01:20:56,979
Mais ensuite, le repos,,,
567
01:20:57,919 --> 01:21:01,377
J'étais malade, alors, si malade,
568
01:21:02,791 --> 01:21:04,588
Mais c'était un triomphe,
569
01:21:05,627 --> 01:21:07,891
Les belles femmes,
570
01:21:08,029 --> 01:21:11,965
Ie représentant de la couronne en pleurs
lors d'une représentation exceptionnelle
571
01:21:12,067 --> 01:21:16,936
et ô combien privée,
572
01:23:23,031 --> 01:23:25,226
Très joli air, je dois avouer.
573
01:25:02,497 --> 01:25:05,728
Mais Londres, quelle réapparition!
574
01:25:05,834 --> 01:25:10,794
La convocation spéciale d'un évêque
pour me dénoncer. Qu'ils aillent au diable!
575
01:25:12,440 --> 01:25:16,843
Je sais que mon rédempteur
me rachètera au dernier jour.
576
01:25:37,799 --> 01:25:43,396
Maudit, maudit, par des évêques!
577
01:25:46,141 --> 01:25:49,577
"ll marchait dans les ténèbres, le peuple,,, "
578
01:25:49,677 --> 01:25:53,340
"Le peuple qui marchait dans les ténèbres, "
579
01:26:29,517 --> 01:26:32,452
"Voici, je vous dis un mystère :
580
01:26:33,388 --> 01:26:38,052
"Nous ne nous endormirons pas tous,
mais nous serons tous changés,
581
01:26:38,593 --> 01:26:43,189
"en un instant, en un clin d'oeil,
à la dernière trompette,
582
01:26:44,199 --> 01:26:51,002
"car la trompette sonnera, et les morts
seront ressuscités incorruptibles, "
583
01:28:06,080 --> 01:28:09,243
"Blasphématoire", ont-ils dit,
"Blasphématoire, "
584
01:28:09,350 --> 01:28:12,080
Mon Dieu,
cela apporte des nouvelles heureuses,
585
01:28:12,186 --> 01:28:17,283
Un acte religieux inadapté au théâtre,
rien que ça!
586
01:28:18,626 --> 01:28:23,188
Le meilleur service que j'aie jamais rendu
à Dieu fut mon travail,
587
01:28:23,331 --> 01:28:25,765
Il était exécuté avec honnêteté,
588
01:28:25,900 --> 01:28:27,834
Et avec la foi,
589
01:28:27,969 --> 01:28:32,372
Je n'ai jamais attendu,
pas même les princes,
590
01:28:33,608 --> 01:28:37,044
Et je ne vois pas pourquoi
je le ferais pour Dieu,
591
01:29:07,742 --> 01:29:09,209
Éclipse totale!
592
01:29:10,378 --> 01:29:13,745
Pas de soleil, pas de lune!
593
01:29:14,716 --> 01:29:18,550
"Tout est sombre, dans le feu de midi."
594
01:29:21,723 --> 01:29:26,854
Mon testament...
Mon testament et mon codicille final :
595
01:29:28,563 --> 01:29:32,897
avoir la permission du doyen et du chapitre
596
01:29:33,034 --> 01:29:37,232
d'être enterré non pas à l'église
Saint-George de Hanover Square,
597
01:29:37,338 --> 01:29:40,466
ce nom est d'ailleurs
une coïncidence étrange,
598
01:29:40,575 --> 01:29:44,204
mais à l'abbaye de Westminster, en privé.
599
01:29:46,681 --> 01:29:50,242
Je leur ai écrit, je leur ai demandé,
je les ai implorés.
600
01:29:52,153 --> 01:29:55,418
Quel dommage que leur coeur
soit un instrument si curieux.
601
01:29:56,391 --> 01:29:57,915
Qu'importe.
602
01:29:58,025 --> 01:30:01,358
20 000 £,
603
01:30:01,462 --> 01:30:05,023
gagnées pour la plupart
avec les oratorios de la dernière saison.
604
01:30:06,033 --> 01:30:09,491
Ma nièce en Allemagne, 9 000 £.
605
01:30:10,471 --> 01:30:13,463
À mes serviteurs, mon cuisinier Waltz,
606
01:30:14,542 --> 01:30:17,102
à d'autres amis
et oeuvres de bienfaisances...
607
01:30:18,279 --> 01:30:22,409
Je donne et lègue à M. John Smith
mon petit orgue de maison,
608
01:30:22,550 --> 01:30:26,350
mes livres musicaux et 800 £.
609
01:30:28,256 --> 01:30:33,592
À mon serviteur, Peter le Blond,
je lègue mes vêtements, mon linge et 300 £.
610
01:30:35,029 --> 01:30:38,795
À mes autres serviteurs, un an de gages.
611
01:30:58,786 --> 01:31:01,778
J'ai essayé d'être généreux
envers les pauvres,
612
01:31:02,690 --> 01:31:05,215
Il en sera toujours ainsi, toujours,
613
01:31:07,195 --> 01:31:12,132
Quant à mes enfants trouvés,
j'étais gouverneur de leur asile, vous savez,
614
01:31:12,767 --> 01:31:17,466
J'espérais que ce serait
un petit remède contre le gin,
615
01:31:18,372 --> 01:31:22,138
qui réduisait les femmes à la dépravation,
616
01:31:22,276 --> 01:31:25,336
et leur pauvre progéniture condamnée,,,
617
01:31:27,215 --> 01:31:31,117
J'ai tout de même amassé 7 000 £
avec le Messie.
618
01:31:33,421 --> 01:31:38,358
Mais après,,, Après, ils ont poursuivi
en justice pour avoir l'exclusivité,,,
619
01:31:38,459 --> 01:31:42,418
L'exclusivité, notez bien, des droits,
620
01:31:43,898 --> 01:31:47,857
Je les ai arrêtés,
mais ils auront une copie de la partition,
621
01:31:56,444 --> 01:31:57,672
Seul,
622
01:32:00,047 --> 01:32:02,413
mais ce n'est qu'une apparence,
623
01:32:04,552 --> 01:32:07,680
De vieux amis, les Shaftesbury,,,
624
01:32:10,825 --> 01:32:12,156
J'y suis allé,,,
625
01:32:13,628 --> 01:32:16,256
Je suis même allé à Bath,
626
01:32:18,466 --> 01:32:19,899
Les eaux,,,
627
01:32:22,403 --> 01:32:23,700
Trop tard,
628
01:32:25,339 --> 01:32:26,601
Trop tard,
629
01:32:29,143 --> 01:32:31,202
Il n'y a plus le temps, voyez-vous,
630
01:32:33,214 --> 01:32:34,613
Les lieux,,,
631
01:32:36,017 --> 01:32:37,780
Quels lieux,
632
01:32:46,027 --> 01:32:51,693
Je dois essayer d'être magnanime
envers Tunbridge Wells,
633
01:32:51,799 --> 01:32:53,323
qu'il aille au diable,
634
01:32:54,669 --> 01:33:00,301
et, fort heureusement, que Dieu le protège,
635
01:33:20,728 --> 01:33:24,562
Je me suis toujours arrangé
pour être plein d'entrain,
636
01:33:24,699 --> 01:33:26,530
Non, pas arrangé,
637
01:33:26,667 --> 01:33:32,765
j'étais, très certainement,
plein d'entrain naturellement,
638
01:33:34,041 --> 01:33:38,410
Au même instant où j'exerçais ma rage,
l'apogée de la passion,
639
01:33:38,546 --> 01:33:41,140
il y avait aussi la clameur de la paix,
640
01:33:41,248 --> 01:33:42,681
Cela viendra,
641
01:33:45,052 --> 01:33:46,485
Je le sais,
642
01:34:11,345 --> 01:34:13,370
Était-ce pour cela?
643
01:34:13,481 --> 01:34:15,642
Était-ce pour cela?
644
01:34:15,783 --> 01:34:19,981
Je me suis élevé, élevé,
645
01:34:20,454 --> 01:34:26,484
à la louange du grand duc de Cumberland,
646
01:34:27,762 --> 01:34:30,993
de Cumberland le boucher,
647
01:34:38,372 --> 01:34:41,102
"Mais ce qu'aiment les Anglais, c'est un air
648
01:34:41,208 --> 01:34:43,972
"sur lequel ils peuvent battre le rythme",
ai-je dit,
649
01:34:44,845 --> 01:34:50,408
Comme dans Judas Macchabée,
dont je ne faisais pas grand cas,
650
01:34:52,486 --> 01:34:54,784
Les fils de Lévi,
651
01:34:55,423 --> 01:34:57,618
Ies fils de Walpole :
652
01:34:59,860 --> 01:35:03,887
"Ceux qui habitent
le pays de l'ombre de la mort, "
653
01:36:32,586 --> 01:36:34,213
Mais de l'harmonie,
654
01:36:35,589 --> 01:36:38,558
dans cette dissonance passée,
655
01:36:39,960 --> 01:36:41,723
des amitiés en miettes.
656
01:36:43,164 --> 01:36:45,928
Quelques-uns, Smith...
657
01:36:47,434 --> 01:36:50,267
Mais cela se réparera tout seul. J'y veillerai.
658
01:36:51,572 --> 01:36:57,067
Dissimulations, impudences,
tricheries et traîtrises.
659
01:36:59,547 --> 01:37:02,038
J'ai connu l'amitié,
660
01:37:03,584 --> 01:37:08,647
et même le don de l'amour, parfois.
661
01:37:10,324 --> 01:37:13,816
Quoique, ce grand organiste,
662
01:37:14,728 --> 01:37:17,288
maître Buxtewhohide...
663
01:37:19,033 --> 01:37:23,766
Une opportunité
de la plus grande importance,
664
01:37:23,871 --> 01:37:26,499
pour le jeune homme que j'étais.
665
01:37:26,674 --> 01:37:33,011
Mais j'ai été forcé de fuir face à l'amitié
et à l'admiration pour le contrat,
666
01:37:34,181 --> 01:37:38,049
qui m'obligeait à épouser sa fille.
667
01:37:39,820 --> 01:37:45,019
Des promesses que je ne pouvais pas tenir,
même en étant un jeune mâle.
668
01:37:46,360 --> 01:37:50,797
Au moins,
mes enfants trouvés dans leur asile
669
01:37:50,898 --> 01:37:53,196
ne peuvent rien me reprocher.
670
01:38:10,217 --> 01:38:13,983
Que n'ai-je pas fait
pour les George d'Angleterre!
671
01:38:15,589 --> 01:38:19,582
Pour les feux d'artifice royaux
dans les jardins de Vauxhall,
672
01:38:19,727 --> 01:38:22,924
devant une foule de 12 000 personnes,
673
01:38:23,030 --> 01:38:25,726
Le trafic était incroyable,
674
01:38:43,417 --> 01:38:48,354
Nous avions notre rangée
de 30 instruments à vent et 18 cuivres,
675
01:38:48,455 --> 01:38:51,117
trois timbales, trois caisses claires,
676
01:38:54,061 --> 01:38:57,053
Les feux d'artifice eux-mêmes pétillaient,
677
01:39:50,551 --> 01:39:53,884
Je ne peux pas dire que cela m'ait amusé,
678
01:39:53,988 --> 01:39:55,922
Mais la musique était réussie,
679
01:39:57,658 --> 01:39:59,023
Quel effort!
680
01:41:19,907 --> 01:41:23,138
Mon oeil gauche était presque aveugle,
681
01:41:23,777 --> 01:41:26,974
"M, Sharp", lui ai-je dit,
682
01:41:28,182 --> 01:41:32,346
"avez-vous jamais lu les Écritures?
683
01:41:32,453 --> 01:41:34,353
"Avez-vous oublié
684
01:41:34,455 --> 01:41:38,755
"que si les aveugles guident les aveugles,
ils tomberont dans un fossé?"
685
01:41:40,461 --> 01:41:45,455
Mon 66e anniversaire,
mais je me sentais un peu mieux,
686
01:41:46,667 --> 01:41:50,103
Le Vieux Daim va plutôt bien,
687
01:41:50,204 --> 01:41:55,107
Mon dernier oratorio, en l'occurrence,
Jephtha.
688
01:42:12,593 --> 01:42:14,584
Autrefois, j'étais bondé,
689
01:42:15,762 --> 01:42:18,697
mais ensuite, les murs étaient vides,
690
01:42:19,433 --> 01:42:21,264
Mes amis ont été loyaux,
691
01:42:21,401 --> 01:42:25,565
"Qu'importe", ai-je dit,
"La musique sonnera mieux,
692
01:42:25,672 --> 01:42:29,164
"Et si vous êtes là vendredi soir prochain,
693
01:42:30,110 --> 01:42:32,374
"je vous la jouerai moi-même, "
694
01:42:33,280 --> 01:42:37,740
Néanmoins, de mon côté, si je puis dire,
695
01:42:38,552 --> 01:42:41,919
se trouvaient les évangélistes,
les méthodistes, et tous ceux
696
01:42:42,022 --> 01:42:46,356
qui haïssent véritablement
et fondamentalement le plaisir,
697
01:42:47,828 --> 01:42:49,693
Quels mercenaires!
698
01:42:59,139 --> 01:43:02,370
Mon âme, mon coeur,
699
01:43:03,944 --> 01:43:08,813
sont si lourds, à cette heure,
700
01:43:10,984 --> 01:43:12,576
avant l'aube,
701
01:43:14,955 --> 01:43:17,549
Il ne trouva aucun consolateur,
702
01:43:19,059 --> 01:43:21,823
Était-ce pour cela?
703
01:43:23,964 --> 01:43:27,024
La lumière, la lumière,,,
704
01:44:17,918 --> 01:44:23,049
Chauve, aveugle et invalide, déjà.
705
01:44:24,458 --> 01:44:26,926
Et c'était il y a longtemps.
706
01:44:27,995 --> 01:44:29,485
C'est ce qu'il semble.
707
01:44:30,130 --> 01:44:31,859
C'est ce qu'il semble déjà.
708
01:44:35,302 --> 01:44:39,500
Trouble paralytique dans la tête.
709
01:44:43,744 --> 01:44:49,011
La bonne Lady Shaftesbury a écrit à un ami,
710
01:44:49,750 --> 01:44:51,877
puis m'a dit :
711
01:44:51,985 --> 01:44:55,318
"C'était un grand plaisir mélancolique,
712
01:44:56,390 --> 01:44:59,052
"faisant monter des larmes de tristesse,
713
01:44:59,192 --> 01:45:03,356
"de voir le grand, mais malheureux Haendel,
714
01:45:03,463 --> 01:45:06,523
"abattu, blême et sombre,
715
01:45:06,667 --> 01:45:09,932
"assis, ne jouant pas de clavecin,
716
01:45:10,737 --> 01:45:13,729
"et dire que sa lumière avait été épuisée
717
01:45:15,075 --> 01:45:18,408
"en se surmenant pour la musique."
718
01:45:20,847 --> 01:45:24,908
J'ai toujours dérivé vers la théâtralité,
719
01:45:26,353 --> 01:45:30,153
mais pas aux dépens de la vérité, Non,
720
01:45:31,425 --> 01:45:33,017
Les critiques!
721
01:45:34,194 --> 01:45:36,321
Et qui se souviendra d'eux?
722
01:45:37,097 --> 01:45:41,295
Buononcini, Galuppi, Lampugnan,
723
01:45:41,435 --> 01:45:44,700
c'étaient les maîtres, disaient-ils.
724
01:45:44,805 --> 01:45:48,605
C'étaient les gens prospères de mon côté,
725
01:45:48,742 --> 01:45:51,302
et les aristocrates du leur.
726
01:45:54,648 --> 01:45:55,706
Non.
727
01:45:57,017 --> 01:46:01,283
Je préfère encore être sans perruque,
728
01:46:01,421 --> 01:46:04,219
comme ils me connaissent
à Vauxhall et à Ranelagh.
729
01:46:05,325 --> 01:46:07,384
Je me répète,
730
01:46:08,662 --> 01:46:13,031
comme tous les musiciens,
comme les saisons elles-mêmes.
731
01:46:46,466 --> 01:46:49,731
Oh, fragments de mémoire,
732
01:46:49,836 --> 01:46:51,929
fragments de mémoire,,,
733
01:46:53,740 --> 01:46:56,903
Je suis pince-sans-rire, me dit-on,
734
01:46:57,010 --> 01:46:59,308
ce qui sous-entend que ça leur échappe,
735
01:48:23,296 --> 01:48:24,854
Quels lieux,
736
01:48:25,632 --> 01:48:31,537
Halle,
Voilà un lieu d'où il fallait que je me retire,
737
01:48:32,606 --> 01:48:36,633
Les cours continentales, Berlin,
Florence, même.
738
01:48:37,511 --> 01:48:40,571
Ai-je dit? Oui.
739
01:48:40,680 --> 01:48:43,649
Au diable Tunbridge Wells.
740
01:48:46,720 --> 01:48:47,948
Le Messie,
741
01:48:49,122 --> 01:48:54,492
Cher Dieu, les nouveaux arrangements
massifs en vogue...
742
01:48:55,996 --> 01:49:00,592
Les gens, Sir Willcocks et maître Sargent...
743
01:49:02,435 --> 01:49:05,734
J'ai mis des rois à leurs pieds,
744
01:49:07,107 --> 01:49:10,599
mais leurs laquais?
Les aveugles peuvent ouvrir les yeux.
745
01:49:11,878 --> 01:49:17,316
J'ai fait de mon mieux, et j'ai contribué,
un peu,
746
01:49:17,450 --> 01:49:23,787
à donner aux Anglais
leur glorieuse religion insatiable.
747
01:49:25,358 --> 01:49:27,383
Il n'y en aura plus de semblable.
748
01:49:29,529 --> 01:49:33,090
J'ai toujours eu pour principe,
749
01:49:34,200 --> 01:49:35,667
même quand j'étais...
750
01:49:37,070 --> 01:49:38,401
De ne jamais...
751
01:49:39,205 --> 01:49:40,570
De ne jamais...
752
01:49:41,708 --> 01:49:46,702
Pas devant des dames!
753
01:49:46,846 --> 01:49:48,313
Non!
754
01:49:52,719 --> 01:49:55,688
N'entendez-vous pas
755
01:49:55,822 --> 01:50:00,088
Ie son rageur et tonitruant
756
01:50:00,794 --> 01:50:02,352
au-delà du temps,
757
01:50:03,330 --> 01:50:07,130
au-delà de notre temps?
758
01:50:08,702 --> 01:50:10,636
Pour toujours!
759
01:51:13,733 --> 01:51:17,669
Je suis arrivé en Angleterre
comme j'avais juré de le faire,
760
01:51:17,804 --> 01:51:19,203
sur mon propre derrière,
761
01:51:19,973 --> 01:51:22,305
Mais quant au paradis,
762
01:51:22,442 --> 01:51:28,472
Ie diapason se rapprochant de l'homme,
l'étendue des notes qu'il joue,
763
01:51:29,082 --> 01:51:31,676
Je ne sais pas, nous ne savons pas,
764
01:51:32,318 --> 01:51:37,381
mais la trompette doit certainement
se faire entendre, Elle le doit,
765
01:51:37,524 --> 01:51:39,515
Elle le fait,
766
01:51:39,626 --> 01:51:46,190
J'ai entendu,
Je l'ai inscrit moi-même en haut,
767
01:51:47,934 --> 01:51:52,496
"La trompette sera,,,
Elle sera entendue en haut,
768
01:51:53,707 --> 01:51:57,541
"Les morts vivront, les vivants mourront,
769
01:51:58,678 --> 01:52:03,172
"Et la musique
fera du ciel une dysharmonie, "
64681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.