All language subtitles for God Rot Tunbridge Wells. - fra - utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,374 --> 00:00:12,311 une comédie historique et tragique 2 00:00:12,412 --> 00:00:14,243 OU 3 00:00:14,381 --> 00:00:18,681 une tragédie comique et historique 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,184 OU 5 00:00:21,354 --> 00:00:25,723 Ce que vous voudrez... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,884 pour l'histoire vraie de 7 00:00:27,994 --> 00:00:30,554 M. G.F. HAENDEL... 8 00:00:30,730 --> 00:00:34,826 ... ou presque. 9 00:00:55,555 --> 00:00:58,115 Et intitulée... 10 00:00:58,391 --> 00:01:00,256 AU 11 00:01:00,360 --> 00:01:02,487 DlABLE 12 00:01:02,595 --> 00:01:04,620 TUNBRIDGE 13 00:01:04,764 --> 00:01:06,527 WELLS! 14 00:01:22,582 --> 00:01:26,382 Ce soir-là, ce soir-là en particulier, 15 00:01:26,519 --> 00:01:30,319 j'étais à une représentation du Messie, 16 00:01:36,096 --> 00:01:40,624 de mon Messie, si je puis le nommer ainsi, 17 00:01:40,767 --> 00:01:43,429 et je pense que je le puis, 18 00:01:43,536 --> 00:01:50,408 représentation donnée par le Club de musique amateur de Tunbridge Wells, 19 00:02:09,629 --> 00:02:12,291 Un événement et un rassemblement 20 00:02:12,432 --> 00:02:18,029 d'une banalité si écrasante,,, 21 00:02:18,138 --> 00:02:24,771 J'aurais pu feindre la mort imminente, si elle n'avait pas déjà été si proche, 22 00:02:24,911 --> 00:02:29,177 Si écrasante, donc, que l'illusion aurait été superflue, 23 00:02:43,696 --> 00:02:46,790 La médiocrité est une grande consolatrice, 24 00:02:46,900 --> 00:02:52,964 alors pourquoi serait-ce à moi de les priver de leur luxe? 25 00:02:53,540 --> 00:02:59,638 Rien ne les détrompera, eux ou leurs semblables, 26 00:03:00,079 --> 00:03:03,446 de leur négligence absurde, 27 00:03:30,777 --> 00:03:36,943 La rage! Un mot que j'ai rendu aux Anglais, afin qu'ils l'étudient, 28 00:03:47,527 --> 00:03:51,588 Au diable Tunbridge Wells! 29 00:03:54,467 --> 00:03:58,198 Ses eaux et ses maudits violoneux grinçants 30 00:03:59,472 --> 00:04:02,737 ne m'ont jamais apporté que du malheur. 31 00:04:08,114 --> 00:04:11,481 J'ai toujours eu pour principe, 32 00:04:12,118 --> 00:04:16,521 même quand j'étais petit garçon à la cour de Weissenfels, 33 00:04:16,623 --> 00:04:20,923 de ne jamais péter délibérément devant les dames. 34 00:04:22,562 --> 00:04:25,190 Désormais, je ne puis offenser que moi. 35 00:04:25,331 --> 00:04:30,997 Je vais, de ce pas, me mettre au lit, 36 00:04:32,405 --> 00:04:36,205 dans ce lit désert et incontestablement crasseux, 37 00:04:37,243 --> 00:04:40,007 oui, c'est certain. 38 00:04:41,681 --> 00:04:47,984 Je n'avais nullement l'intention d'aller m'y avachir si prestement, 39 00:04:48,121 --> 00:04:53,081 mais les événements, d'une telle absurdité, 40 00:04:53,192 --> 00:04:56,593 ont causé la perte de ma bonne humeur. 41 00:04:56,696 --> 00:05:02,657 Elle a pourtant, beaucoup vous le diront, perduré presque toute ma vie. 42 00:05:04,437 --> 00:05:08,464 La perruque? Jetée. 43 00:05:09,742 --> 00:05:12,905 Ces vieilles boucles ne sont plus en vogue depuis longtemps. 44 00:05:13,012 --> 00:05:17,949 Les jeunes ne portent plus que des nattes, 45 00:05:18,051 --> 00:05:21,680 et je ne peux prétendre à ces attributs. 46 00:05:22,955 --> 00:05:29,190 Ce lit est un riche taudis, et qui d'autre grimperait dedans, aujourd'hui? 47 00:05:29,295 --> 00:05:33,061 Avant, c'était différent. Oui. 48 00:05:33,966 --> 00:05:39,529 Les plus belles. Je m'en souviens. Dormir. 49 00:05:41,507 --> 00:05:45,910 Dormir dans mon lit crasseux. 50 00:05:47,046 --> 00:05:51,710 Plus d'anges désormais, sinon dans ma tête... Mais ainsi soit-il. 51 00:05:53,152 --> 00:05:55,086 Et c'est une bonne chose. 52 00:05:56,589 --> 00:06:00,252 Je ne demande rien de pire. 53 00:06:00,393 --> 00:06:05,660 Oh, harmonie. Harmonie céleste. 54 00:06:06,499 --> 00:06:12,301 "Si Dieu est avec nous, qui peut être contre nous?" 55 00:06:22,048 --> 00:06:26,985 Je ne pense pas avoir été véritablement vénal, 56 00:06:27,086 --> 00:06:33,184 J'ai pu l'être, oui, et j'ai eu l'esprit païen, 57 00:06:33,760 --> 00:06:40,063 Mais j'ai toujours su que la religion était plus sincère que la politique, 58 00:06:40,166 --> 00:06:43,226 Plus vraie, aussi, 59 00:06:43,336 --> 00:06:49,104 "ll savait que Dieu le délivrerait, " 60 00:06:56,182 --> 00:06:59,208 Cher Weissenfels, 61 00:06:59,452 --> 00:07:05,516 Le duc, Son palais, Ses laquais, 62 00:07:06,225 --> 00:07:11,527 Ses prêtres, Mon père, chirurgien à la cour, 63 00:07:14,767 --> 00:07:19,500 La chance a été avec moi, Je ne l'ai jamais caché, 64 00:07:28,314 --> 00:07:30,680 Même mes amis le disaient, 65 00:07:30,817 --> 00:07:34,981 et qui pourrait leur reprocher leur honnêteté bienveillante? 66 00:08:11,757 --> 00:08:17,593 Le Daim, C'est le surnom qu'ils m'ont donné, À l'époque, déjà, 67 00:08:18,998 --> 00:08:22,331 Le charmant Petit Daim, 68 00:08:22,435 --> 00:08:26,201 Le charme est peu présent désormais, mes braves amis, 69 00:08:26,339 --> 00:08:29,740 sans perruque et sans yeux, 70 00:08:32,311 --> 00:08:35,576 Et nous serons changés, 71 00:08:35,681 --> 00:08:39,117 Et nous avons été changés, n'est-ce pas? 72 00:08:52,365 --> 00:08:58,429 Le duc, ses servantes, tous aimaient tant le Petit Daim, 73 00:08:58,571 --> 00:09:04,806 qu'ils firent en sorte,,, Qu'ils firent tout pour que je joue sur l'orgue de Halle, 74 00:09:50,022 --> 00:09:55,961 Halle! Voilà un endroit d'où il fallait que je me retire, 75 00:09:56,062 --> 00:10:00,260 Pas à cause du bruit, ni des prêtres, ni du duc, 76 00:10:00,399 --> 00:10:04,165 mais où pouvait bien se trouver Halle? 77 00:10:04,270 --> 00:10:06,670 Voilà, mes amis, le problème, 78 00:10:15,381 --> 00:10:19,283 Halle-sur-mer? Bognor Halle? 79 00:10:19,385 --> 00:10:21,785 Halle-sous-Wychwood? 80 00:10:26,926 --> 00:10:31,920 Né à Halle, le 23 février 1685, 81 00:10:32,765 --> 00:10:35,757 Mort à Halle quelques années plus tard, 82 00:10:38,938 --> 00:10:43,841 Devint un notable de Halle, 83 00:10:43,943 --> 00:10:47,310 A écrit Sonates en trio à Halle, 84 00:10:48,347 --> 00:10:54,513 A beaucoup voyagé, à Dresde, à environ 30 km, 85 00:10:54,620 --> 00:10:58,420 pour revenir à Halle, 86 00:11:01,427 --> 00:11:06,797 Ce qui est extraordinaire, c'est que mon père avait déjà la soixantaine, 87 00:11:06,899 --> 00:11:12,895 quand il m'a engendré, ce qui prouve que j'ai été un sacré miracle dès le départ, 88 00:11:14,707 --> 00:11:19,644 Nous nous sommes tous tournés vers sa propre pratique, 89 00:11:19,745 --> 00:11:23,681 Je n'ai jamais oublié Halle ni l'Allemagne, 90 00:11:24,650 --> 00:11:27,619 Mais être anglais me convenait mieux, tout simplement, 91 00:11:27,753 --> 00:11:31,587 Cela me seyait à merveille, 92 00:11:31,691 --> 00:11:34,455 Mon clavicorde existe toujours, m'a-t-on dit, 93 00:11:34,593 --> 00:11:38,085 certainement pour être conservé dans un musée, 94 00:11:39,198 --> 00:11:42,395 Devrais-je être embaumé, moi aussi? 95 00:11:49,375 --> 00:11:52,435 J'ai toujours eu pour principe, 96 00:11:52,545 --> 00:11:57,005 même quand j'étais jeune et que je vivais à Lübeck, 97 00:11:57,149 --> 00:12:04,021 de ne jamais délibérément être exploité par les jeunes filles, 98 00:12:05,424 --> 00:12:09,383 J'étais un jeune homme qui, pour ainsi dire, faisait son chemin, 99 00:12:09,495 --> 00:12:16,424 À Hambourg, l'opéra italien infiltrait, en ronflant, nos sensibilités, 100 00:12:16,535 --> 00:12:21,529 Mais c'est à Lübeck que j'ai découvert la vie, 101 00:15:05,671 --> 00:15:10,335 "Rendez-vous sans tarder dans le désert!" Je fus terrassé, 102 00:15:11,610 --> 00:15:16,445 Ensanglanté dans ma jeunesse, Le Daim est ensanglanté! 103 00:15:21,553 --> 00:15:26,354 Le Daim est ensanglanté! Le Daim! 104 00:15:27,526 --> 00:15:31,053 Le Daim! 105 00:15:31,897 --> 00:15:35,526 Désormais, il paraît que l'on m'appelle le Vieux Daim. 106 00:15:36,735 --> 00:15:41,399 "La voix qui crie dans le désert, frayez le chemin!" 107 00:15:41,507 --> 00:15:46,069 Heureusement, accablé par le supplice de la goutte, 108 00:15:46,211 --> 00:15:49,374 une maladie dont nul n'ose sourire. 109 00:15:49,481 --> 00:15:55,442 Le Vieux Daim, ulcéré, enfiévré, paralysé par deux fois, 110 00:15:55,554 --> 00:16:01,151 en partie seulement, aveugle depuis dix ans, 111 00:16:01,293 --> 00:16:03,022 c'est-à-dire non voyant. 112 00:16:03,162 --> 00:16:08,099 Bien que j'en doute, rien de tout cela n'attire plus l'attention que mon embonpoint, 113 00:16:08,667 --> 00:16:13,229 car on dit que j'ai une constitution large et ingrate. 114 00:16:13,973 --> 00:16:18,376 Les vers détruisent ce corps. 115 00:16:18,477 --> 00:16:21,878 Impétueux, rude, péremptoire. 116 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 Ai-je été tout cela? 117 00:16:26,185 --> 00:16:29,848 Oui, même maintenant. 118 00:16:35,027 --> 00:16:41,762 Buxtehude était, à Lübeck, l'organiste, 119 00:16:42,501 --> 00:16:47,768 Célèbre, gros, et célèbre pour sa grosseur, 120 00:16:48,640 --> 00:16:54,078 La retraite concerne la majorité, et Buxtehude souhaitait prendre sa retraite, 121 00:16:58,584 --> 00:17:04,750 Cette crapule de Leipzig, ce Bach au millier de préludes, 122 00:17:04,857 --> 00:17:07,587 Iui et ses cent enfants, jouant avec son harmonie 123 00:17:07,726 --> 00:17:09,660 sans jamais penser aux mélodies de Dieu, 124 00:17:09,795 --> 00:17:14,528 J'avais entendu dire que Bach, Johann Sebastian, allait se proposer 125 00:17:14,633 --> 00:17:20,037 pour soulager le Buxtehude vieillissant de son besoin de louer Dieu sur l'orgue, 126 00:17:20,139 --> 00:17:23,939 avec le rythme mécanique d'une satanée horloge de marchand, 127 00:17:24,076 --> 00:17:28,069 Donc, avec un ami, je mis la main sur ledit Buxtehude, 128 00:17:28,180 --> 00:17:31,638 offrant mes services, prostrant mon talent, 129 00:17:31,750 --> 00:17:35,777 et m'aplatissant au sol, 130 00:17:35,921 --> 00:17:39,084 "Parfaitement", dit le grand Buxtehude, truffant 131 00:17:39,191 --> 00:17:42,388 Ies stalles du choeur de ses mots, "Parfaitement, " 132 00:17:43,028 --> 00:17:44,586 Et l'orgue aux nombreux tuyaux 133 00:17:44,696 --> 00:17:47,164 s'accompagne d'une autre récompense divine, 134 00:17:47,266 --> 00:17:52,226 I'orgue, la grosse fille en forme de barrique de Buxtehude, 135 00:17:52,337 --> 00:17:54,828 Si vous prenez l'un, vous prenez l'autre! 136 00:18:04,750 --> 00:18:08,311 Avec un pet tout-puissant, ou autre chose de la sorte, 137 00:18:08,420 --> 00:18:12,823 j'allais m'élancer dans un enfer couleur fraise d'agitation terrible, 138 00:18:12,958 --> 00:18:19,830 ou dans ce genre de chose, mais finalement, je n'en avais ni l'envie ni l'énergie, 139 00:18:19,932 --> 00:18:24,926 et je me suis gracieusement retiré vers le lieu d'où je venais, 140 00:18:28,607 --> 00:18:33,237 Brisez mes liens en morceaux, M. Buxtehude! 141 00:18:33,545 --> 00:18:37,140 Lübeck. Allemagne. 142 00:18:37,249 --> 00:18:40,343 Et maintenant? Aveugle, à Brook Street. 143 00:18:41,687 --> 00:18:48,149 Même le Dr Sharp, le grand chirurgien du Guy's Hospital, et sa hideuse boucherie 144 00:18:48,260 --> 00:18:50,956 ne peuvent rendre la vue. 145 00:18:51,063 --> 00:18:56,524 Pourtant, la clarté est face à moi à toute heure, 146 00:18:57,836 --> 00:19:00,270 même si elle n'éclaire rien. 147 00:19:01,607 --> 00:19:05,304 Quelles choses, que de telles performances. 148 00:19:05,410 --> 00:19:08,140 Comment osent-ils me faire ça? 149 00:19:08,247 --> 00:19:14,516 Ensuite, ils viennent m'amadouer de leurs éloges, rien moins que leurs éloges. 150 00:19:16,155 --> 00:19:18,248 Et les éloges des princes. 151 00:19:18,390 --> 00:19:24,056 Ils devraient être maudits, pour leurs présomptions et leur froide piété. 152 00:19:39,344 --> 00:19:44,179 Florence, Ça, c'était la corruption incarnée, 153 00:20:08,240 --> 00:20:14,577 Florence était lumière, gaieté, soleil et lumière, 154 00:20:14,980 --> 00:20:17,346 Et mon propre théâtre, 155 00:20:33,765 --> 00:20:37,667 J'ai toujours senti la lumière, ne la voient-ils pas? 156 00:20:37,769 --> 00:20:40,067 Même si moi, je ne peux plus la voir, 157 00:20:42,007 --> 00:20:46,842 Non, j'exagère, La trompette sonne faux, cette fois, 158 00:20:48,247 --> 00:20:54,675 Burney, un bon ami de théâtre, a dit une chose adorable, 159 00:20:55,621 --> 00:21:00,422 "Quand il souriait", c'est-à-dire moi, Haendel, 160 00:21:00,659 --> 00:21:04,425 "son aïeul, le soleil, apparaissait à travers un nuage sombre, " 161 00:21:05,864 --> 00:21:11,063 La plupart ne voyaient que le nuage sombre, mais Burney voyait le soleil, 162 00:21:12,304 --> 00:21:17,241 "Un éclair soudain, que je n'ai presque jamais vu chez un autre, " 163 00:21:25,617 --> 00:21:29,849 Les Médicis, J'avais rencontré le prince à Hambourg, 164 00:21:30,656 --> 00:21:33,090 Au diable Hambourg, 165 00:21:33,392 --> 00:21:35,019 Et Florence, 166 00:21:46,171 --> 00:21:49,663 Pourquoi suis-je furieux? 167 00:21:50,509 --> 00:21:53,342 C'est une initiative vaine, 168 00:21:54,179 --> 00:21:59,981 Oh, ciel, je suis voué à être revêche, Je ne souhaitais pas cela, 169 00:22:01,320 --> 00:22:06,417 Tant d'efforts, en partie pour me plaire, mais tous gâchés, 170 00:22:07,592 --> 00:22:10,186 Méprisé et rejeté, 171 00:22:11,496 --> 00:22:15,159 On m'a qualifié de doué, mais de grossier, 172 00:22:15,267 --> 00:22:19,465 C'était cela, doué mais grossier! 173 00:22:19,604 --> 00:22:22,767 Mais ce que j'ai laissé derrière moi est raffiné, 174 00:22:22,874 --> 00:22:26,105 raffiné et entièrement équipé, 175 00:22:28,046 --> 00:22:31,846 "Debout, resplendis, car voici ta lumière, " 176 00:22:45,263 --> 00:22:49,131 Ah, la sollicitude de la complainte innocente, 177 00:23:03,515 --> 00:23:08,145 "Dieu se soucie peu du travail de l'homme ou de son don, 178 00:23:08,286 --> 00:23:13,189 "celui qui porte le mieux son joug léger le sert au mieux, " 179 00:23:14,159 --> 00:23:19,290 Quelle hypocrisie! Être aveugle aux Pantiles n'est pas un joug léger, 180 00:23:19,398 --> 00:23:21,332 Pas pour moi, 181 00:23:21,433 --> 00:23:27,167 Néanmoins, j'ai toujours joué au compagnon convivial, 182 00:23:27,272 --> 00:23:30,764 surtout quand mes poches vides l'exigeaient, 183 00:23:55,167 --> 00:24:00,366 Le Messie. Grands dieux, quel immense gâchis ils en font, 184 00:24:00,772 --> 00:24:05,937 "Vous aimez certainement votre musique, M, Haendel", me disent-ils, 185 00:24:06,044 --> 00:24:11,482 comme si elle ne sortait pas de mes entrailles, de mes tripes, 186 00:24:11,616 --> 00:24:14,084 Leur supposition serait affligeante, 187 00:24:14,186 --> 00:24:18,520 si elle ne trahissait pas une profonde incompréhension de tout ce que j'ai créé. 188 00:24:18,657 --> 00:24:22,354 L'ignorance des érudits, me semble-t-il, 189 00:24:22,494 --> 00:24:25,156 fait paraître les caprices des princes divins. 190 00:24:25,430 --> 00:24:28,593 Je peux au moins leur être reconnaissant. Je l'ai toujours été. 191 00:24:28,733 --> 00:24:30,724 J'ai toujours eu besoin de l'être. Qu'ils aillent au diable. 192 00:24:37,909 --> 00:24:41,640 Florence n'était pas Rome, bien sûr, 193 00:24:41,746 --> 00:24:45,910 Rome était riche et débordante de musique, 194 00:24:54,392 --> 00:24:58,829 C'est le prince Ruspoli qui m'a proposé de participer 195 00:24:58,964 --> 00:25:03,526 à un concours de claviers avec le maître Scarlatti, 196 00:25:05,070 --> 00:25:06,833 Étaient présents des dames et des courtisans, 197 00:25:06,972 --> 00:25:10,203 et même si je désapprouve de telles futilités, 198 00:25:10,308 --> 00:25:12,503 j'ai gagné, 199 00:25:13,545 --> 00:25:16,480 En tout cas, je crois que j'ai gagné, 200 00:25:16,581 --> 00:25:21,951 J'ai gagné, et les applaudissements que j'ai reçus étaient bien mérités, 201 00:25:23,588 --> 00:25:29,117 J'ai vécu avec ma musique comme j'ai vécu avec mes amis, les princes et les autres, 202 00:25:29,794 --> 00:25:36,723 J'ai dû trouver des compromis, comme il a toujours fallu le faire, 203 00:28:24,669 --> 00:28:30,938 Même quand ils sont tolérables, il faut résister aux princes et aux prélats. 204 00:28:33,845 --> 00:28:38,976 Il y a ceux qui n'entendront pas même la dernière trompette, 205 00:28:40,485 --> 00:28:43,045 et encore moins cette nuit. 206 00:28:43,154 --> 00:28:47,818 Même la musique ne peut, ou ne voudra, faire disparaître leur intransigeance, 207 00:28:48,993 --> 00:28:51,860 même à la vue de Dieu en personne. 208 00:28:52,864 --> 00:28:57,597 Toutes les passions du coeur peuvent être possédées en simple harmonie, 209 00:28:58,937 --> 00:29:01,565 même sans paroles. 210 00:29:01,673 --> 00:29:07,407 Oui, son harmonie, son unité, son ordre doivent régner. 211 00:29:08,613 --> 00:29:13,448 Même aveugle, je vois. 212 00:29:13,551 --> 00:29:19,888 Aucun prêtre, ni aucune autre peste ne me feront croire autre chose. 213 00:29:24,329 --> 00:29:27,127 Mais je ne peux prétendre avoir été malheureux 214 00:29:27,232 --> 00:29:32,397 quand le prince Ruspoli a payé mes opéras à Venise, 215 00:29:59,664 --> 00:30:05,398 ni quand je suis allé ensuite chasser au faucon, à cheval, sur invitation du prince, 216 00:30:05,503 --> 00:30:08,495 La chasse, les divertissements, 217 00:30:08,640 --> 00:30:11,006 tout ressemblait à la musique, Tout était un enchantement, 218 00:31:08,333 --> 00:31:14,431 L'homme qui nierait son lieu de naissance, Halle Wells, serait étrange, 219 00:31:15,139 --> 00:31:18,905 Mais c'était, sans aucun doute, morne, 220 00:31:25,383 --> 00:31:28,409 Ensuite, Berlin, Morne, 221 00:31:34,359 --> 00:31:37,851 Hambourg, ltalie, Rome, 222 00:31:37,996 --> 00:31:42,296 Enfin, Düsseldorf, en tant que Kapellmeister 223 00:31:42,433 --> 00:31:46,893 pour le Grand Électeur, George Frédéric, 224 00:31:47,038 --> 00:31:50,872 Même prénom que moi, mais il me convient mieux, 225 00:31:55,179 --> 00:32:00,173 Mais l'Angleterre était fascinante, 226 00:32:00,618 --> 00:32:05,578 Pour son commerce florissant, sa politique, et surtout la liberté qu'elle offrait, 227 00:32:12,130 --> 00:32:17,966 L'air en était chargé, et cela n'a rien d'un faux son de trompette du souvenir, 228 00:32:18,169 --> 00:32:20,296 c'est ce que je sais, 229 00:32:20,405 --> 00:32:26,571 La liberté m'a été offerte ici, dans mon pays étranger,,, 230 00:32:26,711 --> 00:32:29,976 Sur ma propre terre, ma propre mer, 231 00:32:40,725 --> 00:32:44,684 "Ô Seigneur, comme tes jugements sont sombres, 232 00:32:45,063 --> 00:32:48,499 "Tous dissimulés à la vue des mortels, 233 00:32:48,599 --> 00:32:51,932 "Toutes nos joies devenant peines, 234 00:32:52,070 --> 00:32:55,164 "Toutes nos trompettes en deuil, 235 00:32:55,306 --> 00:32:58,332 "Alors que la nuit succède au jour. 236 00:32:58,443 --> 00:33:02,209 "Nous, mortels, ne connaissons ici-bas 237 00:33:02,347 --> 00:33:05,976 "Aucun bonheur certain, aucune paix solide, 238 00:33:06,184 --> 00:33:12,589 "Mais nous obéirons pourtant à cette maxime : 'Tout ce qui est, est juste."' 239 00:33:12,690 --> 00:33:17,093 Ah, grande était la compagnie des prédicateurs. 240 00:33:33,077 --> 00:33:36,638 Et Londres, La cathédrale Saint-Paul, 241 00:33:47,692 --> 00:33:54,097 Quelle abondance, quel cadre pour l'harmonie de l'homme c'était, 242 00:34:47,085 --> 00:34:53,149 Les endroits rugueux étaient unis, ceux qui étaient tordus étaient droits, 243 00:34:53,291 --> 00:34:56,658 Elle nous élevait au-dessus de la puanteur, de la corruption, 244 00:34:56,761 --> 00:35:00,288 des humiliations et même de la goutte, 245 00:35:15,146 --> 00:35:21,745 Oui, le caprice de la mode, l'ombre de la faillite, 246 00:35:26,090 --> 00:35:29,082 I'insolvabilité et la mauvaise santé, 247 00:35:29,193 --> 00:35:32,185 Ia chirurgie sans soulagement ni grand espoir, 248 00:35:33,164 --> 00:35:39,364 Ies caprices des courtiers et du public de la fosse, les directeurs de théâtres 249 00:35:39,470 --> 00:35:41,700 et le désespoir des enfants trouvés, 250 00:35:42,874 --> 00:35:47,470 Vauxhall, Ranelagh, la Rotonde, les Jardins chinois, 251 00:35:48,346 --> 00:35:50,678 Londres, 252 00:35:51,516 --> 00:35:56,852 C'était le centre et la cible de tout, 253 00:35:56,954 --> 00:36:01,823 Ça l'était, et ça l'est encore aujourd'hui, 254 00:36:07,999 --> 00:36:11,833 "Mais oh, ce que l'art peut enseigner." 255 00:36:12,637 --> 00:36:14,832 "Oh", en effet. 256 00:36:15,540 --> 00:36:20,671 "Quelle voix humaine peut atteindre la louange de l'orgue sacré? 257 00:36:21,612 --> 00:36:25,048 "Les notes inspirant l'amour saint, 258 00:36:25,149 --> 00:36:29,017 "Les notes s'envolant vers les hommes, 259 00:36:29,153 --> 00:36:33,249 "Pour sauver les choeurs célestes." 260 00:36:34,859 --> 00:36:38,795 "Qui ôte"... 261 00:36:39,730 --> 00:36:46,499 "Celui qui ôte les péchés du monde." 262 00:37:09,327 --> 00:37:12,854 Ensuite, les écrivaillons, 263 00:37:18,502 --> 00:37:24,532 Addison, de la feuille de chou The Spectator, ignorant et vert de jalousie, 264 00:37:24,675 --> 00:37:30,170 Son opéra, Rosamunda, c'est bien ça? Un véritable désastre! 265 00:37:30,314 --> 00:37:33,943 Un exemple, Un critique ecclésiastique aux opinions très arrêtées 266 00:37:34,051 --> 00:37:39,250 m'a approché, une fois, avec cette attitude hautaine, à Vauxhall : 267 00:37:39,390 --> 00:37:42,257 "Comme la musique qu'ils jouent est misérable, " 268 00:37:42,393 --> 00:37:44,452 "Vous avez raison, monsieur", ai-je répondu, 269 00:37:44,562 --> 00:37:49,522 "Elle est très faible, C'est ce que je pensais aussi, en la composant, " 270 00:37:53,804 --> 00:37:59,504 Les critiques sont des puces venant des égouts, et elles devraient y rester à jamais, 271 00:37:59,844 --> 00:38:06,647 Ce qu'elles font, si leurs gribouillages témoignent de leurs véritables logis, 272 00:38:06,784 --> 00:38:11,983 J'ai eu la chance de jouir d'une grande magnanimité de la part des autres, 273 00:38:12,089 --> 00:38:14,080 Je ne peux pas le nier, 274 00:38:14,225 --> 00:38:18,594 Je ne me plains donc pas pour passer le temps, et j'admettrai toujours mon erreur, 275 00:38:27,938 --> 00:38:33,240 uniquement quand on m'en a fait la démonstration, 276 00:38:34,078 --> 00:38:40,779 Je jure qu'aucun enfant, et je n'en ai aucun qui pourrait attiser cette impression,,, 277 00:38:41,252 --> 00:38:46,246 Aucun enfant, donc, n'a été aussi ingrat que votre critique, 278 00:38:46,357 --> 00:38:50,691 aussi vaniteux, plein de cupidité et de gin, Astucieux, 279 00:38:51,295 --> 00:38:56,358 Un exemple, le Spectator du 6 mars 1711, 280 00:38:56,500 --> 00:39:00,561 "L'opéra de M, Haendel, Rinaldo, 281 00:39:00,705 --> 00:39:03,936 "est plein de tonnerre et d'éclairs 282 00:39:04,041 --> 00:39:08,808 "que le public pourra contempler sans risque de s'enrhumer, 283 00:39:09,213 --> 00:39:12,148 "et sans danger d'être brûlé, 284 00:39:12,249 --> 00:39:15,582 "car il y a plusieurs équipements remplis d'eau 285 00:39:15,686 --> 00:39:19,019 "et prêts à entrer en scène à la moindre alerte, " 286 00:39:26,497 --> 00:39:32,402 Quant au public, des gentilshommes de loisirs et d'incorrection, 287 00:39:32,536 --> 00:39:33,798 et comment! 288 00:39:33,938 --> 00:39:38,875 Habitués à être assis sur la scène, parmi les chanteurs, 289 00:39:39,009 --> 00:39:42,740 "Partez, messieurs!", ai-je dit aux vauriens, 290 00:40:11,575 --> 00:40:14,840 Ils ont dit que j'étais impérieux et prompt à me mettre en colère, 291 00:40:14,945 --> 00:40:19,939 Eh bien oui, je l'étais, particulièrement en ce qui concernait ma propre valeur, 292 00:40:20,084 --> 00:40:22,644 J'ai toujours eu connaissance de cela, 293 00:40:23,687 --> 00:40:28,249 en dépit des mercenaires et des farces comme MacSwiney, 294 00:40:28,359 --> 00:40:32,728 directeur ou autre du Queen's Theatre à Haymarket, ou autre,,, 295 00:41:01,392 --> 00:41:04,190 Maudits soient vos iambes! À tous! 296 00:41:06,831 --> 00:41:10,927 Je peux raconter un conte en quatre langues à la fois, 297 00:41:11,035 --> 00:41:13,799 mais c'est une occupation douteuse. 298 00:41:13,904 --> 00:41:17,203 Je peux également jurer, manger et boire ainsi, 299 00:41:17,308 --> 00:41:19,606 ce qui est moins négligeable. 300 00:41:29,720 --> 00:41:34,885 En dépit de tout, j'ai réussi à composer une quarantaine d'opéras, 301 00:41:35,392 --> 00:41:38,555 La plupart sont oubliés désormais, 302 00:41:39,196 --> 00:41:42,688 Mon préféré, Rinaldo, le premier que j'ai écrit pour Londres, 303 00:41:42,833 --> 00:41:45,768 était en vogue à l'époque, 304 00:41:45,870 --> 00:41:50,102 bien que les castrats ne fussent pas très appréciés des Anglais, 305 00:41:50,241 --> 00:41:53,267 Au moins, ils rencontraient le succès auprès des femmes, 306 00:43:08,218 --> 00:43:11,244 J'ai aimé l'Angleterre, 307 00:43:11,388 --> 00:43:16,485 bien que je n'aie pas passé tout mon temps ici, pas ici dans ce lit crasseux, 308 00:43:17,728 --> 00:43:22,461 J'ai suivi les routes des carrosses et je les ai vus, 309 00:43:23,968 --> 00:43:26,630 Le soleil du matin sur la forêt d'Epping, 310 00:43:27,404 --> 00:43:29,531 Ies jardins du Kent, 311 00:43:29,640 --> 00:43:32,905 Ies grands espaces de la plaine de Salisbury, 312 00:43:50,160 --> 00:43:55,621 Les antiquités royales de Chester, York et Durham, 313 00:43:55,733 --> 00:43:58,167 Hampshire, région de la pêche à la ligne, 314 00:43:59,703 --> 00:44:03,332 C'était viril, magnifique, 315 00:44:04,908 --> 00:44:08,173 plongé dans la contemplation de l'homme, 316 00:44:27,731 --> 00:44:31,690 J'ai été,,, Oui, je suis un homme fier, 317 00:44:31,802 --> 00:44:35,238 mais je me suis incliné devant les poètes, les paysages, 318 00:44:35,372 --> 00:44:39,240 Ia vie de la campagne et celle de cette ville, 319 00:44:39,376 --> 00:44:41,139 Je m'incline toujours, 320 00:44:41,245 --> 00:44:44,339 Il ne peut pas y avoir trop de fierté en la matière, 321 00:44:45,282 --> 00:44:49,309 J'ai contemplé l'homme et ses talents, 322 00:44:49,453 --> 00:44:53,947 j'ai été stupéfié, et je le suis encore, 323 00:44:55,693 --> 00:44:59,094 Angleterre, mon Angleterre. 324 00:45:00,397 --> 00:45:04,595 "Alors se dessilleront les yeux des aveugles, 325 00:45:04,735 --> 00:45:07,761 "et les oreilles des sourds s'ouvriront." 326 00:45:09,406 --> 00:45:13,866 C'est vrai, j'ai moins facilement triomphé de sa langue 327 00:45:14,011 --> 00:45:16,741 que de ses femmes, 328 00:45:16,847 --> 00:45:20,044 mais j'y ai laissé ma propre trace. 329 00:45:21,452 --> 00:45:23,044 Congreve, 330 00:45:23,153 --> 00:45:24,711 Dryden, 331 00:45:24,855 --> 00:45:26,049 Milton, 332 00:45:27,491 --> 00:45:31,757 je les ai tous servis, tous et même plus, 333 00:45:31,895 --> 00:45:34,830 et en particulier, la Bible. 334 00:45:34,965 --> 00:45:38,025 Isaïe, les Corinthiens, 335 00:45:39,169 --> 00:45:42,730 quels cadeaux ont-ils tous été. 336 00:45:49,079 --> 00:45:54,312 Londres était si tentante, oh, si tentante, pour un jeune homme, 337 00:45:54,451 --> 00:45:59,718 Les jeunes filles, la petite Mary Granville et leurs doux enfants, 338 00:45:59,823 --> 00:46:03,554 Comment pouvais-je retourner à Hanovre, si morne? 339 00:48:23,567 --> 00:48:26,900 J'ai peut-être été doté d'un coeur païen, 340 00:48:27,037 --> 00:48:32,737 j'ai peut-être bu immodérément, chatouillé les petites filles et caressé à l'excès, 341 00:48:33,510 --> 00:48:36,877 mais je me suis donné à Dieu, au clavier, à l'orgue, 342 00:48:36,980 --> 00:48:41,246 et à plus d'instruments que la plupart des hommes, je vous l'assure, 343 00:48:41,385 --> 00:48:45,378 Mais je ne tiens pas aux prélats présomptueux, 344 00:48:46,490 --> 00:48:48,981 Ils m'ont envoyé les paroles, notez bien, 345 00:48:49,092 --> 00:48:52,493 pour les Hymnes du couronnement, pour mes payeurs royaux, 346 00:49:03,206 --> 00:49:04,298 Laquais! 347 00:49:08,178 --> 00:49:11,306 J'ai dit : "J'ai plus oublié l'allemand que je n'ai appris l'anglais, 348 00:49:11,415 --> 00:49:15,249 "et je pourrais très bien compter sur ma propre Bible 349 00:49:15,385 --> 00:49:18,354 "pour composer leurs hymnes, " 350 00:49:19,323 --> 00:49:20,881 C'est ce que j'ai fait, 351 00:49:23,460 --> 00:49:25,451 Pour George ll, plus tard, 352 00:49:25,562 --> 00:49:30,363 je me souviens que nous avions 47 chanteurs et 160 musiciens, 353 00:49:30,500 --> 00:49:32,968 L'archevêque de Canterbury a fait remarquer 354 00:49:33,103 --> 00:49:38,336 que c'était un cérémonial et non une splendeur artistique, 355 00:49:38,442 --> 00:49:40,342 Voilà le point crucial, 356 00:49:40,444 --> 00:49:43,936 La cérémonie était dans la splendeur, l'art était dans les deux, 357 00:49:44,047 --> 00:49:46,277 et il ne voyait ni l'un ni l'autre, 358 00:49:47,651 --> 00:49:50,814 J'ai longtemps eu l'impression 359 00:49:50,921 --> 00:49:55,085 que le clergé et les universitaires détestaient tous les arts, 360 00:49:55,225 --> 00:49:59,559 Ia vie, la littérature, et assurément la musique, 361 00:50:11,441 --> 00:50:16,902 Un jour, j'étais à Oxford pour une série de mes propres concerts, 362 00:50:17,014 --> 00:50:19,778 ce qui était agréable pour ceux 363 00:50:19,883 --> 00:50:23,444 qui étaient honnêtes ou ouverts aux présents de cette vie, 364 00:50:23,587 --> 00:50:26,988 tout en étant extrêmement profitable pour moi. 365 00:50:28,058 --> 00:50:31,118 Mais ensuite, il a fallu 366 00:50:31,261 --> 00:50:36,324 qu'un célèbre maître d'une célèbre école me dénonce, 367 00:50:37,300 --> 00:50:41,259 dans son ignorance académique, ainsi que mes musiciens, 368 00:50:41,371 --> 00:50:44,966 en disant : "Haendel et sa troupe minable, 369 00:50:45,075 --> 00:50:49,205 "un tas de violoneux étrangers!" 370 00:50:54,251 --> 00:50:57,243 Je suis moi-même un violoneux d'Hanovre, 371 00:50:57,354 --> 00:51:02,314 c'était donc en toute simplicité, sans grande magnificence, 372 00:51:02,459 --> 00:51:05,155 ma fameuse Water Music. 373 00:51:12,602 --> 00:51:18,040 La mort de la bonne reine me mit quelque peu dans le pétrin, 374 00:51:18,809 --> 00:51:23,872 Ayant quitté mon électeur et employeur, George Frédéric de Hanovre, 375 00:51:24,014 --> 00:51:27,211 imaginez mon embarras quand le même George 376 00:51:27,317 --> 00:51:32,345 succéda sur le trône d'Angleterre sous le nom de George ler, 377 00:51:34,524 --> 00:51:37,516 Devais-je être suspendu par les ongles des orteils? 378 00:51:38,528 --> 00:51:41,497 Ma défection était-elle passible de la peine de mort? 379 00:51:43,200 --> 00:51:48,638 C'est mon vieil ami de confiance, le baron Kielmansegge, 380 00:51:48,772 --> 00:51:53,232 Ie maître de cavalerie de l'Électeur, qui suggéra que je m'humilie 381 00:51:53,343 --> 00:51:55,470 afin de me refaire un nom, 382 00:51:55,612 --> 00:51:59,605 bien que je doute que même lui ait pu en prévoir l'issue, 383 00:52:31,648 --> 00:52:36,142 Ma musique s'avéra être un merveilleux étouffoir, 384 00:52:37,487 --> 00:52:39,887 Nous avions 50 musiciens, 385 00:52:39,990 --> 00:52:43,517 et ils coulèrent dans la bonne humeur, 386 00:54:07,577 --> 00:54:08,942 Les Anglais! 387 00:54:10,614 --> 00:54:15,142 Je devins avant tout, sembla-t-il, un Londonien, 388 00:54:16,286 --> 00:54:18,811 Ie premier Londonien, pourrait-on dire, 389 00:54:18,922 --> 00:54:24,121 c'est-à-dire le lauréat de cette cité en musique. 390 00:54:25,662 --> 00:54:27,789 Mais j'adorais les Anglais aussi. 391 00:54:29,065 --> 00:54:31,761 Quel que soit le lieu où j'ai pris aux autres, 392 00:54:31,901 --> 00:54:35,997 je les ai toujours remboursés avec des intérêts considérablement élevés. 393 00:54:49,452 --> 00:54:51,886 La nouvelle reine, par exemple, 394 00:54:52,022 --> 00:54:56,891 m'alloua une pension largement méritée de 600 £ par an, 395 00:54:57,027 --> 00:55:01,361 en échange de quelques cours à ses filles, 396 00:55:18,281 --> 00:55:23,014 La plus âgée, la princesse de Galles, a toujours été gentille avec moi, 397 00:55:23,119 --> 00:55:26,486 Quand les demoiselles d'honneur discutaient pendant mes concerts, 398 00:55:26,623 --> 00:55:29,023 non seulement je les injuriais, 399 00:55:29,125 --> 00:55:32,720 mais je les appelais de tous les noms qui me traversaient l'esprit, 400 00:55:33,129 --> 00:55:35,893 Et toujours, la princesse intervenait, 401 00:55:36,433 --> 00:55:40,995 "Chut", disait-elle, "Chut, Haendel a un accès de passion, " 402 00:55:41,671 --> 00:55:44,139 Haendel a un accès de passion, 403 00:55:44,240 --> 00:55:47,835 Comme si cela avait jamais été hors de moi, 404 00:55:47,977 --> 00:55:52,505 que ce soit de l'abattement ou de la cocasserie oisive, 405 00:55:52,649 --> 00:55:55,880 J'étais indulgent avec les princesses 406 00:55:56,019 --> 00:55:59,477 et j'étais dans leurs bonnes grâces, ce qui est bien normal, 407 00:56:09,866 --> 00:56:13,927 Réprimandez-vous, bien sûr, mais pas à l'excès. 408 00:56:15,238 --> 00:56:17,172 Il y a encore un moyen. 409 00:56:18,274 --> 00:56:20,572 De mon temps, 410 00:56:20,677 --> 00:56:26,047 quand j'ai découvert ces rivages, il y a 40 ou 50 ans, 411 00:56:27,250 --> 00:56:30,242 Ies Anglais apprenaient encore à être anglais, 412 00:56:31,354 --> 00:56:33,652 à voir le monde comme leur appartenant. 413 00:56:34,924 --> 00:56:38,724 Marlborough, les poètes et les marchands, 414 00:56:38,828 --> 00:56:41,490 mais aussi la milice, les jardiniers, 415 00:56:41,598 --> 00:56:44,226 Ies constructeurs de demeures et de squares... 416 00:56:45,101 --> 00:56:46,966 Il y avait une opportunité, 417 00:56:48,538 --> 00:56:53,908 puis la richesse, même si, comme mon grand mécène, Chandos, 418 00:56:54,444 --> 00:56:58,403 elle était obtenue par des voies quelque peu illégales, 419 00:57:05,388 --> 00:57:09,916 La maison du duc, l'église et le théâtre privé 420 00:57:10,026 --> 00:57:13,325 m'ont procuré de l'exercice intensif, 421 00:57:14,097 --> 00:57:17,589 C'était comme si aucun autre monde n'existait, 422 00:57:33,950 --> 00:57:38,785 Et si moi j'étais reconnaissant, lui était exigeant, 423 00:57:39,255 --> 00:57:45,558 De la musique, encore et encore, sans délai, voyez-vous? 424 00:58:12,388 --> 00:58:16,825 Alors, si j'ai emprunté à d'autres,,, Non, si j'ai pillé, 425 00:58:16,926 --> 00:58:20,384 c'est parce que je n'avais pas le temps, 426 00:58:39,015 --> 00:58:43,145 J'ai toujours travaillé rapidement, 427 00:58:43,253 --> 00:58:48,384 Mon petit opéra, Acis et Galatée, fut écrit en deux semaines, 428 00:58:48,491 --> 00:58:50,789 Du moins, c'est ce que je dis au duc, 429 00:58:57,166 --> 00:59:00,363 Le Messie, plus tard, en 21 jours, 430 00:59:00,503 --> 00:59:04,872 Il n'y a aucun mérite particulier ni faux-fuyant dans cet exploit, 431 00:59:04,974 --> 00:59:08,205 C'est là, et ce doit être fait, 432 00:59:51,554 --> 00:59:56,457 Le paradis ne peut attendre aucun de nous trop longtemps, et moi encore moins, 433 01:00:00,229 --> 01:00:04,222 Si le duc exigeait un morceau à l'orgue chaque dimanche, 434 01:00:04,367 --> 01:00:06,767 Ie duc devait obtenir son morceau, 435 01:01:24,747 --> 01:01:27,113 Mais le paradis ne pouvait rien faire, 436 01:01:27,216 --> 01:01:29,776 quand les directeurs des théâtres décampaient 437 01:01:29,919 --> 01:01:32,479 avec les profits que je leur avais fait faire, 438 01:01:40,596 --> 01:01:45,465 ou quand la Tamise gelait et que les théâtres fermaient encore, 439 01:01:51,708 --> 01:01:54,973 ou quand la guerre avec l'Espagne éclata, 440 01:01:55,111 --> 01:01:58,877 quand il y avait des tremblements de terre, des chocs, des rumeurs, 441 01:02:06,255 --> 01:02:10,282 "Alors s'accomplira la parole qui est écrite : 442 01:02:10,426 --> 01:02:14,556 "La mort a été engloutie dans la victoire, " Le Messie? Oui, c'est le Messie. 443 01:02:14,997 --> 01:02:17,522 "Ô mort, où est ta victoire?" 444 01:02:18,901 --> 01:02:22,462 La foi, j'ai accepté la foi avec gratitude 445 01:02:22,572 --> 01:02:25,370 et je me suis privé de certitude, 446 01:02:25,508 --> 01:02:28,909 La foi n'a rien en commun avec la certitude, 447 01:02:29,011 --> 01:02:33,539 c'est quelque chose que les péroreurs obtus des villes d'eau ne peuvent saisir, 448 01:03:02,178 --> 01:03:05,705 Le paradis ne pouvait pas non plus me protéger des chanteuses! 449 01:03:12,655 --> 01:03:16,250 La pire fut certainement Cuzzoni, 450 01:03:16,359 --> 01:03:20,693 cette minuscule, hideuse mégère vénitienne, 451 01:03:20,797 --> 01:03:24,790 qui se préoccupait tant d'elle, et si peu de moi, 452 01:03:24,934 --> 01:03:26,526 Cuzzoni! 453 01:03:26,636 --> 01:03:29,696 Qui prononcera son nom quand je serai mort? 454 01:03:29,806 --> 01:03:31,398 Et Faustina, 455 01:03:31,541 --> 01:03:37,844 Faustina, sa pauvre adversaire dans Admeto, mon succès, 456 01:03:38,881 --> 01:03:42,874 Quelle erreur d'écrire deux parties de même importance, 457 01:03:43,019 --> 01:03:48,286 La prodigalité mord la main comme l'emprunteur mécontent, 458 01:03:48,891 --> 01:03:53,919 Je l'ai présentée à Londres, cette Cuzzoni, 459 01:03:54,030 --> 01:03:56,089 Ce n'était pas nécessaire, 460 01:03:56,999 --> 01:04:01,936 Personne ne pouvait s'exhiber avec une aisance si brutale, 461 01:04:02,038 --> 01:04:03,300 Les chanteuses! 462 01:04:04,807 --> 01:04:09,801 Écrire leurs partitions est revenu trop souvent à servir un acteur bouffi d'orgueil, 463 01:04:10,646 --> 01:04:15,413 Coucher avec une femme sans attraits par gentillesse plutôt que par désir 464 01:04:15,518 --> 01:04:19,010 ne fait qu'attiser sa furie et son désir de vengeance, 465 01:04:19,121 --> 01:04:20,884 Abominables harpies! 466 01:04:35,771 --> 01:04:39,468 Mon état dépressif était à son apogée, 467 01:04:39,609 --> 01:04:45,445 Nul ne savait qu'elle avait refusé de chanter le premier air pendant la répétition, 468 01:04:45,548 --> 01:04:47,812 Finalement, j'ai dit : 469 01:04:47,917 --> 01:04:53,321 "Madame, je sais que vous êtes une véritable diablesse querelleuse, 470 01:04:53,422 --> 01:04:57,381 "mais moi, je suis Belzébuth!" 471 01:05:10,072 --> 01:05:13,803 Je n'avais pas vraiment d'animosité envers elle, 472 01:05:13,910 --> 01:05:19,678 mais c'était une reine cupide et égoïste, 473 01:05:19,782 --> 01:05:21,647 comme la plupart des dames, 474 01:05:26,022 --> 01:05:29,082 Quant à Cuzzoni et Faustina, 475 01:05:29,191 --> 01:05:32,183 Ia bagarre et la dissension dans le petit théâtre du duc, 476 01:05:32,295 --> 01:05:35,560 I'injure, le sifflement, comme les Whigs contre les Tory, 477 01:05:35,665 --> 01:05:39,567 Ies deux gorgones roucoulantes se battant sur scène, 478 01:05:39,669 --> 01:05:44,333 et en présence de la princesse de Galles en personne, 479 01:05:44,473 --> 01:05:47,306 qui s'en souviendra? 480 01:05:47,443 --> 01:05:49,877 C'est diminué bien assez tôt, 481 01:08:06,449 --> 01:08:08,747 "Comme cela fut au début, 482 01:08:10,553 --> 01:08:11,952 "l'est aujourd'hui, 483 01:08:13,456 --> 01:08:15,151 "et le restera à jamais, 484 01:08:18,094 --> 01:08:20,392 "un monde sans fin." 485 01:08:22,865 --> 01:08:25,959 Même à Tunbridge Wells. 486 01:08:29,605 --> 01:08:30,902 La honte. 487 01:08:32,808 --> 01:08:34,605 Quelle honte, 488 01:08:36,645 --> 01:08:42,174 d'être emmené dans un tribunal, 489 01:08:45,087 --> 01:08:47,612 pour protéger mon travail. 490 01:08:55,297 --> 01:08:58,858 Pauvres éditeurs, pirates maraudeurs, 491 01:08:58,968 --> 01:09:02,995 droits d'auteurs douteux, quelle chance avais-je? 492 01:09:03,139 --> 01:09:04,902 Mais j'ai essayé, 493 01:09:05,007 --> 01:09:07,737 J'ai essayé et j'ai réussi, ici et là, de temps à autre, 494 01:09:07,843 --> 01:09:11,643 en les appelant "Grands airs", 495 01:09:11,780 --> 01:09:16,217 et les éditant dans le Compagnon de poche pour gentilshommes et gentes dames, 496 01:09:16,318 --> 01:09:20,982 Ies gentes dames et les gentilshommes n'étant pas prêts à payer, 497 01:09:21,090 --> 01:09:26,528 ou, plus souvent, jouant mes partitions sans payer ou sans permission, 498 01:09:26,662 --> 01:09:29,096 Oh, qu'ils aillent au diable! 499 01:09:29,899 --> 01:09:33,562 Ça ne leur donnera rien de bon, bien que cela m'ait fait du tort, 500 01:09:34,236 --> 01:09:36,033 La difficulté, l'ennui, 501 01:09:36,172 --> 01:09:42,236 c'est qu'ils ont dit que j'avais plagié un certain Stradella, un obscur ltalien, 502 01:09:42,378 --> 01:09:45,643 Je me souviens bien avoir vaguement connu 503 01:09:45,781 --> 01:09:47,646 un signor Stradella, 504 01:09:47,750 --> 01:09:51,516 mais était-ce bien le même Stradella? 505 01:10:01,564 --> 01:10:05,933 Bref, j'ai été accusé d'avoir volé à ce Stradella 506 01:10:06,035 --> 01:10:09,596 Ia musique de mon lsraël en Égypte. 507 01:12:10,025 --> 01:12:16,453 Si j'ai bien volé, et je l'ai fait avec gloire, je me suis volé moi-même, 508 01:12:16,598 --> 01:12:19,931 contrairement aux roucouleurs, aux politiciens, et à tous les autres, 509 01:12:20,069 --> 01:12:22,503 Oh, pourquoi feindre? 510 01:12:22,638 --> 01:12:26,438 J'ai utilisé la même musique, encore et encore! 511 01:12:31,280 --> 01:12:34,078 Chère Deborah. "Éveille cette ardeur dans ton sein", 512 01:12:34,183 --> 01:12:36,981 "Que l'envie ne l'occulte pas", 513 01:12:37,119 --> 01:12:41,180 I'allegro de mes Concerto Grosso, N°3. 514 01:13:00,743 --> 01:13:05,339 Je n'ai fait que des va-et-vient avec le même air, 515 01:13:05,447 --> 01:13:07,347 comme une queue d'acteur! 516 01:13:53,562 --> 01:13:58,932 Ma musique supporte la répétition, dans le cadre adéquat, 517 01:14:04,940 --> 01:14:10,105 Seuls les mornes lecteurs de partitions et les universitaires se souviennent, 518 01:14:37,439 --> 01:14:39,202 Je leur ai dit, 519 01:14:39,341 --> 01:14:43,471 Avec la bulle des mers du Sud et la disparition de mon investissement, 520 01:14:43,612 --> 01:14:47,912 pour ma première représentation de ma Deborah, 521 01:14:48,083 --> 01:14:52,520 j'ai doublé le prix des billets, tentative destinée à me sauver,,, 522 01:14:52,654 --> 01:14:57,887 Et, croyez-le ou non, mais Walpole présente son impôt sur le tabac, 523 01:14:57,993 --> 01:14:59,961 que tout le monde abhorre, 524 01:15:27,189 --> 01:15:32,752 En conséquence, le public fuit ma pauvre Deborah, 525 01:15:32,861 --> 01:15:37,389 pas à cause de moi, mais à cause de cette satanée politique! 526 01:15:38,367 --> 01:15:42,360 Le Premier ministre et les poches de tout le monde, 527 01:15:42,471 --> 01:15:43,961 sauf les miennes, 528 01:15:45,040 --> 01:15:48,134 Des sommes d'argent dépensées, gâchées, 529 01:15:48,277 --> 01:15:51,440 pour ce satané mausolée voué à l'opéra italien, 530 01:15:51,580 --> 01:15:54,276 I'Académie royale de musique! 531 01:15:57,085 --> 01:16:00,885 Je serai bientôt mort, avec mon nom au-dessus d'une porte. 532 01:16:01,957 --> 01:16:06,724 Il y a peu de profits dans la surabondance d'excellence. 533 01:16:07,362 --> 01:16:11,355 Mon son a fait le tour des pays. 534 01:16:12,401 --> 01:16:15,768 Et mes paroles sont allées au fin fond du monde. 535 01:16:16,872 --> 01:16:21,400 Mais ils ont pensé plus de mal de moi que de Buononcini, 536 01:16:21,510 --> 01:16:25,970 qu'ils ont encensé, ainsi que Stradella! 537 01:16:39,428 --> 01:16:43,091 Après ma petite excursion devant les tribunaux, 538 01:16:43,231 --> 01:16:48,726 où j'ai gagné, et ai fait protéger mon oeuvre, 539 01:16:49,304 --> 01:16:53,104 j'ai été saisi d'une défaillance mortelle, 540 01:16:54,343 --> 01:16:59,280 On m'a dit qu'un corps plus faible aurait difficilement supporté 541 01:16:59,381 --> 01:17:01,975 Ia violence des remèdes, 542 01:17:02,117 --> 01:17:06,019 Mon bras droit ne m'était désormais d'aucune utilité, 543 01:17:06,154 --> 01:17:08,850 depuis l'attaque paralytique, 544 01:17:08,991 --> 01:17:13,894 sans oublier, bien sûr, la petite affaire du duel à l'aube, quand j'étais jeune, 545 01:17:24,172 --> 01:17:30,736 Je suis allé aux bains de vapeur d'Aix-la-Chapelle pendant six semaines, 546 01:17:32,014 --> 01:17:34,312 J'étais alité, très souvent, 547 01:17:34,416 --> 01:17:37,852 mais j'ai refusé de rester couché, 548 01:17:39,187 --> 01:17:42,679 et je suis retourné à Londres en bien meilleure santé, 549 01:17:44,526 --> 01:17:47,859 Et c'est dans une maison thermale 550 01:17:48,897 --> 01:17:55,302 que la lumière bénie est finalement apparue, 551 01:18:06,348 --> 01:18:09,340 L'opéra étant trop cher, 552 01:18:09,451 --> 01:18:14,684 ou en tout cas manquant de financements, pas l'opéra italien, 553 01:18:14,823 --> 01:18:20,056 mais tout le monde tenait à ce que tout soit bêtement anglais, 554 01:18:28,103 --> 01:18:31,561 Et j'ai été anglais aussi, à ma façon, 555 01:18:31,707 --> 01:18:35,268 contrairement à l'opéra, où, pour éviter ces chanteurs, 556 01:18:35,377 --> 01:18:38,312 pourquoi pas un opéra sans opéra? 557 01:18:39,548 --> 01:18:41,709 Oratorio et opéra, 558 01:18:41,817 --> 01:18:45,412 Quelle guerre absurde en a-t-on fait, 559 01:18:45,520 --> 01:18:50,457 À Rome, je me souviens, le pape avait banni tout opéra, 560 01:18:50,559 --> 01:18:55,929 À Londres, le public des opéras n'a pas apprécié mes oratorios, 561 01:18:56,998 --> 01:19:00,900 C'est Dublin qui a reconnu en premier 562 01:19:01,002 --> 01:19:04,494 mon mal de mer, 563 01:19:51,019 --> 01:19:52,179 Dublin! 564 01:20:45,440 --> 01:20:49,570 Seul, en 21 jours, 565 01:20:51,112 --> 01:20:54,138 Même un opéra avait pris trois semaines, 566 01:20:55,250 --> 01:20:56,979 Mais ensuite, le repos,,, 567 01:20:57,919 --> 01:21:01,377 J'étais malade, alors, si malade, 568 01:21:02,791 --> 01:21:04,588 Mais c'était un triomphe, 569 01:21:05,627 --> 01:21:07,891 Les belles femmes, 570 01:21:08,029 --> 01:21:11,965 Ie représentant de la couronne en pleurs lors d'une représentation exceptionnelle 571 01:21:12,067 --> 01:21:16,936 et ô combien privée, 572 01:23:23,031 --> 01:23:25,226 Très joli air, je dois avouer. 573 01:25:02,497 --> 01:25:05,728 Mais Londres, quelle réapparition! 574 01:25:05,834 --> 01:25:10,794 La convocation spéciale d'un évêque pour me dénoncer. Qu'ils aillent au diable! 575 01:25:12,440 --> 01:25:16,843 Je sais que mon rédempteur me rachètera au dernier jour. 576 01:25:37,799 --> 01:25:43,396 Maudit, maudit, par des évêques! 577 01:25:46,141 --> 01:25:49,577 "ll marchait dans les ténèbres, le peuple,,, " 578 01:25:49,677 --> 01:25:53,340 "Le peuple qui marchait dans les ténèbres, " 579 01:26:29,517 --> 01:26:32,452 "Voici, je vous dis un mystère : 580 01:26:33,388 --> 01:26:38,052 "Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés, 581 01:26:38,593 --> 01:26:43,189 "en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, 582 01:26:44,199 --> 01:26:51,002 "car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités incorruptibles, " 583 01:28:06,080 --> 01:28:09,243 "Blasphématoire", ont-ils dit, "Blasphématoire, " 584 01:28:09,350 --> 01:28:12,080 Mon Dieu, cela apporte des nouvelles heureuses, 585 01:28:12,186 --> 01:28:17,283 Un acte religieux inadapté au théâtre, rien que ça! 586 01:28:18,626 --> 01:28:23,188 Le meilleur service que j'aie jamais rendu à Dieu fut mon travail, 587 01:28:23,331 --> 01:28:25,765 Il était exécuté avec honnêteté, 588 01:28:25,900 --> 01:28:27,834 Et avec la foi, 589 01:28:27,969 --> 01:28:32,372 Je n'ai jamais attendu, pas même les princes, 590 01:28:33,608 --> 01:28:37,044 Et je ne vois pas pourquoi je le ferais pour Dieu, 591 01:29:07,742 --> 01:29:09,209 Éclipse totale! 592 01:29:10,378 --> 01:29:13,745 Pas de soleil, pas de lune! 593 01:29:14,716 --> 01:29:18,550 "Tout est sombre, dans le feu de midi." 594 01:29:21,723 --> 01:29:26,854 Mon testament... Mon testament et mon codicille final : 595 01:29:28,563 --> 01:29:32,897 avoir la permission du doyen et du chapitre 596 01:29:33,034 --> 01:29:37,232 d'être enterré non pas à l'église Saint-George de Hanover Square, 597 01:29:37,338 --> 01:29:40,466 ce nom est d'ailleurs une coïncidence étrange, 598 01:29:40,575 --> 01:29:44,204 mais à l'abbaye de Westminster, en privé. 599 01:29:46,681 --> 01:29:50,242 Je leur ai écrit, je leur ai demandé, je les ai implorés. 600 01:29:52,153 --> 01:29:55,418 Quel dommage que leur coeur soit un instrument si curieux. 601 01:29:56,391 --> 01:29:57,915 Qu'importe. 602 01:29:58,025 --> 01:30:01,358 20 000 £, 603 01:30:01,462 --> 01:30:05,023 gagnées pour la plupart avec les oratorios de la dernière saison. 604 01:30:06,033 --> 01:30:09,491 Ma nièce en Allemagne, 9 000 £. 605 01:30:10,471 --> 01:30:13,463 À mes serviteurs, mon cuisinier Waltz, 606 01:30:14,542 --> 01:30:17,102 à d'autres amis et oeuvres de bienfaisances... 607 01:30:18,279 --> 01:30:22,409 Je donne et lègue à M. John Smith mon petit orgue de maison, 608 01:30:22,550 --> 01:30:26,350 mes livres musicaux et 800 £. 609 01:30:28,256 --> 01:30:33,592 À mon serviteur, Peter le Blond, je lègue mes vêtements, mon linge et 300 £. 610 01:30:35,029 --> 01:30:38,795 À mes autres serviteurs, un an de gages. 611 01:30:58,786 --> 01:31:01,778 J'ai essayé d'être généreux envers les pauvres, 612 01:31:02,690 --> 01:31:05,215 Il en sera toujours ainsi, toujours, 613 01:31:07,195 --> 01:31:12,132 Quant à mes enfants trouvés, j'étais gouverneur de leur asile, vous savez, 614 01:31:12,767 --> 01:31:17,466 J'espérais que ce serait un petit remède contre le gin, 615 01:31:18,372 --> 01:31:22,138 qui réduisait les femmes à la dépravation, 616 01:31:22,276 --> 01:31:25,336 et leur pauvre progéniture condamnée,,, 617 01:31:27,215 --> 01:31:31,117 J'ai tout de même amassé 7 000 £ avec le Messie. 618 01:31:33,421 --> 01:31:38,358 Mais après,,, Après, ils ont poursuivi en justice pour avoir l'exclusivité,,, 619 01:31:38,459 --> 01:31:42,418 L'exclusivité, notez bien, des droits, 620 01:31:43,898 --> 01:31:47,857 Je les ai arrêtés, mais ils auront une copie de la partition, 621 01:31:56,444 --> 01:31:57,672 Seul, 622 01:32:00,047 --> 01:32:02,413 mais ce n'est qu'une apparence, 623 01:32:04,552 --> 01:32:07,680 De vieux amis, les Shaftesbury,,, 624 01:32:10,825 --> 01:32:12,156 J'y suis allé,,, 625 01:32:13,628 --> 01:32:16,256 Je suis même allé à Bath, 626 01:32:18,466 --> 01:32:19,899 Les eaux,,, 627 01:32:22,403 --> 01:32:23,700 Trop tard, 628 01:32:25,339 --> 01:32:26,601 Trop tard, 629 01:32:29,143 --> 01:32:31,202 Il n'y a plus le temps, voyez-vous, 630 01:32:33,214 --> 01:32:34,613 Les lieux,,, 631 01:32:36,017 --> 01:32:37,780 Quels lieux, 632 01:32:46,027 --> 01:32:51,693 Je dois essayer d'être magnanime envers Tunbridge Wells, 633 01:32:51,799 --> 01:32:53,323 qu'il aille au diable, 634 01:32:54,669 --> 01:33:00,301 et, fort heureusement, que Dieu le protège, 635 01:33:20,728 --> 01:33:24,562 Je me suis toujours arrangé pour être plein d'entrain, 636 01:33:24,699 --> 01:33:26,530 Non, pas arrangé, 637 01:33:26,667 --> 01:33:32,765 j'étais, très certainement, plein d'entrain naturellement, 638 01:33:34,041 --> 01:33:38,410 Au même instant où j'exerçais ma rage, l'apogée de la passion, 639 01:33:38,546 --> 01:33:41,140 il y avait aussi la clameur de la paix, 640 01:33:41,248 --> 01:33:42,681 Cela viendra, 641 01:33:45,052 --> 01:33:46,485 Je le sais, 642 01:34:11,345 --> 01:34:13,370 Était-ce pour cela? 643 01:34:13,481 --> 01:34:15,642 Était-ce pour cela? 644 01:34:15,783 --> 01:34:19,981 Je me suis élevé, élevé, 645 01:34:20,454 --> 01:34:26,484 à la louange du grand duc de Cumberland, 646 01:34:27,762 --> 01:34:30,993 de Cumberland le boucher, 647 01:34:38,372 --> 01:34:41,102 "Mais ce qu'aiment les Anglais, c'est un air 648 01:34:41,208 --> 01:34:43,972 "sur lequel ils peuvent battre le rythme", ai-je dit, 649 01:34:44,845 --> 01:34:50,408 Comme dans Judas Macchabée, dont je ne faisais pas grand cas, 650 01:34:52,486 --> 01:34:54,784 Les fils de Lévi, 651 01:34:55,423 --> 01:34:57,618 Ies fils de Walpole : 652 01:34:59,860 --> 01:35:03,887 "Ceux qui habitent le pays de l'ombre de la mort, " 653 01:36:32,586 --> 01:36:34,213 Mais de l'harmonie, 654 01:36:35,589 --> 01:36:38,558 dans cette dissonance passée, 655 01:36:39,960 --> 01:36:41,723 des amitiés en miettes. 656 01:36:43,164 --> 01:36:45,928 Quelques-uns, Smith... 657 01:36:47,434 --> 01:36:50,267 Mais cela se réparera tout seul. J'y veillerai. 658 01:36:51,572 --> 01:36:57,067 Dissimulations, impudences, tricheries et traîtrises. 659 01:36:59,547 --> 01:37:02,038 J'ai connu l'amitié, 660 01:37:03,584 --> 01:37:08,647 et même le don de l'amour, parfois. 661 01:37:10,324 --> 01:37:13,816 Quoique, ce grand organiste, 662 01:37:14,728 --> 01:37:17,288 maître Buxtewhohide... 663 01:37:19,033 --> 01:37:23,766 Une opportunité de la plus grande importance, 664 01:37:23,871 --> 01:37:26,499 pour le jeune homme que j'étais. 665 01:37:26,674 --> 01:37:33,011 Mais j'ai été forcé de fuir face à l'amitié et à l'admiration pour le contrat, 666 01:37:34,181 --> 01:37:38,049 qui m'obligeait à épouser sa fille. 667 01:37:39,820 --> 01:37:45,019 Des promesses que je ne pouvais pas tenir, même en étant un jeune mâle. 668 01:37:46,360 --> 01:37:50,797 Au moins, mes enfants trouvés dans leur asile 669 01:37:50,898 --> 01:37:53,196 ne peuvent rien me reprocher. 670 01:38:10,217 --> 01:38:13,983 Que n'ai-je pas fait pour les George d'Angleterre! 671 01:38:15,589 --> 01:38:19,582 Pour les feux d'artifice royaux dans les jardins de Vauxhall, 672 01:38:19,727 --> 01:38:22,924 devant une foule de 12 000 personnes, 673 01:38:23,030 --> 01:38:25,726 Le trafic était incroyable, 674 01:38:43,417 --> 01:38:48,354 Nous avions notre rangée de 30 instruments à vent et 18 cuivres, 675 01:38:48,455 --> 01:38:51,117 trois timbales, trois caisses claires, 676 01:38:54,061 --> 01:38:57,053 Les feux d'artifice eux-mêmes pétillaient, 677 01:39:50,551 --> 01:39:53,884 Je ne peux pas dire que cela m'ait amusé, 678 01:39:53,988 --> 01:39:55,922 Mais la musique était réussie, 679 01:39:57,658 --> 01:39:59,023 Quel effort! 680 01:41:19,907 --> 01:41:23,138 Mon oeil gauche était presque aveugle, 681 01:41:23,777 --> 01:41:26,974 "M, Sharp", lui ai-je dit, 682 01:41:28,182 --> 01:41:32,346 "avez-vous jamais lu les Écritures? 683 01:41:32,453 --> 01:41:34,353 "Avez-vous oublié 684 01:41:34,455 --> 01:41:38,755 "que si les aveugles guident les aveugles, ils tomberont dans un fossé?" 685 01:41:40,461 --> 01:41:45,455 Mon 66e anniversaire, mais je me sentais un peu mieux, 686 01:41:46,667 --> 01:41:50,103 Le Vieux Daim va plutôt bien, 687 01:41:50,204 --> 01:41:55,107 Mon dernier oratorio, en l'occurrence, Jephtha. 688 01:42:12,593 --> 01:42:14,584 Autrefois, j'étais bondé, 689 01:42:15,762 --> 01:42:18,697 mais ensuite, les murs étaient vides, 690 01:42:19,433 --> 01:42:21,264 Mes amis ont été loyaux, 691 01:42:21,401 --> 01:42:25,565 "Qu'importe", ai-je dit, "La musique sonnera mieux, 692 01:42:25,672 --> 01:42:29,164 "Et si vous êtes là vendredi soir prochain, 693 01:42:30,110 --> 01:42:32,374 "je vous la jouerai moi-même, " 694 01:42:33,280 --> 01:42:37,740 Néanmoins, de mon côté, si je puis dire, 695 01:42:38,552 --> 01:42:41,919 se trouvaient les évangélistes, les méthodistes, et tous ceux 696 01:42:42,022 --> 01:42:46,356 qui haïssent véritablement et fondamentalement le plaisir, 697 01:42:47,828 --> 01:42:49,693 Quels mercenaires! 698 01:42:59,139 --> 01:43:02,370 Mon âme, mon coeur, 699 01:43:03,944 --> 01:43:08,813 sont si lourds, à cette heure, 700 01:43:10,984 --> 01:43:12,576 avant l'aube, 701 01:43:14,955 --> 01:43:17,549 Il ne trouva aucun consolateur, 702 01:43:19,059 --> 01:43:21,823 Était-ce pour cela? 703 01:43:23,964 --> 01:43:27,024 La lumière, la lumière,,, 704 01:44:17,918 --> 01:44:23,049 Chauve, aveugle et invalide, déjà. 705 01:44:24,458 --> 01:44:26,926 Et c'était il y a longtemps. 706 01:44:27,995 --> 01:44:29,485 C'est ce qu'il semble. 707 01:44:30,130 --> 01:44:31,859 C'est ce qu'il semble déjà. 708 01:44:35,302 --> 01:44:39,500 Trouble paralytique dans la tête. 709 01:44:43,744 --> 01:44:49,011 La bonne Lady Shaftesbury a écrit à un ami, 710 01:44:49,750 --> 01:44:51,877 puis m'a dit : 711 01:44:51,985 --> 01:44:55,318 "C'était un grand plaisir mélancolique, 712 01:44:56,390 --> 01:44:59,052 "faisant monter des larmes de tristesse, 713 01:44:59,192 --> 01:45:03,356 "de voir le grand, mais malheureux Haendel, 714 01:45:03,463 --> 01:45:06,523 "abattu, blême et sombre, 715 01:45:06,667 --> 01:45:09,932 "assis, ne jouant pas de clavecin, 716 01:45:10,737 --> 01:45:13,729 "et dire que sa lumière avait été épuisée 717 01:45:15,075 --> 01:45:18,408 "en se surmenant pour la musique." 718 01:45:20,847 --> 01:45:24,908 J'ai toujours dérivé vers la théâtralité, 719 01:45:26,353 --> 01:45:30,153 mais pas aux dépens de la vérité, Non, 720 01:45:31,425 --> 01:45:33,017 Les critiques! 721 01:45:34,194 --> 01:45:36,321 Et qui se souviendra d'eux? 722 01:45:37,097 --> 01:45:41,295 Buononcini, Galuppi, Lampugnan, 723 01:45:41,435 --> 01:45:44,700 c'étaient les maîtres, disaient-ils. 724 01:45:44,805 --> 01:45:48,605 C'étaient les gens prospères de mon côté, 725 01:45:48,742 --> 01:45:51,302 et les aristocrates du leur. 726 01:45:54,648 --> 01:45:55,706 Non. 727 01:45:57,017 --> 01:46:01,283 Je préfère encore être sans perruque, 728 01:46:01,421 --> 01:46:04,219 comme ils me connaissent à Vauxhall et à Ranelagh. 729 01:46:05,325 --> 01:46:07,384 Je me répète, 730 01:46:08,662 --> 01:46:13,031 comme tous les musiciens, comme les saisons elles-mêmes. 731 01:46:46,466 --> 01:46:49,731 Oh, fragments de mémoire, 732 01:46:49,836 --> 01:46:51,929 fragments de mémoire,,, 733 01:46:53,740 --> 01:46:56,903 Je suis pince-sans-rire, me dit-on, 734 01:46:57,010 --> 01:46:59,308 ce qui sous-entend que ça leur échappe, 735 01:48:23,296 --> 01:48:24,854 Quels lieux, 736 01:48:25,632 --> 01:48:31,537 Halle, Voilà un lieu d'où il fallait que je me retire, 737 01:48:32,606 --> 01:48:36,633 Les cours continentales, Berlin, Florence, même. 738 01:48:37,511 --> 01:48:40,571 Ai-je dit? Oui. 739 01:48:40,680 --> 01:48:43,649 Au diable Tunbridge Wells. 740 01:48:46,720 --> 01:48:47,948 Le Messie, 741 01:48:49,122 --> 01:48:54,492 Cher Dieu, les nouveaux arrangements massifs en vogue... 742 01:48:55,996 --> 01:49:00,592 Les gens, Sir Willcocks et maître Sargent... 743 01:49:02,435 --> 01:49:05,734 J'ai mis des rois à leurs pieds, 744 01:49:07,107 --> 01:49:10,599 mais leurs laquais? Les aveugles peuvent ouvrir les yeux. 745 01:49:11,878 --> 01:49:17,316 J'ai fait de mon mieux, et j'ai contribué, un peu, 746 01:49:17,450 --> 01:49:23,787 à donner aux Anglais leur glorieuse religion insatiable. 747 01:49:25,358 --> 01:49:27,383 Il n'y en aura plus de semblable. 748 01:49:29,529 --> 01:49:33,090 J'ai toujours eu pour principe, 749 01:49:34,200 --> 01:49:35,667 même quand j'étais... 750 01:49:37,070 --> 01:49:38,401 De ne jamais... 751 01:49:39,205 --> 01:49:40,570 De ne jamais... 752 01:49:41,708 --> 01:49:46,702 Pas devant des dames! 753 01:49:46,846 --> 01:49:48,313 Non! 754 01:49:52,719 --> 01:49:55,688 N'entendez-vous pas 755 01:49:55,822 --> 01:50:00,088 Ie son rageur et tonitruant 756 01:50:00,794 --> 01:50:02,352 au-delà du temps, 757 01:50:03,330 --> 01:50:07,130 au-delà de notre temps? 758 01:50:08,702 --> 01:50:10,636 Pour toujours! 759 01:51:13,733 --> 01:51:17,669 Je suis arrivé en Angleterre comme j'avais juré de le faire, 760 01:51:17,804 --> 01:51:19,203 sur mon propre derrière, 761 01:51:19,973 --> 01:51:22,305 Mais quant au paradis, 762 01:51:22,442 --> 01:51:28,472 Ie diapason se rapprochant de l'homme, l'étendue des notes qu'il joue, 763 01:51:29,082 --> 01:51:31,676 Je ne sais pas, nous ne savons pas, 764 01:51:32,318 --> 01:51:37,381 mais la trompette doit certainement se faire entendre, Elle le doit, 765 01:51:37,524 --> 01:51:39,515 Elle le fait, 766 01:51:39,626 --> 01:51:46,190 J'ai entendu, Je l'ai inscrit moi-même en haut, 767 01:51:47,934 --> 01:51:52,496 "La trompette sera,,, Elle sera entendue en haut, 768 01:51:53,707 --> 01:51:57,541 "Les morts vivront, les vivants mourront, 769 01:51:58,678 --> 01:52:03,172 "Et la musique fera du ciel une dysharmonie, " 64681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.