Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,374 --> 00:00:12,311
una tragicomedia histórica
2
00:00:12,412 --> 00:00:14,243
O
3
00:00:14,381 --> 00:00:18,681
una tragedia histórica cómica
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,184
O
5
00:00:21,354 --> 00:00:25,723
Lo que consideren...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,884
que es la verdadera historia del
7
00:00:27,994 --> 00:00:30,554
Sr. G.F. HAENDEL...
8
00:00:30,730 --> 00:00:34,826
...en algunos momentos.
9
00:00:55,555 --> 00:00:58,115
Y se titula...
10
00:00:58,391 --> 00:01:00,256
¡MALDITO
11
00:01:00,360 --> 00:01:02,487
SEA
12
00:01:02,595 --> 00:01:04,620
TUNBRiDGE
13
00:01:04,764 --> 00:01:06,527
WELLS!
14
00:01:22,582 --> 00:01:26,382
Esta noche, esta misma noche,
15
00:01:26,519 --> 00:01:30,319
he acudido a la interpretación de El MesÍas,
16
00:01:36,096 --> 00:01:40,624
mi MesÍas, si es que asÍ puedo considerarlo,
17
00:01:40,767 --> 00:01:43,429
y creo que sÍ,
18
00:01:43,536 --> 00:01:50,408
por el Club Amateur de Música
de Tunbridge Wells,
19
00:02:09,629 --> 00:02:12,291
Ante semejante reunión
20
00:02:12,432 --> 00:02:18,029
de total y absoluta banalidad,
21
00:02:18,138 --> 00:02:24,771
hubiera fingido mi propia muerte
si no fuera porque, al estar tan cercana,
22
00:02:24,911 --> 00:02:29,177
el engaño habrÍa resultado irrelevante,
23
00:02:43,696 --> 00:02:46,790
La mediocridad es un gran consuelo
24
00:02:46,900 --> 00:02:52,964
asÍ que, ¿por qué iba a ser yo
el que los privara de tal placer?
25
00:02:53,540 --> 00:02:59,638
Nada los habrÍa sacado,
ni a ellos ni a los de su especie,
26
00:03:00,079 --> 00:03:03,446
de su absurda indolencia,
27
00:03:30,777 --> 00:03:36,943
¡Rabia! Vuelvo a someter la palabra
a la consideración del pueblo inglés,
28
00:03:47,527 --> 00:03:51,588
¡Maldito sea Tunbridge Wells!
29
00:03:54,467 --> 00:03:58,198
Maldita sea su agua
y sus asesinos de violines,
30
00:03:59,472 --> 00:04:02,737
que no logran sino perjudicarme.
31
00:04:08,114 --> 00:04:11,481
Desde pequeño,
32
00:04:12,118 --> 00:04:16,521
en la corte de Weissenfels,
mi polÍtica siempre ha sido
33
00:04:16,623 --> 00:04:20,923
nunca tirarme pedos a propósito
delante de las damas.
34
00:04:22,562 --> 00:04:25,190
Ahora eso
sólo puede ofenderme a mÍ mismo.
35
00:04:25,331 --> 00:04:30,997
Bueno, me voy a la cama,
36
00:04:32,405 --> 00:04:36,205
mi tan desierta como apestosa,
37
00:04:37,243 --> 00:04:40,007
sin duda, cama.
38
00:04:41,681 --> 00:04:47,984
No era mi intención
arrastrarme hasta ella con tal precipitación,
39
00:04:48,121 --> 00:04:53,081
pero los acontecimientos
han sido tan absurdos
40
00:04:53,192 --> 00:04:56,593
que han acabado con mi buen humor
41
00:04:56,696 --> 00:05:02,657
que, como muchos podrán testimoniar,
he mantenido casi toda mi vida.
42
00:05:04,437 --> 00:05:08,464
¿La peluca? Descartada.
43
00:05:09,742 --> 00:05:12,905
Los tirabuzones están pasados de moda.
44
00:05:13,012 --> 00:05:17,949
Los jóvenes de ahora
llevan pelucas cortas y coleta,
45
00:05:18,051 --> 00:05:21,680
y yo ya no estoy para ponerme eso.
46
00:05:22,955 --> 00:05:29,190
Tengo un lecho rico pero,
¿quién va entrar en él a estas alturas?
47
00:05:29,295 --> 00:05:33,061
Aunque muchas antes lo hicieron.
48
00:05:33,966 --> 00:05:39,529
Las más hermosas de todas.
Lo recuerdo bien.
49
00:05:41,507 --> 00:05:45,910
Se metían en mi apestosa cama.
50
00:05:47,046 --> 00:05:51,710
Ya no hay ángeles, salvo en mi cabeza...
Pero que así sea.
51
00:05:53,152 --> 00:05:55,086
Cosa buena es.
52
00:05:56,589 --> 00:06:00,252
Sólo pido que me quede como estoy.
53
00:06:00,393 --> 00:06:05,660
Oh, armonía, armonía celestial.
54
00:06:06,499 --> 00:06:12,301
"Si Dios está con nosotros,
¿quién está en nuestra contra?"
55
00:06:22,048 --> 00:06:26,985
No creo
haberme prestado jamás a la corrupción,
56
00:06:27,086 --> 00:06:33,184
Puede que sí
que haya sido pagano de espíritu,
57
00:06:33,760 --> 00:06:40,063
pero siempre he sabido que hay más
sinceridad en la religión que en la política,
58
00:06:40,166 --> 00:06:43,226
Y más verdad,
59
00:06:43,336 --> 00:06:49,104
"Confió en que Dios lo salvara, "
60
00:06:56,182 --> 00:06:59,208
El viejo Weissenfels,
61
00:06:59,452 --> 00:07:05,516
El duque, Su palacio, Sus sirvientes,
62
00:07:06,225 --> 00:07:11,527
Sus sacerdotes,
Mi padre, el cirujano de la corte,
63
00:07:14,767 --> 00:07:19,500
Fui afortunado, nunca lo he ocultado,
64
00:07:28,314 --> 00:07:30,680
Todos mis amigos lo pueden decir,
65
00:07:30,817 --> 00:07:34,981
¿Y quién les reprocharía
su amable sinceridad?
66
00:08:11,757 --> 00:08:17,593
El mulo, Así me llamaban,
Ya por aquel entonces,
67
00:08:18,998 --> 00:08:22,331
El pequeño mulo,
68
00:08:22,435 --> 00:08:26,201
Pero, amigos míos,
no tenía mucho encanto ser presentado
69
00:08:26,339 --> 00:08:29,740
sin peluca y con los ojos vendados,
70
00:08:32,311 --> 00:08:35,576
Allí íbamos a cambiar,
71
00:08:35,681 --> 00:08:39,117
Y así fue, ¿o no?
72
00:08:52,365 --> 00:08:58,429
El duque y sus doncellas
adoraban tanto al pequeño mulo,
73
00:08:58,571 --> 00:09:04,806
que decidieron... Decidieron
que debía tocar el órgano de Halle,
74
00:09:50,022 --> 00:09:55,961
¡Halle! Aquél sí que era un lugar
del que sólo quería irme,
75
00:09:56,062 --> 00:10:00,260
Ni el ruido ni los sacerdotes ni el duque
lo habían conseguido,
76
00:10:00,399 --> 00:10:04,165
Pero, por todos los santos,
¿dónde estaba Halle?
77
00:10:04,270 --> 00:10:06,670
Ése, amigos míos, era el problema,
78
00:10:15,381 --> 00:10:19,283
¿Halle del mar? ¿Bognor Halle?
79
00:10:19,385 --> 00:10:21,785
¿Halle de Wychwood?
80
00:10:26,926 --> 00:10:31,920
Nací en Halle, el 23 de febrero de 1685,
81
00:10:32,765 --> 00:10:35,757
Morí en Halle unos años después,
82
00:10:38,938 --> 00:10:43,841
Logré convertirme
en un ciudadano eminente de Halle,
83
00:10:43,943 --> 00:10:47,310
Escribí las Sonatas en trío en Halle,
84
00:10:48,347 --> 00:10:54,513
Viajaba a menudo a Dresde, a unos 30 km,
85
00:10:54,620 --> 00:10:58,420
y luego volvía a Halle,
86
00:11:01,427 --> 00:11:06,797
Lo extraordinario era
que mi padre ya tenía 60 años
87
00:11:06,899 --> 00:11:12,895
cuando me engendró, prueba de que
fui un maldito milagro desde el principio,
88
00:11:14,707 --> 00:11:19,644
Cada uno
hemos tomado nuestro propio camino,
89
00:11:19,745 --> 00:11:23,681
Nunca olvidé Halle ni Alemania,
90
00:11:24,650 --> 00:11:27,619
pero siempre me convino más ser inglés,
91
00:11:27,753 --> 00:11:31,587
Me sentaba mejor,
92
00:11:31,691 --> 00:11:38,096
Por lo que he oído, aún conservan
mi clavicordio en algún museo,
93
00:11:39,198 --> 00:11:42,395
¿Me embalsamarán a mí también?
94
00:11:49,375 --> 00:11:52,435
Desde mi juventud en Lübeck,
95
00:11:52,545 --> 00:11:57,005
mi política siempre ha sido
96
00:11:57,149 --> 00:12:04,021
Ia de nunca aprovecharme
a propósito de una dama,
97
00:12:05,424 --> 00:12:09,383
Era un joven buscando su camino,
98
00:12:09,495 --> 00:12:16,424
En Hamburgo, la ópera italiana
se dedicaba a adormecer nuestros sentidos,
99
00:12:16,535 --> 00:12:21,529
pero fue en Lübeck
donde empecé a disfrutar de la vida,
100
00:15:05,671 --> 00:15:10,335
"¡Abrid camino en el desierto!" Había caído,
101
00:15:11,610 --> 00:15:16,445
Fui herido en mi juventud,
¡El mulo está malherido!
102
00:15:21,553 --> 00:15:26,354
¡El mulo está malherido! ¡El mulo! ¡El mulo!
103
00:15:27,526 --> 00:15:31,053
¡El mulo! ¡El mulo!
104
00:15:31,897 --> 00:15:35,526
Ahora me dicen mulo viejo.
105
00:15:36,735 --> 00:15:41,399
"Su voz gritaba en el desierto:
'¡Preparad el camino!"'
106
00:15:41,507 --> 00:15:46,069
Ahí está, padeciendo de gota,
107
00:15:46,211 --> 00:15:49,374
una enfermedad
ante la que ningún hombre se sonríe.
108
00:15:49,481 --> 00:15:55,442
Un mulo viejo ulceroso, febril,
dos veces paralizado,
109
00:15:55,554 --> 00:16:01,151
aunque sólo en parte,
y ciego desde hace diez años,
110
00:16:01,293 --> 00:16:03,022
sin ver nada.
111
00:16:03,162 --> 00:16:08,099
Aunque dudo que nada reciba
más atención que mi corpulencia,
112
00:16:08,667 --> 00:16:13,229
que es la causa de que me consideren
de complexión amplia e inusual.
113
00:16:13,973 --> 00:16:18,376
Los gusanos
están destruyendo este cuerpo.
114
00:16:18,477 --> 00:16:21,878
Impetuoso, tosco y autoritario.
115
00:16:21,981 --> 00:16:25,109
¿He sido todo eso?
116
00:16:26,185 --> 00:16:29,848
Sí, claro que sí, incluso ahora.
117
00:16:35,027 --> 00:16:41,762
Buxtehude, el organista, estaba en Lübeck,
118
00:16:42,501 --> 00:16:47,768
Era famoso, gordo y famoso por ser gordo,
119
00:16:48,640 --> 00:16:54,078
Muchos se habían retirado
y Buxtehude deseaba hacer lo mismo,
120
00:16:58,584 --> 00:17:04,750
Ese canalla de Leipzig,
ese Bach de los mil preludios
121
00:17:04,857 --> 00:17:07,587
con sus cien hijos,
se dedicaba a estafar con su armonía
122
00:17:07,726 --> 00:17:09,660
sin pensar ni un solo momento en Dios,
123
00:17:09,795 --> 00:17:14,528
Había oído que J,S, Bach se había ofrecido
124
00:17:14,633 --> 00:17:20,037
para aliviar al anciano Buxtehude
y elevar a Dios sus plegarias con el órgano,
125
00:17:20,139 --> 00:17:23,939
tan mecánicamente
como el maldito reloj de un comerciante,
126
00:17:24,076 --> 00:17:28,069
Así que, con un amigo,
me presenté ante Buxtehude
127
00:17:28,180 --> 00:17:31,638
y rebajé mi talento y a mí mismo
128
00:17:31,750 --> 00:17:35,777
para ofrecerle mis servicios,
129
00:17:35,921 --> 00:17:42,383
"No está mal", dijo pomposamente
el gran Buxtehude en medio del coro,
130
00:17:43,028 --> 00:17:47,158
Y a ese órgano con todos sus tubos
se le unió el regalo celestial
131
00:17:47,266 --> 00:17:52,226
de la gorda hija del gordo Buxtehude,
132
00:17:52,337 --> 00:17:54,828
¡Ten lo uno y tendrás lo otro!
133
00:18:04,750 --> 00:18:08,311
Con un tremendo pedo, o algo por el estilo,
134
00:18:08,420 --> 00:18:12,823
a punto estuve
de meterme en un buen aprieto,
135
00:18:12,958 --> 00:18:19,830
pero al final
no tuve ni la inclinación ni la energía,
136
00:18:19,932 --> 00:18:24,926
y me retiré cortésmente
por donde había venido,
137
00:18:28,607 --> 00:18:33,237
¡Rompa mis coyundas, Sr. Buxtehude!
138
00:18:33,545 --> 00:18:37,140
Lübeck. Alemania.
139
00:18:37,249 --> 00:18:40,343
¿Y ahora qué?
Aquí estoy, en Brook Street, sin ver nada.
140
00:18:41,687 --> 00:18:48,149
Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano
del hospital Guy y su horrible matadero,
141
00:18:48,260 --> 00:18:50,956
puede devolverme la vista.
142
00:18:51,063 --> 00:18:56,524
Pero sigo teniendo la claridad ante mí
a todas horas,
143
00:18:57,836 --> 00:19:00,270
aunque no sirva para alumbrar nada.
144
00:19:01,607 --> 00:19:05,304
Qué monstruosa interpretación.
145
00:19:05,410 --> 00:19:08,140
¿Cómo se atreven a hacerme eso a mí?
146
00:19:08,247 --> 00:19:14,516
Y luego vienen corriendo
para que los alabe, qué desfachatez.
147
00:19:16,155 --> 00:19:18,248
Y para que los alaben los príncipes.
148
00:19:18,390 --> 00:19:24,056
Malditos deberían ser
por su arrogancia y su desdeñosa piedad.
149
00:19:39,344 --> 00:19:44,179
Florencia,
Ésa fue la encarnación de la corrupción,
150
00:20:08,240 --> 00:20:14,577
Florencia era luz, alegría y sol,
151
00:20:14,980 --> 00:20:17,346
Y mi propio teatro,
152
00:20:33,765 --> 00:20:37,667
Siempre he sentido la luz,
¿Es que no la ven?
153
00:20:37,769 --> 00:20:40,067
Incluso ahora que no puedo verla,
154
00:20:42,007 --> 00:20:46,842
No, exagero, Las trompetas me confunden,
155
00:20:48,247 --> 00:20:54,675
Burney, un buen amigo del teatro,
dijo de mí una cosa encantadora,
156
00:20:55,621 --> 00:21:00,422
"Cuando sonreía",
y se refiere a Haendel, a mí,
157
00:21:00,659 --> 00:21:04,425
"era como si el sol, su señor,
se alzara tras una nube negra, "
158
00:21:05,864 --> 00:21:11,063
Casi todos veían sólo la nube negra,
pero Burney veía el sol,
159
00:21:12,304 --> 00:21:17,241
"Una luz repentina que
a duras penas encontraba en los demás, "
160
00:21:25,617 --> 00:21:29,849
Los Médicis,
Conocí al príncipe en Hamburgo,
161
00:21:30,656 --> 00:21:33,090
Maldito sea Hamburgo,
162
00:21:33,392 --> 00:21:35,019
Y Florencia,
163
00:21:46,171 --> 00:21:49,663
¿Por qué estoy tan furioso?
164
00:21:50,509 --> 00:21:53,342
Es una empresa infructuosa,
165
00:21:54,179 --> 00:21:59,981
Ellos me volvieron grosero,
No es que lo deseara,
166
00:22:01,320 --> 00:22:06,417
Se molestaron mucho en complacerme,
y todo para nada,
167
00:22:07,592 --> 00:22:10,186
Fui despreciado y rechazado,
168
00:22:11,496 --> 00:22:15,159
Alababan mi talento
y criticaban mis groserías,
169
00:22:15,267 --> 00:22:19,465
¡Tenía talento pero era grosero!
170
00:22:19,604 --> 00:22:22,767
Pero lo que he dejado
no tiene nada de grosero,
171
00:22:22,874 --> 00:22:26,105
Está pulido y bien pertrechado,
172
00:22:28,046 --> 00:22:31,846
"Levántate y resplandece,
pues ha llegado tu luz, "
173
00:22:45,263 --> 00:22:49,131
Ah, qué ansia por la queja inofensiva,
174
00:23:03,515 --> 00:23:08,145
"Dios no hacía diferencias entre
la obra del hombre o su propio talento,
175
00:23:08,286 --> 00:23:13,189
"los que mejor soportan su leve carga,
mejor le sirven, "
176
00:23:14,159 --> 00:23:19,290
¡Sandeces! No es leve la carga
de estar ciego en Pantiles,
177
00:23:19,398 --> 00:23:21,332
No para mí,
178
00:23:21,433 --> 00:23:27,167
Aun así,
siempre he sido una persona agradable,
179
00:23:27,272 --> 00:23:30,764
especialmente cuando mis bolsillos vacíos
así lo exigían,
180
00:23:55,167 --> 00:24:00,366
El Mesías. Dios, en qué horror monumental
lo han convertido,
181
00:24:00,772 --> 00:24:05,937
"Es normal que se preocupe por su música,
Sr, Haendel, " Tales cosas me dicen,
182
00:24:06,044 --> 00:24:11,482
como si no hubiera salido
de mis tripas y mis entrañas,
183
00:24:11,616 --> 00:24:14,084
Su presunción me destrozaría,
184
00:24:14,186 --> 00:24:18,520
si no fuera por lo poco que entienden
todo por lo que pasé.
185
00:24:18,657 --> 00:24:22,354
La ignorancia de los estudiosos,
o eso me parece,
186
00:24:22,494 --> 00:24:25,156
hace que los caprichos de los príncipes
resulten divinos.
187
00:24:25,297 --> 00:24:28,926
Al menos puedo estarles agradecido.
Siempre lo he estado.
188
00:24:29,034 --> 00:24:30,729
Y lo he necesitado. Malditos sean.
189
00:24:37,909 --> 00:24:41,640
Florencia no era Roma, claro,
190
00:24:41,746 --> 00:24:45,910
Roma era rica y rebosaba música,
191
00:24:54,392 --> 00:24:58,829
El príncipe Ruspoli me invitó a participar
192
00:24:58,964 --> 00:25:03,526
en un concurso de piano
con el maestro Scarlatti,
193
00:25:05,070 --> 00:25:06,833
Había damas y cortesanos,
194
00:25:06,972 --> 00:25:10,203
y aunque no apruebe
esos absurdos concursos,
195
00:25:10,308 --> 00:25:12,503
gané,
196
00:25:13,545 --> 00:25:16,480
O al menos, eso creo,
197
00:25:16,581 --> 00:25:21,951
Gané, y los aplausos que recibí
fueron bien merecidos,
198
00:25:23,588 --> 00:25:29,117
He vivido con mi música
como con mis amigos, príncipes incluidos,
199
00:25:29,794 --> 00:25:31,591
He tenido que adaptarme,
200
00:25:31,696 --> 00:25:36,724
como todos hemos necesitado hacerlo
en algún momento,
201
00:28:24,669 --> 00:28:30,938
A los príncipes y los prelados, aun
cuando se los tolere, se les debe resistir.
202
00:28:33,845 --> 00:28:38,976
Los hay que no oirían
ni las trompetas del día del juicio,
203
00:28:40,485 --> 00:28:43,045
y mucho menos las de esta noche.
204
00:28:43,154 --> 00:28:47,818
Ni siquiera la música
puede superar su intransigencia,
205
00:28:48,993 --> 00:28:51,860
aunque sea
ante los ojos del mismísimo Dios.
206
00:28:52,864 --> 00:28:55,162
Todas las pasiones del corazón
207
00:28:55,300 --> 00:28:57,598
pueden concentrarse
en una simple armonía,
208
00:28:58,937 --> 00:29:01,565
sin necesidad de palabras.
209
00:29:01,673 --> 00:29:07,407
Sí, su armonía,
unidad y orden deben prevalecer.
210
00:29:08,613 --> 00:29:13,448
Aunque esté ciego, puedo ver.
211
00:29:13,551 --> 00:29:19,888
Ningún cura ni nadie igualmente pestilente
me hará creer otra cosa.
212
00:29:24,329 --> 00:29:27,127
Pero no puedo fingir que no me alegré
213
00:29:27,232 --> 00:29:32,397
cuando el príncipe Ruspoli
pagó por mis óperas en Venecia...
214
00:29:59,664 --> 00:30:05,398
...ni cuando después me invitó
a ir de caza con halcones y caballos,
215
00:30:05,503 --> 00:30:10,372
El deporte, la persecución,
todo era como la música, Un placer,
216
00:31:08,333 --> 00:31:14,431
Extraño sería el hombre que renegara
del lugar donde nació, Halle Wells,
217
00:31:15,139 --> 00:31:18,905
Pero sin duda era aburrido,
218
00:31:25,383 --> 00:31:28,409
Luego Berlín, Aburrido,
219
00:31:34,359 --> 00:31:37,851
Hamburgo, ltalia, Roma,
220
00:31:37,996 --> 00:31:42,296
Y al final,
Düsseldorf en calidad de Kapellmeister
221
00:31:42,433 --> 00:31:46,893
del gran Elector, George Frederick,
222
00:31:47,038 --> 00:31:50,872
Se llamaba como yo,
pero a mí me sentaba mejor el nombre,
223
00:31:55,179 --> 00:32:00,173
Pero lnglaterra, lnglaterra, ése era el lugar,
224
00:32:00,618 --> 00:32:05,578
Para el comercio, la política
y, sobre todo, la libertad,
225
00:32:12,130 --> 00:32:17,966
Se sentía en el aire, y no se trata
de una deformación de mis recuerdos,
226
00:32:18,169 --> 00:32:20,296
Sé que era así,
227
00:32:20,405 --> 00:32:26,571
La libertad me fue dada aquí,
en este país extranjero...
228
00:32:26,711 --> 00:32:29,976
Mi propia tierra y mar,
229
00:32:40,725 --> 00:32:44,684
"Oh, Señor,
cuán oscuras son tus decisiones.
230
00:32:45,063 --> 00:32:48,499
"A escondidas de los ojos de los mortales,
231
00:32:48,599 --> 00:32:51,932
"Nuestras alegrías se tornan penas,
232
00:32:52,070 --> 00:32:55,164
"Nuestras trompetas, duelos,
233
00:32:55,306 --> 00:32:58,332
"lgual que la noche sucede al día.
234
00:32:58,443 --> 00:33:02,209
"No hay felicidad segura ni paz sólida,
235
00:33:02,347 --> 00:33:05,976
"Los mortales sabemos que en la tierra
236
00:33:06,184 --> 00:33:12,589
"Debemos obedecer esta máxima:
'Lo que sea, estará bien."'
237
00:33:12,690 --> 00:33:17,093
La compañía de los predicadores
fue algo estupendo.
238
00:33:33,077 --> 00:33:36,638
Y Londres, San Pablo,
239
00:33:47,692 --> 00:33:54,097
Qué abundancia, qué marco
para la armonía de los hombres,
240
00:34:47,085 --> 00:34:53,149
Allí se allanan las cuestas
y se nivelan los declives,
241
00:34:53,291 --> 00:34:56,658
Elevándonos por encima del hedor,
la corrupción,
242
00:34:56,761 --> 00:35:00,288
Ias humillaciones e incluso la gota,
243
00:35:15,146 --> 00:35:21,745
Sí, los caprichos de la moda,
el borrón de la bancarrota,
244
00:35:26,090 --> 00:35:32,188
Ia insolvencia y la enfermedad,
una cirugía que ni alivió ni dio esperanzas,
245
00:35:33,164 --> 00:35:39,364
Ios antojos de los corredores de bolsa,
el público y los gerentes de los teatros,
246
00:35:39,470 --> 00:35:41,870
y la desesperanza de los niños sin hogar,
247
00:35:42,874 --> 00:35:47,470
Los jardines de Vauxhall,
Ranelagh y Rotunda, El Jardín Chino,
248
00:35:48,346 --> 00:35:50,678
Londres,
249
00:35:51,516 --> 00:35:56,852
Era el centro y el objetivo de todo,
250
00:35:56,954 --> 00:36:01,823
Así ha sido y así es, hasta nuestros días,
251
00:36:07,999 --> 00:36:11,833
"Pero, oh, qué arte puedo enseñar."
252
00:36:12,637 --> 00:36:14,832
Eso es, "Oh,
253
00:36:15,540 --> 00:36:20,671
"¿qué voz humana puede lograr
la perfección del órgano sagrado?
254
00:36:21,612 --> 00:36:25,048
"Notas que inspiran un amor santo,
255
00:36:25,149 --> 00:36:29,017
"Notas que prosiguen su senda celestial
hacia los hombres
256
00:36:29,153 --> 00:36:33,249
"Para unirse a los coros celestiales."
257
00:36:34,859 --> 00:36:38,795
"Que quita el..."
258
00:36:39,730 --> 00:36:46,499
"Que quita el pecado del mundo."
259
00:37:09,327 --> 00:37:12,854
Y luego los chupatintas,
260
00:37:18,502 --> 00:37:24,532
Ese Addison, del maldito The Spectator,
era un ignorante envidioso,
261
00:37:24,675 --> 00:37:30,170
Su ópera, Rosamunda. ¿Ése era el título?
¡Menudo desastre!
262
00:37:30,314 --> 00:37:33,943
Daré un ejemplo, Un crítico sabelotodo
263
00:37:34,051 --> 00:37:39,250
se me acercó una vez
con gran arrogancia en Vauxhall:
264
00:37:39,390 --> 00:37:42,416
"Qué música tan espantosa están tocando",
265
00:37:42,526 --> 00:37:44,289
"Tiene razón, señor", le dije,
266
00:37:44,428 --> 00:37:49,525
"Es poca cosa,
Eso mismo pensé mientras la escribía, "
267
00:37:53,804 --> 00:37:56,568
Los críticos son como las pulgas
268
00:37:56,707 --> 00:37:59,505
que salen de las alcantarillas,
donde deberían permanecer,
269
00:37:59,844 --> 00:38:06,647
Y así hacen, cuando sus escritos dan fe
del lugar de donde vienen,
270
00:38:06,784 --> 00:38:11,983
Pero he sido bendecido
por la enorme magnanimidad de otros,
271
00:38:12,089 --> 00:38:14,080
No voy a negarlo,
272
00:38:14,225 --> 00:38:18,594
No puedo quejarme tontamente
y soy de los que asumen sus errores,
273
00:38:27,938 --> 00:38:33,240
siempre y cuando
me demuestren que me equivoco,
274
00:38:34,078 --> 00:38:40,779
Juro que ningún niño, y seguro estoy
de no haber dejado ninguno,
275
00:38:41,252 --> 00:38:46,246
Ningún niño, como digo,
es tan ingrato como tu crítico,
276
00:38:46,357 --> 00:38:50,691
ni tan vano y lleno de avaricia y ginebra,
Son muy astutos,
277
00:38:51,295 --> 00:38:56,358
Daré un ejemplo de The Spectator,
del 6 de marzo de 1711,
278
00:38:56,500 --> 00:39:00,561
"La ópera del Sr, Haendel, Rinaldo,
279
00:39:00,705 --> 00:39:03,936
"está llena de truenos y centellas,
280
00:39:04,041 --> 00:39:08,808
"algo que el público pudo apreciar
sin necesidad de resfriarse,
281
00:39:09,213 --> 00:39:12,148
"aunque se corrió el riesgo
de sufrir quemaduras,
282
00:39:12,249 --> 00:39:15,582
"a la vista de las bombas de agua que había,
283
00:39:15,686 --> 00:39:19,019
"listas para ser usadas
en cualquier momento, "
284
00:39:26,497 --> 00:39:32,402
Y en cuanto al público, caballeros ociosos
sin ningún tipo de modales,
285
00:39:32,536 --> 00:39:33,798
debo decir,
286
00:39:33,938 --> 00:39:38,875
que estaban acostumbrados a sentarse
en el escenario entre los cantantes,
287
00:39:39,009 --> 00:39:42,740
"¡Largo, señores!", dije a los granujas,
288
00:40:11,575 --> 00:40:14,840
Dijeron que era despótico
y que me enfurecía con facilidad,
289
00:40:14,945 --> 00:40:19,939
Puede que sí,
sobre todo en lo que a mi valía se refiere,
290
00:40:20,084 --> 00:40:22,644
Siempre he sido consciente de eso
291
00:40:23,687 --> 00:40:28,249
ante las garras de mercenarios y criminales,
como MacSwiney,
292
00:40:28,359 --> 00:40:32,728
que era gerente
del Teatro de la Reina de Haymarket,
293
00:41:01,392 --> 00:41:04,190
¡Malditos sean sus yámbicos! ¡Todos!
294
00:41:06,831 --> 00:41:10,927
Ahora mismo puedo contar un cuento
en cuatro idiomas,
295
00:41:11,035 --> 00:41:13,799
aunque no veo la utilidad.
296
00:41:13,904 --> 00:41:17,203
Puedo jurar, comer y beber en todos ellos,
297
00:41:17,308 --> 00:41:19,606
Io que no es moco de pavo.
298
00:41:29,720 --> 00:41:34,885
A pesar de todo, escribí unas 40 óperas,
299
00:41:35,392 --> 00:41:38,555
La mayoría han sido olvidadas,
300
00:41:39,196 --> 00:41:42,688
Mi favorita, Rinaldo,
la primera que escribí en Londres,
301
00:41:42,833 --> 00:41:45,768
fue popular en su época,
302
00:41:45,870 --> 00:41:50,102
aunque los castrati no eran muy del gusto
de los ingleses,
303
00:41:50,241 --> 00:41:52,937
Al menos atraían a las mujeres,
304
00:43:08,218 --> 00:43:11,244
He amado lnglaterra,
305
00:43:11,388 --> 00:43:16,485
aunque no he vivido siempre aquí
ni en esta apestosa cama,
306
00:43:17,728 --> 00:43:22,461
Seguí las rutas de los carruajes y vi...
Vi todo esto,
307
00:43:23,968 --> 00:43:26,630
Vi el amanecer en el Bosque Epping,
308
00:43:27,404 --> 00:43:29,531
el jardín de Kent,
309
00:43:29,640 --> 00:43:32,905
Ios grandes espacios
de la llanura de Salisbury,
310
00:43:50,160 --> 00:43:55,621
He visto las joyas reales
de Chester, York y Durham,
311
00:43:55,733 --> 00:43:58,167
Hampshire, paraíso de la pesca con caña,
312
00:43:59,703 --> 00:44:03,332
Todo era varonil, magnífico,
313
00:44:04,908 --> 00:44:08,173
y permitía ahondar
en la contemplación del hombre,
314
00:44:27,731 --> 00:44:31,690
He sido... Sí, soy un hombre orgulloso,
315
00:44:31,802 --> 00:44:35,238
pero me he inclinado ante poetas, paisajes,
316
00:44:35,372 --> 00:44:39,240
Ia vida del campo y la de este pueblo,
317
00:44:39,376 --> 00:44:41,139
Aún lo hago,
318
00:44:41,245 --> 00:44:44,339
No puede haber mucho orgullo en eso,
319
00:44:45,282 --> 00:44:49,309
He contemplado al hombre y sus dones,
320
00:44:49,453 --> 00:44:53,947
y he quedado asombrado, Aún me ocurre,
321
00:44:55,693 --> 00:44:59,094
Inglaterra, mi lnglaterra.
322
00:45:00,397 --> 00:45:04,595
"Entonces se abrirán los ojos de los ciegos
323
00:45:04,735 --> 00:45:07,761
"y se destaparán los oídos de los sordos."
324
00:45:09,406 --> 00:45:13,866
Es cierto, no me fue tan bien con su idioma
325
00:45:14,011 --> 00:45:16,741
como con sus mujeres,
326
00:45:16,847 --> 00:45:20,044
pero puse todo mi interés en lograrlo.
327
00:45:21,452 --> 00:45:23,044
Congreve,
328
00:45:23,153 --> 00:45:24,711
Dryden,
329
00:45:24,855 --> 00:45:26,049
Milton.
330
00:45:27,491 --> 00:45:31,757
Les serví a todos,
331
00:45:31,895 --> 00:45:34,830
y sobre todo, a la Biblia.
332
00:45:34,965 --> 00:45:38,025
Isaías, Corintios,
333
00:45:39,169 --> 00:45:42,730
todos han sido grandes regalos.
334
00:45:49,079 --> 00:45:54,312
Londres era
una gran tentación para un joven,
335
00:45:54,451 --> 00:45:59,718
Las jóvenes, la pequeña Mary Granville
y sus encantadores hijos,
336
00:45:59,823 --> 00:46:03,554
¿Cómo iba a volver al aburrido Hanover?
337
00:48:23,567 --> 00:48:26,900
Puede que estuviese dotado
de un corazón pagano,
338
00:48:27,037 --> 00:48:32,737
bebía desmesuradamente
y sentía debilidad por las jovencitas,
339
00:48:33,510 --> 00:48:36,877
pero me he entregado a Dios
a través del piano, el órgano
340
00:48:36,980 --> 00:48:41,246
y otros instrumentos,
más que muchos hombres, creedme,
341
00:48:41,385 --> 00:48:45,378
Pero me importan poco
los prelados presuntuosos,
342
00:48:46,490 --> 00:48:48,981
Me enviaron sus textos, fijaos,
343
00:48:49,092 --> 00:48:52,493
para los Himnos de la coronación
de mis pagadores reales,
344
00:49:03,206 --> 00:49:04,468
¡Rastreros!
345
00:49:08,345 --> 00:49:11,143
Les dije: "He olvidado más alemán
que aprendido inglés,
346
00:49:11,248 --> 00:49:15,241
"y me basta mi propia Biblia
347
00:49:15,385 --> 00:49:18,354
"para escribir sus himnos",
348
00:49:19,323 --> 00:49:20,881
Y eso hice,
349
00:49:23,460 --> 00:49:25,451
Más tarde, para Jorge ll,
350
00:49:25,562 --> 00:49:30,363
recuerdo que hubo
47 cantantes y 160 músicos,
351
00:49:30,500 --> 00:49:32,968
El arzobispo de Canterbury observó
352
00:49:33,103 --> 00:49:38,336
que era más una ocasión de ceremonia
que de esplendor artístico,
353
00:49:38,442 --> 00:49:40,342
Ése es el problema,
354
00:49:40,444 --> 00:49:43,936
La ceremonia estaba en el esplendor,
y el arte en ambos,
355
00:49:44,047 --> 00:49:46,277
Pero él no veía ni lo uno ni lo otro,
356
00:49:47,651 --> 00:49:50,814
Durante mucho tiempo me pareció
357
00:49:50,921 --> 00:49:55,085
que los clérigos y académicos
odiaban el arte,
358
00:49:55,225 --> 00:49:59,559
Ia vida, la literatura y, sobre todo, la música,
359
00:50:11,441 --> 00:50:16,902
Cierta vez, había ido a Oxford
a dar una serie de conciertos,
360
00:50:17,014 --> 00:50:19,778
que no sólo disfrutaron
361
00:50:19,883 --> 00:50:23,444
Ias personas honestas
o abiertas a los dones de la vida,
362
00:50:23,587 --> 00:50:26,988
sino que también
me fueron de gran provecho.
363
00:50:28,058 --> 00:50:31,118
Pero pasó lo que tenía que pasar,
364
00:50:31,261 --> 00:50:36,324
y un famoso maestro
de una famosa universidad me denunció
365
00:50:37,300 --> 00:50:41,259
a mí y a mis músicos,
con toda su clásica ignorancia,
366
00:50:41,371 --> 00:50:44,966
y nos llamó
"Haendel y su detestable pandilla
367
00:50:45,075 --> 00:50:49,205
"de violinistas extranjeros".
368
00:50:54,251 --> 00:50:57,243
Soy un violinista de Hanover,
369
00:50:57,354 --> 00:51:02,314
así que me resultó natural
y no vi mayor grandeza
370
00:51:02,459 --> 00:51:05,155
en mi Música del agua.
371
00:51:12,602 --> 00:51:18,040
La muerte de la buena reina
me dejó en una situación difícil,
372
00:51:18,809 --> 00:51:23,872
Al haber abandonado a mi elector
y empleador, George Frederick de Hanover,
373
00:51:24,014 --> 00:51:27,211
imaginad la vergüenza
cuando el mismo George Frederick
374
00:51:27,317 --> 00:51:32,345
Ia sucedió en el trono de lnglaterra
bajo el nombre de Jorge l,
375
00:51:34,524 --> 00:51:37,516
¿Acaso me haría colgar
de los dedos de los pies?
376
00:51:38,528 --> 00:51:41,088
¿Mi deserción
sería castigada con la muerte?
377
00:51:43,200 --> 00:51:48,638
Fue mi viejo amigo de confianza,
el barón Kielmansegge,
378
00:51:48,772 --> 00:51:53,232
Caballerizo Mayor del Elector,
quien sugirió que me rebajara
379
00:51:53,343 --> 00:51:55,470
para restaurar mi buen nombre,
380
00:51:55,612 --> 00:51:59,605
aunque dudo que fuera consciente
de cómo terminaría aquello,
381
00:52:31,648 --> 00:52:36,142
Mi música resultó bastante húmeda,
382
00:52:37,487 --> 00:52:39,887
Había 50 músicos
383
00:52:39,990 --> 00:52:43,517
que se hundieron con bastante buen humor,
384
00:54:07,577 --> 00:54:08,942
¡Los ingleses!
385
00:54:10,614 --> 00:54:15,142
Me convertí, por encima de todo,
en un londinense.
386
00:54:16,286 --> 00:54:18,811
El mayor de todos, podría decirse,
387
00:54:18,922 --> 00:54:24,121
el músico laureado de la ciudad.
388
00:54:25,662 --> 00:54:27,789
Pero amaba a los ingleses.
389
00:54:29,065 --> 00:54:31,761
Todo lo que he cogido a otros,
390
00:54:31,901 --> 00:54:35,997
Io he restituido con intereses.
391
00:54:49,452 --> 00:54:51,886
La nueva reina, por ejemplo,
392
00:54:52,022 --> 00:54:56,891
me dio una merecida pensión
de 600 libras al año
393
00:54:57,027 --> 00:55:01,361
a cambio de instruir a sus hijas,
394
00:55:18,281 --> 00:55:23,014
La mayor, la princesa de Gales,
era muy amable conmigo,
395
00:55:23,119 --> 00:55:26,486
Cuando las damas de honor
hablaban mientras tocaba,
396
00:55:26,623 --> 00:55:29,023
yo las insultaba
397
00:55:29,125 --> 00:55:32,561
y las llamaba de todos los nombres,
398
00:55:33,129 --> 00:55:35,893
pero la princesa siempre intervenía,
399
00:55:36,433 --> 00:55:40,995
"Silencio", decía,
"Silencio, Que Haendel se apasiona, "
400
00:55:41,671 --> 00:55:44,139
Haendel se apasiona,
401
00:55:44,240 --> 00:55:47,835
Como si fuera posible no hacerlo,
402
00:55:47,977 --> 00:55:52,505
ya fuera por desolación o vana comicidad,
403
00:55:52,649 --> 00:55:55,880
Era indulgente con las princesas
404
00:55:56,019 --> 00:55:59,477
y ellas me sonreían,
como les habían enseñado,
405
00:56:09,866 --> 00:56:13,927
Hazte reproches, por supuesto,
pero no demasiados.
406
00:56:15,238 --> 00:56:17,172
Aún queda camino por delante.
407
00:56:18,274 --> 00:56:20,572
En mis tiempos,
408
00:56:20,677 --> 00:56:26,047
cuando llegué a estas costas
hace 40 ó 50 años,
409
00:56:27,250 --> 00:56:30,242
Ios ingleses aún estaban
aprendiendo a ser ingleses,
410
00:56:31,354 --> 00:56:33,481
a ver el mundo como suyo.
411
00:56:34,924 --> 00:56:38,724
Marlborough, poetas y comerciantes,
412
00:56:38,828 --> 00:56:44,232
así como milicia, jardineros y constructores
de elegantes casas y plazas de pueblos...
413
00:56:45,101 --> 00:56:46,966
Había oportunidades
414
00:56:48,538 --> 00:56:53,908
e incluso riqueza, aunque, como
en el caso de mi gran patrón, Chandos,
415
00:56:54,444 --> 00:56:58,403
se consiguiera ilegalmente,
416
00:57:05,388 --> 00:57:09,916
La casa del duque,
la iglesia y el teatro privado
417
00:57:10,026 --> 00:57:13,325
me mantenían en forma,
418
00:57:14,097 --> 00:57:17,589
Era como si no hubiera otro mundo,
419
00:57:33,950 --> 00:57:38,785
Y si bien yo estaba agradecido,
él era exigente,
420
00:57:39,255 --> 00:57:45,558
Música y más música, y sin nada de tiempo,
421
00:58:12,388 --> 00:58:16,825
Así que cogía prestado a otros...
No, saqueaba,
422
00:58:16,926 --> 00:58:20,384
porque no tenía tiempo,
423
00:58:39,015 --> 00:58:43,145
Siempre he trabajado rápidamente,
424
00:58:43,253 --> 00:58:48,384
Mi pequeña ópera, Acis y Galatea,
la escribí en dos semanas,
425
00:58:48,491 --> 00:58:50,789
O al menos, eso le dije al duque,
426
00:58:57,166 --> 00:59:00,363
El Mesías, más tarde, en 21 días,
427
00:59:00,503 --> 00:59:04,872
No tiene mayor mérito
ni tampoco se aleja de la verdad,
428
00:59:04,974 --> 00:59:08,205
Así es y así debe hacerse,
429
00:59:51,554 --> 00:59:56,457
El cielo no puede esperar demasiado
a ninguno de nosotros, incluyéndome a mí,
430
01:00:00,229 --> 01:00:04,222
Si el duque pedía una pieza de órgano
cada domingo,
431
01:00:04,367 --> 01:00:06,767
el duque debía tener su pieza de órgano,
432
01:01:24,747 --> 01:01:27,113
Pero el cielo no podía hacer nada
433
01:01:27,216 --> 01:01:32,483
cuando los gerentes de los teatros huían
con los beneficios que yo les reportaba
434
01:01:40,596 --> 01:01:45,465
ni predecir la congelación del Támesis
con el nuevo cierre de los teatros
435
01:01:51,708 --> 01:01:54,973
ni el estallido de la guerra con España
436
01:01:55,111 --> 01:01:58,877
ni los terremotos, conmociones o rumores,
437
01:02:06,255 --> 01:02:10,157
"Entonces se cumplirá lo que está escrito,
438
01:02:10,259 --> 01:02:12,227
"La muerte
ha sido absorbida por la victoria, "
439
01:02:12,328 --> 01:02:13,989
¿El Mesías? Sí, es El Mesías.
440
01:02:14,997 --> 01:02:17,522
"¿Dónde está, muerte, tu victoria?"
441
01:02:18,901 --> 01:02:22,462
Con agradecimiento he aceptado la fe
442
01:02:22,572 --> 01:02:25,370
y me he negado la certeza,
443
01:02:25,508 --> 01:02:28,909
La fe no tiene nada que ver con la certeza,
444
01:02:29,011 --> 01:02:31,206
pero eso no pueden comprenderlo
445
01:02:31,347 --> 01:02:33,542
Ios charlatanes sabelotodos
de los balnearios,
446
01:03:02,178 --> 01:03:05,705
¡Ni de los cantantes
podía protegerme el cielo!
447
01:03:12,655 --> 01:03:16,250
La peor fue sin duda Cuzzoni,
448
01:03:16,359 --> 01:03:20,693
esa horrible veneciana marimandona
449
01:03:20,797 --> 01:03:24,790
que se tenía en tan alta estima
como poca era la que sentía por mí,
450
01:03:24,934 --> 01:03:26,526
¡Cuzzoni!
451
01:03:26,636 --> 01:03:29,696
¿Quién recordará su nombre
cuando me muera?
452
01:03:29,806 --> 01:03:31,398
Y Faustina,
453
01:03:31,541 --> 01:03:37,844
Faustina, su inútil adversaria en Admeto,
mi gran éxito,
454
01:03:38,881 --> 01:03:42,874
Cometí el error de escribir dos papeles
de igual importancia,
455
01:03:43,019 --> 01:03:48,286
La vida disoluta se acaba pagando,
igual que el pobre que debe pedir prestado,
456
01:03:48,891 --> 01:03:53,919
Yo presenté a Cuzzoni en Londres,
457
01:03:54,030 --> 01:03:56,089
No era necesario,
458
01:03:56,999 --> 01:04:01,936
Nadie podría ser capaz de pavonearse
con mayor facilidad,
459
01:04:02,038 --> 01:04:03,300
¡Cantantes!
460
01:04:04,807 --> 01:04:09,801
Escribir sus papeles fue también
como servir a un actor engreído,
461
01:04:10,646 --> 01:04:15,413
Acostarse con una mujer
más por amabilidad que por lujuria
462
01:04:15,518 --> 01:04:19,010
sólo aumenta su furia y deseo de venganza,
463
01:04:19,121 --> 01:04:20,884
¡Brujas repugnantes!
464
01:04:35,771 --> 01:04:39,468
Mi estado de depresión
no hacía más que empeorar,
465
01:04:39,609 --> 01:04:45,445
Nadie sabía que se había negado
a cantar el primer aria en los ensayos,
466
01:04:45,548 --> 01:04:47,812
Al final, dije:
467
01:04:47,917 --> 01:04:53,321
"Señora, sé que es
una auténtica diablesa pendenciera,
468
01:04:53,422 --> 01:04:57,381
"pero yo soy Belcebú",
469
01:05:10,072 --> 01:05:13,803
No tenía nada en su contra,
470
01:05:13,910 --> 01:05:19,678
sólo que era avariciosa y egoísta,
471
01:05:19,782 --> 01:05:21,716
como la mayoría de las mujeres,
472
01:05:26,022 --> 01:05:29,082
Con Cuzzoni y Faustina
473
01:05:29,191 --> 01:05:32,183
todo eran peleas y camarillas
en el pequeño teatro del duque,
474
01:05:32,295 --> 01:05:35,560
Insultos y abucheos,
como entre whigs y torys,
475
01:05:35,665 --> 01:05:39,567
Las dos terribles gorgonas
se peleaban en el escenario
476
01:05:39,669 --> 01:05:44,333
y en presencia de la mismísima
princesa de Gales,
477
01:05:44,473 --> 01:05:47,306
¿Quién lo recordará?
478
01:05:47,443 --> 01:05:49,877
Todo ha sido ya olvidado,
479
01:08:06,449 --> 01:08:08,747
"Como fue en un principio,
480
01:08:10,553 --> 01:08:11,713
"es
481
01:08:13,456 --> 01:08:15,151
"y siempre será
482
01:08:18,094 --> 01:08:20,392
"un mundo sin fin."
483
01:08:22,865 --> 01:08:25,959
Hasta en Tunbridge Wells.
484
01:08:29,605 --> 01:08:30,902
Qué vergüenza.
485
01:08:32,808 --> 01:08:34,605
Qué terrible vergüenza
486
01:08:36,645 --> 01:08:42,174
que me llevaran ante los tribunales
487
01:08:45,087 --> 01:08:47,612
para proteger mi obra.
488
01:08:55,297 --> 01:08:58,858
Editores pendencieros, piratas mercenarios
489
01:08:58,968 --> 01:09:02,995
e inútiles leyes de derechos de autor,
¿Qué posibilidades tenía?
490
01:09:03,139 --> 01:09:04,902
Pero lo intenté,
491
01:09:05,007 --> 01:09:07,737
Lo intenté y en ocasiones triunfé,
492
01:09:07,843 --> 01:09:11,643
publicando con títulos como
"Mis canciones favoritas",
493
01:09:11,780 --> 01:09:16,217
en la Pocket Companion
for Gentlemen and Ladies,
494
01:09:16,318 --> 01:09:20,982
para damas y caballeros
que no estaban dispuestos a pagar
495
01:09:21,090 --> 01:09:26,528
o que habitualmente
las tocaban sin pagar ni pedir permiso,
496
01:09:26,662 --> 01:09:29,096
¡Malditos sean!
497
01:09:29,899 --> 01:09:33,562
A ellos no les hará ningún bien,
aunque a mí sí me hizo mucho daño,
498
01:09:34,236 --> 01:09:36,033
Lo más duro
499
01:09:36,172 --> 01:09:42,236
fue que me acusaron de robar la obra
de un tal Stradella, un oscuro italiano,
500
01:09:42,378 --> 01:09:45,643
Recuerdo haber conocido de pasada
501
01:09:45,781 --> 01:09:47,646
a un tal Signor Stradella,
502
01:09:47,750 --> 01:09:51,516
aunque no sé si era el mismo,
503
01:10:01,564 --> 01:10:05,933
Me acusaron de robar
la obra de ese Stradella
504
01:10:06,035 --> 01:10:09,596
en mi lsrael en Egipto.
505
01:12:10,025 --> 01:12:16,453
Si a alguien robé, y lo hice con gloria,
fue a mí mismo,
506
01:12:16,598 --> 01:12:19,931
a diferencia de moscardones,
políticos y demás,
507
01:12:20,069 --> 01:12:22,503
¿Para qué voy a mentir?
508
01:12:22,638 --> 01:12:26,438
¡Usaba la misma música una y otra vez!
509
01:12:31,280 --> 01:12:36,980
En mi querida Deborah: "Despierta el ardor
de tu seno", "Que la envidia no lo disimule",
510
01:12:37,119 --> 01:12:41,180
es el allegro de mi Concerto Grosso, N° 3.
511
01:13:00,743 --> 01:13:05,339
¡Metía la misma melodía una y otra vez,
512
01:13:05,447 --> 01:13:07,540
como si fuera la minga de un actor!
513
01:13:53,562 --> 01:13:58,932
Mi música soporta la repetición
en el marco adecuado,
514
01:14:04,940 --> 01:14:10,105
Sólo los lectores tontos de partituras
y los estudiosos lo recuerdan,
515
01:14:37,439 --> 01:14:39,202
Se lo dije,
516
01:14:39,341 --> 01:14:43,471
Debido a la Burbuja del Mar del Sur
y la pérdida de mi inversión,
517
01:14:43,612 --> 01:14:47,912
en la primera representación de Deborah
518
01:14:48,083 --> 01:14:52,520
doblé el precio de las entradas
en un intento por salvarme...
519
01:14:52,654 --> 01:14:57,887
Y lo creáis o no, en ese momento
Walpole sacó el impuesto del tabaco
520
01:14:57,993 --> 01:14:59,961
que todo el mundo aborrece,
521
01:15:27,189 --> 01:15:32,752
El resultado fue que mi pobre Deborah
fue rechazada por el público,
522
01:15:32,861 --> 01:15:37,389
no por mi culpa sino por la maldita política,
523
01:15:38,367 --> 01:15:42,360
El Primer Ministro y el resto del mundo
se llenaron los bolsillos,
524
01:15:42,471 --> 01:15:43,961
pero yo no,
525
01:15:45,040 --> 01:15:51,445
¡No había dinero para gastar o malgastar
en ese maldito mausoleo de la ópera italiana
526
01:15:51,580 --> 01:15:54,276
que era la Real Academia de Música!
527
01:15:57,085 --> 01:16:00,885
Pronto estaré muerto
y sólo seré un nombre sobre una puerta.
528
01:16:01,957 --> 01:16:06,724
Se saca poco provecho
de los excesos de la excelencia.
529
01:16:07,362 --> 01:16:11,355
Mi sonido ha llegado a todos los países.
530
01:16:12,401 --> 01:16:15,768
Y mis palabras a los confines del mundo.
531
01:16:16,872 --> 01:16:21,400
¡Pero han pensado peor de mí
que de Bononcini,
532
01:16:21,510 --> 01:16:25,970
y a él y a Stradella sí los han alabado!
533
01:16:39,428 --> 01:16:43,091
Seguí mi paseo por los tribunales
534
01:16:43,231 --> 01:16:48,726
y gané, Así mi obra quedó protegida,
535
01:16:49,304 --> 01:16:53,104
Entonces me sobrevino
un desfallecimiento mortal,
536
01:16:54,343 --> 01:16:59,280
Me dijeron que un cuerpo más débil
no habría soportado
537
01:16:59,381 --> 01:17:01,975
Ia virulencia de los medicamentos,
538
01:17:02,117 --> 01:17:06,019
Mi brazo derecho me era ahora inútil
539
01:17:06,154 --> 01:17:08,850
por la parálisis provocada por la apoplejía,
540
01:17:08,991 --> 01:17:13,894
además del pequeño problema
a causa del duelo en mi juventud,
541
01:17:24,172 --> 01:17:30,736
Fui a los baños de vapor de Aquisgrán
durante seis semanas,
542
01:17:32,014 --> 01:17:34,312
Estaba siempre acostado,
543
01:17:34,416 --> 01:17:37,852
pero me negaba a seguir en esa posición
544
01:17:39,187 --> 01:17:42,679
y volví a Londres bastante recuperado,
545
01:17:44,526 --> 01:17:47,859
Y fue en un invernadero
546
01:17:48,897 --> 01:17:55,302
donde vi la luz, esa bendita luz,
547
01:18:06,348 --> 01:18:09,340
La ópera era demasiado cara,
548
01:18:09,451 --> 01:18:14,684
o al menos no daba dinero,
no la ópera italiana,
549
01:18:14,823 --> 01:18:20,056
Además, todo el mundo insistía
en que todo fuera malditamente inglés,
550
01:18:28,103 --> 01:18:31,561
Aunque yo también he sido inglés,
a mi manera,
551
01:18:31,707 --> 01:18:38,306
Además, para evitar a las cantantes,
¿por qué no hacer ópera sin ópera?
552
01:18:39,548 --> 01:18:41,709
Oratorio y ópera,
553
01:18:41,817 --> 01:18:45,412
Era una guerra absurda,
554
01:18:45,520 --> 01:18:50,457
En Roma, recuerdo que el Papa
había prohibido la ópera,
555
01:18:50,559 --> 01:18:55,929
En Londres, al público de ópera
no le gustaban mis oratorios,
556
01:18:56,998 --> 01:19:00,900
En Dublín fue donde primero
quedaron patentes
557
01:19:01,002 --> 01:19:04,494
mis mareos en el mar,
558
01:19:51,019 --> 01:19:52,179
¡Dublín!
559
01:20:45,440 --> 01:20:49,570
Estuve sólo 21 días,
560
01:20:51,112 --> 01:20:54,138
Incluso una ópera costaba tres semanas,
561
01:20:55,250 --> 01:20:56,979
Pero el resto...
562
01:20:57,919 --> 01:21:01,377
Enfermo, estaba muy enfermo,
563
01:21:02,791 --> 01:21:04,588
Pero fue un triunfo,
564
01:21:05,627 --> 01:21:07,891
Mujeres hermosas,
565
01:21:08,029 --> 01:21:11,965
El representante de la Corona,
entre lágrimas, me pidió
566
01:21:12,067 --> 01:21:16,936
una interpretación privada,
567
01:23:23,031 --> 01:23:25,226
Una melodía encantadora.
568
01:25:02,497 --> 01:25:05,728
Pero Londres... ¡Qué regreso!
569
01:25:05,834 --> 01:25:10,794
Hubo una convocatoria especial del obispo
para denunciarme. ¡Malditos sean!
570
01:25:12,440 --> 01:25:16,843
Sé que mi redentor me redimirá al final.
571
01:25:37,799 --> 01:25:43,396
¡Malditos sean los obispos!
572
01:25:46,141 --> 01:25:49,577
"Andaba en tinieblas, el pueblo... "
573
01:25:49,677 --> 01:25:53,340
"El pueblo que andaba en tinieblas, "
574
01:26:29,517 --> 01:26:32,452
"Voy a declararos un misterio,
575
01:26:33,388 --> 01:26:38,052
"No todos dormiremos,
pero todos seremos transformados,
576
01:26:38,593 --> 01:26:43,189
"En un instante, en un abrir y cerrar de ojos,
al último toque de la trompeta,
577
01:26:44,199 --> 01:26:51,002
"pues la trompeta tocará
y los muertos resucitarán incorruptos, "
578
01:28:06,080 --> 01:28:09,243
"Blasfemo", dijeron, "Blasfemo, "
579
01:28:09,350 --> 01:28:12,080
Buen Dios, que traes buenas noticias,
580
01:28:12,186 --> 01:28:17,283
Un acto de religión no apto para el teatro,
si me permitís,
581
01:28:18,626 --> 01:28:23,188
El mejor servicio que jamás hice a Dios
fue mi obra,
582
01:28:23,331 --> 01:28:25,765
Se interpretó con honestidad,
583
01:28:25,900 --> 01:28:27,834
Y con fe,
584
01:28:27,969 --> 01:28:32,372
Nunca esperé a nadie,
ni siquiera a los príncipes,
585
01:28:33,608 --> 01:28:37,044
y no veo razón para hacerlo por Dios,
586
01:29:07,742 --> 01:29:09,209
¡Un eclipse total!
587
01:29:10,378 --> 01:29:13,745
¡Sin sol ni luna!
588
01:29:14,716 --> 01:29:18,550
"Oscuridad total
entre el resplandor de mediodía."
589
01:29:21,723 --> 01:29:26,854
Mi voluntad... Mi última voluntad,
590
01:29:28,563 --> 01:29:32,897
es tener el permiso del Deán y del Capítulo
591
01:29:33,034 --> 01:29:37,232
para ser enterrado
no en San Jorge, en Hanover Square,
592
01:29:37,338 --> 01:29:40,466
una extraña coincidencia de nombres,
593
01:29:40,575 --> 01:29:44,204
sino en la Abadía de Westminster,
de manera privada.
594
01:29:46,681 --> 01:29:50,242
Les escribí, se lo pedí, lo supliqué.
595
01:29:52,153 --> 01:29:55,418
Lástima que su órgano
sea un instrumento tan curioso.
596
01:29:56,391 --> 01:29:57,915
No importa.
597
01:29:58,025 --> 01:30:01,358
Veinte mil libras,
598
01:30:01,462 --> 01:30:05,023
casi todo ganado con los oratorios
de la pasada temporada.
599
01:30:06,033 --> 01:30:09,491
Para mi sobrina de Alemania, 9.000 libras.
600
01:30:10,471 --> 01:30:13,463
Para mis sirvientes, mi cocinero Waltz
601
01:30:14,542 --> 01:30:16,737
y otros amigos y obras de caridad...
602
01:30:18,279 --> 01:30:22,409
Lego al Sr. John Smith
el órgano de mi casa,
603
01:30:22,550 --> 01:30:26,350
mis libros de música y 800 libras.
604
01:30:28,256 --> 01:30:33,592
Para mi sirviente, Peter le Blond,
mis vestidos y ropa de cama, y 300 libras.
605
01:30:35,029 --> 01:30:38,795
A mis otros sirvientes, el salario de un año.
606
01:30:58,786 --> 01:31:01,778
He intentado ser generoso con los pobres,
607
01:31:02,690 --> 01:31:05,215
Siempre será así, siempre,
608
01:31:07,195 --> 01:31:12,132
Como con mis niños sin hogar,
de cuyo hospital era director,
609
01:31:12,767 --> 01:31:17,466
Esperaba que fuera un pequeño remedio
contra la ginebra,
610
01:31:18,372 --> 01:31:22,138
que llevaba a las mujeres
a una vida depravada
611
01:31:22,276 --> 01:31:25,336
y condenaba a sus pobres vástagos...
612
01:31:27,215 --> 01:31:31,117
Gané siete mil libras con El Mesías.
613
01:31:33,421 --> 01:31:38,358
Pero luego... Luego, me demandaron por...
614
01:31:38,459 --> 01:31:42,418
Por derechos exclusivos, fijaos,
615
01:31:43,898 --> 01:31:47,857
Los detuve,
pero tendrán una copia de la partitura,
616
01:31:56,444 --> 01:31:57,672
Solo,
617
01:32:00,047 --> 01:32:02,413
pero sólo en apariencia,
618
01:32:04,552 --> 01:32:07,680
Unos viejos amigos, los Shaftesbury...
619
01:32:10,825 --> 01:32:12,156
Fui...
620
01:32:13,628 --> 01:32:16,256
Fui a Bath,
621
01:32:18,466 --> 01:32:19,899
Las aguas...
622
01:32:22,403 --> 01:32:23,700
Demasiado tarde,
623
01:32:25,339 --> 01:32:26,601
Demasiado tarde,
624
01:32:29,143 --> 01:32:30,974
No queda tiempo,
625
01:32:33,214 --> 01:32:34,613
Los lugares...
626
01:32:36,017 --> 01:32:37,780
Qué lugares,
627
01:32:46,027 --> 01:32:51,693
Debo intentar ser magnánimo
con Tunbridge Wells,
628
01:32:51,799 --> 01:32:53,130
malditos sean,
629
01:32:54,669 --> 01:33:00,301
y benditos sean,
630
01:33:20,728 --> 01:33:24,562
Siempre intenté ser de espíritu alegre,
631
01:33:24,699 --> 01:33:26,530
No, no lo intenté,
632
01:33:26,667 --> 01:33:32,765
sino que creo que ciertamente lo fui,
633
01:33:34,041 --> 01:33:38,410
Igual que mostraba mi rabia e irritación,
634
01:33:38,546 --> 01:33:41,140
también había un clamor de paz,
635
01:33:41,248 --> 01:33:42,681
Algún día llegará,
636
01:33:45,052 --> 01:33:46,485
Lo sé,
637
01:34:11,345 --> 01:34:13,370
¿Todo esto para esto?
638
01:34:13,481 --> 01:34:15,642
¿Todo esto para esto?
639
01:34:15,783 --> 01:34:19,981
Me crié yo solo, solo,
640
01:34:20,454 --> 01:34:26,484
con las alabanzas
del gran duque de Cumberland,
641
01:34:27,762 --> 01:34:30,993
Cumberland el Carnicero,
642
01:34:38,372 --> 01:34:43,969
"Los ingleses tardan
en asumir lo que les gusta", dije,
643
01:34:44,845 --> 01:34:50,408
Como Judas Macabeo,
que me parecía bastante mediocre,
644
01:34:52,486 --> 01:34:54,784
Los hijos de Levi,
645
01:34:55,423 --> 01:34:57,618
Ios hijos de Walpole:
646
01:34:59,860 --> 01:35:03,887
"Los que habitan en la tierra
de sombras de muerte",
647
01:36:32,586 --> 01:36:34,213
Pero desde la armonía,
648
01:36:35,589 --> 01:36:38,558
con toda esta anterior falta de armonía,
649
01:36:39,960 --> 01:36:41,723
amistades hechas jirones.
650
01:36:43,164 --> 01:36:45,928
Algunos, Smith...
651
01:36:47,434 --> 01:36:50,267
Pero eso se arreglará solo.
Ya me ocuparé yo.
652
01:36:51,572 --> 01:36:57,067
El disimulo, la desfachatez,
el engaño y las trampas.
653
01:36:59,547 --> 01:37:02,038
He conocido la amistad
654
01:37:03,584 --> 01:37:08,647
e incluso el don del amor
en algunos momentos.
655
01:37:10,324 --> 01:37:13,816
Aunque ese gran organista,
656
01:37:14,728 --> 01:37:17,288
el maestro Buxtegordo...
657
01:37:19,033 --> 01:37:24,437
Una gran oportunidad
que tuve siendo joven.
658
01:37:26,674 --> 01:37:33,011
Me obligaba a olvidarme por contrato
de la amistad y la admiración
659
01:37:34,181 --> 01:37:38,049
uniéndome en matrimonio con su hija.
660
01:37:39,820 --> 01:37:45,019
Ésas eran empresas que no podía
emprender ni siendo un mulo joven.
661
01:37:46,360 --> 01:37:50,797
Al menos, los niños del hospital
662
01:37:50,898 --> 01:37:53,196
no tienen motivos de queja contra mí.
663
01:38:10,217 --> 01:38:13,983
¡Cuánto he hecho
por los Jorges de lnglaterra!
664
01:38:15,589 --> 01:38:19,582
Para los fuegos reales,
en los jardines de Vauxhall
665
01:38:19,727 --> 01:38:22,924
se reunió una multitud de 12,000 personas,
666
01:38:23,030 --> 01:38:25,726
Fue algo increíble,
667
01:38:43,417 --> 01:38:48,354
Teníamos una sección de 30 instrumentos
de viento y 18 de metal,
668
01:38:48,455 --> 01:38:51,117
tres timbales y tres tambores,
669
01:38:54,061 --> 01:38:57,053
Los fuegos fueron un fracaso,
670
01:39:50,551 --> 01:39:53,884
No puedo decir que me divirtiera,
671
01:39:53,988 --> 01:39:55,922
Pero la música era buena,
672
01:39:57,658 --> 01:39:59,023
¡Qué esfuerzo!
673
01:41:19,907 --> 01:41:23,138
Mi ojo izquierdo casi me abandonó,
674
01:41:23,777 --> 01:41:26,974
"Sr, Sharp", le dije,
675
01:41:28,182 --> 01:41:32,346
"¿ha leído alguna vez las escrituras?
676
01:41:32,453 --> 01:41:34,353
"¿No recuerda
677
01:41:34,455 --> 01:41:38,755
"que si un ciego guía a otro ciego,
ambos caerán al hoyo?"
678
01:41:40,461 --> 01:41:45,455
Había cumplido 66 años,
pero me sentía un poco mejor,
679
01:41:46,667 --> 01:41:50,103
El mulo viejo está bastante bien,
680
01:41:50,204 --> 01:41:55,107
Mi último oratorio fue Jephtha.
681
01:42:12,593 --> 01:42:15,323
Hubo un tiempo
en el que estaba rodeado de gente,
682
01:42:15,762 --> 01:42:18,697
pero luego sólo hubo paredes vacías,
683
01:42:19,433 --> 01:42:21,264
Mis amigos eran leales,
684
01:42:21,401 --> 01:42:25,565
"No importa", dije, "La música sonará mejor,
685
01:42:25,672 --> 01:42:29,164
"Y si pasas el próximo viernes por la noche,
686
01:42:30,110 --> 01:42:32,374
"tocaré yo mismo para ti, "
687
01:42:33,280 --> 01:42:37,740
Sin embargo, tenía de mi parte,
si puede decirse,
688
01:42:38,552 --> 01:42:41,919
a los evangelistas, metodistas y otros
689
01:42:42,022 --> 01:42:46,356
que, sincera y fundamentalmente,
odian el placer,
690
01:42:47,828 --> 01:42:49,693
¡Menudos mercenarios!
691
01:42:59,139 --> 01:43:02,370
Mi alma, mi corazón,
692
01:43:03,944 --> 01:43:08,813
se sienten muy pesados a esta hora,
693
01:43:10,984 --> 01:43:12,576
antes del amanecer,
694
01:43:14,955 --> 01:43:17,549
Nadie ha encontrado nada
para reconfortarlo,
695
01:43:19,059 --> 01:43:21,823
¿Todo esto para esto?
696
01:43:23,964 --> 01:43:27,024
La luz, la luz...
697
01:44:17,918 --> 01:44:23,049
Calvo, ciego y lisiado.
698
01:44:24,458 --> 01:44:26,926
Y desde hace mucho tiempo.
699
01:44:27,995 --> 01:44:29,394
O eso parece.
700
01:44:30,130 --> 01:44:31,791
Lo parece.
701
01:44:35,302 --> 01:44:39,500
Tengo parálisis en la cabeza.
702
01:44:43,744 --> 01:44:49,011
La amable Lady Shaftesbury
escribió a un amigo
703
01:44:49,750 --> 01:44:51,877
y luego me dijo:
704
01:44:51,985 --> 01:44:55,443
"Ha sido un placer melancólico,
705
01:44:56,556 --> 01:44:59,047
"como llorar lágrimas de pena
706
01:44:59,192 --> 01:45:01,183
"al ver al grande aunque infeliz Haendel
707
01:45:03,463 --> 01:45:06,523
"abatido, triste y oscuro,
708
01:45:06,667 --> 01:45:09,932
"sentado, sin poder tocar su clavicordio.
709
01:45:10,737 --> 01:45:13,729
"Y pensar que su luz se ha consumido
710
01:45:15,075 --> 01:45:18,408
"trabajando por la causa de la música".
711
01:45:20,847 --> 01:45:24,908
Siempre he tenido tendencia a la teatralidad,
712
01:45:26,353 --> 01:45:30,153
pero no a expensas de la verdad, No,
713
01:45:31,425 --> 01:45:33,017
¡Los críticos!
714
01:45:34,194 --> 01:45:36,321
¿Quién los recordará a ellos?
715
01:45:37,097 --> 01:45:41,295
Bononcini, Galuppi o Lampugnan
716
01:45:41,435 --> 01:45:44,700
eran los maestros, o eso decían.
717
01:45:44,805 --> 01:45:48,605
Eran gente de éxito en mi lado
718
01:45:48,742 --> 01:45:51,302
y aristócratas en el suyo.
719
01:45:54,648 --> 01:45:55,706
No.
720
01:45:57,017 --> 01:46:01,283
Prefiero estar sin peluca,
721
01:46:01,421 --> 01:46:04,219
como me conocen en Vauxhall y Ranelagh.
722
01:46:05,325 --> 01:46:07,384
Me estoy repitiendo,
723
01:46:08,662 --> 01:46:13,031
como hacemos todos los músicos,
como las estaciones.
724
01:46:46,466 --> 01:46:49,731
Oh, retazos de mis recuerdos,
725
01:46:49,836 --> 01:46:51,929
retazos de mis recuerdos...
726
01:46:53,740 --> 01:46:56,903
Dicen que tengo
un sentido del humor sarcástico,
727
01:46:57,010 --> 01:46:59,604
con lo que quieren decir
que no lo comprenden,
728
01:48:23,296 --> 01:48:24,854
Qué lugares,
729
01:48:25,632 --> 01:48:31,537
Halle, Ése sí que era un lugar
del que quería marcharme,
730
01:48:32,606 --> 01:48:36,633
Las cortes continentales, Berlín,
incluso Florencia.
731
01:48:37,511 --> 01:48:40,571
¿Ya lo he dicho? Sí.
732
01:48:40,680 --> 01:48:43,649
Maldito sea Tunbridge Wells.
733
01:48:46,720 --> 01:48:47,948
El Mesías,
734
01:48:49,122 --> 01:48:54,492
Santo Dios, qué partitura tan moderna...
735
01:48:55,996 --> 01:49:00,592
La gente,
Sir Willcocks y el maestro Sargent...
736
01:49:02,435 --> 01:49:05,734
He hecho que los reyes se pusieran en pie,
737
01:49:07,107 --> 01:49:10,599
pero, ¿y sus sirvientes?
El ciego puede abrirles los ojos.
738
01:49:11,878 --> 01:49:17,316
He hecho todo lo posible y he ayudado,
un poco,
739
01:49:17,450 --> 01:49:23,787
a dar a los ingleses su gloriosa
e insaciable religión.
740
01:49:25,358 --> 01:49:27,383
No habrá otra igual.
741
01:49:29,529 --> 01:49:33,090
Ésa ha sido siempre mi política,
742
01:49:34,200 --> 01:49:35,565
incluso cuando...
743
01:49:37,070 --> 01:49:38,401
Nunca...
744
01:49:39,205 --> 01:49:40,570
Nunca...
745
01:49:41,708 --> 01:49:46,702
¡No delante de las damas!
746
01:49:46,846 --> 01:49:48,313
¡No!
747
01:49:52,719 --> 01:49:55,688
¿No oyes
748
01:49:55,822 --> 01:50:00,088
ese sonido rabioso y estruendoso,
749
01:50:00,794 --> 01:50:02,421
que trasciende el tiempo,
750
01:50:03,330 --> 01:50:07,130
que trasciende nuestro tiempo?
751
01:50:08,702 --> 01:50:10,636
¡Para siempre!
752
01:51:13,733 --> 01:51:19,194
Vine a lnglaterra, como juré que haría,
por mis propios medios,
753
01:51:19,973 --> 01:51:22,305
Pero al cielo,
754
01:51:22,442 --> 01:51:28,472
el diapasón al que tiende el hombre,
es la brújula de las notas la que me guía,
755
01:51:29,082 --> 01:51:31,676
No lo sé, nadie lo sabe,
756
01:51:32,318 --> 01:51:37,381
pero la trompeta debe sonar sin duda,
Debe hacerlo,
757
01:51:37,524 --> 01:51:39,515
Lo hace,
758
01:51:39,626 --> 01:51:46,190
La he escuchado,
Yo mismo la he incluido en la partitura,
759
01:51:47,934 --> 01:51:52,496
"La trompeta... Se escuchará en lo alto,
760
01:51:53,707 --> 01:51:57,541
"El muerto vivirá, el vivo morirá,
761
01:51:58,678 --> 01:52:03,172
"Y la música desafinará el cielo"
61245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.