All language subtitles for God Rot Tunbridge Wells. - esp - utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,374 --> 00:00:12,311 una tragicomedia histórica 2 00:00:12,412 --> 00:00:14,243 O 3 00:00:14,381 --> 00:00:18,681 una tragedia histórica cómica 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,184 O 5 00:00:21,354 --> 00:00:25,723 Lo que consideren... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,884 que es la verdadera historia del 7 00:00:27,994 --> 00:00:30,554 Sr. G.F. HAENDEL... 8 00:00:30,730 --> 00:00:34,826 ...en algunos momentos. 9 00:00:55,555 --> 00:00:58,115 Y se titula... 10 00:00:58,391 --> 00:01:00,256 ¡MALDITO 11 00:01:00,360 --> 00:01:02,487 SEA 12 00:01:02,595 --> 00:01:04,620 TUNBRiDGE 13 00:01:04,764 --> 00:01:06,527 WELLS! 14 00:01:22,582 --> 00:01:26,382 Esta noche, esta misma noche, 15 00:01:26,519 --> 00:01:30,319 he acudido a la interpretación de El MesÍas, 16 00:01:36,096 --> 00:01:40,624 mi MesÍas, si es que asÍ puedo considerarlo, 17 00:01:40,767 --> 00:01:43,429 y creo que sÍ, 18 00:01:43,536 --> 00:01:50,408 por el Club Amateur de Música de Tunbridge Wells, 19 00:02:09,629 --> 00:02:12,291 Ante semejante reunión 20 00:02:12,432 --> 00:02:18,029 de total y absoluta banalidad, 21 00:02:18,138 --> 00:02:24,771 hubiera fingido mi propia muerte si no fuera porque, al estar tan cercana, 22 00:02:24,911 --> 00:02:29,177 el engaño habrÍa resultado irrelevante, 23 00:02:43,696 --> 00:02:46,790 La mediocridad es un gran consuelo 24 00:02:46,900 --> 00:02:52,964 asÍ que, ¿por qué iba a ser yo el que los privara de tal placer? 25 00:02:53,540 --> 00:02:59,638 Nada los habrÍa sacado, ni a ellos ni a los de su especie, 26 00:03:00,079 --> 00:03:03,446 de su absurda indolencia, 27 00:03:30,777 --> 00:03:36,943 ¡Rabia! Vuelvo a someter la palabra a la consideración del pueblo inglés, 28 00:03:47,527 --> 00:03:51,588 ¡Maldito sea Tunbridge Wells! 29 00:03:54,467 --> 00:03:58,198 Maldita sea su agua y sus asesinos de violines, 30 00:03:59,472 --> 00:04:02,737 que no logran sino perjudicarme. 31 00:04:08,114 --> 00:04:11,481 Desde pequeño, 32 00:04:12,118 --> 00:04:16,521 en la corte de Weissenfels, mi polÍtica siempre ha sido 33 00:04:16,623 --> 00:04:20,923 nunca tirarme pedos a propósito delante de las damas. 34 00:04:22,562 --> 00:04:25,190 Ahora eso sólo puede ofenderme a mÍ mismo. 35 00:04:25,331 --> 00:04:30,997 Bueno, me voy a la cama, 36 00:04:32,405 --> 00:04:36,205 mi tan desierta como apestosa, 37 00:04:37,243 --> 00:04:40,007 sin duda, cama. 38 00:04:41,681 --> 00:04:47,984 No era mi intención arrastrarme hasta ella con tal precipitación, 39 00:04:48,121 --> 00:04:53,081 pero los acontecimientos han sido tan absurdos 40 00:04:53,192 --> 00:04:56,593 que han acabado con mi buen humor 41 00:04:56,696 --> 00:05:02,657 que, como muchos podrán testimoniar, he mantenido casi toda mi vida. 42 00:05:04,437 --> 00:05:08,464 ¿La peluca? Descartada. 43 00:05:09,742 --> 00:05:12,905 Los tirabuzones están pasados de moda. 44 00:05:13,012 --> 00:05:17,949 Los jóvenes de ahora llevan pelucas cortas y coleta, 45 00:05:18,051 --> 00:05:21,680 y yo ya no estoy para ponerme eso. 46 00:05:22,955 --> 00:05:29,190 Tengo un lecho rico pero, ¿quién va entrar en él a estas alturas? 47 00:05:29,295 --> 00:05:33,061 Aunque muchas antes lo hicieron. 48 00:05:33,966 --> 00:05:39,529 Las más hermosas de todas. Lo recuerdo bien. 49 00:05:41,507 --> 00:05:45,910 Se metían en mi apestosa cama. 50 00:05:47,046 --> 00:05:51,710 Ya no hay ángeles, salvo en mi cabeza... Pero que así sea. 51 00:05:53,152 --> 00:05:55,086 Cosa buena es. 52 00:05:56,589 --> 00:06:00,252 Sólo pido que me quede como estoy. 53 00:06:00,393 --> 00:06:05,660 Oh, armonía, armonía celestial. 54 00:06:06,499 --> 00:06:12,301 "Si Dios está con nosotros, ¿quién está en nuestra contra?" 55 00:06:22,048 --> 00:06:26,985 No creo haberme prestado jamás a la corrupción, 56 00:06:27,086 --> 00:06:33,184 Puede que sí que haya sido pagano de espíritu, 57 00:06:33,760 --> 00:06:40,063 pero siempre he sabido que hay más sinceridad en la religión que en la política, 58 00:06:40,166 --> 00:06:43,226 Y más verdad, 59 00:06:43,336 --> 00:06:49,104 "Confió en que Dios lo salvara, " 60 00:06:56,182 --> 00:06:59,208 El viejo Weissenfels, 61 00:06:59,452 --> 00:07:05,516 El duque, Su palacio, Sus sirvientes, 62 00:07:06,225 --> 00:07:11,527 Sus sacerdotes, Mi padre, el cirujano de la corte, 63 00:07:14,767 --> 00:07:19,500 Fui afortunado, nunca lo he ocultado, 64 00:07:28,314 --> 00:07:30,680 Todos mis amigos lo pueden decir, 65 00:07:30,817 --> 00:07:34,981 ¿Y quién les reprocharía su amable sinceridad? 66 00:08:11,757 --> 00:08:17,593 El mulo, Así me llamaban, Ya por aquel entonces, 67 00:08:18,998 --> 00:08:22,331 El pequeño mulo, 68 00:08:22,435 --> 00:08:26,201 Pero, amigos míos, no tenía mucho encanto ser presentado 69 00:08:26,339 --> 00:08:29,740 sin peluca y con los ojos vendados, 70 00:08:32,311 --> 00:08:35,576 Allí íbamos a cambiar, 71 00:08:35,681 --> 00:08:39,117 Y así fue, ¿o no? 72 00:08:52,365 --> 00:08:58,429 El duque y sus doncellas adoraban tanto al pequeño mulo, 73 00:08:58,571 --> 00:09:04,806 que decidieron... Decidieron que debía tocar el órgano de Halle, 74 00:09:50,022 --> 00:09:55,961 ¡Halle! Aquél sí que era un lugar del que sólo quería irme, 75 00:09:56,062 --> 00:10:00,260 Ni el ruido ni los sacerdotes ni el duque lo habían conseguido, 76 00:10:00,399 --> 00:10:04,165 Pero, por todos los santos, ¿dónde estaba Halle? 77 00:10:04,270 --> 00:10:06,670 Ése, amigos míos, era el problema, 78 00:10:15,381 --> 00:10:19,283 ¿Halle del mar? ¿Bognor Halle? 79 00:10:19,385 --> 00:10:21,785 ¿Halle de Wychwood? 80 00:10:26,926 --> 00:10:31,920 Nací en Halle, el 23 de febrero de 1685, 81 00:10:32,765 --> 00:10:35,757 Morí en Halle unos años después, 82 00:10:38,938 --> 00:10:43,841 Logré convertirme en un ciudadano eminente de Halle, 83 00:10:43,943 --> 00:10:47,310 Escribí las Sonatas en trío en Halle, 84 00:10:48,347 --> 00:10:54,513 Viajaba a menudo a Dresde, a unos 30 km, 85 00:10:54,620 --> 00:10:58,420 y luego volvía a Halle, 86 00:11:01,427 --> 00:11:06,797 Lo extraordinario era que mi padre ya tenía 60 años 87 00:11:06,899 --> 00:11:12,895 cuando me engendró, prueba de que fui un maldito milagro desde el principio, 88 00:11:14,707 --> 00:11:19,644 Cada uno hemos tomado nuestro propio camino, 89 00:11:19,745 --> 00:11:23,681 Nunca olvidé Halle ni Alemania, 90 00:11:24,650 --> 00:11:27,619 pero siempre me convino más ser inglés, 91 00:11:27,753 --> 00:11:31,587 Me sentaba mejor, 92 00:11:31,691 --> 00:11:38,096 Por lo que he oído, aún conservan mi clavicordio en algún museo, 93 00:11:39,198 --> 00:11:42,395 ¿Me embalsamarán a mí también? 94 00:11:49,375 --> 00:11:52,435 Desde mi juventud en Lübeck, 95 00:11:52,545 --> 00:11:57,005 mi política siempre ha sido 96 00:11:57,149 --> 00:12:04,021 Ia de nunca aprovecharme a propósito de una dama, 97 00:12:05,424 --> 00:12:09,383 Era un joven buscando su camino, 98 00:12:09,495 --> 00:12:16,424 En Hamburgo, la ópera italiana se dedicaba a adormecer nuestros sentidos, 99 00:12:16,535 --> 00:12:21,529 pero fue en Lübeck donde empecé a disfrutar de la vida, 100 00:15:05,671 --> 00:15:10,335 "¡Abrid camino en el desierto!" Había caído, 101 00:15:11,610 --> 00:15:16,445 Fui herido en mi juventud, ¡El mulo está malherido! 102 00:15:21,553 --> 00:15:26,354 ¡El mulo está malherido! ¡El mulo! ¡El mulo! 103 00:15:27,526 --> 00:15:31,053 ¡El mulo! ¡El mulo! 104 00:15:31,897 --> 00:15:35,526 Ahora me dicen mulo viejo. 105 00:15:36,735 --> 00:15:41,399 "Su voz gritaba en el desierto: '¡Preparad el camino!"' 106 00:15:41,507 --> 00:15:46,069 Ahí está, padeciendo de gota, 107 00:15:46,211 --> 00:15:49,374 una enfermedad ante la que ningún hombre se sonríe. 108 00:15:49,481 --> 00:15:55,442 Un mulo viejo ulceroso, febril, dos veces paralizado, 109 00:15:55,554 --> 00:16:01,151 aunque sólo en parte, y ciego desde hace diez años, 110 00:16:01,293 --> 00:16:03,022 sin ver nada. 111 00:16:03,162 --> 00:16:08,099 Aunque dudo que nada reciba más atención que mi corpulencia, 112 00:16:08,667 --> 00:16:13,229 que es la causa de que me consideren de complexión amplia e inusual. 113 00:16:13,973 --> 00:16:18,376 Los gusanos están destruyendo este cuerpo. 114 00:16:18,477 --> 00:16:21,878 Impetuoso, tosco y autoritario. 115 00:16:21,981 --> 00:16:25,109 ¿He sido todo eso? 116 00:16:26,185 --> 00:16:29,848 Sí, claro que sí, incluso ahora. 117 00:16:35,027 --> 00:16:41,762 Buxtehude, el organista, estaba en Lübeck, 118 00:16:42,501 --> 00:16:47,768 Era famoso, gordo y famoso por ser gordo, 119 00:16:48,640 --> 00:16:54,078 Muchos se habían retirado y Buxtehude deseaba hacer lo mismo, 120 00:16:58,584 --> 00:17:04,750 Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios 121 00:17:04,857 --> 00:17:07,587 con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía 122 00:17:07,726 --> 00:17:09,660 sin pensar ni un solo momento en Dios, 123 00:17:09,795 --> 00:17:14,528 Había oído que J,S, Bach se había ofrecido 124 00:17:14,633 --> 00:17:20,037 para aliviar al anciano Buxtehude y elevar a Dios sus plegarias con el órgano, 125 00:17:20,139 --> 00:17:23,939 tan mecánicamente como el maldito reloj de un comerciante, 126 00:17:24,076 --> 00:17:28,069 Así que, con un amigo, me presenté ante Buxtehude 127 00:17:28,180 --> 00:17:31,638 y rebajé mi talento y a mí mismo 128 00:17:31,750 --> 00:17:35,777 para ofrecerle mis servicios, 129 00:17:35,921 --> 00:17:42,383 "No está mal", dijo pomposamente el gran Buxtehude en medio del coro, 130 00:17:43,028 --> 00:17:47,158 Y a ese órgano con todos sus tubos se le unió el regalo celestial 131 00:17:47,266 --> 00:17:52,226 de la gorda hija del gordo Buxtehude, 132 00:17:52,337 --> 00:17:54,828 ¡Ten lo uno y tendrás lo otro! 133 00:18:04,750 --> 00:18:08,311 Con un tremendo pedo, o algo por el estilo, 134 00:18:08,420 --> 00:18:12,823 a punto estuve de meterme en un buen aprieto, 135 00:18:12,958 --> 00:18:19,830 pero al final no tuve ni la inclinación ni la energía, 136 00:18:19,932 --> 00:18:24,926 y me retiré cortésmente por donde había venido, 137 00:18:28,607 --> 00:18:33,237 ¡Rompa mis coyundas, Sr. Buxtehude! 138 00:18:33,545 --> 00:18:37,140 Lübeck. Alemania. 139 00:18:37,249 --> 00:18:40,343 ¿Y ahora qué? Aquí estoy, en Brook Street, sin ver nada. 140 00:18:41,687 --> 00:18:48,149 Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano del hospital Guy y su horrible matadero, 141 00:18:48,260 --> 00:18:50,956 puede devolverme la vista. 142 00:18:51,063 --> 00:18:56,524 Pero sigo teniendo la claridad ante mí a todas horas, 143 00:18:57,836 --> 00:19:00,270 aunque no sirva para alumbrar nada. 144 00:19:01,607 --> 00:19:05,304 Qué monstruosa interpretación. 145 00:19:05,410 --> 00:19:08,140 ¿Cómo se atreven a hacerme eso a mí? 146 00:19:08,247 --> 00:19:14,516 Y luego vienen corriendo para que los alabe, qué desfachatez. 147 00:19:16,155 --> 00:19:18,248 Y para que los alaben los príncipes. 148 00:19:18,390 --> 00:19:24,056 Malditos deberían ser por su arrogancia y su desdeñosa piedad. 149 00:19:39,344 --> 00:19:44,179 Florencia, Ésa fue la encarnación de la corrupción, 150 00:20:08,240 --> 00:20:14,577 Florencia era luz, alegría y sol, 151 00:20:14,980 --> 00:20:17,346 Y mi propio teatro, 152 00:20:33,765 --> 00:20:37,667 Siempre he sentido la luz, ¿Es que no la ven? 153 00:20:37,769 --> 00:20:40,067 Incluso ahora que no puedo verla, 154 00:20:42,007 --> 00:20:46,842 No, exagero, Las trompetas me confunden, 155 00:20:48,247 --> 00:20:54,675 Burney, un buen amigo del teatro, dijo de mí una cosa encantadora, 156 00:20:55,621 --> 00:21:00,422 "Cuando sonreía", y se refiere a Haendel, a mí, 157 00:21:00,659 --> 00:21:04,425 "era como si el sol, su señor, se alzara tras una nube negra, " 158 00:21:05,864 --> 00:21:11,063 Casi todos veían sólo la nube negra, pero Burney veía el sol, 159 00:21:12,304 --> 00:21:17,241 "Una luz repentina que a duras penas encontraba en los demás, " 160 00:21:25,617 --> 00:21:29,849 Los Médicis, Conocí al príncipe en Hamburgo, 161 00:21:30,656 --> 00:21:33,090 Maldito sea Hamburgo, 162 00:21:33,392 --> 00:21:35,019 Y Florencia, 163 00:21:46,171 --> 00:21:49,663 ¿Por qué estoy tan furioso? 164 00:21:50,509 --> 00:21:53,342 Es una empresa infructuosa, 165 00:21:54,179 --> 00:21:59,981 Ellos me volvieron grosero, No es que lo deseara, 166 00:22:01,320 --> 00:22:06,417 Se molestaron mucho en complacerme, y todo para nada, 167 00:22:07,592 --> 00:22:10,186 Fui despreciado y rechazado, 168 00:22:11,496 --> 00:22:15,159 Alababan mi talento y criticaban mis groserías, 169 00:22:15,267 --> 00:22:19,465 ¡Tenía talento pero era grosero! 170 00:22:19,604 --> 00:22:22,767 Pero lo que he dejado no tiene nada de grosero, 171 00:22:22,874 --> 00:22:26,105 Está pulido y bien pertrechado, 172 00:22:28,046 --> 00:22:31,846 "Levántate y resplandece, pues ha llegado tu luz, " 173 00:22:45,263 --> 00:22:49,131 Ah, qué ansia por la queja inofensiva, 174 00:23:03,515 --> 00:23:08,145 "Dios no hacía diferencias entre la obra del hombre o su propio talento, 175 00:23:08,286 --> 00:23:13,189 "los que mejor soportan su leve carga, mejor le sirven, " 176 00:23:14,159 --> 00:23:19,290 ¡Sandeces! No es leve la carga de estar ciego en Pantiles, 177 00:23:19,398 --> 00:23:21,332 No para mí, 178 00:23:21,433 --> 00:23:27,167 Aun así, siempre he sido una persona agradable, 179 00:23:27,272 --> 00:23:30,764 especialmente cuando mis bolsillos vacíos así lo exigían, 180 00:23:55,167 --> 00:24:00,366 El Mesías. Dios, en qué horror monumental lo han convertido, 181 00:24:00,772 --> 00:24:05,937 "Es normal que se preocupe por su música, Sr, Haendel, " Tales cosas me dicen, 182 00:24:06,044 --> 00:24:11,482 como si no hubiera salido de mis tripas y mis entrañas, 183 00:24:11,616 --> 00:24:14,084 Su presunción me destrozaría, 184 00:24:14,186 --> 00:24:18,520 si no fuera por lo poco que entienden todo por lo que pasé. 185 00:24:18,657 --> 00:24:22,354 La ignorancia de los estudiosos, o eso me parece, 186 00:24:22,494 --> 00:24:25,156 hace que los caprichos de los príncipes resulten divinos. 187 00:24:25,297 --> 00:24:28,926 Al menos puedo estarles agradecido. Siempre lo he estado. 188 00:24:29,034 --> 00:24:30,729 Y lo he necesitado. Malditos sean. 189 00:24:37,909 --> 00:24:41,640 Florencia no era Roma, claro, 190 00:24:41,746 --> 00:24:45,910 Roma era rica y rebosaba música, 191 00:24:54,392 --> 00:24:58,829 El príncipe Ruspoli me invitó a participar 192 00:24:58,964 --> 00:25:03,526 en un concurso de piano con el maestro Scarlatti, 193 00:25:05,070 --> 00:25:06,833 Había damas y cortesanos, 194 00:25:06,972 --> 00:25:10,203 y aunque no apruebe esos absurdos concursos, 195 00:25:10,308 --> 00:25:12,503 gané, 196 00:25:13,545 --> 00:25:16,480 O al menos, eso creo, 197 00:25:16,581 --> 00:25:21,951 Gané, y los aplausos que recibí fueron bien merecidos, 198 00:25:23,588 --> 00:25:29,117 He vivido con mi música como con mis amigos, príncipes incluidos, 199 00:25:29,794 --> 00:25:31,591 He tenido que adaptarme, 200 00:25:31,696 --> 00:25:36,724 como todos hemos necesitado hacerlo en algún momento, 201 00:28:24,669 --> 00:28:30,938 A los príncipes y los prelados, aun cuando se los tolere, se les debe resistir. 202 00:28:33,845 --> 00:28:38,976 Los hay que no oirían ni las trompetas del día del juicio, 203 00:28:40,485 --> 00:28:43,045 y mucho menos las de esta noche. 204 00:28:43,154 --> 00:28:47,818 Ni siquiera la música puede superar su intransigencia, 205 00:28:48,993 --> 00:28:51,860 aunque sea ante los ojos del mismísimo Dios. 206 00:28:52,864 --> 00:28:55,162 Todas las pasiones del corazón 207 00:28:55,300 --> 00:28:57,598 pueden concentrarse en una simple armonía, 208 00:28:58,937 --> 00:29:01,565 sin necesidad de palabras. 209 00:29:01,673 --> 00:29:07,407 Sí, su armonía, unidad y orden deben prevalecer. 210 00:29:08,613 --> 00:29:13,448 Aunque esté ciego, puedo ver. 211 00:29:13,551 --> 00:29:19,888 Ningún cura ni nadie igualmente pestilente me hará creer otra cosa. 212 00:29:24,329 --> 00:29:27,127 Pero no puedo fingir que no me alegré 213 00:29:27,232 --> 00:29:32,397 cuando el príncipe Ruspoli pagó por mis óperas en Venecia... 214 00:29:59,664 --> 00:30:05,398 ...ni cuando después me invitó a ir de caza con halcones y caballos, 215 00:30:05,503 --> 00:30:10,372 El deporte, la persecución, todo era como la música, Un placer, 216 00:31:08,333 --> 00:31:14,431 Extraño sería el hombre que renegara del lugar donde nació, Halle Wells, 217 00:31:15,139 --> 00:31:18,905 Pero sin duda era aburrido, 218 00:31:25,383 --> 00:31:28,409 Luego Berlín, Aburrido, 219 00:31:34,359 --> 00:31:37,851 Hamburgo, ltalia, Roma, 220 00:31:37,996 --> 00:31:42,296 Y al final, Düsseldorf en calidad de Kapellmeister 221 00:31:42,433 --> 00:31:46,893 del gran Elector, George Frederick, 222 00:31:47,038 --> 00:31:50,872 Se llamaba como yo, pero a mí me sentaba mejor el nombre, 223 00:31:55,179 --> 00:32:00,173 Pero lnglaterra, lnglaterra, ése era el lugar, 224 00:32:00,618 --> 00:32:05,578 Para el comercio, la política y, sobre todo, la libertad, 225 00:32:12,130 --> 00:32:17,966 Se sentía en el aire, y no se trata de una deformación de mis recuerdos, 226 00:32:18,169 --> 00:32:20,296 Sé que era así, 227 00:32:20,405 --> 00:32:26,571 La libertad me fue dada aquí, en este país extranjero... 228 00:32:26,711 --> 00:32:29,976 Mi propia tierra y mar, 229 00:32:40,725 --> 00:32:44,684 "Oh, Señor, cuán oscuras son tus decisiones. 230 00:32:45,063 --> 00:32:48,499 "A escondidas de los ojos de los mortales, 231 00:32:48,599 --> 00:32:51,932 "Nuestras alegrías se tornan penas, 232 00:32:52,070 --> 00:32:55,164 "Nuestras trompetas, duelos, 233 00:32:55,306 --> 00:32:58,332 "lgual que la noche sucede al día. 234 00:32:58,443 --> 00:33:02,209 "No hay felicidad segura ni paz sólida, 235 00:33:02,347 --> 00:33:05,976 "Los mortales sabemos que en la tierra 236 00:33:06,184 --> 00:33:12,589 "Debemos obedecer esta máxima: 'Lo que sea, estará bien."' 237 00:33:12,690 --> 00:33:17,093 La compañía de los predicadores fue algo estupendo. 238 00:33:33,077 --> 00:33:36,638 Y Londres, San Pablo, 239 00:33:47,692 --> 00:33:54,097 Qué abundancia, qué marco para la armonía de los hombres, 240 00:34:47,085 --> 00:34:53,149 Allí se allanan las cuestas y se nivelan los declives, 241 00:34:53,291 --> 00:34:56,658 Elevándonos por encima del hedor, la corrupción, 242 00:34:56,761 --> 00:35:00,288 Ias humillaciones e incluso la gota, 243 00:35:15,146 --> 00:35:21,745 Sí, los caprichos de la moda, el borrón de la bancarrota, 244 00:35:26,090 --> 00:35:32,188 Ia insolvencia y la enfermedad, una cirugía que ni alivió ni dio esperanzas, 245 00:35:33,164 --> 00:35:39,364 Ios antojos de los corredores de bolsa, el público y los gerentes de los teatros, 246 00:35:39,470 --> 00:35:41,870 y la desesperanza de los niños sin hogar, 247 00:35:42,874 --> 00:35:47,470 Los jardines de Vauxhall, Ranelagh y Rotunda, El Jardín Chino, 248 00:35:48,346 --> 00:35:50,678 Londres, 249 00:35:51,516 --> 00:35:56,852 Era el centro y el objetivo de todo, 250 00:35:56,954 --> 00:36:01,823 Así ha sido y así es, hasta nuestros días, 251 00:36:07,999 --> 00:36:11,833 "Pero, oh, qué arte puedo enseñar." 252 00:36:12,637 --> 00:36:14,832 Eso es, "Oh, 253 00:36:15,540 --> 00:36:20,671 "¿qué voz humana puede lograr la perfección del órgano sagrado? 254 00:36:21,612 --> 00:36:25,048 "Notas que inspiran un amor santo, 255 00:36:25,149 --> 00:36:29,017 "Notas que prosiguen su senda celestial hacia los hombres 256 00:36:29,153 --> 00:36:33,249 "Para unirse a los coros celestiales." 257 00:36:34,859 --> 00:36:38,795 "Que quita el..." 258 00:36:39,730 --> 00:36:46,499 "Que quita el pecado del mundo." 259 00:37:09,327 --> 00:37:12,854 Y luego los chupatintas, 260 00:37:18,502 --> 00:37:24,532 Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso, 261 00:37:24,675 --> 00:37:30,170 Su ópera, Rosamunda. ¿Ése era el título? ¡Menudo desastre! 262 00:37:30,314 --> 00:37:33,943 Daré un ejemplo, Un crítico sabelotodo 263 00:37:34,051 --> 00:37:39,250 se me acercó una vez con gran arrogancia en Vauxhall: 264 00:37:39,390 --> 00:37:42,416 "Qué música tan espantosa están tocando", 265 00:37:42,526 --> 00:37:44,289 "Tiene razón, señor", le dije, 266 00:37:44,428 --> 00:37:49,525 "Es poca cosa, Eso mismo pensé mientras la escribía, " 267 00:37:53,804 --> 00:37:56,568 Los críticos son como las pulgas 268 00:37:56,707 --> 00:37:59,505 que salen de las alcantarillas, donde deberían permanecer, 269 00:37:59,844 --> 00:38:06,647 Y así hacen, cuando sus escritos dan fe del lugar de donde vienen, 270 00:38:06,784 --> 00:38:11,983 Pero he sido bendecido por la enorme magnanimidad de otros, 271 00:38:12,089 --> 00:38:14,080 No voy a negarlo, 272 00:38:14,225 --> 00:38:18,594 No puedo quejarme tontamente y soy de los que asumen sus errores, 273 00:38:27,938 --> 00:38:33,240 siempre y cuando me demuestren que me equivoco, 274 00:38:34,078 --> 00:38:40,779 Juro que ningún niño, y seguro estoy de no haber dejado ninguno, 275 00:38:41,252 --> 00:38:46,246 Ningún niño, como digo, es tan ingrato como tu crítico, 276 00:38:46,357 --> 00:38:50,691 ni tan vano y lleno de avaricia y ginebra, Son muy astutos, 277 00:38:51,295 --> 00:38:56,358 Daré un ejemplo de The Spectator, del 6 de marzo de 1711, 278 00:38:56,500 --> 00:39:00,561 "La ópera del Sr, Haendel, Rinaldo, 279 00:39:00,705 --> 00:39:03,936 "está llena de truenos y centellas, 280 00:39:04,041 --> 00:39:08,808 "algo que el público pudo apreciar sin necesidad de resfriarse, 281 00:39:09,213 --> 00:39:12,148 "aunque se corrió el riesgo de sufrir quemaduras, 282 00:39:12,249 --> 00:39:15,582 "a la vista de las bombas de agua que había, 283 00:39:15,686 --> 00:39:19,019 "listas para ser usadas en cualquier momento, " 284 00:39:26,497 --> 00:39:32,402 Y en cuanto al público, caballeros ociosos sin ningún tipo de modales, 285 00:39:32,536 --> 00:39:33,798 debo decir, 286 00:39:33,938 --> 00:39:38,875 que estaban acostumbrados a sentarse en el escenario entre los cantantes, 287 00:39:39,009 --> 00:39:42,740 "¡Largo, señores!", dije a los granujas, 288 00:40:11,575 --> 00:40:14,840 Dijeron que era despótico y que me enfurecía con facilidad, 289 00:40:14,945 --> 00:40:19,939 Puede que sí, sobre todo en lo que a mi valía se refiere, 290 00:40:20,084 --> 00:40:22,644 Siempre he sido consciente de eso 291 00:40:23,687 --> 00:40:28,249 ante las garras de mercenarios y criminales, como MacSwiney, 292 00:40:28,359 --> 00:40:32,728 que era gerente del Teatro de la Reina de Haymarket, 293 00:41:01,392 --> 00:41:04,190 ¡Malditos sean sus yámbicos! ¡Todos! 294 00:41:06,831 --> 00:41:10,927 Ahora mismo puedo contar un cuento en cuatro idiomas, 295 00:41:11,035 --> 00:41:13,799 aunque no veo la utilidad. 296 00:41:13,904 --> 00:41:17,203 Puedo jurar, comer y beber en todos ellos, 297 00:41:17,308 --> 00:41:19,606 Io que no es moco de pavo. 298 00:41:29,720 --> 00:41:34,885 A pesar de todo, escribí unas 40 óperas, 299 00:41:35,392 --> 00:41:38,555 La mayoría han sido olvidadas, 300 00:41:39,196 --> 00:41:42,688 Mi favorita, Rinaldo, la primera que escribí en Londres, 301 00:41:42,833 --> 00:41:45,768 fue popular en su época, 302 00:41:45,870 --> 00:41:50,102 aunque los castrati no eran muy del gusto de los ingleses, 303 00:41:50,241 --> 00:41:52,937 Al menos atraían a las mujeres, 304 00:43:08,218 --> 00:43:11,244 He amado lnglaterra, 305 00:43:11,388 --> 00:43:16,485 aunque no he vivido siempre aquí ni en esta apestosa cama, 306 00:43:17,728 --> 00:43:22,461 Seguí las rutas de los carruajes y vi... Vi todo esto, 307 00:43:23,968 --> 00:43:26,630 Vi el amanecer en el Bosque Epping, 308 00:43:27,404 --> 00:43:29,531 el jardín de Kent, 309 00:43:29,640 --> 00:43:32,905 Ios grandes espacios de la llanura de Salisbury, 310 00:43:50,160 --> 00:43:55,621 He visto las joyas reales de Chester, York y Durham, 311 00:43:55,733 --> 00:43:58,167 Hampshire, paraíso de la pesca con caña, 312 00:43:59,703 --> 00:44:03,332 Todo era varonil, magnífico, 313 00:44:04,908 --> 00:44:08,173 y permitía ahondar en la contemplación del hombre, 314 00:44:27,731 --> 00:44:31,690 He sido... Sí, soy un hombre orgulloso, 315 00:44:31,802 --> 00:44:35,238 pero me he inclinado ante poetas, paisajes, 316 00:44:35,372 --> 00:44:39,240 Ia vida del campo y la de este pueblo, 317 00:44:39,376 --> 00:44:41,139 Aún lo hago, 318 00:44:41,245 --> 00:44:44,339 No puede haber mucho orgullo en eso, 319 00:44:45,282 --> 00:44:49,309 He contemplado al hombre y sus dones, 320 00:44:49,453 --> 00:44:53,947 y he quedado asombrado, Aún me ocurre, 321 00:44:55,693 --> 00:44:59,094 Inglaterra, mi lnglaterra. 322 00:45:00,397 --> 00:45:04,595 "Entonces se abrirán los ojos de los ciegos 323 00:45:04,735 --> 00:45:07,761 "y se destaparán los oídos de los sordos." 324 00:45:09,406 --> 00:45:13,866 Es cierto, no me fue tan bien con su idioma 325 00:45:14,011 --> 00:45:16,741 como con sus mujeres, 326 00:45:16,847 --> 00:45:20,044 pero puse todo mi interés en lograrlo. 327 00:45:21,452 --> 00:45:23,044 Congreve, 328 00:45:23,153 --> 00:45:24,711 Dryden, 329 00:45:24,855 --> 00:45:26,049 Milton. 330 00:45:27,491 --> 00:45:31,757 Les serví a todos, 331 00:45:31,895 --> 00:45:34,830 y sobre todo, a la Biblia. 332 00:45:34,965 --> 00:45:38,025 Isaías, Corintios, 333 00:45:39,169 --> 00:45:42,730 todos han sido grandes regalos. 334 00:45:49,079 --> 00:45:54,312 Londres era una gran tentación para un joven, 335 00:45:54,451 --> 00:45:59,718 Las jóvenes, la pequeña Mary Granville y sus encantadores hijos, 336 00:45:59,823 --> 00:46:03,554 ¿Cómo iba a volver al aburrido Hanover? 337 00:48:23,567 --> 00:48:26,900 Puede que estuviese dotado de un corazón pagano, 338 00:48:27,037 --> 00:48:32,737 bebía desmesuradamente y sentía debilidad por las jovencitas, 339 00:48:33,510 --> 00:48:36,877 pero me he entregado a Dios a través del piano, el órgano 340 00:48:36,980 --> 00:48:41,246 y otros instrumentos, más que muchos hombres, creedme, 341 00:48:41,385 --> 00:48:45,378 Pero me importan poco los prelados presuntuosos, 342 00:48:46,490 --> 00:48:48,981 Me enviaron sus textos, fijaos, 343 00:48:49,092 --> 00:48:52,493 para los Himnos de la coronación de mis pagadores reales, 344 00:49:03,206 --> 00:49:04,468 ¡Rastreros! 345 00:49:08,345 --> 00:49:11,143 Les dije: "He olvidado más alemán que aprendido inglés, 346 00:49:11,248 --> 00:49:15,241 "y me basta mi propia Biblia 347 00:49:15,385 --> 00:49:18,354 "para escribir sus himnos", 348 00:49:19,323 --> 00:49:20,881 Y eso hice, 349 00:49:23,460 --> 00:49:25,451 Más tarde, para Jorge ll, 350 00:49:25,562 --> 00:49:30,363 recuerdo que hubo 47 cantantes y 160 músicos, 351 00:49:30,500 --> 00:49:32,968 El arzobispo de Canterbury observó 352 00:49:33,103 --> 00:49:38,336 que era más una ocasión de ceremonia que de esplendor artístico, 353 00:49:38,442 --> 00:49:40,342 Ése es el problema, 354 00:49:40,444 --> 00:49:43,936 La ceremonia estaba en el esplendor, y el arte en ambos, 355 00:49:44,047 --> 00:49:46,277 Pero él no veía ni lo uno ni lo otro, 356 00:49:47,651 --> 00:49:50,814 Durante mucho tiempo me pareció 357 00:49:50,921 --> 00:49:55,085 que los clérigos y académicos odiaban el arte, 358 00:49:55,225 --> 00:49:59,559 Ia vida, la literatura y, sobre todo, la música, 359 00:50:11,441 --> 00:50:16,902 Cierta vez, había ido a Oxford a dar una serie de conciertos, 360 00:50:17,014 --> 00:50:19,778 que no sólo disfrutaron 361 00:50:19,883 --> 00:50:23,444 Ias personas honestas o abiertas a los dones de la vida, 362 00:50:23,587 --> 00:50:26,988 sino que también me fueron de gran provecho. 363 00:50:28,058 --> 00:50:31,118 Pero pasó lo que tenía que pasar, 364 00:50:31,261 --> 00:50:36,324 y un famoso maestro de una famosa universidad me denunció 365 00:50:37,300 --> 00:50:41,259 a mí y a mis músicos, con toda su clásica ignorancia, 366 00:50:41,371 --> 00:50:44,966 y nos llamó "Haendel y su detestable pandilla 367 00:50:45,075 --> 00:50:49,205 "de violinistas extranjeros". 368 00:50:54,251 --> 00:50:57,243 Soy un violinista de Hanover, 369 00:50:57,354 --> 00:51:02,314 así que me resultó natural y no vi mayor grandeza 370 00:51:02,459 --> 00:51:05,155 en mi Música del agua. 371 00:51:12,602 --> 00:51:18,040 La muerte de la buena reina me dejó en una situación difícil, 372 00:51:18,809 --> 00:51:23,872 Al haber abandonado a mi elector y empleador, George Frederick de Hanover, 373 00:51:24,014 --> 00:51:27,211 imaginad la vergüenza cuando el mismo George Frederick 374 00:51:27,317 --> 00:51:32,345 Ia sucedió en el trono de lnglaterra bajo el nombre de Jorge l, 375 00:51:34,524 --> 00:51:37,516 ¿Acaso me haría colgar de los dedos de los pies? 376 00:51:38,528 --> 00:51:41,088 ¿Mi deserción sería castigada con la muerte? 377 00:51:43,200 --> 00:51:48,638 Fue mi viejo amigo de confianza, el barón Kielmansegge, 378 00:51:48,772 --> 00:51:53,232 Caballerizo Mayor del Elector, quien sugirió que me rebajara 379 00:51:53,343 --> 00:51:55,470 para restaurar mi buen nombre, 380 00:51:55,612 --> 00:51:59,605 aunque dudo que fuera consciente de cómo terminaría aquello, 381 00:52:31,648 --> 00:52:36,142 Mi música resultó bastante húmeda, 382 00:52:37,487 --> 00:52:39,887 Había 50 músicos 383 00:52:39,990 --> 00:52:43,517 que se hundieron con bastante buen humor, 384 00:54:07,577 --> 00:54:08,942 ¡Los ingleses! 385 00:54:10,614 --> 00:54:15,142 Me convertí, por encima de todo, en un londinense. 386 00:54:16,286 --> 00:54:18,811 El mayor de todos, podría decirse, 387 00:54:18,922 --> 00:54:24,121 el músico laureado de la ciudad. 388 00:54:25,662 --> 00:54:27,789 Pero amaba a los ingleses. 389 00:54:29,065 --> 00:54:31,761 Todo lo que he cogido a otros, 390 00:54:31,901 --> 00:54:35,997 Io he restituido con intereses. 391 00:54:49,452 --> 00:54:51,886 La nueva reina, por ejemplo, 392 00:54:52,022 --> 00:54:56,891 me dio una merecida pensión de 600 libras al año 393 00:54:57,027 --> 00:55:01,361 a cambio de instruir a sus hijas, 394 00:55:18,281 --> 00:55:23,014 La mayor, la princesa de Gales, era muy amable conmigo, 395 00:55:23,119 --> 00:55:26,486 Cuando las damas de honor hablaban mientras tocaba, 396 00:55:26,623 --> 00:55:29,023 yo las insultaba 397 00:55:29,125 --> 00:55:32,561 y las llamaba de todos los nombres, 398 00:55:33,129 --> 00:55:35,893 pero la princesa siempre intervenía, 399 00:55:36,433 --> 00:55:40,995 "Silencio", decía, "Silencio, Que Haendel se apasiona, " 400 00:55:41,671 --> 00:55:44,139 Haendel se apasiona, 401 00:55:44,240 --> 00:55:47,835 Como si fuera posible no hacerlo, 402 00:55:47,977 --> 00:55:52,505 ya fuera por desolación o vana comicidad, 403 00:55:52,649 --> 00:55:55,880 Era indulgente con las princesas 404 00:55:56,019 --> 00:55:59,477 y ellas me sonreían, como les habían enseñado, 405 00:56:09,866 --> 00:56:13,927 Hazte reproches, por supuesto, pero no demasiados. 406 00:56:15,238 --> 00:56:17,172 Aún queda camino por delante. 407 00:56:18,274 --> 00:56:20,572 En mis tiempos, 408 00:56:20,677 --> 00:56:26,047 cuando llegué a estas costas hace 40 ó 50 años, 409 00:56:27,250 --> 00:56:30,242 Ios ingleses aún estaban aprendiendo a ser ingleses, 410 00:56:31,354 --> 00:56:33,481 a ver el mundo como suyo. 411 00:56:34,924 --> 00:56:38,724 Marlborough, poetas y comerciantes, 412 00:56:38,828 --> 00:56:44,232 así como milicia, jardineros y constructores de elegantes casas y plazas de pueblos... 413 00:56:45,101 --> 00:56:46,966 Había oportunidades 414 00:56:48,538 --> 00:56:53,908 e incluso riqueza, aunque, como en el caso de mi gran patrón, Chandos, 415 00:56:54,444 --> 00:56:58,403 se consiguiera ilegalmente, 416 00:57:05,388 --> 00:57:09,916 La casa del duque, la iglesia y el teatro privado 417 00:57:10,026 --> 00:57:13,325 me mantenían en forma, 418 00:57:14,097 --> 00:57:17,589 Era como si no hubiera otro mundo, 419 00:57:33,950 --> 00:57:38,785 Y si bien yo estaba agradecido, él era exigente, 420 00:57:39,255 --> 00:57:45,558 Música y más música, y sin nada de tiempo, 421 00:58:12,388 --> 00:58:16,825 Así que cogía prestado a otros... No, saqueaba, 422 00:58:16,926 --> 00:58:20,384 porque no tenía tiempo, 423 00:58:39,015 --> 00:58:43,145 Siempre he trabajado rápidamente, 424 00:58:43,253 --> 00:58:48,384 Mi pequeña ópera, Acis y Galatea, la escribí en dos semanas, 425 00:58:48,491 --> 00:58:50,789 O al menos, eso le dije al duque, 426 00:58:57,166 --> 00:59:00,363 El Mesías, más tarde, en 21 días, 427 00:59:00,503 --> 00:59:04,872 No tiene mayor mérito ni tampoco se aleja de la verdad, 428 00:59:04,974 --> 00:59:08,205 Así es y así debe hacerse, 429 00:59:51,554 --> 00:59:56,457 El cielo no puede esperar demasiado a ninguno de nosotros, incluyéndome a mí, 430 01:00:00,229 --> 01:00:04,222 Si el duque pedía una pieza de órgano cada domingo, 431 01:00:04,367 --> 01:00:06,767 el duque debía tener su pieza de órgano, 432 01:01:24,747 --> 01:01:27,113 Pero el cielo no podía hacer nada 433 01:01:27,216 --> 01:01:32,483 cuando los gerentes de los teatros huían con los beneficios que yo les reportaba 434 01:01:40,596 --> 01:01:45,465 ni predecir la congelación del Támesis con el nuevo cierre de los teatros 435 01:01:51,708 --> 01:01:54,973 ni el estallido de la guerra con España 436 01:01:55,111 --> 01:01:58,877 ni los terremotos, conmociones o rumores, 437 01:02:06,255 --> 01:02:10,157 "Entonces se cumplirá lo que está escrito, 438 01:02:10,259 --> 01:02:12,227 "La muerte ha sido absorbida por la victoria, " 439 01:02:12,328 --> 01:02:13,989 ¿El Mesías? Sí, es El Mesías. 440 01:02:14,997 --> 01:02:17,522 "¿Dónde está, muerte, tu victoria?" 441 01:02:18,901 --> 01:02:22,462 Con agradecimiento he aceptado la fe 442 01:02:22,572 --> 01:02:25,370 y me he negado la certeza, 443 01:02:25,508 --> 01:02:28,909 La fe no tiene nada que ver con la certeza, 444 01:02:29,011 --> 01:02:31,206 pero eso no pueden comprenderlo 445 01:02:31,347 --> 01:02:33,542 Ios charlatanes sabelotodos de los balnearios, 446 01:03:02,178 --> 01:03:05,705 ¡Ni de los cantantes podía protegerme el cielo! 447 01:03:12,655 --> 01:03:16,250 La peor fue sin duda Cuzzoni, 448 01:03:16,359 --> 01:03:20,693 esa horrible veneciana marimandona 449 01:03:20,797 --> 01:03:24,790 que se tenía en tan alta estima como poca era la que sentía por mí, 450 01:03:24,934 --> 01:03:26,526 ¡Cuzzoni! 451 01:03:26,636 --> 01:03:29,696 ¿Quién recordará su nombre cuando me muera? 452 01:03:29,806 --> 01:03:31,398 Y Faustina, 453 01:03:31,541 --> 01:03:37,844 Faustina, su inútil adversaria en Admeto, mi gran éxito, 454 01:03:38,881 --> 01:03:42,874 Cometí el error de escribir dos papeles de igual importancia, 455 01:03:43,019 --> 01:03:48,286 La vida disoluta se acaba pagando, igual que el pobre que debe pedir prestado, 456 01:03:48,891 --> 01:03:53,919 Yo presenté a Cuzzoni en Londres, 457 01:03:54,030 --> 01:03:56,089 No era necesario, 458 01:03:56,999 --> 01:04:01,936 Nadie podría ser capaz de pavonearse con mayor facilidad, 459 01:04:02,038 --> 01:04:03,300 ¡Cantantes! 460 01:04:04,807 --> 01:04:09,801 Escribir sus papeles fue también como servir a un actor engreído, 461 01:04:10,646 --> 01:04:15,413 Acostarse con una mujer más por amabilidad que por lujuria 462 01:04:15,518 --> 01:04:19,010 sólo aumenta su furia y deseo de venganza, 463 01:04:19,121 --> 01:04:20,884 ¡Brujas repugnantes! 464 01:04:35,771 --> 01:04:39,468 Mi estado de depresión no hacía más que empeorar, 465 01:04:39,609 --> 01:04:45,445 Nadie sabía que se había negado a cantar el primer aria en los ensayos, 466 01:04:45,548 --> 01:04:47,812 Al final, dije: 467 01:04:47,917 --> 01:04:53,321 "Señora, sé que es una auténtica diablesa pendenciera, 468 01:04:53,422 --> 01:04:57,381 "pero yo soy Belcebú", 469 01:05:10,072 --> 01:05:13,803 No tenía nada en su contra, 470 01:05:13,910 --> 01:05:19,678 sólo que era avariciosa y egoísta, 471 01:05:19,782 --> 01:05:21,716 como la mayoría de las mujeres, 472 01:05:26,022 --> 01:05:29,082 Con Cuzzoni y Faustina 473 01:05:29,191 --> 01:05:32,183 todo eran peleas y camarillas en el pequeño teatro del duque, 474 01:05:32,295 --> 01:05:35,560 Insultos y abucheos, como entre whigs y torys, 475 01:05:35,665 --> 01:05:39,567 Las dos terribles gorgonas se peleaban en el escenario 476 01:05:39,669 --> 01:05:44,333 y en presencia de la mismísima princesa de Gales, 477 01:05:44,473 --> 01:05:47,306 ¿Quién lo recordará? 478 01:05:47,443 --> 01:05:49,877 Todo ha sido ya olvidado, 479 01:08:06,449 --> 01:08:08,747 "Como fue en un principio, 480 01:08:10,553 --> 01:08:11,713 "es 481 01:08:13,456 --> 01:08:15,151 "y siempre será 482 01:08:18,094 --> 01:08:20,392 "un mundo sin fin." 483 01:08:22,865 --> 01:08:25,959 Hasta en Tunbridge Wells. 484 01:08:29,605 --> 01:08:30,902 Qué vergüenza. 485 01:08:32,808 --> 01:08:34,605 Qué terrible vergüenza 486 01:08:36,645 --> 01:08:42,174 que me llevaran ante los tribunales 487 01:08:45,087 --> 01:08:47,612 para proteger mi obra. 488 01:08:55,297 --> 01:08:58,858 Editores pendencieros, piratas mercenarios 489 01:08:58,968 --> 01:09:02,995 e inútiles leyes de derechos de autor, ¿Qué posibilidades tenía? 490 01:09:03,139 --> 01:09:04,902 Pero lo intenté, 491 01:09:05,007 --> 01:09:07,737 Lo intenté y en ocasiones triunfé, 492 01:09:07,843 --> 01:09:11,643 publicando con títulos como "Mis canciones favoritas", 493 01:09:11,780 --> 01:09:16,217 en la Pocket Companion for Gentlemen and Ladies, 494 01:09:16,318 --> 01:09:20,982 para damas y caballeros que no estaban dispuestos a pagar 495 01:09:21,090 --> 01:09:26,528 o que habitualmente las tocaban sin pagar ni pedir permiso, 496 01:09:26,662 --> 01:09:29,096 ¡Malditos sean! 497 01:09:29,899 --> 01:09:33,562 A ellos no les hará ningún bien, aunque a mí sí me hizo mucho daño, 498 01:09:34,236 --> 01:09:36,033 Lo más duro 499 01:09:36,172 --> 01:09:42,236 fue que me acusaron de robar la obra de un tal Stradella, un oscuro italiano, 500 01:09:42,378 --> 01:09:45,643 Recuerdo haber conocido de pasada 501 01:09:45,781 --> 01:09:47,646 a un tal Signor Stradella, 502 01:09:47,750 --> 01:09:51,516 aunque no sé si era el mismo, 503 01:10:01,564 --> 01:10:05,933 Me acusaron de robar la obra de ese Stradella 504 01:10:06,035 --> 01:10:09,596 en mi lsrael en Egipto. 505 01:12:10,025 --> 01:12:16,453 Si a alguien robé, y lo hice con gloria, fue a mí mismo, 506 01:12:16,598 --> 01:12:19,931 a diferencia de moscardones, políticos y demás, 507 01:12:20,069 --> 01:12:22,503 ¿Para qué voy a mentir? 508 01:12:22,638 --> 01:12:26,438 ¡Usaba la misma música una y otra vez! 509 01:12:31,280 --> 01:12:36,980 En mi querida Deborah: "Despierta el ardor de tu seno", "Que la envidia no lo disimule", 510 01:12:37,119 --> 01:12:41,180 es el allegro de mi Concerto Grosso, N° 3. 511 01:13:00,743 --> 01:13:05,339 ¡Metía la misma melodía una y otra vez, 512 01:13:05,447 --> 01:13:07,540 como si fuera la minga de un actor! 513 01:13:53,562 --> 01:13:58,932 Mi música soporta la repetición en el marco adecuado, 514 01:14:04,940 --> 01:14:10,105 Sólo los lectores tontos de partituras y los estudiosos lo recuerdan, 515 01:14:37,439 --> 01:14:39,202 Se lo dije, 516 01:14:39,341 --> 01:14:43,471 Debido a la Burbuja del Mar del Sur y la pérdida de mi inversión, 517 01:14:43,612 --> 01:14:47,912 en la primera representación de Deborah 518 01:14:48,083 --> 01:14:52,520 doblé el precio de las entradas en un intento por salvarme... 519 01:14:52,654 --> 01:14:57,887 Y lo creáis o no, en ese momento Walpole sacó el impuesto del tabaco 520 01:14:57,993 --> 01:14:59,961 que todo el mundo aborrece, 521 01:15:27,189 --> 01:15:32,752 El resultado fue que mi pobre Deborah fue rechazada por el público, 522 01:15:32,861 --> 01:15:37,389 no por mi culpa sino por la maldita política, 523 01:15:38,367 --> 01:15:42,360 El Primer Ministro y el resto del mundo se llenaron los bolsillos, 524 01:15:42,471 --> 01:15:43,961 pero yo no, 525 01:15:45,040 --> 01:15:51,445 ¡No había dinero para gastar o malgastar en ese maldito mausoleo de la ópera italiana 526 01:15:51,580 --> 01:15:54,276 que era la Real Academia de Música! 527 01:15:57,085 --> 01:16:00,885 Pronto estaré muerto y sólo seré un nombre sobre una puerta. 528 01:16:01,957 --> 01:16:06,724 Se saca poco provecho de los excesos de la excelencia. 529 01:16:07,362 --> 01:16:11,355 Mi sonido ha llegado a todos los países. 530 01:16:12,401 --> 01:16:15,768 Y mis palabras a los confines del mundo. 531 01:16:16,872 --> 01:16:21,400 ¡Pero han pensado peor de mí que de Bononcini, 532 01:16:21,510 --> 01:16:25,970 y a él y a Stradella sí los han alabado! 533 01:16:39,428 --> 01:16:43,091 Seguí mi paseo por los tribunales 534 01:16:43,231 --> 01:16:48,726 y gané, Así mi obra quedó protegida, 535 01:16:49,304 --> 01:16:53,104 Entonces me sobrevino un desfallecimiento mortal, 536 01:16:54,343 --> 01:16:59,280 Me dijeron que un cuerpo más débil no habría soportado 537 01:16:59,381 --> 01:17:01,975 Ia virulencia de los medicamentos, 538 01:17:02,117 --> 01:17:06,019 Mi brazo derecho me era ahora inútil 539 01:17:06,154 --> 01:17:08,850 por la parálisis provocada por la apoplejía, 540 01:17:08,991 --> 01:17:13,894 además del pequeño problema a causa del duelo en mi juventud, 541 01:17:24,172 --> 01:17:30,736 Fui a los baños de vapor de Aquisgrán durante seis semanas, 542 01:17:32,014 --> 01:17:34,312 Estaba siempre acostado, 543 01:17:34,416 --> 01:17:37,852 pero me negaba a seguir en esa posición 544 01:17:39,187 --> 01:17:42,679 y volví a Londres bastante recuperado, 545 01:17:44,526 --> 01:17:47,859 Y fue en un invernadero 546 01:17:48,897 --> 01:17:55,302 donde vi la luz, esa bendita luz, 547 01:18:06,348 --> 01:18:09,340 La ópera era demasiado cara, 548 01:18:09,451 --> 01:18:14,684 o al menos no daba dinero, no la ópera italiana, 549 01:18:14,823 --> 01:18:20,056 Además, todo el mundo insistía en que todo fuera malditamente inglés, 550 01:18:28,103 --> 01:18:31,561 Aunque yo también he sido inglés, a mi manera, 551 01:18:31,707 --> 01:18:38,306 Además, para evitar a las cantantes, ¿por qué no hacer ópera sin ópera? 552 01:18:39,548 --> 01:18:41,709 Oratorio y ópera, 553 01:18:41,817 --> 01:18:45,412 Era una guerra absurda, 554 01:18:45,520 --> 01:18:50,457 En Roma, recuerdo que el Papa había prohibido la ópera, 555 01:18:50,559 --> 01:18:55,929 En Londres, al público de ópera no le gustaban mis oratorios, 556 01:18:56,998 --> 01:19:00,900 En Dublín fue donde primero quedaron patentes 557 01:19:01,002 --> 01:19:04,494 mis mareos en el mar, 558 01:19:51,019 --> 01:19:52,179 ¡Dublín! 559 01:20:45,440 --> 01:20:49,570 Estuve sólo 21 días, 560 01:20:51,112 --> 01:20:54,138 Incluso una ópera costaba tres semanas, 561 01:20:55,250 --> 01:20:56,979 Pero el resto... 562 01:20:57,919 --> 01:21:01,377 Enfermo, estaba muy enfermo, 563 01:21:02,791 --> 01:21:04,588 Pero fue un triunfo, 564 01:21:05,627 --> 01:21:07,891 Mujeres hermosas, 565 01:21:08,029 --> 01:21:11,965 El representante de la Corona, entre lágrimas, me pidió 566 01:21:12,067 --> 01:21:16,936 una interpretación privada, 567 01:23:23,031 --> 01:23:25,226 Una melodía encantadora. 568 01:25:02,497 --> 01:25:05,728 Pero Londres... ¡Qué regreso! 569 01:25:05,834 --> 01:25:10,794 Hubo una convocatoria especial del obispo para denunciarme. ¡Malditos sean! 570 01:25:12,440 --> 01:25:16,843 Sé que mi redentor me redimirá al final. 571 01:25:37,799 --> 01:25:43,396 ¡Malditos sean los obispos! 572 01:25:46,141 --> 01:25:49,577 "Andaba en tinieblas, el pueblo... " 573 01:25:49,677 --> 01:25:53,340 "El pueblo que andaba en tinieblas, " 574 01:26:29,517 --> 01:26:32,452 "Voy a declararos un misterio, 575 01:26:33,388 --> 01:26:38,052 "No todos dormiremos, pero todos seremos transformados, 576 01:26:38,593 --> 01:26:43,189 "En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, al último toque de la trompeta, 577 01:26:44,199 --> 01:26:51,002 "pues la trompeta tocará y los muertos resucitarán incorruptos, " 578 01:28:06,080 --> 01:28:09,243 "Blasfemo", dijeron, "Blasfemo, " 579 01:28:09,350 --> 01:28:12,080 Buen Dios, que traes buenas noticias, 580 01:28:12,186 --> 01:28:17,283 Un acto de religión no apto para el teatro, si me permitís, 581 01:28:18,626 --> 01:28:23,188 El mejor servicio que jamás hice a Dios fue mi obra, 582 01:28:23,331 --> 01:28:25,765 Se interpretó con honestidad, 583 01:28:25,900 --> 01:28:27,834 Y con fe, 584 01:28:27,969 --> 01:28:32,372 Nunca esperé a nadie, ni siquiera a los príncipes, 585 01:28:33,608 --> 01:28:37,044 y no veo razón para hacerlo por Dios, 586 01:29:07,742 --> 01:29:09,209 ¡Un eclipse total! 587 01:29:10,378 --> 01:29:13,745 ¡Sin sol ni luna! 588 01:29:14,716 --> 01:29:18,550 "Oscuridad total entre el resplandor de mediodía." 589 01:29:21,723 --> 01:29:26,854 Mi voluntad... Mi última voluntad, 590 01:29:28,563 --> 01:29:32,897 es tener el permiso del Deán y del Capítulo 591 01:29:33,034 --> 01:29:37,232 para ser enterrado no en San Jorge, en Hanover Square, 592 01:29:37,338 --> 01:29:40,466 una extraña coincidencia de nombres, 593 01:29:40,575 --> 01:29:44,204 sino en la Abadía de Westminster, de manera privada. 594 01:29:46,681 --> 01:29:50,242 Les escribí, se lo pedí, lo supliqué. 595 01:29:52,153 --> 01:29:55,418 Lástima que su órgano sea un instrumento tan curioso. 596 01:29:56,391 --> 01:29:57,915 No importa. 597 01:29:58,025 --> 01:30:01,358 Veinte mil libras, 598 01:30:01,462 --> 01:30:05,023 casi todo ganado con los oratorios de la pasada temporada. 599 01:30:06,033 --> 01:30:09,491 Para mi sobrina de Alemania, 9.000 libras. 600 01:30:10,471 --> 01:30:13,463 Para mis sirvientes, mi cocinero Waltz 601 01:30:14,542 --> 01:30:16,737 y otros amigos y obras de caridad... 602 01:30:18,279 --> 01:30:22,409 Lego al Sr. John Smith el órgano de mi casa, 603 01:30:22,550 --> 01:30:26,350 mis libros de música y 800 libras. 604 01:30:28,256 --> 01:30:33,592 Para mi sirviente, Peter le Blond, mis vestidos y ropa de cama, y 300 libras. 605 01:30:35,029 --> 01:30:38,795 A mis otros sirvientes, el salario de un año. 606 01:30:58,786 --> 01:31:01,778 He intentado ser generoso con los pobres, 607 01:31:02,690 --> 01:31:05,215 Siempre será así, siempre, 608 01:31:07,195 --> 01:31:12,132 Como con mis niños sin hogar, de cuyo hospital era director, 609 01:31:12,767 --> 01:31:17,466 Esperaba que fuera un pequeño remedio contra la ginebra, 610 01:31:18,372 --> 01:31:22,138 que llevaba a las mujeres a una vida depravada 611 01:31:22,276 --> 01:31:25,336 y condenaba a sus pobres vástagos... 612 01:31:27,215 --> 01:31:31,117 Gané siete mil libras con El Mesías. 613 01:31:33,421 --> 01:31:38,358 Pero luego... Luego, me demandaron por... 614 01:31:38,459 --> 01:31:42,418 Por derechos exclusivos, fijaos, 615 01:31:43,898 --> 01:31:47,857 Los detuve, pero tendrán una copia de la partitura, 616 01:31:56,444 --> 01:31:57,672 Solo, 617 01:32:00,047 --> 01:32:02,413 pero sólo en apariencia, 618 01:32:04,552 --> 01:32:07,680 Unos viejos amigos, los Shaftesbury... 619 01:32:10,825 --> 01:32:12,156 Fui... 620 01:32:13,628 --> 01:32:16,256 Fui a Bath, 621 01:32:18,466 --> 01:32:19,899 Las aguas... 622 01:32:22,403 --> 01:32:23,700 Demasiado tarde, 623 01:32:25,339 --> 01:32:26,601 Demasiado tarde, 624 01:32:29,143 --> 01:32:30,974 No queda tiempo, 625 01:32:33,214 --> 01:32:34,613 Los lugares... 626 01:32:36,017 --> 01:32:37,780 Qué lugares, 627 01:32:46,027 --> 01:32:51,693 Debo intentar ser magnánimo con Tunbridge Wells, 628 01:32:51,799 --> 01:32:53,130 malditos sean, 629 01:32:54,669 --> 01:33:00,301 y benditos sean, 630 01:33:20,728 --> 01:33:24,562 Siempre intenté ser de espíritu alegre, 631 01:33:24,699 --> 01:33:26,530 No, no lo intenté, 632 01:33:26,667 --> 01:33:32,765 sino que creo que ciertamente lo fui, 633 01:33:34,041 --> 01:33:38,410 Igual que mostraba mi rabia e irritación, 634 01:33:38,546 --> 01:33:41,140 también había un clamor de paz, 635 01:33:41,248 --> 01:33:42,681 Algún día llegará, 636 01:33:45,052 --> 01:33:46,485 Lo sé, 637 01:34:11,345 --> 01:34:13,370 ¿Todo esto para esto? 638 01:34:13,481 --> 01:34:15,642 ¿Todo esto para esto? 639 01:34:15,783 --> 01:34:19,981 Me crié yo solo, solo, 640 01:34:20,454 --> 01:34:26,484 con las alabanzas del gran duque de Cumberland, 641 01:34:27,762 --> 01:34:30,993 Cumberland el Carnicero, 642 01:34:38,372 --> 01:34:43,969 "Los ingleses tardan en asumir lo que les gusta", dije, 643 01:34:44,845 --> 01:34:50,408 Como Judas Macabeo, que me parecía bastante mediocre, 644 01:34:52,486 --> 01:34:54,784 Los hijos de Levi, 645 01:34:55,423 --> 01:34:57,618 Ios hijos de Walpole: 646 01:34:59,860 --> 01:35:03,887 "Los que habitan en la tierra de sombras de muerte", 647 01:36:32,586 --> 01:36:34,213 Pero desde la armonía, 648 01:36:35,589 --> 01:36:38,558 con toda esta anterior falta de armonía, 649 01:36:39,960 --> 01:36:41,723 amistades hechas jirones. 650 01:36:43,164 --> 01:36:45,928 Algunos, Smith... 651 01:36:47,434 --> 01:36:50,267 Pero eso se arreglará solo. Ya me ocuparé yo. 652 01:36:51,572 --> 01:36:57,067 El disimulo, la desfachatez, el engaño y las trampas. 653 01:36:59,547 --> 01:37:02,038 He conocido la amistad 654 01:37:03,584 --> 01:37:08,647 e incluso el don del amor en algunos momentos. 655 01:37:10,324 --> 01:37:13,816 Aunque ese gran organista, 656 01:37:14,728 --> 01:37:17,288 el maestro Buxtegordo... 657 01:37:19,033 --> 01:37:24,437 Una gran oportunidad que tuve siendo joven. 658 01:37:26,674 --> 01:37:33,011 Me obligaba a olvidarme por contrato de la amistad y la admiración 659 01:37:34,181 --> 01:37:38,049 uniéndome en matrimonio con su hija. 660 01:37:39,820 --> 01:37:45,019 Ésas eran empresas que no podía emprender ni siendo un mulo joven. 661 01:37:46,360 --> 01:37:50,797 Al menos, los niños del hospital 662 01:37:50,898 --> 01:37:53,196 no tienen motivos de queja contra mí. 663 01:38:10,217 --> 01:38:13,983 ¡Cuánto he hecho por los Jorges de lnglaterra! 664 01:38:15,589 --> 01:38:19,582 Para los fuegos reales, en los jardines de Vauxhall 665 01:38:19,727 --> 01:38:22,924 se reunió una multitud de 12,000 personas, 666 01:38:23,030 --> 01:38:25,726 Fue algo increíble, 667 01:38:43,417 --> 01:38:48,354 Teníamos una sección de 30 instrumentos de viento y 18 de metal, 668 01:38:48,455 --> 01:38:51,117 tres timbales y tres tambores, 669 01:38:54,061 --> 01:38:57,053 Los fuegos fueron un fracaso, 670 01:39:50,551 --> 01:39:53,884 No puedo decir que me divirtiera, 671 01:39:53,988 --> 01:39:55,922 Pero la música era buena, 672 01:39:57,658 --> 01:39:59,023 ¡Qué esfuerzo! 673 01:41:19,907 --> 01:41:23,138 Mi ojo izquierdo casi me abandonó, 674 01:41:23,777 --> 01:41:26,974 "Sr, Sharp", le dije, 675 01:41:28,182 --> 01:41:32,346 "¿ha leído alguna vez las escrituras? 676 01:41:32,453 --> 01:41:34,353 "¿No recuerda 677 01:41:34,455 --> 01:41:38,755 "que si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán al hoyo?" 678 01:41:40,461 --> 01:41:45,455 Había cumplido 66 años, pero me sentía un poco mejor, 679 01:41:46,667 --> 01:41:50,103 El mulo viejo está bastante bien, 680 01:41:50,204 --> 01:41:55,107 Mi último oratorio fue Jephtha. 681 01:42:12,593 --> 01:42:15,323 Hubo un tiempo en el que estaba rodeado de gente, 682 01:42:15,762 --> 01:42:18,697 pero luego sólo hubo paredes vacías, 683 01:42:19,433 --> 01:42:21,264 Mis amigos eran leales, 684 01:42:21,401 --> 01:42:25,565 "No importa", dije, "La música sonará mejor, 685 01:42:25,672 --> 01:42:29,164 "Y si pasas el próximo viernes por la noche, 686 01:42:30,110 --> 01:42:32,374 "tocaré yo mismo para ti, " 687 01:42:33,280 --> 01:42:37,740 Sin embargo, tenía de mi parte, si puede decirse, 688 01:42:38,552 --> 01:42:41,919 a los evangelistas, metodistas y otros 689 01:42:42,022 --> 01:42:46,356 que, sincera y fundamentalmente, odian el placer, 690 01:42:47,828 --> 01:42:49,693 ¡Menudos mercenarios! 691 01:42:59,139 --> 01:43:02,370 Mi alma, mi corazón, 692 01:43:03,944 --> 01:43:08,813 se sienten muy pesados a esta hora, 693 01:43:10,984 --> 01:43:12,576 antes del amanecer, 694 01:43:14,955 --> 01:43:17,549 Nadie ha encontrado nada para reconfortarlo, 695 01:43:19,059 --> 01:43:21,823 ¿Todo esto para esto? 696 01:43:23,964 --> 01:43:27,024 La luz, la luz... 697 01:44:17,918 --> 01:44:23,049 Calvo, ciego y lisiado. 698 01:44:24,458 --> 01:44:26,926 Y desde hace mucho tiempo. 699 01:44:27,995 --> 01:44:29,394 O eso parece. 700 01:44:30,130 --> 01:44:31,791 Lo parece. 701 01:44:35,302 --> 01:44:39,500 Tengo parálisis en la cabeza. 702 01:44:43,744 --> 01:44:49,011 La amable Lady Shaftesbury escribió a un amigo 703 01:44:49,750 --> 01:44:51,877 y luego me dijo: 704 01:44:51,985 --> 01:44:55,443 "Ha sido un placer melancólico, 705 01:44:56,556 --> 01:44:59,047 "como llorar lágrimas de pena 706 01:44:59,192 --> 01:45:01,183 "al ver al grande aunque infeliz Haendel 707 01:45:03,463 --> 01:45:06,523 "abatido, triste y oscuro, 708 01:45:06,667 --> 01:45:09,932 "sentado, sin poder tocar su clavicordio. 709 01:45:10,737 --> 01:45:13,729 "Y pensar que su luz se ha consumido 710 01:45:15,075 --> 01:45:18,408 "trabajando por la causa de la música". 711 01:45:20,847 --> 01:45:24,908 Siempre he tenido tendencia a la teatralidad, 712 01:45:26,353 --> 01:45:30,153 pero no a expensas de la verdad, No, 713 01:45:31,425 --> 01:45:33,017 ¡Los críticos! 714 01:45:34,194 --> 01:45:36,321 ¿Quién los recordará a ellos? 715 01:45:37,097 --> 01:45:41,295 Bononcini, Galuppi o Lampugnan 716 01:45:41,435 --> 01:45:44,700 eran los maestros, o eso decían. 717 01:45:44,805 --> 01:45:48,605 Eran gente de éxito en mi lado 718 01:45:48,742 --> 01:45:51,302 y aristócratas en el suyo. 719 01:45:54,648 --> 01:45:55,706 No. 720 01:45:57,017 --> 01:46:01,283 Prefiero estar sin peluca, 721 01:46:01,421 --> 01:46:04,219 como me conocen en Vauxhall y Ranelagh. 722 01:46:05,325 --> 01:46:07,384 Me estoy repitiendo, 723 01:46:08,662 --> 01:46:13,031 como hacemos todos los músicos, como las estaciones. 724 01:46:46,466 --> 01:46:49,731 Oh, retazos de mis recuerdos, 725 01:46:49,836 --> 01:46:51,929 retazos de mis recuerdos... 726 01:46:53,740 --> 01:46:56,903 Dicen que tengo un sentido del humor sarcástico, 727 01:46:57,010 --> 01:46:59,604 con lo que quieren decir que no lo comprenden, 728 01:48:23,296 --> 01:48:24,854 Qué lugares, 729 01:48:25,632 --> 01:48:31,537 Halle, Ése sí que era un lugar del que quería marcharme, 730 01:48:32,606 --> 01:48:36,633 Las cortes continentales, Berlín, incluso Florencia. 731 01:48:37,511 --> 01:48:40,571 ¿Ya lo he dicho? Sí. 732 01:48:40,680 --> 01:48:43,649 Maldito sea Tunbridge Wells. 733 01:48:46,720 --> 01:48:47,948 El Mesías, 734 01:48:49,122 --> 01:48:54,492 Santo Dios, qué partitura tan moderna... 735 01:48:55,996 --> 01:49:00,592 La gente, Sir Willcocks y el maestro Sargent... 736 01:49:02,435 --> 01:49:05,734 He hecho que los reyes se pusieran en pie, 737 01:49:07,107 --> 01:49:10,599 pero, ¿y sus sirvientes? El ciego puede abrirles los ojos. 738 01:49:11,878 --> 01:49:17,316 He hecho todo lo posible y he ayudado, un poco, 739 01:49:17,450 --> 01:49:23,787 a dar a los ingleses su gloriosa e insaciable religión. 740 01:49:25,358 --> 01:49:27,383 No habrá otra igual. 741 01:49:29,529 --> 01:49:33,090 Ésa ha sido siempre mi política, 742 01:49:34,200 --> 01:49:35,565 incluso cuando... 743 01:49:37,070 --> 01:49:38,401 Nunca... 744 01:49:39,205 --> 01:49:40,570 Nunca... 745 01:49:41,708 --> 01:49:46,702 ¡No delante de las damas! 746 01:49:46,846 --> 01:49:48,313 ¡No! 747 01:49:52,719 --> 01:49:55,688 ¿No oyes 748 01:49:55,822 --> 01:50:00,088 ese sonido rabioso y estruendoso, 749 01:50:00,794 --> 01:50:02,421 que trasciende el tiempo, 750 01:50:03,330 --> 01:50:07,130 que trasciende nuestro tiempo? 751 01:50:08,702 --> 01:50:10,636 ¡Para siempre! 752 01:51:13,733 --> 01:51:19,194 Vine a lnglaterra, como juré que haría, por mis propios medios, 753 01:51:19,973 --> 01:51:22,305 Pero al cielo, 754 01:51:22,442 --> 01:51:28,472 el diapasón al que tiende el hombre, es la brújula de las notas la que me guía, 755 01:51:29,082 --> 01:51:31,676 No lo sé, nadie lo sabe, 756 01:51:32,318 --> 01:51:37,381 pero la trompeta debe sonar sin duda, Debe hacerlo, 757 01:51:37,524 --> 01:51:39,515 Lo hace, 758 01:51:39,626 --> 01:51:46,190 La he escuchado, Yo mismo la he incluido en la partitura, 759 01:51:47,934 --> 01:51:52,496 "La trompeta... Se escuchará en lo alto, 760 01:51:53,707 --> 01:51:57,541 "El muerto vivirá, el vivo morirá, 761 01:51:58,678 --> 01:52:03,172 "Y la música desafinará el cielo" 61245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.