All language subtitles for Dune_ Prophecy - 01x01 - The Hidden Hand.WEB-SuccessfulCrab.Bulgarian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,450 --> 00:00:17,121 ДЮН: ПРОРОЧЕСТВОТО 2 00:00:22,835 --> 00:00:25,628 {an8}ПОБЕДАТА СЕ ПРАЗНУВА НА СВЕТЛИНА, 3 00:00:25,629 --> 00:00:30,634 {an8}НО СЕ ИЗВОЮВА В ТЪМНИНАТА. 4 00:00:34,847 --> 00:00:40,019 В кое има повече истина, в историята или в пророчеството? 5 00:00:43,356 --> 00:00:47,443 Когато хората въстанали срещу роботите, които ги били поробили... 6 00:00:51,405 --> 00:00:55,701 ...историята учи, че атреидите били тези, които ги повели към победа... 7 00:01:00,498 --> 00:01:03,834 ...а моят прадядо се отказал от битката. 8 00:01:09,256 --> 00:01:13,344 Когато войната свършила и технологиите за мислещи машини били забранени, 9 00:01:15,137 --> 00:01:18,224 историята заклеймила семейството ми като страхливци. 10 00:01:19,308 --> 00:01:22,144 Затова ни прокудили в изгнание в един запустял свят. 11 00:01:30,611 --> 00:01:34,240 Някои родственици били принудени да прекарат живота си в срам. 12 00:01:36,534 --> 00:01:40,746 Но историята, написана от атреидите, беше изпълнена с лъжи. 13 00:01:44,333 --> 00:01:47,878 И аз, Валя Харконен, щях да променя това. 14 00:02:02,059 --> 00:02:05,771 Затова загърбих миналото и избрах ново семейство, 15 00:02:06,731 --> 00:02:10,067 орден от жени, които не се страхуваха от мощта им. 16 00:02:11,444 --> 00:02:15,780 Там срещнах истинската си майка, първата върховна майка, 17 00:02:15,781 --> 00:02:17,700 Ракела Берто-Анирул. 18 00:02:19,285 --> 00:02:20,995 Героиня от войните, 19 00:02:21,912 --> 00:02:24,707 тя обучила сестри да работят като Всевиждащи. 20 00:02:27,668 --> 00:02:32,089 Били назначавани от Великите династии, за да отсяват истината от лъжата. 21 00:02:35,968 --> 00:02:39,972 Всички те оформили мрежа от влияние из цялата Империя. 22 00:02:41,265 --> 00:02:43,684 Така Ракела щяла да определя бъдещето. 23 00:02:52,526 --> 00:02:56,655 Но тези, които държаха властта, бяха водени от насилие и алчност. 24 00:02:58,991 --> 00:03:01,576 За тях се изискваше не само напътствие. 25 00:03:01,577 --> 00:03:03,621 Изискваше се трансформация. 26 00:03:05,498 --> 00:03:08,167 Майка Ракела започна таен проект. 27 00:03:10,961 --> 00:03:14,090 Тя искаше да създаде по-добри водачи. 28 00:03:15,508 --> 00:03:18,302 Натрупа огромен генетичен архив, 29 00:03:19,387 --> 00:03:22,931 за да поощри подходящите кралски съюзи 30 00:03:22,932 --> 00:03:25,643 и да създаде управници, които да контролираме. 31 00:03:30,773 --> 00:03:34,777 Най-отдадените сред нас щяха да видят в това ерес, 32 00:03:36,862 --> 00:03:39,865 но върховната майка знаеше, че споделям възгледите й. 33 00:03:43,119 --> 00:03:45,787 И нищо нямаше да ме спре да ги осъществя. 34 00:03:45,788 --> 00:03:48,873 {an8}УАЛАХ IX ДОМ НА ОРДЕНА 35 00:03:48,874 --> 00:03:52,044 {an8}Ето защо в последните си мигове 36 00:03:53,129 --> 00:03:54,755 тя ме повика. 37 00:03:59,301 --> 00:04:00,385 Валя. 38 00:04:00,386 --> 00:04:03,263 Аз съм Доротея. 39 00:04:03,264 --> 00:04:04,765 Валя Харконен. 40 00:04:42,595 --> 00:04:43,929 Изчакай, Тула. 41 00:04:57,234 --> 00:04:58,735 Молитвите няма да й помогнат. 42 00:04:58,736 --> 00:04:59,820 Какво прави тя тук? 43 00:05:03,491 --> 00:05:04,992 Тук съм, върховна майко. 44 00:05:08,412 --> 00:05:10,081 Червен прах. 45 00:05:12,333 --> 00:05:14,126 Кажи им да ни оставят. 46 00:05:17,088 --> 00:05:18,297 Червен... Червен... 47 00:05:26,389 --> 00:05:27,390 Идва... 48 00:05:29,934 --> 00:05:32,395 ...Тиран-арафел. 49 00:06:15,229 --> 00:06:16,439 Валя. 50 00:06:17,982 --> 00:06:19,400 Нека Орденът се разрасне. 51 00:06:20,109 --> 00:06:22,111 Съхрани силата ни. 52 00:06:23,571 --> 00:06:25,613 Използвай всички средства. 53 00:06:25,614 --> 00:06:29,492 Орденът трябва да се заздрави 54 00:06:29,493 --> 00:06:31,287 или е свършено с нас. 55 00:06:34,749 --> 00:06:37,625 Ти ще бъдеш тази, 56 00:06:37,626 --> 00:06:42,339 която ще види изгарящата истина и ще знае. 57 00:07:02,860 --> 00:07:04,403 Тя ни предупреди. 58 00:07:05,613 --> 00:07:06,905 Тиран-арафел. 59 00:07:06,906 --> 00:07:08,032 Разплата. 60 00:07:08,866 --> 00:07:11,202 Свещено възмездие, причинено от тиранин. 61 00:07:11,577 --> 00:07:15,664 От това, което видях в очите на Ракела, смятам, че идва за нас. 62 00:07:17,083 --> 00:07:18,292 Трябва да се подготвим. 63 00:07:19,085 --> 00:07:20,086 Как? 64 00:07:21,962 --> 00:07:24,131 Като възкачим една от нашите на трона. 65 00:07:29,345 --> 00:07:30,429 Сестра? 66 00:07:33,140 --> 00:07:36,143 Първата Императрица, която ще управлява Империята. 67 00:07:37,269 --> 00:07:38,728 И ще е лоялна към нас. 68 00:07:38,729 --> 00:07:40,355 Доротея няма да се съгласи. 69 00:07:40,356 --> 00:07:42,233 Ще трябва, Каша. 70 00:07:43,359 --> 00:07:45,903 Само това ще ни осигури защита. 71 00:08:04,213 --> 00:08:08,217 Майка Ракела казваше, че не бива да има разделение в целите ни. 72 00:08:15,808 --> 00:08:18,728 Фракции сред сестрите само биха отслабили Ордена ни. 73 00:08:25,359 --> 00:08:29,112 Това, което тя предвиди, бе сила с невъобразима тъмнина, 74 00:08:29,113 --> 00:08:31,198 която може да ни унищожи. 75 00:08:39,331 --> 00:08:41,959 Трябваше да убедя сестрите в истината. 76 00:08:45,880 --> 00:08:48,299 Трябва да следваме завета й. 77 00:08:50,426 --> 00:08:54,430 Трябва продължим да разширяваме границите на човешкото. 78 00:08:56,265 --> 00:08:58,933 Да ползваме силите си да улавяме истината, 79 00:08:58,934 --> 00:09:02,520 консултирайки Великите династии, които управляват. 80 00:09:02,521 --> 00:09:05,899 Майка Ракела искаше да използваме всички средства. 81 00:09:05,900 --> 00:09:12,947 Смирението е в основата на нашите добродетели. 82 00:09:12,948 --> 00:09:17,787 Духът на човека е свещен. 83 00:09:18,287 --> 00:09:20,581 Не осквернявай душата! 84 00:09:20,956 --> 00:09:23,376 Не осквернявай душата! 85 00:09:29,131 --> 00:09:32,385 Бедствието винаги е на пътя на прогреса. 86 00:09:35,388 --> 00:09:36,764 Повечето биха избягали. 87 00:09:37,598 --> 00:09:39,016 Аз бих минала през него. 88 00:09:40,434 --> 00:09:43,854 Затова майка Ракела избра мен за водач. 89 00:09:52,988 --> 00:09:55,533 Виждам, че бързаш да заемеш мястото й. 90 00:10:00,079 --> 00:10:03,290 Майко Доротея, какво правиш? 91 00:10:07,628 --> 00:10:09,839 Нещо, което отдавна трябваше да сторя. 92 00:10:21,225 --> 00:10:23,436 Защо ти е достъп до размножителния план? 93 00:10:28,858 --> 00:10:32,945 За да върна Ордена към неговите ценности. 94 00:10:37,074 --> 00:10:38,074 Не бива да го правиш! 95 00:10:38,075 --> 00:10:40,493 Ние сме ръката, сочеща праведния път. 96 00:10:40,494 --> 00:10:43,329 Трябва да напътстваме, не да управляваме. 97 00:10:43,330 --> 00:10:45,874 Трябва да очертаем пътя и да поведем другите. 98 00:10:45,875 --> 00:10:47,292 Само ние можем. 99 00:10:47,293 --> 00:10:49,878 Още когато пристигнахте със сестра ти, 100 00:10:49,879 --> 00:10:51,964 имахте високо мнение за себе си. 101 00:10:55,259 --> 00:10:58,012 Може да бъдем унищожени заради принципите ти. 102 00:10:58,596 --> 00:11:01,431 Майка Ракела не споделяше възгледите ти, както и останалите, 103 00:11:01,432 --> 00:11:03,433 освен радикалната ви групичка! 104 00:11:03,434 --> 00:11:06,561 Чу какво каза тя! Закле се да използваш всички средства! 105 00:11:06,562 --> 00:11:09,690 Защото не исках да споря с нея на смъртния й одър. 106 00:11:12,276 --> 00:11:14,487 Това не е средство. 107 00:11:15,446 --> 00:11:17,490 Така играем ролята на Господ 108 00:11:19,033 --> 00:11:21,118 и затова ще бъдем съдени. 109 00:11:22,745 --> 00:11:24,537 Уважавам своята баба, 110 00:11:24,538 --> 00:11:28,000 но този неин огромен труд трябва да бъде унищожен. 111 00:11:30,294 --> 00:11:31,962 Моля те да не го правиш! 112 00:11:32,463 --> 00:11:33,464 Доротея! 113 00:11:35,674 --> 00:11:38,427 Спри! 114 00:11:41,514 --> 00:11:43,015 Обърни се към мен! 115 00:11:49,188 --> 00:11:50,189 Какво... 116 00:11:52,024 --> 00:11:53,484 Ново умение, което развивам. 117 00:11:55,986 --> 00:11:57,613 Исках да го споделя с теб. 118 00:11:59,240 --> 00:12:00,324 И ще го направя, 119 00:12:02,076 --> 00:12:03,494 ако се подчиниш. 120 00:12:07,456 --> 00:12:11,668 Никога няма да се подчиня на теб, 121 00:12:11,669 --> 00:12:14,213 Валя Харконен. 122 00:12:17,800 --> 00:12:19,593 Тогава си извади острието! 123 00:12:23,389 --> 00:12:25,182 Забий го в гърлото си! 124 00:12:48,956 --> 00:12:52,167 Тогава разбрах, че името Валя Харконен 125 00:12:52,168 --> 00:12:55,671 ще бъде завинаги анатемосано в грешната страна на историята. 126 00:13:00,051 --> 00:13:02,553 Но моята истина се основаваше на пророчество. 127 00:13:03,304 --> 00:13:04,513 Какво да правим? 128 00:13:07,349 --> 00:13:08,893 Орденът е над всичко. 129 00:13:41,133 --> 00:13:44,969 30 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 130 00:13:44,970 --> 00:13:49,974 {an8}116 ГОДИНИ СЛЕД КРАЯ НА ВЕЛИКИЯ БУНТ СРЕЩУ МАШИНИТЕ 131 00:13:49,975 --> 00:13:57,066 {an8}10 148 ГОДИНИ ПРЕДИ РАЖДАНЕТО НА ПОЛ АТРЕИДСКИ 132 00:14:27,054 --> 00:14:29,139 Династия Варик и династия Кумали 133 00:14:29,140 --> 00:14:31,225 са подали молби за Всевиждащи. 134 00:14:33,477 --> 00:14:36,897 Династия Харконен е подала четвърта молба. 135 00:14:43,195 --> 00:14:44,822 Върховна майко Валя? 136 00:14:47,366 --> 00:14:48,701 "Да" за династия Варик. 137 00:14:49,785 --> 00:14:51,203 Кумали ще почакат. 138 00:14:53,581 --> 00:14:55,666 Кажи "не" на династия Харконен 139 00:14:56,625 --> 00:14:58,044 за четвърти път. 140 00:15:03,049 --> 00:15:04,550 Извини ме, сестро Авила. 141 00:15:21,484 --> 00:15:22,651 Имперска стража. 142 00:15:23,903 --> 00:15:25,404 Тук са заради принцесата. 143 00:15:26,280 --> 00:15:28,114 Съпругът й явно е изгодна партия, 144 00:15:28,115 --> 00:15:29,617 щом го зарязва така бързо. 145 00:15:32,370 --> 00:15:34,121 Това е полубратът на принцесата. 146 00:15:37,708 --> 00:15:39,210 Не претендира за трона. 147 00:15:42,421 --> 00:15:45,424 Мъж без цел носи само неприятности. 148 00:15:45,883 --> 00:15:46,884 Именно. 149 00:15:47,635 --> 00:15:51,889 Падам си по мъже с огромно богатство и без големи амбиции. 150 00:15:55,726 --> 00:15:58,269 Може би ще идва по-често, щом сестра му е тук, 151 00:15:58,270 --> 00:16:00,940 и един ден ще бъда нейна Всевиждаща и етърва. 152 00:16:01,565 --> 00:16:04,485 Тя идва, за да може сама да си бъде Всевиждаща. 153 00:16:20,793 --> 00:16:25,297 Ние обучаваме много дъщери на Великите династии, лорд Константин. 154 00:16:25,881 --> 00:16:28,007 Тук няма опасност за принцесата. 155 00:16:28,008 --> 00:16:31,470 Никоя от тях не е наследница на трона на Златния лъв. 156 00:16:32,221 --> 00:16:35,098 Ако сестра ми ще прекара следващите 10 години тук, 157 00:16:35,099 --> 00:16:36,851 трябва да вземем предпазни мерки. 158 00:16:37,268 --> 00:16:41,022 Освен това принцесата ще се нуждае от собствено жилище. 159 00:16:43,024 --> 00:16:44,524 Когато сестра ви постъпи, 160 00:16:44,525 --> 00:16:46,736 с нея ще се отнасяме като с останалите ученици. 161 00:16:47,737 --> 00:16:49,654 Общежитието е доста уютно. 162 00:16:49,655 --> 00:16:51,449 Това е неприемливо. 163 00:16:53,451 --> 00:16:55,077 Колко жалко. 164 00:17:06,964 --> 00:17:07,965 Трябваше да опитам. 165 00:17:11,635 --> 00:17:12,928 Да започваме ли? 166 00:17:31,864 --> 00:17:35,534 Най-великото оръжие на човечеството е лъжата. 167 00:17:36,285 --> 00:17:41,873 Ако има голямо количество бяло вещество в префронталния кортекс, 168 00:17:41,874 --> 00:17:44,210 знаете ли какъв е този човек? 169 00:17:44,710 --> 00:17:46,378 Престъпник. - Социопат. 170 00:17:46,379 --> 00:17:47,504 Оцеляващ. 171 00:17:47,505 --> 00:17:49,006 Точно така, сестро Джен. 172 00:17:49,382 --> 00:17:52,801 Човешките същества разчитат на лъжите, за да оцеляват. 173 00:17:52,802 --> 00:17:54,678 Лъжем враговете си. 174 00:17:55,805 --> 00:17:57,223 Лъжем приятелите си. 175 00:17:59,392 --> 00:18:00,810 Лъжем сами себе си. 176 00:18:02,144 --> 00:18:06,399 Лъжата е една от най-сложните задачи за мозъка. 177 00:18:08,109 --> 00:18:10,026 Защото повечето от нас 178 00:18:10,027 --> 00:18:11,821 не обичат да лъжат. 179 00:18:12,488 --> 00:18:14,907 Тялото отхвърля лъжите. 180 00:18:17,034 --> 00:18:18,160 Как го прави? 181 00:18:18,661 --> 00:18:19,661 Разширени зеници. 182 00:18:19,662 --> 00:18:20,745 Променено дишане. 183 00:18:20,746 --> 00:18:22,080 Изпотяване на челото. 184 00:18:22,081 --> 00:18:24,082 Точно така. Всички тези симптоми 185 00:18:24,083 --> 00:18:27,252 ни помагат да доловим истината. 186 00:18:27,253 --> 00:18:29,588 Няма съмнение, че познавате теорията, 187 00:18:30,423 --> 00:18:32,800 но прилагането й отличава една сестра. 188 00:18:33,384 --> 00:18:35,803 Утре ще ви изпитаме, за да видим напредъка ви. 189 00:18:36,220 --> 00:18:38,304 Предлагам днес да си починете. 190 00:18:38,305 --> 00:18:39,473 Свободни сте. 191 00:18:48,524 --> 00:18:49,859 Добри новини, сестричке. 192 00:18:51,360 --> 00:18:52,445 Значи мина добре? 193 00:18:53,446 --> 00:18:55,364 След седмица тя ще е наша. 194 00:19:06,834 --> 00:19:12,965 САЛУСА СЕКУНДУС РОДНА ПЛАНЕТА НА ИМПЕРАТОРСКАТА ДИНАСТИЯ 195 00:19:46,582 --> 00:19:48,000 Този път почти победи. 196 00:19:48,626 --> 00:19:49,710 Не съм. 197 00:19:57,593 --> 00:19:59,594 Мисли за тялото, не за острието. 198 00:19:59,595 --> 00:20:02,473 Очите могат да те излъжат. Но това... 199 00:20:04,475 --> 00:20:06,351 ...ще ти каже къде се цели противникът 200 00:20:06,352 --> 00:20:07,561 дори преди той да знае. 201 00:20:09,563 --> 00:20:10,815 Не докосвай принцесата! 202 00:20:11,607 --> 00:20:12,608 Долен боклук. 203 00:20:13,192 --> 00:20:14,902 Константин! Ти успя. 204 00:20:15,444 --> 00:20:18,781 Можех ли да пропусна как се омъжваш за малко момченце? 205 00:20:23,077 --> 00:20:24,078 Кейран. 206 00:20:25,913 --> 00:20:28,915 От уроците по фехтовка и обучението в Ордена 207 00:20:28,916 --> 00:20:31,252 Нези ще стане самоуверена и трудна за понасяне. 208 00:20:32,420 --> 00:20:34,212 Станала е доста добра. 209 00:20:34,213 --> 00:20:36,382 Ще се представи добре на Уалах IX. 210 00:20:38,300 --> 00:20:39,719 Как ти се стори Орденът? 211 00:20:40,678 --> 00:20:43,430 Ако харесваш скучни пейзажи и минимализъм, 212 00:20:43,431 --> 00:20:44,724 значи ще си щастлива. 213 00:20:49,645 --> 00:20:51,480 Принцесо. - Искаш ли да видиш? 214 00:21:01,949 --> 00:21:03,950 Като кралски сватбен подарък 215 00:21:03,951 --> 00:21:06,453 династия Ричезе подарява на династия Корино 216 00:21:06,454 --> 00:21:09,457 чисто нова флотилия от бойни кораби майки. 217 00:21:11,250 --> 00:21:14,879 Император Корино прегледа предложението на династия Ричезе 218 00:21:15,004 --> 00:21:17,631 и намира условията за приемливи. 219 00:21:18,257 --> 00:21:21,385 Флотилия, която няма равна на себе си. 220 00:21:22,261 --> 00:21:24,138 Пясъчните бури няма да й пречат. 221 00:21:24,764 --> 00:21:27,600 Фремените нямат шанс срещу нея. 222 00:21:27,975 --> 00:21:31,186 Проблемите ви на Аракис ще останат в миналото 223 00:21:31,187 --> 00:21:33,147 и подправката ще потече. 224 00:21:36,359 --> 00:21:40,236 Хрумна ми, че ако имаме собствено крило в двореца, 225 00:21:40,237 --> 00:21:42,239 това може да улесни нещата. 226 00:21:44,033 --> 00:21:45,408 Това не е договаряно. 227 00:21:45,409 --> 00:21:47,369 Простете за откровението, 228 00:21:47,370 --> 00:21:50,373 но проблемите ви на Аракис не са приключили. 229 00:21:51,207 --> 00:21:55,211 Не и ако моите кораби не защитават събраното от атаки на фремените. 230 00:21:56,629 --> 00:21:57,879 {an8}Наследил съм занаята. 231 00:21:57,880 --> 00:22:00,465 {an8}Моят дук иска Аракис. Оттук може да упражни влияние. 232 00:22:00,466 --> 00:22:01,883 {an8}Справям се отлично. 233 00:22:01,884 --> 00:22:04,386 {an8}Всеки знае, че корабите на Ричезе са най-добрите. 234 00:22:04,387 --> 00:22:07,555 {an8}Сватбата е приоритет. Ще се заемем с дука след това. 235 00:22:07,556 --> 00:22:11,560 {an8}Чух, че наскоро сте загубили още един екскаватор и цял полк. 236 00:22:13,979 --> 00:22:19,318 Ще позволите ли нещо толкова дребно да провали споразумението ни? 237 00:22:31,747 --> 00:22:33,582 Опитва се да ме направи на глупак. 238 00:22:56,313 --> 00:22:57,940 Много добре. Има сделката. 239 00:22:59,025 --> 00:23:00,109 Отлично. 240 00:23:02,028 --> 00:23:03,779 Ще се видим на годежа. 241 00:23:09,201 --> 00:23:12,078 Ако искате да служите на Великите династии като Всевиждащи 242 00:23:12,079 --> 00:23:14,206 и да моделирате потока на силата, 243 00:23:14,582 --> 00:23:17,209 първо трябва да я изпитате върху себе си. 244 00:23:19,378 --> 00:23:22,590 Умът и тялото ви трябва да са под ваш контрол. 245 00:23:25,051 --> 00:23:27,428 Само тогава можете да съзрете истината. 246 00:23:32,058 --> 00:23:35,727 Пред вас стоят мъже и жени от имперския затвор. 247 00:23:35,728 --> 00:23:39,022 Крадци, мошеници, измамници. 248 00:23:39,023 --> 00:23:41,691 Задачата ви е да покажете поне 249 00:23:41,692 --> 00:23:43,651 основни умения да разпознавате истината. 250 00:23:43,652 --> 00:23:47,864 Отстранили сме всички пречки от субектите, за да улесним задачата ви. 251 00:23:47,865 --> 00:23:48,949 Може да започвате. 252 00:23:59,710 --> 00:24:01,545 Каква си ми красавица. 253 00:24:32,243 --> 00:24:35,913 Говори истината, но има намерение да мами. 254 00:24:36,372 --> 00:24:37,580 Той лъже. 255 00:24:37,581 --> 00:24:38,999 Този човек е лъжец. 256 00:24:39,792 --> 00:24:42,336 Тези ли са най-добрите, които намерихте? 257 00:24:47,508 --> 00:24:50,302 Ако смяташ, че е толкова лесно да се заблуждава, сестро, 258 00:24:51,387 --> 00:24:52,805 кажи ни защо си тук? 259 00:24:54,849 --> 00:24:55,891 Моята история... 260 00:24:56,684 --> 00:24:58,519 Когато бях малка, 261 00:24:59,145 --> 00:25:00,645 ме продадоха на човек, 262 00:25:00,646 --> 00:25:03,107 чийто бизнес бе да кара деца да проституират. 263 00:25:04,775 --> 00:25:06,152 Ще спестя подробностите. 264 00:25:07,278 --> 00:25:08,779 Но аз дочаках своя миг, 265 00:25:09,405 --> 00:25:11,490 когато той не внимаваше с ножовете. 266 00:25:14,410 --> 00:25:16,162 Прерязах гърлото му, докато спи. 267 00:25:18,539 --> 00:25:19,540 Върнах се у дома... 268 00:25:22,293 --> 00:25:24,211 ...и сторих същото с родителите ми. 269 00:25:30,051 --> 00:25:31,886 Вижте си израженията само. 270 00:25:51,739 --> 00:25:52,948 Това е моя традиция. 271 00:25:54,533 --> 00:25:56,619 Носих това, когато видях баща ти. 272 00:25:57,370 --> 00:25:59,038 И за мен той беше непознат. 273 00:26:02,041 --> 00:26:03,626 Булото бе на майка ми, 274 00:26:04,919 --> 00:26:06,754 направено е от скитниците на Хармонтеп. 275 00:26:07,380 --> 00:26:08,714 Много е елегантно. 276 00:26:09,298 --> 00:26:10,966 То е символ на сила. 277 00:26:14,136 --> 00:26:16,555 Нещо, което искам да показваш повече. 278 00:26:18,557 --> 00:26:22,269 А не да оставяш онези вещици да те примамват в тяхното училище. 279 00:26:24,647 --> 00:26:28,150 В Ордена ще добия умения, които са полезни в управлението. 280 00:26:28,693 --> 00:26:30,318 Не одобрявам споразумението. 281 00:26:30,319 --> 00:26:31,404 Защо? 282 00:26:31,904 --> 00:26:33,905 Чувам, че Прует Ричезе е симпатичен. 283 00:26:33,906 --> 00:26:35,366 Момчето е на девет. 284 00:26:35,825 --> 00:26:39,577 Докато навърши пълнолетие, мога да правя, каквото си искам. 285 00:26:39,578 --> 00:26:41,538 Ако можех, щях да го подмладя още. 286 00:26:41,539 --> 00:26:42,789 Дадох ти моя съвет. 287 00:26:42,790 --> 00:26:45,209 Управлявай както желаеш и се омъжи, за когото искаш. 288 00:26:51,173 --> 00:26:54,135 Виждам как гледаш новия учител по фехтовка. 289 00:26:56,095 --> 00:26:57,596 Аз получавам, каквото искам. 290 00:27:01,600 --> 00:27:04,228 Не си единствената, която може да преговаря. 291 00:27:25,416 --> 00:27:28,126 Заобиколен съм от усойници, Каша. 292 00:27:28,127 --> 00:27:30,378 А дук Ричезе е най-страшната. 293 00:27:30,379 --> 00:27:32,422 Дукът не е усойница. 294 00:27:32,423 --> 00:27:34,132 Той е просто човек. 295 00:27:34,133 --> 00:27:35,425 Ваше Величество. 296 00:27:35,426 --> 00:27:36,634 Света майко Каша. 297 00:27:36,635 --> 00:27:37,720 Учителю. 298 00:27:38,471 --> 00:27:39,471 Какво има, Кейран? 299 00:27:39,472 --> 00:27:40,972 Дойде войник от Аракис. 300 00:27:40,973 --> 00:27:42,557 Не можеш ли да се заемеш? 301 00:27:42,558 --> 00:27:44,434 Това е Дезмънд Харт, сър. 302 00:27:44,435 --> 00:27:45,936 Оцелял е. 303 00:28:03,204 --> 00:28:04,413 Дезмънд Харт. 304 00:28:06,665 --> 00:28:07,666 Ваше Величество. 305 00:28:08,459 --> 00:28:09,709 За мен е чест. 306 00:28:09,710 --> 00:28:13,631 Дванайсет мисии в Аракис, докато малцина оцеляват в повече от една, 307 00:28:14,090 --> 00:28:15,633 множество награди. 308 00:28:17,134 --> 00:28:21,138 Чухме, че полкът ти е унищожен при атака на фремените. 309 00:28:22,139 --> 00:28:24,100 Комбайн, транспортьори, всичко. 310 00:28:24,850 --> 00:28:26,310 Точно затова дойдох. 311 00:28:28,854 --> 00:28:31,524 Защото само аз мога да ви кажа истината. 312 00:28:35,027 --> 00:28:36,445 Атакувалите Аракис 313 00:28:37,738 --> 00:28:38,948 не бяха фремени. 314 00:28:40,741 --> 00:28:42,952 Бяха бунтовници от ваши съюзни планети. 315 00:28:43,411 --> 00:28:45,745 Оборудването им не беше от планетата 316 00:28:45,746 --> 00:28:47,665 и бяха обучени по нашите методи. 317 00:28:49,291 --> 00:28:51,918 Щом комбайнът отдели подправката, 318 00:28:51,919 --> 00:28:54,255 корабът им я събра. 319 00:28:54,880 --> 00:28:56,340 Това беше грабеж. 320 00:29:01,804 --> 00:29:02,805 Каша? 321 00:29:05,975 --> 00:29:08,102 Говори истината, Ваше Величество. 322 00:29:08,936 --> 00:29:10,771 Или поне вярва в казаното. 323 00:29:13,107 --> 00:29:14,816 А защо не бях информиран? 324 00:29:14,817 --> 00:29:16,485 Сигурно е изолиран случай. 325 00:29:22,783 --> 00:29:25,035 Прекарал си много време на Аракис. 326 00:29:25,036 --> 00:29:27,163 Предполагам, че искаш почивка. 327 00:29:29,623 --> 00:29:32,043 Всъщност, Ваше Величество, аз се надявах, 328 00:29:33,419 --> 00:29:35,588 че мога да бъда назначен в двореца. 329 00:29:36,380 --> 00:29:40,092 Сигурен съм, че има нещо подходящо за човек с твоите способности. 330 00:29:41,635 --> 00:29:42,969 Междувременно 331 00:29:42,970 --> 00:29:45,056 ние организираме празненство. 332 00:29:47,475 --> 00:29:48,684 Бъди добре дошъл. 333 00:30:31,435 --> 00:30:32,436 Нез! 334 00:30:34,438 --> 00:30:35,940 Ти го направи! 335 00:31:12,393 --> 00:31:13,811 Дойдох да кажа "довиждане". 336 00:31:14,562 --> 00:31:16,564 Каша, какво има? 337 00:31:24,572 --> 00:31:27,199 Помниш ли деня, в който аз и сестрите ми те намерихме? 338 00:31:29,201 --> 00:31:31,954 Нямаше как да знаем какво ще открием. 339 00:31:33,789 --> 00:31:36,584 Дете, държано в плен години наред. 340 00:31:37,668 --> 00:31:40,211 Но в момента, в който те видях, 341 00:31:40,212 --> 00:31:42,840 аз знаех, че един ден 342 00:31:44,091 --> 00:31:48,095 ти ще поведеш Империята към по-добро бъдеще. 343 00:31:50,264 --> 00:31:53,684 Трябва да посетя едно място, но скоро ще се върна. 344 00:32:40,690 --> 00:32:43,108 Каша ще пропусне церемонията за годежа. 345 00:32:43,109 --> 00:32:45,360 Но казва, че ще се върне за сватбата. 346 00:32:45,361 --> 00:32:46,695 Благодаря на звездите. 347 00:32:46,696 --> 00:32:48,988 Какво ли бихме правили без нея? 348 00:32:48,989 --> 00:32:51,325 Знам, че ми се сърдиш заради сватбата. 349 00:32:52,785 --> 00:32:54,203 Какъв избор имам? 350 00:32:55,413 --> 00:32:58,373 Сватбата ни може би обедини Империята, но не я подсили... 351 00:32:58,374 --> 00:32:59,999 Стига си повтарял думите й. 352 00:33:00,000 --> 00:33:02,211 Знам какво постигна сватбата ни. Аз я уредих. 353 00:33:03,295 --> 00:33:04,713 Избраха това момче, 354 00:33:04,714 --> 00:33:07,925 за да имат години да превърнат Нез в една от тях. 355 00:33:08,551 --> 00:33:10,553 Не опитвай да отмениш сватбата, Наталия. 356 00:33:12,263 --> 00:33:15,516 Момчето идва с флотилия бойни кораби, които ми трябват на Аракис. 357 00:33:20,813 --> 00:33:23,941 Имаше време, когато се съобразяваше с мнението ми. 358 00:33:25,818 --> 00:33:28,195 Империята беше по-силна заради това. 359 00:33:29,572 --> 00:33:30,781 Да, ти и аз... 360 00:33:33,909 --> 00:33:35,745 ...помним нещата различно. 361 00:33:43,794 --> 00:33:45,212 Трябва да се преоблека. 362 00:33:48,174 --> 00:33:49,175 Време е. 363 00:34:00,936 --> 00:34:02,271 Емелин се е справила добре. 364 00:34:03,397 --> 00:34:07,526 Може би е добре да съберем принцесата с някого извън кралските кръгове. 365 00:34:08,069 --> 00:34:09,070 Следващата. 366 00:34:10,780 --> 00:34:14,199 Не всички в това училище са от благороднически семейства. 367 00:34:14,200 --> 00:34:16,368 Не ме притеснява потеклото й. 368 00:34:16,369 --> 00:34:18,370 Твърде е непреклонна. И е много набожна. 369 00:34:18,371 --> 00:34:21,623 Ние работим с най-различни общности. 370 00:34:21,624 --> 00:34:24,376 Целта не е да разширим мирогледа на принцесата, 371 00:34:24,377 --> 00:34:26,087 а да я приобщим към нашия. 372 00:34:28,422 --> 00:34:29,924 Към този на Ордена ли? 373 00:34:34,303 --> 00:34:36,639 Връзките между кандидатките са изковани в огън. 374 00:34:37,056 --> 00:34:38,349 Те са за цял живот. 375 00:34:39,642 --> 00:34:41,352 Емелин ще й окаже лошо влияние. 376 00:34:42,395 --> 00:34:44,563 Джен е труден характер, нали? 377 00:34:49,610 --> 00:34:52,530 Ще стигне далеч, стига да бъде укротена. 378 00:34:54,240 --> 00:34:56,075 Напомня ми за някого, когото познавам. 379 00:34:57,034 --> 00:34:58,535 Кога съм била укротена? 380 00:34:58,536 --> 00:34:59,619 Никога. 381 00:34:59,620 --> 00:35:01,122 Ако питаш майка ни. 382 00:35:05,543 --> 00:35:07,962 Мисля, че принцесата ще я хареса, но... 383 00:35:09,088 --> 00:35:10,840 ...тя е твърде независима. 384 00:35:12,216 --> 00:35:15,720 Трябва да съберем Инез с някого, който може да я контролира. 385 00:35:16,387 --> 00:35:19,013 Тя няма да е още дълго под влиянието на Каша. 386 00:35:19,014 --> 00:35:20,224 Ами Теодосия? 387 00:35:22,601 --> 00:35:24,478 Тя има причина да ни е вярна. 388 00:35:25,563 --> 00:35:28,690 Помогнахме й, когато нямаше къде да отиде. 389 00:35:28,691 --> 00:35:30,358 Справя се отлично с обучението. 390 00:35:30,359 --> 00:35:33,821 Тя е изключително... полезна. 391 00:35:34,947 --> 00:35:35,948 Ще видим. 392 00:35:37,408 --> 00:35:40,786 Не се преструвай, строга си с нея, защото ти е любимка. 393 00:35:42,329 --> 00:35:44,915 Твоята любимка е като загубило се агънце. 394 00:35:52,631 --> 00:35:54,008 Лайла разбира хората. 395 00:35:55,718 --> 00:35:57,053 А предвид потеклото й, 396 00:35:58,429 --> 00:36:00,556 тя ще бъде истинска Всевиждаща. 397 00:36:02,725 --> 00:36:03,976 Има нужда от грижи. 398 00:36:04,685 --> 00:36:06,729 Слабостта не е нещо, за което да се грижиш. 399 00:36:08,814 --> 00:36:09,898 Тя е млада, 400 00:36:09,899 --> 00:36:11,734 уплашена е и те уважава. 401 00:36:12,818 --> 00:36:16,781 А с времето ще придобие отличителните черти, които цениш. 402 00:36:18,699 --> 00:36:19,700 Също като мен. 403 00:36:21,285 --> 00:36:23,287 Не се подценявай, Тула. 404 00:36:24,914 --> 00:36:28,459 Най-важно е какво има под тези отличителни черти. 405 00:37:11,210 --> 00:37:13,086 Каквото и да те тревожи... 406 00:37:13,087 --> 00:37:14,546 Не е тревога. 407 00:37:14,547 --> 00:37:16,716 Това, което видях, не е обикновен кошмар. 408 00:37:17,425 --> 00:37:20,761 Все още чувствам този страх. 409 00:37:24,432 --> 00:37:26,058 Не познавате Нез колкото мен. 410 00:37:27,685 --> 00:37:28,769 Тя е силна. 411 00:37:29,645 --> 00:37:30,812 Никак не е лесна. 412 00:37:30,813 --> 00:37:33,773 Това е добре. Затова беше избрана. 413 00:37:33,774 --> 00:37:37,194 Забравяте, че аз съм обвързана с нея, откакто беше дете, 414 00:37:38,112 --> 00:37:40,405 аз отклонявам намесата на Императрицата, 415 00:37:40,406 --> 00:37:43,909 аз успокоявам Императора, макар да отслабваме позицията му на Аракис. 416 00:37:45,244 --> 00:37:48,538 Сега не е времето да губим вяра в план, 417 00:37:48,539 --> 00:37:50,665 подготвян десетки години. 418 00:37:50,666 --> 00:37:53,043 Ами ако този твой план 419 00:37:53,044 --> 00:37:56,255 предизвика точно това, което искаме да предотвратим? 420 00:37:57,298 --> 00:38:00,175 Ако сме причина за разплатата, която Ракела спомена? 421 00:38:00,176 --> 00:38:01,468 Ти забравяш, 422 00:38:01,469 --> 00:38:05,264 че аз съм тази, която Ракела повика, когато умираше. 423 00:38:06,348 --> 00:38:07,975 Аз ще видя изгарящата истина. 424 00:38:09,018 --> 00:38:10,644 Мисля, че знам какво искаше тя. 425 00:38:18,027 --> 00:38:19,487 Защо не преспиш тук 426 00:38:20,112 --> 00:38:21,864 да си припомниш каква е целта ти? 427 00:38:22,782 --> 00:38:25,409 Но утре трябва да се върнеш на Салуса секундус. 428 00:38:25,868 --> 00:38:28,203 Няма нищо по-важно от работата ти там. 429 00:38:28,204 --> 00:38:31,415 Сестра на трона, за това се разбрахме. 430 00:38:33,167 --> 00:38:35,544 А този брак го прави възможно. 431 00:38:40,341 --> 00:38:41,759 Сватбата ще се състои по план. 432 00:38:49,183 --> 00:38:51,644 Династия Ричезе! 433 00:39:26,178 --> 00:39:27,263 Ваше Величество. 434 00:39:28,848 --> 00:39:30,641 Позволете да ви представя сина си 435 00:39:31,809 --> 00:39:34,478 и бъдещето на вашата кралска линия. 436 00:39:35,354 --> 00:39:38,065 Лорд Прует Ричезе. 437 00:39:41,861 --> 00:39:47,450 И нека родословието на Ричезе се преплете с кралското. 438 00:40:23,652 --> 00:40:25,653 Ако Каша смята, че има нещо нередно, 439 00:40:25,654 --> 00:40:27,823 може поне да извършим проверка. 440 00:40:28,657 --> 00:40:30,408 Защо я отпрати, без да се замислиш? 441 00:40:30,409 --> 00:40:31,744 Не е така. 442 00:40:32,870 --> 00:40:34,080 Чух я какво каза. 443 00:40:35,164 --> 00:40:36,582 После я отпратих. 444 00:40:39,043 --> 00:40:41,045 Значи очакваш сляпо подчинение. 445 00:40:41,712 --> 00:40:42,879 Да. 446 00:40:42,880 --> 00:40:44,714 В това поне няма промяна. 447 00:40:44,715 --> 00:40:47,884 Направила съм всичко, което поиска Ракела. 448 00:40:47,885 --> 00:40:50,762 Защитих делото ни. Увеличих нашата общност. 449 00:40:50,763 --> 00:40:53,973 Ръцете ни са на лостовете на властта, 450 00:40:53,974 --> 00:40:56,143 но все още не сме ги стиснали здраво. 451 00:40:57,395 --> 00:40:59,979 Опитвам се да защитя нас 452 00:40:59,980 --> 00:41:02,774 и Империята по единствения начин, който знам. 453 00:41:02,775 --> 00:41:05,861 Вярвам в отдадеността ти, Валя. 454 00:41:13,119 --> 00:41:15,037 Може би се е сближила с Инез. 455 00:41:16,038 --> 00:41:19,165 Странно е, че изоставя задълженията си в това смутно време. 456 00:41:19,166 --> 00:41:20,918 Точно това имам предвид. 457 00:41:21,669 --> 00:41:23,295 Защо не проверим съответствието? 458 00:41:25,172 --> 00:41:29,093 Да видим дали принцеса Инез е тази, на която да възложим надеждите си. 459 00:41:40,271 --> 00:41:41,939 Семейството ми ме нарича Нез. 460 00:41:43,149 --> 00:41:44,358 Как се обръщат към теб? 461 00:41:44,900 --> 00:41:45,900 Прует. 462 00:41:45,901 --> 00:41:47,152 А какво правиш... 463 00:41:47,153 --> 00:41:49,029 Не е необходимо да говориш. 464 00:41:49,030 --> 00:41:51,282 Татко казва, че това е формалност. 465 00:43:02,686 --> 00:43:03,938 Кожа от кит. 466 00:43:04,730 --> 00:43:06,399 Най-добрата във вселената. 467 00:43:07,149 --> 00:43:08,149 В нея има печалба. 468 00:43:08,150 --> 00:43:11,028 Това е проста математика. 469 00:43:11,570 --> 00:43:14,155 Сигурно сте прав, барон Харконен. Трябва да помисля. 470 00:43:14,156 --> 00:43:15,449 Няма да съжалявате. 471 00:43:16,409 --> 00:43:19,245 Кожата от кит никога не излиза от мода. 472 00:43:19,578 --> 00:43:21,956 Ще бъде чудесна за вашата униформа. 473 00:43:23,082 --> 00:43:27,128 Обсъждали ли сме големия потенциал на семенната течност от кит? 474 00:43:27,753 --> 00:43:29,254 Ползите й в медицината... 475 00:43:29,255 --> 00:43:31,340 Бихте ли ме извинили за момент? 476 00:43:45,146 --> 00:43:46,355 Какво криеш там? 477 00:43:47,690 --> 00:43:48,941 Нищо. 478 00:43:54,655 --> 00:43:56,532 Имаш намерение да мамиш. 479 00:43:56,907 --> 00:43:58,158 Ти не си Всевиждаща. 480 00:43:58,159 --> 00:44:00,828 Все още не. Но познавам кой лъже. 481 00:44:07,585 --> 00:44:08,878 Дай да видя. 482 00:44:51,796 --> 00:44:54,548 Това е забранена технология! 483 00:44:56,884 --> 00:44:58,302 Принцесо Инез, отдръпнете се. 484 00:45:03,349 --> 00:45:05,850 Не казвайте, че ви е страх от една малка играчка. 485 00:45:05,851 --> 00:45:06,936 Да се страхуваме ли? 486 00:45:08,354 --> 00:45:11,399 Жив сте, защото династия Корино победи мислещите машини. 487 00:45:15,903 --> 00:45:16,987 Хавико. 488 00:45:18,239 --> 00:45:19,573 Да проявим разум. 489 00:45:20,908 --> 00:45:23,744 Нека това не проваля нашето празненство. 490 00:45:34,380 --> 00:45:36,632 Нека засега 491 00:45:38,384 --> 00:45:40,469 пренебрегнем случилото се. 492 00:46:15,963 --> 00:46:17,006 Благодаря, Нез. 493 00:46:19,091 --> 00:46:21,176 Когато станем законни съпрузи, 494 00:46:21,177 --> 00:46:25,096 ако отново извършиш подобна глупост, аз лично ще те наръгам. 495 00:46:25,097 --> 00:46:26,766 А сега се отърви от това нещо. 496 00:46:43,282 --> 00:46:44,533 Продължаваме по план. 497 00:46:45,284 --> 00:46:46,826 Проверих генетичния архив. 498 00:46:46,827 --> 00:46:49,537 Инез е правилният избор и този брак 499 00:46:49,538 --> 00:46:51,999 стабилизира родословието на Корино за векове. 500 00:46:53,417 --> 00:46:55,418 Питам се, когато всичко приключи, 501 00:46:55,419 --> 00:46:59,507 дали Каша да не прекара известно време с нас тук, на Уалах IX. 502 00:47:01,384 --> 00:47:04,386 Каша може би греши за сватбата, но е близка с Императора. 503 00:47:04,387 --> 00:47:06,138 Нуждаем се от нейното влияние. 504 00:47:07,264 --> 00:47:09,682 Не може да отстраняваш хората 505 00:47:09,683 --> 00:47:11,602 само защото не са съгласни с теб. 506 00:47:13,270 --> 00:47:16,691 Ако искаш да я защитиш, Тула, вразуми я. 507 00:47:35,918 --> 00:47:37,502 След всичкото ни обучение 508 00:47:37,503 --> 00:47:40,422 принцесата просто ще дойде тук като кандидатка. 509 00:47:40,423 --> 00:47:41,923 Това честно ли е? 510 00:47:41,924 --> 00:47:44,218 Тя е принцеса. Получава каквото иска. 511 00:47:57,440 --> 00:47:59,233 Подминахме "Лоуърс". 512 00:48:00,568 --> 00:48:02,069 Не отиваме в "Лоуърс". 513 00:48:03,696 --> 00:48:05,447 Отиваме в "Дивижън". 514 00:48:05,448 --> 00:48:08,367 Последна нощ на забавления, ти и аз. 515 00:48:09,243 --> 00:48:10,453 В такъв случай... 516 00:48:49,784 --> 00:48:50,785 Ваше Величество. 517 00:48:53,329 --> 00:48:54,747 Добре ли сте? 518 00:48:55,915 --> 00:48:57,541 Да, нищо ми няма. 519 00:49:03,047 --> 00:49:04,715 Страхът води до слабост. 520 00:49:07,259 --> 00:49:09,094 Особено на планета като Аракис, 521 00:49:09,095 --> 00:49:13,015 където всичко... непрекъснато се опитва да те убие. 522 00:49:17,186 --> 00:49:19,230 Салуса секундус ще ти се стори позната. 523 00:49:21,607 --> 00:49:22,692 Не, благодаря. 524 00:49:24,110 --> 00:49:26,111 Как мислиш? Флотилия бойни кораби 525 00:49:26,112 --> 00:49:28,614 ще реши ли проблемите ми на Аракис? 526 00:49:30,116 --> 00:49:31,117 Да. 527 00:49:33,119 --> 00:49:36,789 Но няма да спрат нарастващите бунтове в Империята. 528 00:49:37,206 --> 00:49:38,833 Било е изолиран случай. 529 00:49:41,752 --> 00:49:44,588 Ваше Величество, кражбата на подправката е само симптом. 530 00:49:46,590 --> 00:49:49,677 Имате по-големи проблеми от тези на Аракис. 531 00:49:58,227 --> 00:50:01,981 Хората се питат дали не прибързахме с отказа от мислещите машини. 532 00:50:03,607 --> 00:50:06,986 И защо само Великите династии печелят от подправката. 533 00:50:09,280 --> 00:50:11,240 Никой ли не ви е доверявал това? 534 00:50:12,116 --> 00:50:14,618 Мислех, че вещиците са наясно с всичко. 535 00:50:20,082 --> 00:50:21,876 Каша никога не ме е заблуждавала. 536 00:50:24,628 --> 00:50:27,506 Но... мисля, че тази сватба е грешка. 537 00:50:29,008 --> 00:50:30,341 Тогава я отменете. 538 00:50:30,342 --> 00:50:32,303 И да загубя контрол над Аракис? 539 00:50:35,598 --> 00:50:39,018 Баща ми не е изпитвал подобно унижение, неговият - също. 540 00:50:40,019 --> 00:50:43,397 Без подправката Великите династии ще ме изоставят. 541 00:50:45,900 --> 00:50:47,276 Вярвате ли в сили, 542 00:50:48,152 --> 00:50:51,238 които се простират отвъд човека и машината? 543 00:50:52,990 --> 00:50:54,825 Вече не знам в какво вярвам. 544 00:50:57,495 --> 00:50:58,746 Тогава повярвайте на това. 545 00:51:00,873 --> 00:51:02,041 Не трябваше да съм тук. 546 00:51:03,334 --> 00:51:05,044 Трябваше да загина при атаката. 547 00:51:06,128 --> 00:51:08,464 Страхът, който изпитах в онази бездна... 548 00:51:13,177 --> 00:51:14,804 Знаете ли за какво се молих там? 549 00:51:17,515 --> 00:51:22,144 Да имам силата... да не изпитвам нищо. 550 00:51:24,563 --> 00:51:27,482 Следващото, което помня, е как изпълзявам от пясъка 551 00:51:27,483 --> 00:51:29,275 и болката в дробовете. 552 00:51:29,276 --> 00:51:31,070 И когато се измъкнах, 553 00:51:33,364 --> 00:51:34,907 се почувствах прероден. 554 00:51:35,950 --> 00:51:36,951 Различен. 555 00:51:37,868 --> 00:51:39,495 Вече не изпитвах страх. 556 00:51:45,126 --> 00:51:46,544 Боговете слушат. 557 00:51:48,546 --> 00:51:49,839 Боговете? 558 00:51:54,719 --> 00:51:56,554 Религията е убежище за жена ми. 559 00:52:01,308 --> 00:52:02,518 Ще ти кажа нещо. 560 00:52:03,686 --> 00:52:06,105 Ако боговете ме освободят от тази порочна сватба, 561 00:52:07,982 --> 00:52:09,775 брой ме за истински вярващ. 562 00:53:27,103 --> 00:53:28,270 Искаш ли да споделим? 563 00:53:29,146 --> 00:53:30,147 Атреиде? 564 00:53:31,774 --> 00:53:32,983 Всичко наред ли е? 565 00:53:34,110 --> 00:53:35,111 Наред е. 566 00:53:39,490 --> 00:53:40,783 Наред ли е? 567 00:53:44,370 --> 00:53:45,496 Наред е. 568 00:54:48,350 --> 00:54:50,519 След два дни започвам нов живот. 569 00:55:37,400 --> 00:55:38,484 Какво има? 570 00:55:39,360 --> 00:55:40,527 Лош сън ли? 571 00:55:40,528 --> 00:55:42,029 Всичко обръщаш на шега. 572 00:55:45,032 --> 00:55:46,534 Защо изобщо си тук? 573 00:55:52,998 --> 00:55:54,583 Историята ти бе лъжа. 574 00:55:56,502 --> 00:55:58,254 Но в нея имаше истина. 575 00:56:00,673 --> 00:56:01,757 Отгледана съм тук, 576 00:56:03,050 --> 00:56:04,135 в Ордена. 577 00:56:05,970 --> 00:56:09,265 Светите майки невинаги знаят кои са родителите ни. 578 00:56:10,349 --> 00:56:12,435 А дори и да знаят, не ни казват. 579 00:56:18,065 --> 00:56:19,483 Не бой се, Невинни очи. 580 00:56:21,152 --> 00:56:24,155 По един или друг начин миналото винаги ни застига. 581 00:58:27,445 --> 00:58:29,071 Ще се оправиш, обещавам. 582 00:58:29,905 --> 00:58:30,906 Сега аз съм тук. 583 00:58:39,999 --> 00:58:41,000 Ето къде си бил. 584 00:58:50,259 --> 00:58:52,178 Какво правиш тук сам-самичък? 585 00:58:54,221 --> 00:58:55,264 Не можах да заспя. 586 00:58:55,848 --> 00:58:57,224 Сънувах кошмар. 587 00:59:07,777 --> 00:59:09,236 Искаш ли да ми разкажеш? 588 00:59:12,907 --> 00:59:14,116 И аз бих се уплашил 589 00:59:15,326 --> 00:59:16,952 след случката с играчката ти. 590 00:59:22,375 --> 00:59:25,252 Татко казва, че сме станали твърде строги за тези неща. 591 00:59:29,715 --> 00:59:30,841 Ти си истински войник. 592 00:59:32,218 --> 00:59:33,344 Тогава защо си тук? 593 00:59:34,970 --> 00:59:36,221 Тук няма война. 594 00:59:36,222 --> 00:59:38,640 Много хора не я виждат, но аз я виждам. 595 00:59:38,641 --> 00:59:41,143 Войната е буквално до нас. 596 00:59:42,561 --> 00:59:46,190 Води се от враг, който се е превърнал в необходимост за нас. 597 00:59:47,942 --> 00:59:50,152 Дошъл е тук, за да мисли вместо нас. 598 00:59:50,778 --> 00:59:52,737 Но войната с машините е свършила. 599 00:59:52,738 --> 00:59:54,699 Така е. Знам. 600 00:59:55,574 --> 01:00:00,413 Ето защо е толкова притеснително, че отново биваме контролирани. 601 01:00:31,402 --> 01:00:34,530 Затова съм дарен с огромна сила. 602 01:00:35,740 --> 01:00:37,158 Каква сила имаш предвид? 603 01:00:38,576 --> 01:00:41,412 За да спечелиш война, трябва жертва. 604 01:00:43,873 --> 01:00:46,667 Твоята няма да е напразна. 605 01:00:59,138 --> 01:01:00,139 Спри, моля те! 606 01:01:00,556 --> 01:01:01,639 Боли! 607 01:01:01,640 --> 01:01:02,725 Спри! 608 01:01:08,731 --> 01:01:09,899 Спри, моля те! 609 01:02:56,422 --> 01:02:57,631 Виждам, майко. 610 01:02:58,799 --> 01:02:59,884 Виждам. 611 01:05:28,449 --> 01:05:30,451 Превод на субтитрите: Светослав Стоянов 59304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.