Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,450 --> 00:00:17,121
ДЮН:
ПРОРОЧЕСТВОТО
2
00:00:22,835 --> 00:00:25,628
{an8}ПОБЕДАТА СЕ ПРАЗНУВА НА СВЕТЛИНА,
3
00:00:25,629 --> 00:00:30,634
{an8}НО СЕ ИЗВОЮВА В ТЪМНИНАТА.
4
00:00:34,847 --> 00:00:40,019
В кое има повече истина,
в историята или в пророчеството?
5
00:00:43,356 --> 00:00:47,443
Когато хората въстанали срещу роботите,
които ги били поробили...
6
00:00:51,405 --> 00:00:55,701
...историята учи, че атреидите били тези,
които ги повели към победа...
7
00:01:00,498 --> 00:01:03,834
...а моят прадядо се отказал от битката.
8
00:01:09,256 --> 00:01:13,344
Когато войната свършила и технологиите
за мислещи машини били забранени,
9
00:01:15,137 --> 00:01:18,224
историята заклеймила семейството ми
като страхливци.
10
00:01:19,308 --> 00:01:22,144
Затова ни прокудили в изгнание
в един запустял свят.
11
00:01:30,611 --> 00:01:34,240
Някои родственици били принудени
да прекарат живота си в срам.
12
00:01:36,534 --> 00:01:40,746
Но историята, написана от атреидите,
беше изпълнена с лъжи.
13
00:01:44,333 --> 00:01:47,878
И аз, Валя Харконен, щях да променя това.
14
00:02:02,059 --> 00:02:05,771
Затова загърбих миналото
и избрах ново семейство,
15
00:02:06,731 --> 00:02:10,067
орден от жени,
които не се страхуваха от мощта им.
16
00:02:11,444 --> 00:02:15,780
Там срещнах истинската си майка,
първата върховна майка,
17
00:02:15,781 --> 00:02:17,700
Ракела Берто-Анирул.
18
00:02:19,285 --> 00:02:20,995
Героиня от войните,
19
00:02:21,912 --> 00:02:24,707
тя обучила сестри
да работят като Всевиждащи.
20
00:02:27,668 --> 00:02:32,089
Били назначавани от Великите династии,
за да отсяват истината от лъжата.
21
00:02:35,968 --> 00:02:39,972
Всички те оформили
мрежа от влияние из цялата Империя.
22
00:02:41,265 --> 00:02:43,684
Така Ракела щяла да определя бъдещето.
23
00:02:52,526 --> 00:02:56,655
Но тези, които държаха властта,
бяха водени от насилие и алчност.
24
00:02:58,991 --> 00:03:01,576
За тях се изискваше не само напътствие.
25
00:03:01,577 --> 00:03:03,621
Изискваше се трансформация.
26
00:03:05,498 --> 00:03:08,167
Майка Ракела започна таен проект.
27
00:03:10,961 --> 00:03:14,090
Тя искаше да създаде по-добри водачи.
28
00:03:15,508 --> 00:03:18,302
Натрупа огромен генетичен архив,
29
00:03:19,387 --> 00:03:22,931
за да поощри подходящите кралски съюзи
30
00:03:22,932 --> 00:03:25,643
и да създаде управници,
които да контролираме.
31
00:03:30,773 --> 00:03:34,777
Най-отдадените сред нас
щяха да видят в това ерес,
32
00:03:36,862 --> 00:03:39,865
но върховната майка знаеше,
че споделям възгледите й.
33
00:03:43,119 --> 00:03:45,787
И нищо нямаше да ме спре да ги осъществя.
34
00:03:45,788 --> 00:03:48,873
{an8}УАЛАХ IX
ДОМ НА ОРДЕНА
35
00:03:48,874 --> 00:03:52,044
{an8}Ето защо в последните си мигове
36
00:03:53,129 --> 00:03:54,755
тя ме повика.
37
00:03:59,301 --> 00:04:00,385
Валя.
38
00:04:00,386 --> 00:04:03,263
Аз съм Доротея.
39
00:04:03,264 --> 00:04:04,765
Валя Харконен.
40
00:04:42,595 --> 00:04:43,929
Изчакай, Тула.
41
00:04:57,234 --> 00:04:58,735
Молитвите няма да й помогнат.
42
00:04:58,736 --> 00:04:59,820
Какво прави тя тук?
43
00:05:03,491 --> 00:05:04,992
Тук съм, върховна майко.
44
00:05:08,412 --> 00:05:10,081
Червен прах.
45
00:05:12,333 --> 00:05:14,126
Кажи им да ни оставят.
46
00:05:17,088 --> 00:05:18,297
Червен... Червен...
47
00:05:26,389 --> 00:05:27,390
Идва...
48
00:05:29,934 --> 00:05:32,395
...Тиран-арафел.
49
00:06:15,229 --> 00:06:16,439
Валя.
50
00:06:17,982 --> 00:06:19,400
Нека Орденът се разрасне.
51
00:06:20,109 --> 00:06:22,111
Съхрани силата ни.
52
00:06:23,571 --> 00:06:25,613
Използвай всички средства.
53
00:06:25,614 --> 00:06:29,492
Орденът трябва да се заздрави
54
00:06:29,493 --> 00:06:31,287
или е свършено с нас.
55
00:06:34,749 --> 00:06:37,625
Ти ще бъдеш тази,
56
00:06:37,626 --> 00:06:42,339
която ще види
изгарящата истина и ще знае.
57
00:07:02,860 --> 00:07:04,403
Тя ни предупреди.
58
00:07:05,613 --> 00:07:06,905
Тиран-арафел.
59
00:07:06,906 --> 00:07:08,032
Разплата.
60
00:07:08,866 --> 00:07:11,202
Свещено възмездие, причинено от тиранин.
61
00:07:11,577 --> 00:07:15,664
От това, което видях в очите на Ракела,
смятам, че идва за нас.
62
00:07:17,083 --> 00:07:18,292
Трябва да се подготвим.
63
00:07:19,085 --> 00:07:20,086
Как?
64
00:07:21,962 --> 00:07:24,131
Като възкачим една от нашите на трона.
65
00:07:29,345 --> 00:07:30,429
Сестра?
66
00:07:33,140 --> 00:07:36,143
Първата Императрица,
която ще управлява Империята.
67
00:07:37,269 --> 00:07:38,728
И ще е лоялна към нас.
68
00:07:38,729 --> 00:07:40,355
Доротея няма да се съгласи.
69
00:07:40,356 --> 00:07:42,233
Ще трябва, Каша.
70
00:07:43,359 --> 00:07:45,903
Само това ще ни осигури защита.
71
00:08:04,213 --> 00:08:08,217
Майка Ракела казваше,
че не бива да има разделение в целите ни.
72
00:08:15,808 --> 00:08:18,728
Фракции сред сестрите
само биха отслабили Ордена ни.
73
00:08:25,359 --> 00:08:29,112
Това, което тя предвиди,
бе сила с невъобразима тъмнина,
74
00:08:29,113 --> 00:08:31,198
която може да ни унищожи.
75
00:08:39,331 --> 00:08:41,959
Трябваше да убедя сестрите в истината.
76
00:08:45,880 --> 00:08:48,299
Трябва да следваме завета й.
77
00:08:50,426 --> 00:08:54,430
Трябва продължим да разширяваме
границите на човешкото.
78
00:08:56,265 --> 00:08:58,933
Да ползваме силите си да улавяме истината,
79
00:08:58,934 --> 00:09:02,520
консултирайки Великите династии,
които управляват.
80
00:09:02,521 --> 00:09:05,899
Майка Ракела искаше
да използваме всички средства.
81
00:09:05,900 --> 00:09:12,947
Смирението е в основата
на нашите добродетели.
82
00:09:12,948 --> 00:09:17,787
Духът на човека е свещен.
83
00:09:18,287 --> 00:09:20,581
Не осквернявай душата!
84
00:09:20,956 --> 00:09:23,376
Не осквернявай душата!
85
00:09:29,131 --> 00:09:32,385
Бедствието винаги е на пътя на прогреса.
86
00:09:35,388 --> 00:09:36,764
Повечето биха избягали.
87
00:09:37,598 --> 00:09:39,016
Аз бих минала през него.
88
00:09:40,434 --> 00:09:43,854
Затова майка Ракела избра мен за водач.
89
00:09:52,988 --> 00:09:55,533
Виждам, че бързаш да заемеш мястото й.
90
00:10:00,079 --> 00:10:03,290
Майко Доротея, какво правиш?
91
00:10:07,628 --> 00:10:09,839
Нещо, което отдавна трябваше да сторя.
92
00:10:21,225 --> 00:10:23,436
Защо ти е достъп до размножителния план?
93
00:10:28,858 --> 00:10:32,945
За да върна Ордена към неговите ценности.
94
00:10:37,074 --> 00:10:38,074
Не бива да го правиш!
95
00:10:38,075 --> 00:10:40,493
Ние сме ръката, сочеща праведния път.
96
00:10:40,494 --> 00:10:43,329
Трябва да напътстваме, не да управляваме.
97
00:10:43,330 --> 00:10:45,874
Трябва да очертаем пътя
и да поведем другите.
98
00:10:45,875 --> 00:10:47,292
Само ние можем.
99
00:10:47,293 --> 00:10:49,878
Още когато пристигнахте със сестра ти,
100
00:10:49,879 --> 00:10:51,964
имахте високо мнение за себе си.
101
00:10:55,259 --> 00:10:58,012
Може да бъдем унищожени
заради принципите ти.
102
00:10:58,596 --> 00:11:01,431
Майка Ракела не споделяше възгледите ти,
както и останалите,
103
00:11:01,432 --> 00:11:03,433
освен радикалната ви групичка!
104
00:11:03,434 --> 00:11:06,561
Чу какво каза тя!
Закле се да използваш всички средства!
105
00:11:06,562 --> 00:11:09,690
Защото не исках да споря с нея
на смъртния й одър.
106
00:11:12,276 --> 00:11:14,487
Това не е средство.
107
00:11:15,446 --> 00:11:17,490
Така играем ролята на Господ
108
00:11:19,033 --> 00:11:21,118
и затова ще бъдем съдени.
109
00:11:22,745 --> 00:11:24,537
Уважавам своята баба,
110
00:11:24,538 --> 00:11:28,000
но този неин огромен труд
трябва да бъде унищожен.
111
00:11:30,294 --> 00:11:31,962
Моля те да не го правиш!
112
00:11:32,463 --> 00:11:33,464
Доротея!
113
00:11:35,674 --> 00:11:38,427
Спри!
114
00:11:41,514 --> 00:11:43,015
Обърни се към мен!
115
00:11:49,188 --> 00:11:50,189
Какво...
116
00:11:52,024 --> 00:11:53,484
Ново умение, което развивам.
117
00:11:55,986 --> 00:11:57,613
Исках да го споделя с теб.
118
00:11:59,240 --> 00:12:00,324
И ще го направя,
119
00:12:02,076 --> 00:12:03,494
ако се подчиниш.
120
00:12:07,456 --> 00:12:11,668
Никога няма да се подчиня на теб,
121
00:12:11,669 --> 00:12:14,213
Валя Харконен.
122
00:12:17,800 --> 00:12:19,593
Тогава си извади острието!
123
00:12:23,389 --> 00:12:25,182
Забий го в гърлото си!
124
00:12:48,956 --> 00:12:52,167
Тогава разбрах, че името Валя Харконен
125
00:12:52,168 --> 00:12:55,671
ще бъде завинаги анатемосано
в грешната страна на историята.
126
00:13:00,051 --> 00:13:02,553
Но моята истина
се основаваше на пророчество.
127
00:13:03,304 --> 00:13:04,513
Какво да правим?
128
00:13:07,349 --> 00:13:08,893
Орденът е над всичко.
129
00:13:41,133 --> 00:13:44,969
30 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
130
00:13:44,970 --> 00:13:49,974
{an8}116 ГОДИНИ СЛЕД КРАЯ НА ВЕЛИКИЯ БУНТ
СРЕЩУ МАШИНИТЕ
131
00:13:49,975 --> 00:13:57,066
{an8}10 148 ГОДИНИ ПРЕДИ РАЖДАНЕТО
НА ПОЛ АТРЕИДСКИ
132
00:14:27,054 --> 00:14:29,139
Династия Варик и династия Кумали
133
00:14:29,140 --> 00:14:31,225
са подали молби за Всевиждащи.
134
00:14:33,477 --> 00:14:36,897
Династия Харконен е подала четвърта молба.
135
00:14:43,195 --> 00:14:44,822
Върховна майко Валя?
136
00:14:47,366 --> 00:14:48,701
"Да" за династия Варик.
137
00:14:49,785 --> 00:14:51,203
Кумали ще почакат.
138
00:14:53,581 --> 00:14:55,666
Кажи "не" на династия Харконен
139
00:14:56,625 --> 00:14:58,044
за четвърти път.
140
00:15:03,049 --> 00:15:04,550
Извини ме, сестро Авила.
141
00:15:21,484 --> 00:15:22,651
Имперска стража.
142
00:15:23,903 --> 00:15:25,404
Тук са заради принцесата.
143
00:15:26,280 --> 00:15:28,114
Съпругът й явно е изгодна партия,
144
00:15:28,115 --> 00:15:29,617
щом го зарязва така бързо.
145
00:15:32,370 --> 00:15:34,121
Това е полубратът на принцесата.
146
00:15:37,708 --> 00:15:39,210
Не претендира за трона.
147
00:15:42,421 --> 00:15:45,424
Мъж без цел носи само неприятности.
148
00:15:45,883 --> 00:15:46,884
Именно.
149
00:15:47,635 --> 00:15:51,889
Падам си по мъже с огромно богатство
и без големи амбиции.
150
00:15:55,726 --> 00:15:58,269
Може би ще идва по-често,
щом сестра му е тук,
151
00:15:58,270 --> 00:16:00,940
и един ден ще бъда
нейна Всевиждаща и етърва.
152
00:16:01,565 --> 00:16:04,485
Тя идва, за да може
сама да си бъде Всевиждаща.
153
00:16:20,793 --> 00:16:25,297
Ние обучаваме много дъщери
на Великите династии, лорд Константин.
154
00:16:25,881 --> 00:16:28,007
Тук няма опасност за принцесата.
155
00:16:28,008 --> 00:16:31,470
Никоя от тях не е наследница
на трона на Златния лъв.
156
00:16:32,221 --> 00:16:35,098
Ако сестра ми ще прекара
следващите 10 години тук,
157
00:16:35,099 --> 00:16:36,851
трябва да вземем предпазни мерки.
158
00:16:37,268 --> 00:16:41,022
Освен това принцесата ще се нуждае
от собствено жилище.
159
00:16:43,024 --> 00:16:44,524
Когато сестра ви постъпи,
160
00:16:44,525 --> 00:16:46,736
с нея ще се отнасяме
като с останалите ученици.
161
00:16:47,737 --> 00:16:49,654
Общежитието е доста уютно.
162
00:16:49,655 --> 00:16:51,449
Това е неприемливо.
163
00:16:53,451 --> 00:16:55,077
Колко жалко.
164
00:17:06,964 --> 00:17:07,965
Трябваше да опитам.
165
00:17:11,635 --> 00:17:12,928
Да започваме ли?
166
00:17:31,864 --> 00:17:35,534
Най-великото оръжие на човечеството
е лъжата.
167
00:17:36,285 --> 00:17:41,873
Ако има голямо количество бяло вещество
в префронталния кортекс,
168
00:17:41,874 --> 00:17:44,210
знаете ли какъв е този човек?
169
00:17:44,710 --> 00:17:46,378
Престъпник.
- Социопат.
170
00:17:46,379 --> 00:17:47,504
Оцеляващ.
171
00:17:47,505 --> 00:17:49,006
Точно така, сестро Джен.
172
00:17:49,382 --> 00:17:52,801
Човешките същества
разчитат на лъжите, за да оцеляват.
173
00:17:52,802 --> 00:17:54,678
Лъжем враговете си.
174
00:17:55,805 --> 00:17:57,223
Лъжем приятелите си.
175
00:17:59,392 --> 00:18:00,810
Лъжем сами себе си.
176
00:18:02,144 --> 00:18:06,399
Лъжата е една от най-сложните
задачи за мозъка.
177
00:18:08,109 --> 00:18:10,026
Защото повечето от нас
178
00:18:10,027 --> 00:18:11,821
не обичат да лъжат.
179
00:18:12,488 --> 00:18:14,907
Тялото отхвърля лъжите.
180
00:18:17,034 --> 00:18:18,160
Как го прави?
181
00:18:18,661 --> 00:18:19,661
Разширени зеници.
182
00:18:19,662 --> 00:18:20,745
Променено дишане.
183
00:18:20,746 --> 00:18:22,080
Изпотяване на челото.
184
00:18:22,081 --> 00:18:24,082
Точно така. Всички тези симптоми
185
00:18:24,083 --> 00:18:27,252
ни помагат да доловим истината.
186
00:18:27,253 --> 00:18:29,588
Няма съмнение, че познавате теорията,
187
00:18:30,423 --> 00:18:32,800
но прилагането й отличава една сестра.
188
00:18:33,384 --> 00:18:35,803
Утре ще ви изпитаме,
за да видим напредъка ви.
189
00:18:36,220 --> 00:18:38,304
Предлагам днес да си починете.
190
00:18:38,305 --> 00:18:39,473
Свободни сте.
191
00:18:48,524 --> 00:18:49,859
Добри новини, сестричке.
192
00:18:51,360 --> 00:18:52,445
Значи мина добре?
193
00:18:53,446 --> 00:18:55,364
След седмица тя ще е наша.
194
00:19:06,834 --> 00:19:12,965
САЛУСА СЕКУНДУС
РОДНА ПЛАНЕТА НА ИМПЕРАТОРСКАТА ДИНАСТИЯ
195
00:19:46,582 --> 00:19:48,000
Този път почти победи.
196
00:19:48,626 --> 00:19:49,710
Не съм.
197
00:19:57,593 --> 00:19:59,594
Мисли за тялото, не за острието.
198
00:19:59,595 --> 00:20:02,473
Очите могат да те излъжат. Но това...
199
00:20:04,475 --> 00:20:06,351
...ще ти каже къде се цели противникът
200
00:20:06,352 --> 00:20:07,561
дори преди той да знае.
201
00:20:09,563 --> 00:20:10,815
Не докосвай принцесата!
202
00:20:11,607 --> 00:20:12,608
Долен боклук.
203
00:20:13,192 --> 00:20:14,902
Константин! Ти успя.
204
00:20:15,444 --> 00:20:18,781
Можех ли да пропусна
как се омъжваш за малко момченце?
205
00:20:23,077 --> 00:20:24,078
Кейран.
206
00:20:25,913 --> 00:20:28,915
От уроците по фехтовка
и обучението в Ордена
207
00:20:28,916 --> 00:20:31,252
Нези ще стане самоуверена
и трудна за понасяне.
208
00:20:32,420 --> 00:20:34,212
Станала е доста добра.
209
00:20:34,213 --> 00:20:36,382
Ще се представи добре на Уалах IX.
210
00:20:38,300 --> 00:20:39,719
Как ти се стори Орденът?
211
00:20:40,678 --> 00:20:43,430
Ако харесваш скучни пейзажи и минимализъм,
212
00:20:43,431 --> 00:20:44,724
значи ще си щастлива.
213
00:20:49,645 --> 00:20:51,480
Принцесо.
- Искаш ли да видиш?
214
00:21:01,949 --> 00:21:03,950
Като кралски сватбен подарък
215
00:21:03,951 --> 00:21:06,453
династия Ричезе
подарява на династия Корино
216
00:21:06,454 --> 00:21:09,457
чисто нова флотилия от бойни кораби майки.
217
00:21:11,250 --> 00:21:14,879
Император Корино прегледа
предложението на династия Ричезе
218
00:21:15,004 --> 00:21:17,631
и намира условията за приемливи.
219
00:21:18,257 --> 00:21:21,385
Флотилия, която няма равна на себе си.
220
00:21:22,261 --> 00:21:24,138
Пясъчните бури няма да й пречат.
221
00:21:24,764 --> 00:21:27,600
Фремените нямат шанс срещу нея.
222
00:21:27,975 --> 00:21:31,186
Проблемите ви на Аракис
ще останат в миналото
223
00:21:31,187 --> 00:21:33,147
и подправката ще потече.
224
00:21:36,359 --> 00:21:40,236
Хрумна ми, че ако имаме
собствено крило в двореца,
225
00:21:40,237 --> 00:21:42,239
това може да улесни нещата.
226
00:21:44,033 --> 00:21:45,408
Това не е договаряно.
227
00:21:45,409 --> 00:21:47,369
Простете за откровението,
228
00:21:47,370 --> 00:21:50,373
но проблемите ви на Аракис
не са приключили.
229
00:21:51,207 --> 00:21:55,211
Не и ако моите кораби не защитават
събраното от атаки на фремените.
230
00:21:56,629 --> 00:21:57,879
{an8}Наследил съм занаята.
231
00:21:57,880 --> 00:22:00,465
{an8}Моят дук иска Аракис.
Оттук може да упражни влияние.
232
00:22:00,466 --> 00:22:01,883
{an8}Справям се отлично.
233
00:22:01,884 --> 00:22:04,386
{an8}Всеки знае,
че корабите на Ричезе са най-добрите.
234
00:22:04,387 --> 00:22:07,555
{an8}Сватбата е приоритет.
Ще се заемем с дука след това.
235
00:22:07,556 --> 00:22:11,560
{an8}Чух, че наскоро сте загубили
още един екскаватор и цял полк.
236
00:22:13,979 --> 00:22:19,318
Ще позволите ли нещо толкова дребно
да провали споразумението ни?
237
00:22:31,747 --> 00:22:33,582
Опитва се да ме направи на глупак.
238
00:22:56,313 --> 00:22:57,940
Много добре. Има сделката.
239
00:22:59,025 --> 00:23:00,109
Отлично.
240
00:23:02,028 --> 00:23:03,779
Ще се видим на годежа.
241
00:23:09,201 --> 00:23:12,078
Ако искате да служите
на Великите династии като Всевиждащи
242
00:23:12,079 --> 00:23:14,206
и да моделирате потока на силата,
243
00:23:14,582 --> 00:23:17,209
първо трябва да я изпитате върху себе си.
244
00:23:19,378 --> 00:23:22,590
Умът и тялото ви
трябва да са под ваш контрол.
245
00:23:25,051 --> 00:23:27,428
Само тогава можете да съзрете истината.
246
00:23:32,058 --> 00:23:35,727
Пред вас стоят мъже и жени
от имперския затвор.
247
00:23:35,728 --> 00:23:39,022
Крадци, мошеници, измамници.
248
00:23:39,023 --> 00:23:41,691
Задачата ви е да покажете поне
249
00:23:41,692 --> 00:23:43,651
основни умения да разпознавате истината.
250
00:23:43,652 --> 00:23:47,864
Отстранили сме всички пречки от субектите,
за да улесним задачата ви.
251
00:23:47,865 --> 00:23:48,949
Може да започвате.
252
00:23:59,710 --> 00:24:01,545
Каква си ми красавица.
253
00:24:32,243 --> 00:24:35,913
Говори истината, но има намерение да мами.
254
00:24:36,372 --> 00:24:37,580
Той лъже.
255
00:24:37,581 --> 00:24:38,999
Този човек е лъжец.
256
00:24:39,792 --> 00:24:42,336
Тези ли са най-добрите, които намерихте?
257
00:24:47,508 --> 00:24:50,302
Ако смяташ, че е толкова лесно
да се заблуждава, сестро,
258
00:24:51,387 --> 00:24:52,805
кажи ни защо си тук?
259
00:24:54,849 --> 00:24:55,891
Моята история...
260
00:24:56,684 --> 00:24:58,519
Когато бях малка,
261
00:24:59,145 --> 00:25:00,645
ме продадоха на човек,
262
00:25:00,646 --> 00:25:03,107
чийто бизнес
бе да кара деца да проституират.
263
00:25:04,775 --> 00:25:06,152
Ще спестя подробностите.
264
00:25:07,278 --> 00:25:08,779
Но аз дочаках своя миг,
265
00:25:09,405 --> 00:25:11,490
когато той не внимаваше с ножовете.
266
00:25:14,410 --> 00:25:16,162
Прерязах гърлото му, докато спи.
267
00:25:18,539 --> 00:25:19,540
Върнах се у дома...
268
00:25:22,293 --> 00:25:24,211
...и сторих същото с родителите ми.
269
00:25:30,051 --> 00:25:31,886
Вижте си израженията само.
270
00:25:51,739 --> 00:25:52,948
Това е моя традиция.
271
00:25:54,533 --> 00:25:56,619
Носих това, когато видях баща ти.
272
00:25:57,370 --> 00:25:59,038
И за мен той беше непознат.
273
00:26:02,041 --> 00:26:03,626
Булото бе на майка ми,
274
00:26:04,919 --> 00:26:06,754
направено е от скитниците на Хармонтеп.
275
00:26:07,380 --> 00:26:08,714
Много е елегантно.
276
00:26:09,298 --> 00:26:10,966
То е символ на сила.
277
00:26:14,136 --> 00:26:16,555
Нещо, което искам да показваш повече.
278
00:26:18,557 --> 00:26:22,269
А не да оставяш онези вещици
да те примамват в тяхното училище.
279
00:26:24,647 --> 00:26:28,150
В Ордена ще добия умения,
които са полезни в управлението.
280
00:26:28,693 --> 00:26:30,318
Не одобрявам споразумението.
281
00:26:30,319 --> 00:26:31,404
Защо?
282
00:26:31,904 --> 00:26:33,905
Чувам, че Прует Ричезе е симпатичен.
283
00:26:33,906 --> 00:26:35,366
Момчето е на девет.
284
00:26:35,825 --> 00:26:39,577
Докато навърши пълнолетие,
мога да правя, каквото си искам.
285
00:26:39,578 --> 00:26:41,538
Ако можех, щях да го подмладя още.
286
00:26:41,539 --> 00:26:42,789
Дадох ти моя съвет.
287
00:26:42,790 --> 00:26:45,209
Управлявай както желаеш
и се омъжи, за когото искаш.
288
00:26:51,173 --> 00:26:54,135
Виждам как гледаш
новия учител по фехтовка.
289
00:26:56,095 --> 00:26:57,596
Аз получавам, каквото искам.
290
00:27:01,600 --> 00:27:04,228
Не си единствената,
която може да преговаря.
291
00:27:25,416 --> 00:27:28,126
Заобиколен съм от усойници, Каша.
292
00:27:28,127 --> 00:27:30,378
А дук Ричезе е най-страшната.
293
00:27:30,379 --> 00:27:32,422
Дукът не е усойница.
294
00:27:32,423 --> 00:27:34,132
Той е просто човек.
295
00:27:34,133 --> 00:27:35,425
Ваше Величество.
296
00:27:35,426 --> 00:27:36,634
Света майко Каша.
297
00:27:36,635 --> 00:27:37,720
Учителю.
298
00:27:38,471 --> 00:27:39,471
Какво има, Кейран?
299
00:27:39,472 --> 00:27:40,972
Дойде войник от Аракис.
300
00:27:40,973 --> 00:27:42,557
Не можеш ли да се заемеш?
301
00:27:42,558 --> 00:27:44,434
Това е Дезмънд Харт, сър.
302
00:27:44,435 --> 00:27:45,936
Оцелял е.
303
00:28:03,204 --> 00:28:04,413
Дезмънд Харт.
304
00:28:06,665 --> 00:28:07,666
Ваше Величество.
305
00:28:08,459 --> 00:28:09,709
За мен е чест.
306
00:28:09,710 --> 00:28:13,631
Дванайсет мисии в Аракис,
докато малцина оцеляват в повече от една,
307
00:28:14,090 --> 00:28:15,633
множество награди.
308
00:28:17,134 --> 00:28:21,138
Чухме, че полкът ти е унищожен
при атака на фремените.
309
00:28:22,139 --> 00:28:24,100
Комбайн, транспортьори, всичко.
310
00:28:24,850 --> 00:28:26,310
Точно затова дойдох.
311
00:28:28,854 --> 00:28:31,524
Защото само аз мога да ви кажа истината.
312
00:28:35,027 --> 00:28:36,445
Атакувалите Аракис
313
00:28:37,738 --> 00:28:38,948
не бяха фремени.
314
00:28:40,741 --> 00:28:42,952
Бяха бунтовници от ваши съюзни планети.
315
00:28:43,411 --> 00:28:45,745
Оборудването им не беше от планетата
316
00:28:45,746 --> 00:28:47,665
и бяха обучени по нашите методи.
317
00:28:49,291 --> 00:28:51,918
Щом комбайнът отдели подправката,
318
00:28:51,919 --> 00:28:54,255
корабът им я събра.
319
00:28:54,880 --> 00:28:56,340
Това беше грабеж.
320
00:29:01,804 --> 00:29:02,805
Каша?
321
00:29:05,975 --> 00:29:08,102
Говори истината, Ваше Величество.
322
00:29:08,936 --> 00:29:10,771
Или поне вярва в казаното.
323
00:29:13,107 --> 00:29:14,816
А защо не бях информиран?
324
00:29:14,817 --> 00:29:16,485
Сигурно е изолиран случай.
325
00:29:22,783 --> 00:29:25,035
Прекарал си много време на Аракис.
326
00:29:25,036 --> 00:29:27,163
Предполагам, че искаш почивка.
327
00:29:29,623 --> 00:29:32,043
Всъщност, Ваше Величество, аз се надявах,
328
00:29:33,419 --> 00:29:35,588
че мога да бъда назначен в двореца.
329
00:29:36,380 --> 00:29:40,092
Сигурен съм, че има нещо подходящо
за човек с твоите способности.
330
00:29:41,635 --> 00:29:42,969
Междувременно
331
00:29:42,970 --> 00:29:45,056
ние организираме празненство.
332
00:29:47,475 --> 00:29:48,684
Бъди добре дошъл.
333
00:30:31,435 --> 00:30:32,436
Нез!
334
00:30:34,438 --> 00:30:35,940
Ти го направи!
335
00:31:12,393 --> 00:31:13,811
Дойдох да кажа "довиждане".
336
00:31:14,562 --> 00:31:16,564
Каша, какво има?
337
00:31:24,572 --> 00:31:27,199
Помниш ли деня,
в който аз и сестрите ми те намерихме?
338
00:31:29,201 --> 00:31:31,954
Нямаше как да знаем какво ще открием.
339
00:31:33,789 --> 00:31:36,584
Дете, държано в плен години наред.
340
00:31:37,668 --> 00:31:40,211
Но в момента, в който те видях,
341
00:31:40,212 --> 00:31:42,840
аз знаех, че един ден
342
00:31:44,091 --> 00:31:48,095
ти ще поведеш Империята
към по-добро бъдеще.
343
00:31:50,264 --> 00:31:53,684
Трябва да посетя едно място,
но скоро ще се върна.
344
00:32:40,690 --> 00:32:43,108
Каша ще пропусне церемонията за годежа.
345
00:32:43,109 --> 00:32:45,360
Но казва, че ще се върне за сватбата.
346
00:32:45,361 --> 00:32:46,695
Благодаря на звездите.
347
00:32:46,696 --> 00:32:48,988
Какво ли бихме правили без нея?
348
00:32:48,989 --> 00:32:51,325
Знам, че ми се сърдиш заради сватбата.
349
00:32:52,785 --> 00:32:54,203
Какъв избор имам?
350
00:32:55,413 --> 00:32:58,373
Сватбата ни може би обедини Империята,
но не я подсили...
351
00:32:58,374 --> 00:32:59,999
Стига си повтарял думите й.
352
00:33:00,000 --> 00:33:02,211
Знам какво постигна сватбата ни.
Аз я уредих.
353
00:33:03,295 --> 00:33:04,713
Избраха това момче,
354
00:33:04,714 --> 00:33:07,925
за да имат години
да превърнат Нез в една от тях.
355
00:33:08,551 --> 00:33:10,553
Не опитвай да отмениш сватбата, Наталия.
356
00:33:12,263 --> 00:33:15,516
Момчето идва с флотилия бойни кораби,
които ми трябват на Аракис.
357
00:33:20,813 --> 00:33:23,941
Имаше време,
когато се съобразяваше с мнението ми.
358
00:33:25,818 --> 00:33:28,195
Империята беше по-силна заради това.
359
00:33:29,572 --> 00:33:30,781
Да, ти и аз...
360
00:33:33,909 --> 00:33:35,745
...помним нещата различно.
361
00:33:43,794 --> 00:33:45,212
Трябва да се преоблека.
362
00:33:48,174 --> 00:33:49,175
Време е.
363
00:34:00,936 --> 00:34:02,271
Емелин се е справила добре.
364
00:34:03,397 --> 00:34:07,526
Може би е добре да съберем принцесата
с някого извън кралските кръгове.
365
00:34:08,069 --> 00:34:09,070
Следващата.
366
00:34:10,780 --> 00:34:14,199
Не всички в това училище
са от благороднически семейства.
367
00:34:14,200 --> 00:34:16,368
Не ме притеснява потеклото й.
368
00:34:16,369 --> 00:34:18,370
Твърде е непреклонна. И е много набожна.
369
00:34:18,371 --> 00:34:21,623
Ние работим с най-различни общности.
370
00:34:21,624 --> 00:34:24,376
Целта не е да разширим
мирогледа на принцесата,
371
00:34:24,377 --> 00:34:26,087
а да я приобщим към нашия.
372
00:34:28,422 --> 00:34:29,924
Към този на Ордена ли?
373
00:34:34,303 --> 00:34:36,639
Връзките между кандидатките
са изковани в огън.
374
00:34:37,056 --> 00:34:38,349
Те са за цял живот.
375
00:34:39,642 --> 00:34:41,352
Емелин ще й окаже лошо влияние.
376
00:34:42,395 --> 00:34:44,563
Джен е труден характер, нали?
377
00:34:49,610 --> 00:34:52,530
Ще стигне далеч, стига да бъде укротена.
378
00:34:54,240 --> 00:34:56,075
Напомня ми за някого, когото познавам.
379
00:34:57,034 --> 00:34:58,535
Кога съм била укротена?
380
00:34:58,536 --> 00:34:59,619
Никога.
381
00:34:59,620 --> 00:35:01,122
Ако питаш майка ни.
382
00:35:05,543 --> 00:35:07,962
Мисля, че принцесата ще я хареса, но...
383
00:35:09,088 --> 00:35:10,840
...тя е твърде независима.
384
00:35:12,216 --> 00:35:15,720
Трябва да съберем Инез с някого,
който може да я контролира.
385
00:35:16,387 --> 00:35:19,013
Тя няма да е още дълго
под влиянието на Каша.
386
00:35:19,014 --> 00:35:20,224
Ами Теодосия?
387
00:35:22,601 --> 00:35:24,478
Тя има причина да ни е вярна.
388
00:35:25,563 --> 00:35:28,690
Помогнахме й, когато нямаше къде да отиде.
389
00:35:28,691 --> 00:35:30,358
Справя се отлично с обучението.
390
00:35:30,359 --> 00:35:33,821
Тя е изключително... полезна.
391
00:35:34,947 --> 00:35:35,948
Ще видим.
392
00:35:37,408 --> 00:35:40,786
Не се преструвай,
строга си с нея, защото ти е любимка.
393
00:35:42,329 --> 00:35:44,915
Твоята любимка е като загубило се агънце.
394
00:35:52,631 --> 00:35:54,008
Лайла разбира хората.
395
00:35:55,718 --> 00:35:57,053
А предвид потеклото й,
396
00:35:58,429 --> 00:36:00,556
тя ще бъде истинска Всевиждаща.
397
00:36:02,725 --> 00:36:03,976
Има нужда от грижи.
398
00:36:04,685 --> 00:36:06,729
Слабостта не е нещо,
за което да се грижиш.
399
00:36:08,814 --> 00:36:09,898
Тя е млада,
400
00:36:09,899 --> 00:36:11,734
уплашена е и те уважава.
401
00:36:12,818 --> 00:36:16,781
А с времето ще придобие
отличителните черти, които цениш.
402
00:36:18,699 --> 00:36:19,700
Също като мен.
403
00:36:21,285 --> 00:36:23,287
Не се подценявай, Тула.
404
00:36:24,914 --> 00:36:28,459
Най-важно е какво има
под тези отличителни черти.
405
00:37:11,210 --> 00:37:13,086
Каквото и да те тревожи...
406
00:37:13,087 --> 00:37:14,546
Не е тревога.
407
00:37:14,547 --> 00:37:16,716
Това, което видях, не е обикновен кошмар.
408
00:37:17,425 --> 00:37:20,761
Все още чувствам този страх.
409
00:37:24,432 --> 00:37:26,058
Не познавате Нез колкото мен.
410
00:37:27,685 --> 00:37:28,769
Тя е силна.
411
00:37:29,645 --> 00:37:30,812
Никак не е лесна.
412
00:37:30,813 --> 00:37:33,773
Това е добре. Затова беше избрана.
413
00:37:33,774 --> 00:37:37,194
Забравяте, че аз съм обвързана с нея,
откакто беше дете,
414
00:37:38,112 --> 00:37:40,405
аз отклонявам намесата на Императрицата,
415
00:37:40,406 --> 00:37:43,909
аз успокоявам Императора, макар
да отслабваме позицията му на Аракис.
416
00:37:45,244 --> 00:37:48,538
Сега не е времето да губим вяра в план,
417
00:37:48,539 --> 00:37:50,665
подготвян десетки години.
418
00:37:50,666 --> 00:37:53,043
Ами ако този твой план
419
00:37:53,044 --> 00:37:56,255
предизвика точно това,
което искаме да предотвратим?
420
00:37:57,298 --> 00:38:00,175
Ако сме причина за разплатата,
която Ракела спомена?
421
00:38:00,176 --> 00:38:01,468
Ти забравяш,
422
00:38:01,469 --> 00:38:05,264
че аз съм тази,
която Ракела повика, когато умираше.
423
00:38:06,348 --> 00:38:07,975
Аз ще видя изгарящата истина.
424
00:38:09,018 --> 00:38:10,644
Мисля, че знам какво искаше тя.
425
00:38:18,027 --> 00:38:19,487
Защо не преспиш тук
426
00:38:20,112 --> 00:38:21,864
да си припомниш каква е целта ти?
427
00:38:22,782 --> 00:38:25,409
Но утре трябва да се върнеш
на Салуса секундус.
428
00:38:25,868 --> 00:38:28,203
Няма нищо по-важно от работата ти там.
429
00:38:28,204 --> 00:38:31,415
Сестра на трона, за това се разбрахме.
430
00:38:33,167 --> 00:38:35,544
А този брак го прави възможно.
431
00:38:40,341 --> 00:38:41,759
Сватбата ще се състои по план.
432
00:38:49,183 --> 00:38:51,644
Династия Ричезе!
433
00:39:26,178 --> 00:39:27,263
Ваше Величество.
434
00:39:28,848 --> 00:39:30,641
Позволете да ви представя сина си
435
00:39:31,809 --> 00:39:34,478
и бъдещето на вашата кралска линия.
436
00:39:35,354 --> 00:39:38,065
Лорд Прует Ричезе.
437
00:39:41,861 --> 00:39:47,450
И нека родословието на Ричезе
се преплете с кралското.
438
00:40:23,652 --> 00:40:25,653
Ако Каша смята, че има нещо нередно,
439
00:40:25,654 --> 00:40:27,823
може поне да извършим проверка.
440
00:40:28,657 --> 00:40:30,408
Защо я отпрати, без да се замислиш?
441
00:40:30,409 --> 00:40:31,744
Не е така.
442
00:40:32,870 --> 00:40:34,080
Чух я какво каза.
443
00:40:35,164 --> 00:40:36,582
После я отпратих.
444
00:40:39,043 --> 00:40:41,045
Значи очакваш сляпо подчинение.
445
00:40:41,712 --> 00:40:42,879
Да.
446
00:40:42,880 --> 00:40:44,714
В това поне няма промяна.
447
00:40:44,715 --> 00:40:47,884
Направила съм всичко, което поиска Ракела.
448
00:40:47,885 --> 00:40:50,762
Защитих делото ни.
Увеличих нашата общност.
449
00:40:50,763 --> 00:40:53,973
Ръцете ни са на лостовете на властта,
450
00:40:53,974 --> 00:40:56,143
но все още не сме ги стиснали здраво.
451
00:40:57,395 --> 00:40:59,979
Опитвам се да защитя нас
452
00:40:59,980 --> 00:41:02,774
и Империята
по единствения начин, който знам.
453
00:41:02,775 --> 00:41:05,861
Вярвам в отдадеността ти, Валя.
454
00:41:13,119 --> 00:41:15,037
Може би се е сближила с Инез.
455
00:41:16,038 --> 00:41:19,165
Странно е, че изоставя задълженията си
в това смутно време.
456
00:41:19,166 --> 00:41:20,918
Точно това имам предвид.
457
00:41:21,669 --> 00:41:23,295
Защо не проверим съответствието?
458
00:41:25,172 --> 00:41:29,093
Да видим дали принцеса Инез е тази,
на която да възложим надеждите си.
459
00:41:40,271 --> 00:41:41,939
Семейството ми ме нарича Нез.
460
00:41:43,149 --> 00:41:44,358
Как се обръщат към теб?
461
00:41:44,900 --> 00:41:45,900
Прует.
462
00:41:45,901 --> 00:41:47,152
А какво правиш...
463
00:41:47,153 --> 00:41:49,029
Не е необходимо да говориш.
464
00:41:49,030 --> 00:41:51,282
Татко казва, че това е формалност.
465
00:43:02,686 --> 00:43:03,938
Кожа от кит.
466
00:43:04,730 --> 00:43:06,399
Най-добрата във вселената.
467
00:43:07,149 --> 00:43:08,149
В нея има печалба.
468
00:43:08,150 --> 00:43:11,028
Това е проста математика.
469
00:43:11,570 --> 00:43:14,155
Сигурно сте прав, барон Харконен.
Трябва да помисля.
470
00:43:14,156 --> 00:43:15,449
Няма да съжалявате.
471
00:43:16,409 --> 00:43:19,245
Кожата от кит никога не излиза от мода.
472
00:43:19,578 --> 00:43:21,956
Ще бъде чудесна за вашата униформа.
473
00:43:23,082 --> 00:43:27,128
Обсъждали ли сме големия потенциал
на семенната течност от кит?
474
00:43:27,753 --> 00:43:29,254
Ползите й в медицината...
475
00:43:29,255 --> 00:43:31,340
Бихте ли ме извинили за момент?
476
00:43:45,146 --> 00:43:46,355
Какво криеш там?
477
00:43:47,690 --> 00:43:48,941
Нищо.
478
00:43:54,655 --> 00:43:56,532
Имаш намерение да мамиш.
479
00:43:56,907 --> 00:43:58,158
Ти не си Всевиждаща.
480
00:43:58,159 --> 00:44:00,828
Все още не. Но познавам кой лъже.
481
00:44:07,585 --> 00:44:08,878
Дай да видя.
482
00:44:51,796 --> 00:44:54,548
Това е забранена технология!
483
00:44:56,884 --> 00:44:58,302
Принцесо Инез, отдръпнете се.
484
00:45:03,349 --> 00:45:05,850
Не казвайте, че ви е страх
от една малка играчка.
485
00:45:05,851 --> 00:45:06,936
Да се страхуваме ли?
486
00:45:08,354 --> 00:45:11,399
Жив сте, защото династия Корино
победи мислещите машини.
487
00:45:15,903 --> 00:45:16,987
Хавико.
488
00:45:18,239 --> 00:45:19,573
Да проявим разум.
489
00:45:20,908 --> 00:45:23,744
Нека това не проваля нашето празненство.
490
00:45:34,380 --> 00:45:36,632
Нека засега
491
00:45:38,384 --> 00:45:40,469
пренебрегнем случилото се.
492
00:46:15,963 --> 00:46:17,006
Благодаря, Нез.
493
00:46:19,091 --> 00:46:21,176
Когато станем законни съпрузи,
494
00:46:21,177 --> 00:46:25,096
ако отново извършиш подобна глупост,
аз лично ще те наръгам.
495
00:46:25,097 --> 00:46:26,766
А сега се отърви от това нещо.
496
00:46:43,282 --> 00:46:44,533
Продължаваме по план.
497
00:46:45,284 --> 00:46:46,826
Проверих генетичния архив.
498
00:46:46,827 --> 00:46:49,537
Инез е правилният избор и този брак
499
00:46:49,538 --> 00:46:51,999
стабилизира родословието на Корино
за векове.
500
00:46:53,417 --> 00:46:55,418
Питам се, когато всичко приключи,
501
00:46:55,419 --> 00:46:59,507
дали Каша да не прекара
известно време с нас тук, на Уалах IX.
502
00:47:01,384 --> 00:47:04,386
Каша може би греши за сватбата,
но е близка с Императора.
503
00:47:04,387 --> 00:47:06,138
Нуждаем се от нейното влияние.
504
00:47:07,264 --> 00:47:09,682
Не може да отстраняваш хората
505
00:47:09,683 --> 00:47:11,602
само защото не са съгласни с теб.
506
00:47:13,270 --> 00:47:16,691
Ако искаш да я защитиш, Тула, вразуми я.
507
00:47:35,918 --> 00:47:37,502
След всичкото ни обучение
508
00:47:37,503 --> 00:47:40,422
принцесата просто ще дойде тук
като кандидатка.
509
00:47:40,423 --> 00:47:41,923
Това честно ли е?
510
00:47:41,924 --> 00:47:44,218
Тя е принцеса. Получава каквото иска.
511
00:47:57,440 --> 00:47:59,233
Подминахме "Лоуърс".
512
00:48:00,568 --> 00:48:02,069
Не отиваме в "Лоуърс".
513
00:48:03,696 --> 00:48:05,447
Отиваме в "Дивижън".
514
00:48:05,448 --> 00:48:08,367
Последна нощ на забавления, ти и аз.
515
00:48:09,243 --> 00:48:10,453
В такъв случай...
516
00:48:49,784 --> 00:48:50,785
Ваше Величество.
517
00:48:53,329 --> 00:48:54,747
Добре ли сте?
518
00:48:55,915 --> 00:48:57,541
Да, нищо ми няма.
519
00:49:03,047 --> 00:49:04,715
Страхът води до слабост.
520
00:49:07,259 --> 00:49:09,094
Особено на планета като Аракис,
521
00:49:09,095 --> 00:49:13,015
където всичко...
непрекъснато се опитва да те убие.
522
00:49:17,186 --> 00:49:19,230
Салуса секундус ще ти се стори позната.
523
00:49:21,607 --> 00:49:22,692
Не, благодаря.
524
00:49:24,110 --> 00:49:26,111
Как мислиш? Флотилия бойни кораби
525
00:49:26,112 --> 00:49:28,614
ще реши ли проблемите ми на Аракис?
526
00:49:30,116 --> 00:49:31,117
Да.
527
00:49:33,119 --> 00:49:36,789
Но няма да спрат
нарастващите бунтове в Империята.
528
00:49:37,206 --> 00:49:38,833
Било е изолиран случай.
529
00:49:41,752 --> 00:49:44,588
Ваше Величество,
кражбата на подправката е само симптом.
530
00:49:46,590 --> 00:49:49,677
Имате по-големи проблеми
от тези на Аракис.
531
00:49:58,227 --> 00:50:01,981
Хората се питат дали не прибързахме
с отказа от мислещите машини.
532
00:50:03,607 --> 00:50:06,986
И защо само Великите династии
печелят от подправката.
533
00:50:09,280 --> 00:50:11,240
Никой ли не ви е доверявал това?
534
00:50:12,116 --> 00:50:14,618
Мислех, че вещиците са наясно с всичко.
535
00:50:20,082 --> 00:50:21,876
Каша никога не ме е заблуждавала.
536
00:50:24,628 --> 00:50:27,506
Но... мисля, че тази сватба е грешка.
537
00:50:29,008 --> 00:50:30,341
Тогава я отменете.
538
00:50:30,342 --> 00:50:32,303
И да загубя контрол над Аракис?
539
00:50:35,598 --> 00:50:39,018
Баща ми не е изпитвал подобно унижение,
неговият - също.
540
00:50:40,019 --> 00:50:43,397
Без подправката
Великите династии ще ме изоставят.
541
00:50:45,900 --> 00:50:47,276
Вярвате ли в сили,
542
00:50:48,152 --> 00:50:51,238
които се простират
отвъд човека и машината?
543
00:50:52,990 --> 00:50:54,825
Вече не знам в какво вярвам.
544
00:50:57,495 --> 00:50:58,746
Тогава повярвайте на това.
545
00:51:00,873 --> 00:51:02,041
Не трябваше да съм тук.
546
00:51:03,334 --> 00:51:05,044
Трябваше да загина при атаката.
547
00:51:06,128 --> 00:51:08,464
Страхът, който изпитах в онази бездна...
548
00:51:13,177 --> 00:51:14,804
Знаете ли за какво се молих там?
549
00:51:17,515 --> 00:51:22,144
Да имам силата... да не изпитвам нищо.
550
00:51:24,563 --> 00:51:27,482
Следващото, което помня,
е как изпълзявам от пясъка
551
00:51:27,483 --> 00:51:29,275
и болката в дробовете.
552
00:51:29,276 --> 00:51:31,070
И когато се измъкнах,
553
00:51:33,364 --> 00:51:34,907
се почувствах прероден.
554
00:51:35,950 --> 00:51:36,951
Различен.
555
00:51:37,868 --> 00:51:39,495
Вече не изпитвах страх.
556
00:51:45,126 --> 00:51:46,544
Боговете слушат.
557
00:51:48,546 --> 00:51:49,839
Боговете?
558
00:51:54,719 --> 00:51:56,554
Религията е убежище за жена ми.
559
00:52:01,308 --> 00:52:02,518
Ще ти кажа нещо.
560
00:52:03,686 --> 00:52:06,105
Ако боговете ме освободят
от тази порочна сватба,
561
00:52:07,982 --> 00:52:09,775
брой ме за истински вярващ.
562
00:53:27,103 --> 00:53:28,270
Искаш ли да споделим?
563
00:53:29,146 --> 00:53:30,147
Атреиде?
564
00:53:31,774 --> 00:53:32,983
Всичко наред ли е?
565
00:53:34,110 --> 00:53:35,111
Наред е.
566
00:53:39,490 --> 00:53:40,783
Наред ли е?
567
00:53:44,370 --> 00:53:45,496
Наред е.
568
00:54:48,350 --> 00:54:50,519
След два дни започвам нов живот.
569
00:55:37,400 --> 00:55:38,484
Какво има?
570
00:55:39,360 --> 00:55:40,527
Лош сън ли?
571
00:55:40,528 --> 00:55:42,029
Всичко обръщаш на шега.
572
00:55:45,032 --> 00:55:46,534
Защо изобщо си тук?
573
00:55:52,998 --> 00:55:54,583
Историята ти бе лъжа.
574
00:55:56,502 --> 00:55:58,254
Но в нея имаше истина.
575
00:56:00,673 --> 00:56:01,757
Отгледана съм тук,
576
00:56:03,050 --> 00:56:04,135
в Ордена.
577
00:56:05,970 --> 00:56:09,265
Светите майки
невинаги знаят кои са родителите ни.
578
00:56:10,349 --> 00:56:12,435
А дори и да знаят, не ни казват.
579
00:56:18,065 --> 00:56:19,483
Не бой се, Невинни очи.
580
00:56:21,152 --> 00:56:24,155
По един или друг начин
миналото винаги ни застига.
581
00:58:27,445 --> 00:58:29,071
Ще се оправиш, обещавам.
582
00:58:29,905 --> 00:58:30,906
Сега аз съм тук.
583
00:58:39,999 --> 00:58:41,000
Ето къде си бил.
584
00:58:50,259 --> 00:58:52,178
Какво правиш тук сам-самичък?
585
00:58:54,221 --> 00:58:55,264
Не можах да заспя.
586
00:58:55,848 --> 00:58:57,224
Сънувах кошмар.
587
00:59:07,777 --> 00:59:09,236
Искаш ли да ми разкажеш?
588
00:59:12,907 --> 00:59:14,116
И аз бих се уплашил
589
00:59:15,326 --> 00:59:16,952
след случката с играчката ти.
590
00:59:22,375 --> 00:59:25,252
Татко казва, че сме станали
твърде строги за тези неща.
591
00:59:29,715 --> 00:59:30,841
Ти си истински войник.
592
00:59:32,218 --> 00:59:33,344
Тогава защо си тук?
593
00:59:34,970 --> 00:59:36,221
Тук няма война.
594
00:59:36,222 --> 00:59:38,640
Много хора не я виждат, но аз я виждам.
595
00:59:38,641 --> 00:59:41,143
Войната е буквално до нас.
596
00:59:42,561 --> 00:59:46,190
Води се от враг, който се е превърнал
в необходимост за нас.
597
00:59:47,942 --> 00:59:50,152
Дошъл е тук, за да мисли вместо нас.
598
00:59:50,778 --> 00:59:52,737
Но войната с машините е свършила.
599
00:59:52,738 --> 00:59:54,699
Така е. Знам.
600
00:59:55,574 --> 01:00:00,413
Ето защо е толкова притеснително,
че отново биваме контролирани.
601
01:00:31,402 --> 01:00:34,530
Затова съм дарен с огромна сила.
602
01:00:35,740 --> 01:00:37,158
Каква сила имаш предвид?
603
01:00:38,576 --> 01:00:41,412
За да спечелиш война, трябва жертва.
604
01:00:43,873 --> 01:00:46,667
Твоята няма да е напразна.
605
01:00:59,138 --> 01:01:00,139
Спри, моля те!
606
01:01:00,556 --> 01:01:01,639
Боли!
607
01:01:01,640 --> 01:01:02,725
Спри!
608
01:01:08,731 --> 01:01:09,899
Спри, моля те!
609
01:02:56,422 --> 01:02:57,631
Виждам, майко.
610
01:02:58,799 --> 01:02:59,884
Виждам.
611
01:05:28,449 --> 01:05:30,451
Превод на субтитрите: Светослав Стоянов
59304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.