Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:04,861 --> 00:01:07,281
OK, qu'il soit noté que
je suis venue te chercher.
2
00:01:07,321 --> 00:01:08,361
Je fais de mon mieux.
3
00:01:08,411 --> 00:01:10,281
Hank, ça fait six mois.
4
00:01:10,331 --> 00:01:13,371
Pourquoi dois-je me battre pour
une place de parking chez-moi ?
5
00:01:13,411 --> 00:01:15,541
Tu te moques de moi ?
C'est le jour des pilotes.
6
00:01:15,581 --> 00:01:16,765
Je te l'avais dit.
7
00:01:16,805 --> 00:01:20,791
Brass a une ombre, 13 nouveaux
programmes pilotes aujourd'hui.
8
00:01:22,711 --> 00:01:25,551
Ça s'appelle "Nouvelles
possibilités pour la police".
9
00:01:25,591 --> 00:01:26,801
Nous en avons parlé.
10
00:01:26,841 --> 00:01:29,341
Je prends ton équipe pour la journée.
11
00:01:29,391 --> 00:01:31,721
Je n'ai pas oublié.
12
00:01:34,471 --> 00:01:36,481
Je suis en train de m'y rendre.
13
00:01:38,391 --> 00:01:40,271
Cela fait six mois, Hank.
14
00:01:40,311 --> 00:01:41,418
Je sais.
15
00:01:44,191 --> 00:01:46,951
Ton équipe ne peut pas rester avec
une place vacante aussi longtemps.
16
00:01:46,991 --> 00:01:49,241
Tu as déjà rappelé
Torres qui est en congé
17
00:01:49,281 --> 00:01:50,781
pour aider sa mère.
18
00:01:50,821 --> 00:01:54,041
Je comprends que tu ne
veuilles pas remplacer Adam.
19
00:01:57,081 --> 00:02:01,131
Quel programme
suis-je en train de suivre ?
20
00:02:01,171 --> 00:02:02,461
Tu vois quelle est ma journée.
21
00:02:02,501 --> 00:02:05,171
Tu vois pourquoi toute
ma sympathie a disparu.
22
00:02:05,211 --> 00:02:06,115
Excusez-moi.
23
00:02:06,155 --> 00:02:08,931
Le chef doit savoir que
ton équipe va de l'avant.
24
00:02:08,971 --> 00:02:10,221
Je le sais.
25
00:02:21,941 --> 00:02:24,002
Tu vas devoir me donner un nom.
26
00:02:35,918 --> 00:02:37,140
Alors ?
27
00:02:39,151 --> 00:02:41,395
- Combien ?
- 14:51.
28
00:02:42,041 --> 00:02:43,381
Bon sang !
29
00:02:43,421 --> 00:02:45,399
- Tout va bien.
- Comment se sentent tes poumons ?
30
00:02:46,131 --> 00:02:48,261
Je vais bien.
On me laisse sortir.
31
00:02:48,301 --> 00:02:49,801
C'est mon ego qui me fait mal.
32
00:02:49,841 --> 00:02:52,931
Si j'échoue à nouveau au test
de puissance demain, je ne...
33
00:02:52,971 --> 00:02:54,761
Voight trouvera un
moyen de garder ta place.
34
00:02:54,801 --> 00:02:56,509
On t'a tiré dessus, mec.
On va trouver une solution.
35
00:02:58,891 --> 00:03:00,481
Quand tu seras à l'épreuve,
ton adrénaline sera à son comble,
36
00:03:00,521 --> 00:03:02,061
et tu réussiras cette fois, d'accord ?
37
00:03:02,101 --> 00:03:03,561
Kev, on doit y aller.
38
00:03:03,611 --> 00:03:04,731
Si nous sommes en retard
aujourd'hui, Platt nous tuera.
39
00:03:04,771 --> 00:03:06,962
D'accord.
40
00:03:07,651 --> 00:03:09,631
- Sois prudent.
- Oui.
41
00:03:10,191 --> 00:03:12,161
Le programme s'appelle "CPU".
42
00:03:12,201 --> 00:03:14,821
Il s'agit d'une nouvelle approche
43
00:03:14,871 --> 00:03:16,621
pour traiter les appels
liés à la santé mentale.
44
00:03:16,661 --> 00:03:18,331
Équipe d'intervention de crise.
45
00:03:18,371 --> 00:03:19,501
Exactement.
46
00:03:19,541 --> 00:03:21,291
Notre mode de
fonctionnement est simple.
47
00:03:21,331 --> 00:03:23,371
Le van nous permet de répondre
aux appels en tant qu'équipe.
48
00:03:23,421 --> 00:03:25,671
L'équipe comporte toujours
un clinicien en santé mentale.
49
00:03:25,711 --> 00:03:27,131
Aujourd'hui, c'est moi.
50
00:03:27,171 --> 00:03:29,511
Secouriste, c'est Tinny là-bas,
51
00:03:29,551 --> 00:03:31,801
et un policier formé
aux situations de crise.
52
00:03:31,841 --> 00:03:33,931
- Enchantée.
- Bonjour.
53
00:03:33,971 --> 00:03:37,052
Au lieu d'avoir des policiers solitaires
peu sensibilisés à la santé mentale qui
54
00:03:37,076 --> 00:03:39,521
arrivent seuls sur
les lieux d'une crise,
55
00:03:39,561 --> 00:03:40,891
toute une équipe arrive.
56
00:03:40,931 --> 00:03:42,981
Notre équipe a suivi une formation
de 70 heures en psychologie
57
00:03:43,021 --> 00:03:44,771
et des tactiques de
désescalade spécialisées,
58
00:03:44,811 --> 00:03:47,071
ce qui permet de réduire
le risque de violence
59
00:03:47,111 --> 00:03:50,021
et moins de flics tués
par des malades mentaux.
60
00:03:50,531 --> 00:03:51,861
Ça a l'air simple.
61
00:03:53,701 --> 00:03:55,886
Comment déterminer
qui prend les devants ?
62
00:03:57,331 --> 00:03:59,806
Celui qui a le meilleur contact.
63
00:04:02,371 --> 00:04:05,331
Tentative de cambriolage
en cours, 5535 South Leavitt.
64
00:04:05,381 --> 00:04:08,091
L'appelant signal un homme blanc, la
vingtaine, sweat à capuche gris, jeans,
65
00:04:08,131 --> 00:04:10,211
incohérent, ne réagit pas,
est en colère.
66
00:04:10,261 --> 00:04:12,221
Il tente de s'introduire
dans un immeuble .
67
00:04:12,261 --> 00:04:13,381
Hé, ça a l'air bien.
68
00:04:13,421 --> 00:04:14,708
- Je suis partante.
- Allons-y.
69
00:04:14,748 --> 00:04:17,801
Nous décidons de nos
appels par un vote de l'équipe.
70
00:04:17,851 --> 00:04:19,431
Tu es avec nous aujourd'hui, alors
je suppose que tu as droit à un vote.
71
00:04:19,471 --> 00:04:20,786
Qu'est-ce que tu en dis ?
72
00:04:21,084 --> 00:04:22,954
Bien sûr. Allons-y.
73
00:04:33,901 --> 00:04:35,361
Mo, qu'est-ce que tu as ?
74
00:04:35,411 --> 00:04:36,991
On est arrivé il y a peu.
75
00:04:37,031 --> 00:04:38,571
Cet homme n'a pas l'air armé.
76
00:04:38,621 --> 00:04:39,741
Il ne nous a pas vraiment répondu.
77
00:04:39,781 --> 00:04:41,041
Je ne sais pas vraiment
s'il en est capable.
78
00:04:41,081 --> 00:04:42,621
Je ne sais pas non plus s'il vit ici.
79
00:04:43,751 --> 00:04:45,185
On s'en occupe.
80
00:04:49,131 --> 00:04:50,461
Bonjour, monsieur.
Comment ça va ?
81
00:04:50,501 --> 00:04:51,591
Je dois rentrer à l'intérieur.
82
00:04:51,631 --> 00:04:52,881
Il faut rentrer pour vérifier.
83
00:04:52,921 --> 00:04:54,261
Vous devez aller à l'intérieur ?
84
00:04:55,381 --> 00:04:57,531
Je peux vous y aider.
85
00:05:01,261 --> 00:05:02,721
Je m'appelle Mitchell.
86
00:05:02,771 --> 00:05:04,101
Je suis médecin.
87
00:05:04,141 --> 00:05:05,941
Un couple de voisins
d'en face a appelé.
88
00:05:05,981 --> 00:05:07,401
Ils voulaient s'assurer
qu'on vous aide pour aller
89
00:05:07,441 --> 00:05:09,151
où vous avez besoin d'aller.
90
00:05:09,191 --> 00:05:10,731
Vous habitez ici ?
91
00:05:10,771 --> 00:05:12,151
Ils ne comprennent pas.
92
00:05:12,191 --> 00:05:13,861
Ils ne comprennent pas,
mais je dois entrer.
93
00:05:13,901 --> 00:05:16,425
Je ne comprends pas encore,
mais j'aimerais bien.
94
00:05:19,571 --> 00:05:20,804
Ne vous inquiétez pas, monsieur.
95
00:05:20,844 --> 00:05:23,161
Tout le monde va rester en
arrière pendant qu'on discute.
96
00:05:23,201 --> 00:05:25,041
Ils ne comprennent pas, mais je...
97
00:05:25,081 --> 00:05:26,371
Qu'est-ce que je dois comprendre ?
98
00:05:26,411 --> 00:05:28,081
Je pourrais avoir besoin
de rentrer à l'intérieur
99
00:05:28,121 --> 00:05:29,921
pour m'assurer qu'il va bien.
100
00:05:29,961 --> 00:05:31,591
parce qu'il se peut que
ce ne soit pas le cas !
101
00:05:31,631 --> 00:05:34,051
Il est peut-être mort !
102
00:05:37,551 --> 00:05:39,551
Hailey, tout va bien.
Reste derrière.
103
00:05:39,591 --> 00:05:41,141
- Ne les laissez pas faire...
- Regarde-moi.
104
00:05:41,181 --> 00:05:42,721
Hailey, tu es notre
ombre, aujourd'hui.
105
00:05:42,761 --> 00:05:44,521
Tu observes.
106
00:05:44,561 --> 00:05:45,681
- Hé !
- Ne laissez pas...
107
00:05:45,731 --> 00:05:47,271
- Ne les laissez pas entrer.
- Détective Upton.
108
00:05:47,311 --> 00:05:48,771
Ne les laissez pas entrer.
109
00:05:48,811 --> 00:05:50,021
- Détective Upton.
- Ne les laissez pas entrer.
110
00:05:50,061 --> 00:05:51,441
Tout va bien.
Tourne-toi et regarde-moi.
111
00:05:51,481 --> 00:05:52,771
- Laissez-moi entrer !
- Détective !
112
00:05:55,356 --> 00:05:57,781
Garde tes mains en l'air
et regarde-moi. C'est bon.
113
00:05:57,821 --> 00:05:59,111
Tourne-toi.
114
00:05:59,161 --> 00:06:00,281
Non !
115
00:06:00,321 --> 00:06:01,451
C'est bon. Mets tes
mains derrière ton dos.
116
00:06:01,491 --> 00:06:02,911
Qu'est-ce que tu fais ?
117
00:06:02,951 --> 00:06:04,621
- Ça va aller.
- Non, s'il vous plaît.
118
00:06:08,331 --> 00:06:09,751
Non !
119
00:06:09,791 --> 00:06:11,961
- Ne bouge pas !
- Officier, venez ici.
120
00:06:16,011 --> 00:06:18,171
- Vous le tenez ?
- Oui.
121
00:06:18,221 --> 00:06:19,471
Ça va aller.
122
00:06:19,511 --> 00:06:20,841
Arrête de résister.
123
00:06:20,891 --> 00:06:22,721
Tu vas t'en sortir.
124
00:06:26,521 --> 00:06:28,481
Tout va bien.
125
00:06:47,581 --> 00:06:51,251
5021 Henry, urgence.
Envoyez les pompiers.
126
00:06:51,291 --> 00:06:55,751
J'ai une forte odeur de
gaz au 5535 South Leavitt.
127
00:06:55,801 --> 00:06:58,551
Bien reçu, 5021 Henry.
Secours en route.
128
00:07:21,031 --> 00:07:22,951
5021, j'ai deux corps.
129
00:07:22,991 --> 00:07:24,701
Traumatisme contondant
important, l'un respire encore.
130
00:07:24,741 --> 00:07:26,161
J'ai un feu actif.
131
00:07:26,201 --> 00:07:28,871
J'ai besoin que les
pompiers évacue le bâtiment.
132
00:07:28,911 --> 00:07:32,001
Bien reçu, 5021 Henry.
Pompiers en route.
133
00:07:33,831 --> 00:07:36,171
Je suis là.
134
00:08:04,281 --> 00:08:11,774
Synchr par -robtor-
Traduit par Maylee
www.MY-SUBS.com
135
00:08:12,831 --> 00:08:14,895
Elle est restée consciente pendant
au moins une minute à l'intérieur.
136
00:08:15,711 --> 00:08:17,091
Un, deux, trois.
137
00:08:17,131 --> 00:08:19,341
Je devais la déplacer.
Je n'avais pas le choix.
138
00:08:19,381 --> 00:08:20,841
Ça va aller.
139
00:08:20,881 --> 00:08:22,091
On s'en occupe.
Vous pouvez y aller.
140
00:08:22,131 --> 00:08:23,761
Très bien. Je ferme la porte.
141
00:08:39,521 --> 00:08:40,941
Qu'est-ce qui s'est passé ?
142
00:08:40,981 --> 00:08:42,401
- Ça va ?
- Oui.
143
00:08:42,441 --> 00:08:44,861
J'ai une victime,
un en état critique.
144
00:08:44,901 --> 00:08:46,701
On dirait une scène d'agression.
Elle semble personnelle.
145
00:08:46,741 --> 00:08:48,281
Les deux victimes ont été
battues avec une batte.
146
00:08:48,321 --> 00:08:50,201
L'agresseur les a battues si
fort qu'elles ont cassé la batte.
147
00:08:51,751 --> 00:08:53,091
Le feu a été allumé
pour détruire les preuves.
148
00:08:53,116 --> 00:08:54,536
Oui, c'est aussi mon avis.
149
00:08:54,751 --> 00:08:56,331
Il y en a un en garde
à vue sur les lieux.
150
00:08:56,371 --> 00:08:58,041
Il semblait en plein délire.
151
00:08:58,081 --> 00:08:59,381
Il essayait de rentrer.
152
00:08:59,421 --> 00:09:00,841
Je devrais bientôt
pouvoir vous laisser rentrer
153
00:09:00,881 --> 00:09:02,881
à condition que vous portiez
un équipement de sécurité.
154
00:09:02,921 --> 00:09:04,471
- Pas de problème.
- Ça va ?
155
00:09:04,511 --> 00:09:05,931
- Ça va ?
- Oui. Je vais bien.
156
00:09:05,971 --> 00:09:07,280
Oui, allez-y.
157
00:09:11,971 --> 00:09:13,811
Je vous avais dit de
l'examiner sur le trottoir.
158
00:09:13,851 --> 00:09:15,441
Il doit être parti maintenant.
159
00:09:15,481 --> 00:09:17,901
Le Dr Mitchell a dit de
l'emmener à l'hôpital.
160
00:09:17,941 --> 00:09:19,731
Non, cet homme est
arrêté pour meurtre.
161
00:09:19,771 --> 00:09:21,571
Les Renseignements s'en chargent.
162
00:09:21,611 --> 00:09:23,031
Est-il médicalement autorisé ?
163
00:09:23,071 --> 00:09:24,861
Il n'y a pas de blessures physiques.
164
00:09:24,901 --> 00:09:26,651
Oui ou non.
Est-il médicalement autorisé ?
165
00:09:26,701 --> 00:09:27,701
Oui, il n'a rien à craindre.
166
00:09:27,741 --> 00:09:29,071
OK, descendez-le.
167
00:09:29,121 --> 00:09:30,411
Allez.
168
00:09:30,451 --> 00:09:32,411
Vous.
169
00:09:32,451 --> 00:09:33,807
Vous ne m'avez pas laissé entrer.
170
00:09:34,201 --> 00:09:35,642
Il est parti ?
171
00:09:35,961 --> 00:09:38,121
Il doit être parti maintenant, non ?
172
00:09:38,171 --> 00:09:39,291
Parti... il est...
173
00:09:39,331 --> 00:09:40,291
il est parti.
174
00:09:40,341 --> 00:09:41,591
Chaussures.
175
00:09:41,631 --> 00:09:43,301
Il faut qu'il parte tout de suite.
176
00:09:43,341 --> 00:09:44,591
Il doit être parti.
177
00:09:44,631 --> 00:09:45,761
- Il doit être parti.
- Lève-toi.
178
00:09:45,801 --> 00:09:47,181
Alors j'ai bien fait.
179
00:09:47,221 --> 00:09:48,181
Lève-toi.
180
00:09:49,471 --> 00:09:50,761
Déplace-toi vers le mur.
181
00:09:50,801 --> 00:09:52,011
Je suis là.
182
00:09:52,061 --> 00:09:53,681
Mets-toi de face,
les orteils sur la ligne.
183
00:09:53,721 --> 00:09:55,271
C'est bon...
184
00:09:55,311 --> 00:09:56,431
Enlève ta veste.
185
00:10:01,191 --> 00:10:02,711
Pantalon.
186
00:10:05,361 --> 00:10:06,991
Mets ça.
187
00:10:12,991 --> 00:10:14,791
Après ça, faites des gros
plans sur les blessures.
188
00:10:14,831 --> 00:10:16,891
Tourne-toi vers la droite.
Les bras en l'air.
189
00:10:17,751 --> 00:10:19,291
Tourne-toi vers la gauche.
190
00:10:19,331 --> 00:10:20,501
Lève les bras.
191
00:10:20,541 --> 00:10:22,091
De face.
192
00:10:22,131 --> 00:10:23,711
Regarde vers le haut.
193
00:10:29,801 --> 00:10:31,141
Il est roué de coups.
194
00:10:31,181 --> 00:10:32,801
Il correspond aux
victimes qui se défendent.
195
00:10:32,851 --> 00:10:35,221
Il a du sang à l'intérieur et à
l'extérieur de ses chaussures.
196
00:10:35,271 --> 00:10:37,771
Je vais demander au labo
d'accélérer les tests sur ce point.
197
00:10:37,811 --> 00:10:39,141
Ses vêtements ?
198
00:10:39,191 --> 00:10:40,851
Il est propre, mais il
s'est douché récemment.
199
00:10:40,901 --> 00:10:42,151
Ses cheveux sont mouillés.
200
00:10:42,191 --> 00:10:44,111
Il a des résidus de
savon sur toute la peau.
201
00:10:44,151 --> 00:10:45,151
Il les a battus,
puis il est rentré chez lui
202
00:10:45,191 --> 00:10:46,361
pour prendre une douche
et changer de vêtements.
203
00:10:46,401 --> 00:10:48,441
C'est juste qu'il n'a pas très
bien nettoyé ses chaussures.
204
00:10:48,491 --> 00:10:50,151
Après, il a fait une sorte de crise,
205
00:10:50,201 --> 00:10:52,821
est retourné s'assurer que
toutes les preuves avaient disparu.
206
00:10:52,871 --> 00:10:54,491
J'ai analysé l'identité
que tu m'as envoyée.
207
00:10:54,531 --> 00:10:57,201
Le suspect s'appelle Cam Boyd,
23 ans, il a un casier judiciaire.
208
00:10:57,251 --> 00:10:59,661
et quelques séjours dans des
centres de traitement de niveau 4
209
00:10:59,711 --> 00:11:01,671
pour des problèmes
comportementaux et mentaux.
210
00:11:01,711 --> 00:11:03,501
Il a un frère aîné
qui s'appelle Derrick.
211
00:11:03,541 --> 00:11:06,301
C'est sa seule famille.
Et Cam vit seul.
212
00:11:06,341 --> 00:11:07,414
Il est du coin.
213
00:11:07,454 --> 00:11:09,341
Oui, il habite à cinq rues
de l'endroit où tu l'as trouvé.
214
00:11:09,381 --> 00:11:10,761
Il aurait pu s'y rendre à pied.
215
00:11:10,801 --> 00:11:12,891
Je n'ai pas de photo
pour confirmer tout ça,
216
00:11:12,931 --> 00:11:14,681
et je n'ai pas de vidéo pour
confirmer la chronologie.
217
00:11:14,721 --> 00:11:16,011
Très bien.
Et nos victimes ?
218
00:11:16,061 --> 00:11:18,181
Les victimes sont Aaron et Jess Turner.
219
00:11:18,221 --> 00:11:19,851
Aaron vivait effectivement
dans cet appartement,
220
00:11:19,891 --> 00:11:21,601
il était connu pour possession.
221
00:11:21,641 --> 00:11:23,151
Sa sœur est Jess.
222
00:11:23,191 --> 00:11:25,731
Irréprochable, elle travaillait
dans une école de l'Indiana.
223
00:11:25,771 --> 00:11:26,941
Ici en visite pour le week-end.
224
00:11:26,981 --> 00:11:29,031
Au mauvais endroit au
vrai mauvais moment.
225
00:11:29,071 --> 00:11:30,821
Nous avons la preuve que Cam
les connaissait tous les deux.
226
00:11:30,861 --> 00:11:32,451
Il était en primaire avec Aaron.
227
00:11:32,491 --> 00:11:34,781
Je fouille encore les réseaux de Cam,
228
00:11:34,821 --> 00:11:37,222
mais j'ai déjà trouvé
une embrouille entre eux.
229
00:11:38,451 --> 00:11:40,911
Aaron appelle Cam "le petit salaud".
230
00:11:40,961 --> 00:11:43,671
Cam répond :
" Continue, connard, tu vas payer ".
231
00:11:43,711 --> 00:11:44,881
Je vais m'assurer que tu vas payer".
232
00:11:44,921 --> 00:11:45,881
On a assez pour l'inculper.
233
00:11:45,921 --> 00:11:48,251
Oui. Va le chercher.
234
00:11:53,761 --> 00:11:55,365
Il faut que tu me parles.
235
00:12:00,351 --> 00:12:01,981
C'est pas grave.
236
00:12:04,311 --> 00:12:06,425
Tu n'as pas besoin de lui dire.
Ce n'est pas grave.
237
00:12:06,465 --> 00:12:09,191
Si, c'est grave,
et tu dois me le dire.
238
00:12:09,231 --> 00:12:10,781
Qu'est-il arrivé à Aaron et Jess ?
239
00:12:10,821 --> 00:12:13,451
Elle ne comprend pas,
mais il est parti.
240
00:12:13,491 --> 00:12:16,871
Oui, Aaron est mort,
et Jess s'accroche de justesse.
241
00:12:16,911 --> 00:12:19,222
Tu dois me dire ce
qui s'est passé, Cam.
242
00:12:27,671 --> 00:12:29,149
Aaron n'est pas...
243
00:12:30,071 --> 00:12:31,701
bien.
244
00:12:34,721 --> 00:12:37,011
Il n'est pas gentil,
vous comprenez ?
245
00:12:37,051 --> 00:12:38,971
Je ne regrette pas qu'il soit mort.
246
00:12:39,011 --> 00:12:40,221
Je déteste Aaron.
247
00:12:40,271 --> 00:12:42,311
Je suis content qu'il soit parti.
248
00:12:42,351 --> 00:12:44,941
Tu es content qu'il soit mort ?
249
00:12:44,981 --> 00:12:47,231
Tu es content de l'avoir tué,
250
00:12:47,271 --> 00:12:48,941
que tu les aies battus
tous les deux avec une batte
251
00:12:48,981 --> 00:12:50,164
jusqu'à ce qu'ils ne
puissent plus bouger ?
252
00:12:50,214 --> 00:12:51,651
Non.
253
00:12:51,691 --> 00:12:52,941
- Es-tu fier ?
- Non.
254
00:12:52,991 --> 00:12:54,151
Alors pourquoi tu es content ?
255
00:12:54,201 --> 00:12:55,446
Vous ne comprenez pas.
256
00:12:55,486 --> 00:12:57,161
Alors explique-moi.
Qu'est-ce qui s'est passé ?
257
00:12:57,201 --> 00:12:58,781
- Il est parti.
- Je sais qu'il est parti.
258
00:12:58,831 --> 00:13:00,491
Pourquoi es-tu allé dans
cet appartement, hein ?
259
00:13:00,541 --> 00:13:01,951
Il est parti.
Elle ne comprend pas.
260
00:13:02,001 --> 00:13:03,871
- Elle n'écoute pas.
- Je t'écoute.
261
00:13:03,911 --> 00:13:06,001
Jess était là aussi, hein ?
262
00:13:06,041 --> 00:13:07,581
Et puis ?
Ils se sont mis en colère ?
263
00:13:07,631 --> 00:13:09,251
- J'ai bien fait.
- Et ils se sont défendus ?
264
00:13:09,291 --> 00:13:10,591
Et tu les as poursuivis ?
265
00:13:10,631 --> 00:13:11,881
J'ai bien fait.
Il est parti.
266
00:13:11,921 --> 00:13:13,091
- Il est en sécurité.
- La mort n'est pas sûre.
267
00:13:13,131 --> 00:13:14,301
Non, je m'en suis occupé.
268
00:13:14,341 --> 00:13:15,551
En les battant ?
269
00:13:15,591 --> 00:13:18,091
- Je pouvais voir son cerveau.
- Arrêtez.
270
00:13:18,141 --> 00:13:19,681
Je ne m'arrêterai pas tant que tu
ne m'auras pas dit ce qui s'est passé.
271
00:13:19,721 --> 00:13:20,931
- Non, non.
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
272
00:13:23,271 --> 00:13:24,271
Je suis content.
273
00:13:24,311 --> 00:13:25,521
Dis-moi juste ce qui s'est passé.
274
00:13:25,561 --> 00:13:27,311
Il est parti.
Je suis content qu'il soit parti.
275
00:13:27,351 --> 00:13:29,021
- Je sais que tu es content.
- Je suis content qu'il soit parti !
276
00:13:29,061 --> 00:13:30,691
Encore quelques minutes.
277
00:13:30,731 --> 00:13:32,151
Tu ne peux pas l'avoir.
278
00:13:32,191 --> 00:13:34,547
- Sergent...
- Je ne me répète pas.
279
00:13:39,781 --> 00:13:42,347
Je le tiens. Il va craquer.
280
00:13:42,991 --> 00:13:44,661
Il n'a pas demandé d'avocat.
281
00:13:44,701 --> 00:13:46,161
Je lui ai proposé, il a refusé.
282
00:13:46,211 --> 00:13:48,371
Le Dr Mitchell a appelé
un avocat pour Cam.
283
00:13:48,421 --> 00:13:49,381
Quoi ?
284
00:13:49,421 --> 00:13:50,881
Cam présente tous les symptômes
285
00:13:50,921 --> 00:13:52,501
d'une maladie mentale
non diagnostiquée.
286
00:13:52,551 --> 00:13:54,511
Il est placé en observation
pour sa propre protection.
287
00:13:54,551 --> 00:13:56,471
L'homme à l'intérieur jubile,
288
00:13:56,511 --> 00:13:58,431
et il est sur le point d'avouer...
tu ne feras pas ça.
289
00:13:58,471 --> 00:14:00,011
Si.
290
00:14:00,051 --> 00:14:01,391
Tu as le droit de
reprendre cette affaire,
291
00:14:01,431 --> 00:14:03,681
mais je n'ai pas de comptes à
te rendre... son avocat non plus.
292
00:14:03,721 --> 00:14:05,662
Tu as terminé.
293
00:14:12,012 --> 00:14:14,545
C'est dans mes attributions
d'appeler un avocat pour Cam
294
00:14:14,570 --> 00:14:16,951
et de recommander une mise en
psychiatrique pour sa protection.
295
00:14:16,991 --> 00:14:18,281
Protection contre quoi ?
Contre moi ?
296
00:14:18,321 --> 00:14:19,531
Tu me prends pour qui ?
297
00:14:19,571 --> 00:14:21,621
Je suis le protocole de
la procédure policière.
298
00:14:21,661 --> 00:14:24,491
Et ce protocole est une menace
pour lui dans son état mental.
299
00:14:24,541 --> 00:14:26,451
La protection de mon
client est cruciale...
300
00:14:26,501 --> 00:14:28,621
Qu'en est-il de la
protection d'Aaron et de Jess,
301
00:14:28,671 --> 00:14:32,105
ceux dont le crâne a été défoncé
à coups de batte de base-ball ?
302
00:14:32,841 --> 00:14:34,501
- Vous les protégez ?
- Non.
303
00:14:34,551 --> 00:14:36,841
C'est mon travail de protéger
l'homme en crise mentale,
304
00:14:36,881 --> 00:14:40,154
de le protéger lorsque les passions de
la police prennent le pas sur sa sécurité.
305
00:14:42,721 --> 00:14:45,061
Veux-tu que je dresse la liste des
suspects atteints de troubles mentaux
306
00:14:45,101 --> 00:14:46,561
qui sont morts en garde à vue ?
307
00:14:46,601 --> 00:14:49,872
OK, vous avez été très clair.
308
00:14:55,571 --> 00:14:57,672
C'est absurde.
309
00:14:58,361 --> 00:15:00,591
Y a-t-il quelque chose
que nous puissions faire ?
310
00:15:01,111 --> 00:15:02,661
Réponse courte, non.
311
00:15:02,701 --> 00:15:04,621
Vous n'avez pas vraiment de preuves.
312
00:15:04,661 --> 00:15:06,161
Tout est circonstanciel.
313
00:15:06,201 --> 00:15:08,661
Le juge ne va pas signer un
mandat de perquisition pour ça.
314
00:15:08,711 --> 00:15:11,371
Il n'y a pas de faille dans
son petit programme ?
315
00:15:11,421 --> 00:15:12,581
Non.
316
00:15:12,631 --> 00:15:15,671
Le programme est nouveau, mais
pas la prise en charge psychiatrique.
317
00:15:15,711 --> 00:15:18,051
Il avait le droit d'appeler l'avocat
pour la mise en observation,
318
00:15:18,091 --> 00:15:20,971
et vous savez la suite.
Ça peut prendre jusqu'à 72 heures.
319
00:15:21,011 --> 00:15:22,301
La police ne peut pas lui parler.
320
00:15:22,341 --> 00:15:23,931
Il parlera quand il sera libre.
321
00:15:25,601 --> 00:15:27,869
Je suis désolée.
C'est comme ça.
322
00:15:33,731 --> 00:15:35,418
Attends, pas toi.
323
00:15:36,465 --> 00:15:37,425
Ferme la porte.
324
00:15:37,524 --> 00:15:39,154
Je n'ai pas besoin
de fermer la porte.
325
00:15:39,281 --> 00:15:40,741
Et pas besoin de
me dire de me calmer.
326
00:15:40,781 --> 00:15:44,302
J'avais leur sang sur les mains,
et Cam est bon pour ça.
327
00:15:45,411 --> 00:15:47,513
Jay a signé les papiers du divorce ?
328
00:15:48,701 --> 00:15:50,081
Quoi ?
329
00:15:50,121 --> 00:15:53,001
Hailey, tu les as laissés
sur ton bureau, à l'air libre.
330
00:15:53,041 --> 00:15:55,171
Alors maintenant, je dois
te demander si tu vas bien.
331
00:15:55,211 --> 00:15:56,881
Tu as besoin d'un congé ?
332
00:15:56,921 --> 00:15:58,900
Non, j'en ai pas besoin.
333
00:16:01,301 --> 00:16:03,404
Jay est parti depuis un an.
334
00:16:03,721 --> 00:16:05,971
Les papiers sont signés. Il ne
me reste plus qu'à les envoyer.
335
00:16:07,511 --> 00:16:10,995
Une chose n'équivaut
pas à l'autre, d'accord ?
336
00:16:11,641 --> 00:16:13,521
Je peux être contrariée
quand une affaire est foutue.
337
00:16:19,695 --> 00:16:21,547
Va donc chercher des preuves.
338
00:16:43,131 --> 00:16:44,431
Dis-moi que tu as quelque chose.
339
00:16:44,471 --> 00:16:45,841
Ils ont mis Cam en observation ?
340
00:16:45,891 --> 00:16:47,391
Oui, jusqu'à 72 heures.
341
00:16:47,431 --> 00:16:49,141
Les comparaisons d'ADN et de sang
342
00:16:49,181 --> 00:16:51,391
sont revenues des chaussures
et des chaussettes de Cam.
343
00:16:51,431 --> 00:16:53,061
Il s'avère que c'était
le propre sang de Cam.
344
00:16:53,101 --> 00:16:54,351
Attends, quoi ?
345
00:16:54,391 --> 00:16:55,481
- Pas les victimes ?
- Non.
346
00:16:55,521 --> 00:16:58,151
Il y avait de l'ADN
de victime dessus.
347
00:16:58,191 --> 00:17:00,321
Ce n'était pas du sang.
Mais l'ADN d'Aaron était dessus.
348
00:17:00,361 --> 00:17:01,401
Les échantillons ont
dû être corrompus alors.
349
00:17:01,441 --> 00:17:03,031
Peut-être. Je leur ai
demandé de refaire le test,
350
00:17:03,071 --> 00:17:04,571
mais le juge dit que
ce n'est pas suffisant.
351
00:17:04,611 --> 00:17:06,321
Et les menaces sur
les réseaux sociaux ?
352
00:17:06,361 --> 00:17:08,571
Trop vagues.
Trop circonstancielles.
353
00:17:08,621 --> 00:17:10,741
Le feu et l'eau ont détruit tout
ADN dans cet appartement.
354
00:17:10,791 --> 00:17:12,541
Je demande à l'opérateur
355
00:17:12,581 --> 00:17:14,961
les relevés téléphoniques parce
qu'il n'avait pas son portable.
356
00:17:15,301 --> 00:17:18,251
On a du nouveau sur
les réseaux d'Aaron.
357
00:17:18,291 --> 00:17:20,421
Il a posté une vidéo il y a 24 h
358
00:17:20,461 --> 00:17:21,961
et l'a supprimée 20 min plus tard.
359
00:17:22,011 --> 00:17:24,569
L'abruti a dû se rendre compte
que c'était un post débile.
360
00:17:25,858 --> 00:17:29,407
La Division a réussi à le récupérer,
et ça n'a rien d'agréable.
361
00:17:34,101 --> 00:17:35,061
C'est Cam ?
362
00:17:35,101 --> 00:17:36,601
Oui, c'est Cam.
363
00:17:36,641 --> 00:17:38,021
Cette vidéo a été prise
avec le téléphone d'Aaron.
364
00:17:38,061 --> 00:17:39,691
Je suis presque sûr que
c'est lui qui tenait le téléphone.
365
00:17:39,731 --> 00:17:41,481
Quoi, petit garnement,
tu veux dire quelque chose ?
366
00:17:41,521 --> 00:17:43,231
Aaron, non, je...
367
00:17:43,281 --> 00:17:44,611
Vas-y.
368
00:17:44,651 --> 00:17:46,756
Taré, t'es même pas foutu de parler.
369
00:17:46,806 --> 00:17:48,781
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Dis-le.
370
00:17:48,821 --> 00:17:50,951
Ce n'est pas vague.
C'est un motif.
371
00:17:50,991 --> 00:17:52,491
C'est de la vengeance.
372
00:17:52,541 --> 00:17:53,751
Aaron a battu Cam à plate couture.
373
00:17:53,791 --> 00:17:55,501
Cam est revenu pour
lui rendre la pareille.
374
00:17:55,541 --> 00:17:57,711
Il y en a assez pour un mandat.
375
00:17:59,501 --> 00:18:01,131
Police !
Mandat de perquisition !
376
00:18:07,051 --> 00:18:08,301
J'ai du sang.
377
00:18:08,341 --> 00:18:09,906
Je vais vérifier au sous-sol.
378
00:18:13,721 --> 00:18:15,731
RAS ici.
379
00:18:22,481 --> 00:18:24,462
J'ai plus de sang ici.
380
00:18:25,151 --> 00:18:27,423
Il faisait des allers-retours.
381
00:18:28,281 --> 00:18:29,821
Je vais voir dans l'arrière-cour.
382
00:18:29,861 --> 00:18:31,201
Bien reçu.
383
00:19:15,911 --> 00:19:17,251
Hailey !
384
00:19:17,291 --> 00:19:19,600
Il est armé !
385
00:19:21,711 --> 00:19:23,461
Police ! Arrête-toi !
386
00:19:25,591 --> 00:19:28,261
5021 David, coups de
feu tirés sur la police.
387
00:19:28,301 --> 00:19:30,551
L'agresseur s'enfuit de la ruelle
de Bronson en direction de l'est.
388
00:19:30,591 --> 00:19:32,471
- Homme blanc, la trentaine.
- À l'aide !
389
00:19:32,511 --> 00:19:33,641
À l'aide !
390
00:19:33,681 --> 00:19:35,101
Un t-shirt blanc, un jean clair.
391
00:19:35,141 --> 00:19:37,118
J'ai besoin de patrouilles !
392
00:19:39,431 --> 00:19:40,561
À l'aide ! S'il vous plaît.
393
00:19:40,601 --> 00:19:42,441
- Police !
- À l'aide !
394
00:19:42,481 --> 00:19:43,731
Aidez-moi.
395
00:19:43,771 --> 00:19:45,191
Je suis là pour ça.
396
00:19:45,231 --> 00:19:46,771
- Ça va ?
- Aidez-le !
397
00:19:47,941 --> 00:19:49,361
Aidez-le, s'il vous plaît.
398
00:19:49,401 --> 00:19:50,701
Va me chercher une serviette.
399
00:19:50,741 --> 00:19:51,951
Je dois faire pression tout de suite.
400
00:19:51,991 --> 00:19:53,321
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
401
00:19:53,361 --> 00:19:54,411
- Ici.
- Je ne peux même pas...
402
00:19:54,451 --> 00:19:55,701
Ne bougez plus, madame.
403
00:19:55,741 --> 00:19:56,741
Ne bougez plus, madame !
404
00:19:56,781 --> 00:19:58,291
Ne bougez plus, madame.
405
00:19:58,331 --> 00:19:59,581
5021 David, ambulance...
406
00:19:59,621 --> 00:20:01,041
Ruelle de Bronson.
407
00:20:01,081 --> 00:20:04,331
Victime blessée par balle au cou.
408
00:20:04,381 --> 00:20:06,421
J'arrive, Kev.
409
00:20:16,851 --> 00:20:18,367
Bon sang.
410
00:20:39,161 --> 00:20:40,371
Hailey ?
411
00:20:40,411 --> 00:20:42,041
C'était le frère de Cam.
412
00:20:42,081 --> 00:20:43,211
Quoi ?
413
00:20:43,251 --> 00:20:45,791
Le frère de Cam était là.
414
00:20:45,831 --> 00:20:49,631
Il avait des éclaboussures
de sang sur lui.
415
00:20:49,671 --> 00:20:52,051
Les vêtements à l'intérieur.
416
00:20:52,091 --> 00:20:53,944
C'est sa voiture.
417
00:20:57,198 --> 00:20:59,075
C'est notre agresseur.
418
00:21:00,101 --> 00:21:01,994
Je crois que je me suis trompée.
419
00:21:16,321 --> 00:21:17,718
Qu'est-ce qu'on a ?
420
00:21:20,331 --> 00:21:22,661
Le coupable est Derrick Boyd,
le frère de Cam.
421
00:21:22,701 --> 00:21:23,961
Derrick était dans le garage.
422
00:21:24,001 --> 00:21:26,331
Il cherchait Cam, je crois.
423
00:21:26,371 --> 00:21:28,751
Il s'est enfui après
m'avoir sauté dessus.
424
00:21:28,791 --> 00:21:30,961
Il a tiré trois fois sur Atwater,
425
00:21:31,001 --> 00:21:34,051
et l'une des balles a touché le
propriétaire de la maison voisine.
426
00:21:34,091 --> 00:21:36,511
Le propriétaire est en
route pour l'hôpital, mais...
427
00:21:36,551 --> 00:21:38,141
OK, et Derrick ?
428
00:21:38,181 --> 00:21:39,511
Il est dans le vent.
429
00:21:39,551 --> 00:21:41,971
L'avis de recherche est lancé,
le rayon de 1,5 km est fermé...
430
00:21:42,021 --> 00:21:46,247
La patrouille cherche,
mais n'a rien trouvé pour l'instant.
431
00:21:46,851 --> 00:21:48,271
Kim ?
432
00:21:48,311 --> 00:21:50,651
Tout le sang est consolidé
sur le siège du conducteur.
433
00:21:50,691 --> 00:21:52,401
Je ne pense pas que Derrick
avait un passager avec lui.
434
00:21:53,566 --> 00:21:55,111
Derrick avait du sang partout sur lui.
435
00:21:55,151 --> 00:21:57,161
Le tee-shirt et le sweat
étaient couverts de sang
436
00:21:57,201 --> 00:21:58,411
et d'éclats de bois.
437
00:21:58,451 --> 00:22:01,345
Je pense que c'était
le bois de la batte.
438
00:22:01,831 --> 00:22:03,831
J'ai retrouvé le téléphone
de Cam chez lui.
439
00:22:03,871 --> 00:22:05,041
Il était allumé.
440
00:22:05,081 --> 00:22:06,961
Une heure avant
l'incident de Garfield Park,
441
00:22:07,001 --> 00:22:08,961
il a appelé son frère trois
fois, puis lui a envoyé un texto,
442
00:22:09,001 --> 00:22:11,461
"Ne fais pas ça.
S'il te plaît, ne fais pas ça."
443
00:22:11,501 --> 00:22:13,959
OK, y a-t-il des preuves que Cam
aurait pu être sur les lieux avec lui ?
444
00:22:13,983 --> 00:22:15,971
Non. Il n'y a pas de
sang sur ses vêtements,
445
00:22:16,011 --> 00:22:17,591
pas de sang dans sa chambre... on
peut faire un luminol dans la douche,
446
00:22:17,631 --> 00:22:19,511
mais il n'y a pas de
traces de sang visibles.
447
00:22:19,551 --> 00:22:21,351
C'est parce que Cam n'a
jamais été dans cet appartement.
448
00:22:21,391 --> 00:22:22,391
Je me suis trompée.
449
00:22:22,431 --> 00:22:23,811
On s'est tous trompés, Hailey.
450
00:22:23,851 --> 00:22:26,641
Les bleus de Cam, le sang à
l'intérieur de ses chaussures,
451
00:22:26,681 --> 00:22:28,601
tout ça provenait de la bagarre
qu'il avait eue avec Aaron.
452
00:22:28,651 --> 00:22:30,021
Cam n'arrêtait pas de me
dire qu'il était en sécurité.
453
00:22:30,061 --> 00:22:32,361
Qu'il était parti.
Il était content qu'il soit parti.
454
00:22:32,401 --> 00:22:33,521
Il parlait de son frère.
455
00:22:33,571 --> 00:22:35,671
Il était content
qu'il soit en sécurité.
456
00:22:36,241 --> 00:22:37,951
Derrick a dû découvrir
le passage à tabac
457
00:22:37,991 --> 00:22:39,611
avec Aaron, a craqué.
458
00:22:39,661 --> 00:22:41,531
Cam a alors compris ce
que son frère allait faire.
459
00:22:41,571 --> 00:22:43,031
Il essayait de l'arrêter.
460
00:22:43,081 --> 00:22:45,060
Il s'est probablement présenté à
cet appartement quelques minutes
461
00:22:45,084 --> 00:22:46,871
après le départ de son frère.
462
00:22:46,911 --> 00:22:49,081
Tout était là, et je l'ai raté.
463
00:22:49,121 --> 00:22:52,041
Et je ne sais pas comment,
mais je l'ai raté.
464
00:22:52,438 --> 00:22:53,751
Ça n'a pas d'importance pour l'instant.
465
00:22:53,801 --> 00:22:55,671
Tout ce qui compte, c'est
que nous trouvions Derrick.
466
00:22:55,711 --> 00:22:57,131
OK, on a une adresse ?
467
00:22:57,171 --> 00:22:59,131
Le Tact est en route.
Ils vont se pencher dessus.
468
00:22:59,181 --> 00:23:00,347
D'accord, vois avec eux.
469
00:23:00,397 --> 00:23:03,301
Hailey, tu retournes au 21
t'occuper de la recherche numérique.
470
00:23:03,351 --> 00:23:04,950
Trouvons Derrick maintenant.
471
00:23:08,954 --> 00:23:11,151
Non, pas un seul prélèvement
sur les cartes de crédit de Derrick.
472
00:23:11,191 --> 00:23:12,401
Cet homme ne les utilise pas.
473
00:23:12,441 --> 00:23:13,941
Rien sur les adresses précédentes.
474
00:23:13,981 --> 00:23:15,571
Il n'a pas d'autres véhicules
enregistrés à son nom.
475
00:23:15,611 --> 00:23:18,281
Et le CTA ? Et le bus ?
476
00:23:18,321 --> 00:23:19,741
Rien pour l'instant.
477
00:23:19,781 --> 00:23:21,241
L'équipe est en place.
478
00:23:21,281 --> 00:23:22,321
Le gars fait profil bas.
479
00:23:22,371 --> 00:23:23,633
La maison de Derrick est vide.
480
00:23:23,673 --> 00:23:26,138
J'ai des infiltrés prêts
au cas où il rentrerait, mais...
481
00:23:26,661 --> 00:23:28,251
nous avons vérifié tous
les associés connus.
482
00:23:28,291 --> 00:23:30,751
Il n'a pas beaucoup d'associés.
483
00:23:30,791 --> 00:23:32,421
Il a de lourds
antécédents de violence,
484
00:23:32,461 --> 00:23:34,131
et il a fait de la prison pour
agression à deux reprises.
485
00:23:34,171 --> 00:23:36,499
Il n'a pas beaucoup d'amis,
de contact avec ses co-prisonniers.
486
00:23:36,549 --> 00:23:38,609
La seule famille qu'il a, c'est Cam.
487
00:23:39,381 --> 00:23:42,321
Les finances de Derrick sont
comme une lettre d'amour à son frère.
488
00:23:42,971 --> 00:23:44,931
Il a payé ses cartes de crédit,
ses emprunts.
489
00:23:45,658 --> 00:23:49,101
Il a payé ses programmes,
ses médicaments, sa scolarité.
490
00:23:49,141 --> 00:23:50,561
Il a passé toute sa vie
à s'occuper de son frère.
491
00:23:51,749 --> 00:23:53,311
Ce n'est probablement pas la
première fois que Cam est battu.
492
00:23:53,351 --> 00:23:54,875
Il n'a probablement
pas pu le supporter.
493
00:23:55,481 --> 00:23:57,711
Le proprio est décédé.
494
00:23:59,861 --> 00:24:03,111
J'ai parlé à mon contact à Birchfield.
495
00:24:03,161 --> 00:24:05,121
L'internement psy de Cam
est terminé. Ils le laissent partir.
496
00:24:05,161 --> 00:24:06,241
Quoi ? Déjà ?
497
00:24:06,281 --> 00:24:08,389
Oui, alors si tu veux lui parler...
498
00:24:17,801 --> 00:24:19,711
Cam a été blanchi ?
Ça ne fait que 12 heures.
499
00:24:19,761 --> 00:24:21,721
L'hôpital est en surnombre.
500
00:24:21,761 --> 00:24:23,181
Ils l'ont poussé
rapidement vers la sortie.
501
00:24:23,221 --> 00:24:24,891
Considère qu'il n'est plus un
danger pour lui ou pour les autres.
502
00:24:24,931 --> 00:24:26,801
Il est donc mentalement apte.
503
00:24:26,851 --> 00:24:29,827
Je ne peux pas te donner
d'infos médicales le concernant.
504
00:24:30,294 --> 00:24:32,834
Mais je ne peux pas non
plus t'empêcher de lui parler.
505
00:24:33,191 --> 00:24:36,542
Il a renvoyé son avocat, refusé toute
prise en charge supplémentaire, donc....
506
00:24:38,191 --> 00:24:39,962
Est-il toujours suspect ?
507
00:24:41,821 --> 00:24:43,257
Non, il ne l'est pas.
508
00:24:45,281 --> 00:24:47,052
Je ne suis pas un mauvais flic.
509
00:24:48,331 --> 00:24:50,639
Je n'ai jamais dit que tu l'étais.
510
00:24:51,161 --> 00:24:53,893
Ce serait vraiment simple si le
problème était les mauvais flics.
511
00:24:55,041 --> 00:24:56,770
Ce n'est pas le cas.
512
00:25:11,641 --> 00:25:13,120
Cam ?
513
00:25:14,601 --> 00:25:16,415
Non, je ne vous parle pas.
514
00:25:16,868 --> 00:25:19,043
- J'ai juste quelques questions.
- Non, je...
515
00:25:20,419 --> 00:25:22,491
Je leur ai dit que j'en avais
fini avec les traitements.
516
00:25:22,531 --> 00:25:24,401
J'en ai fini avec les hôpitaux.
517
00:25:24,451 --> 00:25:26,451
J'ai renvoyé cet avocat.
J'en ai fini.
518
00:25:26,491 --> 00:25:27,701
Je rentre chez moi.
519
00:25:27,741 --> 00:25:29,094
Je comprends.
520
00:25:29,871 --> 00:25:30,871
Tu peux rentrer chez toi.
521
00:25:30,911 --> 00:25:32,389
Oui, je sais que je peux rentrer.
522
00:25:32,911 --> 00:25:35,017
Mais Cam, ton frère ne sera pas là.
523
00:25:38,854 --> 00:25:41,131
Je sais que c'est Derrick
qui a battu Aaron et Jess.
524
00:25:41,523 --> 00:25:42,671
Il a découvert ce
qu'Aaron t'avait fait.
525
00:25:44,091 --> 00:25:45,591
Je n'écoute pas ça.
526
00:25:45,631 --> 00:25:47,237
Et il est allé là-bas
pour retrouver Aaron,
527
00:25:47,641 --> 00:25:49,698
mais il a perdu le
contrôle de sa colère.
528
00:25:50,181 --> 00:25:51,700
Il a tué Aaron.
529
00:25:52,181 --> 00:25:54,771
Il a battu Jess,
une personne innocente.
530
00:25:54,811 --> 00:25:56,021
Je rentre chez moi.
531
00:25:56,061 --> 00:25:57,706
Puis il a tiré sur la police.
532
00:25:58,061 --> 00:26:01,210
Il a tué un passant innocent
et maintenant, il s'enfuit.
533
00:26:03,361 --> 00:26:05,381
Nous allons le trouver, Cam.
534
00:26:06,281 --> 00:26:07,821
Et que penses-tu qu'il va se passer
535
00:26:07,861 --> 00:26:09,385
s'il tire à nouveau sur la police ?
536
00:26:10,761 --> 00:26:12,429
S'il te plaît.
537
00:26:14,081 --> 00:26:15,161
Poussez-vous.
538
00:26:15,201 --> 00:26:16,661
Je sais que j'ai eu tort.
539
00:26:16,711 --> 00:26:18,686
Cam, je le vois maintenant.
540
00:26:19,291 --> 00:26:20,381
Je sais que tu essayais de l'arrêter,
541
00:26:20,421 --> 00:26:22,211
et qu'il essayait de te protéger.
542
00:26:22,251 --> 00:26:23,588
Parce qu'il me protège toujours.
543
00:26:23,628 --> 00:26:26,591
Toujours, alors partez,
s'il vous plaît.
544
00:26:26,631 --> 00:26:27,931
S'il vous plaît !
545
00:26:27,971 --> 00:26:30,072
Il a tué deux personnes, Cam.
546
00:26:30,471 --> 00:26:31,991
Et il s'enfuit.
547
00:26:33,104 --> 00:26:35,035
Ça ne va pas bien se terminer.
548
00:26:39,021 --> 00:26:41,691
Qu'est-ce que vous voulez de moi ?
549
00:26:50,991 --> 00:26:53,345
Je veux que tu le protèges.
550
00:26:55,751 --> 00:26:57,850
Je veux que tu m'aides
à le retrouver...
551
00:26:59,551 --> 00:27:02,229
pour que personne d'autre ne soit
blessé et que nous puissions régler ça.
552
00:27:11,416 --> 00:27:12,991
Les frères ont toujours eu un plan.
553
00:27:13,016 --> 00:27:14,914
Si l'un d'entre eux devait
un jour avoir des ennuis,
554
00:27:14,954 --> 00:27:16,217
ils se retrouvent
au parc Humboldt.
555
00:27:16,257 --> 00:27:17,937
C'était leur endroit préféré
quand ils étaient enfants.
556
00:27:17,977 --> 00:27:20,271
Derrick le répétait sans cesse à Cam.
557
00:27:20,311 --> 00:27:22,191
En cas de problème,
rendez-vous à la lagune.
558
00:27:23,267 --> 00:27:24,821
Mais Cam n'a même pas
de moyen de le contacter
559
00:27:24,861 --> 00:27:26,361
ou de confirmer l'endroit ?
560
00:27:26,401 --> 00:27:27,781
Non, mais il ne pense
pas que son frère
561
00:27:27,821 --> 00:27:29,151
quitterait la ville sans lui.
562
00:27:29,201 --> 00:27:30,491
Il sera là, au parc,
en train de se cacher,
563
00:27:30,531 --> 00:27:31,661
attendant que Cam se montre.
564
00:27:31,701 --> 00:27:32,991
Ce parc fait 80 hectares.
565
00:27:33,031 --> 00:27:35,804
Ça fait beaucoup d'espace
pour fermer proprement.
566
00:27:36,161 --> 00:27:39,808
Pas forcément,
pas si on ramène Cam.
567
00:27:40,211 --> 00:27:42,171
Nous emmenons Cam.
On le met à la lagune.
568
00:27:42,211 --> 00:27:44,291
Nous sécurisons la zone
avec des sous-couvertures.
569
00:27:44,341 --> 00:27:46,564
Lorsque Derrick se présente,
nous l'emmenons rapidement...
570
00:27:46,604 --> 00:27:48,671
tranquillement, sans chaos.
571
00:27:48,721 --> 00:27:50,471
Et Cam est apte à faire ça ?
572
00:27:50,511 --> 00:27:51,681
Il est d'accord.
573
00:27:51,721 --> 00:27:53,301
Ce n'est pas ce que j'ai demandé.
574
00:27:53,341 --> 00:27:56,011
Il est médicalement autorisé,
et il veut le faire.
575
00:27:56,061 --> 00:27:58,061
Il veut faire ce qu'il faut.
576
00:28:00,478 --> 00:28:02,331
Très bien, mets-le en jeu.
577
00:28:02,731 --> 00:28:04,521
Mais je veux des équipes
Tact au coin de la rue
578
00:28:04,561 --> 00:28:06,794
prêtes à s'engager en
cas de retournement.
579
00:28:35,091 --> 00:28:37,101
J'apperçois Derrick.
580
00:28:37,141 --> 00:28:39,811
Côté ouest, au niveau du
sol, près du hangar à bateaux.
581
00:28:49,941 --> 00:28:51,531
- Derrick, cours !
- Police !
582
00:28:51,571 --> 00:28:52,741
Cours !
583
00:28:55,281 --> 00:28:57,451
Je vois la cible qui
se déplace vers l'est
584
00:28:57,491 --> 00:28:59,331
vers le hangar à bateaux,
veste noire, jeans.
585
00:28:59,371 --> 00:29:00,871
Toutes les unités se déplacent.
586
00:29:13,341 --> 00:29:15,131
Derrick !
587
00:29:24,811 --> 00:29:26,851
Derrick ! Lâche ton arme !
588
00:29:26,901 --> 00:29:29,071
Lève les mains et lâche
ton arme tout de suite.
589
00:29:29,111 --> 00:29:31,361
Tout l'endroit est encerclé ici.
590
00:29:31,401 --> 00:29:32,571
Cam, arrête-toi !
591
00:29:32,611 --> 00:29:33,951
Pousse-toi !
592
00:29:39,198 --> 00:29:42,408
Derrick, chaque centimètre carré
de cet endroit est entouré de policiers.
593
00:29:42,751 --> 00:29:46,435
Le seul moyen de passer
est de sortir les mains en l'air.
594
00:29:46,460 --> 00:29:48,510
Ton frère et toi le savez.
595
00:29:48,801 --> 00:29:50,856
Nous ne voulons pas te faire de mal.
596
00:29:52,621 --> 00:29:53,942
Cam ?
597
00:29:54,671 --> 00:29:57,029
Cam, parle-moi s'il te plaît.
598
00:29:58,471 --> 00:30:01,074
L'un d'entre vous va devoir me parler.
599
00:30:01,601 --> 00:30:04,745
Dis-moi ce dont tu as
besoin pour sortir d'ici.
600
00:30:09,795 --> 00:30:11,175
Merci.
601
00:30:11,361 --> 00:30:13,571
Ils sont barricadés.
Ils ne répondent pas.
602
00:30:13,611 --> 00:30:16,781
Je les entends parler, mais je
ne comprends pas ce qu'ils disent.
603
00:30:16,821 --> 00:30:18,491
Et je ne pense pas qu'il y ait
quelqu'un d'autre à l'intérieur.
604
00:30:18,531 --> 00:30:20,911
Nous avons verrouillé toutes les
issues, et il n'y a pas de sorties.
605
00:30:20,951 --> 00:30:23,081
Nous pourrions créer une diversion,
faire du bruit dans les entrepôts,
606
00:30:23,121 --> 00:30:24,451
arriver par derrière.
607
00:30:24,501 --> 00:30:26,541
En arrivant maintenant, l'un
d'entre eux va finir par mourir.
608
00:30:26,581 --> 00:30:28,791
Ils ne répondent pas.
609
00:30:28,831 --> 00:30:31,251
La seule solution est de
faire appel à un négociateur,
610
00:30:31,291 --> 00:30:32,921
en espérant qu'il réussisse,
611
00:30:32,961 --> 00:30:35,192
mais cela ne fera
qu'empirer les choses.
612
00:30:36,131 --> 00:30:39,011
Je connais peut-être quelqu'un
qui pourra se connecter,
613
00:30:39,051 --> 00:30:40,781
quelqu'un à qui il parlera.
614
00:30:42,221 --> 00:30:43,561
C'est juste une précaution.
615
00:30:43,601 --> 00:30:45,021
Je serai à tes côtés tout le temps
616
00:30:45,061 --> 00:30:46,521
et je serai couvert.
617
00:30:46,561 --> 00:30:47,981
Mais tu ne bouges pas si
je ne te le dis pas, d'accord ?
618
00:30:49,854 --> 00:30:52,194
L'objectif est de faire
parler Derrick et Cam.
619
00:30:52,401 --> 00:30:55,861
Garde-les calmes, connecte-toi, fais
preuve d'empathie et discute avec eux.
620
00:30:55,901 --> 00:30:57,760
Cam t'a fait confiance, je crois.
621
00:30:57,800 --> 00:30:59,883
Espérons que Derrick le fera aussi.
622
00:31:00,608 --> 00:31:02,738
Ça va ?
623
00:31:02,763 --> 00:31:04,433
- Oui.
- Dis-moi juste où aller.
624
00:31:04,458 --> 00:31:06,248
Allons-y.
625
00:31:10,501 --> 00:31:12,341
Derrick Boyd ?
626
00:31:15,001 --> 00:31:17,131
Je suis le Dr Mitchell.
627
00:31:17,171 --> 00:31:18,986
Je suis là pour t'aider.
628
00:31:21,591 --> 00:31:23,811
Derrick, je vais avoir besoin
d'une réponse de ta part
629
00:31:23,851 --> 00:31:27,536
pour que je sache que tu m'entends,
que tu es en sécurité.
630
00:31:28,691 --> 00:31:30,706
Tu m'entends, Derrick ?
631
00:31:32,651 --> 00:31:34,111
Cam ?
632
00:31:34,151 --> 00:31:36,151
Et toi, Cam ?
633
00:31:36,191 --> 00:31:39,401
Je suis le même médecin que tu as
rencontré devant ces appartements.
634
00:31:39,451 --> 00:31:42,217
Nous avons parlé à l'hôpital.
Je sais que tu te souviens de moi.
635
00:31:44,527 --> 00:31:49,057
Je sais que ce n'est pas
là où l'un de vous veut être.
636
00:31:49,751 --> 00:31:51,501
Tu ne veux pas me parler.
637
00:31:51,541 --> 00:31:54,751
Mais que ce soit clair,
je ne suis pas de la police.
638
00:31:54,791 --> 00:31:58,834
Je suis là pour ton bien-être
physique et mental, rien d'autre.
639
00:32:03,494 --> 00:32:05,284
J'ai besoin de savoir que vous
êtes tous les deux en sécurité.
640
00:32:05,309 --> 00:32:07,075
Pouvez-vous me dire
que vous êtes en sécurité ?
641
00:32:09,141 --> 00:32:10,441
- Cam ?
- Nous allons bien.
642
00:32:10,481 --> 00:32:13,401
Nous voulons juste être seuls.
643
00:32:13,441 --> 00:32:17,151
Nous n'avons pas besoin d'aide.
644
00:32:19,191 --> 00:32:22,382
C'est bien.
Je suis content que tu sois bien.
645
00:32:22,861 --> 00:32:24,621
Dis-moi ce dont tu as besoin, Cam.
646
00:32:24,661 --> 00:32:26,331
Je n'ai besoin de rien.
647
00:32:26,371 --> 00:32:29,097
Je veux que tout le monde parte.
648
00:32:29,258 --> 00:32:31,348
Je comprends.
649
00:32:31,581 --> 00:32:33,541
Et j'aimerais que la
police s'en aille aussi,
650
00:32:33,581 --> 00:32:36,751
mais je peux rien n'y faire.
651
00:32:36,791 --> 00:32:38,940
Voici ce que je peux faire.
652
00:32:39,071 --> 00:32:41,031
Je sais que si toi et
Derrick vous sortez de là
653
00:32:41,056 --> 00:32:42,436
avec les mains en l'air,
654
00:32:42,461 --> 00:32:43,761
la police va vous laisser partir
655
00:32:43,786 --> 00:32:46,326
de ce hangar à bateaux
en toute sécurité.
656
00:32:46,511 --> 00:32:48,721
Nous devons rentrer à la maison !
657
00:32:48,771 --> 00:32:51,641
Laissez-nous rentrer à la maison.
658
00:32:51,681 --> 00:32:57,021
Ah, j'aimerais pouvoir te le
garantir, mais je ne peux pas.
659
00:33:00,441 --> 00:33:04,321
Je ne peux pas contrôler ce
que fait la police et toi non plus.
660
00:33:04,361 --> 00:33:07,371
Mais nous pouvons contrôler
ce que toi et moi faisons.
661
00:33:07,411 --> 00:33:10,331
Et je sais que je peux assurer
ta sécurité et celle de ton frère
662
00:33:10,371 --> 00:33:12,791
dès maintenant et une fois que tu
auras quitté ce hangar à bateaux.
663
00:33:12,831 --> 00:33:14,831
Je t'aiderai.
664
00:33:14,871 --> 00:33:16,331
Je t'aiderai à obtenir des soins.
665
00:33:16,381 --> 00:33:18,063
Je t'aiderai à te rétablir.
666
00:33:18,384 --> 00:33:20,023
Je te le promets.
667
00:33:36,311 --> 00:33:38,111
Nous sortons maintenant.
668
00:33:41,731 --> 00:33:43,361
OK, Cam.
669
00:33:43,681 --> 00:33:46,425
Sors d'abord tes mains, d'accord ?
670
00:33:48,281 --> 00:33:50,387
Tranquillement.
671
00:33:51,161 --> 00:33:52,541
C'est super.
672
00:33:52,581 --> 00:33:55,183
C'est très bien.
Fais-moi voir tes mains.
673
00:33:56,251 --> 00:33:57,631
C'est très bien.
674
00:33:57,671 --> 00:33:59,791
OK. Sors.
675
00:33:59,841 --> 00:34:01,591
Avance vers moi.
676
00:34:03,461 --> 00:34:04,609
Tout va bien.
677
00:34:04,921 --> 00:34:06,403
Tout va bien.
678
00:34:07,431 --> 00:34:09,656
Tout va bien.
Viens vers moi.
679
00:34:11,528 --> 00:34:13,448
Tout va bien.
680
00:34:13,601 --> 00:34:15,101
Allez, viens.
681
00:34:15,141 --> 00:34:16,731
Tout va bien.
682
00:34:19,308 --> 00:34:22,669
Derrick, fais-moi voir tes mains.
683
00:34:23,991 --> 00:34:26,423
Derrick, les mains d'abord.
684
00:34:28,201 --> 00:34:29,741
Voyons tes mains. Derrick.
685
00:34:29,781 --> 00:34:31,451
Derrick, pose ton arme.
686
00:34:31,491 --> 00:34:33,871
Non ! Derrick !
687
00:34:43,421 --> 00:34:47,431
Il a dit que c'était la seule solution.
688
00:34:47,471 --> 00:34:48,931
C'est ce qu'il a dit.
689
00:34:48,971 --> 00:34:52,741
Il a dit qu'il ne pouvait pas protéger,
qu'il ne pouvait pas m'aider.
690
00:34:55,391 --> 00:34:57,231
Il a dit que vous m'aideriez.
691
00:34:57,271 --> 00:34:58,481
S'il vous plaît.
692
00:34:58,521 --> 00:35:00,771
Il a dit que vous m'aideriez.
693
00:35:23,921 --> 00:35:25,357
J'ai des nouvelles de l'hôpital.
694
00:35:25,871 --> 00:35:27,471
Jess tient toujours bon.
695
00:35:29,337 --> 00:35:31,877
Le Dr Mitchell a obtenu de
Cam qu'il se fasse hospitaliser
696
00:35:31,902 --> 00:35:34,574
pour qu'il reçoive
l'aide dont il a besoin.
697
00:35:35,948 --> 00:35:38,203
C'est très bien.
Pour combien de temps ?
698
00:35:39,101 --> 00:35:40,811
C'est difficile à dire
parce que l'hôpital
699
00:35:40,851 --> 00:35:42,561
est surchargé,
Cam n'a pas d'assurance.
700
00:35:42,611 --> 00:35:45,191
Mais le Dr Mitchell a dit
qu'il ferait de son mieux.
701
00:35:45,231 --> 00:35:47,691
Je pense qu'il fait de son mieux.
702
00:35:50,215 --> 00:35:52,321
Burgess et moi sommes
prêts à rester pour t'aider
703
00:35:52,371 --> 00:35:54,331
avec la paperasse.
704
00:35:54,371 --> 00:35:56,161
Peut-être qu'on pourra
aller boire un verre après,
705
00:35:56,201 --> 00:35:57,701
se détendre un peu.
706
00:36:00,501 --> 00:36:03,211
Je m'en occupe.
C'est bon. Merci.
707
00:36:03,251 --> 00:36:04,591
- Je ne serai pas longue.
- Je sais.
708
00:36:04,631 --> 00:36:07,461
Mais tu sais qu'on te soutient.
On est là pour rester.
709
00:36:07,774 --> 00:36:09,131
C'est pas la peine.
710
00:36:09,171 --> 00:36:10,931
Merci quand même.
711
00:36:10,971 --> 00:36:12,362
Bonne nuit.
712
00:36:12,891 --> 00:36:14,489
Toi aussi.
713
00:36:21,191 --> 00:36:22,771
Longue journée.
714
00:36:24,051 --> 00:36:26,901
Et si tu restais une minute de
plus pour me donner un nom ?
715
00:36:26,941 --> 00:36:28,441
Écoute...
716
00:36:28,481 --> 00:36:30,991
Juste pour montrer
qu'on va de l'avant.
717
00:36:31,031 --> 00:36:33,321
J'ai besoin d'un nom, Hank.
718
00:36:33,361 --> 00:36:34,911
Adam.
719
00:36:34,951 --> 00:36:37,541
C'est le seul nom que tu
obtiendras de moi, Trudy.
720
00:36:40,331 --> 00:36:42,058
C'est la place d'Adam.
721
00:37:55,991 --> 00:37:58,468
Oui. Une seconde.
722
00:38:04,791 --> 00:38:06,393
Qu'est-ce que vous faites là ?
723
00:38:07,501 --> 00:38:09,396
Pardon, vous m'avez appelée ?
724
00:38:10,657 --> 00:38:11,957
Non.
725
00:38:12,091 --> 00:38:15,301
Oh... C'est bon, je gère.
726
00:38:15,341 --> 00:38:16,861
Je m'en occupe.
727
00:38:19,488 --> 00:38:20,898
- Voilà
- Je l'ai.
728
00:38:20,923 --> 00:38:22,213
Vous nettoierez pas mon appartement.
729
00:38:22,238 --> 00:38:23,785
Je m'en charge.
730
00:38:30,861 --> 00:38:32,919
Tu es là depuis six mois ?
731
00:38:34,191 --> 00:38:35,714
Oui.
732
00:38:36,991 --> 00:38:40,161
Je vais vous chercher
quelque chose à boire.
733
00:38:40,201 --> 00:38:44,081
Je crois que je...
Je n'ai que ce truc mais...
734
00:38:44,121 --> 00:38:45,765
Je n'en ai pas besoin.
735
00:38:49,631 --> 00:38:51,396
Qu'est-il arrivé à la lampe ?
736
00:39:00,801 --> 00:39:03,181
Nous ne sommes pas
obligés de faire tout ça.
737
00:39:03,221 --> 00:39:04,909
Je sais qu'on n'a pas à le faire.
738
00:39:04,934 --> 00:39:06,411
Je sais.
739
00:39:08,441 --> 00:39:11,541
Je vais bien.
740
00:39:12,394 --> 00:39:15,064
Ça va aller.
J'ai juste eu un moment.
741
00:39:15,545 --> 00:39:17,281
Je suis toujours la personne
la plus calme de la pièce.
742
00:39:17,321 --> 00:39:18,861
Ça reviendra.
743
00:39:18,911 --> 00:39:20,300
Hailey...
744
00:39:22,581 --> 00:39:24,262
Nous ratons tous des choses.
745
00:39:24,951 --> 00:39:26,431
Pas moi.
746
00:39:27,371 --> 00:39:28,933
Pas comme ça.
747
00:39:31,478 --> 00:39:34,001
Je n'étais pas calme avec Cam.
748
00:39:34,051 --> 00:39:36,511
Tout était là, sous mes yeux.
749
00:39:36,551 --> 00:39:39,051
Il me le disait dans
la salle d'entretien,
750
00:39:39,091 --> 00:39:40,591
et je l'ai raté.
751
00:39:40,641 --> 00:39:43,101
Et ça aurait pu se
terminer de la même façon.
752
00:39:43,141 --> 00:39:45,431
Ou pas du tout.
753
00:39:47,681 --> 00:39:49,662
J'étais en colère contre lui.
754
00:39:51,037 --> 00:39:53,666
Il avait l'air fier, et je
me suis mise en colère.
755
00:39:55,281 --> 00:39:56,781
Et dernièrement, je...
756
00:39:56,821 --> 00:39:58,901
Je ne sais pas si je ne suis
pas en train d'abandonner.
757
00:39:58,951 --> 00:40:01,549
Je suis en colère et je
ne sais pas pourquoi.
758
00:40:02,371 --> 00:40:04,177
Je ne suis pas en colère contre Jay.
759
00:40:05,031 --> 00:40:07,791
Vraiment pas.
760
00:40:07,831 --> 00:40:10,831
Je devrais être bien.
761
00:40:10,871 --> 00:40:14,841
Je ne devrais pas être en
train de passer à autre chose.
762
00:40:14,881 --> 00:40:17,841
On devrait tous
aller de l'avant, non ?
763
00:40:17,881 --> 00:40:20,318
Mais ce n'est pas le cas,
et je ne sais pas pourquoi.
764
00:40:21,011 --> 00:40:22,362
Et je...
765
00:40:26,811 --> 00:40:29,077
Je n'ai pas fait attention avec Cam.
766
00:40:30,561 --> 00:40:33,248
Et je ne peux pas être un
bon flic si je suis en colère.
767
00:40:34,651 --> 00:40:36,981
Je ne sais pas quoi faire.
768
00:40:41,531 --> 00:40:43,174
Dites-moi ce qu'il faut faire.
769
00:40:46,871 --> 00:40:48,847
C'est pour ça que vous êtes là.
770
00:40:51,461 --> 00:40:52,791
Je suis sérieuse.
771
00:40:52,831 --> 00:40:55,461
Dites-moi ce qu'il
faut faire et je le ferai.
772
00:40:55,501 --> 00:40:56,541
N'importe quoi.
773
00:41:00,171 --> 00:41:02,011
Comment je fais pour réparer ?
774
00:41:10,521 --> 00:41:12,161
Je ne sais pas.
58907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.