Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,740
Esta é uma história verdadeira.
Inglaterra 1782
2
00:00:05,500 --> 00:00:06,980
Uma época quando a esposa
3
00:00:06,983 --> 00:00:08,385
de um homem era
sua propriedade.
4
00:00:08,388 --> 00:00:12,950
Como sua casa, sua terra
ou seu gado.
5
00:00:13,250 --> 00:00:16,951
LEGENDA SOLO TRX
Agosto de 2015
6
00:00:49,400 --> 00:00:51,670
Queria falar comigo.
7
00:01:00,200 --> 00:01:01,830
Vou conceder seu desejo,
8
00:01:01,880 --> 00:01:05,500
com a condição de que
deixe a Inglaterra agora
9
00:01:06,600 --> 00:01:10,100
e fique no exterior na
França por quatro anos.
10
00:01:11,160 --> 00:01:13,700
Você me mandaria
para o exílio?
11
00:01:16,640 --> 00:01:18,840
Por que reclama disto?
12
00:01:19,160 --> 00:01:21,520
Eu perdi tudo.
13
00:01:24,600 --> 00:01:26,270
E só você?
14
00:01:39,650 --> 00:01:43,300
Lewes, Sussex
1781
15
00:02:28,040 --> 00:02:30,510
Amo você, Capitão Bisset.
16
00:02:52,440 --> 00:02:53,840
Seymour?
17
00:03:00,920 --> 00:03:03,120
Onde está Lady Worsley?
18
00:03:03,680 --> 00:03:05,110
Onde ela está?
19
00:03:26,210 --> 00:03:29,915
Seis anos antes
20
00:03:30,320 --> 00:03:34,500
Dizem que vale £ 100 mil
com o homem que se casar.
21
00:03:35,640 --> 00:03:39,640
Duvido que haja uma herdeira
mais rica e elegível na terra.
22
00:03:51,120 --> 00:03:53,460
Você é linda, senhora.
23
00:03:54,200 --> 00:03:56,140
Você é gentil, senhor.
24
00:03:56,720 --> 00:03:58,210
Sempre acreditei, quando
encontrasse
25
00:03:58,214 --> 00:04:00,591
meu par,
que eu saberia.
26
00:04:00,640 --> 00:04:02,980
Quero casar por amor.
27
00:04:03,440 --> 00:04:07,540
-Tive muitas ofertas, senhor.
-Estou certo que sim!
28
00:04:08,040 --> 00:04:10,127
E quando casar, deseja que
seja só por amor?
29
00:04:10,131 --> 00:04:11,271
Sim.
30
00:04:11,320 --> 00:04:14,430
Bem, então, por que não casar
um cavalariço ou um lacaio?
31
00:04:14,480 --> 00:04:16,470
Talvez eu vá, senhor.
32
00:04:16,519 --> 00:04:18,116
Título e conexões de
um cavalheiro
33
00:04:18,122 --> 00:04:19,520
são claramente só
uma ninharia,
34
00:04:19,526 --> 00:04:22,056
no que diz respeito
à Srta Fleming!
35
00:04:23,440 --> 00:04:25,790
Se for um dia,
36
00:04:25,840 --> 00:04:27,870
e antes de muito tempo,
37
00:04:27,920 --> 00:04:31,450
prometer-me a outro,
bem,
38
00:04:31,455 --> 00:04:33,560
então gostaria que
prometesse
39
00:04:33,565 --> 00:04:36,031
seu amor e devoção eterna
para mim,
40
00:04:36,080 --> 00:04:38,590
pois não me casaria
por nada menos.
41
00:04:38,640 --> 00:04:41,840
Sim, você me convenceu.
42
00:04:43,760 --> 00:04:46,860
O que deseja numa esposa,
senhor?
43
00:04:48,480 --> 00:04:50,590
Quando me casar, um dia,
44
00:04:50,640 --> 00:04:53,110
e antes de muito tempo,
45
00:04:53,160 --> 00:04:55,255
devo saber no meu coração
que posso
46
00:04:55,259 --> 00:04:58,801
confiar que minha esposa
fará seu dever.
47
00:04:59,640 --> 00:05:02,840
Eu aceitaria a ordem de
qualquer homem que amasse.
48
00:05:03,320 --> 00:05:07,430
Estou certa, senhor, que
encontrará seu par em breve.
49
00:05:07,480 --> 00:05:10,640
E que homem, salvo um tolo,
não a amaria, Seymour?
50
00:05:21,880 --> 00:05:24,990
Seymour não está em casa.
A que horas saiu?
51
00:05:25,040 --> 00:05:28,123
Saiu com o Capitão Bisset
logo depois de você, senhor.
52
00:05:28,800 --> 00:05:30,560
Lady Worsley!
53
00:05:41,600 --> 00:05:44,340
Onde são os alojamentos
daquele canalha?
54
00:05:54,480 --> 00:05:56,150
Senhor!
55
00:05:56,200 --> 00:05:58,470
Por sua honra, pode dizer
que ela não está na sua casa?
56
00:05:58,520 --> 00:06:00,700
Senhor, não está nesta casa.
57
00:06:03,400 --> 00:06:05,590
Ela estava aqui, senhor,
com o Capitão Bisset,
58
00:06:05,640 --> 00:06:07,950
mas se foram cerca
das 5 h desta manhã.
59
00:06:08,000 --> 00:06:10,200
Eu não a vi, senhor.
60
00:06:15,640 --> 00:06:17,580
Eles fugiram.
61
00:06:37,840 --> 00:06:41,140
Estamos casados há
três meses, Richard.
62
00:06:42,200 --> 00:06:43,940
Está cansado?
63
00:06:44,640 --> 00:06:46,030
Não.
64
00:06:46,080 --> 00:06:47,600
Eu...
65
00:06:48,960 --> 00:06:53,011
Você é meu amante,
meu amor, meu único.
66
00:06:54,280 --> 00:06:57,480
Sou sua, senhor,
para fazer o que quiser.
67
00:06:59,080 --> 00:07:02,470
Não desejaria que
lhe desse um filho?
68
00:07:02,520 --> 00:07:05,450
Seymour, amo você.
69
00:07:06,080 --> 00:07:09,120
Tremo de paixão
por você.
70
00:07:12,880 --> 00:07:16,350
Quantos desejos não ditos
para com você?
71
00:07:16,400 --> 00:07:18,500
Posso dizer?
72
00:07:32,920 --> 00:07:34,855
Você não se importaria?
73
00:07:35,440 --> 00:07:37,204
Se lhe agrada, então...
74
00:07:37,208 --> 00:07:39,590
Minha querida,
me agradaria muito.
75
00:08:54,680 --> 00:08:56,310
Minha mãe não me contou
76
00:08:56,360 --> 00:08:59,110
que brincar de jogos sexuais
seria assim.
77
00:08:59,160 --> 00:09:00,910
Não a agradou?
78
00:09:00,960 --> 00:09:03,830
Era estranho,
mas não desagradável.
79
00:09:07,280 --> 00:09:09,350
Seymour, estou certo
que em pouco tempo,
80
00:09:09,351 --> 00:09:10,805
vão me chamar para
servir
81
00:09:10,808 --> 00:09:12,760
Sua Majestade como
Conselheiro Privado.
82
00:09:13,760 --> 00:09:15,573
Talvez seja meu destino
que
83
00:09:15,577 --> 00:09:17,641
possa ser um dia
Primeiro-Ministro.
84
00:09:18,840 --> 00:09:23,190
Bem, se um dia for,
ficarei muito orgulhosa de você.
85
00:09:23,240 --> 00:09:26,710
Será envolta pela luz dourada
que brilha sobre você
86
00:09:26,760 --> 00:09:29,059
das minhas honras e títulos.
87
00:09:30,720 --> 00:09:32,935
Ouso dizer que, quando obter
uma posição na Casa Real,
88
00:09:32,940 --> 00:09:35,190
estarei na corte a maior
parte do tempo.
89
00:09:35,240 --> 00:09:38,440
E terei permissão
para acompanhá-lo?
90
00:09:40,320 --> 00:09:42,320
Quando for meu desejo.
91
00:09:44,840 --> 00:09:48,445
Senhora, nosso casamento e
nossos folguedos
92
00:09:48,450 --> 00:09:50,590
são para nós e só nós.
93
00:09:51,040 --> 00:09:53,040
Claro que são.
94
00:09:54,160 --> 00:09:56,760
Preciso saber que posso
confiar em você.
95
00:09:58,040 --> 00:10:00,510
Claro que pode, Richard.
96
00:10:07,240 --> 00:10:08,630
-Onde ela está?
-Senhor?
97
00:10:08,680 --> 00:10:10,630
Onde está ela, droga!
98
00:10:10,680 --> 00:10:14,300
Minha senhora me fez jurar
sobre minha vida não dizer.
99
00:10:14,640 --> 00:10:16,840
Deixe-me ser claro, senhora.
100
00:10:17,680 --> 00:10:21,470
Se não me responder
sinceramente agora,
101
00:10:21,520 --> 00:10:25,080
será despedida do meu
serviço sem uma referência.
102
00:10:27,720 --> 00:10:30,720
Será jogada na rua!
103
00:10:34,880 --> 00:10:36,950
Não sei onde eles estão,
104
00:10:37,000 --> 00:10:39,540
só que estão em Londres.
105
00:10:42,480 --> 00:10:45,110
Fui acordada de meu sono
à meia-noite.
106
00:10:45,160 --> 00:10:46,360
Sim?
107
00:10:48,480 --> 00:10:52,630
E fui instruída a levar a criança
para Lady Worsley
108
00:10:52,680 --> 00:10:55,220
na casa do Visconde Deerhurst.
109
00:10:58,400 --> 00:11:01,070
Certo.
Você vem comigo.
110
00:11:15,915 --> 00:11:16,920
Royal Hotel, Pall Malls,
Londres
111
00:11:17,320 --> 00:11:20,420
Conseguimos, George.
Estou livre dele!
112
00:11:21,440 --> 00:11:24,470
Agora, então, Seymour,
nunca decepcionarei você.
113
00:11:24,520 --> 00:11:26,830
O mundo vai me tomar
por um canalha,
114
00:11:26,880 --> 00:11:29,350
mas meu coração está
na sua mão
115
00:11:29,400 --> 00:11:31,640
e sou um escravo
da sua xoxota.
116
00:11:36,320 --> 00:11:38,670
Tomaremos o café da manhã
em particular,
117
00:11:38,720 --> 00:11:41,720
e um quarto para
meu marido e eu.
118
00:11:56,520 --> 00:11:58,460
Casados, uma ova!
119
00:12:05,640 --> 00:12:08,720
Perdoem-nos, senhoras.
Descansávamos de nossa viagem.
120
00:12:22,240 --> 00:12:25,670
Não se preocupe, minha querida.
Nunca nos encontrará aqui.
121
00:12:25,720 --> 00:12:28,430
Ficarei à vontade quando
minha Jane estiver comigo.
122
00:12:28,480 --> 00:12:30,110
Tudo ficará bem com
a criança.
123
00:12:30,160 --> 00:12:33,100
Não a chame de a criança.
124
00:12:39,600 --> 00:12:42,540
Façam as camas e vão.
125
00:13:03,760 --> 00:13:06,030
Lady Worsley está infeliz.
126
00:13:06,360 --> 00:13:08,830
Lamento ouvir isto.
127
00:13:11,200 --> 00:13:14,150
Muitas senhoras de posição
têm o hábito do egoísmo.
128
00:13:14,200 --> 00:13:17,150
Lady Worsley é uma mulher
magnífica,
129
00:13:17,200 --> 00:13:19,070
se posso assim dizer.
130
00:13:21,520 --> 00:13:23,350
Sim, pode.
131
00:13:23,400 --> 00:13:24,800
Você pode.
132
00:13:31,160 --> 00:13:33,670
Não, nunca teria sabido
que uma mulher sofisticada
133
00:13:33,720 --> 00:13:36,920
poderia ser tão devassa e
desejar tanto trepar.
134
00:13:40,280 --> 00:13:41,680
Senhor,
135
00:13:42,680 --> 00:13:45,280
isto é muito extraordinário.
136
00:13:45,560 --> 00:13:48,100
Ela diz que é o amor que
alimenta suas paixões.
137
00:13:49,800 --> 00:13:53,680
Não brinco, meu senhor.
A trégua seria muito bem-vinda.
138
00:13:58,560 --> 00:14:00,300
Ela gosta de você.
139
00:14:01,880 --> 00:14:04,980
Tem a minha permissão
para tentar com ela.
140
00:14:26,480 --> 00:14:28,950
Pede muito de mim, senhor.
141
00:14:29,440 --> 00:14:32,070
Sou sua esposa e amo você.
142
00:14:32,120 --> 00:14:36,469
Não afetaria meu amor
por você, nem o seu por mim.
143
00:14:37,440 --> 00:14:38,830
Richard, por favor.
144
00:14:38,880 --> 00:14:40,390
Sabe, a menos que faça
o que eu quiser,
145
00:14:40,440 --> 00:14:43,430
sofro brutalmente de
pênis ereto.
146
00:14:43,480 --> 00:14:46,310
-Mas eu não...
-Por que não fará o que mando?
147
00:14:46,360 --> 00:14:48,230
Você é minha esposa.
148
00:14:51,480 --> 00:14:53,255
Não está satisfeito de
me olhar
149
00:14:53,258 --> 00:14:55,121
pelo buraco da fechadura?
150
00:14:57,280 --> 00:14:59,040
Não, não estou.
151
00:15:01,800 --> 00:15:03,990
Tudo o que desejo, senhor,
152
00:15:04,040 --> 00:15:08,170
é ser feliz e apaixonada
e com meu marido.
153
00:15:08,175 --> 00:15:11,920
Tudo o que desejo, senhora,
é que faça o que eu mandar.
154
00:15:14,160 --> 00:15:16,315
Trai meu amor por você
pedindo...
155
00:15:16,320 --> 00:15:18,470
Não é traição.
156
00:15:18,520 --> 00:15:20,660
É simplesmente meu desejo.
157
00:15:22,360 --> 00:15:24,900
Deveria desejar
me agradar.
158
00:15:29,480 --> 00:15:30,880
Não vou.
159
00:15:33,480 --> 00:15:34,880
Não vou.
160
00:15:37,120 --> 00:15:39,060
Então, como quiser.
161
00:16:41,065 --> 00:16:44,570
Residência do Sr. Hesse
Paddington Green, Londres
162
00:17:29,800 --> 00:17:31,510
Por quê?
163
00:17:31,560 --> 00:17:34,760
Prometi a Deerhurst que
você topa.
164
00:17:35,120 --> 00:17:36,400
Não.
165
00:17:40,920 --> 00:17:42,520
Por quê, digo?
166
00:17:44,800 --> 00:17:46,040
Não.
167
00:17:49,280 --> 00:17:51,230
Veja, meu senhor,
o que me dói muito
168
00:17:51,280 --> 00:17:52,830
é que ela não nem tentará.
169
00:17:52,880 --> 00:17:55,880
Pensar que me casei com
uma pedante de cara azeda!
170
00:18:39,640 --> 00:18:41,910
Serei meigo, senhora.
171
00:18:42,760 --> 00:18:45,030
É a mais pura das puras.
172
00:18:47,960 --> 00:18:49,150
Você é linda, senhora.
173
00:18:49,200 --> 00:18:53,670
E você é bem bonito, senhor,
e por isto sou grata.
174
00:18:53,720 --> 00:18:56,320
Seu marido é
um maldito idiota.
175
00:18:57,040 --> 00:18:59,440
Mas, tolo como ele é,
176
00:18:59,920 --> 00:19:02,390
este é seu sincero desejo.
177
00:19:29,120 --> 00:19:31,720
Deerhurst não foi gentil
com você?
178
00:19:32,240 --> 00:19:34,780
Ele foi muito gentil,
de fato, senhor.
179
00:19:36,440 --> 00:19:38,510
E, no entanto, está
descontente?
180
00:19:38,560 --> 00:19:40,190
Não.
181
00:19:40,240 --> 00:19:42,980
Não diria que estava
descontente.
182
00:19:44,840 --> 00:19:46,780
Está feliz agora?
183
00:19:48,000 --> 00:19:50,240
Sim. Sim.
184
00:19:52,480 --> 00:19:54,910
E se Deerhurst procurar
jogos sexuais de novo,
185
00:19:54,960 --> 00:19:56,960
você não se importaria?
186
00:19:58,880 --> 00:20:00,870
Não, não me importaria,
Richard,
187
00:20:00,920 --> 00:20:04,160
se fizer você feliz e
melhoraria nossa união.
188
00:20:23,120 --> 00:20:26,060
Graças a Deus, Deerhurst,
é você.
189
00:20:27,520 --> 00:20:30,190
Perdoe minha aparência,
meu caro.
190
00:20:32,000 --> 00:20:34,390
Capitão Bisset, presumo.
191
00:20:34,440 --> 00:20:36,030
Meu senhor.
192
00:20:36,080 --> 00:20:37,933
Minha Mary está
aqui com Jane?
193
00:20:37,938 --> 00:20:41,470
Seymour, lamento trazer
más notícias.
194
00:20:41,520 --> 00:20:44,260
Sir Richard já está em Londres.
195
00:20:53,640 --> 00:20:57,000
O Muito Honorável
Visconde Deerhurst.
196
00:20:58,320 --> 00:21:00,520
Sr. Farrar, meu advogado.
197
00:21:01,520 --> 00:21:03,990
-Meu senhor.
-Senhor.
198
00:21:04,040 --> 00:21:07,120
Então ela mandou você.
Imaginávamos onde andava.
199
00:21:08,800 --> 00:21:11,200
Ele sempre foi seu capacho.
200
00:21:16,520 --> 00:21:19,260
Estou encarregado
com uma mensagem, senhor.
201
00:21:20,320 --> 00:21:24,430
Lady Worsley recebeu,
por algum tempo, muito
202
00:21:24,480 --> 00:21:26,835
desprezo e desatenção
de Sir Richard,
203
00:21:26,840 --> 00:21:29,255
-Meu senhor...
-que não podia mais suportar.
204
00:21:30,080 --> 00:21:31,485
Como teve por algum tempo
205
00:21:31,490 --> 00:21:33,911
uma predileção pelo
Capitão Bisset,
206
00:21:33,960 --> 00:21:36,550
ela aproveitou a oportunidade
de se servir disto.
207
00:21:36,600 --> 00:21:38,720
Ela está então decidida
a seguir isto,
208
00:21:38,725 --> 00:21:41,430
caso Sir Richard queira
forçá-la de volta,
209
00:21:41,480 --> 00:21:44,030
que como seu marido
certamente tem direito de fazer,
210
00:21:44,080 --> 00:21:45,870
Lady Worsley deseja
que saiba, senhor,
211
00:21:45,920 --> 00:21:49,270
que faria o mesmo de novo
sempre que pudesse.
212
00:21:56,680 --> 00:21:59,070
Vagabunda.
213
00:21:59,120 --> 00:22:00,550
Prostituta comum.
214
00:22:00,600 --> 00:22:03,230
Bem, se esta é a decisão
firme de Sua Senhoria,
215
00:22:03,280 --> 00:22:05,330
talvez devesse dar-lhe
assistência
216
00:22:05,340 --> 00:22:06,910
para obter o divórcio.
217
00:22:06,960 --> 00:22:10,960
Acredito que o divórcio é
o que Lady Worsley deseja.
218
00:22:12,680 --> 00:22:15,020
Não haverá divórcio algum.
219
00:22:31,270 --> 00:22:32,299
Jane estava com ele?
220
00:22:32,304 --> 00:22:35,320
-Você viu minha Mary?
-Não, não vi.
221
00:22:35,800 --> 00:22:37,630
Talvez continuam esquivos.
222
00:22:37,680 --> 00:22:40,280
Seymour, ele estava com
um advogado.
223
00:22:41,040 --> 00:22:42,310
O quê?
224
00:22:44,600 --> 00:22:46,070
Um advogado?
225
00:22:47,560 --> 00:22:49,500
Fale com Richard.
226
00:22:50,080 --> 00:22:53,580
Se desejar um divórcio, olhe-o
no olho e peça um.
227
00:22:53,585 --> 00:22:56,710
Não preciso mais fazer nada
que Richard me manda fazer.
228
00:22:56,760 --> 00:22:58,700
Faço o que quiser.
229
00:23:03,000 --> 00:23:04,800
Estou feliz agora.
230
00:23:05,640 --> 00:23:07,170
Ele sabe meus desejos,
231
00:23:07,175 --> 00:23:09,980
-você os expressou.
-Seymour, por favor.
232
00:23:09,985 --> 00:23:11,530
Fiz meu dever com ele
como sua esposa
233
00:23:11,535 --> 00:23:13,326
e aceitei todos seus
caprichos.
234
00:23:13,330 --> 00:23:17,170
Não irei até ele, senhor.
Ele deve me deixar ir.
235
00:23:19,680 --> 00:23:21,122
Lady Worsley deve
entender
236
00:23:21,127 --> 00:23:23,631
que agora tem
uma escolha clara.
237
00:23:23,680 --> 00:23:25,042
Pode voltar para casa
para nós
238
00:23:25,046 --> 00:23:27,414
e comprometemo-nos
a perdoá-la.
239
00:23:28,320 --> 00:23:30,790
Se não voltar,
haverá um julgamento
240
00:23:30,840 --> 00:23:33,510
e processarei o Capitão Bisset.
241
00:23:33,560 --> 00:23:37,155
Ele pagará e ela condenará
ambos para uma vida de penúria.
242
00:23:38,920 --> 00:23:40,260
Entendo.
243
00:23:40,960 --> 00:23:43,150
Se me permite,
certamente dada a...
244
00:23:44,080 --> 00:23:46,063
...extraordinária intimidade
245
00:23:46,066 --> 00:23:47,751
de sua amizade com
o Capitão Bisset,
246
00:23:47,800 --> 00:23:50,300
pode se encontrar
e conversar com ele.
247
00:23:50,305 --> 00:23:53,255
Ela é minha esposa e
ela é minha e só minha
248
00:23:53,260 --> 00:23:54,925
e contudo foi tirada
de mim
249
00:23:54,930 --> 00:23:57,115
e fodida por aquele vilão
do Bisset.
250
00:23:57,120 --> 00:23:58,354
-Richard...
-Ademais,
251
00:23:58,357 --> 00:23:59,736
buscarei
compensação na lei
252
00:23:59,760 --> 00:24:01,030
daquele canalha.
253
00:24:01,080 --> 00:24:03,190
Compensação por tudo
que me fez
254
00:24:03,200 --> 00:24:05,990
e os danos que causou
à minha legítima propriedade.
255
00:24:06,040 --> 00:24:07,522
Em casos desta natureza,
256
00:24:07,527 --> 00:24:11,080
seria de esperar pedir
£ 5 mil em compensação.
257
00:24:12,280 --> 00:24:14,480
Pedirei £ 20 mil.
258
00:24:14,840 --> 00:24:16,185
£ 20 mil, senhor?
259
00:24:16,190 --> 00:24:18,450
-Por que deixar o diabo quieto?
-Richard...
260
00:24:18,455 --> 00:24:19,765
Devemos pedir £ 20 mil
261
00:24:19,770 --> 00:24:21,990
e depois veremos se
o Capitão Bisset gosta.
262
00:24:22,010 --> 00:24:24,485
Richard, o litígio não
restaurará
263
00:24:24,490 --> 00:24:26,351
as afeições de Seymour
264
00:24:26,400 --> 00:24:29,680
e será tão caro para você
como para a canalha do Bisset.
265
00:24:31,480 --> 00:24:33,220
É meu desejo.
266
00:24:34,000 --> 00:24:37,360
Haverá escrutínio público de
seus assuntos pessoais, Richard.
267
00:24:42,520 --> 00:24:44,910
É meu desejo, senhor.
268
00:24:44,960 --> 00:24:46,630
Bem, senhor,
269
00:24:47,880 --> 00:24:50,855
se é seu desejo então devemos
nos esforçar para obter
270
00:24:50,860 --> 00:24:52,620
prova de adultério.
271
00:24:53,680 --> 00:24:56,280
Devemos pegá-los no ato,
senhor.
272
00:25:02,280 --> 00:25:04,490
Sir Richard e Lady Worsley.
273
00:25:14,560 --> 00:25:17,940
Acho que pretende me agradecer
por aceitá-la como minha esposa.
274
00:25:19,320 --> 00:25:21,520
Não pretendi nada com isto.
275
00:25:22,240 --> 00:25:25,510
Deve se lembrar, Seymour, que
fiz um voto de amar e valorizar
276
00:25:25,560 --> 00:25:29,060
e você fez um voto de
amar, valorizar e obedecer.
277
00:25:47,560 --> 00:25:49,230
Perdoem-me.
278
00:25:50,440 --> 00:25:54,590
Sou o Sr. Bisset.
George Bisset.
279
00:25:54,640 --> 00:25:57,110
Sou o novo dono
do Newton.
280
00:26:35,920 --> 00:26:40,020
-Diz que os ouviu trepando?
-Sim, ouvi, senhor.
281
00:26:42,120 --> 00:26:44,350
E guardou os lençóis
como pedi.
282
00:26:44,400 --> 00:26:46,590
Sim, guardei, Sr. Farrar.
283
00:26:46,640 --> 00:26:49,310
Sujos estavam também.
284
00:26:51,560 --> 00:26:53,360
Bem, então...
285
00:26:57,880 --> 00:27:00,390
Esta é o chicote de equitação
de Lady Worsley.
286
00:27:00,440 --> 00:27:03,940
Veja se vai reclamá-lo
e dar seu nome verdadeiro.
287
00:27:17,760 --> 00:27:19,400
Por que vocês criadas
batem,
288
00:27:19,405 --> 00:27:21,031
mas não esperam
uma resposta?
289
00:27:21,080 --> 00:27:24,015
Minha senhora, há um chicote
de equitação deixado
290
00:27:24,020 --> 00:27:25,791
para uma senhora
nesta casa
291
00:27:25,840 --> 00:27:27,670
e já que não há outras
senhoras aqui,
292
00:27:27,720 --> 00:27:29,950
posso pedir o favor
do seu nome?
293
00:27:30,000 --> 00:27:32,350
-Um chicote de equitação.
-Sim, minha senhora.
294
00:27:32,400 --> 00:27:35,470
Um chicote de equitação e
alguns outros pertences.
295
00:27:35,520 --> 00:27:38,270
A pessoa que deixou isto
é uma criada com uma criança?
296
00:27:38,320 --> 00:27:41,070
Temos instruções de não entregar
o chicote ou outros pertences,
297
00:27:41,120 --> 00:27:43,550
salvo se a senhora der seu
nome verdadeiro primeiro.
298
00:27:43,600 --> 00:27:46,150
Ora, sou Seymour,
Lady Worsley.
299
00:27:46,200 --> 00:27:48,670
De onde conseguiram isto?
300
00:27:49,240 --> 00:27:52,240
Está agindo contra a lei.
301
00:27:53,880 --> 00:27:55,510
Sim, senhor.
302
00:27:55,560 --> 00:28:00,510
Está implicada na
deserção de seu mestre
303
00:28:00,560 --> 00:28:02,555
e na vil trama para raptar
304
00:28:02,560 --> 00:28:05,181
a criança que é dele
por direito.
305
00:28:06,440 --> 00:28:09,830
Não faz objeção
de ver Lady Worsley de novo?
306
00:28:09,880 --> 00:28:11,280
Não, senhor.
307
00:28:11,920 --> 00:28:14,230
Minha lealdade é para
com a minha patroa.
308
00:28:14,280 --> 00:28:16,950
Mas entendo que Sir Richard
é meu mestre.
309
00:28:17,000 --> 00:28:18,830
Bom.
310
00:28:18,880 --> 00:28:21,710
Conhece bastante
o Capitão Bisset
311
00:28:21,760 --> 00:28:25,260
para ter certeza de sua pessoa
se você o ver?
312
00:28:26,480 --> 00:28:29,580
-Sim, senhor.
-Bem, então, Srta. Sotheby.
313
00:28:30,800 --> 00:28:34,300
Deve ir para ao quarto
de Lady Worsley
314
00:28:34,760 --> 00:28:37,950
e se ver o Capitão Bisset,
315
00:28:38,000 --> 00:28:40,400
você deve me dizer.
316
00:28:41,690 --> 00:28:44,040
Entre.
317
00:28:54,880 --> 00:28:56,600
Por que não veio
como eu pedi?
318
00:28:57,305 --> 00:28:59,960
Senhora, vim por ordens
de Sir Richard.
319
00:29:01,560 --> 00:29:03,920
-Mary?
-Senhora?
320
00:29:07,440 --> 00:29:09,750
Você vem por ordens
de Sir Richard?
321
00:29:09,800 --> 00:29:11,400
Sim, senhora.
322
00:29:12,880 --> 00:29:14,620
Onde está Jane?
323
00:29:16,080 --> 00:29:18,430
A criança está com o pai.
324
00:29:18,480 --> 00:29:21,020
Mas deve trazê-la para mim.
325
00:29:22,400 --> 00:29:24,740
Então é verdade, senhora.
326
00:29:28,520 --> 00:29:30,720
Sabe por que estou aqui.
327
00:29:31,760 --> 00:29:34,510
Nunca acreditei que
você faria isto.
328
00:29:34,560 --> 00:29:36,310
Mary.
329
00:29:36,360 --> 00:29:39,100
Não me verá de novo,
senhora.
330
00:29:40,760 --> 00:29:42,030
Mary!
331
00:29:42,800 --> 00:29:44,070
Mary!
332
00:29:47,280 --> 00:29:49,880
Ele não desistirá da criança.
333
00:29:50,160 --> 00:29:51,950
Pretende usar Jane
como um peão
334
00:29:51,955 --> 00:29:54,151
para tentar forçar
sua volta.
335
00:29:54,200 --> 00:29:56,670
Seymour, deu
336
00:29:56,675 --> 00:29:59,090
seu nome verdadeiro
para as criadas.
337
00:29:59,120 --> 00:30:03,090
-Mary confessou a Richard.
-Não, não, não.
338
00:30:03,095 --> 00:30:05,005
-Ele vai me processar.
-Richard jamais ousaria
339
00:30:05,010 --> 00:30:06,120
colocar si mesmo e nós
340
00:30:06,125 --> 00:30:07,730
através da humilhação
dos tribunais.
341
00:30:07,760 --> 00:30:10,760
-Nós o humilhamos!
-Quieto agora.
342
00:30:12,960 --> 00:30:15,510
Não notou como minha
Mary estava comigo?
343
00:30:15,560 --> 00:30:17,470
Se aquela vadia voltar,
atirarei nela.
344
00:30:17,475 --> 00:30:19,381
Não fará tal coisa.
345
00:30:35,160 --> 00:30:36,830
Nós os pegamos.
346
00:30:41,720 --> 00:30:42,990
Mary.
347
00:31:07,720 --> 00:31:10,470
Não o entristece não
ver nossa filha?
348
00:31:10,520 --> 00:31:13,790
-Querida Seymour, por favor.
-Não o entristece, senhor?
349
00:31:13,840 --> 00:31:15,630
Senhor?
350
00:31:15,680 --> 00:31:17,160
George.
351
00:31:18,280 --> 00:31:22,030
O bebê nasceu de nosso
amor, querida Seymour. É um fato.
352
00:31:22,080 --> 00:31:25,870
Richard a pegou para si
e agora ela pertence a ele.
353
00:31:25,920 --> 00:31:28,065
Um fato, George?
354
00:31:29,720 --> 00:31:32,465
Foi você quem pediu tolamente
sua mulher para trazê-la.
355
00:31:32,470 --> 00:31:35,970
E foi você que tolamente
disse que devíamos sair sem ela.
356
00:31:37,480 --> 00:31:39,512
A criança está melhor
com Richard.
357
00:31:39,516 --> 00:31:40,550
Como pode dizer isso?
358
00:31:40,555 --> 00:31:43,430
O escândalo será enorme.
Richard sabe disso
359
00:31:43,480 --> 00:31:45,200
e nos tem pelos culhões.
360
00:31:45,205 --> 00:31:47,190
Devemos ser pacientes.
361
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
Deerhurst irá até ele
de novo.
362
00:31:49,365 --> 00:31:51,110
Ficará furioso se Deerhurst
for até ele de novo.
363
00:31:51,160 --> 00:31:53,450
-Ele não vai, George.
-Se o provocar mais,
364
00:31:53,455 --> 00:31:55,220
ele pode sugerir
um duelo.
365
00:31:55,600 --> 00:31:57,190
Ele pode.
366
00:31:57,240 --> 00:31:59,440
E eu não poderia recusar.
367
00:32:01,240 --> 00:32:02,986
Meu amor.
368
00:32:06,400 --> 00:32:09,707
-Senhor, o que significa isto?
- Maurice George Bisset.
369
00:32:09,720 --> 00:32:12,260
Quem o procura?
370
00:32:14,520 --> 00:32:17,960
Está citado com um mandado
do Tribunal Real.
371
00:32:29,560 --> 00:32:31,230
Fomos enganados.
372
00:32:31,280 --> 00:32:34,020
Ele fez um pedido
de £ 20 mil.
373
00:32:35,280 --> 00:32:37,110
Eu ficarei falido
374
00:32:37,160 --> 00:32:40,260
e viverei meus dias
na prisão de Fleet.
375
00:32:41,880 --> 00:32:44,333
Apreciei seu sábio conselho
376
00:32:44,337 --> 00:32:46,511
e sua lealdade inabalável,
377
00:32:46,560 --> 00:32:48,890
mas começo a imaginar.
378
00:32:49,295 --> 00:32:52,310
Imaginar?
Por quê, Primeiro-Ministro?
379
00:32:52,360 --> 00:32:55,910
Às vezes, precisamos aceitar
a derrota.
380
00:32:55,960 --> 00:32:58,700
Aceitar em sua amarga
totalidade.
381
00:32:59,200 --> 00:33:02,105
Você foi injustiçado
e tanto,
382
00:33:02,110 --> 00:33:05,510
mas toda parede tem
olhos e ouvidos invisíveis.
383
00:33:05,560 --> 00:33:06,935
O que dizer então?
384
00:33:06,940 --> 00:33:10,029
Toda Londres está em alvoroço
com a conversa de um corno
385
00:33:10,035 --> 00:33:12,790
no meu governo e
uma prostituta como mulher!
386
00:33:12,840 --> 00:33:15,255
Presumo que é inocente
387
00:33:15,260 --> 00:33:17,631
em todas estas terríveis
desgraças.
388
00:33:17,680 --> 00:33:20,420
Minha reputação ficará intacta.
389
00:33:21,360 --> 00:33:22,790
Então bom.
390
00:33:22,840 --> 00:33:27,550
Vou precisar de todo
homem meu e todo voto.
391
00:33:31,245 --> 00:33:33,675
Quatro meses depois
392
00:33:54,040 --> 00:33:57,750
Devemos estar casados e viver
unidos com nossa filha.
393
00:33:57,800 --> 00:33:59,670
Mas você já está casada.
394
00:33:59,720 --> 00:34:02,960
Foi minha fortuna que
adquiriu tudo isso.
395
00:34:02,965 --> 00:34:04,615
Minha fortuna.
396
00:34:05,600 --> 00:34:08,510
Por que não devo determinar
como vou viver?
397
00:34:08,545 --> 00:34:11,110
Poderíamos viver como
quatro aqui.
398
00:34:11,159 --> 00:34:14,114
- Como vanguardistas, Seymour.
-Não. Não.
399
00:34:15,639 --> 00:34:17,754
É meu maior desejo
que você
400
00:34:17,760 --> 00:34:20,991
e eu e nossa filha vivam
unidos.
401
00:34:20,996 --> 00:34:23,440
Que tal meu maior desejo,
George?
402
00:34:41,449 --> 00:34:44,799
O Tribunal do Rei
Londres
403
00:35:11,720 --> 00:35:14,230
Sr. Farrar.
404
00:35:14,280 --> 00:35:15,880
Sr. Wallace.
405
00:35:32,840 --> 00:35:34,795
Ela não estará presente,
estará?
406
00:35:34,800 --> 00:35:36,800
Não, senhor,
claro que não.
407
00:35:50,360 --> 00:35:51,959
Todos de pé.
408
00:35:52,680 --> 00:35:56,640
O Honorável Juiz Lord
Mansfield.
409
00:36:25,040 --> 00:36:27,840
Ordem! Ordem!
Silêncio no tribunal!
410
00:36:30,440 --> 00:36:33,180
Concorda que ela assista?
411
00:36:34,200 --> 00:36:35,750
Não faço objeção,
Excelência.
412
00:36:35,800 --> 00:36:38,540
Muito bem, então.
Podemos prosseguir.
413
00:36:57,120 --> 00:37:01,020
Sir Richard Worsley é
um altruísta,
414
00:37:01,025 --> 00:37:02,431
temente a Deus
415
00:37:02,440 --> 00:37:06,123
e obediente servidor público
do mais alto estrato.
416
00:37:06,720 --> 00:37:08,545
Um pai afetuoso,
417
00:37:08,550 --> 00:37:11,231
um marido amoroso
e diligente
418
00:37:11,280 --> 00:37:16,080
que foi prejudicado e
sujeito a uma trama ultrajante.
419
00:37:20,240 --> 00:37:22,670
Sir Richard tem uma
cadeira na Câmara dos Comuns.
420
00:37:22,720 --> 00:37:27,050
É conselheiro particular do
Governador da Ilha de Wight.
421
00:37:28,120 --> 00:37:31,150
O Sr. Bisset, como era
vulgarmente conhecido,
422
00:37:31,200 --> 00:37:34,165
ficou amigo do queixoso
na época da sua eleição
423
00:37:34,170 --> 00:37:35,390
para a Câmara dos Comuns
424
00:37:35,440 --> 00:37:39,670
e a maior intimidade cresceu
entre eles depois.
425
00:37:39,720 --> 00:37:43,110
Na verdade, Sir Richard
deu ao réu
426
00:37:43,160 --> 00:37:45,070
uma comissão no seu
regimento.
427
00:37:45,120 --> 00:37:50,110
O réu tinha confiança
e crédito no queixoso,
428
00:37:50,160 --> 00:37:52,817
tanto na amizade,
como vizinhos
429
00:37:52,821 --> 00:37:55,271
e em questões militares
430
00:37:55,320 --> 00:38:00,165
até, isto é,
o evento infeliz ocorreu.
431
00:38:03,040 --> 00:38:05,935
O tribunal chama
Hannah Commander.
432
00:38:17,280 --> 00:38:20,070
Queriam que você
preparasse um quarto?
433
00:38:20,075 --> 00:38:23,365
Sim, o mais perto possível
da sala de jantar, senhor.
434
00:38:23,370 --> 00:38:25,310
E o que mais se lembra?
435
00:38:25,360 --> 00:38:26,555
Capitão Bisset.
436
00:38:26,560 --> 00:38:29,990
Como não o conhecia, achei que
fosse o marido de Sua Senhoria.
437
00:38:30,040 --> 00:38:33,345
-Ele foi um canalha, senhor.
-Um canalha você diz?
438
00:38:33,350 --> 00:38:34,878
Um verdadeiro safado.
439
00:38:34,881 --> 00:38:36,736
Deu-me uma coroa
pelo meu silêncio, senhor.
440
00:38:39,560 --> 00:38:43,288
-Um safado?
-Sim senhor. Um safado.
441
00:38:43,294 --> 00:38:46,484
Pode se esforçar a falar
em inglês respeitoso?
442
00:38:46,519 --> 00:38:47,810
Guardei a coroa, meu senhor.
443
00:38:49,880 --> 00:38:52,670
E quanto tempo ficaram?
444
00:38:52,720 --> 00:38:54,045
Quatro ou cinco dias,
senhor.
445
00:38:54,080 --> 00:38:56,710
E como se passaram?
446
00:38:56,760 --> 00:38:58,030
Como marido e mulher,
senhor.
447
00:38:58,035 --> 00:39:00,200
Mas não eram marido
e mulher, senhor,
448
00:39:00,204 --> 00:39:03,210
e o estado do quarto, senhor,
e os lençóis, senhor.
449
00:39:03,215 --> 00:39:06,590
-Tinham só uma cama?
-Sim, meu senhor.
450
00:39:06,640 --> 00:39:09,710
E estavam nela sob os lençóis
quando entrei no quarto
451
00:39:09,760 --> 00:39:13,430
e estava nus, meu senhor.
À uma da tarde também.
452
00:39:13,434 --> 00:39:16,035
Como sabe quem
eram eles?
453
00:39:16,045 --> 00:39:18,950
Porque ela atendia pelo nome
de Lady Worsley, senhor.
454
00:39:19,000 --> 00:39:20,880
Foi ela.
455
00:39:25,400 --> 00:39:28,735
O tribunal chama Mary Sotheby.
456
00:39:52,240 --> 00:39:55,500
Jura solenemente por Deus
Todo-Poderoso que a prova
457
00:39:55,535 --> 00:39:57,320
que dará ao tribunal
será a verdade,
458
00:39:57,325 --> 00:40:00,080
toda a verdade e nada mais
do que a verdade?
459
00:40:01,000 --> 00:40:02,942
Fui acordada à meia-noite,
senhor,
460
00:40:02,946 --> 00:40:05,381
e me pediram para cumprir
as ordens de minha senhora.
461
00:40:05,400 --> 00:40:07,070
Isto é tudo.
462
00:40:08,680 --> 00:40:11,990
Você estava a par desta
libertinagem, senhora.
463
00:40:12,040 --> 00:40:16,100
Sim, estava a par da
deserção de Sir Richard Worsley
464
00:40:16,105 --> 00:40:18,640
-e de sua filha bebê.
-Não estava, senhor.
465
00:40:19,640 --> 00:40:21,310
Por favor, diga-me,
466
00:40:21,360 --> 00:40:24,450
qual a idade da bebê Jane
467
00:40:24,455 --> 00:40:27,790
na hora desta cruel
deserção?
468
00:40:27,840 --> 00:40:30,470
Tinha quatro meses.
469
00:40:30,520 --> 00:40:33,012
E, todavia, você conspirou
para sequestrar
470
00:40:33,017 --> 00:40:36,200
o bebê de seu pai
e de sua casa.
471
00:40:37,960 --> 00:40:41,800
Parece totalmente carente
472
00:40:41,804 --> 00:40:43,765
de qualquer moralidade.
473
00:40:43,800 --> 00:40:46,040
Ou de consciência
474
00:40:46,044 --> 00:40:49,022
ou sem
lealdade a seu mestre.
475
00:40:50,560 --> 00:40:53,815
Ora, Excelência, estas são
lágrimas de crocodilo.
476
00:40:55,960 --> 00:40:58,670
Minha senhora só ama
o Capitão Bisset.
477
00:41:01,640 --> 00:41:02,990
Amor?
478
00:41:03,040 --> 00:41:07,880
E minha senhora ama muito
sua filha Jane.
479
00:41:09,200 --> 00:41:13,735
Então, por que, senhora,
ela a desertou?
480
00:41:21,440 --> 00:41:24,890
O tribunal chama
o Capitão Leversuch.
481
00:41:38,280 --> 00:41:41,915
Lembra-se do Capitão Bisset
e Lady Worsley numa festa
482
00:41:41,920 --> 00:41:44,990
juntos na sua casa
na própria noite da fuga?
483
00:41:44,996 --> 00:41:47,935
Sim, meu senhor, lembro-me
com muita clareza.
484
00:41:47,940 --> 00:41:51,420
Capitão Bisset tocou piano
para nossa diversão.
485
00:42:34,560 --> 00:42:36,040
Bravo!
486
00:42:42,360 --> 00:42:44,470
Fazem um bom par,
não diria?
487
00:42:44,520 --> 00:42:47,870
Seu marido tem muito crédito
que não é nenhum Otelo.
488
00:42:48,020 --> 00:42:53,030
São tão queridos para mim,
muito queridos para mim.
489
00:42:53,080 --> 00:42:55,340
Que senhora poderia
ter mais sorte
490
00:42:55,345 --> 00:42:57,590
de ter um marido de
tanta distinção
491
00:42:57,640 --> 00:43:01,510
e um amigo de tanta
devoção para nós dois?
492
00:43:01,560 --> 00:43:05,630
E Sir Richard é homem
do melhor tipo e mais generoso.
493
00:43:05,680 --> 00:43:09,020
Ouso dizer que não pensei
que tal amizade pudesse existir.
494
00:43:09,760 --> 00:43:12,030
Tenho uma terrível enxaqueca.
495
00:43:12,080 --> 00:43:14,110
Cerveja me aflige tanto.
496
00:43:14,160 --> 00:43:16,310
Senhor, este é o clarete.
497
00:43:18,000 --> 00:43:21,270
Tem freqüentemente enxaqueca
498
00:43:21,320 --> 00:43:24,790
e nenhuma tanto
como no quarto.
499
00:43:24,840 --> 00:43:28,620
Você é má, senhora.
Você é má.
500
00:43:28,625 --> 00:43:32,520
Por que é maldade, senhor,
rir e falar a verdade?
501
00:43:36,760 --> 00:43:38,800
Pope é um tolo caduco
502
00:43:38,805 --> 00:43:40,670
que foi bobo bastante
para se apaixonar
503
00:43:40,675 --> 00:43:42,150
por uma mulher que
não o amava
504
00:43:42,200 --> 00:43:45,700
e que lhe era muito superior
em todos os aspectos.
505
00:43:46,200 --> 00:43:49,210
Estou familiarizada com
o dilema, senhor.
506
00:43:50,215 --> 00:43:52,590
Mas muito cruel.
507
00:43:52,640 --> 00:43:54,995
Dizem que Lady Montagu
riu
508
00:43:55,000 --> 00:43:58,591
de Pope quando ele abriu
seu coração.
509
00:44:04,440 --> 00:44:07,965
É um coração frio que não
se emociona pela beleza trágica
510
00:44:07,970 --> 00:44:09,435
dos amantes de Pope
atingidos por um raio.
511
00:44:09,440 --> 00:44:11,380
O trabalho de Pope não se
compara aos versos
512
00:44:11,385 --> 00:44:13,551
da própria Lady Montagu.
513
00:44:13,600 --> 00:44:15,710
O homem que sente
a querida doença,
514
00:44:15,760 --> 00:44:18,760
esquece de si mesmo,
deixa de agradar.
515
00:44:19,600 --> 00:44:23,500
Bem, Pope é o maior
poeta que já viveu.
516
00:44:30,880 --> 00:44:33,385
Sei que me acham um chato
terrível, Sra Leversuch,
517
00:44:33,390 --> 00:44:35,840
mas o que devo fazer,
mas ser eu mesmo?
518
00:44:51,000 --> 00:44:52,940
Acompanho você.
519
00:44:57,120 --> 00:45:00,360
Não posso passar outra
semana na companhia dele.
520
00:45:03,280 --> 00:45:05,140
Então, por que não
vamos esta noite?
521
00:45:05,175 --> 00:45:06,830
Fala sério, George?
522
00:45:06,880 --> 00:45:10,220
Falo, mas se quiser ir,
temos de ir agora.
523
00:45:10,225 --> 00:45:12,030
E Jane?
524
00:45:12,080 --> 00:45:14,810
Não a podemos levar hoje.
O risco é muito grande.
525
00:45:14,815 --> 00:45:16,990
-Não posso ir sem ela, George.
-Então não podemos ir.
526
00:45:17,040 --> 00:45:19,440
Ouça a razão, Seymour.
527
00:45:20,160 --> 00:45:23,430
Se levarmos a criança esta noite,
ele saberá que partimos
528
00:45:23,480 --> 00:45:25,670
e nunca permitirá isto.
529
00:45:25,920 --> 00:45:29,400
Sobre o que os dois pombinhos
estão tagarelando?
530
00:45:33,040 --> 00:45:36,140
Precisamos avisar Mary.
Ela pode levar Jane
531
00:45:36,145 --> 00:45:39,600
e meus pertences de manhã
para nós e avisar Deerhurst.
532
00:45:42,920 --> 00:45:45,590
Boa noite, meus queridos.
Boa noite!
533
00:45:48,920 --> 00:45:51,670
E não tinha ciência
deste caso?
534
00:45:51,720 --> 00:45:53,070
Não.
535
00:45:53,120 --> 00:45:54,725
Não ouvi um sussurro,
meu senhor,
536
00:45:54,730 --> 00:45:56,831
de qualquer relação
deste tipo
537
00:45:56,880 --> 00:46:00,430
entre Lady Worsley e
o Capitão Bisset.
538
00:46:00,480 --> 00:46:03,090
E Sir Richard Worsley sabia
539
00:46:03,095 --> 00:46:05,470
desta relação adúltera
540
00:46:05,475 --> 00:46:08,300
-antes da fuga?
-Não, nada, meu senhor.
541
00:46:08,305 --> 00:46:11,070
Ficou no escuro como
todos nós.
542
00:46:11,080 --> 00:46:14,550
Capitão Bisset é
um canalha desonesto
543
00:46:14,600 --> 00:46:17,410
e eu e Sra Leversuch
somos
544
00:46:17,415 --> 00:46:20,095
totalmente inocentes
de qualquer conhecimento
545
00:46:20,100 --> 00:46:24,660
ou envolvimento nesta
fuga tão sórdida.
546
00:46:34,120 --> 00:46:36,190
Excelência,
547
00:46:36,240 --> 00:46:38,375
longe de ser ignorante
548
00:46:38,380 --> 00:46:41,505
da amizade íntima
de Lady Worsley
549
00:46:41,510 --> 00:46:43,590
com o Capitão Bisset,
550
00:46:43,640 --> 00:46:46,333
Sir Richard Worsley
abertamente
551
00:46:46,337 --> 00:46:48,511
a incentivou, na verdade,
Excelência.
552
00:46:48,560 --> 00:46:51,780
Relações íntimas entre muitos
553
00:46:51,785 --> 00:46:53,605
senhores e senhoras
de posição
554
00:46:53,610 --> 00:46:55,285
na Milícia de Southampshire
555
00:46:55,290 --> 00:46:58,381
eram de ciência comum.
556
00:47:06,960 --> 00:47:09,070
Senhor,
557
00:47:09,120 --> 00:47:12,160
está sinceramente dando
prova a este tribunal
558
00:47:12,165 --> 00:47:15,790
que você não teve
indicação nenhuma
559
00:47:15,840 --> 00:47:20,710
de que Lady Worsley e Capitão
Bisset eram, digamos,
560
00:47:20,760 --> 00:47:22,700
amigos íntimos?
561
00:47:25,640 --> 00:47:26,950
Não, senhor.
562
00:47:27,000 --> 00:47:29,362
E se posso dizer,
meu senhor,
563
00:47:29,365 --> 00:47:32,155
fiquei e continuo
profundamente chocado
564
00:47:32,160 --> 00:47:34,710
e alarmado por todo
este caso
565
00:47:34,715 --> 00:47:37,511
e se também posso dizer,
meu senhor,
566
00:47:37,520 --> 00:47:40,740
Sir Richard e Lady Worsley
eram muito felizes casados,
567
00:47:40,745 --> 00:47:45,060
e até ela conhecer
o Capitão Bisset,
568
00:47:45,065 --> 00:47:48,030
sempre fazia a vontade
do marido.
569
00:47:48,080 --> 00:47:52,030
Obrigado, Capitão Leversuch,
é tudo.
570
00:48:00,040 --> 00:48:03,270
Como é justo que Richard pinte
um quadro tão falso
571
00:48:03,275 --> 00:48:04,670
do nosso casamento?
572
00:48:04,675 --> 00:48:08,550
-Algo deve ser feito.
-Senhora, o que deve ser feito?
573
00:48:08,600 --> 00:48:12,230
O Capitão Bisset é claramente
culpado de adultério.
574
00:48:12,280 --> 00:48:15,670
Precisamos colocar dúvida
na cabeça do júri sobre se
575
00:48:15,720 --> 00:48:18,670
Sir Richard sabia que
as relações entre vocês foram
576
00:48:18,720 --> 00:48:21,910
estabelecidas antes da
fuga e talvez
577
00:48:21,960 --> 00:48:23,480
a compensação possa
ser reduzida
578
00:48:23,485 --> 00:48:26,431
pela metade, a £ 10 mil.
579
00:48:26,480 --> 00:48:29,430
Não temos meios para pagar
tal compensação, senhor.
580
00:48:29,480 --> 00:48:32,750
£10 mil e George ainda
acabam no buraco.
581
00:48:32,800 --> 00:48:35,840
E nunca mais verei
meu amor.
582
00:48:37,800 --> 00:48:41,990
Onde se comprova o adultério,
o réu coopera plenamente
583
00:48:42,040 --> 00:48:45,670
em toda a sociedade.
É o que se espera.
584
00:48:45,720 --> 00:48:49,120
Agora, o escândalo está
reduzido ao padrão.
585
00:48:52,560 --> 00:48:55,870
Por que não posso dizer
toda a verdade?
586
00:48:55,920 --> 00:48:57,260
Senhora?
587
00:48:59,500 --> 00:49:01,920
Não valho £ 20 mil.
588
00:49:03,560 --> 00:49:06,270
-Não, Lady Worsley...
- E se ele puder provar que
589
00:49:06,320 --> 00:49:08,920
eu não valia £ 20 mil
590
00:49:08,925 --> 00:49:11,341
muito antes de conhecer
o Capitão Bisset?
591
00:49:16,820 --> 00:49:20,120
George não precisaria
confessar nada.
592
00:49:23,760 --> 00:49:25,500
Mas você confessaria.
593
00:49:27,080 --> 00:49:28,820
Como assim, senhora?
594
00:49:32,720 --> 00:49:35,660
Sei o que pensa fazer.
595
00:49:36,840 --> 00:49:39,910
Seymour, você já perdeu
muito.
596
00:49:39,960 --> 00:49:42,410
Como consequência do seu
caso de amor e sua fuga,
597
00:49:42,440 --> 00:49:44,950
perdeu seus meios,
seu lugar na sociedade.
598
00:49:45,000 --> 00:49:49,200
Nunca mais verá sua filha.
Disto tenho certeza.
599
00:49:51,400 --> 00:49:53,820
Se escolher este caminho,
pode não ganhar,
600
00:49:53,825 --> 00:49:56,451
mas seja qual for
o resultado
601
00:49:57,960 --> 00:50:00,760
ficará envergonhada
para sempre.
602
00:50:02,280 --> 00:50:04,820
Não quero perder George.
603
00:50:06,280 --> 00:50:09,080
Não afetará meu amor
por você.
604
00:50:16,800 --> 00:50:18,230
Devo ter tempo
para pensar.
605
00:50:18,280 --> 00:50:20,280
O que mais posso fazer?
606
00:50:23,000 --> 00:50:24,940
Vá até Sir Richard.
607
00:50:26,560 --> 00:50:28,430
Convença-o.
608
00:50:55,560 --> 00:50:58,550
Lady Worsley está aqui.
609
00:50:58,560 --> 00:51:00,940
O que ela quer de mim?
610
00:51:01,480 --> 00:51:03,835
Quer ver a criança, e,
se desejar,
611
00:51:03,840 --> 00:51:06,300
falar com você,
Sir Richard.
612
00:51:10,160 --> 00:51:13,778
Richard, não acha sensato
ouvi-la?
613
00:51:32,960 --> 00:51:36,070
Sir Richard Worsley deseja
que Lady Worsley saiba
614
00:51:36,120 --> 00:51:38,400
que a criança não está aqui.
615
00:51:39,040 --> 00:51:43,510
E, em todo caso,
se estivesse aqui,
616
00:51:43,560 --> 00:51:46,950
não seria permitido
a Lady Worsley ver a criança.
617
00:51:47,000 --> 00:51:51,230
Lady Worsley renunciou a
todos seus direitos maternos
618
00:51:51,280 --> 00:51:53,895
e Sir Richard já não
é obrigado,
619
00:51:53,900 --> 00:51:56,351
nem está disposto
620
00:51:56,400 --> 00:51:57,990
a concedê-los.
621
00:51:58,040 --> 00:52:01,830
Ademais, Sir Richard pretende
que Lady Worsley saiba
622
00:52:01,880 --> 00:52:05,830
que visitação é mais um ato
cruel e malvado
623
00:52:05,880 --> 00:52:08,110
perpetrado contra sua pessoa
624
00:52:08,160 --> 00:52:11,480
e ele informará ao juiz
pela manhã.
625
00:52:24,840 --> 00:52:27,230
Acabarei com você,
Richard Worsley!
626
00:52:27,280 --> 00:52:29,880
Comerei você como
café da manhã.
627
00:52:31,520 --> 00:52:35,560
Você verá. Toda Londres
saberá o que você é!
628
00:52:47,640 --> 00:52:49,840
Devemos dizer a verdade.
629
00:52:53,360 --> 00:52:55,990
Então farei como quiser,
Seymour.
630
00:52:56,040 --> 00:52:58,440
Embora o homem é um idiota.
631
00:53:06,200 --> 00:53:10,230
O réu está pronto para
admitir que o queixoso tem
632
00:53:10,235 --> 00:53:11,910
direito a um veredicto.
633
00:53:11,960 --> 00:53:16,445
Mas provarei a contento
do júri
634
00:53:16,450 --> 00:53:18,653
que o queixoso não tem
direito
635
00:53:18,658 --> 00:53:22,031
a uma compensação
de £20 mil.
636
00:53:22,080 --> 00:53:24,858
Lady Worsley não vale
637
00:53:24,862 --> 00:53:28,171
a soma de £ 20 mil.
638
00:53:28,200 --> 00:53:30,530
Provarei que isto
é um fato, Excelência.
639
00:53:33,200 --> 00:53:37,000
O tribunal chama o Muito
Honorável Lord Deerhurst.
640
00:53:38,040 --> 00:53:42,480
Senhora, nosso casamento
e folguedos são só para sós.
641
00:53:44,360 --> 00:53:46,360
Claro que são.
642
00:53:47,680 --> 00:53:49,750
Preciso saber que posso
confiar em você.
643
00:53:49,800 --> 00:53:52,270
Claro que pode, Richard.
644
00:54:13,240 --> 00:54:17,500
Em que ano Sua Senhoria
conheceu Lady Worsley?
645
00:54:18,960 --> 00:54:21,095
Fomos apresentados
por Sir Richard Worsley
646
00:54:21,100 --> 00:54:23,381
no ano de 1779.
647
00:54:27,920 --> 00:54:30,790
E tornou-se íntimo dela?
648
00:54:34,920 --> 00:54:38,620
Sim, era seu íntimo amigo.
649
00:54:42,640 --> 00:54:45,740
Tiveram uma intimidade
de amizade.
650
00:54:47,320 --> 00:54:52,080
Mas teve alguma conexão
íntima com ela?
651
00:54:57,760 --> 00:54:59,700
No quarto.
652
00:55:03,440 --> 00:55:06,560
Com a permissão de Sua Senhoria,
recuso a responder.
653
00:55:08,000 --> 00:55:10,245
É impróprio para
um cavalheiro
654
00:55:10,250 --> 00:55:13,151
admitir se ele teve
655
00:55:13,200 --> 00:55:16,873
muitas conexões anteriores
e íntimas
656
00:55:16,876 --> 00:55:19,050
com Lady Worsley, senhor.
657
00:55:23,120 --> 00:55:25,110
Certamente.
658
00:55:25,160 --> 00:55:28,560
Não tem direito que
lhe façam esta pergunta.
659
00:55:37,520 --> 00:55:41,080
O tribunal chama o Muito
Honorável Lord Peterborough.
660
00:55:47,360 --> 00:55:52,359
Como Sua Senhoria conheceu
Lady Worsley?
661
00:55:52,520 --> 00:55:54,288
Fui apresentado a ela por
662
00:55:54,293 --> 00:55:56,991
Sir Richard Worsley
no Sadler Wells.
663
00:56:03,680 --> 00:56:06,150
E aquele sujeito?
664
00:56:08,240 --> 00:56:12,750
Quanto íntimas foram suas
relações com Lady Worsley?
665
00:56:12,800 --> 00:56:14,720
Senhor, pode recusar-se.
666
00:56:14,926 --> 00:56:17,792
Senhor, quantos cavalheiros
667
00:56:17,796 --> 00:56:20,911
admitem relações íntimas
668
00:56:20,960 --> 00:56:22,900
com Lady Worsley?
669
00:56:31,320 --> 00:56:36,120
O tribunal chama o Honorável
Charles Wyndham, senhor.
670
00:56:59,200 --> 00:57:03,560
O tribunal chama o Honorável
Marquês de Graham.
671
00:57:18,080 --> 00:57:21,600
O tribunal chama Joseph
Bouchier Smith, senhor.
672
00:57:46,800 --> 00:57:49,140
Vergonha!
673
00:57:55,680 --> 00:57:59,790
Esta indiferença, Richard,
que tantas vezes você culpa
674
00:57:59,840 --> 00:58:03,340
não é devida à natureza,
ao medo ou à vergonha.
675
00:58:03,960 --> 00:58:05,795
Odeio a ser abusada
e nunca
676
00:58:05,800 --> 00:58:09,231
aceitarei anos de solidão
677
00:58:09,280 --> 00:58:11,480
e negligência patética.
678
00:58:12,400 --> 00:58:14,590
São minhas, Richard
679
00:58:14,640 --> 00:58:16,950
São minhas coisas
mais particulares.
680
00:58:17,000 --> 00:58:21,620
Não passa de insignificante
poesia de uma bruxa ingrata.
681
00:58:22,360 --> 00:58:24,700
Por favor, deixe-me em paz.
682
00:59:41,320 --> 00:59:43,720
O tribunal chama o Dr. Osborn.
683
00:59:48,760 --> 00:59:50,790
Dr. Osborn,
684
00:59:50,796 --> 00:59:53,951
em que condição
encontrou Lady Worsley?
685
00:59:58,720 --> 01:00:00,990
Ela tinha uma série
de queixas,
686
01:00:01,040 --> 01:00:02,550
todas, imagino,
687
01:00:02,600 --> 01:00:05,430
foram conseqüência
de doença venérea.
688
01:00:08,360 --> 01:00:11,790
E já foi empregado
por Sir Richard
689
01:00:11,840 --> 01:00:15,470
para queixas semelhantes,
senhor?
690
01:00:15,520 --> 01:00:17,840
Não, senhor, não fui.
691
01:00:19,120 --> 01:00:21,950
Na sua opinião, senhor,
692
01:00:22,000 --> 01:00:24,830
Sir Richard e Lady Worsley
693
01:00:24,880 --> 01:00:28,630
deitavam juntos como
marido e mulher?
694
01:00:28,680 --> 01:00:30,750
Não, senhor.
695
01:00:30,800 --> 01:00:34,030
Não com regularidade,
não.
696
01:00:34,080 --> 01:00:37,790
E a criança então?
Jane?
697
01:00:37,840 --> 01:00:40,023
Na minha opinião, senhor,
698
01:00:40,026 --> 01:00:42,871
a criança que Sir Richard
diz lhe pertencer
699
01:00:42,920 --> 01:00:44,510
é bastarda.
700
01:00:45,500 --> 01:00:49,120
A criança é bastarda, você diz?
701
01:01:01,760 --> 01:01:04,760
Ordem, eu digo! Ordem!
Silêncio no tribunal!
702
01:01:12,000 --> 01:01:13,680
Entendi que havia Deerhurst
703
01:01:13,685 --> 01:01:15,750
e depois outros
para subir à tribuna.
704
01:01:15,800 --> 01:01:17,570
26, Seymour?
705
01:01:18,200 --> 01:01:20,630
Pensei que vivíamos
como vanguardistas, meu amor.
706
01:01:20,680 --> 01:01:22,280
Como vanguardistas.
707
01:01:23,880 --> 01:01:25,710
Entendo.
708
01:01:25,760 --> 01:01:28,160
Você me acha uma prostituta
também.
709
01:01:50,760 --> 01:01:53,510
Perdoem-me, por favor.
710
01:01:53,560 --> 01:01:56,085
Sou o Sr. Bisset, George Bisset.
711
01:01:56,189 --> 01:01:59,031
Sou o novo dono do Newton.
712
01:01:59,080 --> 01:02:02,470
Então, é o Sr. Bisset?
Prazer em conhecê-lo, senhor.
713
01:02:02,520 --> 01:02:04,550
Sou Sir Richard Worsley.
714
01:02:04,555 --> 01:02:07,231
Posso apresentar
minha esposa, Lady Worsley?
715
01:02:07,280 --> 01:02:10,710
Sr. Bisset, entendo que é nosso
vizinho aqui há uma semana,
716
01:02:10,760 --> 01:02:13,270
e deixou de nos visitar.
717
01:02:13,320 --> 01:02:15,990
Perdoem-me, senhor, senhora.
718
01:02:16,040 --> 01:02:20,000
Tenho um cartão para vocês
e ia entregar amanhã.
719
01:02:20,020 --> 01:02:24,470
-Acredita neste sujeito insolente?
-Asseguro-lhe que é verdade.
720
01:02:24,520 --> 01:02:28,030
E vai concorrer nas eleições
extras por Newport?
721
01:02:28,080 --> 01:02:30,190
-E daí?
-Quero que saiba
722
01:02:30,195 --> 01:02:32,271
que terá meu voto.
723
01:02:33,800 --> 01:02:35,760
É tudo.
724
01:02:44,720 --> 01:02:47,750
Senhores, enquanto alguns
no Parlamento
725
01:02:47,800 --> 01:02:49,707
podem hesitar de se chamarem
726
01:02:49,711 --> 01:02:51,901
de Conservadores,
estou orgulhoso de fazê-lo.
727
01:02:53,960 --> 01:02:57,530
Foi uma honra oferecer-me
para você como um candidato
728
01:02:57,540 --> 01:03:00,110
a seu favor.
E senhores, saibam disto.
729
01:03:00,160 --> 01:03:04,110
Se tiver a honra de ser eleito
livremente por você, deverei,
730
01:03:04,160 --> 01:03:05,500
quando exigirem,
731
01:03:05,505 --> 01:03:08,191
estar a seu serviço
para sempre mais.
732
01:03:15,520 --> 01:03:19,210
Dou-lhe, senhora,
o honorável membro para a cadeira
733
01:03:19,215 --> 01:03:22,310
de Newport, no condado
de Hampshire.
734
01:03:28,200 --> 01:03:29,815
Estou muito relapso,
minha querida.
735
01:03:29,820 --> 01:03:31,591
Richard?
736
01:03:31,640 --> 01:03:33,700
Tenho afastado o Sr. Bisset
de você.
737
01:03:34,505 --> 01:03:36,530
Por quê, Richard!
738
01:03:36,536 --> 01:03:38,510
Queria ele para mim.
739
01:03:40,680 --> 01:03:43,190
Estou certo de seus talentos
não conhecem limites.
740
01:03:43,240 --> 01:03:46,990
Tenho pensado em
recompensá-lo, Seymour.
741
01:03:48,520 --> 01:03:53,510
Ora, senhor, é muito generoso.
742
01:03:53,560 --> 01:03:55,390
Acho que parecerá
bastante arrojado.
743
01:03:55,440 --> 01:03:58,680
Um oficial comissionado da
Milícia do Sul Hampshire.
744
01:04:01,560 --> 01:04:02,830
O qu...
745
01:06:52,200 --> 01:06:54,990
Quisera fosse assim para que
Richard ficasse fora um mês.
746
01:06:55,040 --> 01:06:56,440
Eu também.
747
01:07:02,120 --> 01:07:05,470
Você é como nenhuma outra
mulher que já conheci.
748
01:07:05,520 --> 01:07:07,960
Embora alguns possam
dizer que
749
01:07:07,965 --> 01:07:09,655
o que você faz para seu marido
faz de você
750
01:07:09,660 --> 01:07:12,990
uma prostituta comum.
Mas você não é.
751
01:07:13,040 --> 01:07:16,030
Está fazendo o possível
por ele.
752
01:07:16,080 --> 01:07:18,350
Cumpriu seu dever.
753
01:07:20,360 --> 01:07:23,640
É como mantenho
meu marido feliz.
754
01:07:25,360 --> 01:07:29,080
Faz-me sentir como se um novo
tipo de futuro possa existir.
755
01:07:30,640 --> 01:07:33,030
Um encontro não só de amantes,
756
01:07:33,080 --> 01:07:35,140
mas de um novo tipo
de amor,
757
01:07:35,145 --> 01:07:38,521
baseado na liberdade,
no livre-arbítrio.
758
01:07:39,920 --> 01:07:43,080
Para que termos uma vida
juntos, como vanguardistas.
759
01:07:45,240 --> 01:07:47,070
Sou seu amor?
760
01:07:47,120 --> 01:07:49,750
Você é, George.
761
01:07:49,800 --> 01:07:51,470
Meu amor verdadeiro.
762
01:07:53,440 --> 01:07:56,360
Bom.
Porque você é o meu.
763
01:07:57,640 --> 01:07:59,710
Amo você, Seymour.
764
01:08:01,360 --> 01:08:05,470
Excelência, estes 26 amantes
não passam de ficção,
765
01:08:05,520 --> 01:08:09,470
inventada pelo ré, Lady Worsley,
e seus amigos.
766
01:08:09,520 --> 01:08:13,270
Nenhuma testemunha independente
corroborou estas
767
01:08:13,320 --> 01:08:15,190
histórias implausíveis.
768
01:08:15,240 --> 01:08:19,355
Quanto tempo mais Sir Richard
Worsley será atormentado assim?
769
01:08:20,279 --> 01:08:23,949
Senhor, o que diz?
770
01:08:24,000 --> 01:08:25,950
Excelência?
771
01:08:26,000 --> 01:08:29,800
Vamos ouvir mais
provas para a defesa?
772
01:08:41,240 --> 01:08:44,670
-Qual é seu nome?
-Mary, senhora.
773
01:08:44,720 --> 01:08:47,030
O nome da minha criada
é Mary.
774
01:08:49,439 --> 01:08:52,389
-Qual é o seu nome?
-Mary Marriott, senhor.
775
01:08:53,560 --> 01:08:56,230
-E você é a mulher do banho?
-Sim, senhor.
776
01:08:56,279 --> 01:09:00,221
Conhece Sir Richard
e Lady Worsley?
777
01:09:00,760 --> 01:09:03,070
Sim, conheço.
778
01:09:03,120 --> 01:09:04,570
Como os conhece?
779
01:09:04,575 --> 01:09:06,210
Lady Worsley veio à casa
de banhos
780
01:09:06,215 --> 01:09:08,031
quando estavam
em Maidstone, senhor.
781
01:09:08,080 --> 01:09:10,155
Ela veio sozinha?
782
01:09:10,158 --> 01:09:13,469
Não, senhor, veio com Sir Richard
e Capitão Bisset.
783
01:09:13,520 --> 01:09:15,230
Todos os três, juntos.
784
01:09:25,040 --> 01:09:27,185
-Richard!
-Seymour! Bisset gostaria
785
01:09:27,189 --> 01:09:29,030
-de fazer algo.
-O quê?
786
01:09:29,080 --> 01:09:30,950
Bisset gostaria de
ver você.
787
01:09:32,160 --> 01:09:34,010
Eu gostaria que Bisset
visse você.
788
01:09:54,940 --> 01:09:57,260
E está certa
789
01:09:57,265 --> 01:10:00,941
que ouviu
Sir Richard sugerir isto?
790
01:10:00,960 --> 01:10:02,990
Sim, ele sugeriu.
791
01:10:03,040 --> 01:10:06,790
E foi ele quem pediu a Lady
Worsley para abrir as pernas
792
01:10:06,840 --> 01:10:09,490
e colocar a mão em
sua xoxota.
793
01:10:11,240 --> 01:10:15,070
Por favor, Mary,
isto é verdade?
794
01:10:15,120 --> 01:10:17,150
É, meu senhor.
795
01:10:17,200 --> 01:10:19,790
Gente com títulos pulam
por ai quanto querem
796
01:10:19,800 --> 01:10:23,000
e não se pode esperar que digam,
por questão de boas maneiras.
797
01:10:23,080 --> 01:10:26,990
Mas sempre fui uma simples
criada e digo a verdade.
798
01:10:27,040 --> 01:10:29,120
Que Deus me ajude.
799
01:10:35,800 --> 01:10:37,440
Está provado
800
01:10:37,445 --> 01:10:41,071
que Sir Richard
Worsley não tem direito
801
01:10:41,120 --> 01:10:43,095
a danos de £ 20 mil.
802
01:10:43,110 --> 01:10:44,890
Na verdade, arriscaria
803
01:10:44,896 --> 01:10:48,111
que Sir Richard Worsley
não tem direito
804
01:10:48,160 --> 01:10:52,830
a indenização nenhuma e
que seu pleito seja indeferido,
805
01:10:52,880 --> 01:10:56,830
pois foi o próprio
Sir Richard Worsley
806
01:10:56,880 --> 01:11:01,416
que aviltou e desvalorizou
sua esposa.
807
01:11:03,040 --> 01:11:06,400
Excelência, senhores do júri,
808
01:11:09,000 --> 01:11:12,435
Se o queixoso encoraja ou
é cúmplice,
809
01:11:12,440 --> 01:11:14,351
ou até consente,
810
01:11:14,400 --> 01:11:17,280
ou contribui para a devassidão
de sua esposa,
811
01:11:17,285 --> 01:11:19,950
ou adere a ela,
812
01:11:19,960 --> 01:11:24,150
ele não terá
um veredicto.
813
01:11:24,200 --> 01:11:26,590
Assim diz a lei desta terra.
814
01:11:26,640 --> 01:11:28,630
Nada mais tenho a dizer.
815
01:11:28,640 --> 01:11:30,840
Apoiado, apoiado.
816
01:11:32,200 --> 01:11:34,030
Ordem, ordem!
817
01:11:35,320 --> 01:11:38,230
Mandarei evacuar este tribunal
se não houver ordem!
818
01:11:38,280 --> 01:11:41,640
Silêncio no tribunal!
Silêncio no tribunal!
819
01:12:14,640 --> 01:12:18,880
Senhor, o queixoso tem
seu veredicto?
820
01:12:21,880 --> 01:12:24,300
Sim, ele tem, Excelência.
821
01:12:25,760 --> 01:12:28,110
Uma clara violação da legalidade
ocorreu,
822
01:12:28,160 --> 01:12:31,650
quando o réu fugiu para
o Royal Hotel, Londres,
823
01:12:31,655 --> 01:12:33,670
com a esposa do queixoso,
824
01:12:33,720 --> 01:12:35,885
e compartilhou sua cama.
825
01:12:35,920 --> 01:12:39,510
Então, senhor, há a questão
da compensação.
826
01:12:39,560 --> 01:12:44,060
O queixoso reivindica
£ 20 mil.
827
01:12:44,880 --> 01:12:49,070
Que danos, senhor, considera
adequados neste caso?
828
01:12:49,120 --> 01:12:53,830
Consideramos, Excelência,
que o réu, Capitão Bisset,
829
01:12:53,880 --> 01:12:57,190
deve compensar o queixoso,
Sir Richard Worsley,
830
01:12:57,240 --> 01:12:59,280
na soma total de
831
01:13:00,880 --> 01:13:02,350
um xelim.
832
01:13:08,160 --> 01:13:11,520
Ordem, ordem!
833
01:13:12,860 --> 01:13:14,700
Ordem!
834
01:13:23,240 --> 01:13:26,560
Evacuem o tribunal!
Evacuem o tribunal!
835
01:13:37,600 --> 01:13:39,200
Meretriz!
836
01:14:09,400 --> 01:14:11,230
Conseguimos, George.
837
01:14:11,280 --> 01:14:13,590
Temos nossa vida juntos agora.
838
01:14:13,640 --> 01:14:15,630
Como exatamente é isto,
senhora?
839
01:14:15,680 --> 01:14:17,020
Senhora?
840
01:14:17,920 --> 01:14:20,230
Ele me deixará agora.
Richard...
841
01:14:20,280 --> 01:14:22,990
-Seymour...
-Richard!
842
01:14:23,240 --> 01:14:25,510
Quer falar comigo?
843
01:14:25,760 --> 01:14:28,470
Queria que nos divorciemos.
844
01:14:28,520 --> 01:14:32,880
E ter Jane. Ela pertence a
George e eu. É nossa filha.
845
01:14:34,480 --> 01:14:37,980
E quero tudo que me
pertence por direito.
846
01:14:40,640 --> 01:14:42,230
Você
847
01:14:42,280 --> 01:14:44,190
me expôs e
848
01:14:44,240 --> 01:14:46,160
me humilhou.
849
01:14:48,200 --> 01:14:49,420
E deliberadamente traiu
850
01:14:49,425 --> 01:14:52,681
-a confiança que dividíamos.
-Por favor, Richard.
851
01:14:54,000 --> 01:14:55,678
Depois de tudo que
aconteceu
852
01:14:55,682 --> 01:14:58,200
-e passou entre nós.
-Não.
853
01:14:58,960 --> 01:15:00,080
Richard, imploro,
vamos dar
854
01:15:00,085 --> 01:15:02,221
-um fim nisto.
-Eu disse não.
855
01:15:04,160 --> 01:15:07,635
Você é minha, Seymour,
e será sempre minha.
856
01:15:07,640 --> 01:15:08,650
Nunca farei o que deseja.
857
01:15:08,680 --> 01:15:10,830
Nunca lhe darei o divórcio.
858
01:15:10,880 --> 01:15:14,240
Você me pertence e
sempre me pertencerá.
859
01:15:17,560 --> 01:15:21,990
Posso ser sua propriedade
legal,
860
01:15:22,040 --> 01:15:25,340
mas nunca serei sua.
861
01:15:28,280 --> 01:15:30,575
A compensação foi ordenada,
862
01:15:30,580 --> 01:15:33,231
e você, senhor,
deverá tê-la!
863
01:15:33,280 --> 01:15:34,390
Tome!
864
01:15:34,440 --> 01:15:35,920
Ai está!
865
01:15:38,680 --> 01:15:40,750
Seu miserável, George.
866
01:15:55,720 --> 01:15:58,070
Primeiro-Ministro.
867
01:15:58,120 --> 01:16:01,910
Não exijo que renuncie,
senhor.
868
01:16:01,960 --> 01:16:04,390
O governo ainda não caiu.
869
01:16:04,440 --> 01:16:06,310
Eu devo, meu senhor.
870
01:16:07,800 --> 01:16:10,140
Estou cheio de vergonha.
871
01:16:17,800 --> 01:16:19,550
Richard,
872
01:16:19,600 --> 01:16:22,070
não se atormente mais.
873
01:16:22,320 --> 01:16:25,060
Termine com ela
e a divorcie.
874
01:16:25,800 --> 01:16:27,925
Lady Worsley não desistirá
875
01:16:27,930 --> 01:16:30,071
da sua busca de independência
876
01:16:30,120 --> 01:16:32,860
como não irão
as colônias americanas.
877
01:16:48,800 --> 01:16:51,910
Estes flores são bonitas,
não são, George?
878
01:16:51,960 --> 01:16:54,350
Muito bonitas, eu acho.
879
01:16:58,920 --> 01:17:00,990
O que é, meu amor?
880
01:17:02,400 --> 01:17:04,390
Vamos procurar
um novo lar,
881
01:17:04,440 --> 01:17:06,170
longe da Inglaterra, onde
possamos ficar
882
01:17:06,175 --> 01:17:07,400
de cabeças erguidas,
883
01:17:07,405 --> 01:17:09,408
e possamos viver
uma vida livre
884
01:17:09,412 --> 01:17:12,471
de toda essa opressão
e melancolia.
885
01:17:12,520 --> 01:17:15,550
Não, não fugirei dele.
Não irei.
886
01:17:15,600 --> 01:17:17,840
-Não?
-Não.
887
01:17:31,480 --> 01:17:35,910
Não, senhor, a cada
mudança que passei
888
01:17:35,960 --> 01:17:39,200
Mas nunca consegui
ficar contente...
889
01:17:42,160 --> 01:17:44,830
Todos diferentes eram
aqueles pobres refugos
890
01:17:44,880 --> 01:17:48,640
Alguns gordos, alguns magros,
alguns escuros, alguns claros...
891
01:17:52,120 --> 01:17:54,470
Se tivesse me visto
reclinada sobre seu peito
892
01:17:54,520 --> 01:17:58,360
Lábios colados e membros
com membros entrelaçados...
893
01:18:01,680 --> 01:18:04,710
Com atos repetidos
de flertes
894
01:18:04,760 --> 01:18:07,860
Meu desejo bem saciado
Meu coração contente...
895
01:18:10,720 --> 01:18:13,190
Sir Richard Pior-Que Astuto
896
01:18:13,200 --> 01:18:14,740
Malditos os encantos
que lhe deram
897
01:18:14,745 --> 01:18:17,791
uma dia uma virgem
em seus braços
898
01:18:17,840 --> 01:18:22,550
Mas, senhor, não pode com
justiça culpar estes encantos
899
01:18:22,600 --> 01:18:25,950
Pois não foram a causa
da sua vergonha?
900
01:18:31,880 --> 01:18:35,230
Maravilha. Maravilha.
901
01:18:38,280 --> 01:18:40,230
Seymour, não temos dinheiro.
902
01:18:40,280 --> 01:18:42,150
George, temos muito dinheiro.
903
01:18:42,200 --> 01:18:44,590
Richard tem e sou
sua esposa legítima,
904
01:18:44,640 --> 01:18:47,320
então posso gastar
como quiser.
905
01:18:55,240 --> 01:18:57,270
Você acha?
906
01:18:57,320 --> 01:18:58,760
Azul?
907
01:20:01,000 --> 01:20:03,270
Richard pediu-me que
fosse até ele.
908
01:20:03,320 --> 01:20:05,550
Talvez estes versos serão
os últimos, meu querido.
909
01:20:05,600 --> 01:20:07,790
Que triunfo seu amor
da poesia se tornou.
910
01:20:07,840 --> 01:20:11,440
Alguém precisa garantir que
não morreremos de fome, George.
911
01:20:12,440 --> 01:20:13,555
Quando terminar com isto,
912
01:20:13,560 --> 01:20:15,801
pode me levar para a cama,
se quiser.
913
01:20:19,560 --> 01:20:22,100
Meu amor por você
diminuiu.
914
01:20:32,480 --> 01:20:35,390
Mas Richard quer me ver.
915
01:20:35,440 --> 01:20:37,360
Sei que ele quer.
916
01:20:44,320 --> 01:20:46,660
Fiz tudo por você.
917
01:20:47,720 --> 01:20:49,520
Sei que fez.
918
01:20:52,520 --> 01:20:55,190
Por que está fazendo isto,
George?
919
01:20:57,440 --> 01:21:00,230
Pensei que pudesse viver
assim, mas não posso.
920
01:21:00,280 --> 01:21:02,800
Não somos vanguardistas?
921
01:21:04,720 --> 01:21:07,920
Não se viver assim
é ser um vanguardista.
922
01:21:13,680 --> 01:21:16,710
É porque não posso
dar-lhe um herdeiro legítimo.
923
01:21:16,760 --> 01:21:18,600
Não, Seymour.
924
01:21:24,200 --> 01:21:26,670
Não a amo mais.
925
01:21:30,280 --> 01:21:32,080
Sinto muitíssimo.
926
01:21:33,520 --> 01:21:35,840
Sinto muitíssimo mesmo.
927
01:21:46,400 --> 01:21:49,900
Minha filha foi tirada
de mim por sua causa.
928
01:21:59,360 --> 01:22:01,300
O que você fará?
929
01:22:04,280 --> 01:22:06,420
Não sei, George.
930
01:22:08,320 --> 01:22:10,320
Volte para Richard.
931
01:22:11,960 --> 01:22:14,030
Você nunca foi minha.
932
01:22:14,080 --> 01:22:16,390
Não.
933
01:22:16,440 --> 01:22:19,240
Ele a aceitaria de volta
por um tostão.
934
01:22:21,400 --> 01:22:24,520
Não pertenço a homem
algum.
935
01:22:26,840 --> 01:22:30,590
E enquanto é meu infortúnio
viver em uma era de homens,
936
01:22:30,640 --> 01:22:33,840
nunca mais pertencerei
a homem algum.
937
01:23:34,240 --> 01:23:36,510
Gostaria de falar comigo.
938
01:23:39,880 --> 01:23:42,550
Concederei seu desejo,
939
01:23:42,600 --> 01:23:45,750
e devolverei suas roupas
e jóias
940
01:23:45,800 --> 01:23:48,270
e pagarei uma generosa
mesada,
941
01:23:48,320 --> 01:23:51,520
com a condição de que
cesse todos os gastos
942
01:23:52,480 --> 01:23:54,590
e que deixe a Inglaterra
943
01:23:54,640 --> 01:23:59,430
agora e fique no exterior
na França por quatro anos.
944
01:23:59,480 --> 01:24:01,400
Você me mandaria
para o exílio?
945
01:24:01,406 --> 01:24:03,710
Há paz com a França.
946
01:24:05,240 --> 01:24:08,430
Estou certo que ficará
mais contente lá.
947
01:24:08,480 --> 01:24:10,750
E Jane?
948
01:24:10,800 --> 01:24:14,430
Eu a reconheci como minha,
e ela ficará comigo.
949
01:24:14,480 --> 01:24:18,080
-Mas é injusto...
-Você nos deixou, Seymour.
950
01:24:20,600 --> 01:24:24,470
É a lei. Você desistiu
de todos os direitos...
951
01:24:24,475 --> 01:24:27,440
-Richard, sou mãe dela...
-Só uma estranha para ela.
952
01:24:39,500 --> 01:24:42,030
Não está velha demais para
ter outro bebê, Seymour.
953
01:24:42,080 --> 01:24:44,670
Você tem George.
954
01:24:44,720 --> 01:24:47,908
Está livre para criar com ele
quantos bastardos quiser.
955
01:24:54,040 --> 01:24:57,080
Quer que me afaste
quatro anos?
956
01:24:59,960 --> 01:25:01,260
Por que reclama tanto?
957
01:25:01,280 --> 01:25:04,200
Eu perdi tudo.
958
01:25:08,040 --> 01:25:09,800
E só você?
959
01:25:12,440 --> 01:25:14,270
Estou cansado.
960
01:25:14,320 --> 01:25:16,080
Disto.
961
01:25:20,600 --> 01:25:21,800
Sim.
962
01:25:22,880 --> 01:25:24,550
E eu também.
963
01:25:28,720 --> 01:25:30,720
Então estamos de acordo.
964
01:25:32,640 --> 01:25:34,840
Amei você, Richard,
965
01:25:35,720 --> 01:25:39,715
e obedeci você, mas você
nunca me estimou.
966
01:26:23,735 --> 01:26:26,716
Quando Richard morreu,
Seymour reclamou
967
01:26:26,720 --> 01:26:29,485
o que sobrou de seu dote
e seu nome de solteira, Fleming.
968
01:26:30,675 --> 01:26:32,635
Ele se casou de novo com
um músico 20 anos
969
01:26:32,640 --> 01:26:34,621
mais jovem
e não levou seu nome.
970
01:26:34,625 --> 01:26:38,070
Ele levou o seu.
971
01:26:45,255 --> 01:26:47,935
Seu retrato está
até hoje
972
01:26:47,940 --> 01:26:50,506
em Harewood House,
Yorkshire.
66611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.