All language subtitles for [English] The Scandalous Lady Worsley (2015) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:04,740 Esta é uma história verdadeira. Inglaterra 1782 2 00:00:05,500 --> 00:00:06,980 Uma época quando a esposa 3 00:00:06,983 --> 00:00:08,385 de um homem era sua propriedade. 4 00:00:08,388 --> 00:00:12,950 Como sua casa, sua terra ou seu gado. 5 00:00:13,250 --> 00:00:16,951 LEGENDA SOLO TRX Agosto de 2015 6 00:00:49,400 --> 00:00:51,670 Queria falar comigo. 7 00:01:00,200 --> 00:01:01,830 Vou conceder seu desejo, 8 00:01:01,880 --> 00:01:05,500 com a condição de que deixe a Inglaterra agora 9 00:01:06,600 --> 00:01:10,100 e fique no exterior na França por quatro anos. 10 00:01:11,160 --> 00:01:13,700 Você me mandaria para o exílio? 11 00:01:16,640 --> 00:01:18,840 Por que reclama disto? 12 00:01:19,160 --> 00:01:21,520 Eu perdi tudo. 13 00:01:24,600 --> 00:01:26,270 E só você? 14 00:01:39,650 --> 00:01:43,300 Lewes, Sussex 1781 15 00:02:28,040 --> 00:02:30,510 Amo você, Capitão Bisset. 16 00:02:52,440 --> 00:02:53,840 Seymour? 17 00:03:00,920 --> 00:03:03,120 Onde está Lady Worsley? 18 00:03:03,680 --> 00:03:05,110 Onde ela está? 19 00:03:26,210 --> 00:03:29,915 Seis anos antes 20 00:03:30,320 --> 00:03:34,500 Dizem que vale £ 100 mil com o homem que se casar. 21 00:03:35,640 --> 00:03:39,640 Duvido que haja uma herdeira mais rica e elegível na terra. 22 00:03:51,120 --> 00:03:53,460 Você é linda, senhora. 23 00:03:54,200 --> 00:03:56,140 Você é gentil, senhor. 24 00:03:56,720 --> 00:03:58,210 Sempre acreditei, quando encontrasse 25 00:03:58,214 --> 00:04:00,591 meu par, que eu saberia. 26 00:04:00,640 --> 00:04:02,980 Quero casar por amor. 27 00:04:03,440 --> 00:04:07,540 -Tive muitas ofertas, senhor. -Estou certo que sim! 28 00:04:08,040 --> 00:04:10,127 E quando casar, deseja que seja só por amor? 29 00:04:10,131 --> 00:04:11,271 Sim. 30 00:04:11,320 --> 00:04:14,430 Bem, então, por que não casar um cavalariço ou um lacaio? 31 00:04:14,480 --> 00:04:16,470 Talvez eu vá, senhor. 32 00:04:16,519 --> 00:04:18,116 Título e conexões de um cavalheiro 33 00:04:18,122 --> 00:04:19,520 são claramente só uma ninharia, 34 00:04:19,526 --> 00:04:22,056 no que diz respeito à Srta Fleming! 35 00:04:23,440 --> 00:04:25,790 Se for um dia, 36 00:04:25,840 --> 00:04:27,870 e antes de muito tempo, 37 00:04:27,920 --> 00:04:31,450 prometer-me a outro, bem, 38 00:04:31,455 --> 00:04:33,560 então gostaria que prometesse 39 00:04:33,565 --> 00:04:36,031 seu amor e devoção eterna para mim, 40 00:04:36,080 --> 00:04:38,590 pois não me casaria por nada menos. 41 00:04:38,640 --> 00:04:41,840 Sim, você me convenceu. 42 00:04:43,760 --> 00:04:46,860 O que deseja numa esposa, senhor? 43 00:04:48,480 --> 00:04:50,590 Quando me casar, um dia, 44 00:04:50,640 --> 00:04:53,110 e antes de muito tempo, 45 00:04:53,160 --> 00:04:55,255 devo saber no meu coração que posso 46 00:04:55,259 --> 00:04:58,801 confiar que minha esposa fará seu dever. 47 00:04:59,640 --> 00:05:02,840 Eu aceitaria a ordem de qualquer homem que amasse. 48 00:05:03,320 --> 00:05:07,430 Estou certa, senhor, que encontrará seu par em breve. 49 00:05:07,480 --> 00:05:10,640 E que homem, salvo um tolo, não a amaria, Seymour? 50 00:05:21,880 --> 00:05:24,990 Seymour não está em casa. A que horas saiu? 51 00:05:25,040 --> 00:05:28,123 Saiu com o Capitão Bisset logo depois de você, senhor. 52 00:05:28,800 --> 00:05:30,560 Lady Worsley! 53 00:05:41,600 --> 00:05:44,340 Onde são os alojamentos daquele canalha? 54 00:05:54,480 --> 00:05:56,150 Senhor! 55 00:05:56,200 --> 00:05:58,470 Por sua honra, pode dizer que ela não está na sua casa? 56 00:05:58,520 --> 00:06:00,700 Senhor, não está nesta casa. 57 00:06:03,400 --> 00:06:05,590 Ela estava aqui, senhor, com o Capitão Bisset, 58 00:06:05,640 --> 00:06:07,950 mas se foram cerca das 5 h desta manhã. 59 00:06:08,000 --> 00:06:10,200 Eu não a vi, senhor. 60 00:06:15,640 --> 00:06:17,580 Eles fugiram. 61 00:06:37,840 --> 00:06:41,140 Estamos casados há três meses, Richard. 62 00:06:42,200 --> 00:06:43,940 Está cansado? 63 00:06:44,640 --> 00:06:46,030 Não. 64 00:06:46,080 --> 00:06:47,600 Eu... 65 00:06:48,960 --> 00:06:53,011 Você é meu amante, meu amor, meu único. 66 00:06:54,280 --> 00:06:57,480 Sou sua, senhor, para fazer o que quiser. 67 00:06:59,080 --> 00:07:02,470 Não desejaria que lhe desse um filho? 68 00:07:02,520 --> 00:07:05,450 Seymour, amo você. 69 00:07:06,080 --> 00:07:09,120 Tremo de paixão por você. 70 00:07:12,880 --> 00:07:16,350 Quantos desejos não ditos para com você? 71 00:07:16,400 --> 00:07:18,500 Posso dizer? 72 00:07:32,920 --> 00:07:34,855 Você não se importaria? 73 00:07:35,440 --> 00:07:37,204 Se lhe agrada, então... 74 00:07:37,208 --> 00:07:39,590 Minha querida, me agradaria muito. 75 00:08:54,680 --> 00:08:56,310 Minha mãe não me contou 76 00:08:56,360 --> 00:08:59,110 que brincar de jogos sexuais seria assim. 77 00:08:59,160 --> 00:09:00,910 Não a agradou? 78 00:09:00,960 --> 00:09:03,830 Era estranho, mas não desagradável. 79 00:09:07,280 --> 00:09:09,350 Seymour, estou certo que em pouco tempo, 80 00:09:09,351 --> 00:09:10,805 vão me chamar para servir 81 00:09:10,808 --> 00:09:12,760 Sua Majestade como Conselheiro Privado. 82 00:09:13,760 --> 00:09:15,573 Talvez seja meu destino que 83 00:09:15,577 --> 00:09:17,641 possa ser um dia Primeiro-Ministro. 84 00:09:18,840 --> 00:09:23,190 Bem, se um dia for, ficarei muito orgulhosa de você. 85 00:09:23,240 --> 00:09:26,710 Será envolta pela luz dourada que brilha sobre você 86 00:09:26,760 --> 00:09:29,059 das minhas honras e títulos. 87 00:09:30,720 --> 00:09:32,935 Ouso dizer que, quando obter uma posição na Casa Real, 88 00:09:32,940 --> 00:09:35,190 estarei na corte a maior parte do tempo. 89 00:09:35,240 --> 00:09:38,440 E terei permissão para acompanhá-lo? 90 00:09:40,320 --> 00:09:42,320 Quando for meu desejo. 91 00:09:44,840 --> 00:09:48,445 Senhora, nosso casamento e nossos folguedos 92 00:09:48,450 --> 00:09:50,590 são para nós e só nós. 93 00:09:51,040 --> 00:09:53,040 Claro que são. 94 00:09:54,160 --> 00:09:56,760 Preciso saber que posso confiar em você. 95 00:09:58,040 --> 00:10:00,510 Claro que pode, Richard. 96 00:10:07,240 --> 00:10:08,630 -Onde ela está? -Senhor? 97 00:10:08,680 --> 00:10:10,630 Onde está ela, droga! 98 00:10:10,680 --> 00:10:14,300 Minha senhora me fez jurar sobre minha vida não dizer. 99 00:10:14,640 --> 00:10:16,840 Deixe-me ser claro, senhora. 100 00:10:17,680 --> 00:10:21,470 Se não me responder sinceramente agora, 101 00:10:21,520 --> 00:10:25,080 será despedida do meu serviço sem uma referência. 102 00:10:27,720 --> 00:10:30,720 Será jogada na rua! 103 00:10:34,880 --> 00:10:36,950 Não sei onde eles estão, 104 00:10:37,000 --> 00:10:39,540 só que estão em Londres. 105 00:10:42,480 --> 00:10:45,110 Fui acordada de meu sono à meia-noite. 106 00:10:45,160 --> 00:10:46,360 Sim? 107 00:10:48,480 --> 00:10:52,630 E fui instruída a levar a criança para Lady Worsley 108 00:10:52,680 --> 00:10:55,220 na casa do Visconde Deerhurst. 109 00:10:58,400 --> 00:11:01,070 Certo. Você vem comigo. 110 00:11:15,915 --> 00:11:16,920 Royal Hotel, Pall Malls, Londres 111 00:11:17,320 --> 00:11:20,420 Conseguimos, George. Estou livre dele! 112 00:11:21,440 --> 00:11:24,470 Agora, então, Seymour, nunca decepcionarei você. 113 00:11:24,520 --> 00:11:26,830 O mundo vai me tomar por um canalha, 114 00:11:26,880 --> 00:11:29,350 mas meu coração está na sua mão 115 00:11:29,400 --> 00:11:31,640 e sou um escravo da sua xoxota. 116 00:11:36,320 --> 00:11:38,670 Tomaremos o café da manhã em particular, 117 00:11:38,720 --> 00:11:41,720 e um quarto para meu marido e eu. 118 00:11:56,520 --> 00:11:58,460 Casados, uma ova! 119 00:12:05,640 --> 00:12:08,720 Perdoem-nos, senhoras. Descansávamos de nossa viagem. 120 00:12:22,240 --> 00:12:25,670 Não se preocupe, minha querida. Nunca nos encontrará aqui. 121 00:12:25,720 --> 00:12:28,430 Ficarei à vontade quando minha Jane estiver comigo. 122 00:12:28,480 --> 00:12:30,110 Tudo ficará bem com a criança. 123 00:12:30,160 --> 00:12:33,100 Não a chame de a criança. 124 00:12:39,600 --> 00:12:42,540 Façam as camas e vão. 125 00:13:03,760 --> 00:13:06,030 Lady Worsley está infeliz. 126 00:13:06,360 --> 00:13:08,830 Lamento ouvir isto. 127 00:13:11,200 --> 00:13:14,150 Muitas senhoras de posição têm o hábito do egoísmo. 128 00:13:14,200 --> 00:13:17,150 Lady Worsley é uma mulher magnífica, 129 00:13:17,200 --> 00:13:19,070 se posso assim dizer. 130 00:13:21,520 --> 00:13:23,350 Sim, pode. 131 00:13:23,400 --> 00:13:24,800 Você pode. 132 00:13:31,160 --> 00:13:33,670 Não, nunca teria sabido que uma mulher sofisticada 133 00:13:33,720 --> 00:13:36,920 poderia ser tão devassa e desejar tanto trepar. 134 00:13:40,280 --> 00:13:41,680 Senhor, 135 00:13:42,680 --> 00:13:45,280 isto é muito extraordinário. 136 00:13:45,560 --> 00:13:48,100 Ela diz que é o amor que alimenta suas paixões. 137 00:13:49,800 --> 00:13:53,680 Não brinco, meu senhor. A trégua seria muito bem-vinda. 138 00:13:58,560 --> 00:14:00,300 Ela gosta de você. 139 00:14:01,880 --> 00:14:04,980 Tem a minha permissão para tentar com ela. 140 00:14:26,480 --> 00:14:28,950 Pede muito de mim, senhor. 141 00:14:29,440 --> 00:14:32,070 Sou sua esposa e amo você. 142 00:14:32,120 --> 00:14:36,469 Não afetaria meu amor por você, nem o seu por mim. 143 00:14:37,440 --> 00:14:38,830 Richard, por favor. 144 00:14:38,880 --> 00:14:40,390 Sabe, a menos que faça o que eu quiser, 145 00:14:40,440 --> 00:14:43,430 sofro brutalmente de pênis ereto. 146 00:14:43,480 --> 00:14:46,310 -Mas eu não... -Por que não fará o que mando? 147 00:14:46,360 --> 00:14:48,230 Você é minha esposa. 148 00:14:51,480 --> 00:14:53,255 Não está satisfeito de me olhar 149 00:14:53,258 --> 00:14:55,121 pelo buraco da fechadura? 150 00:14:57,280 --> 00:14:59,040 Não, não estou. 151 00:15:01,800 --> 00:15:03,990 Tudo o que desejo, senhor, 152 00:15:04,040 --> 00:15:08,170 é ser feliz e apaixonada e com meu marido. 153 00:15:08,175 --> 00:15:11,920 Tudo o que desejo, senhora, é que faça o que eu mandar. 154 00:15:14,160 --> 00:15:16,315 Trai meu amor por você pedindo... 155 00:15:16,320 --> 00:15:18,470 Não é traição. 156 00:15:18,520 --> 00:15:20,660 É simplesmente meu desejo. 157 00:15:22,360 --> 00:15:24,900 Deveria desejar me agradar. 158 00:15:29,480 --> 00:15:30,880 Não vou. 159 00:15:33,480 --> 00:15:34,880 Não vou. 160 00:15:37,120 --> 00:15:39,060 Então, como quiser. 161 00:16:41,065 --> 00:16:44,570 Residência do Sr. Hesse Paddington Green, Londres 162 00:17:29,800 --> 00:17:31,510 Por quê? 163 00:17:31,560 --> 00:17:34,760 Prometi a Deerhurst que você topa. 164 00:17:35,120 --> 00:17:36,400 Não. 165 00:17:40,920 --> 00:17:42,520 Por quê, digo? 166 00:17:44,800 --> 00:17:46,040 Não. 167 00:17:49,280 --> 00:17:51,230 Veja, meu senhor, o que me dói muito 168 00:17:51,280 --> 00:17:52,830 é que ela não nem tentará. 169 00:17:52,880 --> 00:17:55,880 Pensar que me casei com uma pedante de cara azeda! 170 00:18:39,640 --> 00:18:41,910 Serei meigo, senhora. 171 00:18:42,760 --> 00:18:45,030 É a mais pura das puras. 172 00:18:47,960 --> 00:18:49,150 Você é linda, senhora. 173 00:18:49,200 --> 00:18:53,670 E você é bem bonito, senhor, e por isto sou grata. 174 00:18:53,720 --> 00:18:56,320 Seu marido é um maldito idiota. 175 00:18:57,040 --> 00:18:59,440 Mas, tolo como ele é, 176 00:18:59,920 --> 00:19:02,390 este é seu sincero desejo. 177 00:19:29,120 --> 00:19:31,720 Deerhurst não foi gentil com você? 178 00:19:32,240 --> 00:19:34,780 Ele foi muito gentil, de fato, senhor. 179 00:19:36,440 --> 00:19:38,510 E, no entanto, está descontente? 180 00:19:38,560 --> 00:19:40,190 Não. 181 00:19:40,240 --> 00:19:42,980 Não diria que estava descontente. 182 00:19:44,840 --> 00:19:46,780 Está feliz agora? 183 00:19:48,000 --> 00:19:50,240 Sim. Sim. 184 00:19:52,480 --> 00:19:54,910 E se Deerhurst procurar jogos sexuais de novo, 185 00:19:54,960 --> 00:19:56,960 você não se importaria? 186 00:19:58,880 --> 00:20:00,870 Não, não me importaria, Richard, 187 00:20:00,920 --> 00:20:04,160 se fizer você feliz e melhoraria nossa união. 188 00:20:23,120 --> 00:20:26,060 Graças a Deus, Deerhurst, é você. 189 00:20:27,520 --> 00:20:30,190 Perdoe minha aparência, meu caro. 190 00:20:32,000 --> 00:20:34,390 Capitão Bisset, presumo. 191 00:20:34,440 --> 00:20:36,030 Meu senhor. 192 00:20:36,080 --> 00:20:37,933 Minha Mary está aqui com Jane? 193 00:20:37,938 --> 00:20:41,470 Seymour, lamento trazer más notícias. 194 00:20:41,520 --> 00:20:44,260 Sir Richard já está em Londres. 195 00:20:53,640 --> 00:20:57,000 O Muito Honorável Visconde Deerhurst. 196 00:20:58,320 --> 00:21:00,520 Sr. Farrar, meu advogado. 197 00:21:01,520 --> 00:21:03,990 -Meu senhor. -Senhor. 198 00:21:04,040 --> 00:21:07,120 Então ela mandou você. Imaginávamos onde andava. 199 00:21:08,800 --> 00:21:11,200 Ele sempre foi seu capacho. 200 00:21:16,520 --> 00:21:19,260 Estou encarregado com uma mensagem, senhor. 201 00:21:20,320 --> 00:21:24,430 Lady Worsley recebeu, por algum tempo, muito 202 00:21:24,480 --> 00:21:26,835 desprezo e desatenção de Sir Richard, 203 00:21:26,840 --> 00:21:29,255 -Meu senhor... -que não podia mais suportar. 204 00:21:30,080 --> 00:21:31,485 Como teve por algum tempo 205 00:21:31,490 --> 00:21:33,911 uma predileção pelo Capitão Bisset, 206 00:21:33,960 --> 00:21:36,550 ela aproveitou a oportunidade de se servir disto. 207 00:21:36,600 --> 00:21:38,720 Ela está então decidida a seguir isto, 208 00:21:38,725 --> 00:21:41,430 caso Sir Richard queira forçá-la de volta, 209 00:21:41,480 --> 00:21:44,030 que como seu marido certamente tem direito de fazer, 210 00:21:44,080 --> 00:21:45,870 Lady Worsley deseja que saiba, senhor, 211 00:21:45,920 --> 00:21:49,270 que faria o mesmo de novo sempre que pudesse. 212 00:21:56,680 --> 00:21:59,070 Vagabunda. 213 00:21:59,120 --> 00:22:00,550 Prostituta comum. 214 00:22:00,600 --> 00:22:03,230 Bem, se esta é a decisão firme de Sua Senhoria, 215 00:22:03,280 --> 00:22:05,330 talvez devesse dar-lhe assistência 216 00:22:05,340 --> 00:22:06,910 para obter o divórcio. 217 00:22:06,960 --> 00:22:10,960 Acredito que o divórcio é o que Lady Worsley deseja. 218 00:22:12,680 --> 00:22:15,020 Não haverá divórcio algum. 219 00:22:31,270 --> 00:22:32,299 Jane estava com ele? 220 00:22:32,304 --> 00:22:35,320 -Você viu minha Mary? -Não, não vi. 221 00:22:35,800 --> 00:22:37,630 Talvez continuam esquivos. 222 00:22:37,680 --> 00:22:40,280 Seymour, ele estava com um advogado. 223 00:22:41,040 --> 00:22:42,310 O quê? 224 00:22:44,600 --> 00:22:46,070 Um advogado? 225 00:22:47,560 --> 00:22:49,500 Fale com Richard. 226 00:22:50,080 --> 00:22:53,580 Se desejar um divórcio, olhe-o no olho e peça um. 227 00:22:53,585 --> 00:22:56,710 Não preciso mais fazer nada que Richard me manda fazer. 228 00:22:56,760 --> 00:22:58,700 Faço o que quiser. 229 00:23:03,000 --> 00:23:04,800 Estou feliz agora. 230 00:23:05,640 --> 00:23:07,170 Ele sabe meus desejos, 231 00:23:07,175 --> 00:23:09,980 -você os expressou. -Seymour, por favor. 232 00:23:09,985 --> 00:23:11,530 Fiz meu dever com ele como sua esposa 233 00:23:11,535 --> 00:23:13,326 e aceitei todos seus caprichos. 234 00:23:13,330 --> 00:23:17,170 Não irei até ele, senhor. Ele deve me deixar ir. 235 00:23:19,680 --> 00:23:21,122 Lady Worsley deve entender 236 00:23:21,127 --> 00:23:23,631 que agora tem uma escolha clara. 237 00:23:23,680 --> 00:23:25,042 Pode voltar para casa para nós 238 00:23:25,046 --> 00:23:27,414 e comprometemo-nos a perdoá-la. 239 00:23:28,320 --> 00:23:30,790 Se não voltar, haverá um julgamento 240 00:23:30,840 --> 00:23:33,510 e processarei o Capitão Bisset. 241 00:23:33,560 --> 00:23:37,155 Ele pagará e ela condenará ambos para uma vida de penúria. 242 00:23:38,920 --> 00:23:40,260 Entendo. 243 00:23:40,960 --> 00:23:43,150 Se me permite, certamente dada a... 244 00:23:44,080 --> 00:23:46,063 ...extraordinária intimidade 245 00:23:46,066 --> 00:23:47,751 de sua amizade com o Capitão Bisset, 246 00:23:47,800 --> 00:23:50,300 pode se encontrar e conversar com ele. 247 00:23:50,305 --> 00:23:53,255 Ela é minha esposa e ela é minha e só minha 248 00:23:53,260 --> 00:23:54,925 e contudo foi tirada de mim 249 00:23:54,930 --> 00:23:57,115 e fodida por aquele vilão do Bisset. 250 00:23:57,120 --> 00:23:58,354 -Richard... -Ademais, 251 00:23:58,357 --> 00:23:59,736 buscarei compensação na lei 252 00:23:59,760 --> 00:24:01,030 daquele canalha. 253 00:24:01,080 --> 00:24:03,190 Compensação por tudo que me fez 254 00:24:03,200 --> 00:24:05,990 e os danos que causou à minha legítima propriedade. 255 00:24:06,040 --> 00:24:07,522 Em casos desta natureza, 256 00:24:07,527 --> 00:24:11,080 seria de esperar pedir £ 5 mil em compensação. 257 00:24:12,280 --> 00:24:14,480 Pedirei £ 20 mil. 258 00:24:14,840 --> 00:24:16,185 £ 20 mil, senhor? 259 00:24:16,190 --> 00:24:18,450 -Por que deixar o diabo quieto? -Richard... 260 00:24:18,455 --> 00:24:19,765 Devemos pedir £ 20 mil 261 00:24:19,770 --> 00:24:21,990 e depois veremos se o Capitão Bisset gosta. 262 00:24:22,010 --> 00:24:24,485 Richard, o litígio não restaurará 263 00:24:24,490 --> 00:24:26,351 as afeições de Seymour 264 00:24:26,400 --> 00:24:29,680 e será tão caro para você como para a canalha do Bisset. 265 00:24:31,480 --> 00:24:33,220 É meu desejo. 266 00:24:34,000 --> 00:24:37,360 Haverá escrutínio público de seus assuntos pessoais, Richard. 267 00:24:42,520 --> 00:24:44,910 É meu desejo, senhor. 268 00:24:44,960 --> 00:24:46,630 Bem, senhor, 269 00:24:47,880 --> 00:24:50,855 se é seu desejo então devemos nos esforçar para obter 270 00:24:50,860 --> 00:24:52,620 prova de adultério. 271 00:24:53,680 --> 00:24:56,280 Devemos pegá-los no ato, senhor. 272 00:25:02,280 --> 00:25:04,490 Sir Richard e Lady Worsley. 273 00:25:14,560 --> 00:25:17,940 Acho que pretende me agradecer por aceitá-la como minha esposa. 274 00:25:19,320 --> 00:25:21,520 Não pretendi nada com isto. 275 00:25:22,240 --> 00:25:25,510 Deve se lembrar, Seymour, que fiz um voto de amar e valorizar 276 00:25:25,560 --> 00:25:29,060 e você fez um voto de amar, valorizar e obedecer. 277 00:25:47,560 --> 00:25:49,230 Perdoem-me. 278 00:25:50,440 --> 00:25:54,590 Sou o Sr. Bisset. George Bisset. 279 00:25:54,640 --> 00:25:57,110 Sou o novo dono do Newton. 280 00:26:35,920 --> 00:26:40,020 -Diz que os ouviu trepando? -Sim, ouvi, senhor. 281 00:26:42,120 --> 00:26:44,350 E guardou os lençóis como pedi. 282 00:26:44,400 --> 00:26:46,590 Sim, guardei, Sr. Farrar. 283 00:26:46,640 --> 00:26:49,310 Sujos estavam também. 284 00:26:51,560 --> 00:26:53,360 Bem, então... 285 00:26:57,880 --> 00:27:00,390 Esta é o chicote de equitação de Lady Worsley. 286 00:27:00,440 --> 00:27:03,940 Veja se vai reclamá-lo e dar seu nome verdadeiro. 287 00:27:17,760 --> 00:27:19,400 Por que vocês criadas batem, 288 00:27:19,405 --> 00:27:21,031 mas não esperam uma resposta? 289 00:27:21,080 --> 00:27:24,015 Minha senhora, há um chicote de equitação deixado 290 00:27:24,020 --> 00:27:25,791 para uma senhora nesta casa 291 00:27:25,840 --> 00:27:27,670 e já que não há outras senhoras aqui, 292 00:27:27,720 --> 00:27:29,950 posso pedir o favor do seu nome? 293 00:27:30,000 --> 00:27:32,350 -Um chicote de equitação. -Sim, minha senhora. 294 00:27:32,400 --> 00:27:35,470 Um chicote de equitação e alguns outros pertences. 295 00:27:35,520 --> 00:27:38,270 A pessoa que deixou isto é uma criada com uma criança? 296 00:27:38,320 --> 00:27:41,070 Temos instruções de não entregar o chicote ou outros pertences, 297 00:27:41,120 --> 00:27:43,550 salvo se a senhora der seu nome verdadeiro primeiro. 298 00:27:43,600 --> 00:27:46,150 Ora, sou Seymour, Lady Worsley. 299 00:27:46,200 --> 00:27:48,670 De onde conseguiram isto? 300 00:27:49,240 --> 00:27:52,240 Está agindo contra a lei. 301 00:27:53,880 --> 00:27:55,510 Sim, senhor. 302 00:27:55,560 --> 00:28:00,510 Está implicada na deserção de seu mestre 303 00:28:00,560 --> 00:28:02,555 e na vil trama para raptar 304 00:28:02,560 --> 00:28:05,181 a criança que é dele por direito. 305 00:28:06,440 --> 00:28:09,830 Não faz objeção de ver Lady Worsley de novo? 306 00:28:09,880 --> 00:28:11,280 Não, senhor. 307 00:28:11,920 --> 00:28:14,230 Minha lealdade é para com a minha patroa. 308 00:28:14,280 --> 00:28:16,950 Mas entendo que Sir Richard é meu mestre. 309 00:28:17,000 --> 00:28:18,830 Bom. 310 00:28:18,880 --> 00:28:21,710 Conhece bastante o Capitão Bisset 311 00:28:21,760 --> 00:28:25,260 para ter certeza de sua pessoa se você o ver? 312 00:28:26,480 --> 00:28:29,580 -Sim, senhor. -Bem, então, Srta. Sotheby. 313 00:28:30,800 --> 00:28:34,300 Deve ir para ao quarto de Lady Worsley 314 00:28:34,760 --> 00:28:37,950 e se ver o Capitão Bisset, 315 00:28:38,000 --> 00:28:40,400 você deve me dizer. 316 00:28:41,690 --> 00:28:44,040 Entre. 317 00:28:54,880 --> 00:28:56,600 Por que não veio como eu pedi? 318 00:28:57,305 --> 00:28:59,960 Senhora, vim por ordens de Sir Richard. 319 00:29:01,560 --> 00:29:03,920 -Mary? -Senhora? 320 00:29:07,440 --> 00:29:09,750 Você vem por ordens de Sir Richard? 321 00:29:09,800 --> 00:29:11,400 Sim, senhora. 322 00:29:12,880 --> 00:29:14,620 Onde está Jane? 323 00:29:16,080 --> 00:29:18,430 A criança está com o pai. 324 00:29:18,480 --> 00:29:21,020 Mas deve trazê-la para mim. 325 00:29:22,400 --> 00:29:24,740 Então é verdade, senhora. 326 00:29:28,520 --> 00:29:30,720 Sabe por que estou aqui. 327 00:29:31,760 --> 00:29:34,510 Nunca acreditei que você faria isto. 328 00:29:34,560 --> 00:29:36,310 Mary. 329 00:29:36,360 --> 00:29:39,100 Não me verá de novo, senhora. 330 00:29:40,760 --> 00:29:42,030 Mary! 331 00:29:42,800 --> 00:29:44,070 Mary! 332 00:29:47,280 --> 00:29:49,880 Ele não desistirá da criança. 333 00:29:50,160 --> 00:29:51,950 Pretende usar Jane como um peão 334 00:29:51,955 --> 00:29:54,151 para tentar forçar sua volta. 335 00:29:54,200 --> 00:29:56,670 Seymour, deu 336 00:29:56,675 --> 00:29:59,090 seu nome verdadeiro para as criadas. 337 00:29:59,120 --> 00:30:03,090 -Mary confessou a Richard. -Não, não, não. 338 00:30:03,095 --> 00:30:05,005 -Ele vai me processar. -Richard jamais ousaria 339 00:30:05,010 --> 00:30:06,120 colocar si mesmo e nós 340 00:30:06,125 --> 00:30:07,730 através da humilhação dos tribunais. 341 00:30:07,760 --> 00:30:10,760 -Nós o humilhamos! -Quieto agora. 342 00:30:12,960 --> 00:30:15,510 Não notou como minha Mary estava comigo? 343 00:30:15,560 --> 00:30:17,470 Se aquela vadia voltar, atirarei nela. 344 00:30:17,475 --> 00:30:19,381 Não fará tal coisa. 345 00:30:35,160 --> 00:30:36,830 Nós os pegamos. 346 00:30:41,720 --> 00:30:42,990 Mary. 347 00:31:07,720 --> 00:31:10,470 Não o entristece não ver nossa filha? 348 00:31:10,520 --> 00:31:13,790 -Querida Seymour, por favor. -Não o entristece, senhor? 349 00:31:13,840 --> 00:31:15,630 Senhor? 350 00:31:15,680 --> 00:31:17,160 George. 351 00:31:18,280 --> 00:31:22,030 O bebê nasceu de nosso amor, querida Seymour. É um fato. 352 00:31:22,080 --> 00:31:25,870 Richard a pegou para si e agora ela pertence a ele. 353 00:31:25,920 --> 00:31:28,065 Um fato, George? 354 00:31:29,720 --> 00:31:32,465 Foi você quem pediu tolamente sua mulher para trazê-la. 355 00:31:32,470 --> 00:31:35,970 E foi você que tolamente disse que devíamos sair sem ela. 356 00:31:37,480 --> 00:31:39,512 A criança está melhor com Richard. 357 00:31:39,516 --> 00:31:40,550 Como pode dizer isso? 358 00:31:40,555 --> 00:31:43,430 O escândalo será enorme. Richard sabe disso 359 00:31:43,480 --> 00:31:45,200 e nos tem pelos culhões. 360 00:31:45,205 --> 00:31:47,190 Devemos ser pacientes. 361 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Deerhurst irá até ele de novo. 362 00:31:49,365 --> 00:31:51,110 Ficará furioso se Deerhurst for até ele de novo. 363 00:31:51,160 --> 00:31:53,450 -Ele não vai, George. -Se o provocar mais, 364 00:31:53,455 --> 00:31:55,220 ele pode sugerir um duelo. 365 00:31:55,600 --> 00:31:57,190 Ele pode. 366 00:31:57,240 --> 00:31:59,440 E eu não poderia recusar. 367 00:32:01,240 --> 00:32:02,986 Meu amor. 368 00:32:06,400 --> 00:32:09,707 -Senhor, o que significa isto? - Maurice George Bisset. 369 00:32:09,720 --> 00:32:12,260 Quem o procura? 370 00:32:14,520 --> 00:32:17,960 Está citado com um mandado do Tribunal Real. 371 00:32:29,560 --> 00:32:31,230 Fomos enganados. 372 00:32:31,280 --> 00:32:34,020 Ele fez um pedido de £ 20 mil. 373 00:32:35,280 --> 00:32:37,110 Eu ficarei falido 374 00:32:37,160 --> 00:32:40,260 e viverei meus dias na prisão de Fleet. 375 00:32:41,880 --> 00:32:44,333 Apreciei seu sábio conselho 376 00:32:44,337 --> 00:32:46,511 e sua lealdade inabalável, 377 00:32:46,560 --> 00:32:48,890 mas começo a imaginar. 378 00:32:49,295 --> 00:32:52,310 Imaginar? Por quê, Primeiro-Ministro? 379 00:32:52,360 --> 00:32:55,910 Às vezes, precisamos aceitar a derrota. 380 00:32:55,960 --> 00:32:58,700 Aceitar em sua amarga totalidade. 381 00:32:59,200 --> 00:33:02,105 Você foi injustiçado e tanto, 382 00:33:02,110 --> 00:33:05,510 mas toda parede tem olhos e ouvidos invisíveis. 383 00:33:05,560 --> 00:33:06,935 O que dizer então? 384 00:33:06,940 --> 00:33:10,029 Toda Londres está em alvoroço com a conversa de um corno 385 00:33:10,035 --> 00:33:12,790 no meu governo e uma prostituta como mulher! 386 00:33:12,840 --> 00:33:15,255 Presumo que é inocente 387 00:33:15,260 --> 00:33:17,631 em todas estas terríveis desgraças. 388 00:33:17,680 --> 00:33:20,420 Minha reputação ficará intacta. 389 00:33:21,360 --> 00:33:22,790 Então bom. 390 00:33:22,840 --> 00:33:27,550 Vou precisar de todo homem meu e todo voto. 391 00:33:31,245 --> 00:33:33,675 Quatro meses depois 392 00:33:54,040 --> 00:33:57,750 Devemos estar casados e viver unidos com nossa filha. 393 00:33:57,800 --> 00:33:59,670 Mas você já está casada. 394 00:33:59,720 --> 00:34:02,960 Foi minha fortuna que adquiriu tudo isso. 395 00:34:02,965 --> 00:34:04,615 Minha fortuna. 396 00:34:05,600 --> 00:34:08,510 Por que não devo determinar como vou viver? 397 00:34:08,545 --> 00:34:11,110 Poderíamos viver como quatro aqui. 398 00:34:11,159 --> 00:34:14,114 - Como vanguardistas, Seymour. -Não. Não. 399 00:34:15,639 --> 00:34:17,754 É meu maior desejo que você 400 00:34:17,760 --> 00:34:20,991 e eu e nossa filha vivam unidos. 401 00:34:20,996 --> 00:34:23,440 Que tal meu maior desejo, George? 402 00:34:41,449 --> 00:34:44,799 O Tribunal do Rei Londres 403 00:35:11,720 --> 00:35:14,230 Sr. Farrar. 404 00:35:14,280 --> 00:35:15,880 Sr. Wallace. 405 00:35:32,840 --> 00:35:34,795 Ela não estará presente, estará? 406 00:35:34,800 --> 00:35:36,800 Não, senhor, claro que não. 407 00:35:50,360 --> 00:35:51,959 Todos de pé. 408 00:35:52,680 --> 00:35:56,640 O Honorável Juiz Lord Mansfield. 409 00:36:25,040 --> 00:36:27,840 Ordem! Ordem! Silêncio no tribunal! 410 00:36:30,440 --> 00:36:33,180 Concorda que ela assista? 411 00:36:34,200 --> 00:36:35,750 Não faço objeção, Excelência. 412 00:36:35,800 --> 00:36:38,540 Muito bem, então. Podemos prosseguir. 413 00:36:57,120 --> 00:37:01,020 Sir Richard Worsley é um altruísta, 414 00:37:01,025 --> 00:37:02,431 temente a Deus 415 00:37:02,440 --> 00:37:06,123 e obediente servidor público do mais alto estrato. 416 00:37:06,720 --> 00:37:08,545 Um pai afetuoso, 417 00:37:08,550 --> 00:37:11,231 um marido amoroso e diligente 418 00:37:11,280 --> 00:37:16,080 que foi prejudicado e sujeito a uma trama ultrajante. 419 00:37:20,240 --> 00:37:22,670 Sir Richard tem uma cadeira na Câmara dos Comuns. 420 00:37:22,720 --> 00:37:27,050 É conselheiro particular do Governador da Ilha de Wight. 421 00:37:28,120 --> 00:37:31,150 O Sr. Bisset, como era vulgarmente conhecido, 422 00:37:31,200 --> 00:37:34,165 ficou amigo do queixoso na época da sua eleição 423 00:37:34,170 --> 00:37:35,390 para a Câmara dos Comuns 424 00:37:35,440 --> 00:37:39,670 e a maior intimidade cresceu entre eles depois. 425 00:37:39,720 --> 00:37:43,110 Na verdade, Sir Richard deu ao réu 426 00:37:43,160 --> 00:37:45,070 uma comissão no seu regimento. 427 00:37:45,120 --> 00:37:50,110 O réu tinha confiança e crédito no queixoso, 428 00:37:50,160 --> 00:37:52,817 tanto na amizade, como vizinhos 429 00:37:52,821 --> 00:37:55,271 e em questões militares 430 00:37:55,320 --> 00:38:00,165 até, isto é, o evento infeliz ocorreu. 431 00:38:03,040 --> 00:38:05,935 O tribunal chama Hannah Commander. 432 00:38:17,280 --> 00:38:20,070 Queriam que você preparasse um quarto? 433 00:38:20,075 --> 00:38:23,365 Sim, o mais perto possível da sala de jantar, senhor. 434 00:38:23,370 --> 00:38:25,310 E o que mais se lembra? 435 00:38:25,360 --> 00:38:26,555 Capitão Bisset. 436 00:38:26,560 --> 00:38:29,990 Como não o conhecia, achei que fosse o marido de Sua Senhoria. 437 00:38:30,040 --> 00:38:33,345 -Ele foi um canalha, senhor. -Um canalha você diz? 438 00:38:33,350 --> 00:38:34,878 Um verdadeiro safado. 439 00:38:34,881 --> 00:38:36,736 Deu-me uma coroa pelo meu silêncio, senhor. 440 00:38:39,560 --> 00:38:43,288 -Um safado? -Sim senhor. Um safado. 441 00:38:43,294 --> 00:38:46,484 Pode se esforçar a falar em inglês respeitoso? 442 00:38:46,519 --> 00:38:47,810 Guardei a coroa, meu senhor. 443 00:38:49,880 --> 00:38:52,670 E quanto tempo ficaram? 444 00:38:52,720 --> 00:38:54,045 Quatro ou cinco dias, senhor. 445 00:38:54,080 --> 00:38:56,710 E como se passaram? 446 00:38:56,760 --> 00:38:58,030 Como marido e mulher, senhor. 447 00:38:58,035 --> 00:39:00,200 Mas não eram marido e mulher, senhor, 448 00:39:00,204 --> 00:39:03,210 e o estado do quarto, senhor, e os lençóis, senhor. 449 00:39:03,215 --> 00:39:06,590 -Tinham só uma cama? -Sim, meu senhor. 450 00:39:06,640 --> 00:39:09,710 E estavam nela sob os lençóis quando entrei no quarto 451 00:39:09,760 --> 00:39:13,430 e estava nus, meu senhor. À uma da tarde também. 452 00:39:13,434 --> 00:39:16,035 Como sabe quem eram eles? 453 00:39:16,045 --> 00:39:18,950 Porque ela atendia pelo nome de Lady Worsley, senhor. 454 00:39:19,000 --> 00:39:20,880 Foi ela. 455 00:39:25,400 --> 00:39:28,735 O tribunal chama Mary Sotheby. 456 00:39:52,240 --> 00:39:55,500 Jura solenemente por Deus Todo-Poderoso que a prova 457 00:39:55,535 --> 00:39:57,320 que dará ao tribunal será a verdade, 458 00:39:57,325 --> 00:40:00,080 toda a verdade e nada mais do que a verdade? 459 00:40:01,000 --> 00:40:02,942 Fui acordada à meia-noite, senhor, 460 00:40:02,946 --> 00:40:05,381 e me pediram para cumprir as ordens de minha senhora. 461 00:40:05,400 --> 00:40:07,070 Isto é tudo. 462 00:40:08,680 --> 00:40:11,990 Você estava a par desta libertinagem, senhora. 463 00:40:12,040 --> 00:40:16,100 Sim, estava a par da deserção de Sir Richard Worsley 464 00:40:16,105 --> 00:40:18,640 -e de sua filha bebê. -Não estava, senhor. 465 00:40:19,640 --> 00:40:21,310 Por favor, diga-me, 466 00:40:21,360 --> 00:40:24,450 qual a idade da bebê Jane 467 00:40:24,455 --> 00:40:27,790 na hora desta cruel deserção? 468 00:40:27,840 --> 00:40:30,470 Tinha quatro meses. 469 00:40:30,520 --> 00:40:33,012 E, todavia, você conspirou para sequestrar 470 00:40:33,017 --> 00:40:36,200 o bebê de seu pai e de sua casa. 471 00:40:37,960 --> 00:40:41,800 Parece totalmente carente 472 00:40:41,804 --> 00:40:43,765 de qualquer moralidade. 473 00:40:43,800 --> 00:40:46,040 Ou de consciência 474 00:40:46,044 --> 00:40:49,022 ou sem lealdade a seu mestre. 475 00:40:50,560 --> 00:40:53,815 Ora, Excelência, estas são lágrimas de crocodilo. 476 00:40:55,960 --> 00:40:58,670 Minha senhora só ama o Capitão Bisset. 477 00:41:01,640 --> 00:41:02,990 Amor? 478 00:41:03,040 --> 00:41:07,880 E minha senhora ama muito sua filha Jane. 479 00:41:09,200 --> 00:41:13,735 Então, por que, senhora, ela a desertou? 480 00:41:21,440 --> 00:41:24,890 O tribunal chama o Capitão Leversuch. 481 00:41:38,280 --> 00:41:41,915 Lembra-se do Capitão Bisset e Lady Worsley numa festa 482 00:41:41,920 --> 00:41:44,990 juntos na sua casa na própria noite da fuga? 483 00:41:44,996 --> 00:41:47,935 Sim, meu senhor, lembro-me com muita clareza. 484 00:41:47,940 --> 00:41:51,420 Capitão Bisset tocou piano para nossa diversão. 485 00:42:34,560 --> 00:42:36,040 Bravo! 486 00:42:42,360 --> 00:42:44,470 Fazem um bom par, não diria? 487 00:42:44,520 --> 00:42:47,870 Seu marido tem muito crédito que não é nenhum Otelo. 488 00:42:48,020 --> 00:42:53,030 São tão queridos para mim, muito queridos para mim. 489 00:42:53,080 --> 00:42:55,340 Que senhora poderia ter mais sorte 490 00:42:55,345 --> 00:42:57,590 de ter um marido de tanta distinção 491 00:42:57,640 --> 00:43:01,510 e um amigo de tanta devoção para nós dois? 492 00:43:01,560 --> 00:43:05,630 E Sir Richard é homem do melhor tipo e mais generoso. 493 00:43:05,680 --> 00:43:09,020 Ouso dizer que não pensei que tal amizade pudesse existir. 494 00:43:09,760 --> 00:43:12,030 Tenho uma terrível enxaqueca. 495 00:43:12,080 --> 00:43:14,110 Cerveja me aflige tanto. 496 00:43:14,160 --> 00:43:16,310 Senhor, este é o clarete. 497 00:43:18,000 --> 00:43:21,270 Tem freqüentemente enxaqueca 498 00:43:21,320 --> 00:43:24,790 e nenhuma tanto como no quarto. 499 00:43:24,840 --> 00:43:28,620 Você é má, senhora. Você é má. 500 00:43:28,625 --> 00:43:32,520 Por que é maldade, senhor, rir e falar a verdade? 501 00:43:36,760 --> 00:43:38,800 Pope é um tolo caduco 502 00:43:38,805 --> 00:43:40,670 que foi bobo bastante para se apaixonar 503 00:43:40,675 --> 00:43:42,150 por uma mulher que não o amava 504 00:43:42,200 --> 00:43:45,700 e que lhe era muito superior em todos os aspectos. 505 00:43:46,200 --> 00:43:49,210 Estou familiarizada com o dilema, senhor. 506 00:43:50,215 --> 00:43:52,590 Mas muito cruel. 507 00:43:52,640 --> 00:43:54,995 Dizem que Lady Montagu riu 508 00:43:55,000 --> 00:43:58,591 de Pope quando ele abriu seu coração. 509 00:44:04,440 --> 00:44:07,965 É um coração frio que não se emociona pela beleza trágica 510 00:44:07,970 --> 00:44:09,435 dos amantes de Pope atingidos por um raio. 511 00:44:09,440 --> 00:44:11,380 O trabalho de Pope não se compara aos versos 512 00:44:11,385 --> 00:44:13,551 da própria Lady Montagu. 513 00:44:13,600 --> 00:44:15,710 O homem que sente a querida doença, 514 00:44:15,760 --> 00:44:18,760 esquece de si mesmo, deixa de agradar. 515 00:44:19,600 --> 00:44:23,500 Bem, Pope é o maior poeta que já viveu. 516 00:44:30,880 --> 00:44:33,385 Sei que me acham um chato terrível, Sra Leversuch, 517 00:44:33,390 --> 00:44:35,840 mas o que devo fazer, mas ser eu mesmo? 518 00:44:51,000 --> 00:44:52,940 Acompanho você. 519 00:44:57,120 --> 00:45:00,360 Não posso passar outra semana na companhia dele. 520 00:45:03,280 --> 00:45:05,140 Então, por que não vamos esta noite? 521 00:45:05,175 --> 00:45:06,830 Fala sério, George? 522 00:45:06,880 --> 00:45:10,220 Falo, mas se quiser ir, temos de ir agora. 523 00:45:10,225 --> 00:45:12,030 E Jane? 524 00:45:12,080 --> 00:45:14,810 Não a podemos levar hoje. O risco é muito grande. 525 00:45:14,815 --> 00:45:16,990 -Não posso ir sem ela, George. -Então não podemos ir. 526 00:45:17,040 --> 00:45:19,440 Ouça a razão, Seymour. 527 00:45:20,160 --> 00:45:23,430 Se levarmos a criança esta noite, ele saberá que partimos 528 00:45:23,480 --> 00:45:25,670 e nunca permitirá isto. 529 00:45:25,920 --> 00:45:29,400 Sobre o que os dois pombinhos estão tagarelando? 530 00:45:33,040 --> 00:45:36,140 Precisamos avisar Mary. Ela pode levar Jane 531 00:45:36,145 --> 00:45:39,600 e meus pertences de manhã para nós e avisar Deerhurst. 532 00:45:42,920 --> 00:45:45,590 Boa noite, meus queridos. Boa noite! 533 00:45:48,920 --> 00:45:51,670 E não tinha ciência deste caso? 534 00:45:51,720 --> 00:45:53,070 Não. 535 00:45:53,120 --> 00:45:54,725 Não ouvi um sussurro, meu senhor, 536 00:45:54,730 --> 00:45:56,831 de qualquer relação deste tipo 537 00:45:56,880 --> 00:46:00,430 entre Lady Worsley e o Capitão Bisset. 538 00:46:00,480 --> 00:46:03,090 E Sir Richard Worsley sabia 539 00:46:03,095 --> 00:46:05,470 desta relação adúltera 540 00:46:05,475 --> 00:46:08,300 -antes da fuga? -Não, nada, meu senhor. 541 00:46:08,305 --> 00:46:11,070 Ficou no escuro como todos nós. 542 00:46:11,080 --> 00:46:14,550 Capitão Bisset é um canalha desonesto 543 00:46:14,600 --> 00:46:17,410 e eu e Sra Leversuch somos 544 00:46:17,415 --> 00:46:20,095 totalmente inocentes de qualquer conhecimento 545 00:46:20,100 --> 00:46:24,660 ou envolvimento nesta fuga tão sórdida. 546 00:46:34,120 --> 00:46:36,190 Excelência, 547 00:46:36,240 --> 00:46:38,375 longe de ser ignorante 548 00:46:38,380 --> 00:46:41,505 da amizade íntima de Lady Worsley 549 00:46:41,510 --> 00:46:43,590 com o Capitão Bisset, 550 00:46:43,640 --> 00:46:46,333 Sir Richard Worsley abertamente 551 00:46:46,337 --> 00:46:48,511 a incentivou, na verdade, Excelência. 552 00:46:48,560 --> 00:46:51,780 Relações íntimas entre muitos 553 00:46:51,785 --> 00:46:53,605 senhores e senhoras de posição 554 00:46:53,610 --> 00:46:55,285 na Milícia de Southampshire 555 00:46:55,290 --> 00:46:58,381 eram de ciência comum. 556 00:47:06,960 --> 00:47:09,070 Senhor, 557 00:47:09,120 --> 00:47:12,160 está sinceramente dando prova a este tribunal 558 00:47:12,165 --> 00:47:15,790 que você não teve indicação nenhuma 559 00:47:15,840 --> 00:47:20,710 de que Lady Worsley e Capitão Bisset eram, digamos, 560 00:47:20,760 --> 00:47:22,700 amigos íntimos? 561 00:47:25,640 --> 00:47:26,950 Não, senhor. 562 00:47:27,000 --> 00:47:29,362 E se posso dizer, meu senhor, 563 00:47:29,365 --> 00:47:32,155 fiquei e continuo profundamente chocado 564 00:47:32,160 --> 00:47:34,710 e alarmado por todo este caso 565 00:47:34,715 --> 00:47:37,511 e se também posso dizer, meu senhor, 566 00:47:37,520 --> 00:47:40,740 Sir Richard e Lady Worsley eram muito felizes casados, 567 00:47:40,745 --> 00:47:45,060 e até ela conhecer o Capitão Bisset, 568 00:47:45,065 --> 00:47:48,030 sempre fazia a vontade do marido. 569 00:47:48,080 --> 00:47:52,030 Obrigado, Capitão Leversuch, é tudo. 570 00:48:00,040 --> 00:48:03,270 Como é justo que Richard pinte um quadro tão falso 571 00:48:03,275 --> 00:48:04,670 do nosso casamento? 572 00:48:04,675 --> 00:48:08,550 -Algo deve ser feito. -Senhora, o que deve ser feito? 573 00:48:08,600 --> 00:48:12,230 O Capitão Bisset é claramente culpado de adultério. 574 00:48:12,280 --> 00:48:15,670 Precisamos colocar dúvida na cabeça do júri sobre se 575 00:48:15,720 --> 00:48:18,670 Sir Richard sabia que as relações entre vocês foram 576 00:48:18,720 --> 00:48:21,910 estabelecidas antes da fuga e talvez 577 00:48:21,960 --> 00:48:23,480 a compensação possa ser reduzida 578 00:48:23,485 --> 00:48:26,431 pela metade, a £ 10 mil. 579 00:48:26,480 --> 00:48:29,430 Não temos meios para pagar tal compensação, senhor. 580 00:48:29,480 --> 00:48:32,750 £10 mil e George ainda acabam no buraco. 581 00:48:32,800 --> 00:48:35,840 E nunca mais verei meu amor. 582 00:48:37,800 --> 00:48:41,990 Onde se comprova o adultério, o réu coopera plenamente 583 00:48:42,040 --> 00:48:45,670 em toda a sociedade. É o que se espera. 584 00:48:45,720 --> 00:48:49,120 Agora, o escândalo está reduzido ao padrão. 585 00:48:52,560 --> 00:48:55,870 Por que não posso dizer toda a verdade? 586 00:48:55,920 --> 00:48:57,260 Senhora? 587 00:48:59,500 --> 00:49:01,920 Não valho £ 20 mil. 588 00:49:03,560 --> 00:49:06,270 -Não, Lady Worsley... - E se ele puder provar que 589 00:49:06,320 --> 00:49:08,920 eu não valia £ 20 mil 590 00:49:08,925 --> 00:49:11,341 muito antes de conhecer o Capitão Bisset? 591 00:49:16,820 --> 00:49:20,120 George não precisaria confessar nada. 592 00:49:23,760 --> 00:49:25,500 Mas você confessaria. 593 00:49:27,080 --> 00:49:28,820 Como assim, senhora? 594 00:49:32,720 --> 00:49:35,660 Sei o que pensa fazer. 595 00:49:36,840 --> 00:49:39,910 Seymour, você já perdeu muito. 596 00:49:39,960 --> 00:49:42,410 Como consequência do seu caso de amor e sua fuga, 597 00:49:42,440 --> 00:49:44,950 perdeu seus meios, seu lugar na sociedade. 598 00:49:45,000 --> 00:49:49,200 Nunca mais verá sua filha. Disto tenho certeza. 599 00:49:51,400 --> 00:49:53,820 Se escolher este caminho, pode não ganhar, 600 00:49:53,825 --> 00:49:56,451 mas seja qual for o resultado 601 00:49:57,960 --> 00:50:00,760 ficará envergonhada para sempre. 602 00:50:02,280 --> 00:50:04,820 Não quero perder George. 603 00:50:06,280 --> 00:50:09,080 Não afetará meu amor por você. 604 00:50:16,800 --> 00:50:18,230 Devo ter tempo para pensar. 605 00:50:18,280 --> 00:50:20,280 O que mais posso fazer? 606 00:50:23,000 --> 00:50:24,940 Vá até Sir Richard. 607 00:50:26,560 --> 00:50:28,430 Convença-o. 608 00:50:55,560 --> 00:50:58,550 Lady Worsley está aqui. 609 00:50:58,560 --> 00:51:00,940 O que ela quer de mim? 610 00:51:01,480 --> 00:51:03,835 Quer ver a criança, e, se desejar, 611 00:51:03,840 --> 00:51:06,300 falar com você, Sir Richard. 612 00:51:10,160 --> 00:51:13,778 Richard, não acha sensato ouvi-la? 613 00:51:32,960 --> 00:51:36,070 Sir Richard Worsley deseja que Lady Worsley saiba 614 00:51:36,120 --> 00:51:38,400 que a criança não está aqui. 615 00:51:39,040 --> 00:51:43,510 E, em todo caso, se estivesse aqui, 616 00:51:43,560 --> 00:51:46,950 não seria permitido a Lady Worsley ver a criança. 617 00:51:47,000 --> 00:51:51,230 Lady Worsley renunciou a todos seus direitos maternos 618 00:51:51,280 --> 00:51:53,895 e Sir Richard já não é obrigado, 619 00:51:53,900 --> 00:51:56,351 nem está disposto 620 00:51:56,400 --> 00:51:57,990 a concedê-los. 621 00:51:58,040 --> 00:52:01,830 Ademais, Sir Richard pretende que Lady Worsley saiba 622 00:52:01,880 --> 00:52:05,830 que visitação é mais um ato cruel e malvado 623 00:52:05,880 --> 00:52:08,110 perpetrado contra sua pessoa 624 00:52:08,160 --> 00:52:11,480 e ele informará ao juiz pela manhã. 625 00:52:24,840 --> 00:52:27,230 Acabarei com você, Richard Worsley! 626 00:52:27,280 --> 00:52:29,880 Comerei você como café da manhã. 627 00:52:31,520 --> 00:52:35,560 Você verá. Toda Londres saberá o que você é! 628 00:52:47,640 --> 00:52:49,840 Devemos dizer a verdade. 629 00:52:53,360 --> 00:52:55,990 Então farei como quiser, Seymour. 630 00:52:56,040 --> 00:52:58,440 Embora o homem é um idiota. 631 00:53:06,200 --> 00:53:10,230 O réu está pronto para admitir que o queixoso tem 632 00:53:10,235 --> 00:53:11,910 direito a um veredicto. 633 00:53:11,960 --> 00:53:16,445 Mas provarei a contento do júri 634 00:53:16,450 --> 00:53:18,653 que o queixoso não tem direito 635 00:53:18,658 --> 00:53:22,031 a uma compensação de £20 mil. 636 00:53:22,080 --> 00:53:24,858 Lady Worsley não vale 637 00:53:24,862 --> 00:53:28,171 a soma de £ 20 mil. 638 00:53:28,200 --> 00:53:30,530 Provarei que isto é um fato, Excelência. 639 00:53:33,200 --> 00:53:37,000 O tribunal chama o Muito Honorável Lord Deerhurst. 640 00:53:38,040 --> 00:53:42,480 Senhora, nosso casamento e folguedos são só para sós. 641 00:53:44,360 --> 00:53:46,360 Claro que são. 642 00:53:47,680 --> 00:53:49,750 Preciso saber que posso confiar em você. 643 00:53:49,800 --> 00:53:52,270 Claro que pode, Richard. 644 00:54:13,240 --> 00:54:17,500 Em que ano Sua Senhoria conheceu Lady Worsley? 645 00:54:18,960 --> 00:54:21,095 Fomos apresentados por Sir Richard Worsley 646 00:54:21,100 --> 00:54:23,381 no ano de 1779. 647 00:54:27,920 --> 00:54:30,790 E tornou-se íntimo dela? 648 00:54:34,920 --> 00:54:38,620 Sim, era seu íntimo amigo. 649 00:54:42,640 --> 00:54:45,740 Tiveram uma intimidade de amizade. 650 00:54:47,320 --> 00:54:52,080 Mas teve alguma conexão íntima com ela? 651 00:54:57,760 --> 00:54:59,700 No quarto. 652 00:55:03,440 --> 00:55:06,560 Com a permissão de Sua Senhoria, recuso a responder. 653 00:55:08,000 --> 00:55:10,245 É impróprio para um cavalheiro 654 00:55:10,250 --> 00:55:13,151 admitir se ele teve 655 00:55:13,200 --> 00:55:16,873 muitas conexões anteriores e íntimas 656 00:55:16,876 --> 00:55:19,050 com Lady Worsley, senhor. 657 00:55:23,120 --> 00:55:25,110 Certamente. 658 00:55:25,160 --> 00:55:28,560 Não tem direito que lhe façam esta pergunta. 659 00:55:37,520 --> 00:55:41,080 O tribunal chama o Muito Honorável Lord Peterborough. 660 00:55:47,360 --> 00:55:52,359 Como Sua Senhoria conheceu Lady Worsley? 661 00:55:52,520 --> 00:55:54,288 Fui apresentado a ela por 662 00:55:54,293 --> 00:55:56,991 Sir Richard Worsley no Sadler Wells. 663 00:56:03,680 --> 00:56:06,150 E aquele sujeito? 664 00:56:08,240 --> 00:56:12,750 Quanto íntimas foram suas relações com Lady Worsley? 665 00:56:12,800 --> 00:56:14,720 Senhor, pode recusar-se. 666 00:56:14,926 --> 00:56:17,792 Senhor, quantos cavalheiros 667 00:56:17,796 --> 00:56:20,911 admitem relações íntimas 668 00:56:20,960 --> 00:56:22,900 com Lady Worsley? 669 00:56:31,320 --> 00:56:36,120 O tribunal chama o Honorável Charles Wyndham, senhor. 670 00:56:59,200 --> 00:57:03,560 O tribunal chama o Honorável Marquês de Graham. 671 00:57:18,080 --> 00:57:21,600 O tribunal chama Joseph Bouchier Smith, senhor. 672 00:57:46,800 --> 00:57:49,140 Vergonha! 673 00:57:55,680 --> 00:57:59,790 Esta indiferença, Richard, que tantas vezes você culpa 674 00:57:59,840 --> 00:58:03,340 não é devida à natureza, ao medo ou à vergonha. 675 00:58:03,960 --> 00:58:05,795 Odeio a ser abusada e nunca 676 00:58:05,800 --> 00:58:09,231 aceitarei anos de solidão 677 00:58:09,280 --> 00:58:11,480 e negligência patética. 678 00:58:12,400 --> 00:58:14,590 São minhas, Richard 679 00:58:14,640 --> 00:58:16,950 São minhas coisas mais particulares. 680 00:58:17,000 --> 00:58:21,620 Não passa de insignificante poesia de uma bruxa ingrata. 681 00:58:22,360 --> 00:58:24,700 Por favor, deixe-me em paz. 682 00:59:41,320 --> 00:59:43,720 O tribunal chama o Dr. Osborn. 683 00:59:48,760 --> 00:59:50,790 Dr. Osborn, 684 00:59:50,796 --> 00:59:53,951 em que condição encontrou Lady Worsley? 685 00:59:58,720 --> 01:00:00,990 Ela tinha uma série de queixas, 686 01:00:01,040 --> 01:00:02,550 todas, imagino, 687 01:00:02,600 --> 01:00:05,430 foram conseqüência de doença venérea. 688 01:00:08,360 --> 01:00:11,790 E já foi empregado por Sir Richard 689 01:00:11,840 --> 01:00:15,470 para queixas semelhantes, senhor? 690 01:00:15,520 --> 01:00:17,840 Não, senhor, não fui. 691 01:00:19,120 --> 01:00:21,950 Na sua opinião, senhor, 692 01:00:22,000 --> 01:00:24,830 Sir Richard e Lady Worsley 693 01:00:24,880 --> 01:00:28,630 deitavam juntos como marido e mulher? 694 01:00:28,680 --> 01:00:30,750 Não, senhor. 695 01:00:30,800 --> 01:00:34,030 Não com regularidade, não. 696 01:00:34,080 --> 01:00:37,790 E a criança então? Jane? 697 01:00:37,840 --> 01:00:40,023 Na minha opinião, senhor, 698 01:00:40,026 --> 01:00:42,871 a criança que Sir Richard diz lhe pertencer 699 01:00:42,920 --> 01:00:44,510 é bastarda. 700 01:00:45,500 --> 01:00:49,120 A criança é bastarda, você diz? 701 01:01:01,760 --> 01:01:04,760 Ordem, eu digo! Ordem! Silêncio no tribunal! 702 01:01:12,000 --> 01:01:13,680 Entendi que havia Deerhurst 703 01:01:13,685 --> 01:01:15,750 e depois outros para subir à tribuna. 704 01:01:15,800 --> 01:01:17,570 26, Seymour? 705 01:01:18,200 --> 01:01:20,630 Pensei que vivíamos como vanguardistas, meu amor. 706 01:01:20,680 --> 01:01:22,280 Como vanguardistas. 707 01:01:23,880 --> 01:01:25,710 Entendo. 708 01:01:25,760 --> 01:01:28,160 Você me acha uma prostituta também. 709 01:01:50,760 --> 01:01:53,510 Perdoem-me, por favor. 710 01:01:53,560 --> 01:01:56,085 Sou o Sr. Bisset, George Bisset. 711 01:01:56,189 --> 01:01:59,031 Sou o novo dono do Newton. 712 01:01:59,080 --> 01:02:02,470 Então, é o Sr. Bisset? Prazer em conhecê-lo, senhor. 713 01:02:02,520 --> 01:02:04,550 Sou Sir Richard Worsley. 714 01:02:04,555 --> 01:02:07,231 Posso apresentar minha esposa, Lady Worsley? 715 01:02:07,280 --> 01:02:10,710 Sr. Bisset, entendo que é nosso vizinho aqui há uma semana, 716 01:02:10,760 --> 01:02:13,270 e deixou de nos visitar. 717 01:02:13,320 --> 01:02:15,990 Perdoem-me, senhor, senhora. 718 01:02:16,040 --> 01:02:20,000 Tenho um cartão para vocês e ia entregar amanhã. 719 01:02:20,020 --> 01:02:24,470 -Acredita neste sujeito insolente? -Asseguro-lhe que é verdade. 720 01:02:24,520 --> 01:02:28,030 E vai concorrer nas eleições extras por Newport? 721 01:02:28,080 --> 01:02:30,190 -E daí? -Quero que saiba 722 01:02:30,195 --> 01:02:32,271 que terá meu voto. 723 01:02:33,800 --> 01:02:35,760 É tudo. 724 01:02:44,720 --> 01:02:47,750 Senhores, enquanto alguns no Parlamento 725 01:02:47,800 --> 01:02:49,707 podem hesitar de se chamarem 726 01:02:49,711 --> 01:02:51,901 de Conservadores, estou orgulhoso de fazê-lo. 727 01:02:53,960 --> 01:02:57,530 Foi uma honra oferecer-me para você como um candidato 728 01:02:57,540 --> 01:03:00,110 a seu favor. E senhores, saibam disto. 729 01:03:00,160 --> 01:03:04,110 Se tiver a honra de ser eleito livremente por você, deverei, 730 01:03:04,160 --> 01:03:05,500 quando exigirem, 731 01:03:05,505 --> 01:03:08,191 estar a seu serviço para sempre mais. 732 01:03:15,520 --> 01:03:19,210 Dou-lhe, senhora, o honorável membro para a cadeira 733 01:03:19,215 --> 01:03:22,310 de Newport, no condado de Hampshire. 734 01:03:28,200 --> 01:03:29,815 Estou muito relapso, minha querida. 735 01:03:29,820 --> 01:03:31,591 Richard? 736 01:03:31,640 --> 01:03:33,700 Tenho afastado o Sr. Bisset de você. 737 01:03:34,505 --> 01:03:36,530 Por quê, Richard! 738 01:03:36,536 --> 01:03:38,510 Queria ele para mim. 739 01:03:40,680 --> 01:03:43,190 Estou certo de seus talentos não conhecem limites. 740 01:03:43,240 --> 01:03:46,990 Tenho pensado em recompensá-lo, Seymour. 741 01:03:48,520 --> 01:03:53,510 Ora, senhor, é muito generoso. 742 01:03:53,560 --> 01:03:55,390 Acho que parecerá bastante arrojado. 743 01:03:55,440 --> 01:03:58,680 Um oficial comissionado da Milícia do Sul Hampshire. 744 01:04:01,560 --> 01:04:02,830 O qu... 745 01:06:52,200 --> 01:06:54,990 Quisera fosse assim para que Richard ficasse fora um mês. 746 01:06:55,040 --> 01:06:56,440 Eu também. 747 01:07:02,120 --> 01:07:05,470 Você é como nenhuma outra mulher que já conheci. 748 01:07:05,520 --> 01:07:07,960 Embora alguns possam dizer que 749 01:07:07,965 --> 01:07:09,655 o que você faz para seu marido faz de você 750 01:07:09,660 --> 01:07:12,990 uma prostituta comum. Mas você não é. 751 01:07:13,040 --> 01:07:16,030 Está fazendo o possível por ele. 752 01:07:16,080 --> 01:07:18,350 Cumpriu seu dever. 753 01:07:20,360 --> 01:07:23,640 É como mantenho meu marido feliz. 754 01:07:25,360 --> 01:07:29,080 Faz-me sentir como se um novo tipo de futuro possa existir. 755 01:07:30,640 --> 01:07:33,030 Um encontro não só de amantes, 756 01:07:33,080 --> 01:07:35,140 mas de um novo tipo de amor, 757 01:07:35,145 --> 01:07:38,521 baseado na liberdade, no livre-arbítrio. 758 01:07:39,920 --> 01:07:43,080 Para que termos uma vida juntos, como vanguardistas. 759 01:07:45,240 --> 01:07:47,070 Sou seu amor? 760 01:07:47,120 --> 01:07:49,750 Você é, George. 761 01:07:49,800 --> 01:07:51,470 Meu amor verdadeiro. 762 01:07:53,440 --> 01:07:56,360 Bom. Porque você é o meu. 763 01:07:57,640 --> 01:07:59,710 Amo você, Seymour. 764 01:08:01,360 --> 01:08:05,470 Excelência, estes 26 amantes não passam de ficção, 765 01:08:05,520 --> 01:08:09,470 inventada pelo ré, Lady Worsley, e seus amigos. 766 01:08:09,520 --> 01:08:13,270 Nenhuma testemunha independente corroborou estas 767 01:08:13,320 --> 01:08:15,190 histórias implausíveis. 768 01:08:15,240 --> 01:08:19,355 Quanto tempo mais Sir Richard Worsley será atormentado assim? 769 01:08:20,279 --> 01:08:23,949 Senhor, o que diz? 770 01:08:24,000 --> 01:08:25,950 Excelência? 771 01:08:26,000 --> 01:08:29,800 Vamos ouvir mais provas para a defesa? 772 01:08:41,240 --> 01:08:44,670 -Qual é seu nome? -Mary, senhora. 773 01:08:44,720 --> 01:08:47,030 O nome da minha criada é Mary. 774 01:08:49,439 --> 01:08:52,389 -Qual é o seu nome? -Mary Marriott, senhor. 775 01:08:53,560 --> 01:08:56,230 -E você é a mulher do banho? -Sim, senhor. 776 01:08:56,279 --> 01:09:00,221 Conhece Sir Richard e Lady Worsley? 777 01:09:00,760 --> 01:09:03,070 Sim, conheço. 778 01:09:03,120 --> 01:09:04,570 Como os conhece? 779 01:09:04,575 --> 01:09:06,210 Lady Worsley veio à casa de banhos 780 01:09:06,215 --> 01:09:08,031 quando estavam em Maidstone, senhor. 781 01:09:08,080 --> 01:09:10,155 Ela veio sozinha? 782 01:09:10,158 --> 01:09:13,469 Não, senhor, veio com Sir Richard e Capitão Bisset. 783 01:09:13,520 --> 01:09:15,230 Todos os três, juntos. 784 01:09:25,040 --> 01:09:27,185 -Richard! -Seymour! Bisset gostaria 785 01:09:27,189 --> 01:09:29,030 -de fazer algo. -O quê? 786 01:09:29,080 --> 01:09:30,950 Bisset gostaria de ver você. 787 01:09:32,160 --> 01:09:34,010 Eu gostaria que Bisset visse você. 788 01:09:54,940 --> 01:09:57,260 E está certa 789 01:09:57,265 --> 01:10:00,941 que ouviu Sir Richard sugerir isto? 790 01:10:00,960 --> 01:10:02,990 Sim, ele sugeriu. 791 01:10:03,040 --> 01:10:06,790 E foi ele quem pediu a Lady Worsley para abrir as pernas 792 01:10:06,840 --> 01:10:09,490 e colocar a mão em sua xoxota. 793 01:10:11,240 --> 01:10:15,070 Por favor, Mary, isto é verdade? 794 01:10:15,120 --> 01:10:17,150 É, meu senhor. 795 01:10:17,200 --> 01:10:19,790 Gente com títulos pulam por ai quanto querem 796 01:10:19,800 --> 01:10:23,000 e não se pode esperar que digam, por questão de boas maneiras. 797 01:10:23,080 --> 01:10:26,990 Mas sempre fui uma simples criada e digo a verdade. 798 01:10:27,040 --> 01:10:29,120 Que Deus me ajude. 799 01:10:35,800 --> 01:10:37,440 Está provado 800 01:10:37,445 --> 01:10:41,071 que Sir Richard Worsley não tem direito 801 01:10:41,120 --> 01:10:43,095 a danos de £ 20 mil. 802 01:10:43,110 --> 01:10:44,890 Na verdade, arriscaria 803 01:10:44,896 --> 01:10:48,111 que Sir Richard Worsley não tem direito 804 01:10:48,160 --> 01:10:52,830 a indenização nenhuma e que seu pleito seja indeferido, 805 01:10:52,880 --> 01:10:56,830 pois foi o próprio Sir Richard Worsley 806 01:10:56,880 --> 01:11:01,416 que aviltou e desvalorizou sua esposa. 807 01:11:03,040 --> 01:11:06,400 Excelência, senhores do júri, 808 01:11:09,000 --> 01:11:12,435 Se o queixoso encoraja ou é cúmplice, 809 01:11:12,440 --> 01:11:14,351 ou até consente, 810 01:11:14,400 --> 01:11:17,280 ou contribui para a devassidão de sua esposa, 811 01:11:17,285 --> 01:11:19,950 ou adere a ela, 812 01:11:19,960 --> 01:11:24,150 ele não terá um veredicto. 813 01:11:24,200 --> 01:11:26,590 Assim diz a lei desta terra. 814 01:11:26,640 --> 01:11:28,630 Nada mais tenho a dizer. 815 01:11:28,640 --> 01:11:30,840 Apoiado, apoiado. 816 01:11:32,200 --> 01:11:34,030 Ordem, ordem! 817 01:11:35,320 --> 01:11:38,230 Mandarei evacuar este tribunal se não houver ordem! 818 01:11:38,280 --> 01:11:41,640 Silêncio no tribunal! Silêncio no tribunal! 819 01:12:14,640 --> 01:12:18,880 Senhor, o queixoso tem seu veredicto? 820 01:12:21,880 --> 01:12:24,300 Sim, ele tem, Excelência. 821 01:12:25,760 --> 01:12:28,110 Uma clara violação da legalidade ocorreu, 822 01:12:28,160 --> 01:12:31,650 quando o réu fugiu para o Royal Hotel, Londres, 823 01:12:31,655 --> 01:12:33,670 com a esposa do queixoso, 824 01:12:33,720 --> 01:12:35,885 e compartilhou sua cama. 825 01:12:35,920 --> 01:12:39,510 Então, senhor, há a questão da compensação. 826 01:12:39,560 --> 01:12:44,060 O queixoso reivindica £ 20 mil. 827 01:12:44,880 --> 01:12:49,070 Que danos, senhor, considera adequados neste caso? 828 01:12:49,120 --> 01:12:53,830 Consideramos, Excelência, que o réu, Capitão Bisset, 829 01:12:53,880 --> 01:12:57,190 deve compensar o queixoso, Sir Richard Worsley, 830 01:12:57,240 --> 01:12:59,280 na soma total de 831 01:13:00,880 --> 01:13:02,350 um xelim. 832 01:13:08,160 --> 01:13:11,520 Ordem, ordem! 833 01:13:12,860 --> 01:13:14,700 Ordem! 834 01:13:23,240 --> 01:13:26,560 Evacuem o tribunal! Evacuem o tribunal! 835 01:13:37,600 --> 01:13:39,200 Meretriz! 836 01:14:09,400 --> 01:14:11,230 Conseguimos, George. 837 01:14:11,280 --> 01:14:13,590 Temos nossa vida juntos agora. 838 01:14:13,640 --> 01:14:15,630 Como exatamente é isto, senhora? 839 01:14:15,680 --> 01:14:17,020 Senhora? 840 01:14:17,920 --> 01:14:20,230 Ele me deixará agora. Richard... 841 01:14:20,280 --> 01:14:22,990 -Seymour... -Richard! 842 01:14:23,240 --> 01:14:25,510 Quer falar comigo? 843 01:14:25,760 --> 01:14:28,470 Queria que nos divorciemos. 844 01:14:28,520 --> 01:14:32,880 E ter Jane. Ela pertence a George e eu. É nossa filha. 845 01:14:34,480 --> 01:14:37,980 E quero tudo que me pertence por direito. 846 01:14:40,640 --> 01:14:42,230 Você 847 01:14:42,280 --> 01:14:44,190 me expôs e 848 01:14:44,240 --> 01:14:46,160 me humilhou. 849 01:14:48,200 --> 01:14:49,420 E deliberadamente traiu 850 01:14:49,425 --> 01:14:52,681 -a confiança que dividíamos. -Por favor, Richard. 851 01:14:54,000 --> 01:14:55,678 Depois de tudo que aconteceu 852 01:14:55,682 --> 01:14:58,200 -e passou entre nós. -Não. 853 01:14:58,960 --> 01:15:00,080 Richard, imploro, vamos dar 854 01:15:00,085 --> 01:15:02,221 -um fim nisto. -Eu disse não. 855 01:15:04,160 --> 01:15:07,635 Você é minha, Seymour, e será sempre minha. 856 01:15:07,640 --> 01:15:08,650 Nunca farei o que deseja. 857 01:15:08,680 --> 01:15:10,830 Nunca lhe darei o divórcio. 858 01:15:10,880 --> 01:15:14,240 Você me pertence e sempre me pertencerá. 859 01:15:17,560 --> 01:15:21,990 Posso ser sua propriedade legal, 860 01:15:22,040 --> 01:15:25,340 mas nunca serei sua. 861 01:15:28,280 --> 01:15:30,575 A compensação foi ordenada, 862 01:15:30,580 --> 01:15:33,231 e você, senhor, deverá tê-la! 863 01:15:33,280 --> 01:15:34,390 Tome! 864 01:15:34,440 --> 01:15:35,920 Ai está! 865 01:15:38,680 --> 01:15:40,750 Seu miserável, George. 866 01:15:55,720 --> 01:15:58,070 Primeiro-Ministro. 867 01:15:58,120 --> 01:16:01,910 Não exijo que renuncie, senhor. 868 01:16:01,960 --> 01:16:04,390 O governo ainda não caiu. 869 01:16:04,440 --> 01:16:06,310 Eu devo, meu senhor. 870 01:16:07,800 --> 01:16:10,140 Estou cheio de vergonha. 871 01:16:17,800 --> 01:16:19,550 Richard, 872 01:16:19,600 --> 01:16:22,070 não se atormente mais. 873 01:16:22,320 --> 01:16:25,060 Termine com ela e a divorcie. 874 01:16:25,800 --> 01:16:27,925 Lady Worsley não desistirá 875 01:16:27,930 --> 01:16:30,071 da sua busca de independência 876 01:16:30,120 --> 01:16:32,860 como não irão as colônias americanas. 877 01:16:48,800 --> 01:16:51,910 Estes flores são bonitas, não são, George? 878 01:16:51,960 --> 01:16:54,350 Muito bonitas, eu acho. 879 01:16:58,920 --> 01:17:00,990 O que é, meu amor? 880 01:17:02,400 --> 01:17:04,390 Vamos procurar um novo lar, 881 01:17:04,440 --> 01:17:06,170 longe da Inglaterra, onde possamos ficar 882 01:17:06,175 --> 01:17:07,400 de cabeças erguidas, 883 01:17:07,405 --> 01:17:09,408 e possamos viver uma vida livre 884 01:17:09,412 --> 01:17:12,471 de toda essa opressão e melancolia. 885 01:17:12,520 --> 01:17:15,550 Não, não fugirei dele. Não irei. 886 01:17:15,600 --> 01:17:17,840 -Não? -Não. 887 01:17:31,480 --> 01:17:35,910 Não, senhor, a cada mudança que passei 888 01:17:35,960 --> 01:17:39,200 Mas nunca consegui ficar contente... 889 01:17:42,160 --> 01:17:44,830 Todos diferentes eram aqueles pobres refugos 890 01:17:44,880 --> 01:17:48,640 Alguns gordos, alguns magros, alguns escuros, alguns claros... 891 01:17:52,120 --> 01:17:54,470 Se tivesse me visto reclinada sobre seu peito 892 01:17:54,520 --> 01:17:58,360 Lábios colados e membros com membros entrelaçados... 893 01:18:01,680 --> 01:18:04,710 Com atos repetidos de flertes 894 01:18:04,760 --> 01:18:07,860 Meu desejo bem saciado Meu coração contente... 895 01:18:10,720 --> 01:18:13,190 Sir Richard Pior-Que Astuto 896 01:18:13,200 --> 01:18:14,740 Malditos os encantos que lhe deram 897 01:18:14,745 --> 01:18:17,791 uma dia uma virgem em seus braços 898 01:18:17,840 --> 01:18:22,550 Mas, senhor, não pode com justiça culpar estes encantos 899 01:18:22,600 --> 01:18:25,950 Pois não foram a causa da sua vergonha? 900 01:18:31,880 --> 01:18:35,230 Maravilha. Maravilha. 901 01:18:38,280 --> 01:18:40,230 Seymour, não temos dinheiro. 902 01:18:40,280 --> 01:18:42,150 George, temos muito dinheiro. 903 01:18:42,200 --> 01:18:44,590 Richard tem e sou sua esposa legítima, 904 01:18:44,640 --> 01:18:47,320 então posso gastar como quiser. 905 01:18:55,240 --> 01:18:57,270 Você acha? 906 01:18:57,320 --> 01:18:58,760 Azul? 907 01:20:01,000 --> 01:20:03,270 Richard pediu-me que fosse até ele. 908 01:20:03,320 --> 01:20:05,550 Talvez estes versos serão os últimos, meu querido. 909 01:20:05,600 --> 01:20:07,790 Que triunfo seu amor da poesia se tornou. 910 01:20:07,840 --> 01:20:11,440 Alguém precisa garantir que não morreremos de fome, George. 911 01:20:12,440 --> 01:20:13,555 Quando terminar com isto, 912 01:20:13,560 --> 01:20:15,801 pode me levar para a cama, se quiser. 913 01:20:19,560 --> 01:20:22,100 Meu amor por você diminuiu. 914 01:20:32,480 --> 01:20:35,390 Mas Richard quer me ver. 915 01:20:35,440 --> 01:20:37,360 Sei que ele quer. 916 01:20:44,320 --> 01:20:46,660 Fiz tudo por você. 917 01:20:47,720 --> 01:20:49,520 Sei que fez. 918 01:20:52,520 --> 01:20:55,190 Por que está fazendo isto, George? 919 01:20:57,440 --> 01:21:00,230 Pensei que pudesse viver assim, mas não posso. 920 01:21:00,280 --> 01:21:02,800 Não somos vanguardistas? 921 01:21:04,720 --> 01:21:07,920 Não se viver assim é ser um vanguardista. 922 01:21:13,680 --> 01:21:16,710 É porque não posso dar-lhe um herdeiro legítimo. 923 01:21:16,760 --> 01:21:18,600 Não, Seymour. 924 01:21:24,200 --> 01:21:26,670 Não a amo mais. 925 01:21:30,280 --> 01:21:32,080 Sinto muitíssimo. 926 01:21:33,520 --> 01:21:35,840 Sinto muitíssimo mesmo. 927 01:21:46,400 --> 01:21:49,900 Minha filha foi tirada de mim por sua causa. 928 01:21:59,360 --> 01:22:01,300 O que você fará? 929 01:22:04,280 --> 01:22:06,420 Não sei, George. 930 01:22:08,320 --> 01:22:10,320 Volte para Richard. 931 01:22:11,960 --> 01:22:14,030 Você nunca foi minha. 932 01:22:14,080 --> 01:22:16,390 Não. 933 01:22:16,440 --> 01:22:19,240 Ele a aceitaria de volta por um tostão. 934 01:22:21,400 --> 01:22:24,520 Não pertenço a homem algum. 935 01:22:26,840 --> 01:22:30,590 E enquanto é meu infortúnio viver em uma era de homens, 936 01:22:30,640 --> 01:22:33,840 nunca mais pertencerei a homem algum. 937 01:23:34,240 --> 01:23:36,510 Gostaria de falar comigo. 938 01:23:39,880 --> 01:23:42,550 Concederei seu desejo, 939 01:23:42,600 --> 01:23:45,750 e devolverei suas roupas e jóias 940 01:23:45,800 --> 01:23:48,270 e pagarei uma generosa mesada, 941 01:23:48,320 --> 01:23:51,520 com a condição de que cesse todos os gastos 942 01:23:52,480 --> 01:23:54,590 e que deixe a Inglaterra 943 01:23:54,640 --> 01:23:59,430 agora e fique no exterior na França por quatro anos. 944 01:23:59,480 --> 01:24:01,400 Você me mandaria para o exílio? 945 01:24:01,406 --> 01:24:03,710 Há paz com a França. 946 01:24:05,240 --> 01:24:08,430 Estou certo que ficará mais contente lá. 947 01:24:08,480 --> 01:24:10,750 E Jane? 948 01:24:10,800 --> 01:24:14,430 Eu a reconheci como minha, e ela ficará comigo. 949 01:24:14,480 --> 01:24:18,080 -Mas é injusto... -Você nos deixou, Seymour. 950 01:24:20,600 --> 01:24:24,470 É a lei. Você desistiu de todos os direitos... 951 01:24:24,475 --> 01:24:27,440 -Richard, sou mãe dela... -Só uma estranha para ela. 952 01:24:39,500 --> 01:24:42,030 Não está velha demais para ter outro bebê, Seymour. 953 01:24:42,080 --> 01:24:44,670 Você tem George. 954 01:24:44,720 --> 01:24:47,908 Está livre para criar com ele quantos bastardos quiser. 955 01:24:54,040 --> 01:24:57,080 Quer que me afaste quatro anos? 956 01:24:59,960 --> 01:25:01,260 Por que reclama tanto? 957 01:25:01,280 --> 01:25:04,200 Eu perdi tudo. 958 01:25:08,040 --> 01:25:09,800 E só você? 959 01:25:12,440 --> 01:25:14,270 Estou cansado. 960 01:25:14,320 --> 01:25:16,080 Disto. 961 01:25:20,600 --> 01:25:21,800 Sim. 962 01:25:22,880 --> 01:25:24,550 E eu também. 963 01:25:28,720 --> 01:25:30,720 Então estamos de acordo. 964 01:25:32,640 --> 01:25:34,840 Amei você, Richard, 965 01:25:35,720 --> 01:25:39,715 e obedeci você, mas você nunca me estimou. 966 01:26:23,735 --> 01:26:26,716 Quando Richard morreu, Seymour reclamou 967 01:26:26,720 --> 01:26:29,485 o que sobrou de seu dote e seu nome de solteira, Fleming. 968 01:26:30,675 --> 01:26:32,635 Ele se casou de novo com um músico 20 anos 969 01:26:32,640 --> 01:26:34,621 mais jovem e não levou seu nome. 970 01:26:34,625 --> 01:26:38,070 Ele levou o seu. 971 01:26:45,255 --> 01:26:47,935 Seu retrato está até hoje 972 01:26:47,940 --> 01:26:50,506 em Harewood House, Yorkshire. 66611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.