All language subtitles for ++Gladiator.II.2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,796 --> 00:01:42,927 ... te salută. 2 00:03:57,932 --> 00:03:59,934 Fii blând, Hanno. 3 00:05:23,714 --> 00:05:26,369 te invocăm după numele tale mari 4 00:05:26,543 --> 00:05:28,196 să venim în ajutorul nostru. 5 00:05:28,371 --> 00:05:29,981 Învinge romanii. 6 00:05:30,155 --> 00:05:31,635 Distruge -le navele, 7 00:05:31,809 --> 00:05:33,332 Motoarele lor de război, 8 00:05:33,506 --> 00:05:35,290 și soldații lor. 9 00:05:35,465 --> 00:05:38,381 Vom predomina. 10 00:05:43,429 --> 00:05:45,213 Ozalsce. 11 00:05:47,825 --> 00:05:49,348 Arishat. 12 00:06:03,754 --> 00:06:05,016 Hanno. 13 00:06:08,454 --> 00:06:11,370 Nu ai făcut O ofertă astăzi. 14 00:06:11,544 --> 00:06:13,851 Prefer să sacrific un roman. 15 00:06:29,736 --> 00:06:31,085 Unde ești, 16 00:06:32,217 --> 00:06:33,218 Și eu sunt. 17 00:06:37,222 --> 00:06:38,789 și unde ești, 18 00:06:38,963 --> 00:06:41,792 Și eu sunt pentru totdeauna. 19 00:06:41,966 --> 00:06:43,402 Soția mea. 20 00:07:19,133 --> 00:07:21,701 Vântul este prea puternic. Furl navighează și lovește apă. 21 00:07:21,875 --> 00:07:24,138 Furl Sail, Apa! 22 00:07:24,312 --> 00:07:26,227 Furl Sail Și lovește apă! 23 00:07:34,584 --> 00:07:36,586 Apa! 24 00:08:04,004 --> 00:08:06,877 Nu au terenuri Dar cele pe care le -au furat. 25 00:08:07,051 --> 00:08:09,662 Oriunde merg, Ei părăsesc distrugerea 26 00:08:09,836 --> 00:08:11,446 și numiți -o pace. 27 00:08:13,405 --> 00:08:16,103 Acesta este ultimul oraș gratuit În Africa Nova. 28 00:08:17,322 --> 00:08:20,325 Astăzi, intrăm în luptă. 29 00:08:21,761 --> 00:08:26,200 Rugați -vă ca Dumnezeul vostru este cu tine. Dacă nu este, el nu este Dumnezeu. 30 00:08:29,464 --> 00:08:31,554 Nu avem nimic de temut. 31 00:08:31,728 --> 00:08:33,556 Unde este moartea, nu suntem. 32 00:08:34,513 --> 00:08:35,993 Unde suntem, 33 00:08:37,647 --> 00:08:38,822 Moartea nu este. 34 00:08:41,520 --> 00:08:43,043 Rămâi împreună și ascultă pentru comenzile mele. 35 00:08:46,830 --> 00:08:49,484 Ochii tăi sus Și capul tău afară. 36 00:09:24,824 --> 00:09:26,913 Foc! 37 00:09:31,831 --> 00:09:35,095 Gata -ți armele! 38 00:09:35,269 --> 00:09:36,401 Din nou! 39 00:09:42,494 --> 00:09:44,322 Ne -am ablazat pe dreapta! 40 00:09:45,628 --> 00:09:47,412 Păstrați formarea! 41 00:09:51,111 --> 00:09:52,722 Trage! 42 00:09:59,163 --> 00:10:00,686 arcași gata. 43 00:10:00,860 --> 00:10:02,383 Eliberare! 44 00:10:09,564 --> 00:10:10,609 Nock! 45 00:10:10,783 --> 00:10:13,003 Remiză! 46 00:10:13,177 --> 00:10:14,395 ! 47 00:10:21,489 --> 00:10:22,621 Arcași! 48 00:10:30,760 --> 00:10:32,370 Foc! 49 00:10:43,903 --> 00:10:46,863 Ridicați turnul! Ridicați turnul! 50 00:11:02,922 --> 00:11:05,229 Înapoi la Astern! Înapoi la Astern! 51 00:11:12,410 --> 00:11:14,238 Continuați cu manivelă. 52 00:11:24,291 --> 00:11:25,945 Drop Drawbridge! 53 00:11:26,119 --> 00:11:27,599 Drawbridge este blocat! 54 00:11:37,304 --> 00:11:38,697 Doi! 55 00:11:41,221 --> 00:11:42,353 Loose! 56 00:11:54,147 --> 00:11:55,714 Spate. 57 00:12:58,472 --> 00:12:59,865 Vai! 58 00:13:00,039 --> 00:13:01,084 Acolo! 59 00:13:01,258 --> 00:13:02,520 Omoară -o! 60 00:13:03,390 --> 00:13:04,696 Aishat! 61 00:14:14,766 --> 00:14:16,724 Arishat. 62 00:14:28,084 --> 00:14:32,175 Arishat! 63 00:14:39,399 --> 00:14:41,271 Te voi aștepta. 64 00:15:24,357 --> 00:15:26,098 Verificați toate corpurile! 65 00:15:26,272 --> 00:15:28,057 Nu mai lăsa nimic! 66 00:17:16,991 --> 00:17:18,645 Susțin acest oraș ... 67 00:17:21,474 --> 00:17:23,346 pentru gloria Romei. 68 00:17:25,261 --> 00:17:26,958 Vicis vae. 69 00:17:29,874 --> 00:17:31,441 Vai de cuceriți. 70 00:17:50,590 --> 00:17:51,591 În continuare! 71 00:17:54,420 --> 00:17:55,421 Mutați -l! 72 00:18:11,220 --> 00:18:14,353 Pe scări! La parter! 73 00:19:01,574 --> 00:19:04,534 hei. 74 00:19:04,708 --> 00:19:06,797 Ce daune au ei Te -ai făcut, nu? 75 00:19:19,679 --> 00:19:21,594 Ridică -l. Ușor, ușor. 76 00:19:21,768 --> 00:19:23,988 Țineți asta. 77 00:19:29,950 --> 00:19:31,256 Arishat? 78 00:19:34,651 --> 00:19:36,000 Îmi pare rău, fiul meu. 79 00:19:39,569 --> 00:19:41,179 Nu am mult timp. 80 00:19:42,572 --> 00:19:44,530 Această galeră 81 00:19:44,704 --> 00:19:47,011 ne navigează pe ceva Nu pot îndura. 82 00:19:47,185 --> 00:19:50,232 Sunt gata ... să fiu luat într -un alt loc. 83 00:19:50,406 --> 00:19:52,408 Stați aici ceva mai mult timp. 84 00:19:55,846 --> 00:20:00,416 Îmi amintesc bine Când prima dată ne -au fost aduși. 85 00:20:00,590 --> 00:20:03,593 Un băiat singur din deșert. Fără vinovăție. 86 00:20:03,767 --> 00:20:04,942 Frică. 87 00:20:06,117 --> 00:20:09,207 Ai îmbrățișat totul Te -am învățat. 88 00:20:11,514 --> 00:20:15,561 Ai găsit dragostea lui Arishat. Sufletul tău a fost reînnoit. 89 00:20:16,910 --> 00:20:20,087 Când mor, 90 00:20:20,262 --> 00:20:23,047 strămoșii mei mă vor întâlni În lumea următoare. 91 00:20:25,179 --> 00:20:26,398 Cine te va întâlni? 92 00:20:26,572 --> 00:20:28,705 Hanno, 93 00:20:28,879 --> 00:20:30,707 Am terminat. 94 00:20:30,881 --> 00:20:34,145 Nu le lăsați să se schimbe Ce ești. 95 00:21:05,829 --> 00:21:06,873 L -ai văzut pe acest băiat? 96 00:21:12,314 --> 00:21:14,490 Penul! Penul! 97 00:21:19,930 --> 00:21:22,324 Trebuie Du -te singur acum, Hanno. 98 00:21:26,023 --> 00:21:27,894 Nu -i lăsa niciodată să te găsească. 99 00:21:32,595 --> 00:21:34,466 Merge. Merge. 100 00:23:27,579 --> 00:23:30,756 Acacius! Acacius! Acacius! 101 00:23:30,930 --> 00:23:32,149 Împăratul Geta. 102 00:23:34,456 --> 00:23:36,109 Împărat Caracalla. 103 00:23:37,720 --> 00:23:39,286 General Acacius. 104 00:23:39,461 --> 00:23:42,376 Am luat numidie în numele tău 105 00:23:42,551 --> 00:23:44,291 că stăpânirea ta poate eclipsa asta 106 00:23:44,466 --> 00:23:46,555 a fiecărui împărat asta a venit înaintea ta. 107 00:23:46,729 --> 00:23:49,166 Coroana -l cu lauri, frate. 108 00:23:58,131 --> 00:24:01,265 Acacius! Acacius! Acacius! 109 00:24:06,879 --> 00:24:08,751 În onoare din cucerirea ta, 110 00:24:09,752 --> 00:24:11,841 Vor fi jocuri în Colosseum. 111 00:24:13,103 --> 00:24:15,627 Nu am nevoie de jocuri În onoarea mea. 112 00:24:15,801 --> 00:24:19,239 Servind Senatul Și oamenii din Roma 113 00:24:19,413 --> 00:24:21,067 este suficient de onoare pentru mine. 114 00:24:21,241 --> 00:24:23,940 Ești prea modest, Acacius. 115 00:24:24,114 --> 00:24:27,204 Nu se potrivește unui general la fel de realizat ca tine. 116 00:24:29,467 --> 00:24:32,209 Gloria este a ta, nu al meu. 117 00:24:32,383 --> 00:24:35,386 Cer doar Unii răgaz din război 118 00:24:35,560 --> 00:24:36,996 să petreci timp cu soția mea. 119 00:24:37,170 --> 00:24:39,521 Soția ta, da. 120 00:24:39,695 --> 00:24:41,261 Amintiți -vă privilegiile I -am acordat? 121 00:24:42,915 --> 00:24:44,917 Unde este ea acum să ignori o astfel de ocazie? 122 00:24:45,091 --> 00:24:47,746 Există victorii totuși încă să vină. 123 00:24:49,443 --> 00:24:50,923 Persia. 124 00:24:52,316 --> 00:24:53,186 India. 125 00:24:54,623 --> 00:24:58,061 Ambele ... trebuie cucerite. 126 00:25:00,019 --> 00:25:02,500 Roma are atât de mulți subiecți. 127 00:25:02,674 --> 00:25:04,546 Ea trebuie să le hrănească. 128 00:25:05,808 --> 00:25:08,027 Ei pot mânca război. 129 00:25:10,943 --> 00:25:14,033 Triumfurile tale va fi sărbătorit 130 00:25:14,904 --> 00:25:17,297 ca un tribut la măreție 131 00:25:18,081 --> 00:25:19,386 a poporului roman. 132 00:25:41,757 --> 00:25:42,801 du -te în iad! 133 00:26:03,039 --> 00:26:05,389 Macrinus de thysdrus, 134 00:26:05,563 --> 00:26:07,652 Maestru al Gladiatorilor! 135 00:26:30,240 --> 00:26:32,068 Stai aproape. 136 00:26:48,519 --> 00:26:52,262 Aediles și consilierii orașului, 137 00:26:53,002 --> 00:26:55,569 oaspeți distinși, 138 00:26:56,658 --> 00:26:58,529 Cetățeni din Antium, 139 00:27:02,272 --> 00:27:04,622 Iată soarta 140 00:27:06,015 --> 00:27:08,582 a dușmanilor cuceriți de Roma: 141 00:27:09,975 --> 00:27:14,676 Numidienii barbari și șeful lor, 142 00:27:15,502 --> 00:27:18,331 Jugurtha! 143 00:28:38,672 --> 00:28:39,935 Acesta este interesant. 144 00:29:06,788 --> 00:29:08,180 Îl voi cumpăra. 145 00:29:29,201 --> 00:29:32,422 Oprește -te! Cine merge acolo? 146 00:29:33,989 --> 00:29:35,207 General. 147 00:30:10,721 --> 00:30:12,288 Doamna mea. 148 00:30:20,557 --> 00:30:22,864 Le mulțumesc zeilor Asta te -a adus înapoi acasă în siguranță. 149 00:30:23,038 --> 00:30:26,041 Mulțumesc armatei. M -au protejat. 150 00:30:27,825 --> 00:30:28,957 Mm. 151 00:30:30,045 --> 00:30:31,698 Lasă -mă să te hrănesc. 152 00:30:59,422 --> 00:31:00,423 Du -te. 153 00:31:01,163 --> 00:31:02,512 La perete. 154 00:31:13,349 --> 00:31:15,612 Arena este un templu sacru. 155 00:31:15,786 --> 00:31:17,353 Pentru cei mai curajoși dintre voi, 156 00:31:17,527 --> 00:31:20,312 Drumul spre glorie Trece prin arenă. 157 00:31:20,486 --> 00:31:22,445 Arena transformă sclavi în gladiatori 158 00:31:22,619 --> 00:31:24,447 și gladiatori în bărbați liberi. 159 00:31:31,758 --> 00:31:33,282 Ai viermi. 160 00:31:37,286 --> 00:31:40,550 Îl cunosc pe acesta. Mâncă maimuțe. 161 00:31:54,825 --> 00:31:57,088 Du -te. Sta. Mânca. 162 00:32:57,757 --> 00:32:58,802 Tu. 163 00:33:00,238 --> 00:33:02,588 Hanno, ridică -te. 164 00:33:08,594 --> 00:33:12,642 Ce este Limba ta maternă? Le vorbesc pe toate. 165 00:33:16,298 --> 00:33:19,431 Nu răspundeți pentru că Nu poți sau pentru că nu ai? 166 00:33:21,651 --> 00:33:22,782 Mm, bine. 167 00:33:22,956 --> 00:33:26,656 Violenţă... este limba universală. 168 00:33:26,830 --> 00:33:29,441 Viggo, Pune -l prin pași. 169 00:33:29,615 --> 00:33:33,402 El poate lupta cu un maimuță. Să vedem dacă el poate lupta cu un bărbat. 170 00:34:43,298 --> 00:34:44,385 Suficient! 171 00:34:48,954 --> 00:34:50,131 Foarte bun. 172 00:34:51,653 --> 00:34:53,003 Foarte bun. 173 00:34:55,048 --> 00:34:56,398 L -a făcut jos. 174 00:35:00,228 --> 00:35:01,620 Adu -l la mine. 175 00:35:08,627 --> 00:35:09,933 Ah! 176 00:35:12,892 --> 00:35:14,590 O maxilară puternică. 177 00:35:16,418 --> 00:35:17,767 Brațe bune. 178 00:35:19,421 --> 00:35:20,639 Miros mai bun. 179 00:35:23,773 --> 00:35:25,253 Te vei descurca bine. 180 00:35:26,079 --> 00:35:27,864 Este o artă, 181 00:35:28,038 --> 00:35:29,866 Alegerea gladiatorilor. 182 00:35:31,346 --> 00:35:33,522 Unii aleg animatori. 183 00:35:33,696 --> 00:35:35,654 Unii aleg forța brută. 184 00:35:35,828 --> 00:35:37,265 Aleg furie. 185 00:35:41,791 --> 00:35:43,271 Mulțimea iubește sângele. 186 00:35:43,445 --> 00:35:45,098 Și îi iubesc pe cei care Iubesc sângele la fel de mult ca ei. 187 00:35:45,273 --> 00:35:47,666 Și tu, prietenul meu, furie 188 00:35:48,450 --> 00:35:50,626 se toarnă din tine ca ... 189 00:35:52,105 --> 00:35:53,629 ca laptele ... 190 00:35:55,283 --> 00:35:56,545 din titul de curvă. 191 00:35:57,633 --> 00:35:59,287 Vei fi Destul de luptător. 192 00:35:59,461 --> 00:36:00,940 Nu pentru tine. 193 00:36:01,114 --> 00:36:03,116 Ai dreptate, Nu lupți pentru mine. 194 00:36:03,291 --> 00:36:05,554 Te -am pus în ring, Te lupți sau mori. 195 00:36:05,728 --> 00:36:06,816 Alegerea este a ta. 196 00:36:06,990 --> 00:36:09,862 Dar al cărui cap Aș putea să vă dau 197 00:36:10,036 --> 00:36:13,562 Asta ar satisface această furie? 198 00:36:13,736 --> 00:36:15,564 Întreaga armată romană. 199 00:36:19,132 --> 00:36:20,177 Prea mult. 200 00:36:20,351 --> 00:36:21,874 Mm. 201 00:36:22,048 --> 00:36:24,050 Generalul va face. 202 00:36:24,225 --> 00:36:25,138 General? 203 00:36:26,575 --> 00:36:28,490 General Acacius? Mm. 204 00:36:30,883 --> 00:36:33,364 Folosește -ți furia În serviciul meu, 205 00:36:33,538 --> 00:36:37,281 Și vei avea capul lui Gata pentru sabia ta. 206 00:36:38,587 --> 00:36:41,590 Serviți -mă și vă voi servi. Negă -mă ... 207 00:36:42,982 --> 00:36:45,463 Și vei muri. 208 00:36:48,553 --> 00:36:50,207 Sunt momente pe care mi le -am dorit M -ai abandonat 209 00:36:50,381 --> 00:36:52,078 Mai degrabă decât luptă -le războaiele. 210 00:36:52,253 --> 00:36:54,211 Am făcut alegerea mea. 211 00:36:56,257 --> 00:36:58,128 Pot trăi cu ea. 212 00:37:02,306 --> 00:37:05,178 Dar răbdarea mea cu cei doi este la sfârșit. 213 00:37:08,007 --> 00:37:10,140 Leta? 214 00:37:10,314 --> 00:37:13,752 S -ar putea să pleci la cartierele tale acum. Nu mai avem nevoie de nimic. 215 00:37:20,977 --> 00:37:22,500 Să audă soții și mame jelind morții lor 216 00:37:22,674 --> 00:37:24,328 pe plaja aceea de la Numidia ... 217 00:37:26,896 --> 00:37:28,506 Lucilla. 218 00:37:33,685 --> 00:37:35,121 Nu mai mult. 219 00:37:37,559 --> 00:37:39,604 Nu voi risipi 220 00:37:39,778 --> 00:37:43,260 o altă generație de bărbați tineri pentru vanitatea lor. 221 00:37:45,523 --> 00:37:49,005 Dacă lupt cu o altă campanie, Trebuie să fie să le depuneți. 222 00:37:50,963 --> 00:37:53,009 Când vor fi trupele tale ajunge? 223 00:37:53,879 --> 00:37:56,142 Ei aterizează la Ostia În zece zile. 224 00:37:56,317 --> 00:38:00,233 Câți dintre ei vor fi Loial pentru tine singur? 225 00:38:01,931 --> 00:38:03,280 Toți. 226 00:38:05,413 --> 00:38:08,938 Împărații nu au sprijinul oamenilor. 227 00:38:09,112 --> 00:38:13,769 Oamenii sunt obosiți a nebuniei, tirania. 228 00:38:16,902 --> 00:38:20,906 Care este visul Romei Dacă oamenii ei nu sunt liberi? 229 00:38:43,407 --> 00:38:45,757 bucură -te, toată lumea, 230 00:38:45,931 --> 00:38:47,846 În exces! 231 00:38:48,020 --> 00:38:50,893 Mulțumesc. Mulțumesc. 232 00:39:02,905 --> 00:39:04,167 Oh! 233 00:39:04,950 --> 00:39:07,953 Te rog, bea. 234 00:39:08,127 --> 00:39:10,913 Ah! Scuzați-mă. Macrinus! 235 00:39:12,305 --> 00:39:14,873 Știam provinciile Nu ai fost suficient pentru tine. 236 00:39:15,047 --> 00:39:18,137 Sunt doar aici pentru jocuri.ah, ei bine, 237 00:39:18,311 --> 00:39:19,835 Nu vei fi dezamăgit. 238 00:39:20,009 --> 00:39:23,142 Roma are toate jocurile că bărbaților ca tine le place să joace. 239 00:39:23,316 --> 00:39:25,493 Bărbați ca mine, Thraex? Bărbați ca noi. 240 00:39:25,667 --> 00:39:29,061 Știu că nu se întâmplă nimic la Roma, dacă nu aveți a gustat -o mai întâi. 241 00:39:45,730 --> 00:39:47,210 Care este scopul meu aici? 242 00:39:47,384 --> 00:39:48,733 Vei afla destul de curând. 243 00:39:53,434 --> 00:39:55,523 Ce auzim asta despre tine că ești interesat 244 00:39:55,697 --> 00:39:59,309 în picioare pentru alegeri Senatului, Macrinus? 245 00:39:59,483 --> 00:40:01,920 Eu? Nu, sunt, uh ... 246 00:40:02,094 --> 00:40:04,488 Nici nu știu cum Pentru a folosi un abacus. 247 00:40:04,662 --> 00:40:06,359 Dar înțeleg asta 248 00:40:07,665 --> 00:40:08,884 Este obișnuit pentru oaspeții tăi 249 00:40:09,058 --> 00:40:11,582 Pentru a face pariuri la aceste lucruri? 250 00:40:11,756 --> 00:40:13,932 Cât de mare este o sumă Ai avut în minte? 251 00:40:15,586 --> 00:40:16,979 O mie de denarii de aur? 252 00:40:17,153 --> 00:40:18,459 Două. 253 00:40:20,417 --> 00:40:21,592 Două? 254 00:40:23,594 --> 00:40:25,814 Denarii. 255 00:40:41,786 --> 00:40:44,485 Stai înapoi! Stai înapoi! 256 00:40:46,182 --> 00:40:47,575 Împărații mei. 257 00:40:47,749 --> 00:40:51,709 Lorzi, doamne și domni, și senatori. 258 00:40:51,883 --> 00:40:54,146 Pentru divertismentul tău, 259 00:40:54,886 --> 00:40:57,149 Arta luptei! 260 00:40:59,325 --> 00:41:00,979 pot prezenta 261 00:41:01,153 --> 00:41:03,155 Barbarul versus, 262 00:41:03,329 --> 00:41:07,377 din propriul meu grajd, Vichekul puternic! 263 00:41:14,689 --> 00:41:17,256 Acesta este gladiatorul tău? Este. 264 00:41:20,738 --> 00:41:23,219 Trei runde, mână în mână. 265 00:41:23,393 --> 00:41:24,960 Săbii! 266 00:41:25,134 --> 00:41:28,354 Vrem săbii. O luptă până la moarte. 267 00:41:29,747 --> 00:41:32,620 Nu se oferă un sfert ... sau dat. 268 00:41:32,794 --> 00:41:34,839 Luptă acum! 269 00:41:40,323 --> 00:41:41,454 Frate, 270 00:41:42,630 --> 00:41:44,283 Să nu ne ucidem reciproc pentru amuzamentul lor. 271 00:42:50,654 --> 00:42:52,221 Remarcabil! 272 00:42:54,745 --> 00:42:56,268 Remarcabil! 273 00:42:57,530 --> 00:42:59,489 Thraex, Arăta scump. 274 00:43:00,838 --> 00:43:03,014 Felicitări. Mulțumesc. 275 00:43:04,015 --> 00:43:05,364 Remarcabil. 276 00:43:09,934 --> 00:43:11,457 De unde te salvezi? 277 00:43:17,202 --> 00:43:18,464 Vorbi. 278 00:43:22,164 --> 00:43:23,295 Am spus să vorbesc. 279 00:43:23,469 --> 00:43:25,080 El este din colonii, Majestatea ta. 280 00:43:25,254 --> 00:43:27,560 Limba lui maternă este tot ce înțelege. 281 00:43:34,089 --> 00:43:37,048 „Porțile iadului sunt deschise noapte și zi. 282 00:43:38,659 --> 00:43:43,664 Smooth este coborârea, Și ușor este calea. 283 00:43:46,405 --> 00:43:48,712 Dar ... 284 00:43:51,019 --> 00:43:52,890 să se întoarcă din iad 285 00:43:53,064 --> 00:43:54,805 și vedeți cerul vesel, 286 00:43:54,979 --> 00:43:59,505 În aceasta sarcina și minciuni puternice de muncă ". 287 00:44:06,077 --> 00:44:07,383 Virgil, Majestatea ta. 288 00:44:08,514 --> 00:44:09,428 Poezie! 289 00:44:12,910 --> 00:44:15,478 Foarte inteligent, macrinus.multumesc. 290 00:44:16,871 --> 00:44:19,090 Am devenit atât de plictisit, Dar mă surprind. 291 00:44:19,264 --> 00:44:22,224 A te amuza este singura mea dorință. 292 00:44:22,398 --> 00:44:24,139 Suntem amuzați, Suntem amuzați. 293 00:44:26,228 --> 00:44:27,490 Suntem amuzați. 294 00:44:28,970 --> 00:44:32,016 Și cu toții așteptăm cu nerăbdare să -ți vezi poetul 295 00:44:33,148 --> 00:44:34,410 efectuați în arenă. 296 00:44:34,584 --> 00:44:37,456 La fel ca eu, Majestățile voastre. 297 00:44:38,283 --> 00:44:39,284 Mulțumesc. 298 00:44:39,937 --> 00:44:40,764 Viggo? 299 00:44:42,244 --> 00:44:43,593 Vino cu mine. 300 00:45:01,785 --> 00:45:04,179 Te -ai luptat bine astăzi, Dar ai avut noroc și tu. 301 00:45:06,616 --> 00:45:09,053 Liniile pe care le -ai recitat. 302 00:45:09,227 --> 00:45:11,664 Nu ai învățat asta În Africa, știu asta. 303 00:45:12,665 --> 00:45:14,755 Un verset bun călătorește departe.mm. 304 00:45:14,929 --> 00:45:16,800 Cine te -a învățat poezie? 305 00:45:16,974 --> 00:45:19,107 Un ofițer roman capturat. 306 00:45:19,281 --> 00:45:22,414 Am fost postat de pază peste el Și obișnuia să ne spună povești 307 00:45:22,588 --> 00:45:24,416 să treacă timpul. 308 00:45:25,417 --> 00:45:26,549 Și ce a devenit a acestui prizonier? 309 00:45:26,723 --> 00:45:28,159 O, l -am mâncat. 310 00:45:29,552 --> 00:45:30,553 Așa cum fac barbarii. 311 00:45:30,727 --> 00:45:32,990 Așa cum fac barbarii. 312 00:45:33,164 --> 00:45:35,079 Și unde te -ai născut? 313 00:45:35,253 --> 00:45:37,473 De ce contează trecutul meu Dacă este viitorul meu 314 00:45:37,647 --> 00:45:39,780 Să mori pentru tine în arenă? 315 00:45:46,569 --> 00:45:48,658 Spune -mi ce utilizare am pentru bani romani. 316 00:45:51,922 --> 00:45:53,445 Un gladiator 317 00:45:54,403 --> 00:45:56,100 Își poate cumpăra propria libertate. 318 00:45:57,188 --> 00:45:58,973 Libertatea lui. 319 00:45:59,930 --> 00:46:01,627 Visul roman. 320 00:46:01,802 --> 00:46:03,716 Nu, visele sclave nu de libertate 321 00:46:03,891 --> 00:46:06,284 ci de un sclav să -i cheme pe al său. 322 00:46:07,198 --> 00:46:08,634 Cicero. 323 00:46:09,897 --> 00:46:12,203 Asta ai fost crescut, Macrinus? 324 00:46:13,988 --> 00:46:16,468 Ce trebuia să faci pentru bani romani? 325 00:46:17,818 --> 00:46:19,297 Mi -ai promis un cap. 326 00:46:19,471 --> 00:46:22,213 Câștigă -ți păstrarea Și poți avea Capul oricui. 327 00:46:46,498 --> 00:46:48,239 Părinte, 328 00:46:48,413 --> 00:46:50,851 Protejați -ne și îndrumați -ne. 329 00:47:04,734 --> 00:47:06,083 Senatori. 330 00:47:06,736 --> 00:47:07,911 Doamna mea. 331 00:47:14,048 --> 00:47:17,486 Doamna mea, mi -aș dori să fim întâlnirea în vremuri mai bune. 332 00:47:18,356 --> 00:47:20,358 Vor veni vremuri mai bune. 333 00:47:21,664 --> 00:47:23,971 Și de ce suntem aici? 334 00:47:24,145 --> 00:47:25,973 Să ia înapoi orașul. 335 00:47:27,888 --> 00:47:31,413 Și restaurați Roma până unde ar trebui să fie. 336 00:47:32,849 --> 00:47:34,720 O aventură interesantă. 337 00:47:36,026 --> 00:47:38,420 Când? În ultima zi a jocurilor. 338 00:47:39,421 --> 00:47:42,119 Armata mea așteaptă comanda mea la Ostia. 339 00:47:42,293 --> 00:47:44,948 Cinci mii de soldați loial pentru mine ... 340 00:47:46,515 --> 00:47:48,821 va intra în Roma Și apoi Colosseum, 341 00:47:48,996 --> 00:47:50,823 unde o vor face arestați împărații 342 00:47:50,998 --> 00:47:52,564 pentru crimele lor împotriva Senatului 343 00:47:53,478 --> 00:47:55,002 și oamenii lor. 344 00:47:56,003 --> 00:48:00,921 Uh, acest plan este ambițios și riscant. 345 00:48:01,095 --> 00:48:03,749 Roma va fi a ta a administra și a ... 346 00:48:03,924 --> 00:48:08,493 Marcus Aurelius a vorbit de restaurare a puterii la Senat, 347 00:48:08,667 --> 00:48:12,889 Dar asta a fost acum o generație. S -a schimbat mult. 348 00:48:13,063 --> 00:48:16,893 Oamenii nu am văzut speranță 349 00:48:17,067 --> 00:48:18,373 mulți ani. 350 00:48:18,547 --> 00:48:22,116 Dar cu timpul ... Și îndrumare ... 351 00:48:23,856 --> 00:48:27,164 Lucilla, tu ești fiica a lui Marcus Aurelius. 352 00:48:27,338 --> 00:48:29,340 El a avut loialitatea mea. 353 00:48:31,125 --> 00:48:33,040 Și la fel și tu. 354 00:48:35,390 --> 00:48:36,826 Senator Thraex? 355 00:48:38,610 --> 00:48:41,962 Politica urmează puterea, Doamna mea. 356 00:48:43,137 --> 00:48:46,096 Ia înapoi Ce -i pe bună dreptate ... 357 00:48:47,141 --> 00:48:49,143 și Senatul te va susține. 358 00:48:50,274 --> 00:48:51,449 Mulțumesc. 359 00:49:07,596 --> 00:49:08,989 Mâncare! Mâncare! 360 00:49:13,645 --> 00:49:15,952 Când mi s -a spus despre acest loc, 361 00:49:16,126 --> 00:49:18,259 Nu au menționat niciodată mirosul. 362 00:49:20,261 --> 00:49:21,392 Asta ar fi Hanno. 363 00:49:24,830 --> 00:49:27,529 Ei bine, va trebui Pune -te cu mine așa cum sunt eu. 364 00:49:32,838 --> 00:49:35,885 Și ce este asta acolo? Un lup? 365 00:49:37,669 --> 00:49:40,803 Gemenii de acolo, Erau izbucniți. 366 00:49:40,977 --> 00:49:42,631 Lăsat pe dealuri să moară. 367 00:49:44,198 --> 00:49:47,766 Lupul acela i -a găsit Și ea le -a supt pe laptele ei. 368 00:49:49,116 --> 00:49:51,335 Crescut de un animal. Este în sângele lor. 369 00:49:51,509 --> 00:49:54,295 De unde știi acest loc? 370 00:49:55,513 --> 00:49:57,472 Cunosc haosul au adus. 371 00:49:58,777 --> 00:50:01,476 Acest oraș infectează Tot ce atinge. 372 00:50:01,650 --> 00:50:03,652 Nu am visat niciodată Ar fi atât de mare. 373 00:50:03,826 --> 00:50:05,480 Nu se încadrează pentru asta. 374 00:50:05,654 --> 00:50:07,612 Acest oraș este bolnav. 375 00:50:08,961 --> 00:50:11,051 Mâncare! Mâncare! 376 00:50:43,213 --> 00:50:45,172 ajută -mă. Vă rog să mă ajutați! 377 00:51:21,991 --> 00:51:23,210 Ah! Thraex. 378 00:51:27,083 --> 00:51:28,040 Despre pariul nostru. 379 00:51:28,215 --> 00:51:29,912 Ah. Barbarul. 380 00:51:30,086 --> 00:51:31,305 Da, nu am uitat, Îmi rambursez mereu datoriile. 381 00:51:31,479 --> 00:51:33,263 Am fost doar O să sugerez 382 00:51:33,437 --> 00:51:35,309 că poate norocul tău s -ar putea schimba. 383 00:51:35,483 --> 00:51:37,833 Să spunem Double sau renunță? 384 00:51:55,851 --> 00:51:57,200 Reveniți -vă! 385 00:52:11,519 --> 00:52:13,042 Carne proaspătă. 386 00:52:17,089 --> 00:52:18,961 Alinia! Alinia! 387 00:52:49,600 --> 00:52:52,168 Juca! Juca! 388 00:53:07,401 --> 00:53:09,664 Împărat Caracalla. 389 00:53:10,404 --> 00:53:12,232 Împăratul Geta. 390 00:53:12,406 --> 00:53:14,930 Cetățeni ai Romei! 391 00:53:16,975 --> 00:53:19,978 Aceste jocuri sacre 392 00:53:20,152 --> 00:53:23,286 sunt ținute pentru onoare victoria Romei 393 00:53:23,460 --> 00:53:26,463 peste barbarii din Numidia. 394 00:53:27,812 --> 00:53:30,337 Merge! Merge! 395 00:53:33,296 --> 00:53:36,691 și pentru a onora Comandantul legionar al Romei, 396 00:53:36,865 --> 00:53:38,997 General Justus Acacius! 397 00:53:39,171 --> 00:53:41,739 Long Live Acacius! 398 00:53:41,913 --> 00:53:43,306 și cu el 399 00:53:43,480 --> 00:53:48,050 Lucilla, fiica a împăratului Marcus Aurelius. 400 00:53:49,965 --> 00:53:53,403 Lucilla! Mama Romei! 401 00:53:54,404 --> 00:53:55,710 Acacius. 402 00:53:56,406 --> 00:53:57,407 General. 403 00:54:05,154 --> 00:54:08,375 Acacius! Acacius! Acacius! 404 00:54:08,549 --> 00:54:13,554 Acacius! Acacius! Acacius! 405 00:54:14,555 --> 00:54:15,512 Vorbește -le. 406 00:54:15,686 --> 00:54:18,080 Ne -am spus! 407 00:54:26,349 --> 00:54:29,047 Nu sunt orator 408 00:54:29,221 --> 00:54:30,745 sau un politician. 409 00:54:32,050 --> 00:54:33,661 Sunt soldat. 410 00:54:36,185 --> 00:54:41,364 Am văzut vitejie la bărbați și femei în timpul războiului. 411 00:54:42,147 --> 00:54:43,888 Și chiar și o dată în această arenă. 412 00:54:45,499 --> 00:54:47,152 Deci, dacă întrebi ceva a zeilor ... 413 00:54:49,111 --> 00:54:51,418 Cereți aceeași vitejie. 414 00:54:53,768 --> 00:54:55,857 Pentru că Roma are nevoie acum. 415 00:55:00,035 --> 00:55:02,777 Acacius! Acacius! Acacius! 416 00:55:02,951 --> 00:55:06,128 Acacius! Acacius! Acacius! 417 00:55:18,793 --> 00:55:21,230 De la poarta de sud, 418 00:55:21,404 --> 00:55:26,366 luptători din grajd de macrinus de thysdrus! 419 00:55:38,987 --> 00:55:40,902 Din grajduri 420 00:55:41,076 --> 00:55:44,558 de împărați Caracalla și geta ei înșiși, 421 00:55:44,732 --> 00:55:47,212 Campionul neînvins: 422 00:55:47,387 --> 00:55:50,955 Glyceo Distrugătorul! 423 00:55:57,658 --> 00:55:58,528 Ține. 424 00:56:21,464 --> 00:56:23,292 Hold. 425 00:56:24,598 --> 00:56:26,208 Salutați caesars! 426 00:56:27,862 --> 00:56:31,169 ! ! ! 427 00:56:42,964 --> 00:56:46,054 Țineți împreună Și când se încarcă, pauză pentru perete. 428 00:56:46,228 --> 00:56:47,055 De ce ar trebui? 429 00:56:51,320 --> 00:56:52,190 Hold! 430 00:56:53,365 --> 00:56:54,410 Haide! 431 00:56:54,584 --> 00:56:55,455 Pauză! 432 00:56:56,543 --> 00:56:57,805 ! 433 00:57:11,906 --> 00:57:13,951 Spre perete! 434 00:57:26,007 --> 00:57:26,877 Haide! 435 00:59:10,328 --> 00:59:13,201 Frate, este acel poet, Nu -i așa? 436 00:59:14,028 --> 00:59:15,943 Nu -mi amintesc. 437 00:59:16,117 --> 00:59:17,771 Noaptea aceea a fost o neclaritate. 438 00:59:19,207 --> 00:59:21,775 „Porțile iadului sunt deschise noapte și zi. 439 00:59:21,949 --> 00:59:24,952 Neteziți descreta-" Uit. 440 00:59:25,126 --> 00:59:26,823 "Neteziți coborârea ..." 441 00:59:27,694 --> 00:59:29,739 „Smooth este coborârea, 442 00:59:30,305 --> 00:59:31,959 ușor este calea ". 443 00:59:39,706 --> 00:59:40,663 Scut! 444 01:00:16,917 --> 01:00:20,398 Milă! Milă! Milă! 445 01:00:22,226 --> 01:00:23,445 Sânge. 446 01:00:26,491 --> 01:00:27,623 Lucilla, 447 01:00:28,319 --> 01:00:29,538 Să arătăm milă? 448 01:00:29,712 --> 01:00:31,322 Milă. 449 01:00:46,686 --> 01:00:48,644 Fără milă! 450 01:00:48,818 --> 01:00:50,602 Viața ta a fost cruțat de zei ... 451 01:00:50,777 --> 01:00:54,737 Mă voi confrunta mai curând la lama ta decât să accepți mila romană! 452 01:01:10,884 --> 01:01:14,235 Ucide! Ucide! Ucide! 453 01:01:14,409 --> 01:01:17,542 Ucide! Ucide! Ucide! 454 01:01:29,032 --> 01:01:33,994 Hanno! Hanno! Hanno! 455 01:02:02,152 --> 01:02:04,764 Drumul către libertate nu rulează prin arenă. 456 01:02:05,590 --> 01:02:07,114 Duce la asta. 457 01:02:11,640 --> 01:02:13,555 Du -te la celulele tale. 458 01:02:17,472 --> 01:02:20,954 Hanno! Hanno! Hanno! 459 01:02:37,884 --> 01:02:39,233 Haide, să meargă. 460 01:02:52,507 --> 01:02:55,727 „Porțile iadului sunt deschise noapte și zi. 461 01:02:56,772 --> 01:02:58,339 Smooth este coborârea ... 462 01:02:58,513 --> 01:03:00,384 ... ușor este calea. " 463 01:03:04,519 --> 01:03:06,826 Acolo, acolo, acolo, acolo. 464 01:03:07,000 --> 01:03:08,262 Și te -am luat. 465 01:03:08,436 --> 01:03:11,004 Sunt Maximus, Mântuitorul Romei! 466 01:03:30,632 --> 01:03:32,634 Scatto și Argento. 467 01:03:46,387 --> 01:03:47,736 Lucius este în siguranță? 468 01:04:05,580 --> 01:04:06,624 Lucius! 469 01:04:19,333 --> 01:04:21,161 Lucius, 470 01:04:21,335 --> 01:04:24,251 Ești singurul moștenitor la tron ​​acum. 471 01:04:26,079 --> 01:04:27,297 Sunt bărbați care vor să te omoare 472 01:04:27,471 --> 01:04:28,908 Deci pot prelua puterea. 473 01:04:30,648 --> 01:04:33,782 Promit că te voi aduce înapoi De îndată ce este în siguranță. 474 01:04:33,956 --> 01:04:37,481 Mamă, de ce nu poți vino cu mine? 475 01:04:37,655 --> 01:04:40,006 eu ... trebuie Rămâi aici de dragul tău. 476 01:04:40,180 --> 01:04:42,095 Și de dragul Romei. 477 01:04:42,269 --> 01:04:44,662 Amintiți -vă cine sunteți. 478 01:04:44,836 --> 01:04:46,708 Și că te iubesc. 479 01:04:47,448 --> 01:04:48,797 Te iubesc. 480 01:04:49,711 --> 01:04:50,755 vino. 481 01:04:54,020 --> 01:04:55,369 Dă -mi piciorul tău. 482 01:04:57,240 --> 01:04:58,894 Merge. Merge! 483 01:05:05,640 --> 01:05:07,120 Deci ... 484 01:05:10,471 --> 01:05:11,907 Care e numele tău? 485 01:05:14,736 --> 01:05:17,260 Sunt ravi. Sunt doctor. 486 01:05:18,522 --> 01:05:21,961 Pentru că ... mai mulți bărbați mor de răni infectate 487 01:05:22,135 --> 01:05:24,659 decât acolo, în arenă. 488 01:05:26,095 --> 01:05:28,880 Acest lucru trebuie curățat, trebuie să fie cusut și 489 01:05:29,055 --> 01:05:31,622 O să doară. 490 01:05:31,796 --> 01:05:32,928 Mm. 491 01:05:33,102 --> 01:05:36,105 Aceasta este respirația diavolului și opiu. 492 01:05:36,758 --> 01:05:38,238 Este pentru durere. 493 01:05:39,239 --> 01:05:40,936 Ar trebui să respiri. 494 01:05:46,942 --> 01:05:48,378 Am fost aici Atât de mult acum, 495 01:05:48,552 --> 01:05:50,946 Nici nu mai observ. 496 01:05:51,120 --> 01:05:53,818 Am făcut mai multe amputații decât pot conta. 497 01:05:55,037 --> 01:05:57,561 Unde ești Aflați comerțul dvs.? De ce întrebați? 498 01:05:57,735 --> 01:05:59,346 Ai o mână grea. 499 01:06:00,782 --> 01:06:02,175 Obișnuiam să fiu Eu însumi un gladiator. 500 01:06:02,349 --> 01:06:03,654 Ah. 501 01:06:03,828 --> 01:06:05,830 Și m -ai fi predat? 502 01:06:06,005 --> 01:06:07,484 În primul rând, desigur. 503 01:06:08,703 --> 01:06:11,314 În starea dvs. actuală, Te -aș putea cel mai bine acum. 504 01:06:13,186 --> 01:06:16,319 Din fericire pentru tine, Mi -am dat sabia. 505 01:06:16,493 --> 01:06:18,626 Așa că acum îmi petrec zilele 506 01:06:18,800 --> 01:06:21,281 salvând vieți în loc să le ia. 507 01:06:22,891 --> 01:06:25,328 Și de ce o astfel de schimbare Atât de târziu în viață? 508 01:06:26,242 --> 01:06:28,375 Ce facem în viață 509 01:06:28,549 --> 01:06:30,899 ecouri în eternitate. 510 01:06:34,642 --> 01:06:36,209 Mă simt ca Știu acele cuvinte. 511 01:06:36,383 --> 01:06:38,863 Nu pot lua credit. 512 01:06:39,038 --> 01:06:41,518 Este scris mai departe unul dintre morminte. 513 01:06:41,692 --> 01:06:44,304 Peste oasele unui gladiator. 514 01:06:44,478 --> 01:06:45,696 Campionul meu! 515 01:06:45,870 --> 01:06:47,959 Am miros respirația diavolului! 516 01:06:50,484 --> 01:06:53,835 ... Campionul meu. 517 01:06:54,836 --> 01:06:56,533 Ai auzit mulțimea aia? 518 01:06:59,580 --> 01:07:01,756 Ai auzit mulțimea aia? MM-HM. 519 01:07:03,323 --> 01:07:05,847 Ai ceva. Am știut -o de la început. 520 01:07:06,021 --> 01:07:09,851 Ai făcut acum? Da. Grecii o numesc ... 521 01:07:10,634 --> 01:07:12,114 timos. 522 01:07:12,288 --> 01:07:13,594 Fum. 523 01:07:14,334 --> 01:07:15,683 Furie. 524 01:07:16,684 --> 01:07:18,729 Această furie este darul tău. 525 01:07:19,426 --> 01:07:22,168 Ca marii Ahile. 526 01:07:22,342 --> 01:07:24,605 Nu -l lăsa niciodată să plece. 527 01:07:24,779 --> 01:07:27,521 Te va purta la măreție, 528 01:07:27,695 --> 01:07:29,479 Campionul meu. 529 01:07:48,933 --> 01:07:50,935 Mulțumesc 530 01:07:51,110 --> 01:07:52,981 pentru că m -a invitat. 531 01:07:53,155 --> 01:07:55,114 Aceasta este cu adevărat o onoare. 532 01:08:00,249 --> 01:08:02,077 Am auzit că ești discuția instanței. 533 01:08:04,471 --> 01:08:05,472 Da. 534 01:08:06,386 --> 01:08:07,822 Ne -am mai întâlnit înainte. 535 01:08:08,562 --> 01:08:10,564 Avem? Demult. 536 01:08:12,043 --> 01:08:13,567 Unde? 537 01:08:13,741 --> 01:08:15,569 Am fost în serviciu a armatei tatălui tău 538 01:08:15,743 --> 01:08:17,745 în campania sa africană. 539 01:08:19,007 --> 01:08:21,009 Ai servit cu tatăl meu? 540 01:08:24,708 --> 01:08:25,839 Mm. 541 01:08:26,536 --> 01:08:28,538 Am avut privilegiul 542 01:08:29,583 --> 01:08:31,106 de lectură „Meditațiile sale”. 543 01:08:31,280 --> 01:08:32,499 Mm. 544 01:08:35,502 --> 01:08:37,417 „Cea mai bună răzbunare 545 01:08:38,592 --> 01:08:41,812 trebuie să fie spre deosebire de el care a efectuat accidentarea. " 546 01:08:44,119 --> 01:08:46,600 Am auzit că ai fost înarmând jumătate din legiuni 547 01:08:46,774 --> 01:08:51,779 În întregul imperiu, Și aici, acum, la Roma ... 548 01:08:53,128 --> 01:08:56,000 Câștigi influență Prin sponsorizarea gladiatorilor. 549 01:08:56,174 --> 01:08:58,177 O fac pentru dragoste a sportului. 550 01:08:58,351 --> 01:09:01,310 Și unde ai găsit Acești gladiatori? 551 01:09:02,311 --> 01:09:05,053 De obicei sunt prizonieri de război. 552 01:09:06,009 --> 01:09:09,405 Sau vagranți. De ce întrebaţi? 553 01:09:09,579 --> 01:09:12,277 Un bărbat poate alege să lupte ... 554 01:09:14,192 --> 01:09:15,803 și rămâne în viață. 555 01:09:15,977 --> 01:09:19,067 Este la fel în viață ca și cum este În arenă, nu -i așa? 556 01:09:21,548 --> 01:09:23,114 Cine este aceasta? 557 01:09:23,289 --> 01:09:25,638 Acesta este tatăl meu ca tinerețe. 558 01:09:28,859 --> 01:09:30,034 Avea un copil? 559 01:09:30,209 --> 01:09:31,906 Mm. 560 01:09:32,080 --> 01:09:34,387 Este vorba de cunoștințe comune. Când Commodus a fost ucis, 561 01:09:34,561 --> 01:09:36,302 băiatul a dispărut.mm. 562 01:09:36,476 --> 01:09:38,433 Dar cui i -ar păsa? Lucilla i -ar păsa. 563 01:09:38,607 --> 01:09:41,219 Mai mult vin! Mai mult vin! 564 01:09:42,612 --> 01:09:46,094 El era din linia de sânge regală, la urma urmelor. 565 01:09:47,835 --> 01:09:49,097 Și tatăl său? 566 01:09:49,271 --> 01:09:53,928 în mod evident, Lucius Verus. 567 01:09:54,102 --> 01:09:55,756 Vezi, a fost o căsătorie aranjată. 568 01:09:55,930 --> 01:09:56,974 Avea 14 ani. 569 01:09:57,148 --> 01:10:00,413 Mm.female nu erau gustul lui. 570 01:10:00,587 --> 01:10:01,849 Nici al meu, câteva zile. NOR A LUME! 571 01:10:03,633 --> 01:10:07,768 Nu, nu, nu. De zvon, vezi, A luat iubiți. 572 01:10:07,942 --> 01:10:12,076 Și prin zvon, Adevăratul tată ... era Commodus. 573 01:10:13,077 --> 01:10:15,428 Dragoste frățească, Vedeți? Da. 574 01:10:15,602 --> 01:10:17,256 Dacă a murit, 575 01:10:18,300 --> 01:10:20,650 Trebuie să existe rămâne.mm. 576 01:10:20,824 --> 01:10:24,088 Și dacă a trăit, Asta l -ar face despre ... 577 01:10:24,263 --> 01:10:26,265 Ei, ei bine, Să -l rezolvăm. 578 01:10:26,439 --> 01:10:29,746 Avea vreo 12 ani Când a murit? Da. 579 01:10:29,920 --> 01:10:34,185 Deci asta l -ar face ... 580 01:11:09,830 --> 01:11:10,657 Doamna mea. 581 01:11:11,310 --> 01:11:12,180 Gracchus. 582 01:11:13,312 --> 01:11:15,183 Vă rog să veniți. Mulțumesc. 583 01:11:33,984 --> 01:11:35,334 Gladiator... 584 01:11:36,900 --> 01:11:37,858 mă cunoști? 585 01:11:46,301 --> 01:11:47,607 Ai o familie? 586 01:11:50,131 --> 01:11:53,352 O soție. Arishat. 587 01:11:54,918 --> 01:11:56,311 Arishat. 588 01:11:56,485 --> 01:11:59,662 A fost ucisă sub comanda soțului tău. 589 01:12:02,448 --> 01:12:04,537 Roma înecă în propriul său sânge. 590 01:12:04,711 --> 01:12:06,974 Și totuși te bucuri Plăcerile Colosseumului. 591 01:12:08,323 --> 01:12:11,152 Există multe Nu înțelegi. 592 01:12:17,941 --> 01:12:19,029 Lucius. 593 01:12:19,203 --> 01:12:21,205 Nu știu Cine crezi că sunt. 594 01:12:23,599 --> 01:12:25,427 Numele meu este Hanno, 595 01:12:25,601 --> 01:12:27,995 Și nu am mamă, Sau niciunul pe care nu -mi amintesc. 596 01:12:34,741 --> 01:12:36,699 Îmi pare rău. 597 01:12:36,873 --> 01:12:38,875 Dacă fiul tău ar fi aici, Mă simt sigur că ți -ar spune 598 01:12:39,049 --> 01:12:40,877 să nu -l întristeze. 599 01:12:41,051 --> 01:12:42,705 Căci nu ar fi băiatul că ai trimis departe. 600 01:12:42,879 --> 01:12:44,838 Băiatul acela este mort. 601 01:12:47,275 --> 01:12:49,364 S -ar putea să vă gândiți Am puțin valoare. 602 01:12:51,018 --> 01:12:53,020 S -ar putea să vă gândiți Te -am trădat. 603 01:12:55,022 --> 01:12:56,763 Dar am nevoie să știi ... 604 01:12:58,242 --> 01:13:01,115 Dacă nu veți avea Dragostea mamei tale, 605 01:13:01,289 --> 01:13:04,118 apoi ia Puterea tatălui tău. 606 01:13:05,336 --> 01:13:06,686 Ai nevoie de ea. 607 01:13:09,036 --> 01:13:13,214 Numele lui era Maximus decimus meridius. 608 01:13:14,607 --> 01:13:15,999 Și îl văd în tine. 609 01:13:16,173 --> 01:13:17,523 Ieși. 610 01:13:19,699 --> 01:13:22,136 Doamna mea, trebuie să mergem dintr -o dată! 611 01:13:25,618 --> 01:13:27,968 Lucius, ai fost iubit 612 01:13:28,142 --> 01:13:31,188 de unul singur Și de tatăl tău. 613 01:13:32,494 --> 01:13:33,843 Numele dumneavoastră era pe buzele lui ... 614 01:13:34,017 --> 01:13:35,802 Ieși! 615 01:14:01,871 --> 01:14:03,743 Lucius este viu. 616 01:14:06,136 --> 01:14:07,834 Ești sigur? 617 01:14:08,008 --> 01:14:09,313 Da. 618 01:14:10,271 --> 01:14:11,577 Îl cunosc pe fiul meu. 619 01:14:14,667 --> 01:14:16,495 Am vorbit cu el diseară. 620 01:14:19,933 --> 01:14:22,979 S -ar putea să fie pierdut pentru mine Pentru ceea ce am făcut, 621 01:14:24,241 --> 01:14:25,895 Dar el trăiește. 622 01:14:27,157 --> 01:14:29,682 A treia zi a jocurilor este mâine. 623 01:14:29,856 --> 01:14:31,335 Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui. 624 01:14:31,510 --> 01:14:32,859 Acacius, 625 01:14:34,251 --> 01:14:35,731 Trebuie să -l ajuți. 626 01:14:36,602 --> 01:14:38,473 Ajută -l? Da. 627 01:14:40,997 --> 01:14:43,478 L -am eșuat atunci. 628 01:14:44,044 --> 01:14:45,524 Știu că am făcut -o. 629 01:14:47,351 --> 01:14:49,484 Nu -l pot da greș acum. 630 01:14:52,139 --> 01:14:53,488 Armata se află în Ostia. 631 01:14:53,662 --> 01:14:56,360 Dacă așteptăm câteva zile ... 632 01:14:56,535 --> 01:14:58,537 Ar putea fi mort până atunci. 633 01:15:00,626 --> 01:15:01,888 Acacius, 634 01:15:02,062 --> 01:15:05,631 Aș face de bună voie Dă -mi viața pentru Roma, 635 01:15:06,849 --> 01:15:09,243 Dar eu nu o voi face Dă -i fiului meu. 636 01:15:15,466 --> 01:15:17,686 și unul. 637 01:15:18,557 --> 01:15:20,297 Și două. 638 01:15:20,471 --> 01:15:23,083 Și unul. 639 01:15:23,257 --> 01:15:26,086 Împreună. Moment, sincronizare, sincronizare! 640 01:15:27,391 --> 01:15:30,438 Și unul. Și două. 641 01:15:31,091 --> 01:15:33,006 Și unul. 642 01:15:33,180 --> 01:15:35,051 Pauză, pauză! 643 01:15:37,924 --> 01:15:39,099 Nu vom ajunge departe ca aceasta. 644 01:15:40,883 --> 01:15:43,190 Doar el. Te duci. 645 01:15:43,364 --> 01:15:45,061 Merge! 646 01:15:45,235 --> 01:15:48,630 Să vedem cât de departe poți ajunge Pe cont propriu fără echipa ta. 647 01:15:50,371 --> 01:15:51,807 Gata? 648 01:15:51,981 --> 01:15:53,200 Unul! 649 01:15:54,114 --> 01:15:54,984 Și două! 650 01:15:55,158 --> 01:15:57,204 Moment, sincronizare! 651 01:15:57,944 --> 01:15:59,293 Haide, mai mult! 652 01:16:04,603 --> 01:16:06,126 Mai mult! 653 01:16:23,056 --> 01:16:24,187 Lasă -l. 654 01:16:43,163 --> 01:16:46,557 Este doar oțet, Prietenul meu. 655 01:16:48,603 --> 01:16:51,040 Vor exista Nu mai este opium pentru tine. 656 01:16:52,433 --> 01:16:56,045 Există o mulțime de dureri în așteptare pentru tine în viața următoare. 657 01:16:56,219 --> 01:16:59,527 Nu știu de ce Ești atât de lacom pentru asta În acesta. 658 01:17:04,271 --> 01:17:05,620 Ești un om liber, Ravi? 659 01:17:05,794 --> 01:17:07,622 „Liber”. 660 01:17:09,319 --> 01:17:11,670 Eu sunt. Mm. 661 01:17:11,844 --> 01:17:13,323 Mi -am pus sabia 662 01:17:13,497 --> 01:17:15,412 și am jurat niciodată să -l ridice din nou. 663 01:17:15,586 --> 01:17:17,023 Și totuși Alegeți acest iad? 664 01:17:18,938 --> 01:17:20,243 Care era casa ta înainte? 665 01:17:21,505 --> 01:17:22,855 Varanasi. 666 01:17:23,029 --> 01:17:25,205 Și de ce nu te întorci? 667 01:17:25,379 --> 01:17:26,772 Aș vrea să pot. 668 01:17:26,946 --> 01:17:28,643 Dar ... 669 01:17:31,211 --> 01:17:33,213 Am întâlnit o femeie. Ah. 670 01:17:34,127 --> 01:17:36,477 Este întotdeauna o femeie. De asemenea. 671 01:17:36,651 --> 01:17:40,481 Ea este din Londinium. Britannia. Ştii. 672 01:17:40,655 --> 01:17:42,439 Deci acum ... 673 01:17:42,613 --> 01:17:45,486 Fiii noștri, Vorbesc doar latină. 674 01:17:45,660 --> 01:17:47,967 Ochii fiicei mele, Sunt la fel de albaștri ca ai tăi. 675 01:17:50,752 --> 01:17:52,275 Suntem romani acum. 676 01:17:52,449 --> 01:17:56,062 Am crescut auzind povești la genunchiul bunicului meu. 677 01:17:57,280 --> 01:18:00,588 Obișnuia să vorbească a visului care era Roma. 678 01:18:02,938 --> 01:18:06,812 A fost atât de fragil, Ai putea doar să -l șoptești ... 679 01:18:09,162 --> 01:18:10,903 Sau ar dispărea. 680 01:18:11,817 --> 01:18:13,253 Deci, 681 01:18:13,427 --> 01:18:15,037 Care a fost acest vis? 682 01:18:15,211 --> 01:18:19,694 O Roma unde ar putea trăi toți în conformitate cu legislația corectă și fiți protejați. 683 01:18:20,651 --> 01:18:22,523 O Roma Senatului. 684 01:18:24,177 --> 01:18:25,700 O Roma de speranță. 685 01:18:28,834 --> 01:18:33,055 Bunicul tău, Sună ca un om periculos. 686 01:18:33,229 --> 01:18:34,448 Hm. 687 01:18:37,190 --> 01:18:39,322 Șansele sunt împotriva ta. 688 01:18:41,716 --> 01:18:43,718 Șanse sunt întotdeauna împotriva mea. 689 01:18:44,675 --> 01:18:45,807 Nu -ți face griji, bătrâne. 690 01:18:45,981 --> 01:18:47,722 Eh? 691 01:18:51,291 --> 01:18:53,423 Ar trebui Odihnește -te. Hm? Mm. 692 01:18:54,555 --> 01:18:56,949 Oamenii tăi vor avea nevoie de tine să -i conduc mâine. 693 01:19:13,313 --> 01:19:15,010 Este vorba despre supraviețuire. 694 01:19:16,142 --> 01:19:17,447 Supravieţui! 695 01:19:17,621 --> 01:19:21,321 În numele lui Poseidon, 696 01:19:21,495 --> 01:19:25,586 Sărbătorim slava de război naval. 697 01:19:25,760 --> 01:19:27,414 Au arcași. 698 01:19:27,588 --> 01:19:29,938 Fii gata. Ascultă comenzile mele. 699 01:19:30,112 --> 01:19:32,767 Rămâi împreună Și trageți ca unul, da? 700 01:19:32,941 --> 01:19:33,724 Da! 701 01:19:33,899 --> 01:19:36,205 Da? Da! 702 01:19:43,082 --> 01:19:45,736 Astăzi ne retrăim 703 01:19:45,911 --> 01:19:49,349 Bătălia de la Salamis! 704 01:19:50,741 --> 01:19:55,268 Troienii versus perșii! 705 01:19:59,838 --> 01:20:01,404 Oars Out! Oars! 706 01:20:02,188 --> 01:20:04,233 Și ... Trage! 707 01:20:23,905 --> 01:20:25,864 Arcași! 708 01:20:26,038 --> 01:20:26,908 Vai! 709 01:20:29,084 --> 01:20:30,085 Trage! 710 01:20:39,007 --> 01:20:40,661 Trage! 711 01:20:43,490 --> 01:20:44,491 Trage! 712 01:20:57,765 --> 01:21:00,115 Trage! Până la mine! 713 01:21:00,899 --> 01:21:02,161 Și ... acum! 714 01:21:04,815 --> 01:21:07,122 ! Gata și 715 01:21:07,296 --> 01:21:09,168 nave vâslă acum! 716 01:21:09,342 --> 01:21:11,387 Oruri înăuntru! Oruri înăuntru! 717 01:21:12,911 --> 01:21:13,781 Dă -i! 718 01:21:29,971 --> 01:21:33,844 Și trage! Și trage! 719 01:21:36,717 --> 01:21:38,806 nu se oprește! 720 01:21:41,156 --> 01:21:42,331 Trage! 721 01:21:44,986 --> 01:21:46,379 Și bine! 722 01:21:52,037 --> 01:21:53,429 Gata să meargă! 723 01:21:55,692 --> 01:21:58,173 Și Brace! Bretele! 724 01:22:38,257 --> 01:22:39,649 Toată lumea se regrupează! 725 01:23:15,946 --> 01:23:17,948 Praetorii! 726 01:23:19,298 --> 01:23:21,691 Hanno! Hanno! Hanno! 727 01:23:21,865 --> 01:23:22,736 Mutați -vă, mutați -vă. 728 01:23:29,743 --> 01:23:32,833 În numele împăraților ... 729 01:23:33,007 --> 01:23:37,577 Victorul este Hanno! 730 01:23:49,284 --> 01:23:51,156 Cine a făcut asta? 731 01:23:53,941 --> 01:23:56,161 Cine a făcut asta?! 732 01:23:56,857 --> 01:23:58,989 Am fost eu! Am făcut -o! 733 01:23:59,164 --> 01:24:00,991 Am facut! Am facut! Am făcut -o! Am fost eu! 734 01:24:05,561 --> 01:24:07,650 GETA va dori retributie Pentru toți. 735 01:24:08,738 --> 01:24:09,913 Ai învățat să tragi în același loc 736 01:24:10,088 --> 01:24:11,480 Ai învățat să recitezi poezia? 737 01:24:11,654 --> 01:24:12,742 Fii bucuros că nu am fost eu, 738 01:24:12,916 --> 01:24:14,179 sau săgeata aia te -ar fi găsit. 739 01:24:30,064 --> 01:24:31,500 Să fie așezat. 740 01:24:34,024 --> 01:24:35,417 Am vești pentru tine. 741 01:24:39,943 --> 01:24:41,380 El este aici, domnule. 742 01:24:44,557 --> 01:24:46,515 Oh, încă aici. 743 01:24:48,691 --> 01:24:50,040 Macrinus. 744 01:24:50,215 --> 01:24:52,304 Bine ați venit. 745 01:24:53,914 --> 01:24:56,134 Da, ascult. 746 01:24:56,308 --> 01:24:58,832 Ştii Aceasta este casa mea acum. 747 01:24:59,006 --> 01:25:01,226 Datoria ta față de mine este Peste 10.000 denarii. 748 01:25:01,400 --> 01:25:02,705 Știi asta. 749 01:25:02,879 --> 01:25:05,404 Am alte lucruri. Uh ... 750 01:25:05,578 --> 01:25:07,275 Bovine. Artă! 751 01:25:07,449 --> 01:25:08,972 Adevăr, atunci. 752 01:25:09,147 --> 01:25:10,670 Ce vrei ... 753 01:25:10,844 --> 01:25:13,455 Adevăr. Asta vreau. 754 01:25:13,629 --> 01:25:18,025 Nimic nu se întâmplă la Roma fără cunoștința ta. 755 01:25:19,200 --> 01:25:21,202 Aveți Încrederea senatorilor. 756 01:25:22,072 --> 01:25:24,205 Aveți Încrederea lui Lucilla. 757 01:25:24,379 --> 01:25:27,034 Mai important, Ai încrederea mea. 758 01:25:29,079 --> 01:25:32,953 Îți dorești ... loialitatea mea? 759 01:25:33,127 --> 01:25:34,781 Dețin ... 760 01:25:36,217 --> 01:25:38,001 casa ta. 761 01:25:38,176 --> 01:25:40,787 Vreau loialitatea ta. 762 01:25:44,573 --> 01:25:45,966 Eu ... 763 01:25:47,185 --> 01:25:48,882 Spune -mi. Am auzit ... 764 01:25:49,056 --> 01:25:51,711 a unui complot ... 765 01:25:52,625 --> 01:25:55,236 pentru a detrona împărații.yes. 766 01:25:55,410 --> 01:25:57,804 Dar planul a fost întârziat, uh ... 767 01:25:57,978 --> 01:26:01,024 Un gladiator trebuie salvat din arenă. 768 01:26:01,199 --> 01:26:02,548 În seara asta.mm. 769 01:26:02,722 --> 01:26:05,812 Nu știu de ce. Știu de ce. Știu cine. 770 01:26:08,206 --> 01:26:09,250 Ambalaj. 771 01:26:12,906 --> 01:26:14,429 Repede. 772 01:26:42,370 --> 01:26:43,458 Deschide! 773 01:27:03,609 --> 01:27:05,567 deschis pentru Garda împăraților! 774 01:27:33,116 --> 01:27:36,555 Doamna mea, vino cu noi. 775 01:28:21,948 --> 01:28:24,124 Mulțumesc virtuții civice 776 01:28:24,298 --> 01:28:26,866 de bărbați ca Thraex și macrinus, 777 01:28:28,171 --> 01:28:29,869 Insurecția ta 778 01:28:30,609 --> 01:28:32,524 a fost dezvăluit. 779 01:28:34,439 --> 01:28:35,744 Onoarea, 780 01:28:36,876 --> 01:28:40,706 Dignitas că Roma Ți -a dat ... 781 01:28:43,230 --> 01:28:46,189 Toate acestea pe care le -ați pierdut prin trădarea ta. 782 01:28:46,364 --> 01:28:48,322 Te rog, împăratul geta. 783 01:28:49,018 --> 01:28:50,846 Torturați -mă dacă doriți, 784 01:28:51,804 --> 01:28:53,109 Dar nu mă preda. 785 01:28:53,283 --> 01:28:56,678 Numele dumneavoastră va fi uitat! 786 01:28:57,810 --> 01:29:00,813 Pierdut ... la istorie. 787 01:29:02,815 --> 01:29:04,120 Ești blestemat, General. 788 01:29:06,949 --> 01:29:08,864 Râdeți. 789 01:29:10,039 --> 01:29:11,693 Nu-mi pasă. 790 01:29:11,867 --> 01:29:15,262 Totul este uitat la timp. Imperiile cad. La fel și împărații. 791 01:29:15,436 --> 01:29:17,090 De ce să aștepți? 792 01:29:17,264 --> 01:29:20,354 Îl voi face acum! Nu, nu, nu! 793 01:29:20,528 --> 01:29:23,749 Lasă -le să fie. Vino! Vino! 794 01:29:23,923 --> 01:29:25,664 Moartea lui trebuie să fie publică. 795 01:29:25,838 --> 01:29:27,274 Public? 796 01:29:27,448 --> 01:29:30,190 Atârnați -i de la intrări de la porțile orașului! 797 01:29:30,364 --> 01:29:31,931 Și răstigniți -o! 798 01:29:32,671 --> 01:29:34,063 Crucifici -o! 799 01:29:34,237 --> 01:29:36,109 Ia -le departe! 800 01:29:36,283 --> 01:29:39,591 shh! Vai! Vai! 801 01:29:52,778 --> 01:29:53,909 Mulțumesc, Macrinus. 802 01:30:00,263 --> 01:30:01,569 Haide. 803 01:30:05,051 --> 01:30:06,835 În ultimele zile, 804 01:30:07,009 --> 01:30:10,143 Am ajuns să mă gândesc la tine Nu ca subiect 805 01:30:10,317 --> 01:30:12,450 Dar ca un prieten adevărat. 806 01:30:12,624 --> 01:30:14,234 Mulțumesc. 807 01:30:14,408 --> 01:30:16,976 Mulțumesc mult. Dar ca prieten, 808 01:30:17,150 --> 01:30:19,805 Trebuie să consiliez prudență. 809 01:30:19,979 --> 01:30:22,938 Acacius este un erou al Romei. 810 01:30:23,809 --> 01:30:27,203 Răstignire este pentru hoți. 811 01:30:27,377 --> 01:30:28,509 Creștini. 812 01:30:29,684 --> 01:30:32,557 Este prea comun. Este un trădător. El trebuie să moară. 813 01:30:32,731 --> 01:30:34,036 Sunt de acord. 814 01:30:34,210 --> 01:30:39,912 Lasă zeii să decidă Soarta lui în Colosseum. 815 01:30:46,309 --> 01:30:47,920 Lasă zeii să decidă. 816 01:30:50,792 --> 01:30:54,753 Știi, aseară m -am trezit, Visând la un râu întunecat. 817 01:30:56,363 --> 01:30:58,191 De data asta, Pentru prima dată, 818 01:30:58,365 --> 01:30:59,845 Îl traversam. 819 01:31:00,672 --> 01:31:02,282 Hm. 820 01:31:02,456 --> 01:31:04,850 Ei bine, știi, De unde vin, 821 01:31:05,024 --> 01:31:07,940 traversând un râu, reprezintă iertarea. 822 01:31:08,114 --> 01:31:11,030 Reprezintă ... mântuirea. 823 01:31:11,204 --> 01:31:14,163 De unde vin, înseamnă Ai fost deja mort. 824 01:31:22,563 --> 01:31:25,044 Dar așa cum am văzut -o, Nu mi -a fost frică. 825 01:31:26,785 --> 01:31:28,395 Pentru... 826 01:31:28,569 --> 01:31:31,398 Căci cineva aștepta pentru mine din cealaltă parte. 827 01:31:33,052 --> 01:31:34,749 Acolo. 828 01:31:45,064 --> 01:31:46,544 Cine este acest om? 829 01:31:47,936 --> 01:31:49,372 Zgâriat? 830 01:31:50,286 --> 01:31:52,332 Maximus. 831 01:31:55,117 --> 01:31:57,076 L -am văzut luptând o dată. 832 01:31:58,164 --> 01:31:59,687 Era magnific.mm. 833 01:31:59,861 --> 01:32:02,734 Da. Timpul meu în arenă, a fost după al lui, 834 01:32:02,908 --> 01:32:07,042 Dar mulți încă mai vorbeau despre el În șoapte, știi? 835 01:32:07,216 --> 01:32:09,436 A vorbit despre el. 836 01:32:10,219 --> 01:32:11,873 Ce a făcut el. 837 01:32:12,047 --> 01:32:13,919 L -am întâlnit odată. 838 01:32:15,747 --> 01:32:17,270 A fost amabil. 839 01:32:19,577 --> 01:32:21,448 S -a înclinat față de nimeni. 840 01:32:24,930 --> 01:32:26,496 Vino cu mine. 841 01:32:26,671 --> 01:32:29,674 Hmm? Vino. Cu mine. 842 01:32:48,823 --> 01:32:52,914 Când moare un gladiator rebel, Îi îngropăm aici. 843 01:32:53,088 --> 01:32:57,484 „Ce facem în viață ecouri în eternitate. " 844 01:33:15,197 --> 01:33:16,982 Acesta este Argento. 845 01:33:17,156 --> 01:33:18,636 Acesta este Scatto. 846 01:33:59,067 --> 01:34:00,678 Noroc. 847 01:34:01,374 --> 01:34:02,767 Și oprește -te. 848 01:34:04,464 --> 01:34:08,468 Pentru trădarea lui împotriva vieții 849 01:34:08,642 --> 01:34:12,602 a împăraților și statul roman, 850 01:34:12,777 --> 01:34:16,128 General Justus Acacius, 851 01:34:17,564 --> 01:34:20,480 Un dușman al poporului! 852 01:34:20,654 --> 01:34:23,048 Acacius! Acacius! Acacius! 853 01:34:23,222 --> 01:34:25,572 Te iubim, Acacius! Ești un erou! 854 01:34:26,878 --> 01:34:29,881 Acacius! Acacius! Acacius! 855 01:35:01,390 --> 01:35:04,002 Vae Vicis. General. 856 01:35:26,111 --> 01:35:28,026 Acacius! 857 01:35:29,288 --> 01:35:33,422 Acacius! Acacius! Acacius! 858 01:35:39,472 --> 01:35:43,476 Din orașul învins de numidie, 859 01:35:44,694 --> 01:35:49,830 victorul a două cuceriri În Colosseum ... 860 01:35:50,004 --> 01:35:52,528 Du -te acum. Vicis vae. 861 01:35:56,881 --> 01:35:59,622 Hanno! Hanno! Hanno! 862 01:35:59,797 --> 01:36:02,060 Hanno! 863 01:36:02,234 --> 01:36:04,976 O, Doamne, orice onoare pe care o am, 864 01:36:05,150 --> 01:36:06,760 Îți voi da! Este prea târziu. 865 01:36:06,934 --> 01:36:10,111 Trădătorul roman sau 866 01:36:10,285 --> 01:36:12,548 eroul barbar. 867 01:36:13,332 --> 01:36:15,029 Lasă zeii să decidă. 868 01:36:15,203 --> 01:36:16,857 Lucius ... așteaptă. 869 01:36:18,380 --> 01:36:19,512 Stai! Stai! 870 01:36:29,565 --> 01:36:32,307 Sunt o navă. 871 01:36:33,656 --> 01:36:35,876 Umple -mă cu răzbunare 872 01:36:36,877 --> 01:36:39,097 și Vanquish the Trădător. 873 01:36:56,941 --> 01:36:59,204 Te iubim, Acacius! Mutați -l! 874 01:37:03,338 --> 01:37:04,905 Ia -o! 875 01:37:05,079 --> 01:37:07,386 Bravo, Hanno! 876 01:37:07,560 --> 01:37:08,909 Te iubim, Acacius! 877 01:37:09,083 --> 01:37:09,997 Ce aştepţi? 878 01:37:10,171 --> 01:37:11,129 Vei muri! 879 01:37:42,203 --> 01:37:43,465 Știu cine ești. 880 01:37:45,293 --> 01:37:47,295 Lucius Verus Aurelius. 881 01:38:00,656 --> 01:38:02,615 Acacius a ridicat mâna! 882 01:38:03,659 --> 01:38:05,879 S -a predat. 883 01:38:13,539 --> 01:38:15,497 Lasă zeii să decidă. 884 01:38:33,124 --> 01:38:35,953 Zeii au redat Judecata lor. 885 01:38:39,086 --> 01:38:40,566 Fă ce trebuie. 886 01:38:41,697 --> 01:38:44,048 Dar la moartea mea, Trebuie să știi ... 887 01:38:45,963 --> 01:38:47,877 Îmi iubesc mama, Lucilla. 888 01:38:49,357 --> 01:38:50,706 Și tatăl tău ... 889 01:38:53,492 --> 01:38:54,493 Maximus. 890 01:38:55,842 --> 01:38:57,887 Aș fi murit pentru el. 891 01:38:58,062 --> 01:38:59,846 Omoară -l! 892 01:39:00,020 --> 01:39:02,718 Lasă -l să trăiască! Vă rog! 893 01:39:03,850 --> 01:39:06,896 Trăi! Trăi! Trăi! Trăi! 894 01:39:13,860 --> 01:39:15,557 Omoară -l! 895 01:39:17,559 --> 01:39:18,386 Omoară -l! 896 01:39:18,560 --> 01:39:19,735 Vai! 897 01:39:19,909 --> 01:39:21,694 Nu! Omoară -l! 898 01:39:21,868 --> 01:39:24,305 Acacius! Acacius! 899 01:39:24,479 --> 01:39:26,090 ucide -l! 900 01:39:26,264 --> 01:39:27,613 Omoară -l! 901 01:39:27,787 --> 01:39:29,136 Omoară -l! Omoară -l! 902 01:39:31,399 --> 01:39:32,705 Acacius! 903 01:39:42,845 --> 01:39:43,846 Nu! 904 01:39:44,456 --> 01:39:45,892 Nu! 905 01:39:46,066 --> 01:39:47,676 Acacius! 906 01:39:50,244 --> 01:39:52,159 La naiba cu tine! 907 01:39:54,161 --> 01:39:56,033 Moartea va fi prea bine pentru tine! 908 01:40:01,603 --> 01:40:04,737 Astfel Roma tratează eroii săi? 909 01:40:08,741 --> 01:40:10,221 Să -mi spunem! 910 01:40:12,397 --> 01:40:16,836 Dacă viața lui nu are nicio valoare, Ce merită al tău? 911 01:40:17,010 --> 01:40:21,971 Zeii au vorbit! 912 01:40:36,029 --> 01:40:39,641 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 913 01:40:55,135 --> 01:40:58,095 Pentru propria noastră siguranță, Ar trebui să ne întoarcem la palat. 914 01:41:06,494 --> 01:41:09,671 Hanno! Hanno! Hanno! 915 01:41:19,420 --> 01:41:21,770 Stai înapoi! Stai înapoi! 916 01:42:10,036 --> 01:42:14,388 Arishat! 917 01:42:31,971 --> 01:42:33,494 Am avut o afacere. 918 01:42:37,194 --> 01:42:40,371 L -am dat la tine. L -ai lăsat să trăiască. 919 01:42:40,545 --> 01:42:42,155 Și ai primit Ce ai vrut. 920 01:42:42,329 --> 01:42:44,853 Întotdeauna primesc ceea ce vreau. De ce l -ai lăsat să trăiască? 921 01:42:45,027 --> 01:42:47,856 Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav. 922 01:42:49,597 --> 01:42:51,338 Voința mea este a mea. 923 01:42:53,601 --> 01:42:54,907 Ah... 924 01:42:55,081 --> 01:42:57,692 Cât de albastru este sângele tău? 925 01:42:57,866 --> 01:43:00,347 Poate inima unui roman 926 01:43:00,521 --> 01:43:02,741 bătăi în pieptul acela. 927 01:43:08,442 --> 01:43:11,228 Cel mai mare templu Roma a construit vreodată. 928 01:43:11,402 --> 01:43:12,881 Colosseumul. 929 01:43:13,055 --> 01:43:15,275 Pentru că acesta este în ce cred ei. 930 01:43:15,449 --> 01:43:17,016 Putere. 931 01:43:17,190 --> 01:43:19,801 Se adună aici pentru a urmări Greva puternică în jos pe cei slabi. 932 01:43:19,975 --> 01:43:21,760 Trebuie să existe altceva. Nu există nimic altceva. 933 01:43:21,934 --> 01:43:24,676 Trebuie să existe O altă Roma. Nu există altă Roma. 934 01:43:26,199 --> 01:43:27,722 „Visul”? Mm. 935 01:43:27,896 --> 01:43:29,724 Visul Romei? 936 01:43:29,898 --> 01:43:31,378 Este fantezia unui bărbat bătrân. 937 01:43:33,206 --> 01:43:34,555 Cine eşti tu? 938 01:43:37,689 --> 01:43:40,648 Care a fost numele tău Înainte de a -l tranzacționa pentru unul roman? 939 01:43:41,736 --> 01:43:43,172 Nu vei ști niciodată. 940 01:43:46,001 --> 01:43:47,568 Am un destin. 941 01:43:51,093 --> 01:43:53,400 Zeii te -au eliberat. 942 01:43:56,447 --> 01:43:58,100 Vei fi instrumentul meu. 943 01:43:58,275 --> 01:44:01,539 Nu voi fi niciodată instrumentul tău, în această viață sau următoarea. 944 01:44:09,851 --> 01:44:13,028 Asta nu va fi destinul meu. 945 01:44:15,074 --> 01:44:16,641 Dar îți voi vedea sfârșitul. 946 01:44:37,749 --> 01:44:39,533 Ce altceva aș putea face? 947 01:44:39,707 --> 01:44:41,448 El și cățea lui se complotau să ne omoare. 948 01:44:41,622 --> 01:44:44,190 Nu -i auzi? Ne sună la cap! 949 01:44:44,364 --> 01:44:46,323 Praetorii va pune această mulțime. 950 01:44:46,497 --> 01:44:48,150 De parcă au fiecare altul. Ați adus asta asupra noastră. 951 01:44:48,325 --> 01:44:50,718 Maimuță murdară! 952 01:44:54,418 --> 01:44:57,072 Poate că ar trebui, uh, 953 01:44:57,246 --> 01:45:01,555 Luați -l pe Dondus în altă parte să -l mângâie? 954 01:45:11,173 --> 01:45:13,393 Ierta izbucnirea fratelui meu. 955 01:45:15,352 --> 01:45:16,788 Boala care îi infectează țesutul 956 01:45:16,962 --> 01:45:18,833 s -a răspândit la creierul lui. 957 01:45:19,007 --> 01:45:22,010 În fiecare zi se înrăutățește. Voi raționa cu el. 958 01:45:38,375 --> 01:45:41,421 Te văd. 959 01:45:41,595 --> 01:45:43,597 Te văd. 960 01:45:45,033 --> 01:45:47,122 Caracalla, Caracalla! 961 01:45:47,296 --> 01:45:48,863 Haide, ridică -te. 962 01:45:49,037 --> 01:45:51,039 Ridică -te, ridică -te. Nu tu. 963 01:45:51,213 --> 01:45:52,954 În regulă, acolo te duci. 964 01:45:54,695 --> 01:45:56,958 Acum, ascultă -mă. 965 01:45:57,132 --> 01:45:58,612 Ce s-a întâmplat? 966 01:45:58,786 --> 01:46:01,354 Nimic nu este niciodată al meu. 967 01:46:01,528 --> 01:46:03,791 Totul este al nostru, Întotdeauna. 968 01:46:03,965 --> 01:46:07,142 Chiar și în pântece ... A încercat ... 969 01:46:08,013 --> 01:46:11,277 Pentru a -mi tăia ombilicul 970 01:46:11,451 --> 01:46:13,192 așa că nu aș putea să fi avut orice mai mult aer. 971 01:46:13,366 --> 01:46:15,542 Îți amintești asta, Nu? Cu siguranță. 972 01:46:15,716 --> 01:46:17,979 Vino, stai. Unul nu poate uita. 973 01:46:18,153 --> 01:46:20,286 Conștiința mea mă obligă. 974 01:46:20,460 --> 01:46:21,809 Ce? 975 01:46:21,983 --> 01:46:23,115 Sta. 976 01:46:23,289 --> 01:46:24,638 Fratele tău 977 01:46:25,552 --> 01:46:27,032 înseamnă să te învinovățesc 978 01:46:28,076 --> 01:46:30,383 în fața Întregul Senat ... 979 01:46:30,557 --> 01:46:31,863 Dar nu am făcut -o! 980 01:46:32,037 --> 01:46:33,517 ... pentru ce se întâmplă pe străzi. 981 01:46:33,691 --> 01:46:35,997 Haos! El minți! 982 01:46:36,171 --> 01:46:37,912 Fără mărturie Poate fi mai al naibii 983 01:46:38,086 --> 01:46:41,438 decât un frate împotriva altuia. 984 01:46:41,612 --> 01:46:44,179 Asta e o minciună! El întotdeauna minți! 985 01:46:44,353 --> 01:46:46,747 El poate fi foarte persuasiv. 986 01:46:46,921 --> 01:46:49,576 Aşa? Ce îmi vor face? 987 01:46:49,750 --> 01:46:52,405 Oh, nu îndrăznesc să -mi imaginez. Dar imaginați -vă acest lucru: 988 01:46:52,579 --> 01:46:54,581 Ce vor face lui Dondus? 989 01:46:57,758 --> 01:47:00,500 Ce vor face ei 990 01:47:00,674 --> 01:47:01,980 la Dondus? 991 01:47:04,417 --> 01:47:05,679 Este decizia ta. 992 01:47:43,543 --> 01:47:44,413 Frate. 993 01:47:48,069 --> 01:47:49,767 Pune jos lama. 994 01:47:49,941 --> 01:47:50,985 Tu minți. 995 01:47:51,159 --> 01:47:52,857 Dă -mi -mi. Minți mereu! 996 01:47:53,031 --> 01:47:53,901 Dă-i ... 997 01:47:57,905 --> 01:48:00,081 Uită-te la mine. Uită-te la mine. Uită-te la mine. 998 01:48:00,255 --> 01:48:02,562 Minți! Ascultă -mă. Rupe vraja. 999 01:48:02,736 --> 01:48:04,695 Minți! Rupe vraja! 1000 01:48:04,869 --> 01:48:07,959 Te -am protejat întotdeauna. Pentru că te iubesc. 1001 01:48:08,655 --> 01:48:10,657 Întoarce-te. Ajutați-mă. 1002 01:48:33,332 --> 01:48:34,681 Lucius. 1003 01:48:56,485 --> 01:48:59,010 Niciodată nu mi -ar fi putut imagina Soarta ne -ar conduce aici. 1004 01:49:01,229 --> 01:49:02,970 Și totuși, aici suntem. 1005 01:49:04,711 --> 01:49:06,365 Totul are ne -a adus un cerc complet. 1006 01:49:06,539 --> 01:49:09,542 M -ai trimis departe Și totuși soarta 1007 01:49:09,716 --> 01:49:12,153 m -a adus înapoi până la pământ unde a murit. 1008 01:49:15,200 --> 01:49:16,157 Acest inel ... 1009 01:49:18,072 --> 01:49:19,726 aparținea tatălui meu. 1010 01:49:23,861 --> 01:49:26,820 A dat -o Tatălui tău, Maximus, 1011 01:49:26,994 --> 01:49:28,822 ca semn de încredere. 1012 01:49:30,258 --> 01:49:33,218 L -am dat lui Acacius pentru valoarea lui. 1013 01:49:37,744 --> 01:49:39,920 Acest inel aparținea soției mele. 1014 01:49:42,923 --> 01:49:44,403 Îl voi purta lângă al tău. 1015 01:49:58,678 --> 01:50:01,115 Îmi pare rău cu adevărat pentru Acacius. 1016 01:50:02,464 --> 01:50:05,119 Nu l -am putut vedea pe om. 1017 01:50:07,469 --> 01:50:09,297 Era un soldat al Romei. 1018 01:50:11,299 --> 01:50:12,649 Era un plan. 1019 01:50:13,954 --> 01:50:15,260 Se pregătea trupele la Ostia 1020 01:50:15,434 --> 01:50:18,393 sub comandă a lui Darius Sextus. 1021 01:50:18,567 --> 01:50:21,570 Trupe pe care urma să le conducă împotriva împăraților. 1022 01:50:23,660 --> 01:50:27,968 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 1023 01:50:29,143 --> 01:50:31,493 Au trăit și au murit pentru Roma. 1024 01:50:32,233 --> 01:50:33,670 Toți o facem. 1025 01:50:35,759 --> 01:50:38,065 Este adevărat intenționează să te omoare? 1026 01:50:41,112 --> 01:50:43,027 Un om sau altul a avut o sabie împotriva gâtului meu 1027 01:50:43,201 --> 01:50:45,507 Din zi Tatăl meu a murit. 1028 01:50:48,772 --> 01:50:50,687 Dar acum că te -am găsit, 1029 01:50:51,557 --> 01:50:53,341 nu contează. 1030 01:50:54,734 --> 01:50:56,431 Nu mi -e frică. 1031 01:50:56,605 --> 01:50:59,652 Am devenit bine versat În pierderea lucrurilor Că îmi place. 1032 01:51:02,524 --> 01:51:03,700 Dar acum că te -am găsit, 1033 01:51:03,874 --> 01:51:05,527 Nu am nicio dorință să te pierd din nou. 1034 01:51:08,705 --> 01:51:10,881 Stai ca el.mm. 1035 01:51:11,664 --> 01:51:13,013 Alerta. 1036 01:51:13,927 --> 01:51:15,015 Mândru. 1037 01:51:17,278 --> 01:51:19,803 Nu am puterea lui. 1038 01:51:20,760 --> 01:51:22,849 Mi -aș dori să fie adevărat. 1039 01:51:24,285 --> 01:51:27,332 Aș vrea să -ți spun a fugi din acest loc. 1040 01:51:36,210 --> 01:51:37,298 Du -te acum. 1041 01:51:45,611 --> 01:51:46,743 Forță și onoare. 1042 01:51:49,310 --> 01:51:50,921 Forță și onoare. 1043 01:52:03,629 --> 01:52:05,631 ca împărat, 1044 01:52:05,805 --> 01:52:07,415 M -am convocat 1045 01:52:08,416 --> 01:52:11,593 Senatul să numească primul meu consul 1046 01:52:11,768 --> 01:52:14,988 și dăruiește -i puterea Pentru a administra armata 1047 01:52:15,162 --> 01:52:18,383 și funcții civice a imperiului. 1048 01:52:22,256 --> 01:52:23,605 Numesc ... 1049 01:52:24,737 --> 01:52:27,131 Cetățean Dondus! 1050 01:52:34,181 --> 01:52:35,792 Salută -te Dondus! 1051 01:52:39,273 --> 01:52:40,753 Salută -te Dondus! 1052 01:52:42,799 --> 01:52:45,366 Salută dondus.hail dondus! 1053 01:52:45,540 --> 01:52:48,021 Salutați -vă! 1054 01:52:52,286 --> 01:52:54,114 Ca al doilea consul ... 1055 01:52:56,073 --> 01:52:57,552 Numesc ... 1056 01:52:59,946 --> 01:53:01,208 Cetăţean... 1057 01:53:03,515 --> 01:53:04,908 Macrinus! 1058 01:53:07,345 --> 01:53:08,955 Salutați macrinus! 1059 01:53:09,129 --> 01:53:10,522 Salutați macrinus! 1060 01:53:10,696 --> 01:53:12,611 Hail Macrinus! 1061 01:53:14,482 --> 01:53:16,963 Vor exista O paradă triumfală a sărbători. 1062 01:53:17,137 --> 01:53:18,660 Vor fi jocuri 1063 01:53:19,444 --> 01:53:21,315 și execuții de masă. 1064 01:53:24,579 --> 01:53:27,234 Trăiește mult imperiul! 1065 01:53:28,845 --> 01:53:30,542 Trăiește mult imperiul! 1066 01:53:30,716 --> 01:53:32,326 Trăiește mult timp imperiul! 1067 01:53:38,724 --> 01:53:39,899 Aşezaţi-vă. 1068 01:53:43,337 --> 01:53:45,992 Se întâmplă să am ... 1069 01:53:49,604 --> 01:53:53,260 cu noroc Și nu puțină abilitate ... 1070 01:53:55,001 --> 01:53:58,135 urechea împăratului rămas. 1071 01:54:05,359 --> 01:54:07,622 Pot să -i vorbesc logică ... 1072 01:54:12,410 --> 01:54:14,891 și îmblânzi nebunia în stradă. Dar... 1073 01:54:17,850 --> 01:54:19,460 Pentru a restabili comanda ... 1074 01:54:21,549 --> 01:54:23,377 Trebuie să am putere ... 1075 01:54:27,120 --> 01:54:29,122 și comandă 1076 01:54:29,862 --> 01:54:31,820 peste armata praetorienă. 1077 01:54:37,696 --> 01:54:39,437 Vot... 1078 01:54:41,613 --> 01:54:42,962 sau mână? 1079 01:54:45,138 --> 01:54:47,662 Aye! Aye! 1080 01:54:50,970 --> 01:54:52,580 Slujitorul tău umil. 1081 01:54:56,715 --> 01:54:58,238 Pune -ți mâinile în jos. 1082 01:55:00,937 --> 01:55:02,416 Poți să te așezi. 1083 01:55:15,995 --> 01:55:17,605 Roma trebuie să cadă. 1084 01:55:20,347 --> 01:55:22,349 Am nevoie doar Dă -i o apăsare. 1085 01:55:25,439 --> 01:55:27,615 Și după Roma cade ... 1086 01:55:28,573 --> 01:55:30,967 ... ce atunci? 1087 01:55:33,099 --> 01:55:35,101 Ești Copilul tatălui tău. 1088 01:55:37,147 --> 01:55:40,541 Visul lui la Roma nu a fost niciodată un vis. 1089 01:55:40,715 --> 01:55:42,630 A fost o ficțiune. 1090 01:55:42,804 --> 01:55:45,068 „Cea mai bună răzbunare este 1091 01:55:45,242 --> 01:55:49,028 a deveni spre deosebire de cel Cine a făcut vătămarea ". 1092 01:55:49,202 --> 01:55:54,077 M -am făcut eu Spre deosebire de tatăl tău. 1093 01:55:54,251 --> 01:55:57,732 A vorbit despre vise, Vorbesc despre adevăr. 1094 01:55:57,906 --> 01:56:00,300 Și singurul adevăr În Roma mea 1095 01:56:01,910 --> 01:56:03,912 este legea dintre cei mai puternici. 1096 01:56:06,219 --> 01:56:07,568 Eram deținut 1097 01:56:09,048 --> 01:56:10,571 de un împărat. 1098 01:56:13,574 --> 01:56:15,663 Acum controlez un imperiu. 1099 01:56:16,751 --> 01:56:20,016 Unde altundeva în Roma Poate un om să facă asta? 1100 01:56:25,325 --> 01:56:29,808 Recunoașteți Marca tatălui tău asupra mea? 1101 01:56:34,639 --> 01:56:35,944 Dacă există ceva 1102 01:56:36,641 --> 01:56:38,034 Ai nevoie de ... 1103 01:56:39,774 --> 01:56:41,428 În ultimele ore, 1104 01:56:42,429 --> 01:56:44,083 Vom oferi. 1105 01:56:49,828 --> 01:56:52,526 Moartea ta îmi va șterge calea la tron. 1106 01:56:54,441 --> 01:56:57,357 Mâine Vor fi jocuri. 1107 01:56:57,531 --> 01:56:59,098 Și la ei ... 1108 01:57:00,012 --> 01:57:01,709 Voi predomina. 1109 01:57:23,470 --> 01:57:25,646 Poți să -mi primești un mesaj la Ostia până dimineața? 1110 01:57:25,820 --> 01:57:27,474 Ce este în Ostia? 1111 01:57:27,648 --> 01:57:29,085 Există o armată. 1112 01:57:31,348 --> 01:57:32,958 Te întreb Să te riști, prietene, 1113 01:57:33,132 --> 01:57:35,221 în serviciu din ceva mai mare. 1114 01:57:38,137 --> 01:57:39,530 Plimbare la Ostia. 1115 01:57:40,835 --> 01:57:42,837 Ia acest inel la generalul Darius Sextus. 1116 01:57:43,011 --> 01:57:44,404 Asculti? 1117 01:57:45,057 --> 01:57:47,668 Darius Sextus. 1118 01:57:47,842 --> 01:57:49,844 El o va ști ca inel al lui Acacius. 1119 01:57:52,804 --> 01:57:54,936 și, uh, 1120 01:57:55,850 --> 01:57:57,200 Cine să spun că are 1121 01:57:57,896 --> 01:57:59,550 m -a trimis cu acest inel? 1122 01:58:02,944 --> 01:58:05,251 Eu sunt Lucius Verus Aurelius. 1123 01:58:06,513 --> 01:58:08,036 Prințul Romei. 1124 01:58:09,255 --> 01:58:10,691 Spune -i Cot armata 1125 01:58:10,865 --> 01:58:13,129 la apărare a unei noi republici. 1126 01:58:21,789 --> 01:58:22,921 Ar trebui să am încredere în tine? Da. 1127 01:58:23,095 --> 01:58:25,141 Ar trebui? Da. 1128 01:58:32,060 --> 01:58:34,759 S -A FĂCUT! Am nevoie de cheile tale. 1129 01:58:40,852 --> 01:58:42,549 Mulțumesc. 1130 01:59:20,413 --> 01:59:22,850 Stop! Întoarce-te! 1131 01:59:53,620 --> 01:59:54,752 Cine ți -a dat asta? 1132 01:59:55,753 --> 01:59:57,885 Lucius Verus Aurelius. 1133 01:59:59,104 --> 02:00:00,323 Prințul Romei. 1134 02:00:53,506 --> 02:00:56,553 Trebuie să -l omorâm pe Lucilla? 1135 02:00:58,206 --> 02:01:01,949 până când moare, Nu vei ști niciodată pacea. 1136 02:01:03,821 --> 02:01:04,865 Vreodată. 1137 02:01:15,789 --> 02:01:18,314 Oamenii o iubesc. Moartea ei va incita la gloată. 1138 02:01:18,488 --> 02:01:20,968 Dacă moare și străzile Ridicați -vă de furie, 1139 02:01:21,142 --> 02:01:22,535 Le voi livra Capul lui Caracalla 1140 02:01:22,709 --> 02:01:24,058 și oamenii Mă va aclamă. 1141 02:01:24,232 --> 02:01:27,801 Asta, prietene, este politica. 1142 02:01:30,630 --> 02:01:32,458 Nu? Da. 1143 02:01:47,734 --> 02:01:49,823 Astăzi va fi Ultima ta luptă, campion. 1144 02:01:50,955 --> 02:01:52,565 Și stăpânul nostru Ți -a dat ... 1145 02:01:54,959 --> 02:01:57,353 Sabia din lemn a libertății. 1146 02:02:01,357 --> 02:02:03,315 Dar trebuie să Câștigă -l mai întâi. 1147 02:02:03,489 --> 02:02:05,796 Astăzi, vei face Apără -ți mama. 1148 02:02:28,732 --> 02:02:31,561 Lemn sau oțel, Un punct este încă un punct! 1149 02:02:58,849 --> 02:03:00,372 Așteaptă -mă. 1150 02:03:19,173 --> 02:03:20,871 În onoare 1151 02:03:21,045 --> 02:03:25,310 a aclamării a împăratului Caracalla, 1152 02:03:25,484 --> 02:03:31,359 Primul consul Dondus și al doilea consul macrinus, 1153 02:03:31,534 --> 02:03:36,016 și ca pedeapsă pentru conspirația ei împotriva imperiului, 1154 02:03:36,190 --> 02:03:40,543 pentru calomniile ei împotriva Linia de sânge imperială a împăratului 1155 02:03:40,717 --> 02:03:42,893 și pentru montarea mutinarea militară 1156 02:03:43,067 --> 02:03:44,460 Alături de soțul ei, 1157 02:03:44,634 --> 02:03:48,246 Regina se va confrunta Justiție divină 1158 02:03:48,420 --> 02:03:52,468 la mâini a paznicului praetorian. 1159 02:04:16,970 --> 02:04:18,494 Nu sunt un general. 1160 02:04:20,191 --> 02:04:23,673 Dar toți suntem soldați. 1161 02:04:25,675 --> 02:04:27,415 Și până acum, 1162 02:04:27,590 --> 02:04:31,768 Am mai luptat pentru nimic decât supraviețuirea altei zile. 1163 02:04:31,942 --> 02:04:33,770 Ce vei face tu ne -am făcut? 1164 02:04:35,119 --> 02:04:36,294 Ei bine, te poți întoarce la celulele tale 1165 02:04:36,468 --> 02:04:38,383 Dacă nu doriți pentru a lupta cu această luptă. 1166 02:04:38,557 --> 02:04:40,864 sau ... 1167 02:04:42,605 --> 02:04:43,954 Poți să mă alături. 1168 02:04:45,259 --> 02:04:47,566 Și luptă pentru o libertate cu mult dincolo de acești ziduri. 1169 02:04:47,740 --> 02:04:49,263 da! 1170 02:04:49,437 --> 02:04:53,572 A fost o dată o perioadă când Onoarea a însemnat ceva la Roma. 1171 02:04:55,269 --> 02:04:56,793 În această Roma 1172 02:04:57,707 --> 02:04:59,796 Nu mai cred care există. 1173 02:04:59,970 --> 02:05:01,885 Trebuie să -l găsim! 1174 02:05:04,235 --> 02:05:05,889 Și știți acest lucru: 1175 02:05:07,238 --> 02:05:10,981 Unde este moartea, nu suntem. 1176 02:05:12,983 --> 02:05:14,898 Unde suntem, 1177 02:05:15,638 --> 02:05:17,378 Moartea nu este! 1178 02:05:20,381 --> 02:05:21,644 De sabia mea. 1179 02:05:23,559 --> 02:05:25,256 Forță și onoare. 1180 02:05:25,430 --> 02:05:27,258 Putere și onoare! 1181 02:05:27,432 --> 02:05:29,042 Forță și onoare! 1182 02:05:29,216 --> 02:05:31,044 Forță și onoare! 1183 02:05:55,765 --> 02:05:57,810 Să nu se spună 1184 02:05:57,984 --> 02:06:01,031 că împăratul nu este milostiv. 1185 02:06:01,205 --> 02:06:06,645 Regina va fi acordată un singur gladiator 1186 02:06:06,819 --> 02:06:10,475 pentru a o apăra împotriva Garda praetorienă. 1187 02:06:20,528 --> 02:06:24,445 Campionul, Hanno! 1188 02:06:28,406 --> 02:06:31,888 Hanno! Hanno! Hanno! 1189 02:07:37,518 --> 02:07:39,259 Da! 1190 02:07:43,481 --> 02:07:45,309 Invocând cavaleria. Puneți asta dintr -o dată. 1191 02:07:46,832 --> 02:07:49,226 Acesta este război! Adevărat Război! 1192 02:07:54,231 --> 02:07:57,582 Armata de acacius avansează Chiar în afara Romei, domnule. 1193 02:08:00,237 --> 02:08:01,629 Putem încă ieșiți -le. 1194 02:08:01,804 --> 02:08:04,110 Au doar 5.000 de trupe, nu mai mult. 1195 02:08:05,459 --> 02:08:06,896 Câți suntem? 1196 02:08:07,070 --> 02:08:08,375 Șase mii. Poate mai mult. 1197 02:08:08,549 --> 02:08:10,116 Călări la poartă și ține -le. 1198 02:09:01,951 --> 02:09:02,995 Scufundare! 1199 02:09:16,879 --> 02:09:18,402 Lucius! 1200 02:09:20,186 --> 02:09:21,231 Dă -mi arcul. 1201 02:09:45,037 --> 02:09:47,474 Du -te, fiul meu. Lucius ... 1202 02:09:47,648 --> 02:09:48,693 Shh-sh-sh-sh ... 1203 02:09:48,867 --> 02:09:50,260 Cal! 1204 02:11:23,048 --> 02:11:25,094 Nu va fi nimic Omoriți acest barbar? 1205 02:11:25,268 --> 02:11:27,748 Numele meu este Lucius Verus Aurelius! 1206 02:11:27,923 --> 02:11:30,186 Un om nu devine Împărat doar de Bloodline. 1207 02:11:30,360 --> 02:11:33,015 Trebuie luat cu forța și păstrat cu forța. 1208 02:11:33,189 --> 02:11:34,973 Ești un astfel de om Ca acesta? 1209 02:11:35,147 --> 02:11:36,496 Nu lupt pentru putere. 1210 02:11:36,670 --> 02:11:39,325 Mă lupt să eliberez Roma De la bărbați ca tine 1211 02:11:39,499 --> 02:11:40,936 și să le returneze. 1212 02:11:41,110 --> 02:11:43,851 Zeii înșiși vreau Roma Reborn. 1213 02:11:44,026 --> 02:11:46,898 M -au trimis ... pentru a îndeplini acea sarcină. 1214 02:11:47,072 --> 02:11:50,510 Și ce se întâmplă dacă zeii tăi m -a trimis aici să te omor? 1215 02:11:50,684 --> 02:11:51,729 Nu? 1216 02:11:52,904 --> 02:11:55,080 Este timpul să încheiem acest lucru, Macrinus! 1217 02:12:31,160 --> 02:12:33,379 Hah! 1218 02:13:03,279 --> 02:13:04,758 Forță și onoare, 1219 02:13:05,368 --> 02:13:06,891 Fiul meu. 1220 02:14:40,245 --> 02:14:41,986 Te uiți la mine să vorbești. 1221 02:14:44,206 --> 02:14:45,816 Nu știu ce a spune în afară de 1222 02:14:45,990 --> 02:14:47,992 Cu toții știm Prea multă moarte. 1223 02:14:49,254 --> 02:14:52,736 Să nu mai fie vărsat sânge în numele tiraniei. 1224 02:14:56,696 --> 02:14:59,177 Bunicul meu, Marcus Aurelius, 1225 02:14:59,351 --> 02:15:02,137 a vorbit despre un vis Asta ar fi Roma. 1226 02:15:03,181 --> 02:15:05,096 Un vis pe care tatăl meu, 1227 02:15:06,315 --> 02:15:09,056 Maximus decimus meridius, 1228 02:15:09,231 --> 02:15:10,754 a murit pentru. 1229 02:15:11,972 --> 02:15:13,583 Un ideal. 1230 02:15:16,368 --> 02:15:20,633 Un oraș pentru mulți și un refugiu pentru cei care au nevoie. 1231 02:15:20,807 --> 02:15:23,288 O casă care merită să lupte. 1232 02:15:24,420 --> 02:15:28,685 O casă pe care maximus și -a petrecut viața apărând. 1233 02:15:30,774 --> 02:15:32,602 Acest vis este pierdut. 1234 02:15:38,564 --> 02:15:40,175 Dar îndrăznim ... 1235 02:15:41,741 --> 02:15:44,353 reconstruiește acel vis împreună? 1236 02:15:56,278 --> 02:15:58,062 Ce zici tu? 1237 02:16:04,416 --> 02:16:06,244 Penul! 1238 02:16:07,419 --> 02:16:08,725 Penul! 1239 02:16:09,465 --> 02:16:10,640 Penul! 1240 02:16:10,814 --> 02:16:15,166 da! Penul! Penul! Penul! 1241 02:17:19,839 --> 02:17:21,057 Mamă. 1242 02:18:13,632 --> 02:18:15,807 Vorbește -mi, tată. 82762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.