Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,796 --> 00:01:42,927
... te salută.
2
00:03:57,932 --> 00:03:59,934
Fii blând, Hanno.
3
00:05:23,714 --> 00:05:26,369
te invocăm după numele tale mari
4
00:05:26,543 --> 00:05:28,196
să venim în ajutorul nostru.
5
00:05:28,371 --> 00:05:29,981
Învinge romanii.
6
00:05:30,155 --> 00:05:31,635
Distruge -le navele,
7
00:05:31,809 --> 00:05:33,332
Motoarele lor de război,
8
00:05:33,506 --> 00:05:35,290
și soldații lor.
9
00:05:35,465 --> 00:05:38,381
Vom predomina.
10
00:05:43,429 --> 00:05:45,213
Ozalsce.
11
00:05:47,825 --> 00:05:49,348
Arishat.
12
00:06:03,754 --> 00:06:05,016
Hanno.
13
00:06:08,454 --> 00:06:11,370
Nu ai făcut O ofertă astăzi.
14
00:06:11,544 --> 00:06:13,851
Prefer să sacrific un roman.
15
00:06:29,736 --> 00:06:31,085
Unde ești,
16
00:06:32,217 --> 00:06:33,218
Și eu sunt.
17
00:06:37,222 --> 00:06:38,789
și unde ești,
18
00:06:38,963 --> 00:06:41,792
Și eu sunt pentru totdeauna.
19
00:06:41,966 --> 00:06:43,402
Soția mea.
20
00:07:19,133 --> 00:07:21,701
Vântul este prea puternic. Furl navighează și lovește apă.
21
00:07:21,875 --> 00:07:24,138
Furl Sail, Apa!
22
00:07:24,312 --> 00:07:26,227
Furl Sail Și lovește apă!
23
00:07:34,584 --> 00:07:36,586
Apa!
24
00:08:04,004 --> 00:08:06,877
Nu au terenuri Dar cele pe care le -au furat.
25
00:08:07,051 --> 00:08:09,662
Oriunde merg, Ei părăsesc distrugerea
26
00:08:09,836 --> 00:08:11,446
și numiți -o pace.
27
00:08:13,405 --> 00:08:16,103
Acesta este ultimul oraș gratuit În Africa Nova.
28
00:08:17,322 --> 00:08:20,325
Astăzi, intrăm în luptă.
29
00:08:21,761 --> 00:08:26,200
Rugați -vă ca Dumnezeul vostru este cu tine. Dacă nu este, el nu este Dumnezeu.
30
00:08:29,464 --> 00:08:31,554
Nu avem nimic de temut.
31
00:08:31,728 --> 00:08:33,556
Unde este moartea, nu suntem.
32
00:08:34,513 --> 00:08:35,993
Unde suntem,
33
00:08:37,647 --> 00:08:38,822
Moartea nu este.
34
00:08:41,520 --> 00:08:43,043
Rămâi împreună și ascultă pentru comenzile mele.
35
00:08:46,830 --> 00:08:49,484
Ochii tăi sus Și capul tău afară.
36
00:09:24,824 --> 00:09:26,913
Foc!
37
00:09:31,831 --> 00:09:35,095
Gata -ți armele!
38
00:09:35,269 --> 00:09:36,401
Din nou!
39
00:09:42,494 --> 00:09:44,322
Ne -am ablazat pe dreapta!
40
00:09:45,628 --> 00:09:47,412
Păstrați formarea!
41
00:09:51,111 --> 00:09:52,722
Trage!
42
00:09:59,163 --> 00:10:00,686
arcași gata.
43
00:10:00,860 --> 00:10:02,383
Eliberare!
44
00:10:09,564 --> 00:10:10,609
Nock!
45
00:10:10,783 --> 00:10:13,003
Remiză!
46
00:10:13,177 --> 00:10:14,395
!
47
00:10:21,489 --> 00:10:22,621
Arcași!
48
00:10:30,760 --> 00:10:32,370
Foc!
49
00:10:43,903 --> 00:10:46,863
Ridicați turnul! Ridicați turnul!
50
00:11:02,922 --> 00:11:05,229
Înapoi la Astern! Înapoi la Astern!
51
00:11:12,410 --> 00:11:14,238
Continuați cu manivelă.
52
00:11:24,291 --> 00:11:25,945
Drop Drawbridge!
53
00:11:26,119 --> 00:11:27,599
Drawbridge este blocat!
54
00:11:37,304 --> 00:11:38,697
Doi!
55
00:11:41,221 --> 00:11:42,353
Loose!
56
00:11:54,147 --> 00:11:55,714
Spate.
57
00:12:58,472 --> 00:12:59,865
Vai!
58
00:13:00,039 --> 00:13:01,084
Acolo!
59
00:13:01,258 --> 00:13:02,520
Omoară -o!
60
00:13:03,390 --> 00:13:04,696
Aishat!
61
00:14:14,766 --> 00:14:16,724
Arishat.
62
00:14:28,084 --> 00:14:32,175
Arishat!
63
00:14:39,399 --> 00:14:41,271
Te voi aștepta.
64
00:15:24,357 --> 00:15:26,098
Verificați toate corpurile!
65
00:15:26,272 --> 00:15:28,057
Nu mai lăsa nimic!
66
00:17:16,991 --> 00:17:18,645
Susțin acest oraș ...
67
00:17:21,474 --> 00:17:23,346
pentru gloria Romei.
68
00:17:25,261 --> 00:17:26,958
Vicis vae.
69
00:17:29,874 --> 00:17:31,441
Vai de cuceriți.
70
00:17:50,590 --> 00:17:51,591
În continuare!
71
00:17:54,420 --> 00:17:55,421
Mutați -l!
72
00:18:11,220 --> 00:18:14,353
Pe scări! La parter!
73
00:19:01,574 --> 00:19:04,534
hei.
74
00:19:04,708 --> 00:19:06,797
Ce daune au ei Te -ai făcut, nu?
75
00:19:19,679 --> 00:19:21,594
Ridică -l. Ușor, ușor.
76
00:19:21,768 --> 00:19:23,988
Țineți asta.
77
00:19:29,950 --> 00:19:31,256
Arishat?
78
00:19:34,651 --> 00:19:36,000
Îmi pare rău, fiul meu.
79
00:19:39,569 --> 00:19:41,179
Nu am mult timp.
80
00:19:42,572 --> 00:19:44,530
Această galeră
81
00:19:44,704 --> 00:19:47,011
ne navigează pe ceva Nu pot îndura.
82
00:19:47,185 --> 00:19:50,232
Sunt gata ... să fiu luat într -un alt loc.
83
00:19:50,406 --> 00:19:52,408
Stați aici ceva mai mult timp.
84
00:19:55,846 --> 00:20:00,416
Îmi amintesc bine Când prima dată ne -au fost aduși.
85
00:20:00,590 --> 00:20:03,593
Un băiat singur din deșert. Fără vinovăție.
86
00:20:03,767 --> 00:20:04,942
Frică.
87
00:20:06,117 --> 00:20:09,207
Ai îmbrățișat totul Te -am învățat.
88
00:20:11,514 --> 00:20:15,561
Ai găsit dragostea lui Arishat. Sufletul tău a fost reînnoit.
89
00:20:16,910 --> 00:20:20,087
Când mor,
90
00:20:20,262 --> 00:20:23,047
strămoșii mei mă vor întâlni În lumea următoare.
91
00:20:25,179 --> 00:20:26,398
Cine te va întâlni?
92
00:20:26,572 --> 00:20:28,705
Hanno,
93
00:20:28,879 --> 00:20:30,707
Am terminat.
94
00:20:30,881 --> 00:20:34,145
Nu le lăsați să se schimbe Ce ești.
95
00:21:05,829 --> 00:21:06,873
L -ai văzut pe acest băiat?
96
00:21:12,314 --> 00:21:14,490
Penul! Penul!
97
00:21:19,930 --> 00:21:22,324
Trebuie Du -te singur acum, Hanno.
98
00:21:26,023 --> 00:21:27,894
Nu -i lăsa niciodată să te găsească.
99
00:21:32,595 --> 00:21:34,466
Merge. Merge.
100
00:23:27,579 --> 00:23:30,756
Acacius! Acacius! Acacius!
101
00:23:30,930 --> 00:23:32,149
Împăratul Geta.
102
00:23:34,456 --> 00:23:36,109
Împărat Caracalla.
103
00:23:37,720 --> 00:23:39,286
General Acacius.
104
00:23:39,461 --> 00:23:42,376
Am luat numidie în numele tău
105
00:23:42,551 --> 00:23:44,291
că stăpânirea ta poate eclipsa asta
106
00:23:44,466 --> 00:23:46,555
a fiecărui împărat asta a venit înaintea ta.
107
00:23:46,729 --> 00:23:49,166
Coroana -l cu lauri, frate.
108
00:23:58,131 --> 00:24:01,265
Acacius! Acacius! Acacius!
109
00:24:06,879 --> 00:24:08,751
În onoare din cucerirea ta,
110
00:24:09,752 --> 00:24:11,841
Vor fi jocuri în Colosseum.
111
00:24:13,103 --> 00:24:15,627
Nu am nevoie de jocuri În onoarea mea.
112
00:24:15,801 --> 00:24:19,239
Servind Senatul Și oamenii din Roma
113
00:24:19,413 --> 00:24:21,067
este suficient de onoare pentru mine.
114
00:24:21,241 --> 00:24:23,940
Ești prea modest, Acacius.
115
00:24:24,114 --> 00:24:27,204
Nu se potrivește unui general la fel de realizat ca tine.
116
00:24:29,467 --> 00:24:32,209
Gloria este a ta, nu al meu.
117
00:24:32,383 --> 00:24:35,386
Cer doar Unii răgaz din război
118
00:24:35,560 --> 00:24:36,996
să petreci timp cu soția mea.
119
00:24:37,170 --> 00:24:39,521
Soția ta, da.
120
00:24:39,695 --> 00:24:41,261
Amintiți -vă privilegiile I -am acordat?
121
00:24:42,915 --> 00:24:44,917
Unde este ea acum să ignori o astfel de ocazie?
122
00:24:45,091 --> 00:24:47,746
Există victorii totuși încă să vină.
123
00:24:49,443 --> 00:24:50,923
Persia.
124
00:24:52,316 --> 00:24:53,186
India.
125
00:24:54,623 --> 00:24:58,061
Ambele ... trebuie cucerite.
126
00:25:00,019 --> 00:25:02,500
Roma are atât de mulți subiecți.
127
00:25:02,674 --> 00:25:04,546
Ea trebuie să le hrănească.
128
00:25:05,808 --> 00:25:08,027
Ei pot mânca război.
129
00:25:10,943 --> 00:25:14,033
Triumfurile tale va fi sărbătorit
130
00:25:14,904 --> 00:25:17,297
ca un tribut la măreție
131
00:25:18,081 --> 00:25:19,386
a poporului roman.
132
00:25:41,757 --> 00:25:42,801
du -te în iad!
133
00:26:03,039 --> 00:26:05,389
Macrinus de thysdrus,
134
00:26:05,563 --> 00:26:07,652
Maestru al Gladiatorilor!
135
00:26:30,240 --> 00:26:32,068
Stai aproape.
136
00:26:48,519 --> 00:26:52,262
Aediles și consilierii orașului,
137
00:26:53,002 --> 00:26:55,569
oaspeți distinși,
138
00:26:56,658 --> 00:26:58,529
Cetățeni din Antium,
139
00:27:02,272 --> 00:27:04,622
Iată soarta
140
00:27:06,015 --> 00:27:08,582
a dușmanilor cuceriți de Roma:
141
00:27:09,975 --> 00:27:14,676
Numidienii barbari și șeful lor,
142
00:27:15,502 --> 00:27:18,331
Jugurtha!
143
00:28:38,672 --> 00:28:39,935
Acesta este interesant.
144
00:29:06,788 --> 00:29:08,180
Îl voi cumpăra.
145
00:29:29,201 --> 00:29:32,422
Oprește -te! Cine merge acolo?
146
00:29:33,989 --> 00:29:35,207
General.
147
00:30:10,721 --> 00:30:12,288
Doamna mea.
148
00:30:20,557 --> 00:30:22,864
Le mulțumesc zeilor Asta te -a adus înapoi acasă în siguranță.
149
00:30:23,038 --> 00:30:26,041
Mulțumesc armatei. M -au protejat.
150
00:30:27,825 --> 00:30:28,957
Mm.
151
00:30:30,045 --> 00:30:31,698
Lasă -mă să te hrănesc.
152
00:30:59,422 --> 00:31:00,423
Du -te.
153
00:31:01,163 --> 00:31:02,512
La perete.
154
00:31:13,349 --> 00:31:15,612
Arena este un templu sacru.
155
00:31:15,786 --> 00:31:17,353
Pentru cei mai curajoși dintre voi,
156
00:31:17,527 --> 00:31:20,312
Drumul spre glorie Trece prin arenă.
157
00:31:20,486 --> 00:31:22,445
Arena transformă sclavi în gladiatori
158
00:31:22,619 --> 00:31:24,447
și gladiatori în bărbați liberi.
159
00:31:31,758 --> 00:31:33,282
Ai viermi.
160
00:31:37,286 --> 00:31:40,550
Îl cunosc pe acesta. Mâncă maimuțe.
161
00:31:54,825 --> 00:31:57,088
Du -te. Sta. Mânca.
162
00:32:57,757 --> 00:32:58,802
Tu.
163
00:33:00,238 --> 00:33:02,588
Hanno, ridică -te.
164
00:33:08,594 --> 00:33:12,642
Ce este Limba ta maternă? Le vorbesc pe toate.
165
00:33:16,298 --> 00:33:19,431
Nu răspundeți pentru că Nu poți sau pentru că nu ai?
166
00:33:21,651 --> 00:33:22,782
Mm, bine.
167
00:33:22,956 --> 00:33:26,656
Violenţă... este limba universală.
168
00:33:26,830 --> 00:33:29,441
Viggo, Pune -l prin pași.
169
00:33:29,615 --> 00:33:33,402
El poate lupta cu un maimuță. Să vedem dacă el poate lupta cu un bărbat.
170
00:34:43,298 --> 00:34:44,385
Suficient!
171
00:34:48,954 --> 00:34:50,131
Foarte bun.
172
00:34:51,653 --> 00:34:53,003
Foarte bun.
173
00:34:55,048 --> 00:34:56,398
L -a făcut jos.
174
00:35:00,228 --> 00:35:01,620
Adu -l la mine.
175
00:35:08,627 --> 00:35:09,933
Ah!
176
00:35:12,892 --> 00:35:14,590
O maxilară puternică.
177
00:35:16,418 --> 00:35:17,767
Brațe bune.
178
00:35:19,421 --> 00:35:20,639
Miros mai bun.
179
00:35:23,773 --> 00:35:25,253
Te vei descurca bine.
180
00:35:26,079 --> 00:35:27,864
Este o artă,
181
00:35:28,038 --> 00:35:29,866
Alegerea gladiatorilor.
182
00:35:31,346 --> 00:35:33,522
Unii aleg animatori.
183
00:35:33,696 --> 00:35:35,654
Unii aleg forța brută.
184
00:35:35,828 --> 00:35:37,265
Aleg furie.
185
00:35:41,791 --> 00:35:43,271
Mulțimea iubește sângele.
186
00:35:43,445 --> 00:35:45,098
Și îi iubesc pe cei care Iubesc sângele la fel de mult ca ei.
187
00:35:45,273 --> 00:35:47,666
Și tu, prietenul meu, furie
188
00:35:48,450 --> 00:35:50,626
se toarnă din tine ca ...
189
00:35:52,105 --> 00:35:53,629
ca laptele ...
190
00:35:55,283 --> 00:35:56,545
din titul de curvă.
191
00:35:57,633 --> 00:35:59,287
Vei fi Destul de luptător.
192
00:35:59,461 --> 00:36:00,940
Nu pentru tine.
193
00:36:01,114 --> 00:36:03,116
Ai dreptate, Nu lupți pentru mine.
194
00:36:03,291 --> 00:36:05,554
Te -am pus în ring, Te lupți sau mori.
195
00:36:05,728 --> 00:36:06,816
Alegerea este a ta.
196
00:36:06,990 --> 00:36:09,862
Dar al cărui cap Aș putea să vă dau
197
00:36:10,036 --> 00:36:13,562
Asta ar satisface această furie?
198
00:36:13,736 --> 00:36:15,564
Întreaga armată romană.
199
00:36:19,132 --> 00:36:20,177
Prea mult.
200
00:36:20,351 --> 00:36:21,874
Mm.
201
00:36:22,048 --> 00:36:24,050
Generalul va face.
202
00:36:24,225 --> 00:36:25,138
General?
203
00:36:26,575 --> 00:36:28,490
General Acacius? Mm.
204
00:36:30,883 --> 00:36:33,364
Folosește -ți furia În serviciul meu,
205
00:36:33,538 --> 00:36:37,281
Și vei avea capul lui Gata pentru sabia ta.
206
00:36:38,587 --> 00:36:41,590
Serviți -mă și vă voi servi. Negă -mă ...
207
00:36:42,982 --> 00:36:45,463
Și vei muri.
208
00:36:48,553 --> 00:36:50,207
Sunt momente pe care mi le -am dorit M -ai abandonat
209
00:36:50,381 --> 00:36:52,078
Mai degrabă decât luptă -le războaiele.
210
00:36:52,253 --> 00:36:54,211
Am făcut alegerea mea.
211
00:36:56,257 --> 00:36:58,128
Pot trăi cu ea.
212
00:37:02,306 --> 00:37:05,178
Dar răbdarea mea cu cei doi este la sfârșit.
213
00:37:08,007 --> 00:37:10,140
Leta?
214
00:37:10,314 --> 00:37:13,752
S -ar putea să pleci la cartierele tale acum. Nu mai avem nevoie de nimic.
215
00:37:20,977 --> 00:37:22,500
Să audă soții și mame jelind morții lor
216
00:37:22,674 --> 00:37:24,328
pe plaja aceea de la Numidia ...
217
00:37:26,896 --> 00:37:28,506
Lucilla.
218
00:37:33,685 --> 00:37:35,121
Nu mai mult.
219
00:37:37,559 --> 00:37:39,604
Nu voi risipi
220
00:37:39,778 --> 00:37:43,260
o altă generație de bărbați tineri pentru vanitatea lor.
221
00:37:45,523 --> 00:37:49,005
Dacă lupt cu o altă campanie, Trebuie să fie să le depuneți.
222
00:37:50,963 --> 00:37:53,009
Când vor fi trupele tale ajunge?
223
00:37:53,879 --> 00:37:56,142
Ei aterizează la Ostia În zece zile.
224
00:37:56,317 --> 00:38:00,233
Câți dintre ei vor fi Loial pentru tine singur?
225
00:38:01,931 --> 00:38:03,280
Toți.
226
00:38:05,413 --> 00:38:08,938
Împărații nu au sprijinul oamenilor.
227
00:38:09,112 --> 00:38:13,769
Oamenii sunt obosiți a nebuniei, tirania.
228
00:38:16,902 --> 00:38:20,906
Care este visul Romei Dacă oamenii ei nu sunt liberi?
229
00:38:43,407 --> 00:38:45,757
bucură -te, toată lumea,
230
00:38:45,931 --> 00:38:47,846
În exces!
231
00:38:48,020 --> 00:38:50,893
Mulțumesc. Mulțumesc.
232
00:39:02,905 --> 00:39:04,167
Oh!
233
00:39:04,950 --> 00:39:07,953
Te rog, bea.
234
00:39:08,127 --> 00:39:10,913
Ah! Scuzați-mă. Macrinus!
235
00:39:12,305 --> 00:39:14,873
Știam provinciile Nu ai fost suficient pentru tine.
236
00:39:15,047 --> 00:39:18,137
Sunt doar aici pentru jocuri.ah, ei bine,
237
00:39:18,311 --> 00:39:19,835
Nu vei fi dezamăgit.
238
00:39:20,009 --> 00:39:23,142
Roma are toate jocurile că bărbaților ca tine le place să joace.
239
00:39:23,316 --> 00:39:25,493
Bărbați ca mine, Thraex? Bărbați ca noi.
240
00:39:25,667 --> 00:39:29,061
Știu că nu se întâmplă nimic la Roma, dacă nu aveți a gustat -o mai întâi.
241
00:39:45,730 --> 00:39:47,210
Care este scopul meu aici?
242
00:39:47,384 --> 00:39:48,733
Vei afla destul de curând.
243
00:39:53,434 --> 00:39:55,523
Ce auzim asta despre tine că ești interesat
244
00:39:55,697 --> 00:39:59,309
în picioare pentru alegeri Senatului, Macrinus?
245
00:39:59,483 --> 00:40:01,920
Eu? Nu, sunt, uh ...
246
00:40:02,094 --> 00:40:04,488
Nici nu știu cum Pentru a folosi un abacus.
247
00:40:04,662 --> 00:40:06,359
Dar înțeleg asta
248
00:40:07,665 --> 00:40:08,884
Este obișnuit pentru oaspeții tăi
249
00:40:09,058 --> 00:40:11,582
Pentru a face pariuri la aceste lucruri?
250
00:40:11,756 --> 00:40:13,932
Cât de mare este o sumă Ai avut în minte?
251
00:40:15,586 --> 00:40:16,979
O mie de denarii de aur?
252
00:40:17,153 --> 00:40:18,459
Două.
253
00:40:20,417 --> 00:40:21,592
Două?
254
00:40:23,594 --> 00:40:25,814
Denarii.
255
00:40:41,786 --> 00:40:44,485
Stai înapoi! Stai înapoi!
256
00:40:46,182 --> 00:40:47,575
Împărații mei.
257
00:40:47,749 --> 00:40:51,709
Lorzi, doamne și domni, și senatori.
258
00:40:51,883 --> 00:40:54,146
Pentru divertismentul tău,
259
00:40:54,886 --> 00:40:57,149
Arta luptei!
260
00:40:59,325 --> 00:41:00,979
pot prezenta
261
00:41:01,153 --> 00:41:03,155
Barbarul versus,
262
00:41:03,329 --> 00:41:07,377
din propriul meu grajd, Vichekul puternic!
263
00:41:14,689 --> 00:41:17,256
Acesta este gladiatorul tău? Este.
264
00:41:20,738 --> 00:41:23,219
Trei runde, mână în mână.
265
00:41:23,393 --> 00:41:24,960
Săbii!
266
00:41:25,134 --> 00:41:28,354
Vrem săbii. O luptă până la moarte.
267
00:41:29,747 --> 00:41:32,620
Nu se oferă un sfert ... sau dat.
268
00:41:32,794 --> 00:41:34,839
Luptă acum!
269
00:41:40,323 --> 00:41:41,454
Frate,
270
00:41:42,630 --> 00:41:44,283
Să nu ne ucidem reciproc pentru amuzamentul lor.
271
00:42:50,654 --> 00:42:52,221
Remarcabil!
272
00:42:54,745 --> 00:42:56,268
Remarcabil!
273
00:42:57,530 --> 00:42:59,489
Thraex, Arăta scump.
274
00:43:00,838 --> 00:43:03,014
Felicitări. Mulțumesc.
275
00:43:04,015 --> 00:43:05,364
Remarcabil.
276
00:43:09,934 --> 00:43:11,457
De unde te salvezi?
277
00:43:17,202 --> 00:43:18,464
Vorbi.
278
00:43:22,164 --> 00:43:23,295
Am spus să vorbesc.
279
00:43:23,469 --> 00:43:25,080
El este din colonii, Majestatea ta.
280
00:43:25,254 --> 00:43:27,560
Limba lui maternă este tot ce înțelege.
281
00:43:34,089 --> 00:43:37,048
„Porțile iadului sunt deschise noapte și zi.
282
00:43:38,659 --> 00:43:43,664
Smooth este coborârea, Și ușor este calea.
283
00:43:46,405 --> 00:43:48,712
Dar ...
284
00:43:51,019 --> 00:43:52,890
să se întoarcă din iad
285
00:43:53,064 --> 00:43:54,805
și vedeți cerul vesel,
286
00:43:54,979 --> 00:43:59,505
În aceasta sarcina și minciuni puternice de muncă ".
287
00:44:06,077 --> 00:44:07,383
Virgil, Majestatea ta.
288
00:44:08,514 --> 00:44:09,428
Poezie!
289
00:44:12,910 --> 00:44:15,478
Foarte inteligent, macrinus.multumesc.
290
00:44:16,871 --> 00:44:19,090
Am devenit atât de plictisit, Dar mă surprind.
291
00:44:19,264 --> 00:44:22,224
A te amuza este singura mea dorință.
292
00:44:22,398 --> 00:44:24,139
Suntem amuzați, Suntem amuzați.
293
00:44:26,228 --> 00:44:27,490
Suntem amuzați.
294
00:44:28,970 --> 00:44:32,016
Și cu toții așteptăm cu nerăbdare să -ți vezi poetul
295
00:44:33,148 --> 00:44:34,410
efectuați în arenă.
296
00:44:34,584 --> 00:44:37,456
La fel ca eu, Majestățile voastre.
297
00:44:38,283 --> 00:44:39,284
Mulțumesc.
298
00:44:39,937 --> 00:44:40,764
Viggo?
299
00:44:42,244 --> 00:44:43,593
Vino cu mine.
300
00:45:01,785 --> 00:45:04,179
Te -ai luptat bine astăzi, Dar ai avut noroc și tu.
301
00:45:06,616 --> 00:45:09,053
Liniile pe care le -ai recitat.
302
00:45:09,227 --> 00:45:11,664
Nu ai învățat asta În Africa, știu asta.
303
00:45:12,665 --> 00:45:14,755
Un verset bun călătorește departe.mm.
304
00:45:14,929 --> 00:45:16,800
Cine te -a învățat poezie?
305
00:45:16,974 --> 00:45:19,107
Un ofițer roman capturat.
306
00:45:19,281 --> 00:45:22,414
Am fost postat de pază peste el Și obișnuia să ne spună povești
307
00:45:22,588 --> 00:45:24,416
să treacă timpul.
308
00:45:25,417 --> 00:45:26,549
Și ce a devenit a acestui prizonier?
309
00:45:26,723 --> 00:45:28,159
O, l -am mâncat.
310
00:45:29,552 --> 00:45:30,553
Așa cum fac barbarii.
311
00:45:30,727 --> 00:45:32,990
Așa cum fac barbarii.
312
00:45:33,164 --> 00:45:35,079
Și unde te -ai născut?
313
00:45:35,253 --> 00:45:37,473
De ce contează trecutul meu Dacă este viitorul meu
314
00:45:37,647 --> 00:45:39,780
Să mori pentru tine în arenă?
315
00:45:46,569 --> 00:45:48,658
Spune -mi ce utilizare am pentru bani romani.
316
00:45:51,922 --> 00:45:53,445
Un gladiator
317
00:45:54,403 --> 00:45:56,100
Își poate cumpăra propria libertate.
318
00:45:57,188 --> 00:45:58,973
Libertatea lui.
319
00:45:59,930 --> 00:46:01,627
Visul roman.
320
00:46:01,802 --> 00:46:03,716
Nu, visele sclave nu de libertate
321
00:46:03,891 --> 00:46:06,284
ci de un sclav să -i cheme pe al său.
322
00:46:07,198 --> 00:46:08,634
Cicero.
323
00:46:09,897 --> 00:46:12,203
Asta ai fost crescut, Macrinus?
324
00:46:13,988 --> 00:46:16,468
Ce trebuia să faci pentru bani romani?
325
00:46:17,818 --> 00:46:19,297
Mi -ai promis un cap.
326
00:46:19,471 --> 00:46:22,213
Câștigă -ți păstrarea Și poți avea Capul oricui.
327
00:46:46,498 --> 00:46:48,239
Părinte,
328
00:46:48,413 --> 00:46:50,851
Protejați -ne și îndrumați -ne.
329
00:47:04,734 --> 00:47:06,083
Senatori.
330
00:47:06,736 --> 00:47:07,911
Doamna mea.
331
00:47:14,048 --> 00:47:17,486
Doamna mea, mi -aș dori să fim întâlnirea în vremuri mai bune.
332
00:47:18,356 --> 00:47:20,358
Vor veni vremuri mai bune.
333
00:47:21,664 --> 00:47:23,971
Și de ce suntem aici?
334
00:47:24,145 --> 00:47:25,973
Să ia înapoi orașul.
335
00:47:27,888 --> 00:47:31,413
Și restaurați Roma până unde ar trebui să fie.
336
00:47:32,849 --> 00:47:34,720
O aventură interesantă.
337
00:47:36,026 --> 00:47:38,420
Când? În ultima zi a jocurilor.
338
00:47:39,421 --> 00:47:42,119
Armata mea așteaptă comanda mea la Ostia.
339
00:47:42,293 --> 00:47:44,948
Cinci mii de soldați loial pentru mine ...
340
00:47:46,515 --> 00:47:48,821
va intra în Roma Și apoi Colosseum,
341
00:47:48,996 --> 00:47:50,823
unde o vor face arestați împărații
342
00:47:50,998 --> 00:47:52,564
pentru crimele lor împotriva Senatului
343
00:47:53,478 --> 00:47:55,002
și oamenii lor.
344
00:47:56,003 --> 00:48:00,921
Uh, acest plan este ambițios și riscant.
345
00:48:01,095 --> 00:48:03,749
Roma va fi a ta a administra și a ...
346
00:48:03,924 --> 00:48:08,493
Marcus Aurelius a vorbit de restaurare a puterii la Senat,
347
00:48:08,667 --> 00:48:12,889
Dar asta a fost acum o generație. S -a schimbat mult.
348
00:48:13,063 --> 00:48:16,893
Oamenii nu am văzut speranță
349
00:48:17,067 --> 00:48:18,373
mulți ani.
350
00:48:18,547 --> 00:48:22,116
Dar cu timpul ... Și îndrumare ...
351
00:48:23,856 --> 00:48:27,164
Lucilla, tu ești fiica a lui Marcus Aurelius.
352
00:48:27,338 --> 00:48:29,340
El a avut loialitatea mea.
353
00:48:31,125 --> 00:48:33,040
Și la fel și tu.
354
00:48:35,390 --> 00:48:36,826
Senator Thraex?
355
00:48:38,610 --> 00:48:41,962
Politica urmează puterea, Doamna mea.
356
00:48:43,137 --> 00:48:46,096
Ia înapoi Ce -i pe bună dreptate ...
357
00:48:47,141 --> 00:48:49,143
și Senatul te va susține.
358
00:48:50,274 --> 00:48:51,449
Mulțumesc.
359
00:49:07,596 --> 00:49:08,989
Mâncare! Mâncare!
360
00:49:13,645 --> 00:49:15,952
Când mi s -a spus despre acest loc,
361
00:49:16,126 --> 00:49:18,259
Nu au menționat niciodată mirosul.
362
00:49:20,261 --> 00:49:21,392
Asta ar fi Hanno.
363
00:49:24,830 --> 00:49:27,529
Ei bine, va trebui Pune -te cu mine așa cum sunt eu.
364
00:49:32,838 --> 00:49:35,885
Și ce este asta acolo? Un lup?
365
00:49:37,669 --> 00:49:40,803
Gemenii de acolo, Erau izbucniți.
366
00:49:40,977 --> 00:49:42,631
Lăsat pe dealuri să moară.
367
00:49:44,198 --> 00:49:47,766
Lupul acela i -a găsit Și ea le -a supt pe laptele ei.
368
00:49:49,116 --> 00:49:51,335
Crescut de un animal. Este în sângele lor.
369
00:49:51,509 --> 00:49:54,295
De unde știi acest loc?
370
00:49:55,513 --> 00:49:57,472
Cunosc haosul au adus.
371
00:49:58,777 --> 00:50:01,476
Acest oraș infectează Tot ce atinge.
372
00:50:01,650 --> 00:50:03,652
Nu am visat niciodată Ar fi atât de mare.
373
00:50:03,826 --> 00:50:05,480
Nu se încadrează pentru asta.
374
00:50:05,654 --> 00:50:07,612
Acest oraș este bolnav.
375
00:50:08,961 --> 00:50:11,051
Mâncare! Mâncare!
376
00:50:43,213 --> 00:50:45,172
ajută -mă. Vă rog să mă ajutați!
377
00:51:21,991 --> 00:51:23,210
Ah! Thraex.
378
00:51:27,083 --> 00:51:28,040
Despre pariul nostru.
379
00:51:28,215 --> 00:51:29,912
Ah. Barbarul.
380
00:51:30,086 --> 00:51:31,305
Da, nu am uitat, Îmi rambursez mereu datoriile.
381
00:51:31,479 --> 00:51:33,263
Am fost doar O să sugerez
382
00:51:33,437 --> 00:51:35,309
că poate norocul tău s -ar putea schimba.
383
00:51:35,483 --> 00:51:37,833
Să spunem Double sau renunță?
384
00:51:55,851 --> 00:51:57,200
Reveniți -vă!
385
00:52:11,519 --> 00:52:13,042
Carne proaspătă.
386
00:52:17,089 --> 00:52:18,961
Alinia! Alinia!
387
00:52:49,600 --> 00:52:52,168
Juca! Juca!
388
00:53:07,401 --> 00:53:09,664
Împărat Caracalla.
389
00:53:10,404 --> 00:53:12,232
Împăratul Geta.
390
00:53:12,406 --> 00:53:14,930
Cetățeni ai Romei!
391
00:53:16,975 --> 00:53:19,978
Aceste jocuri sacre
392
00:53:20,152 --> 00:53:23,286
sunt ținute pentru onoare victoria Romei
393
00:53:23,460 --> 00:53:26,463
peste barbarii din Numidia.
394
00:53:27,812 --> 00:53:30,337
Merge! Merge!
395
00:53:33,296 --> 00:53:36,691
și pentru a onora Comandantul legionar al Romei,
396
00:53:36,865 --> 00:53:38,997
General Justus Acacius!
397
00:53:39,171 --> 00:53:41,739
Long Live Acacius!
398
00:53:41,913 --> 00:53:43,306
și cu el
399
00:53:43,480 --> 00:53:48,050
Lucilla, fiica a împăratului Marcus Aurelius.
400
00:53:49,965 --> 00:53:53,403
Lucilla! Mama Romei!
401
00:53:54,404 --> 00:53:55,710
Acacius.
402
00:53:56,406 --> 00:53:57,407
General.
403
00:54:05,154 --> 00:54:08,375
Acacius! Acacius! Acacius!
404
00:54:08,549 --> 00:54:13,554
Acacius! Acacius! Acacius!
405
00:54:14,555 --> 00:54:15,512
Vorbește -le.
406
00:54:15,686 --> 00:54:18,080
Ne -am spus!
407
00:54:26,349 --> 00:54:29,047
Nu sunt orator
408
00:54:29,221 --> 00:54:30,745
sau un politician.
409
00:54:32,050 --> 00:54:33,661
Sunt soldat.
410
00:54:36,185 --> 00:54:41,364
Am văzut vitejie la bărbați și femei în timpul războiului.
411
00:54:42,147 --> 00:54:43,888
Și chiar și o dată în această arenă.
412
00:54:45,499 --> 00:54:47,152
Deci, dacă întrebi ceva a zeilor ...
413
00:54:49,111 --> 00:54:51,418
Cereți aceeași vitejie.
414
00:54:53,768 --> 00:54:55,857
Pentru că Roma are nevoie acum.
415
00:55:00,035 --> 00:55:02,777
Acacius! Acacius! Acacius!
416
00:55:02,951 --> 00:55:06,128
Acacius! Acacius! Acacius!
417
00:55:18,793 --> 00:55:21,230
De la poarta de sud,
418
00:55:21,404 --> 00:55:26,366
luptători din grajd de macrinus de thysdrus!
419
00:55:38,987 --> 00:55:40,902
Din grajduri
420
00:55:41,076 --> 00:55:44,558
de împărați Caracalla și geta ei înșiși,
421
00:55:44,732 --> 00:55:47,212
Campionul neînvins:
422
00:55:47,387 --> 00:55:50,955
Glyceo Distrugătorul!
423
00:55:57,658 --> 00:55:58,528
Ține.
424
00:56:21,464 --> 00:56:23,292
Hold.
425
00:56:24,598 --> 00:56:26,208
Salutați caesars!
426
00:56:27,862 --> 00:56:31,169
! ! !
427
00:56:42,964 --> 00:56:46,054
Țineți împreună Și când se încarcă, pauză pentru perete.
428
00:56:46,228 --> 00:56:47,055
De ce ar trebui?
429
00:56:51,320 --> 00:56:52,190
Hold!
430
00:56:53,365 --> 00:56:54,410
Haide!
431
00:56:54,584 --> 00:56:55,455
Pauză!
432
00:56:56,543 --> 00:56:57,805
!
433
00:57:11,906 --> 00:57:13,951
Spre perete!
434
00:57:26,007 --> 00:57:26,877
Haide!
435
00:59:10,328 --> 00:59:13,201
Frate, este acel poet, Nu -i așa?
436
00:59:14,028 --> 00:59:15,943
Nu -mi amintesc.
437
00:59:16,117 --> 00:59:17,771
Noaptea aceea a fost o neclaritate.
438
00:59:19,207 --> 00:59:21,775
„Porțile iadului sunt deschise noapte și zi.
439
00:59:21,949 --> 00:59:24,952
Neteziți descreta-" Uit.
440
00:59:25,126 --> 00:59:26,823
"Neteziți coborârea ..."
441
00:59:27,694 --> 00:59:29,739
„Smooth este coborârea,
442
00:59:30,305 --> 00:59:31,959
ușor este calea ".
443
00:59:39,706 --> 00:59:40,663
Scut!
444
01:00:16,917 --> 01:00:20,398
Milă! Milă! Milă!
445
01:00:22,226 --> 01:00:23,445
Sânge.
446
01:00:26,491 --> 01:00:27,623
Lucilla,
447
01:00:28,319 --> 01:00:29,538
Să arătăm milă?
448
01:00:29,712 --> 01:00:31,322
Milă.
449
01:00:46,686 --> 01:00:48,644
Fără milă!
450
01:00:48,818 --> 01:00:50,602
Viața ta a fost cruțat de zei ...
451
01:00:50,777 --> 01:00:54,737
Mă voi confrunta mai curând la lama ta decât să accepți mila romană!
452
01:01:10,884 --> 01:01:14,235
Ucide! Ucide! Ucide!
453
01:01:14,409 --> 01:01:17,542
Ucide! Ucide! Ucide!
454
01:01:29,032 --> 01:01:33,994
Hanno! Hanno! Hanno!
455
01:02:02,152 --> 01:02:04,764
Drumul către libertate nu rulează prin arenă.
456
01:02:05,590 --> 01:02:07,114
Duce la asta.
457
01:02:11,640 --> 01:02:13,555
Du -te la celulele tale.
458
01:02:17,472 --> 01:02:20,954
Hanno! Hanno! Hanno!
459
01:02:37,884 --> 01:02:39,233
Haide, să meargă.
460
01:02:52,507 --> 01:02:55,727
„Porțile iadului sunt deschise noapte și zi.
461
01:02:56,772 --> 01:02:58,339
Smooth este coborârea ...
462
01:02:58,513 --> 01:03:00,384
... ușor este calea. "
463
01:03:04,519 --> 01:03:06,826
Acolo, acolo, acolo, acolo.
464
01:03:07,000 --> 01:03:08,262
Și te -am luat.
465
01:03:08,436 --> 01:03:11,004
Sunt Maximus, Mântuitorul Romei!
466
01:03:30,632 --> 01:03:32,634
Scatto și Argento.
467
01:03:46,387 --> 01:03:47,736
Lucius este în siguranță?
468
01:04:05,580 --> 01:04:06,624
Lucius!
469
01:04:19,333 --> 01:04:21,161
Lucius,
470
01:04:21,335 --> 01:04:24,251
Ești singurul moștenitor la tron acum.
471
01:04:26,079 --> 01:04:27,297
Sunt bărbați care vor să te omoare
472
01:04:27,471 --> 01:04:28,908
Deci pot prelua puterea.
473
01:04:30,648 --> 01:04:33,782
Promit că te voi aduce înapoi De îndată ce este în siguranță.
474
01:04:33,956 --> 01:04:37,481
Mamă, de ce nu poți vino cu mine?
475
01:04:37,655 --> 01:04:40,006
eu ... trebuie Rămâi aici de dragul tău.
476
01:04:40,180 --> 01:04:42,095
Și de dragul Romei.
477
01:04:42,269 --> 01:04:44,662
Amintiți -vă cine sunteți.
478
01:04:44,836 --> 01:04:46,708
Și că te iubesc.
479
01:04:47,448 --> 01:04:48,797
Te iubesc.
480
01:04:49,711 --> 01:04:50,755
vino.
481
01:04:54,020 --> 01:04:55,369
Dă -mi piciorul tău.
482
01:04:57,240 --> 01:04:58,894
Merge. Merge!
483
01:05:05,640 --> 01:05:07,120
Deci ...
484
01:05:10,471 --> 01:05:11,907
Care e numele tău?
485
01:05:14,736 --> 01:05:17,260
Sunt ravi. Sunt doctor.
486
01:05:18,522 --> 01:05:21,961
Pentru că ... mai mulți bărbați mor de răni infectate
487
01:05:22,135 --> 01:05:24,659
decât acolo, în arenă.
488
01:05:26,095 --> 01:05:28,880
Acest lucru trebuie curățat, trebuie să fie cusut și
489
01:05:29,055 --> 01:05:31,622
O să doară.
490
01:05:31,796 --> 01:05:32,928
Mm.
491
01:05:33,102 --> 01:05:36,105
Aceasta este respirația diavolului și opiu.
492
01:05:36,758 --> 01:05:38,238
Este pentru durere.
493
01:05:39,239 --> 01:05:40,936
Ar trebui să respiri.
494
01:05:46,942 --> 01:05:48,378
Am fost aici Atât de mult acum,
495
01:05:48,552 --> 01:05:50,946
Nici nu mai observ.
496
01:05:51,120 --> 01:05:53,818
Am făcut mai multe amputații decât pot conta.
497
01:05:55,037 --> 01:05:57,561
Unde ești Aflați comerțul dvs.? De ce întrebați?
498
01:05:57,735 --> 01:05:59,346
Ai o mână grea.
499
01:06:00,782 --> 01:06:02,175
Obișnuiam să fiu Eu însumi un gladiator.
500
01:06:02,349 --> 01:06:03,654
Ah.
501
01:06:03,828 --> 01:06:05,830
Și m -ai fi predat?
502
01:06:06,005 --> 01:06:07,484
În primul rând, desigur.
503
01:06:08,703 --> 01:06:11,314
În starea dvs. actuală, Te -aș putea cel mai bine acum.
504
01:06:13,186 --> 01:06:16,319
Din fericire pentru tine, Mi -am dat sabia.
505
01:06:16,493 --> 01:06:18,626
Așa că acum îmi petrec zilele
506
01:06:18,800 --> 01:06:21,281
salvând vieți în loc să le ia.
507
01:06:22,891 --> 01:06:25,328
Și de ce o astfel de schimbare Atât de târziu în viață?
508
01:06:26,242 --> 01:06:28,375
Ce facem în viață
509
01:06:28,549 --> 01:06:30,899
ecouri în eternitate.
510
01:06:34,642 --> 01:06:36,209
Mă simt ca Știu acele cuvinte.
511
01:06:36,383 --> 01:06:38,863
Nu pot lua credit.
512
01:06:39,038 --> 01:06:41,518
Este scris mai departe unul dintre morminte.
513
01:06:41,692 --> 01:06:44,304
Peste oasele unui gladiator.
514
01:06:44,478 --> 01:06:45,696
Campionul meu!
515
01:06:45,870 --> 01:06:47,959
Am miros respirația diavolului!
516
01:06:50,484 --> 01:06:53,835
... Campionul meu.
517
01:06:54,836 --> 01:06:56,533
Ai auzit mulțimea aia?
518
01:06:59,580 --> 01:07:01,756
Ai auzit mulțimea aia? MM-HM.
519
01:07:03,323 --> 01:07:05,847
Ai ceva. Am știut -o de la început.
520
01:07:06,021 --> 01:07:09,851
Ai făcut acum? Da. Grecii o numesc ...
521
01:07:10,634 --> 01:07:12,114
timos.
522
01:07:12,288 --> 01:07:13,594
Fum.
523
01:07:14,334 --> 01:07:15,683
Furie.
524
01:07:16,684 --> 01:07:18,729
Această furie este darul tău.
525
01:07:19,426 --> 01:07:22,168
Ca marii Ahile.
526
01:07:22,342 --> 01:07:24,605
Nu -l lăsa niciodată să plece.
527
01:07:24,779 --> 01:07:27,521
Te va purta la măreție,
528
01:07:27,695 --> 01:07:29,479
Campionul meu.
529
01:07:48,933 --> 01:07:50,935
Mulțumesc
530
01:07:51,110 --> 01:07:52,981
pentru că m -a invitat.
531
01:07:53,155 --> 01:07:55,114
Aceasta este cu adevărat o onoare.
532
01:08:00,249 --> 01:08:02,077
Am auzit că ești discuția instanței.
533
01:08:04,471 --> 01:08:05,472
Da.
534
01:08:06,386 --> 01:08:07,822
Ne -am mai întâlnit înainte.
535
01:08:08,562 --> 01:08:10,564
Avem? Demult.
536
01:08:12,043 --> 01:08:13,567
Unde?
537
01:08:13,741 --> 01:08:15,569
Am fost în serviciu a armatei tatălui tău
538
01:08:15,743 --> 01:08:17,745
în campania sa africană.
539
01:08:19,007 --> 01:08:21,009
Ai servit cu tatăl meu?
540
01:08:24,708 --> 01:08:25,839
Mm.
541
01:08:26,536 --> 01:08:28,538
Am avut privilegiul
542
01:08:29,583 --> 01:08:31,106
de lectură „Meditațiile sale”.
543
01:08:31,280 --> 01:08:32,499
Mm.
544
01:08:35,502 --> 01:08:37,417
„Cea mai bună răzbunare
545
01:08:38,592 --> 01:08:41,812
trebuie să fie spre deosebire de el care a efectuat accidentarea. "
546
01:08:44,119 --> 01:08:46,600
Am auzit că ai fost înarmând jumătate din legiuni
547
01:08:46,774 --> 01:08:51,779
În întregul imperiu, Și aici, acum, la Roma ...
548
01:08:53,128 --> 01:08:56,000
Câștigi influență Prin sponsorizarea gladiatorilor.
549
01:08:56,174 --> 01:08:58,177
O fac pentru dragoste a sportului.
550
01:08:58,351 --> 01:09:01,310
Și unde ai găsit Acești gladiatori?
551
01:09:02,311 --> 01:09:05,053
De obicei sunt prizonieri de război.
552
01:09:06,009 --> 01:09:09,405
Sau vagranți. De ce întrebaţi?
553
01:09:09,579 --> 01:09:12,277
Un bărbat poate alege să lupte ...
554
01:09:14,192 --> 01:09:15,803
și rămâne în viață.
555
01:09:15,977 --> 01:09:19,067
Este la fel în viață ca și cum este În arenă, nu -i așa?
556
01:09:21,548 --> 01:09:23,114
Cine este aceasta?
557
01:09:23,289 --> 01:09:25,638
Acesta este tatăl meu ca tinerețe.
558
01:09:28,859 --> 01:09:30,034
Avea un copil?
559
01:09:30,209 --> 01:09:31,906
Mm.
560
01:09:32,080 --> 01:09:34,387
Este vorba de cunoștințe comune. Când Commodus a fost ucis,
561
01:09:34,561 --> 01:09:36,302
băiatul a dispărut.mm.
562
01:09:36,476 --> 01:09:38,433
Dar cui i -ar păsa? Lucilla i -ar păsa.
563
01:09:38,607 --> 01:09:41,219
Mai mult vin! Mai mult vin!
564
01:09:42,612 --> 01:09:46,094
El era din linia de sânge regală, la urma urmelor.
565
01:09:47,835 --> 01:09:49,097
Și tatăl său?
566
01:09:49,271 --> 01:09:53,928
în mod evident, Lucius Verus.
567
01:09:54,102 --> 01:09:55,756
Vezi, a fost o căsătorie aranjată.
568
01:09:55,930 --> 01:09:56,974
Avea 14 ani.
569
01:09:57,148 --> 01:10:00,413
Mm.female nu erau gustul lui.
570
01:10:00,587 --> 01:10:01,849
Nici al meu, câteva zile. NOR A LUME!
571
01:10:03,633 --> 01:10:07,768
Nu, nu, nu. De zvon, vezi, A luat iubiți.
572
01:10:07,942 --> 01:10:12,076
Și prin zvon, Adevăratul tată ... era Commodus.
573
01:10:13,077 --> 01:10:15,428
Dragoste frățească, Vedeți? Da.
574
01:10:15,602 --> 01:10:17,256
Dacă a murit,
575
01:10:18,300 --> 01:10:20,650
Trebuie să existe rămâne.mm.
576
01:10:20,824 --> 01:10:24,088
Și dacă a trăit, Asta l -ar face despre ...
577
01:10:24,263 --> 01:10:26,265
Ei, ei bine, Să -l rezolvăm.
578
01:10:26,439 --> 01:10:29,746
Avea vreo 12 ani Când a murit? Da.
579
01:10:29,920 --> 01:10:34,185
Deci asta l -ar face ...
580
01:11:09,830 --> 01:11:10,657
Doamna mea.
581
01:11:11,310 --> 01:11:12,180
Gracchus.
582
01:11:13,312 --> 01:11:15,183
Vă rog să veniți. Mulțumesc.
583
01:11:33,984 --> 01:11:35,334
Gladiator...
584
01:11:36,900 --> 01:11:37,858
mă cunoști?
585
01:11:46,301 --> 01:11:47,607
Ai o familie?
586
01:11:50,131 --> 01:11:53,352
O soție. Arishat.
587
01:11:54,918 --> 01:11:56,311
Arishat.
588
01:11:56,485 --> 01:11:59,662
A fost ucisă sub comanda soțului tău.
589
01:12:02,448 --> 01:12:04,537
Roma înecă în propriul său sânge.
590
01:12:04,711 --> 01:12:06,974
Și totuși te bucuri Plăcerile Colosseumului.
591
01:12:08,323 --> 01:12:11,152
Există multe Nu înțelegi.
592
01:12:17,941 --> 01:12:19,029
Lucius.
593
01:12:19,203 --> 01:12:21,205
Nu știu Cine crezi că sunt.
594
01:12:23,599 --> 01:12:25,427
Numele meu este Hanno,
595
01:12:25,601 --> 01:12:27,995
Și nu am mamă, Sau niciunul pe care nu -mi amintesc.
596
01:12:34,741 --> 01:12:36,699
Îmi pare rău.
597
01:12:36,873 --> 01:12:38,875
Dacă fiul tău ar fi aici, Mă simt sigur că ți -ar spune
598
01:12:39,049 --> 01:12:40,877
să nu -l întristeze.
599
01:12:41,051 --> 01:12:42,705
Căci nu ar fi băiatul că ai trimis departe.
600
01:12:42,879 --> 01:12:44,838
Băiatul acela este mort.
601
01:12:47,275 --> 01:12:49,364
S -ar putea să vă gândiți Am puțin valoare.
602
01:12:51,018 --> 01:12:53,020
S -ar putea să vă gândiți Te -am trădat.
603
01:12:55,022 --> 01:12:56,763
Dar am nevoie să știi ...
604
01:12:58,242 --> 01:13:01,115
Dacă nu veți avea Dragostea mamei tale,
605
01:13:01,289 --> 01:13:04,118
apoi ia Puterea tatălui tău.
606
01:13:05,336 --> 01:13:06,686
Ai nevoie de ea.
607
01:13:09,036 --> 01:13:13,214
Numele lui era Maximus decimus meridius.
608
01:13:14,607 --> 01:13:15,999
Și îl văd în tine.
609
01:13:16,173 --> 01:13:17,523
Ieși.
610
01:13:19,699 --> 01:13:22,136
Doamna mea, trebuie să mergem dintr -o dată!
611
01:13:25,618 --> 01:13:27,968
Lucius, ai fost iubit
612
01:13:28,142 --> 01:13:31,188
de unul singur Și de tatăl tău.
613
01:13:32,494 --> 01:13:33,843
Numele dumneavoastră era pe buzele lui ...
614
01:13:34,017 --> 01:13:35,802
Ieși!
615
01:14:01,871 --> 01:14:03,743
Lucius este viu.
616
01:14:06,136 --> 01:14:07,834
Ești sigur?
617
01:14:08,008 --> 01:14:09,313
Da.
618
01:14:10,271 --> 01:14:11,577
Îl cunosc pe fiul meu.
619
01:14:14,667 --> 01:14:16,495
Am vorbit cu el diseară.
620
01:14:19,933 --> 01:14:22,979
S -ar putea să fie pierdut pentru mine Pentru ceea ce am făcut,
621
01:14:24,241 --> 01:14:25,895
Dar el trăiește.
622
01:14:27,157 --> 01:14:29,682
A treia zi a jocurilor este mâine.
623
01:14:29,856 --> 01:14:31,335
Majoritatea luptătorilor nu vor supraviețui.
624
01:14:31,510 --> 01:14:32,859
Acacius,
625
01:14:34,251 --> 01:14:35,731
Trebuie să -l ajuți.
626
01:14:36,602 --> 01:14:38,473
Ajută -l? Da.
627
01:14:40,997 --> 01:14:43,478
L -am eșuat atunci.
628
01:14:44,044 --> 01:14:45,524
Știu că am făcut -o.
629
01:14:47,351 --> 01:14:49,484
Nu -l pot da greș acum.
630
01:14:52,139 --> 01:14:53,488
Armata se află în Ostia.
631
01:14:53,662 --> 01:14:56,360
Dacă așteptăm câteva zile ...
632
01:14:56,535 --> 01:14:58,537
Ar putea fi mort până atunci.
633
01:15:00,626 --> 01:15:01,888
Acacius,
634
01:15:02,062 --> 01:15:05,631
Aș face de bună voie Dă -mi viața pentru Roma,
635
01:15:06,849 --> 01:15:09,243
Dar eu nu o voi face Dă -i fiului meu.
636
01:15:15,466 --> 01:15:17,686
și unul.
637
01:15:18,557 --> 01:15:20,297
Și două.
638
01:15:20,471 --> 01:15:23,083
Și unul.
639
01:15:23,257 --> 01:15:26,086
Împreună. Moment, sincronizare, sincronizare!
640
01:15:27,391 --> 01:15:30,438
Și unul. Și două.
641
01:15:31,091 --> 01:15:33,006
Și unul.
642
01:15:33,180 --> 01:15:35,051
Pauză, pauză!
643
01:15:37,924 --> 01:15:39,099
Nu vom ajunge departe ca aceasta.
644
01:15:40,883 --> 01:15:43,190
Doar el. Te duci.
645
01:15:43,364 --> 01:15:45,061
Merge!
646
01:15:45,235 --> 01:15:48,630
Să vedem cât de departe poți ajunge Pe cont propriu fără echipa ta.
647
01:15:50,371 --> 01:15:51,807
Gata?
648
01:15:51,981 --> 01:15:53,200
Unul!
649
01:15:54,114 --> 01:15:54,984
Și două!
650
01:15:55,158 --> 01:15:57,204
Moment, sincronizare!
651
01:15:57,944 --> 01:15:59,293
Haide, mai mult!
652
01:16:04,603 --> 01:16:06,126
Mai mult!
653
01:16:23,056 --> 01:16:24,187
Lasă -l.
654
01:16:43,163 --> 01:16:46,557
Este doar oțet, Prietenul meu.
655
01:16:48,603 --> 01:16:51,040
Vor exista Nu mai este opium pentru tine.
656
01:16:52,433 --> 01:16:56,045
Există o mulțime de dureri în așteptare pentru tine în viața următoare.
657
01:16:56,219 --> 01:16:59,527
Nu știu de ce Ești atât de lacom pentru asta În acesta.
658
01:17:04,271 --> 01:17:05,620
Ești un om liber, Ravi?
659
01:17:05,794 --> 01:17:07,622
„Liber”.
660
01:17:09,319 --> 01:17:11,670
Eu sunt. Mm.
661
01:17:11,844 --> 01:17:13,323
Mi -am pus sabia
662
01:17:13,497 --> 01:17:15,412
și am jurat niciodată să -l ridice din nou.
663
01:17:15,586 --> 01:17:17,023
Și totuși Alegeți acest iad?
664
01:17:18,938 --> 01:17:20,243
Care era casa ta înainte?
665
01:17:21,505 --> 01:17:22,855
Varanasi.
666
01:17:23,029 --> 01:17:25,205
Și de ce nu te întorci?
667
01:17:25,379 --> 01:17:26,772
Aș vrea să pot.
668
01:17:26,946 --> 01:17:28,643
Dar ...
669
01:17:31,211 --> 01:17:33,213
Am întâlnit o femeie. Ah.
670
01:17:34,127 --> 01:17:36,477
Este întotdeauna o femeie. De asemenea.
671
01:17:36,651 --> 01:17:40,481
Ea este din Londinium. Britannia. Ştii.
672
01:17:40,655 --> 01:17:42,439
Deci acum ...
673
01:17:42,613 --> 01:17:45,486
Fiii noștri, Vorbesc doar latină.
674
01:17:45,660 --> 01:17:47,967
Ochii fiicei mele, Sunt la fel de albaștri ca ai tăi.
675
01:17:50,752 --> 01:17:52,275
Suntem romani acum.
676
01:17:52,449 --> 01:17:56,062
Am crescut auzind povești la genunchiul bunicului meu.
677
01:17:57,280 --> 01:18:00,588
Obișnuia să vorbească a visului care era Roma.
678
01:18:02,938 --> 01:18:06,812
A fost atât de fragil, Ai putea doar să -l șoptești ...
679
01:18:09,162 --> 01:18:10,903
Sau ar dispărea.
680
01:18:11,817 --> 01:18:13,253
Deci,
681
01:18:13,427 --> 01:18:15,037
Care a fost acest vis?
682
01:18:15,211 --> 01:18:19,694
O Roma unde ar putea trăi toți în conformitate cu legislația corectă și fiți protejați.
683
01:18:20,651 --> 01:18:22,523
O Roma Senatului.
684
01:18:24,177 --> 01:18:25,700
O Roma de speranță.
685
01:18:28,834 --> 01:18:33,055
Bunicul tău, Sună ca un om periculos.
686
01:18:33,229 --> 01:18:34,448
Hm.
687
01:18:37,190 --> 01:18:39,322
Șansele sunt împotriva ta.
688
01:18:41,716 --> 01:18:43,718
Șanse sunt întotdeauna împotriva mea.
689
01:18:44,675 --> 01:18:45,807
Nu -ți face griji, bătrâne.
690
01:18:45,981 --> 01:18:47,722
Eh?
691
01:18:51,291 --> 01:18:53,423
Ar trebui Odihnește -te. Hm? Mm.
692
01:18:54,555 --> 01:18:56,949
Oamenii tăi vor avea nevoie de tine să -i conduc mâine.
693
01:19:13,313 --> 01:19:15,010
Este vorba despre supraviețuire.
694
01:19:16,142 --> 01:19:17,447
Supravieţui!
695
01:19:17,621 --> 01:19:21,321
În numele lui Poseidon,
696
01:19:21,495 --> 01:19:25,586
Sărbătorim slava de război naval.
697
01:19:25,760 --> 01:19:27,414
Au arcași.
698
01:19:27,588 --> 01:19:29,938
Fii gata. Ascultă comenzile mele.
699
01:19:30,112 --> 01:19:32,767
Rămâi împreună Și trageți ca unul, da?
700
01:19:32,941 --> 01:19:33,724
Da!
701
01:19:33,899 --> 01:19:36,205
Da? Da!
702
01:19:43,082 --> 01:19:45,736
Astăzi ne retrăim
703
01:19:45,911 --> 01:19:49,349
Bătălia de la Salamis!
704
01:19:50,741 --> 01:19:55,268
Troienii versus perșii!
705
01:19:59,838 --> 01:20:01,404
Oars Out! Oars!
706
01:20:02,188 --> 01:20:04,233
Și ... Trage!
707
01:20:23,905 --> 01:20:25,864
Arcași!
708
01:20:26,038 --> 01:20:26,908
Vai!
709
01:20:29,084 --> 01:20:30,085
Trage!
710
01:20:39,007 --> 01:20:40,661
Trage!
711
01:20:43,490 --> 01:20:44,491
Trage!
712
01:20:57,765 --> 01:21:00,115
Trage! Până la mine!
713
01:21:00,899 --> 01:21:02,161
Și ... acum!
714
01:21:04,815 --> 01:21:07,122
! Gata și
715
01:21:07,296 --> 01:21:09,168
nave vâslă acum!
716
01:21:09,342 --> 01:21:11,387
Oruri înăuntru! Oruri înăuntru!
717
01:21:12,911 --> 01:21:13,781
Dă -i!
718
01:21:29,971 --> 01:21:33,844
Și trage! Și trage!
719
01:21:36,717 --> 01:21:38,806
nu se oprește!
720
01:21:41,156 --> 01:21:42,331
Trage!
721
01:21:44,986 --> 01:21:46,379
Și bine!
722
01:21:52,037 --> 01:21:53,429
Gata să meargă!
723
01:21:55,692 --> 01:21:58,173
Și Brace! Bretele!
724
01:22:38,257 --> 01:22:39,649
Toată lumea se regrupează!
725
01:23:15,946 --> 01:23:17,948
Praetorii!
726
01:23:19,298 --> 01:23:21,691
Hanno! Hanno! Hanno!
727
01:23:21,865 --> 01:23:22,736
Mutați -vă, mutați -vă.
728
01:23:29,743 --> 01:23:32,833
În numele împăraților ...
729
01:23:33,007 --> 01:23:37,577
Victorul este Hanno!
730
01:23:49,284 --> 01:23:51,156
Cine a făcut asta?
731
01:23:53,941 --> 01:23:56,161
Cine a făcut asta?!
732
01:23:56,857 --> 01:23:58,989
Am fost eu! Am făcut -o!
733
01:23:59,164 --> 01:24:00,991
Am facut! Am facut! Am făcut -o! Am fost eu!
734
01:24:05,561 --> 01:24:07,650
GETA va dori retributie Pentru toți.
735
01:24:08,738 --> 01:24:09,913
Ai învățat să tragi în același loc
736
01:24:10,088 --> 01:24:11,480
Ai învățat să recitezi poezia?
737
01:24:11,654 --> 01:24:12,742
Fii bucuros că nu am fost eu,
738
01:24:12,916 --> 01:24:14,179
sau săgeata aia te -ar fi găsit.
739
01:24:30,064 --> 01:24:31,500
Să fie așezat.
740
01:24:34,024 --> 01:24:35,417
Am vești pentru tine.
741
01:24:39,943 --> 01:24:41,380
El este aici, domnule.
742
01:24:44,557 --> 01:24:46,515
Oh, încă aici.
743
01:24:48,691 --> 01:24:50,040
Macrinus.
744
01:24:50,215 --> 01:24:52,304
Bine ați venit.
745
01:24:53,914 --> 01:24:56,134
Da, ascult.
746
01:24:56,308 --> 01:24:58,832
Ştii Aceasta este casa mea acum.
747
01:24:59,006 --> 01:25:01,226
Datoria ta față de mine este Peste 10.000 denarii.
748
01:25:01,400 --> 01:25:02,705
Știi asta.
749
01:25:02,879 --> 01:25:05,404
Am alte lucruri. Uh ...
750
01:25:05,578 --> 01:25:07,275
Bovine. Artă!
751
01:25:07,449 --> 01:25:08,972
Adevăr, atunci.
752
01:25:09,147 --> 01:25:10,670
Ce vrei ...
753
01:25:10,844 --> 01:25:13,455
Adevăr. Asta vreau.
754
01:25:13,629 --> 01:25:18,025
Nimic nu se întâmplă la Roma fără cunoștința ta.
755
01:25:19,200 --> 01:25:21,202
Aveți Încrederea senatorilor.
756
01:25:22,072 --> 01:25:24,205
Aveți Încrederea lui Lucilla.
757
01:25:24,379 --> 01:25:27,034
Mai important, Ai încrederea mea.
758
01:25:29,079 --> 01:25:32,953
Îți dorești ... loialitatea mea?
759
01:25:33,127 --> 01:25:34,781
Dețin ...
760
01:25:36,217 --> 01:25:38,001
casa ta.
761
01:25:38,176 --> 01:25:40,787
Vreau loialitatea ta.
762
01:25:44,573 --> 01:25:45,966
Eu ...
763
01:25:47,185 --> 01:25:48,882
Spune -mi. Am auzit ...
764
01:25:49,056 --> 01:25:51,711
a unui complot ...
765
01:25:52,625 --> 01:25:55,236
pentru a detrona împărații.yes.
766
01:25:55,410 --> 01:25:57,804
Dar planul a fost întârziat, uh ...
767
01:25:57,978 --> 01:26:01,024
Un gladiator trebuie salvat din arenă.
768
01:26:01,199 --> 01:26:02,548
În seara asta.mm.
769
01:26:02,722 --> 01:26:05,812
Nu știu de ce. Știu de ce. Știu cine.
770
01:26:08,206 --> 01:26:09,250
Ambalaj.
771
01:26:12,906 --> 01:26:14,429
Repede.
772
01:26:42,370 --> 01:26:43,458
Deschide!
773
01:27:03,609 --> 01:27:05,567
deschis pentru Garda împăraților!
774
01:27:33,116 --> 01:27:36,555
Doamna mea, vino cu noi.
775
01:28:21,948 --> 01:28:24,124
Mulțumesc virtuții civice
776
01:28:24,298 --> 01:28:26,866
de bărbați ca Thraex și macrinus,
777
01:28:28,171 --> 01:28:29,869
Insurecția ta
778
01:28:30,609 --> 01:28:32,524
a fost dezvăluit.
779
01:28:34,439 --> 01:28:35,744
Onoarea,
780
01:28:36,876 --> 01:28:40,706
Dignitas că Roma Ți -a dat ...
781
01:28:43,230 --> 01:28:46,189
Toate acestea pe care le -ați pierdut prin trădarea ta.
782
01:28:46,364 --> 01:28:48,322
Te rog, împăratul geta.
783
01:28:49,018 --> 01:28:50,846
Torturați -mă dacă doriți,
784
01:28:51,804 --> 01:28:53,109
Dar nu mă preda.
785
01:28:53,283 --> 01:28:56,678
Numele dumneavoastră va fi uitat!
786
01:28:57,810 --> 01:29:00,813
Pierdut ... la istorie.
787
01:29:02,815 --> 01:29:04,120
Ești blestemat, General.
788
01:29:06,949 --> 01:29:08,864
Râdeți.
789
01:29:10,039 --> 01:29:11,693
Nu-mi pasă.
790
01:29:11,867 --> 01:29:15,262
Totul este uitat la timp. Imperiile cad. La fel și împărații.
791
01:29:15,436 --> 01:29:17,090
De ce să aștepți?
792
01:29:17,264 --> 01:29:20,354
Îl voi face acum! Nu, nu, nu!
793
01:29:20,528 --> 01:29:23,749
Lasă -le să fie. Vino! Vino!
794
01:29:23,923 --> 01:29:25,664
Moartea lui trebuie să fie publică.
795
01:29:25,838 --> 01:29:27,274
Public?
796
01:29:27,448 --> 01:29:30,190
Atârnați -i de la intrări de la porțile orașului!
797
01:29:30,364 --> 01:29:31,931
Și răstigniți -o!
798
01:29:32,671 --> 01:29:34,063
Crucifici -o!
799
01:29:34,237 --> 01:29:36,109
Ia -le departe!
800
01:29:36,283 --> 01:29:39,591
shh! Vai! Vai!
801
01:29:52,778 --> 01:29:53,909
Mulțumesc, Macrinus.
802
01:30:00,263 --> 01:30:01,569
Haide.
803
01:30:05,051 --> 01:30:06,835
În ultimele zile,
804
01:30:07,009 --> 01:30:10,143
Am ajuns să mă gândesc la tine Nu ca subiect
805
01:30:10,317 --> 01:30:12,450
Dar ca un prieten adevărat.
806
01:30:12,624 --> 01:30:14,234
Mulțumesc.
807
01:30:14,408 --> 01:30:16,976
Mulțumesc mult. Dar ca prieten,
808
01:30:17,150 --> 01:30:19,805
Trebuie să consiliez prudență.
809
01:30:19,979 --> 01:30:22,938
Acacius este un erou al Romei.
810
01:30:23,809 --> 01:30:27,203
Răstignire este pentru hoți.
811
01:30:27,377 --> 01:30:28,509
Creștini.
812
01:30:29,684 --> 01:30:32,557
Este prea comun. Este un trădător. El trebuie să moară.
813
01:30:32,731 --> 01:30:34,036
Sunt de acord.
814
01:30:34,210 --> 01:30:39,912
Lasă zeii să decidă Soarta lui în Colosseum.
815
01:30:46,309 --> 01:30:47,920
Lasă zeii să decidă.
816
01:30:50,792 --> 01:30:54,753
Știi, aseară m -am trezit, Visând la un râu întunecat.
817
01:30:56,363 --> 01:30:58,191
De data asta, Pentru prima dată,
818
01:30:58,365 --> 01:30:59,845
Îl traversam.
819
01:31:00,672 --> 01:31:02,282
Hm.
820
01:31:02,456 --> 01:31:04,850
Ei bine, știi, De unde vin,
821
01:31:05,024 --> 01:31:07,940
traversând un râu, reprezintă iertarea.
822
01:31:08,114 --> 01:31:11,030
Reprezintă ... mântuirea.
823
01:31:11,204 --> 01:31:14,163
De unde vin, înseamnă Ai fost deja mort.
824
01:31:22,563 --> 01:31:25,044
Dar așa cum am văzut -o, Nu mi -a fost frică.
825
01:31:26,785 --> 01:31:28,395
Pentru...
826
01:31:28,569 --> 01:31:31,398
Căci cineva aștepta pentru mine din cealaltă parte.
827
01:31:33,052 --> 01:31:34,749
Acolo.
828
01:31:45,064 --> 01:31:46,544
Cine este acest om?
829
01:31:47,936 --> 01:31:49,372
Zgâriat?
830
01:31:50,286 --> 01:31:52,332
Maximus.
831
01:31:55,117 --> 01:31:57,076
L -am văzut luptând o dată.
832
01:31:58,164 --> 01:31:59,687
Era magnific.mm.
833
01:31:59,861 --> 01:32:02,734
Da. Timpul meu în arenă, a fost după al lui,
834
01:32:02,908 --> 01:32:07,042
Dar mulți încă mai vorbeau despre el În șoapte, știi?
835
01:32:07,216 --> 01:32:09,436
A vorbit despre el.
836
01:32:10,219 --> 01:32:11,873
Ce a făcut el.
837
01:32:12,047 --> 01:32:13,919
L -am întâlnit odată.
838
01:32:15,747 --> 01:32:17,270
A fost amabil.
839
01:32:19,577 --> 01:32:21,448
S -a înclinat față de nimeni.
840
01:32:24,930 --> 01:32:26,496
Vino cu mine.
841
01:32:26,671 --> 01:32:29,674
Hmm? Vino. Cu mine.
842
01:32:48,823 --> 01:32:52,914
Când moare un gladiator rebel, Îi îngropăm aici.
843
01:32:53,088 --> 01:32:57,484
„Ce facem în viață ecouri în eternitate. "
844
01:33:15,197 --> 01:33:16,982
Acesta este Argento.
845
01:33:17,156 --> 01:33:18,636
Acesta este Scatto.
846
01:33:59,067 --> 01:34:00,678
Noroc.
847
01:34:01,374 --> 01:34:02,767
Și oprește -te.
848
01:34:04,464 --> 01:34:08,468
Pentru trădarea lui împotriva vieții
849
01:34:08,642 --> 01:34:12,602
a împăraților și statul roman,
850
01:34:12,777 --> 01:34:16,128
General Justus Acacius,
851
01:34:17,564 --> 01:34:20,480
Un dușman al poporului!
852
01:34:20,654 --> 01:34:23,048
Acacius! Acacius! Acacius!
853
01:34:23,222 --> 01:34:25,572
Te iubim, Acacius! Ești un erou!
854
01:34:26,878 --> 01:34:29,881
Acacius! Acacius! Acacius!
855
01:35:01,390 --> 01:35:04,002
Vae Vicis. General.
856
01:35:26,111 --> 01:35:28,026
Acacius!
857
01:35:29,288 --> 01:35:33,422
Acacius! Acacius! Acacius!
858
01:35:39,472 --> 01:35:43,476
Din orașul învins de numidie,
859
01:35:44,694 --> 01:35:49,830
victorul a două cuceriri În Colosseum ...
860
01:35:50,004 --> 01:35:52,528
Du -te acum. Vicis vae.
861
01:35:56,881 --> 01:35:59,622
Hanno! Hanno! Hanno!
862
01:35:59,797 --> 01:36:02,060
Hanno!
863
01:36:02,234 --> 01:36:04,976
O, Doamne, orice onoare pe care o am,
864
01:36:05,150 --> 01:36:06,760
Îți voi da! Este prea târziu.
865
01:36:06,934 --> 01:36:10,111
Trădătorul roman sau
866
01:36:10,285 --> 01:36:12,548
eroul barbar.
867
01:36:13,332 --> 01:36:15,029
Lasă zeii să decidă.
868
01:36:15,203 --> 01:36:16,857
Lucius ... așteaptă.
869
01:36:18,380 --> 01:36:19,512
Stai! Stai!
870
01:36:29,565 --> 01:36:32,307
Sunt o navă.
871
01:36:33,656 --> 01:36:35,876
Umple -mă cu răzbunare
872
01:36:36,877 --> 01:36:39,097
și Vanquish the Trădător.
873
01:36:56,941 --> 01:36:59,204
Te iubim, Acacius! Mutați -l!
874
01:37:03,338 --> 01:37:04,905
Ia -o!
875
01:37:05,079 --> 01:37:07,386
Bravo, Hanno!
876
01:37:07,560 --> 01:37:08,909
Te iubim, Acacius!
877
01:37:09,083 --> 01:37:09,997
Ce aştepţi?
878
01:37:10,171 --> 01:37:11,129
Vei muri!
879
01:37:42,203 --> 01:37:43,465
Știu cine ești.
880
01:37:45,293 --> 01:37:47,295
Lucius Verus Aurelius.
881
01:38:00,656 --> 01:38:02,615
Acacius a ridicat mâna!
882
01:38:03,659 --> 01:38:05,879
S -a predat.
883
01:38:13,539 --> 01:38:15,497
Lasă zeii să decidă.
884
01:38:33,124 --> 01:38:35,953
Zeii au redat Judecata lor.
885
01:38:39,086 --> 01:38:40,566
Fă ce trebuie.
886
01:38:41,697 --> 01:38:44,048
Dar la moartea mea, Trebuie să știi ...
887
01:38:45,963 --> 01:38:47,877
Îmi iubesc mama, Lucilla.
888
01:38:49,357 --> 01:38:50,706
Și tatăl tău ...
889
01:38:53,492 --> 01:38:54,493
Maximus.
890
01:38:55,842 --> 01:38:57,887
Aș fi murit pentru el.
891
01:38:58,062 --> 01:38:59,846
Omoară -l!
892
01:39:00,020 --> 01:39:02,718
Lasă -l să trăiască! Vă rog!
893
01:39:03,850 --> 01:39:06,896
Trăi! Trăi! Trăi! Trăi!
894
01:39:13,860 --> 01:39:15,557
Omoară -l!
895
01:39:17,559 --> 01:39:18,386
Omoară -l!
896
01:39:18,560 --> 01:39:19,735
Vai!
897
01:39:19,909 --> 01:39:21,694
Nu! Omoară -l!
898
01:39:21,868 --> 01:39:24,305
Acacius! Acacius!
899
01:39:24,479 --> 01:39:26,090
ucide -l!
900
01:39:26,264 --> 01:39:27,613
Omoară -l!
901
01:39:27,787 --> 01:39:29,136
Omoară -l! Omoară -l!
902
01:39:31,399 --> 01:39:32,705
Acacius!
903
01:39:42,845 --> 01:39:43,846
Nu!
904
01:39:44,456 --> 01:39:45,892
Nu!
905
01:39:46,066 --> 01:39:47,676
Acacius!
906
01:39:50,244 --> 01:39:52,159
La naiba cu tine!
907
01:39:54,161 --> 01:39:56,033
Moartea va fi prea bine pentru tine!
908
01:40:01,603 --> 01:40:04,737
Astfel Roma tratează eroii săi?
909
01:40:08,741 --> 01:40:10,221
Să -mi spunem!
910
01:40:12,397 --> 01:40:16,836
Dacă viața lui nu are nicio valoare, Ce merită al tău?
911
01:40:17,010 --> 01:40:21,971
Zeii au vorbit!
912
01:40:36,029 --> 01:40:39,641
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
913
01:40:55,135 --> 01:40:58,095
Pentru propria noastră siguranță, Ar trebui să ne întoarcem la palat.
914
01:41:06,494 --> 01:41:09,671
Hanno! Hanno! Hanno!
915
01:41:19,420 --> 01:41:21,770
Stai înapoi! Stai înapoi!
916
01:42:10,036 --> 01:42:14,388
Arishat!
917
01:42:31,971 --> 01:42:33,494
Am avut o afacere.
918
01:42:37,194 --> 01:42:40,371
L -am dat la tine. L -ai lăsat să trăiască.
919
01:42:40,545 --> 01:42:42,155
Și ai primit Ce ai vrut.
920
01:42:42,329 --> 01:42:44,853
Întotdeauna primesc ceea ce vreau. De ce l -ai lăsat să trăiască?
921
01:42:45,027 --> 01:42:47,856
Ai cumpărat un gladiator, nu un sclav.
922
01:42:49,597 --> 01:42:51,338
Voința mea este a mea.
923
01:42:53,601 --> 01:42:54,907
Ah...
924
01:42:55,081 --> 01:42:57,692
Cât de albastru este sângele tău?
925
01:42:57,866 --> 01:43:00,347
Poate inima unui roman
926
01:43:00,521 --> 01:43:02,741
bătăi în pieptul acela.
927
01:43:08,442 --> 01:43:11,228
Cel mai mare templu Roma a construit vreodată.
928
01:43:11,402 --> 01:43:12,881
Colosseumul.
929
01:43:13,055 --> 01:43:15,275
Pentru că acesta este în ce cred ei.
930
01:43:15,449 --> 01:43:17,016
Putere.
931
01:43:17,190 --> 01:43:19,801
Se adună aici pentru a urmări Greva puternică în jos pe cei slabi.
932
01:43:19,975 --> 01:43:21,760
Trebuie să existe altceva. Nu există nimic altceva.
933
01:43:21,934 --> 01:43:24,676
Trebuie să existe O altă Roma. Nu există altă Roma.
934
01:43:26,199 --> 01:43:27,722
„Visul”? Mm.
935
01:43:27,896 --> 01:43:29,724
Visul Romei?
936
01:43:29,898 --> 01:43:31,378
Este fantezia unui bărbat bătrân.
937
01:43:33,206 --> 01:43:34,555
Cine eşti tu?
938
01:43:37,689 --> 01:43:40,648
Care a fost numele tău Înainte de a -l tranzacționa pentru unul roman?
939
01:43:41,736 --> 01:43:43,172
Nu vei ști niciodată.
940
01:43:46,001 --> 01:43:47,568
Am un destin.
941
01:43:51,093 --> 01:43:53,400
Zeii te -au eliberat.
942
01:43:56,447 --> 01:43:58,100
Vei fi instrumentul meu.
943
01:43:58,275 --> 01:44:01,539
Nu voi fi niciodată instrumentul tău, în această viață sau următoarea.
944
01:44:09,851 --> 01:44:13,028
Asta nu va fi destinul meu.
945
01:44:15,074 --> 01:44:16,641
Dar îți voi vedea sfârșitul.
946
01:44:37,749 --> 01:44:39,533
Ce altceva aș putea face?
947
01:44:39,707 --> 01:44:41,448
El și cățea lui se complotau să ne omoare.
948
01:44:41,622 --> 01:44:44,190
Nu -i auzi? Ne sună la cap!
949
01:44:44,364 --> 01:44:46,323
Praetorii va pune această mulțime.
950
01:44:46,497 --> 01:44:48,150
De parcă au fiecare altul. Ați adus asta asupra noastră.
951
01:44:48,325 --> 01:44:50,718
Maimuță murdară!
952
01:44:54,418 --> 01:44:57,072
Poate că ar trebui, uh,
953
01:44:57,246 --> 01:45:01,555
Luați -l pe Dondus în altă parte să -l mângâie?
954
01:45:11,173 --> 01:45:13,393
Ierta izbucnirea fratelui meu.
955
01:45:15,352 --> 01:45:16,788
Boala care îi infectează țesutul
956
01:45:16,962 --> 01:45:18,833
s -a răspândit la creierul lui.
957
01:45:19,007 --> 01:45:22,010
În fiecare zi se înrăutățește. Voi raționa cu el.
958
01:45:38,375 --> 01:45:41,421
Te văd.
959
01:45:41,595 --> 01:45:43,597
Te văd.
960
01:45:45,033 --> 01:45:47,122
Caracalla, Caracalla!
961
01:45:47,296 --> 01:45:48,863
Haide, ridică -te.
962
01:45:49,037 --> 01:45:51,039
Ridică -te, ridică -te. Nu tu.
963
01:45:51,213 --> 01:45:52,954
În regulă, acolo te duci.
964
01:45:54,695 --> 01:45:56,958
Acum, ascultă -mă.
965
01:45:57,132 --> 01:45:58,612
Ce s-a întâmplat?
966
01:45:58,786 --> 01:46:01,354
Nimic nu este niciodată al meu.
967
01:46:01,528 --> 01:46:03,791
Totul este al nostru, Întotdeauna.
968
01:46:03,965 --> 01:46:07,142
Chiar și în pântece ... A încercat ...
969
01:46:08,013 --> 01:46:11,277
Pentru a -mi tăia ombilicul
970
01:46:11,451 --> 01:46:13,192
așa că nu aș putea să fi avut orice mai mult aer.
971
01:46:13,366 --> 01:46:15,542
Îți amintești asta, Nu? Cu siguranță.
972
01:46:15,716 --> 01:46:17,979
Vino, stai. Unul nu poate uita.
973
01:46:18,153 --> 01:46:20,286
Conștiința mea mă obligă.
974
01:46:20,460 --> 01:46:21,809
Ce?
975
01:46:21,983 --> 01:46:23,115
Sta.
976
01:46:23,289 --> 01:46:24,638
Fratele tău
977
01:46:25,552 --> 01:46:27,032
înseamnă să te învinovățesc
978
01:46:28,076 --> 01:46:30,383
în fața Întregul Senat ...
979
01:46:30,557 --> 01:46:31,863
Dar nu am făcut -o!
980
01:46:32,037 --> 01:46:33,517
... pentru ce se întâmplă pe străzi.
981
01:46:33,691 --> 01:46:35,997
Haos! El minți!
982
01:46:36,171 --> 01:46:37,912
Fără mărturie Poate fi mai al naibii
983
01:46:38,086 --> 01:46:41,438
decât un frate împotriva altuia.
984
01:46:41,612 --> 01:46:44,179
Asta e o minciună! El întotdeauna minți!
985
01:46:44,353 --> 01:46:46,747
El poate fi foarte persuasiv.
986
01:46:46,921 --> 01:46:49,576
Aşa? Ce îmi vor face?
987
01:46:49,750 --> 01:46:52,405
Oh, nu îndrăznesc să -mi imaginez. Dar imaginați -vă acest lucru:
988
01:46:52,579 --> 01:46:54,581
Ce vor face lui Dondus?
989
01:46:57,758 --> 01:47:00,500
Ce vor face ei
990
01:47:00,674 --> 01:47:01,980
la Dondus?
991
01:47:04,417 --> 01:47:05,679
Este decizia ta.
992
01:47:43,543 --> 01:47:44,413
Frate.
993
01:47:48,069 --> 01:47:49,767
Pune jos lama.
994
01:47:49,941 --> 01:47:50,985
Tu minți.
995
01:47:51,159 --> 01:47:52,857
Dă -mi -mi. Minți mereu!
996
01:47:53,031 --> 01:47:53,901
Dă-i ...
997
01:47:57,905 --> 01:48:00,081
Uită-te la mine. Uită-te la mine. Uită-te la mine.
998
01:48:00,255 --> 01:48:02,562
Minți! Ascultă -mă. Rupe vraja.
999
01:48:02,736 --> 01:48:04,695
Minți! Rupe vraja!
1000
01:48:04,869 --> 01:48:07,959
Te -am protejat întotdeauna. Pentru că te iubesc.
1001
01:48:08,655 --> 01:48:10,657
Întoarce-te. Ajutați-mă.
1002
01:48:33,332 --> 01:48:34,681
Lucius.
1003
01:48:56,485 --> 01:48:59,010
Niciodată nu mi -ar fi putut imagina Soarta ne -ar conduce aici.
1004
01:49:01,229 --> 01:49:02,970
Și totuși, aici suntem.
1005
01:49:04,711 --> 01:49:06,365
Totul are ne -a adus un cerc complet.
1006
01:49:06,539 --> 01:49:09,542
M -ai trimis departe Și totuși soarta
1007
01:49:09,716 --> 01:49:12,153
m -a adus înapoi până la pământ unde a murit.
1008
01:49:15,200 --> 01:49:16,157
Acest inel ...
1009
01:49:18,072 --> 01:49:19,726
aparținea tatălui meu.
1010
01:49:23,861 --> 01:49:26,820
A dat -o Tatălui tău, Maximus,
1011
01:49:26,994 --> 01:49:28,822
ca semn de încredere.
1012
01:49:30,258 --> 01:49:33,218
L -am dat lui Acacius pentru valoarea lui.
1013
01:49:37,744 --> 01:49:39,920
Acest inel aparținea soției mele.
1014
01:49:42,923 --> 01:49:44,403
Îl voi purta lângă al tău.
1015
01:49:58,678 --> 01:50:01,115
Îmi pare rău cu adevărat pentru Acacius.
1016
01:50:02,464 --> 01:50:05,119
Nu l -am putut vedea pe om.
1017
01:50:07,469 --> 01:50:09,297
Era un soldat al Romei.
1018
01:50:11,299 --> 01:50:12,649
Era un plan.
1019
01:50:13,954 --> 01:50:15,260
Se pregătea trupele la Ostia
1020
01:50:15,434 --> 01:50:18,393
sub comandă a lui Darius Sextus.
1021
01:50:18,567 --> 01:50:21,570
Trupe pe care urma să le conducă împotriva împăraților.
1022
01:50:23,660 --> 01:50:27,968
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
1023
01:50:29,143 --> 01:50:31,493
Au trăit și au murit pentru Roma.
1024
01:50:32,233 --> 01:50:33,670
Toți o facem.
1025
01:50:35,759 --> 01:50:38,065
Este adevărat intenționează să te omoare?
1026
01:50:41,112 --> 01:50:43,027
Un om sau altul a avut o sabie împotriva gâtului meu
1027
01:50:43,201 --> 01:50:45,507
Din zi Tatăl meu a murit.
1028
01:50:48,772 --> 01:50:50,687
Dar acum că te -am găsit,
1029
01:50:51,557 --> 01:50:53,341
nu contează.
1030
01:50:54,734 --> 01:50:56,431
Nu mi -e frică.
1031
01:50:56,605 --> 01:50:59,652
Am devenit bine versat În pierderea lucrurilor Că îmi place.
1032
01:51:02,524 --> 01:51:03,700
Dar acum că te -am găsit,
1033
01:51:03,874 --> 01:51:05,527
Nu am nicio dorință să te pierd din nou.
1034
01:51:08,705 --> 01:51:10,881
Stai ca el.mm.
1035
01:51:11,664 --> 01:51:13,013
Alerta.
1036
01:51:13,927 --> 01:51:15,015
Mândru.
1037
01:51:17,278 --> 01:51:19,803
Nu am puterea lui.
1038
01:51:20,760 --> 01:51:22,849
Mi -aș dori să fie adevărat.
1039
01:51:24,285 --> 01:51:27,332
Aș vrea să -ți spun a fugi din acest loc.
1040
01:51:36,210 --> 01:51:37,298
Du -te acum.
1041
01:51:45,611 --> 01:51:46,743
Forță și onoare.
1042
01:51:49,310 --> 01:51:50,921
Forță și onoare.
1043
01:52:03,629 --> 01:52:05,631
ca împărat,
1044
01:52:05,805 --> 01:52:07,415
M -am convocat
1045
01:52:08,416 --> 01:52:11,593
Senatul să numească primul meu consul
1046
01:52:11,768 --> 01:52:14,988
și dăruiește -i puterea Pentru a administra armata
1047
01:52:15,162 --> 01:52:18,383
și funcții civice a imperiului.
1048
01:52:22,256 --> 01:52:23,605
Numesc ...
1049
01:52:24,737 --> 01:52:27,131
Cetățean Dondus!
1050
01:52:34,181 --> 01:52:35,792
Salută -te Dondus!
1051
01:52:39,273 --> 01:52:40,753
Salută -te Dondus!
1052
01:52:42,799 --> 01:52:45,366
Salută dondus.hail dondus!
1053
01:52:45,540 --> 01:52:48,021
Salutați -vă!
1054
01:52:52,286 --> 01:52:54,114
Ca al doilea consul ...
1055
01:52:56,073 --> 01:52:57,552
Numesc ...
1056
01:52:59,946 --> 01:53:01,208
Cetăţean...
1057
01:53:03,515 --> 01:53:04,908
Macrinus!
1058
01:53:07,345 --> 01:53:08,955
Salutați macrinus!
1059
01:53:09,129 --> 01:53:10,522
Salutați macrinus!
1060
01:53:10,696 --> 01:53:12,611
Hail Macrinus!
1061
01:53:14,482 --> 01:53:16,963
Vor exista O paradă triumfală a sărbători.
1062
01:53:17,137 --> 01:53:18,660
Vor fi jocuri
1063
01:53:19,444 --> 01:53:21,315
și execuții de masă.
1064
01:53:24,579 --> 01:53:27,234
Trăiește mult imperiul!
1065
01:53:28,845 --> 01:53:30,542
Trăiește mult imperiul!
1066
01:53:30,716 --> 01:53:32,326
Trăiește mult timp imperiul!
1067
01:53:38,724 --> 01:53:39,899
Aşezaţi-vă.
1068
01:53:43,337 --> 01:53:45,992
Se întâmplă să am ...
1069
01:53:49,604 --> 01:53:53,260
cu noroc Și nu puțină abilitate ...
1070
01:53:55,001 --> 01:53:58,135
urechea împăratului rămas.
1071
01:54:05,359 --> 01:54:07,622
Pot să -i vorbesc logică ...
1072
01:54:12,410 --> 01:54:14,891
și îmblânzi nebunia în stradă. Dar...
1073
01:54:17,850 --> 01:54:19,460
Pentru a restabili comanda ...
1074
01:54:21,549 --> 01:54:23,377
Trebuie să am putere ...
1075
01:54:27,120 --> 01:54:29,122
și comandă
1076
01:54:29,862 --> 01:54:31,820
peste armata praetorienă.
1077
01:54:37,696 --> 01:54:39,437
Vot...
1078
01:54:41,613 --> 01:54:42,962
sau mână?
1079
01:54:45,138 --> 01:54:47,662
Aye! Aye!
1080
01:54:50,970 --> 01:54:52,580
Slujitorul tău umil.
1081
01:54:56,715 --> 01:54:58,238
Pune -ți mâinile în jos.
1082
01:55:00,937 --> 01:55:02,416
Poți să te așezi.
1083
01:55:15,995 --> 01:55:17,605
Roma trebuie să cadă.
1084
01:55:20,347 --> 01:55:22,349
Am nevoie doar Dă -i o apăsare.
1085
01:55:25,439 --> 01:55:27,615
Și după Roma cade ...
1086
01:55:28,573 --> 01:55:30,967
... ce atunci?
1087
01:55:33,099 --> 01:55:35,101
Ești Copilul tatălui tău.
1088
01:55:37,147 --> 01:55:40,541
Visul lui la Roma nu a fost niciodată un vis.
1089
01:55:40,715 --> 01:55:42,630
A fost o ficțiune.
1090
01:55:42,804 --> 01:55:45,068
„Cea mai bună răzbunare este
1091
01:55:45,242 --> 01:55:49,028
a deveni spre deosebire de cel Cine a făcut vătămarea ".
1092
01:55:49,202 --> 01:55:54,077
M -am făcut eu Spre deosebire de tatăl tău.
1093
01:55:54,251 --> 01:55:57,732
A vorbit despre vise, Vorbesc despre adevăr.
1094
01:55:57,906 --> 01:56:00,300
Și singurul adevăr În Roma mea
1095
01:56:01,910 --> 01:56:03,912
este legea dintre cei mai puternici.
1096
01:56:06,219 --> 01:56:07,568
Eram deținut
1097
01:56:09,048 --> 01:56:10,571
de un împărat.
1098
01:56:13,574 --> 01:56:15,663
Acum controlez un imperiu.
1099
01:56:16,751 --> 01:56:20,016
Unde altundeva în Roma Poate un om să facă asta?
1100
01:56:25,325 --> 01:56:29,808
Recunoașteți Marca tatălui tău asupra mea?
1101
01:56:34,639 --> 01:56:35,944
Dacă există ceva
1102
01:56:36,641 --> 01:56:38,034
Ai nevoie de ...
1103
01:56:39,774 --> 01:56:41,428
În ultimele ore,
1104
01:56:42,429 --> 01:56:44,083
Vom oferi.
1105
01:56:49,828 --> 01:56:52,526
Moartea ta îmi va șterge calea la tron.
1106
01:56:54,441 --> 01:56:57,357
Mâine Vor fi jocuri.
1107
01:56:57,531 --> 01:56:59,098
Și la ei ...
1108
01:57:00,012 --> 01:57:01,709
Voi predomina.
1109
01:57:23,470 --> 01:57:25,646
Poți să -mi primești un mesaj la Ostia până dimineața?
1110
01:57:25,820 --> 01:57:27,474
Ce este în Ostia?
1111
01:57:27,648 --> 01:57:29,085
Există o armată.
1112
01:57:31,348 --> 01:57:32,958
Te întreb Să te riști, prietene,
1113
01:57:33,132 --> 01:57:35,221
în serviciu din ceva mai mare.
1114
01:57:38,137 --> 01:57:39,530
Plimbare la Ostia.
1115
01:57:40,835 --> 01:57:42,837
Ia acest inel la generalul Darius Sextus.
1116
01:57:43,011 --> 01:57:44,404
Asculti?
1117
01:57:45,057 --> 01:57:47,668
Darius Sextus.
1118
01:57:47,842 --> 01:57:49,844
El o va ști ca inel al lui Acacius.
1119
01:57:52,804 --> 01:57:54,936
și, uh,
1120
01:57:55,850 --> 01:57:57,200
Cine să spun că are
1121
01:57:57,896 --> 01:57:59,550
m -a trimis cu acest inel?
1122
01:58:02,944 --> 01:58:05,251
Eu sunt Lucius Verus Aurelius.
1123
01:58:06,513 --> 01:58:08,036
Prințul Romei.
1124
01:58:09,255 --> 01:58:10,691
Spune -i Cot armata
1125
01:58:10,865 --> 01:58:13,129
la apărare a unei noi republici.
1126
01:58:21,789 --> 01:58:22,921
Ar trebui să am încredere în tine? Da.
1127
01:58:23,095 --> 01:58:25,141
Ar trebui? Da.
1128
01:58:32,060 --> 01:58:34,759
S -A FĂCUT! Am nevoie de cheile tale.
1129
01:58:40,852 --> 01:58:42,549
Mulțumesc.
1130
01:59:20,413 --> 01:59:22,850
Stop! Întoarce-te!
1131
01:59:53,620 --> 01:59:54,752
Cine ți -a dat asta?
1132
01:59:55,753 --> 01:59:57,885
Lucius Verus Aurelius.
1133
01:59:59,104 --> 02:00:00,323
Prințul Romei.
1134
02:00:53,506 --> 02:00:56,553
Trebuie să -l omorâm pe Lucilla?
1135
02:00:58,206 --> 02:01:01,949
până când moare, Nu vei ști niciodată pacea.
1136
02:01:03,821 --> 02:01:04,865
Vreodată.
1137
02:01:15,789 --> 02:01:18,314
Oamenii o iubesc. Moartea ei va incita la gloată.
1138
02:01:18,488 --> 02:01:20,968
Dacă moare și străzile Ridicați -vă de furie,
1139
02:01:21,142 --> 02:01:22,535
Le voi livra Capul lui Caracalla
1140
02:01:22,709 --> 02:01:24,058
și oamenii Mă va aclamă.
1141
02:01:24,232 --> 02:01:27,801
Asta, prietene, este politica.
1142
02:01:30,630 --> 02:01:32,458
Nu? Da.
1143
02:01:47,734 --> 02:01:49,823
Astăzi va fi Ultima ta luptă, campion.
1144
02:01:50,955 --> 02:01:52,565
Și stăpânul nostru Ți -a dat ...
1145
02:01:54,959 --> 02:01:57,353
Sabia din lemn a libertății.
1146
02:02:01,357 --> 02:02:03,315
Dar trebuie să Câștigă -l mai întâi.
1147
02:02:03,489 --> 02:02:05,796
Astăzi, vei face Apără -ți mama.
1148
02:02:28,732 --> 02:02:31,561
Lemn sau oțel, Un punct este încă un punct!
1149
02:02:58,849 --> 02:03:00,372
Așteaptă -mă.
1150
02:03:19,173 --> 02:03:20,871
În onoare
1151
02:03:21,045 --> 02:03:25,310
a aclamării a împăratului Caracalla,
1152
02:03:25,484 --> 02:03:31,359
Primul consul Dondus și al doilea consul macrinus,
1153
02:03:31,534 --> 02:03:36,016
și ca pedeapsă pentru conspirația ei împotriva imperiului,
1154
02:03:36,190 --> 02:03:40,543
pentru calomniile ei împotriva Linia de sânge imperială a împăratului
1155
02:03:40,717 --> 02:03:42,893
și pentru montarea mutinarea militară
1156
02:03:43,067 --> 02:03:44,460
Alături de soțul ei,
1157
02:03:44,634 --> 02:03:48,246
Regina se va confrunta Justiție divină
1158
02:03:48,420 --> 02:03:52,468
la mâini a paznicului praetorian.
1159
02:04:16,970 --> 02:04:18,494
Nu sunt un general.
1160
02:04:20,191 --> 02:04:23,673
Dar toți suntem soldați.
1161
02:04:25,675 --> 02:04:27,415
Și până acum,
1162
02:04:27,590 --> 02:04:31,768
Am mai luptat pentru nimic decât supraviețuirea altei zile.
1163
02:04:31,942 --> 02:04:33,770
Ce vei face tu ne -am făcut?
1164
02:04:35,119 --> 02:04:36,294
Ei bine, te poți întoarce la celulele tale
1165
02:04:36,468 --> 02:04:38,383
Dacă nu doriți pentru a lupta cu această luptă.
1166
02:04:38,557 --> 02:04:40,864
sau ...
1167
02:04:42,605 --> 02:04:43,954
Poți să mă alături.
1168
02:04:45,259 --> 02:04:47,566
Și luptă pentru o libertate cu mult dincolo de acești ziduri.
1169
02:04:47,740 --> 02:04:49,263
da!
1170
02:04:49,437 --> 02:04:53,572
A fost o dată o perioadă când Onoarea a însemnat ceva la Roma.
1171
02:04:55,269 --> 02:04:56,793
În această Roma
1172
02:04:57,707 --> 02:04:59,796
Nu mai cred care există.
1173
02:04:59,970 --> 02:05:01,885
Trebuie să -l găsim!
1174
02:05:04,235 --> 02:05:05,889
Și știți acest lucru:
1175
02:05:07,238 --> 02:05:10,981
Unde este moartea, nu suntem.
1176
02:05:12,983 --> 02:05:14,898
Unde suntem,
1177
02:05:15,638 --> 02:05:17,378
Moartea nu este!
1178
02:05:20,381 --> 02:05:21,644
De sabia mea.
1179
02:05:23,559 --> 02:05:25,256
Forță și onoare.
1180
02:05:25,430 --> 02:05:27,258
Putere și onoare!
1181
02:05:27,432 --> 02:05:29,042
Forță și onoare!
1182
02:05:29,216 --> 02:05:31,044
Forță și onoare!
1183
02:05:55,765 --> 02:05:57,810
Să nu se spună
1184
02:05:57,984 --> 02:06:01,031
că împăratul nu este milostiv.
1185
02:06:01,205 --> 02:06:06,645
Regina va fi acordată un singur gladiator
1186
02:06:06,819 --> 02:06:10,475
pentru a o apăra împotriva Garda praetorienă.
1187
02:06:20,528 --> 02:06:24,445
Campionul, Hanno!
1188
02:06:28,406 --> 02:06:31,888
Hanno! Hanno! Hanno!
1189
02:07:37,518 --> 02:07:39,259
Da!
1190
02:07:43,481 --> 02:07:45,309
Invocând cavaleria. Puneți asta dintr -o dată.
1191
02:07:46,832 --> 02:07:49,226
Acesta este război! Adevărat Război!
1192
02:07:54,231 --> 02:07:57,582
Armata de acacius avansează Chiar în afara Romei, domnule.
1193
02:08:00,237 --> 02:08:01,629
Putem încă ieșiți -le.
1194
02:08:01,804 --> 02:08:04,110
Au doar 5.000 de trupe, nu mai mult.
1195
02:08:05,459 --> 02:08:06,896
Câți suntem?
1196
02:08:07,070 --> 02:08:08,375
Șase mii. Poate mai mult.
1197
02:08:08,549 --> 02:08:10,116
Călări la poartă și ține -le.
1198
02:09:01,951 --> 02:09:02,995
Scufundare!
1199
02:09:16,879 --> 02:09:18,402
Lucius!
1200
02:09:20,186 --> 02:09:21,231
Dă -mi arcul.
1201
02:09:45,037 --> 02:09:47,474
Du -te, fiul meu. Lucius ...
1202
02:09:47,648 --> 02:09:48,693
Shh-sh-sh-sh ...
1203
02:09:48,867 --> 02:09:50,260
Cal!
1204
02:11:23,048 --> 02:11:25,094
Nu va fi nimic Omoriți acest barbar?
1205
02:11:25,268 --> 02:11:27,748
Numele meu este Lucius Verus Aurelius!
1206
02:11:27,923 --> 02:11:30,186
Un om nu devine Împărat doar de Bloodline.
1207
02:11:30,360 --> 02:11:33,015
Trebuie luat cu forța și păstrat cu forța.
1208
02:11:33,189 --> 02:11:34,973
Ești un astfel de om Ca acesta?
1209
02:11:35,147 --> 02:11:36,496
Nu lupt pentru putere.
1210
02:11:36,670 --> 02:11:39,325
Mă lupt să eliberez Roma De la bărbați ca tine
1211
02:11:39,499 --> 02:11:40,936
și să le returneze.
1212
02:11:41,110 --> 02:11:43,851
Zeii înșiși vreau Roma Reborn.
1213
02:11:44,026 --> 02:11:46,898
M -au trimis ... pentru a îndeplini acea sarcină.
1214
02:11:47,072 --> 02:11:50,510
Și ce se întâmplă dacă zeii tăi m -a trimis aici să te omor?
1215
02:11:50,684 --> 02:11:51,729
Nu?
1216
02:11:52,904 --> 02:11:55,080
Este timpul să încheiem acest lucru, Macrinus!
1217
02:12:31,160 --> 02:12:33,379
Hah!
1218
02:13:03,279 --> 02:13:04,758
Forță și onoare,
1219
02:13:05,368 --> 02:13:06,891
Fiul meu.
1220
02:14:40,245 --> 02:14:41,986
Te uiți la mine să vorbești.
1221
02:14:44,206 --> 02:14:45,816
Nu știu ce a spune în afară de
1222
02:14:45,990 --> 02:14:47,992
Cu toții știm Prea multă moarte.
1223
02:14:49,254 --> 02:14:52,736
Să nu mai fie vărsat sânge în numele tiraniei.
1224
02:14:56,696 --> 02:14:59,177
Bunicul meu, Marcus Aurelius,
1225
02:14:59,351 --> 02:15:02,137
a vorbit despre un vis Asta ar fi Roma.
1226
02:15:03,181 --> 02:15:05,096
Un vis pe care tatăl meu,
1227
02:15:06,315 --> 02:15:09,056
Maximus decimus meridius,
1228
02:15:09,231 --> 02:15:10,754
a murit pentru.
1229
02:15:11,972 --> 02:15:13,583
Un ideal.
1230
02:15:16,368 --> 02:15:20,633
Un oraș pentru mulți și un refugiu pentru cei care au nevoie.
1231
02:15:20,807 --> 02:15:23,288
O casă care merită să lupte.
1232
02:15:24,420 --> 02:15:28,685
O casă pe care maximus și -a petrecut viața apărând.
1233
02:15:30,774 --> 02:15:32,602
Acest vis este pierdut.
1234
02:15:38,564 --> 02:15:40,175
Dar îndrăznim ...
1235
02:15:41,741 --> 02:15:44,353
reconstruiește acel vis împreună?
1236
02:15:56,278 --> 02:15:58,062
Ce zici tu?
1237
02:16:04,416 --> 02:16:06,244
Penul!
1238
02:16:07,419 --> 02:16:08,725
Penul!
1239
02:16:09,465 --> 02:16:10,640
Penul!
1240
02:16:10,814 --> 02:16:15,166
da! Penul! Penul! Penul!
1241
02:17:19,839 --> 02:17:21,057
Mamă.
1242
02:18:13,632 --> 02:18:15,807
Vorbește -mi, tată.
82762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.