Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,009 --> 00:00:10,385
¿Qué hay en la agenda?
2
00:00:10,552 --> 00:00:13,054
¿Viste eso que te decía?
3
00:00:13,221 --> 00:00:14,305
¿Lo del sarpullido?
4
00:00:14,472 --> 00:00:16,474
A mí me salía cuando estaba con tipos.
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,184
Volvamos a lo de la calavera.
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,437
¿Es raro que ahora tenga sueños sexuales?
7
00:00:20,603 --> 00:00:21,813
¿Tú también? Menos mal.
8
00:00:21,980 --> 00:00:25,400
Pienso que esa calavera
tiene algo que ver con las cosas raras
9
00:00:25,567 --> 00:00:27,277
que vienen pasando aquí.
10
00:00:27,444 --> 00:00:28,862
¿Como qué? Espera.
11
00:00:29,029 --> 00:00:29,863
¡Perritos!
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,532
Digo que el asesinato de Jason Woodrue
13
00:00:32,699 --> 00:00:34,451
y las cosas raras en Metrópolis
14
00:00:34,617 --> 00:00:37,746
comenzaron cuando la gente
empezó a soñar con calaveras.
15
00:00:37,912 --> 00:00:40,749
Los sueños no tienen que ver
con la muerte de Woodrue.
16
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
Él era un imbécil. Por eso lo matamos.
17
00:00:45,587 --> 00:00:47,005
¡Mierda!
18
00:00:48,214 --> 00:00:49,382
No puedes escribir eso.
19
00:00:49,549 --> 00:00:51,343
Te lo dije extraoficialmente.
20
00:00:51,509 --> 00:00:54,554
Tienes que aclararlo antes.
Si no, es oficial.
21
00:00:54,721 --> 00:00:55,930
Voy al Daily Planet.
22
00:00:56,097 --> 00:00:57,390
- ¡Oye!
- ¡Me retracto!
23
00:00:57,557 --> 00:00:58,850
¡Y eso es oficial!
24
00:00:59,017 --> 00:01:01,102
No hay retractaciones en el periodismo.
25
00:01:01,269 --> 00:01:03,188
¿A esa mierda sobre el show
26
00:01:03,355 --> 00:01:05,690
de Cara de Barro le dices "periodismo"?
27
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
Perry me obligó a escribir eso.
28
00:01:07,609 --> 00:01:09,903
Y para que sepas, ¡gané un puto Pulitzer!
29
00:01:10,070 --> 00:01:12,280
Y yo gané el premio
a mejor papel no cantado
30
00:01:12,447 --> 00:01:14,449
en la producción de La novicia rebelde.
31
00:01:14,616 --> 00:01:18,536
¡En tu cara, señorita Premio Pulitzer
Con El Cuello Operado Lane!
32
00:01:24,751 --> 00:01:26,503
No pensé que Lois fuera violenta.
33
00:01:26,670 --> 00:01:27,837
Seguro la enfureciste.
34
00:01:28,004 --> 00:01:29,881
Le dijiste algo del cuello, ¿no?
35
00:01:30,048 --> 00:01:30,882
¿Y?
36
00:01:31,049 --> 00:01:33,009
No paraba de hablar sobre su Pulitzer
37
00:01:33,176 --> 00:01:34,511
cuando yo soy la que ganó...
38
00:01:34,678 --> 00:01:37,430
El premio a mejor papel no cantado
en La novicia rebelde.
39
00:01:37,555 --> 00:01:38,932
- Lo sé.
- Si era no cantado,
40
00:01:39,099 --> 00:01:39,974
no eras Maria.
41
00:01:40,141 --> 00:01:41,309
No, era la colina.
42
00:01:41,476 --> 00:01:43,436
¡La colina no es un personaje!
43
00:01:43,561 --> 00:01:44,813
- ¿No?
- ¡Sí lo es!
44
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
¡Las colinas están vivas, idiotas!
45
00:01:47,899 --> 00:01:51,569
No se puede estar viva
y no ser un personaje, ¿sí?
46
00:01:51,736 --> 00:01:53,196
Sí. ¿Qué te pasa, Frank?
47
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
Obvio que las colinas están vivas.
48
00:01:55,448 --> 00:01:57,909
De eso se trata la obra. Así que...
49
00:01:58,076 --> 00:01:59,577
Ni siquiera la viste, ¿no?
50
00:01:59,744 --> 00:02:02,122
- Cállate.
- Yo no hice llorar a Harley.
51
00:02:02,288 --> 00:02:04,290
Tú hiciste llorar a Harley.
52
00:02:04,457 --> 00:02:07,293
Tú hiciste que se ponga
a llorar a mares. ¡No yo!
53
00:02:07,460 --> 00:02:09,129
No estoy llorando por su culpa.
54
00:02:09,295 --> 00:02:10,714
Es que esa obra
55
00:02:10,880 --> 00:02:12,757
era mi lugar feliz, lejos de mis papás,
56
00:02:12,924 --> 00:02:14,801
que literalmente trataban de matarse.
57
00:02:14,968 --> 00:02:18,179
Por Dios, ¿qué estoy haciendo de mi vida?
58
00:02:19,931 --> 00:02:22,434
¿Ves eso? Está hablando pavadas.
59
00:02:22,600 --> 00:02:24,185
Así hablas tú a veces, Hiedra.
60
00:02:24,352 --> 00:02:26,563
Basta, Frank. ¿Sí?
61
00:02:26,730 --> 00:02:28,523
Mi amor, no llores. Escucha.
62
00:02:28,690 --> 00:02:32,193
Eres una supervillana y superheroína
63
00:02:32,360 --> 00:02:34,863
famosa, exitosa y hermosa, ¿sí?
64
00:02:35,030 --> 00:02:37,032
Sí, pero Lois ganó un Pulitzer,
65
00:02:37,198 --> 00:02:38,908
tú diriges la Iniciativa Verde,
66
00:02:39,075 --> 00:02:40,285
sea lo que sea eso.
67
00:02:40,452 --> 00:02:42,454
Y Frank es dueño de un motel.
68
00:02:42,620 --> 00:02:43,830
Un momento. ¿Motel?
69
00:02:43,997 --> 00:02:45,623
Querrás decir un resort tan lujoso
70
00:02:45,790 --> 00:02:47,667
que los masajes no tienen final feliz.
71
00:02:47,834 --> 00:02:50,003
Terminan y ya. Eso es tener clase.
72
00:02:50,170 --> 00:02:51,046
¡Oui, oui!
73
00:02:51,212 --> 00:02:53,048
Y después estoy yo.
74
00:02:53,214 --> 00:02:54,341
¿Qué hago yo?
75
00:02:54,507 --> 00:02:58,053
Me quedo en casa todo el día
y hablo mal de la gente.
76
00:02:58,219 --> 00:02:59,846
¡Dios mío!
77
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
¡Soy ama de casa!
78
00:03:01,389 --> 00:03:03,933
Oye, pero no eres una buena ama de casa.
79
00:03:04,100 --> 00:03:05,477
¿Sí? Los platos son un asco.
80
00:03:05,643 --> 00:03:07,020
No hay galletas en el horno.
81
00:03:07,187 --> 00:03:09,230
Y cuando lavaste la ropa, pasó esto.
82
00:03:09,397 --> 00:03:10,648
El Daily Planet coincide.
83
00:03:10,815 --> 00:03:13,568
¡Aquí dice que eres una asesina!
84
00:03:13,735 --> 00:03:14,652
¿Qué?
85
00:03:14,819 --> 00:03:15,862
QUINN, 48, CONFIESA
86
00:03:16,029 --> 00:03:16,905
¿Cuarenta y ocho?
87
00:03:19,574 --> 00:03:20,825
¿No tienes 48 años?
88
00:03:20,992 --> 00:03:23,453
¿Tengo pinta de fósil?
89
00:03:23,620 --> 00:03:26,039
Y técnicamente, no confesé
haber matado a Woodrue.
90
00:03:26,206 --> 00:03:28,917
Lois metió la pata en serio esta vez.
91
00:03:29,084 --> 00:03:30,752
Dudo que fuera su culpa.
92
00:03:30,919 --> 00:03:34,255
¿No sabes que ganó un Pulitzer?
93
00:03:35,340 --> 00:03:37,092
Córtala, Cara de Barro.
94
00:03:37,258 --> 00:03:38,593
¿Cara de Barro?
95
00:03:38,760 --> 00:03:39,678
¿Qué?
96
00:03:39,844 --> 00:03:41,471
¿Hablas del genio que hace
97
00:03:41,638 --> 00:03:44,349
unipersonales él solo?
98
00:03:44,516 --> 00:03:46,810
Sé que eres tú, tarado.
99
00:03:46,976 --> 00:03:48,853
¿Les cuento tu secreto a todos
100
00:03:49,020 --> 00:03:50,939
o vas a dejarte de joder?
101
00:03:52,941 --> 00:03:53,775
¿Cómo lo supiste?
102
00:03:53,942 --> 00:03:57,195
Pensé que mi interpretación
de Perry White era impoluta.
103
00:03:57,362 --> 00:03:58,988
Mira, es bastante poluta.
104
00:03:59,155 --> 00:04:02,033
Esa tonta voz,
la arrogancia con que dices "Pulitzer",
105
00:04:02,200 --> 00:04:03,201
la estupidez.
106
00:04:03,368 --> 00:04:05,245
Concuerdo con lo del Pulitzer,
107
00:04:05,412 --> 00:04:07,956
pero lo de la estupidez
me parece innecesario.
108
00:04:08,123 --> 00:04:09,457
Cállate. Nadie te preguntó.
109
00:04:09,624 --> 00:04:12,252
Literalmente solo dije una cosa.
110
00:04:12,419 --> 00:04:15,463
Estoy aquí sentado en silencio,
comiendo pistachos.
111
00:04:15,630 --> 00:04:18,800
Entonces, métete un par más
debajo de esa máscara ridícula
112
00:04:18,967 --> 00:04:20,301
mientras yo le pregunto...
113
00:04:20,468 --> 00:04:21,845
¿Qué quieres que haga?
114
00:04:22,012 --> 00:04:24,723
Quiero que Lois se retracte.
115
00:04:25,557 --> 00:04:26,641
¡Señorita Lane! Venga.
116
00:04:26,808 --> 00:04:28,893
¿Ahora qué? ¿Sí, Perry?
117
00:04:29,060 --> 00:04:30,520
Difamó a la señorita Quinn.
118
00:04:30,687 --> 00:04:31,896
Dijo que es una asesina.
119
00:04:32,063 --> 00:04:33,648
¡Y que tengo 48 años!
120
00:04:33,815 --> 00:04:35,150
Una asesina anciana,
121
00:04:35,316 --> 00:04:37,694
en la portada de un diario
dedicado a celebrar
122
00:04:37,861 --> 00:04:40,780
el ingenio de ese tal Cara de Barro,
123
00:04:40,947 --> 00:04:43,033
que obviamente no soy yo.
124
00:04:43,199 --> 00:04:45,618
¡Publique una retractación ya mismo!
125
00:04:45,744 --> 00:04:47,537
¡Ni loca! Gané un...
126
00:04:47,704 --> 00:04:50,081
¡Un puto Pulitzer! ¡Ya lo sabemos!
127
00:04:50,248 --> 00:04:51,916
¿Ves? A nadie le importa, Lois.
128
00:04:52,083 --> 00:04:53,626
¿No quieres creerme? Está bien.
129
00:04:53,752 --> 00:04:55,628
Pero ese asesinato es parte de algo más
130
00:04:55,795 --> 00:04:58,423
que está pasando en Metrópolis.
Algo catastrófico.
131
00:04:58,590 --> 00:05:00,216
Y voy a averiguar qué es.
132
00:05:00,383 --> 00:05:01,301
No sé, Harley.
133
00:05:01,468 --> 00:05:04,262
Si está pasando algo catastrófico...
134
00:05:04,429 --> 00:05:05,513
¿Qué dijiste, Cara?
135
00:05:05,680 --> 00:05:07,474
Iba a decirle a la señorita Lane
136
00:05:07,640 --> 00:05:09,225
que no acuse falsamente a Harley
137
00:05:09,392 --> 00:05:12,812
porque no está por pasar
nada catastrófico en Metrópolis.
138
00:05:12,979 --> 00:05:16,024
Me cansé. Yo, Lois Joanne Lane,
139
00:05:16,191 --> 00:05:17,692
renuncio al Daily Planet.
140
00:05:19,235 --> 00:05:22,113
Ese es el segundo nombre de Lady Gaga.
141
00:05:23,531 --> 00:05:25,575
Mira qué adorable es Harley.
142
00:05:25,742 --> 00:05:27,535
Disiento. Sus asesinatos y su caos
143
00:05:27,702 --> 00:05:30,038
han arruinado mi perfectómetro.
144
00:05:30,205 --> 00:05:34,125
Si los números siguen cayendo,
nunca podré embotellar la ciudad.
145
00:05:34,292 --> 00:05:35,669
¿Qué cosa, Koko?
146
00:05:37,379 --> 00:05:39,172
Dice que esto no habría pasado
147
00:05:39,339 --> 00:05:41,716
si me hubieras permitido matarlas antes.
148
00:05:41,883 --> 00:05:45,345
Pero Harley y Hiedra
son las únicas divertidas en esta ciudad.
149
00:05:47,263 --> 00:05:48,848
Koko dice que mientes.
150
00:05:49,015 --> 00:05:50,392
Hay algo más.
151
00:05:50,558 --> 00:05:52,227
Que Koko se vaya a cagar.
152
00:05:52,394 --> 00:05:53,603
Embotella la ciudad
153
00:05:53,770 --> 00:05:55,605
así la gobierno, como prometiste.
154
00:05:55,772 --> 00:05:57,565
Lo haré cuando sea perfecta.
155
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
¿Como tú?
156
00:05:59,317 --> 00:06:00,610
¿Qué sabes de perfección?
157
00:06:00,777 --> 00:06:03,029
Le hablas a un mono muerto.
158
00:06:03,196 --> 00:06:05,615
- Koko no está muerto.
- Ah, ¿no?
159
00:06:06,324 --> 00:06:08,118
- ¿Y esto qué es?
- ¡Basta!
160
00:06:08,284 --> 00:06:10,370
¿Te molesta que te arroje tu mono muerto?
161
00:06:10,537 --> 00:06:13,415
Si tan vivo está,
¿de quién son estos huesos?
162
00:06:13,581 --> 00:06:15,792
¡Basta! ¡Lo estás alterando!
163
00:06:15,959 --> 00:06:17,794
Y tú estás loco.
164
00:06:17,961 --> 00:06:19,004
¿Loco?
165
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
No estoy loco.
166
00:06:20,797 --> 00:06:22,549
¡Soy infalible!
167
00:06:22,716 --> 00:06:24,634
Entonces, ¿por qué me necesitabas?
168
00:06:24,801 --> 00:06:25,760
Yo te lo digo.
169
00:06:25,927 --> 00:06:28,054
Porque no entiendes a los humanos.
170
00:06:28,221 --> 00:06:30,598
Tu perfectómetro estaba en la mierda
171
00:06:30,765 --> 00:06:32,892
cuando viniste a suplicarme ayuda.
172
00:06:33,059 --> 00:06:34,686
¡Sal de mi nave!
173
00:06:34,853 --> 00:06:36,896
Ya no te necesito.
174
00:06:37,063 --> 00:06:38,898
¿Qué? No, teníamos un trato.
175
00:06:39,065 --> 00:06:40,734
Prometiste que podría gobernar.
176
00:06:40,859 --> 00:06:42,569
Y ahora te lo "desprometo".
177
00:06:42,736 --> 00:06:44,654
¡Eres un falso y un mentiroso!
178
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
¡Eres un robot estúpido y mentiroso!
179
00:06:46,823 --> 00:06:49,451
Y tú eres una humana común y corriente
180
00:06:49,617 --> 00:06:51,995
que residirá congelada en una botella,
181
00:06:52,162 --> 00:06:53,496
igual que los demás.
182
00:06:53,663 --> 00:06:55,790
¿Cómo te atreves? Teníamos un trato...
183
00:06:55,957 --> 00:06:58,752
Adiós, Lena Luthor.
184
00:06:58,877 --> 00:07:00,295
Tranquilo, Koko.
185
00:07:00,462 --> 00:07:02,839
Ya se fue la señora mala.
186
00:07:04,466 --> 00:07:05,884
¡...pedazo de mierda!
187
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
No te escuché entrar.
188
00:07:07,510 --> 00:07:08,887
¿Me compraste la crema?
189
00:07:09,054 --> 00:07:11,139
Para las hemorroides,
que "alivia el ardor".
190
00:07:17,187 --> 00:07:20,607
Pero iba a jugar al pickleball
con Betty y Ricitos.
191
00:07:20,774 --> 00:07:22,484
Hola, Lena.
192
00:07:22,650 --> 00:07:24,319
Me encanta tu collar.
193
00:07:24,486 --> 00:07:28,490
Sí. Estábamos hablando
de algo catastrófico
194
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
que quizá pase en Metrópolis.
195
00:07:30,700 --> 00:07:32,827
Va a pasar. A menos que lo impidamos.
196
00:07:32,994 --> 00:07:35,038
¿Tú sabes qué pasa con la calavera?
197
00:07:35,663 --> 00:07:36,539
Sé todo.
198
00:07:36,706 --> 00:07:39,292
Entonces, cuéntanos todo.
199
00:07:39,459 --> 00:07:41,252
Bueno. Todo empezó cuando...
200
00:07:41,419 --> 00:07:43,380
...y Brainiac necesitaba entender
201
00:07:43,546 --> 00:07:45,048
a los humanos y me pidió ayuda.
202
00:07:45,215 --> 00:07:46,341
Por supuesto,
203
00:07:46,508 --> 00:07:48,301
yo no sabía que era un villano.
204
00:07:48,468 --> 00:07:51,638
Es un enfermito de la perfección
y embotella ciudades.
205
00:07:51,805 --> 00:07:54,265
Cruzo los dedos para que no sea nada anal.
206
00:07:55,141 --> 00:07:56,976
Ponen el código del hiperrayo,
207
00:07:57,143 --> 00:07:59,521
1111, giran el dial,
tocan el botón, se encoge
208
00:07:59,688 --> 00:08:01,231
y embotellan Metrópolis. Listo.
209
00:08:01,398 --> 00:08:02,941
Si eso no fue todo,
210
00:08:03,108 --> 00:08:05,819
hay que cambiar
la definición de la palabra.
211
00:08:05,985 --> 00:08:07,404
Pasaron cuatro horas
212
00:08:07,570 --> 00:08:10,949
y no fui al baño ni una sola vez.
213
00:08:11,116 --> 00:08:12,951
Y eso que mi vejiga es jodida.
214
00:08:13,118 --> 00:08:14,953
Una pregunta. ¿Te coges a ese robot?
215
00:08:15,120 --> 00:08:15,995
Por favor.
216
00:08:16,162 --> 00:08:17,163
¿Solo se manosean?
217
00:08:17,330 --> 00:08:18,164
¡Harley!
218
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
Yo tengo una pregunta válida.
219
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
¿Por qué nos lo cuentas?
220
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Somos meros escribas,
221
00:08:24,337 --> 00:08:28,508
marginados con manchas de tinta
que lloran en la eterna oscuridad.
222
00:08:28,675 --> 00:08:32,429
¿Qué podríamos hacer nosotros
que no pueda hacer un superhéroe?
223
00:08:32,595 --> 00:08:34,848
El poder de la prensa es el de la gente,
224
00:08:34,973 --> 00:08:37,308
y ningún superhéroe
tiene tan amplio frente.
225
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Por Dios.
Usó el poder de la rima como arma.
226
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
Les estoy confiando mi vida.
227
00:08:43,356 --> 00:08:44,983
Prométanme que usarán este saber
228
00:08:45,150 --> 00:08:47,527
para proteger Metrópolis
y destruir a Brainiac.
229
00:08:47,694 --> 00:08:50,613
Te aseguro, querida mía, que así será.
230
00:08:50,780 --> 00:08:52,157
Gracias. No pido nada más.
231
00:08:52,866 --> 00:08:55,160
¡A través del teatro!
232
00:08:56,870 --> 00:08:59,581
¿Una obra?
Perdón, estoy tratando de entender
233
00:08:59,748 --> 00:09:02,709
cómo una obra de teatro
va a detener a un supervillano.
234
00:09:02,876 --> 00:09:05,128
El teatro puede cambiar vidas, Hiedra.
235
00:09:05,295 --> 00:09:08,465
O sea, Wicked,
Los miserables, La novicia rebelde.
236
00:09:08,631 --> 00:09:10,592
Mamma Mia! Con todas esas madres griegas
237
00:09:10,759 --> 00:09:12,052
que vivían cogiendo.
238
00:09:12,218 --> 00:09:13,636
¡Mamma mia!
239
00:09:13,803 --> 00:09:15,013
- Frank.
- Vamos, Hiedra.
240
00:09:15,180 --> 00:09:17,432
No seas amarga.
El teatro hace feliz a Harley.
241
00:09:17,599 --> 00:09:19,893
Por eso voy a actuar en...
242
00:09:20,060 --> 00:09:23,229
Brainiac, dos puntos, la tragedia.
243
00:09:23,396 --> 00:09:24,689
¿Así se llama?
244
00:09:24,856 --> 00:09:26,733
Ya sé, pero yo estaré increíble.
245
00:09:26,900 --> 00:09:30,487
Mi experiencia en La novicia rebelde
me preparó para este momento.
246
00:09:30,653 --> 00:09:32,322
Una pregunta, fräulein.
247
00:09:32,489 --> 00:09:34,157
Si Brainiac embotellará la ciudad,
248
00:09:34,324 --> 00:09:35,992
¿por qué no nos vamos de aquí?
249
00:09:36,159 --> 00:09:38,119
Nos iremos después de la obra.
250
00:09:38,286 --> 00:09:40,121
Igual que los Von Trapp con los nazis.
251
00:09:40,288 --> 00:09:42,582
Cantaron para ellos y huyeron a Suiza,
252
00:09:42,749 --> 00:09:44,334
que es lo que vamos a hacer,
253
00:09:44,501 --> 00:09:45,418
menos lo de Suiza.
254
00:09:45,585 --> 00:09:49,172
Nos iremos ni bien inspiremos
a la gente de Metrópolis
255
00:09:49,339 --> 00:09:51,383
a alzarse contra Brainiac.
256
00:09:51,549 --> 00:09:53,134
Cuando dices "inspiremos",
257
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
¿es porque quieres
que actúe en la obra o...?
258
00:09:55,929 --> 00:09:57,639
No, no, no. Ya te vi actuar.
259
00:09:58,556 --> 00:10:00,392
Por favor, Frank. ¿En serio?
260
00:10:00,558 --> 00:10:02,268
Te amo, Hiedra. Solo soy sincero.
261
00:10:02,435 --> 00:10:04,104
Bueno, Cara de Barro es Brainiac,
262
00:10:04,270 --> 00:10:05,814
un borracho interpreta a Koko
263
00:10:05,980 --> 00:10:07,732
y yo voy a ser Lena.
264
00:10:07,899 --> 00:10:09,734
¿Cara de Barro te dio el papel?
265
00:10:09,943 --> 00:10:12,696
Técnicamente, no.
Pero lo hará al ver que soy la mejor.
266
00:10:14,030 --> 00:10:16,533
¡Mi premio a mejor papel no cantado!
267
00:10:16,700 --> 00:10:18,076
¡Es irreemplazable!
268
00:10:22,747 --> 00:10:24,040
Recuerda, ante la duda,
269
00:10:24,207 --> 00:10:26,835
llénala de exposición y trasfondo.
270
00:10:27,002 --> 00:10:29,754
¡Esas cosas son aburridas!
¡A nadie le importan!
271
00:10:29,963 --> 00:10:32,340
Tiene que haber conflicto y motivación.
272
00:10:32,507 --> 00:10:34,259
Si agregas mucho conflicto,
273
00:10:34,426 --> 00:10:36,094
el público solo estará motivado
274
00:10:36,261 --> 00:10:37,721
a irse del teatro.
275
00:10:37,887 --> 00:10:41,057
¿A quién le importa?
Igual nadie verá tu tonta obra.
276
00:10:41,599 --> 00:10:43,309
Lo rociaré
277
00:10:43,476 --> 00:10:46,771
hasta que se comporte, señor Perry White.
278
00:10:46,938 --> 00:10:49,566
Bane, se me ocurrió algo en la ducha.
279
00:10:49,733 --> 00:10:51,609
En vez de una típica obra aburrida,
280
00:10:51,776 --> 00:10:55,780
¡hagamos un musical!
281
00:10:55,947 --> 00:10:58,450
¡Odio los musicales!
282
00:10:58,616 --> 00:11:01,036
Todos se preguntarán: "¿Por qué cantan
283
00:11:01,202 --> 00:11:03,204
en vez de hablar como gente normal?".
284
00:11:03,371 --> 00:11:07,292
Yo creo que la gente de verdad habla así.
285
00:11:07,459 --> 00:11:08,293
Mírenme a mí.
286
00:11:08,460 --> 00:11:11,546
¡Canto, hablo, la la la la li!
287
00:11:11,713 --> 00:11:13,298
Esa no es una canción de verdad.
288
00:11:13,465 --> 00:11:15,300
Y tú no eres una persona de verdad.
289
00:11:15,467 --> 00:11:17,802
¡Eres un monstruo de barro gigante!
290
00:11:18,011 --> 00:11:20,180
¡Dios! ¿Se pueden callar de una vez?
291
00:11:20,347 --> 00:11:22,223
Deje de hablar o lo rocío.
292
00:11:22,390 --> 00:11:24,434
Rocío. Rocío. Rocío.
293
00:11:24,601 --> 00:11:26,644
No puedo perder más tiempo escribiendo.
294
00:11:26,811 --> 00:11:29,898
Eso se lo dejo a ustedes,
parias manchados de tinta.
295
00:11:30,065 --> 00:11:32,317
Si buscabas ser hiriente,
296
00:11:32,484 --> 00:11:33,360
lo conseguiste.
297
00:11:33,526 --> 00:11:36,029
Me voy a la audición
de los papeles femeninos.
298
00:11:36,196 --> 00:11:40,241
Dicen que Idina Menzel está echando espuma
por la boca de las ganas
299
00:11:40,408 --> 00:11:42,077
de interpretar a mi Lena.
300
00:11:42,243 --> 00:11:45,246
Y esa mujer es 80 % rata.
301
00:11:46,498 --> 00:11:48,333
Oye, no tengo nada que hacer,
302
00:11:48,500 --> 00:11:50,043
así que si necesitas ayuda...
303
00:11:51,169 --> 00:11:53,213
Tú no eres escritor, Perry White.
304
00:11:53,380 --> 00:11:55,465
Por eso no sabías que la escena terminó
305
00:11:55,632 --> 00:11:58,093
cuando Cara de Barro salió del cuarto.
306
00:11:59,636 --> 00:12:03,264
Soy Lena...
307
00:12:03,431 --> 00:12:05,058
Gracias. Adiós. ¡La que sigue!
308
00:12:05,600 --> 00:12:08,353
Soy Lena...
309
00:12:08,520 --> 00:12:10,188
Gracias. ¡Ahora lárguense!
310
00:12:11,439 --> 00:12:13,274
¿Qué miran? ¡Dijo que se vayan!
311
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
- Qué mierda.
- ¡Esperen! ¿Dónde van?
312
00:12:15,443 --> 00:12:17,320
Todavía no elegimos el elenco.
313
00:12:17,487 --> 00:12:19,948
Sí que lo eligieron. Yo. Yo soy tu Lena.
314
00:12:20,115 --> 00:12:21,866
¿Dónde está mi camarín?
315
00:12:22,033 --> 00:12:25,078
Eres buena aplastando cráneos
y soltando insultos,
316
00:12:25,245 --> 00:12:28,123
pero cantar no es tu fuerte.
317
00:12:28,289 --> 00:12:29,958
No digas que Harley no es fuerte.
318
00:12:30,125 --> 00:12:33,211
Estuvo matándose en el gimnasio
para ser más fuerte.
319
00:12:35,422 --> 00:12:37,632
Imagina que ese asiento
es tu cara de barro.
320
00:12:37,799 --> 00:12:40,301
Harley. La violencia no es la solución.
321
00:12:40,468 --> 00:12:42,137
¿Y el chantaje sí?
322
00:12:42,303 --> 00:12:46,141
Llamaré a la redacción
y les contaré que Perry White está...
323
00:12:46,307 --> 00:12:47,684
¡Estás contratada!
324
00:12:47,851 --> 00:12:51,021
Bienvenida, señorita Quinzel,
al elenco de...
325
00:12:51,187 --> 00:12:56,234
Brainiac, dos puntos,
la tragedia, guion, el musical.
326
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
Tengo unos comentarios sobre el guion.
327
00:13:10,165 --> 00:13:11,875
BRAINIAC: LA TRAGEDIA-EL MUSICAL
328
00:13:12,042 --> 00:13:12,876
¿Qué?
329
00:13:18,882 --> 00:13:21,301
Si esto sale mal,
volaré todo por los aires.
330
00:13:21,468 --> 00:13:22,677
- ¡Bane!
- ¡Dios mío!
331
00:13:22,844 --> 00:13:24,429
Aquí, Lena le dice a Brainiac:
332
00:13:24,596 --> 00:13:27,182
"Prometiste que podría
proteger Metrópolis".
333
00:13:27,349 --> 00:13:28,516
Sí, ¿qué tiene?
334
00:13:28,683 --> 00:13:31,770
Lena no necesita
la autorización de Brainiac, ¿sí?
335
00:13:31,936 --> 00:13:33,271
Ella tiene el control.
336
00:13:33,438 --> 00:13:35,523
¡No le lloriquea a Brainiac como un bebé!
337
00:13:35,690 --> 00:13:38,860
Pero ella dijo literalmente eso
cuando nos contó...
338
00:13:39,027 --> 00:13:40,820
No me importa qué dijo ella,
339
00:13:40,987 --> 00:13:42,447
me importa lo que digo yo.
340
00:13:42,614 --> 00:13:44,407
Y yo digo que esto es una porquería
341
00:13:44,574 --> 00:13:45,700
¡y no lo voy a decir!
342
00:13:45,867 --> 00:13:48,620
Sí, pero la integridad de...
343
00:13:48,787 --> 00:13:50,705
¿Integridad? Esto es teatro.
344
00:13:50,872 --> 00:13:52,374
¡No importa la integridad!
345
00:13:52,540 --> 00:13:54,918
¡Se trata de gente atractiva con buena voz
346
00:13:55,085 --> 00:13:56,753
que impulsa la historia!
347
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
¡Arréglalo!
348
00:14:03,343 --> 00:14:05,011
Te felicito.
349
00:14:05,178 --> 00:14:07,138
Hiciste enojar a la protagonista.
350
00:14:07,305 --> 00:14:09,599
Quería reescribir una línea fundamental.
351
00:14:09,766 --> 00:14:12,060
Dijo el escritor
que está por perder su empleo.
352
00:14:12,227 --> 00:14:13,520
¡Cámbiala! ¡Ahora!
353
00:14:13,687 --> 00:14:16,523
¿Dónde está Andy Serkis, que hace de Koko?
354
00:14:16,690 --> 00:14:18,024
¿Hablas del actor?
355
00:14:18,191 --> 00:14:20,193
No lo vi. Ojalá no se lo hayan comido.
356
00:14:21,444 --> 00:14:23,405
Bueno, les bato la posta. No almorcé.
357
00:14:23,571 --> 00:14:25,699
¡Maldito seas, Frank la Planta!
358
00:14:25,865 --> 00:14:29,786
¿Quieres que te bata la posta yo,
para hablar tu mismo idioma?
359
00:14:29,953 --> 00:14:34,833
Bueno, te tengo
unas noticias de fábula, maese.
360
00:14:35,000 --> 00:14:37,961
Esta noche, tú interpretarás a Koko.
361
00:14:38,128 --> 00:14:39,546
¿A Koko? Pero es un mono.
362
00:14:39,713 --> 00:14:41,256
No es un mono.
363
00:14:41,423 --> 00:14:42,716
Es un alienígena espacial
364
00:14:42,882 --> 00:14:45,635
y el confidente de Brainiac.
365
00:14:45,802 --> 00:14:48,013
Estoy confidente en que no lo haré.
366
00:14:48,221 --> 00:14:49,681
¡Lo harás y lo disfrutarás!
367
00:14:49,848 --> 00:14:52,183
Este es mi momento a lo Maria.
368
00:14:52,350 --> 00:14:54,144
Y no vas a impedir que cante.
369
00:14:54,310 --> 00:14:57,022
No vas a cantar ni aunque cantes,
370
00:14:57,188 --> 00:14:58,648
¡porque no sabes cantar!
371
00:14:58,815 --> 00:15:00,817
¿Y qué? Lena tampoco sabe.
372
00:15:01,568 --> 00:15:03,820
KOKO
INTERPRETADO POR FRANK LA PLANTA
373
00:15:03,987 --> 00:15:06,448
Dios, esto es un circo.
374
00:15:06,614 --> 00:15:08,867
Les conté mi historia
para que hicieran algo.
375
00:15:09,034 --> 00:15:10,243
Hicieron algo. Esto.
376
00:15:10,410 --> 00:15:12,787
Ni bien Harley supere sus traumas
en la obra,
377
00:15:12,954 --> 00:15:15,749
ella, Frank y yo
nos vamos a ir volando de aquí.
378
00:15:15,915 --> 00:15:17,042
¡Aquí estás!
379
00:15:17,250 --> 00:15:18,960
No te aparezcas así.
380
00:15:19,127 --> 00:15:20,503
Espera. Tú haces de mí, ¿no?
381
00:15:20,670 --> 00:15:22,464
Yo jamás me pondría ese saco.
382
00:15:22,630 --> 00:15:24,424
Cara de Barro no se ve como Brainiac,
383
00:15:24,591 --> 00:15:26,176
pero así es la actuación.
384
00:15:26,343 --> 00:15:27,761
¿No debes ir tras bambalinas?
385
00:15:27,927 --> 00:15:29,888
Sí, después de decirle al amor de mi vida
386
00:15:30,055 --> 00:15:31,806
que la amo más que a la vida misma.
387
00:15:31,973 --> 00:15:33,350
Yo también te amo.
388
00:15:33,516 --> 00:15:34,559
Rómpete una pierna.
389
00:15:34,726 --> 00:15:37,270
Romperé una, pero será la de Bane.
390
00:15:38,855 --> 00:15:40,106
¡Ahí estás, Harley!
391
00:15:41,274 --> 00:15:44,027
Ve a tu lugar ya mismo, pues ha llegado
392
00:15:44,486 --> 00:15:46,196
¡la hora del espectáculo!
393
00:15:50,784 --> 00:15:53,536
Brainiac yo soy.
394
00:15:53,703 --> 00:15:56,915
Para algunos, loco estoy.
395
00:15:57,082 --> 00:15:58,541
Mi intelecto brillante
396
00:15:58,708 --> 00:16:00,126
debería preocuparte
397
00:16:00,293 --> 00:16:03,880
¡porque quizá vaya a atacar!
398
00:16:04,881 --> 00:16:08,176
Al regresar, mi fa-familia ya no estaba.
399
00:16:08,343 --> 00:16:11,137
Mi esposa y mi prole, arruinadas.
400
00:16:11,304 --> 00:16:12,764
Con mis facultades
401
00:16:12,931 --> 00:16:14,641
perfecciono ciudades.
402
00:16:14,808 --> 00:16:15,934
Lo hago por mi cuenta,
403
00:16:16,101 --> 00:16:18,144
pero un amigo me alienta, porque está...
404
00:16:18,311 --> 00:16:20,480
Koko.
405
00:16:20,647 --> 00:16:23,817
Yo soy Koko.
406
00:16:23,983 --> 00:16:26,903
El otro ni apareció.
407
00:16:27,070 --> 00:16:29,739
Así que yo soy Koko.
408
00:16:31,658 --> 00:16:33,076
Quizá sea Dios
409
00:16:33,243 --> 00:16:34,828
o quizá sea Satanás.
410
00:16:34,994 --> 00:16:36,037
Koko es genial,
411
00:16:36,204 --> 00:16:38,206
pero necesito a alguien más. Como...
412
00:16:38,373 --> 00:16:39,749
Lena.
413
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
La hermana de Lex.
414
00:16:41,584 --> 00:16:42,836
Me acompaña siempre,
415
00:16:43,003 --> 00:16:46,297
- como el herpes simplex.
- La hermosa Lena.
416
00:16:47,507 --> 00:16:51,011
Tú eres mi reina.
417
00:16:51,177 --> 00:16:53,596
Yo soy Koko.
418
00:16:53,763 --> 00:16:56,433
Yo soy Koko.
419
00:16:57,517 --> 00:16:59,686
Es la peor canción del mundo.
420
00:16:59,853 --> 00:17:01,771
No sé, eh. Es medio pegajosa.
421
00:17:01,938 --> 00:17:04,274
La hermosa Lena.
422
00:17:05,358 --> 00:17:07,277
Yo soy Koko.
423
00:17:07,444 --> 00:17:09,696
Brainiac yo soy.
424
00:17:09,863 --> 00:17:13,033
Para algunos, loco estoy.
425
00:17:13,199 --> 00:17:14,617
¡Quizá vaya a atacar!
426
00:17:18,788 --> 00:17:20,123
¡Vaya!
427
00:17:20,290 --> 00:17:21,374
Están fascinados.
428
00:17:21,541 --> 00:17:24,377
No deberían.
Deberían estar muertos de miedo.
429
00:17:25,211 --> 00:17:26,629
Ingresa el código,
430
00:17:26,796 --> 00:17:28,465
es doble once. Al girar el dial,
431
00:17:28,631 --> 00:17:29,883
el cielo reconoces.
432
00:17:32,385 --> 00:17:33,762
Odio darte malas noticias,
433
00:17:33,928 --> 00:17:35,013
pero voy a morir.
434
00:17:35,180 --> 00:17:36,014
Ahora...
435
00:17:43,438 --> 00:17:44,439
¡mismo!
436
00:17:48,902 --> 00:17:51,946
Este pedazo de terco
no acepta que estoy muerto.
437
00:17:52,113 --> 00:17:53,865
Me pregunto cuánto más seguirá así.
438
00:17:54,032 --> 00:17:54,866
200 AÑOS DESPUÉS
439
00:17:59,996 --> 00:18:02,916
Mi amigo en mi cabeza perduró,
440
00:18:03,083 --> 00:18:06,294
pero la pata hace siglos estiró.
441
00:18:06,461 --> 00:18:08,088
Al decodificar la verdad,
442
00:18:08,254 --> 00:18:09,714
vi explotar la realidad
443
00:18:09,881 --> 00:18:12,592
¡junto con mi corazón!
444
00:18:13,218 --> 00:18:14,761
Ya te vi ahí,
445
00:18:14,928 --> 00:18:18,014
coqueteando con Frank,
poinsettia picarona.
446
00:18:18,181 --> 00:18:19,516
Traje mi toalla de semen.
447
00:18:20,433 --> 00:18:22,519
¡...corazón!
448
00:18:22,686 --> 00:18:25,855
¿Cuánto tiempo llevas muerto,
449
00:18:26,022 --> 00:18:30,694
vivo solo en mi recuerdo?
450
00:18:30,860 --> 00:18:34,572
Una vez fuiste Koko, me volviste loco.
451
00:18:34,739 --> 00:18:37,450
¡Y ahora explota mi corazón!
452
00:18:39,369 --> 00:18:41,705
¡Frank! ¿No te da vergüenza?
453
00:18:41,871 --> 00:18:44,374
A veces necesitas descargar el veneno.
454
00:18:44,541 --> 00:18:45,458
¡Animal!
455
00:18:45,625 --> 00:18:46,626
Tengo que decirte
456
00:18:46,793 --> 00:18:49,963
que Brainiac es mucho más simpático
de lo que dijiste.
457
00:18:50,130 --> 00:18:51,297
Ese no es Brainiac.
458
00:18:51,464 --> 00:18:54,801
Es Cara de Barro,
que ennobleció al villano para la obra.
459
00:18:54,968 --> 00:18:57,554
Créeme, el verdadero Brainiac
es un monstruo.
460
00:18:57,721 --> 00:18:59,806
¿Puedes creerlo, Koko?
461
00:19:00,390 --> 00:19:03,393
Hasta ellos piensan que estás muerto.
462
00:19:08,189 --> 00:19:09,524
¡Koko!
463
00:19:12,902 --> 00:19:15,071
¿Adónde te fuiste?
464
00:19:17,907 --> 00:19:19,034
Koko.
465
00:19:19,200 --> 00:19:22,203
Koko, mi precioso...
466
00:19:22,912 --> 00:19:25,582
¡Koko!
467
00:19:25,749 --> 00:19:28,543
Ay, no. Koko es su único amigo.
468
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
Deja de empatizar con él.
469
00:19:30,462 --> 00:19:31,963
Es un psicópata y un mentiroso.
470
00:19:32,130 --> 00:19:34,382
Te promete el mundo,
luego te echa de su nave
471
00:19:34,549 --> 00:19:36,092
y debes hablar de hemorroides.
472
00:19:37,427 --> 00:19:39,179
No, solo digo
473
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
que amó a Koko durante siglos,
474
00:19:42,140 --> 00:19:44,517
y descubrir que está muerto de verdad
475
00:19:44,684 --> 00:19:45,935
bastaría para volverlo...
476
00:19:46,102 --> 00:19:46,936
Loco...
477
00:19:47,979 --> 00:19:49,856
¿Estoy loco?
478
00:19:50,398 --> 00:19:51,524
¡Sí, estoy loco!
479
00:19:51,691 --> 00:19:54,027
¡Enloquecí de verdad!
480
00:19:55,195 --> 00:19:58,073
Es hora de darle a la botella,
481
00:19:58,239 --> 00:20:01,701
iniciar mi plan y alcanzar las estrellas.
482
00:20:01,868 --> 00:20:03,870
¡Mi cerebro está arruinado!
483
00:20:05,038 --> 00:20:07,957
Y por eso me veo obligado
484
00:20:08,124 --> 00:20:11,211
¡a embotellar Metrópolis!
485
00:20:11,378 --> 00:20:14,047
¡Nadie lo podrá impedir!
486
00:20:14,214 --> 00:20:16,716
Embotellar Metrópolis.
487
00:20:16,883 --> 00:20:18,426
¡Metrópolis!
488
00:20:18,593 --> 00:20:22,972
¡Metrópolis!
489
00:20:24,933 --> 00:20:26,226
Ay, gracias.
490
00:20:26,393 --> 00:20:28,144
Dios mío. ¡Muchísimas gracias!
491
00:20:28,311 --> 00:20:30,021
¡Estás brillando, Harley!
492
00:20:30,188 --> 00:20:32,315
¡Tú también, Frank! ¡Los amo!
493
00:20:32,482 --> 00:20:33,858
Nadie mata a Brainiac
494
00:20:34,025 --> 00:20:36,111
y esta tonta obra no ayuda.
495
00:20:36,277 --> 00:20:37,612
Necesito tomar aire.
496
00:20:38,488 --> 00:20:41,658
¿A quién le importa Metrópolis?
497
00:20:41,825 --> 00:20:44,494
Ahora que Koko está muerto
y que Lena se fue,
498
00:20:44,661 --> 00:20:45,787
y que yo,
499
00:20:45,954 --> 00:20:48,123
seamos sinceros, estoy loco,
500
00:20:48,289 --> 00:20:50,458
solo puedo hablar con ustedes.
501
00:20:51,042 --> 00:20:53,086
No sé si saben lo que es
502
00:20:53,253 --> 00:20:55,046
perder lo que más amas.
503
00:20:55,213 --> 00:20:56,840
Lo que te hace sentir.
504
00:20:57,007 --> 00:20:59,009
Que ya nada importa.
505
00:20:59,175 --> 00:21:03,680
Estoy seguro de que ninguno de ellos
sabe lo que es un dolor así.
506
00:21:03,847 --> 00:21:04,889
INTERLUDIO
507
00:21:06,182 --> 00:21:08,268
¡Frank!
508
00:21:08,435 --> 00:21:10,020
¡Frank, di algo!
509
00:21:10,186 --> 00:21:12,355
¡Ayúdenme! ¡Se está muriendo!
510
00:21:13,690 --> 00:21:16,443
¿Qué está pasando?
Esto no está en mi historia.
511
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
No... No sé.
512
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
No.
513
00:21:20,905 --> 00:21:21,740
No.
514
00:21:22,282 --> 00:21:23,116
¡No!
515
00:21:23,283 --> 00:21:24,701
No, no, no.
516
00:21:27,328 --> 00:21:29,039
¡Hiedra! Haz algo.
517
00:21:29,205 --> 00:21:30,290
¡Se está muriendo!
518
00:21:30,457 --> 00:21:32,834
¡Eso intento, carajo!
519
00:21:34,294 --> 00:21:36,629
Frank, mírame. Mírame.
520
00:21:37,213 --> 00:21:38,506
Quédate conmigo, ¿sí?
521
00:21:38,673 --> 00:21:40,050
¡No te atrevas a morir!
522
00:21:41,968 --> 00:21:42,802
Te amo...
523
00:21:44,471 --> 00:21:45,430
mamá.
524
00:21:47,515 --> 00:21:49,559
Por favor, no te mueras. Mírame.
525
00:21:50,143 --> 00:21:51,895
Frank. No.
526
00:21:52,979 --> 00:21:55,023
¡No, Frank! ¡No!
527
00:21:55,899 --> 00:21:56,733
No.
528
00:21:59,277 --> 00:22:01,488
¡No!
529
00:22:05,408 --> 00:22:06,284
No, Frank.
530
00:22:06,451 --> 00:22:08,995
Ahora sabe lo que es.
531
00:22:41,820 --> 00:22:43,822
Subtítulos: Martina Engelhardt
37512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.