All language subtitles for harley quinn s05e06 1080p web h264-successfulcrab_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,009 --> 00:00:10,385 ¿Qué hay en la agenda? 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,054 ¿Viste eso que te decía? 3 00:00:13,221 --> 00:00:14,305 ¿Lo del sarpullido? 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,474 A mí me salía cuando estaba con tipos. 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,184 Volvamos a lo de la calavera. 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,437 ¿Es raro que ahora tenga sueños sexuales? 7 00:00:20,603 --> 00:00:21,813 ¿Tú también? Menos mal. 8 00:00:21,980 --> 00:00:25,400 Pienso que esa calavera tiene algo que ver con las cosas raras 9 00:00:25,567 --> 00:00:27,277 que vienen pasando aquí. 10 00:00:27,444 --> 00:00:28,862 ¿Como qué? Espera. 11 00:00:29,029 --> 00:00:29,863 ¡Perritos! 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,532 Digo que el asesinato de Jason Woodrue 13 00:00:32,699 --> 00:00:34,451 y las cosas raras en Metrópolis 14 00:00:34,617 --> 00:00:37,746 comenzaron cuando la gente empezó a soñar con calaveras. 15 00:00:37,912 --> 00:00:40,749 Los sueños no tienen que ver con la muerte de Woodrue. 16 00:00:40,915 --> 00:00:43,168 Él era un imbécil. Por eso lo matamos. 17 00:00:45,587 --> 00:00:47,005 ¡Mierda! 18 00:00:48,214 --> 00:00:49,382 No puedes escribir eso. 19 00:00:49,549 --> 00:00:51,343 Te lo dije extraoficialmente. 20 00:00:51,509 --> 00:00:54,554 Tienes que aclararlo antes. Si no, es oficial. 21 00:00:54,721 --> 00:00:55,930 Voy al Daily Planet. 22 00:00:56,097 --> 00:00:57,390 - ¡Oye! - ¡Me retracto! 23 00:00:57,557 --> 00:00:58,850 ¡Y eso es oficial! 24 00:00:59,017 --> 00:01:01,102 No hay retractaciones en el periodismo. 25 00:01:01,269 --> 00:01:03,188 ¿A esa mierda sobre el show 26 00:01:03,355 --> 00:01:05,690 de Cara de Barro le dices "periodismo"? 27 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 Perry me obligó a escribir eso. 28 00:01:07,609 --> 00:01:09,903 Y para que sepas, ¡gané un puto Pulitzer! 29 00:01:10,070 --> 00:01:12,280 Y yo gané el premio a mejor papel no cantado 30 00:01:12,447 --> 00:01:14,449 en la producción de La novicia rebelde. 31 00:01:14,616 --> 00:01:18,536 ¡En tu cara, señorita Premio Pulitzer Con El Cuello Operado Lane! 32 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 No pensé que Lois fuera violenta. 33 00:01:26,670 --> 00:01:27,837 Seguro la enfureciste. 34 00:01:28,004 --> 00:01:29,881 Le dijiste algo del cuello, ¿no? 35 00:01:30,048 --> 00:01:30,882 ¿Y? 36 00:01:31,049 --> 00:01:33,009 No paraba de hablar sobre su Pulitzer 37 00:01:33,176 --> 00:01:34,511 cuando yo soy la que ganó... 38 00:01:34,678 --> 00:01:37,430 El premio a mejor papel no cantado en La novicia rebelde. 39 00:01:37,555 --> 00:01:38,932 - Lo sé. - Si era no cantado, 40 00:01:39,099 --> 00:01:39,974 no eras Maria. 41 00:01:40,141 --> 00:01:41,309 No, era la colina. 42 00:01:41,476 --> 00:01:43,436 ¡La colina no es un personaje! 43 00:01:43,561 --> 00:01:44,813 - ¿No? - ¡Sí lo es! 44 00:01:44,979 --> 00:01:47,732 ¡Las colinas están vivas, idiotas! 45 00:01:47,899 --> 00:01:51,569 No se puede estar viva y no ser un personaje, ¿sí? 46 00:01:51,736 --> 00:01:53,196 Sí. ¿Qué te pasa, Frank? 47 00:01:53,363 --> 00:01:55,281 Obvio que las colinas están vivas. 48 00:01:55,448 --> 00:01:57,909 De eso se trata la obra. Así que... 49 00:01:58,076 --> 00:01:59,577 Ni siquiera la viste, ¿no? 50 00:01:59,744 --> 00:02:02,122 - Cállate. - Yo no hice llorar a Harley. 51 00:02:02,288 --> 00:02:04,290 Tú hiciste llorar a Harley. 52 00:02:04,457 --> 00:02:07,293 Tú hiciste que se ponga a llorar a mares. ¡No yo! 53 00:02:07,460 --> 00:02:09,129 No estoy llorando por su culpa. 54 00:02:09,295 --> 00:02:10,714 Es que esa obra 55 00:02:10,880 --> 00:02:12,757 era mi lugar feliz, lejos de mis papás, 56 00:02:12,924 --> 00:02:14,801 que literalmente trataban de matarse. 57 00:02:14,968 --> 00:02:18,179 Por Dios, ¿qué estoy haciendo de mi vida? 58 00:02:19,931 --> 00:02:22,434 ¿Ves eso? Está hablando pavadas. 59 00:02:22,600 --> 00:02:24,185 Así hablas tú a veces, Hiedra. 60 00:02:24,352 --> 00:02:26,563 Basta, Frank. ¿Sí? 61 00:02:26,730 --> 00:02:28,523 Mi amor, no llores. Escucha. 62 00:02:28,690 --> 00:02:32,193 Eres una supervillana y superheroína 63 00:02:32,360 --> 00:02:34,863 famosa, exitosa y hermosa, ¿sí? 64 00:02:35,030 --> 00:02:37,032 Sí, pero Lois ganó un Pulitzer, 65 00:02:37,198 --> 00:02:38,908 tú diriges la Iniciativa Verde, 66 00:02:39,075 --> 00:02:40,285 sea lo que sea eso. 67 00:02:40,452 --> 00:02:42,454 Y Frank es dueño de un motel. 68 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 Un momento. ¿Motel? 69 00:02:43,997 --> 00:02:45,623 Querrás decir un resort tan lujoso 70 00:02:45,790 --> 00:02:47,667 que los masajes no tienen final feliz. 71 00:02:47,834 --> 00:02:50,003 Terminan y ya. Eso es tener clase. 72 00:02:50,170 --> 00:02:51,046 ¡Oui, oui! 73 00:02:51,212 --> 00:02:53,048 Y después estoy yo. 74 00:02:53,214 --> 00:02:54,341 ¿Qué hago yo? 75 00:02:54,507 --> 00:02:58,053 Me quedo en casa todo el día y hablo mal de la gente. 76 00:02:58,219 --> 00:02:59,846 ¡Dios mío! 77 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 ¡Soy ama de casa! 78 00:03:01,389 --> 00:03:03,933 Oye, pero no eres una buena ama de casa. 79 00:03:04,100 --> 00:03:05,477 ¿Sí? Los platos son un asco. 80 00:03:05,643 --> 00:03:07,020 No hay galletas en el horno. 81 00:03:07,187 --> 00:03:09,230 Y cuando lavaste la ropa, pasó esto. 82 00:03:09,397 --> 00:03:10,648 El Daily Planet coincide. 83 00:03:10,815 --> 00:03:13,568 ¡Aquí dice que eres una asesina! 84 00:03:13,735 --> 00:03:14,652 ¿Qué? 85 00:03:14,819 --> 00:03:15,862 QUINN, 48, CONFIESA 86 00:03:16,029 --> 00:03:16,905 ¿Cuarenta y ocho? 87 00:03:19,574 --> 00:03:20,825 ¿No tienes 48 años? 88 00:03:20,992 --> 00:03:23,453 ¿Tengo pinta de fósil? 89 00:03:23,620 --> 00:03:26,039 Y técnicamente, no confesé haber matado a Woodrue. 90 00:03:26,206 --> 00:03:28,917 Lois metió la pata en serio esta vez. 91 00:03:29,084 --> 00:03:30,752 Dudo que fuera su culpa. 92 00:03:30,919 --> 00:03:34,255 ¿No sabes que ganó un Pulitzer? 93 00:03:35,340 --> 00:03:37,092 Córtala, Cara de Barro. 94 00:03:37,258 --> 00:03:38,593 ¿Cara de Barro? 95 00:03:38,760 --> 00:03:39,678 ¿Qué? 96 00:03:39,844 --> 00:03:41,471 ¿Hablas del genio que hace 97 00:03:41,638 --> 00:03:44,349 unipersonales él solo? 98 00:03:44,516 --> 00:03:46,810 Sé que eres tú, tarado. 99 00:03:46,976 --> 00:03:48,853 ¿Les cuento tu secreto a todos 100 00:03:49,020 --> 00:03:50,939 o vas a dejarte de joder? 101 00:03:52,941 --> 00:03:53,775 ¿Cómo lo supiste? 102 00:03:53,942 --> 00:03:57,195 Pensé que mi interpretación de Perry White era impoluta. 103 00:03:57,362 --> 00:03:58,988 Mira, es bastante poluta. 104 00:03:59,155 --> 00:04:02,033 Esa tonta voz, la arrogancia con que dices "Pulitzer", 105 00:04:02,200 --> 00:04:03,201 la estupidez. 106 00:04:03,368 --> 00:04:05,245 Concuerdo con lo del Pulitzer, 107 00:04:05,412 --> 00:04:07,956 pero lo de la estupidez me parece innecesario. 108 00:04:08,123 --> 00:04:09,457 Cállate. Nadie te preguntó. 109 00:04:09,624 --> 00:04:12,252 Literalmente solo dije una cosa. 110 00:04:12,419 --> 00:04:15,463 Estoy aquí sentado en silencio, comiendo pistachos. 111 00:04:15,630 --> 00:04:18,800 Entonces, métete un par más debajo de esa máscara ridícula 112 00:04:18,967 --> 00:04:20,301 mientras yo le pregunto... 113 00:04:20,468 --> 00:04:21,845 ¿Qué quieres que haga? 114 00:04:22,012 --> 00:04:24,723 Quiero que Lois se retracte. 115 00:04:25,557 --> 00:04:26,641 ¡Señorita Lane! Venga. 116 00:04:26,808 --> 00:04:28,893 ¿Ahora qué? ¿Sí, Perry? 117 00:04:29,060 --> 00:04:30,520 Difamó a la señorita Quinn. 118 00:04:30,687 --> 00:04:31,896 Dijo que es una asesina. 119 00:04:32,063 --> 00:04:33,648 ¡Y que tengo 48 años! 120 00:04:33,815 --> 00:04:35,150 Una asesina anciana, 121 00:04:35,316 --> 00:04:37,694 en la portada de un diario dedicado a celebrar 122 00:04:37,861 --> 00:04:40,780 el ingenio de ese tal Cara de Barro, 123 00:04:40,947 --> 00:04:43,033 que obviamente no soy yo. 124 00:04:43,199 --> 00:04:45,618 ¡Publique una retractación ya mismo! 125 00:04:45,744 --> 00:04:47,537 ¡Ni loca! Gané un... 126 00:04:47,704 --> 00:04:50,081 ¡Un puto Pulitzer! ¡Ya lo sabemos! 127 00:04:50,248 --> 00:04:51,916 ¿Ves? A nadie le importa, Lois. 128 00:04:52,083 --> 00:04:53,626 ¿No quieres creerme? Está bien. 129 00:04:53,752 --> 00:04:55,628 Pero ese asesinato es parte de algo más 130 00:04:55,795 --> 00:04:58,423 que está pasando en Metrópolis. Algo catastrófico. 131 00:04:58,590 --> 00:05:00,216 Y voy a averiguar qué es. 132 00:05:00,383 --> 00:05:01,301 No sé, Harley. 133 00:05:01,468 --> 00:05:04,262 Si está pasando algo catastrófico... 134 00:05:04,429 --> 00:05:05,513 ¿Qué dijiste, Cara? 135 00:05:05,680 --> 00:05:07,474 Iba a decirle a la señorita Lane 136 00:05:07,640 --> 00:05:09,225 que no acuse falsamente a Harley 137 00:05:09,392 --> 00:05:12,812 porque no está por pasar nada catastrófico en Metrópolis. 138 00:05:12,979 --> 00:05:16,024 Me cansé. Yo, Lois Joanne Lane, 139 00:05:16,191 --> 00:05:17,692 renuncio al Daily Planet. 140 00:05:19,235 --> 00:05:22,113 Ese es el segundo nombre de Lady Gaga. 141 00:05:23,531 --> 00:05:25,575 Mira qué adorable es Harley. 142 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 Disiento. Sus asesinatos y su caos 143 00:05:27,702 --> 00:05:30,038 han arruinado mi perfectómetro. 144 00:05:30,205 --> 00:05:34,125 Si los números siguen cayendo, nunca podré embotellar la ciudad. 145 00:05:34,292 --> 00:05:35,669 ¿Qué cosa, Koko? 146 00:05:37,379 --> 00:05:39,172 Dice que esto no habría pasado 147 00:05:39,339 --> 00:05:41,716 si me hubieras permitido matarlas antes. 148 00:05:41,883 --> 00:05:45,345 Pero Harley y Hiedra son las únicas divertidas en esta ciudad. 149 00:05:47,263 --> 00:05:48,848 Koko dice que mientes. 150 00:05:49,015 --> 00:05:50,392 Hay algo más. 151 00:05:50,558 --> 00:05:52,227 Que Koko se vaya a cagar. 152 00:05:52,394 --> 00:05:53,603 Embotella la ciudad 153 00:05:53,770 --> 00:05:55,605 así la gobierno, como prometiste. 154 00:05:55,772 --> 00:05:57,565 Lo haré cuando sea perfecta. 155 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ¿Como tú? 156 00:05:59,317 --> 00:06:00,610 ¿Qué sabes de perfección? 157 00:06:00,777 --> 00:06:03,029 Le hablas a un mono muerto. 158 00:06:03,196 --> 00:06:05,615 - Koko no está muerto. - Ah, ¿no? 159 00:06:06,324 --> 00:06:08,118 - ¿Y esto qué es? - ¡Basta! 160 00:06:08,284 --> 00:06:10,370 ¿Te molesta que te arroje tu mono muerto? 161 00:06:10,537 --> 00:06:13,415 Si tan vivo está, ¿de quién son estos huesos? 162 00:06:13,581 --> 00:06:15,792 ¡Basta! ¡Lo estás alterando! 163 00:06:15,959 --> 00:06:17,794 Y tú estás loco. 164 00:06:17,961 --> 00:06:19,004 ¿Loco? 165 00:06:19,170 --> 00:06:20,630 No estoy loco. 166 00:06:20,797 --> 00:06:22,549 ¡Soy infalible! 167 00:06:22,716 --> 00:06:24,634 Entonces, ¿por qué me necesitabas? 168 00:06:24,801 --> 00:06:25,760 Yo te lo digo. 169 00:06:25,927 --> 00:06:28,054 Porque no entiendes a los humanos. 170 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Tu perfectómetro estaba en la mierda 171 00:06:30,765 --> 00:06:32,892 cuando viniste a suplicarme ayuda. 172 00:06:33,059 --> 00:06:34,686 ¡Sal de mi nave! 173 00:06:34,853 --> 00:06:36,896 Ya no te necesito. 174 00:06:37,063 --> 00:06:38,898 ¿Qué? No, teníamos un trato. 175 00:06:39,065 --> 00:06:40,734 Prometiste que podría gobernar. 176 00:06:40,859 --> 00:06:42,569 Y ahora te lo "desprometo". 177 00:06:42,736 --> 00:06:44,654 ¡Eres un falso y un mentiroso! 178 00:06:44,821 --> 00:06:46,656 ¡Eres un robot estúpido y mentiroso! 179 00:06:46,823 --> 00:06:49,451 Y tú eres una humana común y corriente 180 00:06:49,617 --> 00:06:51,995 que residirá congelada en una botella, 181 00:06:52,162 --> 00:06:53,496 igual que los demás. 182 00:06:53,663 --> 00:06:55,790 ¿Cómo te atreves? Teníamos un trato... 183 00:06:55,957 --> 00:06:58,752 Adiós, Lena Luthor. 184 00:06:58,877 --> 00:07:00,295 Tranquilo, Koko. 185 00:07:00,462 --> 00:07:02,839 Ya se fue la señora mala. 186 00:07:04,466 --> 00:07:05,884 ¡...pedazo de mierda! 187 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 No te escuché entrar. 188 00:07:07,510 --> 00:07:08,887 ¿Me compraste la crema? 189 00:07:09,054 --> 00:07:11,139 Para las hemorroides, que "alivia el ardor". 190 00:07:17,187 --> 00:07:20,607 Pero iba a jugar al pickleball con Betty y Ricitos. 191 00:07:20,774 --> 00:07:22,484 Hola, Lena. 192 00:07:22,650 --> 00:07:24,319 Me encanta tu collar. 193 00:07:24,486 --> 00:07:28,490 Sí. Estábamos hablando de algo catastrófico 194 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 que quizá pase en Metrópolis. 195 00:07:30,700 --> 00:07:32,827 Va a pasar. A menos que lo impidamos. 196 00:07:32,994 --> 00:07:35,038 ¿Tú sabes qué pasa con la calavera? 197 00:07:35,663 --> 00:07:36,539 Sé todo. 198 00:07:36,706 --> 00:07:39,292 Entonces, cuéntanos todo. 199 00:07:39,459 --> 00:07:41,252 Bueno. Todo empezó cuando... 200 00:07:41,419 --> 00:07:43,380 ...y Brainiac necesitaba entender 201 00:07:43,546 --> 00:07:45,048 a los humanos y me pidió ayuda. 202 00:07:45,215 --> 00:07:46,341 Por supuesto, 203 00:07:46,508 --> 00:07:48,301 yo no sabía que era un villano. 204 00:07:48,468 --> 00:07:51,638 Es un enfermito de la perfección y embotella ciudades. 205 00:07:51,805 --> 00:07:54,265 Cruzo los dedos para que no sea nada anal. 206 00:07:55,141 --> 00:07:56,976 Ponen el código del hiperrayo, 207 00:07:57,143 --> 00:07:59,521 1111, giran el dial, tocan el botón, se encoge 208 00:07:59,688 --> 00:08:01,231 y embotellan Metrópolis. Listo. 209 00:08:01,398 --> 00:08:02,941 Si eso no fue todo, 210 00:08:03,108 --> 00:08:05,819 hay que cambiar la definición de la palabra. 211 00:08:05,985 --> 00:08:07,404 Pasaron cuatro horas 212 00:08:07,570 --> 00:08:10,949 y no fui al baño ni una sola vez. 213 00:08:11,116 --> 00:08:12,951 Y eso que mi vejiga es jodida. 214 00:08:13,118 --> 00:08:14,953 Una pregunta. ¿Te coges a ese robot? 215 00:08:15,120 --> 00:08:15,995 Por favor. 216 00:08:16,162 --> 00:08:17,163 ¿Solo se manosean? 217 00:08:17,330 --> 00:08:18,164 ¡Harley! 218 00:08:18,331 --> 00:08:20,583 Yo tengo una pregunta válida. 219 00:08:20,750 --> 00:08:22,168 ¿Por qué nos lo cuentas? 220 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 Somos meros escribas, 221 00:08:24,337 --> 00:08:28,508 marginados con manchas de tinta que lloran en la eterna oscuridad. 222 00:08:28,675 --> 00:08:32,429 ¿Qué podríamos hacer nosotros que no pueda hacer un superhéroe? 223 00:08:32,595 --> 00:08:34,848 El poder de la prensa es el de la gente, 224 00:08:34,973 --> 00:08:37,308 y ningún superhéroe tiene tan amplio frente. 225 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Por Dios. Usó el poder de la rima como arma. 226 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 Les estoy confiando mi vida. 227 00:08:43,356 --> 00:08:44,983 Prométanme que usarán este saber 228 00:08:45,150 --> 00:08:47,527 para proteger Metrópolis y destruir a Brainiac. 229 00:08:47,694 --> 00:08:50,613 Te aseguro, querida mía, que así será. 230 00:08:50,780 --> 00:08:52,157 Gracias. No pido nada más. 231 00:08:52,866 --> 00:08:55,160 ¡A través del teatro! 232 00:08:56,870 --> 00:08:59,581 ¿Una obra? Perdón, estoy tratando de entender 233 00:08:59,748 --> 00:09:02,709 cómo una obra de teatro va a detener a un supervillano. 234 00:09:02,876 --> 00:09:05,128 El teatro puede cambiar vidas, Hiedra. 235 00:09:05,295 --> 00:09:08,465 O sea, Wicked, Los miserables, La novicia rebelde. 236 00:09:08,631 --> 00:09:10,592 Mamma Mia! Con todas esas madres griegas 237 00:09:10,759 --> 00:09:12,052 que vivían cogiendo. 238 00:09:12,218 --> 00:09:13,636 ¡Mamma mia! 239 00:09:13,803 --> 00:09:15,013 - Frank. - Vamos, Hiedra. 240 00:09:15,180 --> 00:09:17,432 No seas amarga. El teatro hace feliz a Harley. 241 00:09:17,599 --> 00:09:19,893 Por eso voy a actuar en... 242 00:09:20,060 --> 00:09:23,229 Brainiac, dos puntos, la tragedia. 243 00:09:23,396 --> 00:09:24,689 ¿Así se llama? 244 00:09:24,856 --> 00:09:26,733 Ya sé, pero yo estaré increíble. 245 00:09:26,900 --> 00:09:30,487 Mi experiencia en La novicia rebelde me preparó para este momento. 246 00:09:30,653 --> 00:09:32,322 Una pregunta, fräulein. 247 00:09:32,489 --> 00:09:34,157 Si Brainiac embotellará la ciudad, 248 00:09:34,324 --> 00:09:35,992 ¿por qué no nos vamos de aquí? 249 00:09:36,159 --> 00:09:38,119 Nos iremos después de la obra. 250 00:09:38,286 --> 00:09:40,121 Igual que los Von Trapp con los nazis. 251 00:09:40,288 --> 00:09:42,582 Cantaron para ellos y huyeron a Suiza, 252 00:09:42,749 --> 00:09:44,334 que es lo que vamos a hacer, 253 00:09:44,501 --> 00:09:45,418 menos lo de Suiza. 254 00:09:45,585 --> 00:09:49,172 Nos iremos ni bien inspiremos a la gente de Metrópolis 255 00:09:49,339 --> 00:09:51,383 a alzarse contra Brainiac. 256 00:09:51,549 --> 00:09:53,134 Cuando dices "inspiremos", 257 00:09:53,301 --> 00:09:55,720 ¿es porque quieres que actúe en la obra o...? 258 00:09:55,929 --> 00:09:57,639 No, no, no. Ya te vi actuar. 259 00:09:58,556 --> 00:10:00,392 Por favor, Frank. ¿En serio? 260 00:10:00,558 --> 00:10:02,268 Te amo, Hiedra. Solo soy sincero. 261 00:10:02,435 --> 00:10:04,104 Bueno, Cara de Barro es Brainiac, 262 00:10:04,270 --> 00:10:05,814 un borracho interpreta a Koko 263 00:10:05,980 --> 00:10:07,732 y yo voy a ser Lena. 264 00:10:07,899 --> 00:10:09,734 ¿Cara de Barro te dio el papel? 265 00:10:09,943 --> 00:10:12,696 Técnicamente, no. Pero lo hará al ver que soy la mejor. 266 00:10:14,030 --> 00:10:16,533 ¡Mi premio a mejor papel no cantado! 267 00:10:16,700 --> 00:10:18,076 ¡Es irreemplazable! 268 00:10:22,747 --> 00:10:24,040 Recuerda, ante la duda, 269 00:10:24,207 --> 00:10:26,835 llénala de exposición y trasfondo. 270 00:10:27,002 --> 00:10:29,754 ¡Esas cosas son aburridas! ¡A nadie le importan! 271 00:10:29,963 --> 00:10:32,340 Tiene que haber conflicto y motivación. 272 00:10:32,507 --> 00:10:34,259 Si agregas mucho conflicto, 273 00:10:34,426 --> 00:10:36,094 el público solo estará motivado 274 00:10:36,261 --> 00:10:37,721 a irse del teatro. 275 00:10:37,887 --> 00:10:41,057 ¿A quién le importa? Igual nadie verá tu tonta obra. 276 00:10:41,599 --> 00:10:43,309 Lo rociaré 277 00:10:43,476 --> 00:10:46,771 hasta que se comporte, señor Perry White. 278 00:10:46,938 --> 00:10:49,566 Bane, se me ocurrió algo en la ducha. 279 00:10:49,733 --> 00:10:51,609 En vez de una típica obra aburrida, 280 00:10:51,776 --> 00:10:55,780 ¡hagamos un musical! 281 00:10:55,947 --> 00:10:58,450 ¡Odio los musicales! 282 00:10:58,616 --> 00:11:01,036 Todos se preguntarán: "¿Por qué cantan 283 00:11:01,202 --> 00:11:03,204 en vez de hablar como gente normal?". 284 00:11:03,371 --> 00:11:07,292 Yo creo que la gente de verdad habla así. 285 00:11:07,459 --> 00:11:08,293 Mírenme a mí. 286 00:11:08,460 --> 00:11:11,546 ¡Canto, hablo, la la la la li! 287 00:11:11,713 --> 00:11:13,298 Esa no es una canción de verdad. 288 00:11:13,465 --> 00:11:15,300 Y tú no eres una persona de verdad. 289 00:11:15,467 --> 00:11:17,802 ¡Eres un monstruo de barro gigante! 290 00:11:18,011 --> 00:11:20,180 ¡Dios! ¿Se pueden callar de una vez? 291 00:11:20,347 --> 00:11:22,223 Deje de hablar o lo rocío. 292 00:11:22,390 --> 00:11:24,434 Rocío. Rocío. Rocío. 293 00:11:24,601 --> 00:11:26,644 No puedo perder más tiempo escribiendo. 294 00:11:26,811 --> 00:11:29,898 Eso se lo dejo a ustedes, parias manchados de tinta. 295 00:11:30,065 --> 00:11:32,317 Si buscabas ser hiriente, 296 00:11:32,484 --> 00:11:33,360 lo conseguiste. 297 00:11:33,526 --> 00:11:36,029 Me voy a la audición de los papeles femeninos. 298 00:11:36,196 --> 00:11:40,241 Dicen que Idina Menzel está echando espuma por la boca de las ganas 299 00:11:40,408 --> 00:11:42,077 de interpretar a mi Lena. 300 00:11:42,243 --> 00:11:45,246 Y esa mujer es 80 % rata. 301 00:11:46,498 --> 00:11:48,333 Oye, no tengo nada que hacer, 302 00:11:48,500 --> 00:11:50,043 así que si necesitas ayuda... 303 00:11:51,169 --> 00:11:53,213 Tú no eres escritor, Perry White. 304 00:11:53,380 --> 00:11:55,465 Por eso no sabías que la escena terminó 305 00:11:55,632 --> 00:11:58,093 cuando Cara de Barro salió del cuarto. 306 00:11:59,636 --> 00:12:03,264 Soy Lena... 307 00:12:03,431 --> 00:12:05,058 Gracias. Adiós. ¡La que sigue! 308 00:12:05,600 --> 00:12:08,353 Soy Lena... 309 00:12:08,520 --> 00:12:10,188 Gracias. ¡Ahora lárguense! 310 00:12:11,439 --> 00:12:13,274 ¿Qué miran? ¡Dijo que se vayan! 311 00:12:13,441 --> 00:12:15,276 - Qué mierda. - ¡Esperen! ¿Dónde van? 312 00:12:15,443 --> 00:12:17,320 Todavía no elegimos el elenco. 313 00:12:17,487 --> 00:12:19,948 Sí que lo eligieron. Yo. Yo soy tu Lena. 314 00:12:20,115 --> 00:12:21,866 ¿Dónde está mi camarín? 315 00:12:22,033 --> 00:12:25,078 Eres buena aplastando cráneos y soltando insultos, 316 00:12:25,245 --> 00:12:28,123 pero cantar no es tu fuerte. 317 00:12:28,289 --> 00:12:29,958 No digas que Harley no es fuerte. 318 00:12:30,125 --> 00:12:33,211 Estuvo matándose en el gimnasio para ser más fuerte. 319 00:12:35,422 --> 00:12:37,632 Imagina que ese asiento es tu cara de barro. 320 00:12:37,799 --> 00:12:40,301 Harley. La violencia no es la solución. 321 00:12:40,468 --> 00:12:42,137 ¿Y el chantaje sí? 322 00:12:42,303 --> 00:12:46,141 Llamaré a la redacción y les contaré que Perry White está... 323 00:12:46,307 --> 00:12:47,684 ¡Estás contratada! 324 00:12:47,851 --> 00:12:51,021 Bienvenida, señorita Quinzel, al elenco de... 325 00:12:51,187 --> 00:12:56,234 Brainiac, dos puntos, la tragedia, guion, el musical. 326 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 Tengo unos comentarios sobre el guion. 327 00:13:10,165 --> 00:13:11,875 BRAINIAC: LA TRAGEDIA-EL MUSICAL 328 00:13:12,042 --> 00:13:12,876 ¿Qué? 329 00:13:18,882 --> 00:13:21,301 Si esto sale mal, volaré todo por los aires. 330 00:13:21,468 --> 00:13:22,677 - ¡Bane! - ¡Dios mío! 331 00:13:22,844 --> 00:13:24,429 Aquí, Lena le dice a Brainiac: 332 00:13:24,596 --> 00:13:27,182 "Prometiste que podría proteger Metrópolis". 333 00:13:27,349 --> 00:13:28,516 Sí, ¿qué tiene? 334 00:13:28,683 --> 00:13:31,770 Lena no necesita la autorización de Brainiac, ¿sí? 335 00:13:31,936 --> 00:13:33,271 Ella tiene el control. 336 00:13:33,438 --> 00:13:35,523 ¡No le lloriquea a Brainiac como un bebé! 337 00:13:35,690 --> 00:13:38,860 Pero ella dijo literalmente eso cuando nos contó... 338 00:13:39,027 --> 00:13:40,820 No me importa qué dijo ella, 339 00:13:40,987 --> 00:13:42,447 me importa lo que digo yo. 340 00:13:42,614 --> 00:13:44,407 Y yo digo que esto es una porquería 341 00:13:44,574 --> 00:13:45,700 ¡y no lo voy a decir! 342 00:13:45,867 --> 00:13:48,620 Sí, pero la integridad de... 343 00:13:48,787 --> 00:13:50,705 ¿Integridad? Esto es teatro. 344 00:13:50,872 --> 00:13:52,374 ¡No importa la integridad! 345 00:13:52,540 --> 00:13:54,918 ¡Se trata de gente atractiva con buena voz 346 00:13:55,085 --> 00:13:56,753 que impulsa la historia! 347 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 ¡Arréglalo! 348 00:14:03,343 --> 00:14:05,011 Te felicito. 349 00:14:05,178 --> 00:14:07,138 Hiciste enojar a la protagonista. 350 00:14:07,305 --> 00:14:09,599 Quería reescribir una línea fundamental. 351 00:14:09,766 --> 00:14:12,060 Dijo el escritor que está por perder su empleo. 352 00:14:12,227 --> 00:14:13,520 ¡Cámbiala! ¡Ahora! 353 00:14:13,687 --> 00:14:16,523 ¿Dónde está Andy Serkis, que hace de Koko? 354 00:14:16,690 --> 00:14:18,024 ¿Hablas del actor? 355 00:14:18,191 --> 00:14:20,193 No lo vi. Ojalá no se lo hayan comido. 356 00:14:21,444 --> 00:14:23,405 Bueno, les bato la posta. No almorcé. 357 00:14:23,571 --> 00:14:25,699 ¡Maldito seas, Frank la Planta! 358 00:14:25,865 --> 00:14:29,786 ¿Quieres que te bata la posta yo, para hablar tu mismo idioma? 359 00:14:29,953 --> 00:14:34,833 Bueno, te tengo unas noticias de fábula, maese. 360 00:14:35,000 --> 00:14:37,961 Esta noche, tú interpretarás a Koko. 361 00:14:38,128 --> 00:14:39,546 ¿A Koko? Pero es un mono. 362 00:14:39,713 --> 00:14:41,256 No es un mono. 363 00:14:41,423 --> 00:14:42,716 Es un alienígena espacial 364 00:14:42,882 --> 00:14:45,635 y el confidente de Brainiac. 365 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 Estoy confidente en que no lo haré. 366 00:14:48,221 --> 00:14:49,681 ¡Lo harás y lo disfrutarás! 367 00:14:49,848 --> 00:14:52,183 Este es mi momento a lo Maria. 368 00:14:52,350 --> 00:14:54,144 Y no vas a impedir que cante. 369 00:14:54,310 --> 00:14:57,022 No vas a cantar ni aunque cantes, 370 00:14:57,188 --> 00:14:58,648 ¡porque no sabes cantar! 371 00:14:58,815 --> 00:15:00,817 ¿Y qué? Lena tampoco sabe. 372 00:15:01,568 --> 00:15:03,820 KOKO INTERPRETADO POR FRANK LA PLANTA 373 00:15:03,987 --> 00:15:06,448 Dios, esto es un circo. 374 00:15:06,614 --> 00:15:08,867 Les conté mi historia para que hicieran algo. 375 00:15:09,034 --> 00:15:10,243 Hicieron algo. Esto. 376 00:15:10,410 --> 00:15:12,787 Ni bien Harley supere sus traumas en la obra, 377 00:15:12,954 --> 00:15:15,749 ella, Frank y yo nos vamos a ir volando de aquí. 378 00:15:15,915 --> 00:15:17,042 ¡Aquí estás! 379 00:15:17,250 --> 00:15:18,960 No te aparezcas así. 380 00:15:19,127 --> 00:15:20,503 Espera. Tú haces de mí, ¿no? 381 00:15:20,670 --> 00:15:22,464 Yo jamás me pondría ese saco. 382 00:15:22,630 --> 00:15:24,424 Cara de Barro no se ve como Brainiac, 383 00:15:24,591 --> 00:15:26,176 pero así es la actuación. 384 00:15:26,343 --> 00:15:27,761 ¿No debes ir tras bambalinas? 385 00:15:27,927 --> 00:15:29,888 Sí, después de decirle al amor de mi vida 386 00:15:30,055 --> 00:15:31,806 que la amo más que a la vida misma. 387 00:15:31,973 --> 00:15:33,350 Yo también te amo. 388 00:15:33,516 --> 00:15:34,559 Rómpete una pierna. 389 00:15:34,726 --> 00:15:37,270 Romperé una, pero será la de Bane. 390 00:15:38,855 --> 00:15:40,106 ¡Ahí estás, Harley! 391 00:15:41,274 --> 00:15:44,027 Ve a tu lugar ya mismo, pues ha llegado 392 00:15:44,486 --> 00:15:46,196 ¡la hora del espectáculo! 393 00:15:50,784 --> 00:15:53,536 Brainiac yo soy. 394 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Para algunos, loco estoy. 395 00:15:57,082 --> 00:15:58,541 Mi intelecto brillante 396 00:15:58,708 --> 00:16:00,126 debería preocuparte 397 00:16:00,293 --> 00:16:03,880 ¡porque quizá vaya a atacar! 398 00:16:04,881 --> 00:16:08,176 Al regresar, mi fa-familia ya no estaba. 399 00:16:08,343 --> 00:16:11,137 Mi esposa y mi prole, arruinadas. 400 00:16:11,304 --> 00:16:12,764 Con mis facultades 401 00:16:12,931 --> 00:16:14,641 perfecciono ciudades. 402 00:16:14,808 --> 00:16:15,934 Lo hago por mi cuenta, 403 00:16:16,101 --> 00:16:18,144 pero un amigo me alienta, porque está... 404 00:16:18,311 --> 00:16:20,480 Koko. 405 00:16:20,647 --> 00:16:23,817 Yo soy Koko. 406 00:16:23,983 --> 00:16:26,903 El otro ni apareció. 407 00:16:27,070 --> 00:16:29,739 Así que yo soy Koko. 408 00:16:31,658 --> 00:16:33,076 Quizá sea Dios 409 00:16:33,243 --> 00:16:34,828 o quizá sea Satanás. 410 00:16:34,994 --> 00:16:36,037 Koko es genial, 411 00:16:36,204 --> 00:16:38,206 pero necesito a alguien más. Como... 412 00:16:38,373 --> 00:16:39,749 Lena. 413 00:16:39,916 --> 00:16:41,418 La hermana de Lex. 414 00:16:41,584 --> 00:16:42,836 Me acompaña siempre, 415 00:16:43,003 --> 00:16:46,297 - como el herpes simplex. - La hermosa Lena. 416 00:16:47,507 --> 00:16:51,011 Tú eres mi reina. 417 00:16:51,177 --> 00:16:53,596 Yo soy Koko. 418 00:16:53,763 --> 00:16:56,433 Yo soy Koko. 419 00:16:57,517 --> 00:16:59,686 Es la peor canción del mundo. 420 00:16:59,853 --> 00:17:01,771 No sé, eh. Es medio pegajosa. 421 00:17:01,938 --> 00:17:04,274 La hermosa Lena. 422 00:17:05,358 --> 00:17:07,277 Yo soy Koko. 423 00:17:07,444 --> 00:17:09,696 Brainiac yo soy. 424 00:17:09,863 --> 00:17:13,033 Para algunos, loco estoy. 425 00:17:13,199 --> 00:17:14,617 ¡Quizá vaya a atacar! 426 00:17:18,788 --> 00:17:20,123 ¡Vaya! 427 00:17:20,290 --> 00:17:21,374 Están fascinados. 428 00:17:21,541 --> 00:17:24,377 No deberían. Deberían estar muertos de miedo. 429 00:17:25,211 --> 00:17:26,629 Ingresa el código, 430 00:17:26,796 --> 00:17:28,465 es doble once. Al girar el dial, 431 00:17:28,631 --> 00:17:29,883 el cielo reconoces. 432 00:17:32,385 --> 00:17:33,762 Odio darte malas noticias, 433 00:17:33,928 --> 00:17:35,013 pero voy a morir. 434 00:17:35,180 --> 00:17:36,014 Ahora... 435 00:17:43,438 --> 00:17:44,439 ¡mismo! 436 00:17:48,902 --> 00:17:51,946 Este pedazo de terco no acepta que estoy muerto. 437 00:17:52,113 --> 00:17:53,865 Me pregunto cuánto más seguirá así. 438 00:17:54,032 --> 00:17:54,866 200 AÑOS DESPUÉS 439 00:17:59,996 --> 00:18:02,916 Mi amigo en mi cabeza perduró, 440 00:18:03,083 --> 00:18:06,294 pero la pata hace siglos estiró. 441 00:18:06,461 --> 00:18:08,088 Al decodificar la verdad, 442 00:18:08,254 --> 00:18:09,714 vi explotar la realidad 443 00:18:09,881 --> 00:18:12,592 ¡junto con mi corazón! 444 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 Ya te vi ahí, 445 00:18:14,928 --> 00:18:18,014 coqueteando con Frank, poinsettia picarona. 446 00:18:18,181 --> 00:18:19,516 Traje mi toalla de semen. 447 00:18:20,433 --> 00:18:22,519 ¡...corazón! 448 00:18:22,686 --> 00:18:25,855 ¿Cuánto tiempo llevas muerto, 449 00:18:26,022 --> 00:18:30,694 vivo solo en mi recuerdo? 450 00:18:30,860 --> 00:18:34,572 Una vez fuiste Koko, me volviste loco. 451 00:18:34,739 --> 00:18:37,450 ¡Y ahora explota mi corazón! 452 00:18:39,369 --> 00:18:41,705 ¡Frank! ¿No te da vergüenza? 453 00:18:41,871 --> 00:18:44,374 A veces necesitas descargar el veneno. 454 00:18:44,541 --> 00:18:45,458 ¡Animal! 455 00:18:45,625 --> 00:18:46,626 Tengo que decirte 456 00:18:46,793 --> 00:18:49,963 que Brainiac es mucho más simpático de lo que dijiste. 457 00:18:50,130 --> 00:18:51,297 Ese no es Brainiac. 458 00:18:51,464 --> 00:18:54,801 Es Cara de Barro, que ennobleció al villano para la obra. 459 00:18:54,968 --> 00:18:57,554 Créeme, el verdadero Brainiac es un monstruo. 460 00:18:57,721 --> 00:18:59,806 ¿Puedes creerlo, Koko? 461 00:19:00,390 --> 00:19:03,393 Hasta ellos piensan que estás muerto. 462 00:19:08,189 --> 00:19:09,524 ¡Koko! 463 00:19:12,902 --> 00:19:15,071 ¿Adónde te fuiste? 464 00:19:17,907 --> 00:19:19,034 Koko. 465 00:19:19,200 --> 00:19:22,203 Koko, mi precioso... 466 00:19:22,912 --> 00:19:25,582 ¡Koko! 467 00:19:25,749 --> 00:19:28,543 Ay, no. Koko es su único amigo. 468 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 Deja de empatizar con él. 469 00:19:30,462 --> 00:19:31,963 Es un psicópata y un mentiroso. 470 00:19:32,130 --> 00:19:34,382 Te promete el mundo, luego te echa de su nave 471 00:19:34,549 --> 00:19:36,092 y debes hablar de hemorroides. 472 00:19:37,427 --> 00:19:39,179 No, solo digo 473 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 que amó a Koko durante siglos, 474 00:19:42,140 --> 00:19:44,517 y descubrir que está muerto de verdad 475 00:19:44,684 --> 00:19:45,935 bastaría para volverlo... 476 00:19:46,102 --> 00:19:46,936 Loco... 477 00:19:47,979 --> 00:19:49,856 ¿Estoy loco? 478 00:19:50,398 --> 00:19:51,524 ¡Sí, estoy loco! 479 00:19:51,691 --> 00:19:54,027 ¡Enloquecí de verdad! 480 00:19:55,195 --> 00:19:58,073 Es hora de darle a la botella, 481 00:19:58,239 --> 00:20:01,701 iniciar mi plan y alcanzar las estrellas. 482 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 ¡Mi cerebro está arruinado! 483 00:20:05,038 --> 00:20:07,957 Y por eso me veo obligado 484 00:20:08,124 --> 00:20:11,211 ¡a embotellar Metrópolis! 485 00:20:11,378 --> 00:20:14,047 ¡Nadie lo podrá impedir! 486 00:20:14,214 --> 00:20:16,716 Embotellar Metrópolis. 487 00:20:16,883 --> 00:20:18,426 ¡Metrópolis! 488 00:20:18,593 --> 00:20:22,972 ¡Metrópolis! 489 00:20:24,933 --> 00:20:26,226 Ay, gracias. 490 00:20:26,393 --> 00:20:28,144 Dios mío. ¡Muchísimas gracias! 491 00:20:28,311 --> 00:20:30,021 ¡Estás brillando, Harley! 492 00:20:30,188 --> 00:20:32,315 ¡Tú también, Frank! ¡Los amo! 493 00:20:32,482 --> 00:20:33,858 Nadie mata a Brainiac 494 00:20:34,025 --> 00:20:36,111 y esta tonta obra no ayuda. 495 00:20:36,277 --> 00:20:37,612 Necesito tomar aire. 496 00:20:38,488 --> 00:20:41,658 ¿A quién le importa Metrópolis? 497 00:20:41,825 --> 00:20:44,494 Ahora que Koko está muerto y que Lena se fue, 498 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 y que yo, 499 00:20:45,954 --> 00:20:48,123 seamos sinceros, estoy loco, 500 00:20:48,289 --> 00:20:50,458 solo puedo hablar con ustedes. 501 00:20:51,042 --> 00:20:53,086 No sé si saben lo que es 502 00:20:53,253 --> 00:20:55,046 perder lo que más amas. 503 00:20:55,213 --> 00:20:56,840 Lo que te hace sentir. 504 00:20:57,007 --> 00:20:59,009 Que ya nada importa. 505 00:20:59,175 --> 00:21:03,680 Estoy seguro de que ninguno de ellos sabe lo que es un dolor así. 506 00:21:03,847 --> 00:21:04,889 INTERLUDIO 507 00:21:06,182 --> 00:21:08,268 ¡Frank! 508 00:21:08,435 --> 00:21:10,020 ¡Frank, di algo! 509 00:21:10,186 --> 00:21:12,355 ¡Ayúdenme! ¡Se está muriendo! 510 00:21:13,690 --> 00:21:16,443 ¿Qué está pasando? Esto no está en mi historia. 511 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 No... No sé. 512 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 No. 513 00:21:20,905 --> 00:21:21,740 No. 514 00:21:22,282 --> 00:21:23,116 ¡No! 515 00:21:23,283 --> 00:21:24,701 No, no, no. 516 00:21:27,328 --> 00:21:29,039 ¡Hiedra! Haz algo. 517 00:21:29,205 --> 00:21:30,290 ¡Se está muriendo! 518 00:21:30,457 --> 00:21:32,834 ¡Eso intento, carajo! 519 00:21:34,294 --> 00:21:36,629 Frank, mírame. Mírame. 520 00:21:37,213 --> 00:21:38,506 Quédate conmigo, ¿sí? 521 00:21:38,673 --> 00:21:40,050 ¡No te atrevas a morir! 522 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Te amo... 523 00:21:44,471 --> 00:21:45,430 mamá. 524 00:21:47,515 --> 00:21:49,559 Por favor, no te mueras. Mírame. 525 00:21:50,143 --> 00:21:51,895 Frank. No. 526 00:21:52,979 --> 00:21:55,023 ¡No, Frank! ¡No! 527 00:21:55,899 --> 00:21:56,733 No. 528 00:21:59,277 --> 00:22:01,488 ¡No! 529 00:22:05,408 --> 00:22:06,284 No, Frank. 530 00:22:06,451 --> 00:22:08,995 Ahora sabe lo que es. 531 00:22:41,820 --> 00:22:43,822 Subtítulos: Martina Engelhardt 37512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.