All language subtitles for Suzhal S01E01 The Beginnings.mkv4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,291 --> 00:00:34,291 Nandini! 2 00:00:36,791 --> 00:00:37,750 Nandini! 3 00:00:38,791 --> 00:00:39,791 Hey, Nandini! 4 00:00:40,416 --> 00:00:41,375 Get going! It's time! 5 00:00:52,291 --> 00:00:55,833 Hey, what's with the zombie act every time you go before the judge? 6 00:00:56,541 --> 00:00:57,916 Today is your final hearing. 7 00:00:58,291 --> 00:00:59,208 Behave! 8 00:00:59,625 --> 00:01:00,958 If not, you'll stay here forever. 9 00:01:29,250 --> 00:01:30,833 SPECIAL PRISON FOR WOMEN - SATAIYUR 10 00:01:38,291 --> 00:01:42,833 As a child, I was so fond of you! 11 00:01:43,000 --> 00:01:44,875 I trusted you so much! 12 00:01:47,291 --> 00:01:51,125 Now, I cannot even be normal around anyone! 13 00:01:52,416 --> 00:01:54,666 I cannot bring myself to trust any man! 14 00:01:55,500 --> 00:01:56,916 All because of you! 15 00:02:08,208 --> 00:02:11,958 The counsel for the accused argues that Nandini acted in self-defense. 16 00:02:12,083 --> 00:02:15,750 Even if that's true, how did that gun come into Nandini's possession? 17 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 Was it just lying there? 18 00:02:27,791 --> 00:02:30,000 She took Chakravarthy's service revolver 19 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 and lured Guna with the intent to kill him. 20 00:02:32,500 --> 00:02:35,583 How can it be an act of self-defense? 21 00:02:35,791 --> 00:02:36,750 Your Honor, 22 00:02:36,916 --> 00:02:38,625 there is premeditation in this. 23 00:02:38,791 --> 00:02:42,291 She had planned it and then carried it out. 24 00:02:42,958 --> 00:02:44,625 It's a clean case of revenge murder! 25 00:02:45,250 --> 00:02:48,083 So, per Section 304 of the Indian Penal Code, 26 00:02:48,250 --> 00:02:53,000 I humbly ask that Nandini, the accused, be sentenced to 14 years of imprisonment. 27 00:02:54,000 --> 00:02:55,541 That's all, Your Honor. Thank you. 28 00:02:56,916 --> 00:02:59,250 Defense Counsel Chellappa, your closing statement? 29 00:03:09,000 --> 00:03:10,625 Crime. 30 00:03:11,083 --> 00:03:13,541 It's not just about what happened and how. 31 00:03:15,125 --> 00:03:18,416 The reasons and circumstances behind the crime matter just as much. 32 00:03:19,541 --> 00:03:22,500 When someone attacks, and we react in response, 33 00:03:22,666 --> 00:03:23,833 that's self-defense. 34 00:03:24,000 --> 00:03:25,250 You are correct. 35 00:03:25,416 --> 00:03:26,916 But that's not all. 36 00:03:27,458 --> 00:03:31,875 What if the man had been hurting her repeatedly for ten years? 37 00:03:33,458 --> 00:03:36,958 If she comes prepared to protect herself from him 38 00:03:37,125 --> 00:03:38,333 and happens to shoot him, 39 00:03:38,583 --> 00:03:39,666 that is self-defense, too! 40 00:03:45,416 --> 00:03:46,375 Your Honor, 41 00:03:47,000 --> 00:03:48,875 in this case, what I want to say is 42 00:03:49,708 --> 00:03:52,541 we must consider not only the circumstances of the murder 43 00:03:52,708 --> 00:03:57,041 but also the preceding ten years that led to these circumstances. 44 00:03:58,333 --> 00:04:01,208 Even if Guna is the victim in this murder, 45 00:04:02,166 --> 00:04:03,500 the real victim 46 00:04:04,583 --> 00:04:05,541 is Nandini. 47 00:04:08,333 --> 00:04:10,041 You make a fair point. 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,833 But does the law allow it? 49 00:04:15,125 --> 00:04:16,083 Your Honor, 50 00:04:16,750 --> 00:04:19,500 the Reasonableness Clause of the Self-Defense Act. 51 00:04:21,125 --> 00:04:26,666 It tells us to consider the behavior of both the victim and the aggressor. 52 00:04:28,750 --> 00:04:31,458 Nandini called Guna to that place to question him. 53 00:04:32,000 --> 00:04:36,041 For her own safety, she took Sakkarai's service revolver with her. 54 00:04:36,666 --> 00:04:39,958 When Guna showed his true colors, 55 00:04:41,000 --> 00:04:45,833 Nandini was forced into a position where she had to use the revolver. 56 00:04:50,833 --> 00:04:54,500 So, Nandini used the revolver in self-defense. 57 00:04:54,666 --> 00:04:57,333 Therefore, per Section 100 of the Indian Penal Code, 58 00:04:57,666 --> 00:05:02,250 I humbly request that my client, Nandini, 59 00:05:02,791 --> 00:05:04,416 be acquitted of all charges. 60 00:05:07,416 --> 00:05:08,958 SUZHAL- THE VORTEV 61 00:05:09,208 --> 00:05:10,958 Illusions and deceptions… 62 00:05:11,125 --> 00:05:15,875 Wounds many, the vortex reveals 63 00:05:17,166 --> 00:05:18,958 Endless and relentless… 64 00:05:19,125 --> 00:05:23,791 Wails many, the vortex rains 65 00:05:25,041 --> 00:05:28,708 Won't life triumph? 66 00:05:28,875 --> 00:05:32,375 Won't grief cease? 67 00:05:33,166 --> 00:05:35,500 O vortex! 68 00:05:35,666 --> 00:05:40,916 Swirling within Shadows… dark shadows 69 00:05:41,041 --> 00:05:45,041 Riddles within 70 00:05:45,166 --> 00:05:49,000 Will you unravel, O God? 71 00:05:49,166 --> 00:05:51,458 O vortex! 72 00:05:51,666 --> 00:05:56,708 Swirling within Shadows… dark shadows 73 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Riddles within 74 00:06:01,166 --> 00:06:04,208 Will you unravel, O God? 75 00:06:10,750 --> 00:06:13,666 No matter what you say, what I committed was murder. 76 00:06:14,791 --> 00:06:17,750 Revenge against the man who killed my sister. 77 00:06:20,666 --> 00:06:22,333 Revenge is a selfish act. 78 00:06:22,791 --> 00:06:24,916 If revenge was all you wanted, 79 00:06:25,083 --> 00:06:27,916 you could have dumped the gun, like Sakkarai told you to. 80 00:06:29,000 --> 00:06:30,041 But you did not. 81 00:06:33,250 --> 00:06:34,541 Even at the risk of imprisonment, 82 00:06:34,833 --> 00:06:36,833 you wanted to bring this issue out into the open. 83 00:06:37,666 --> 00:06:43,416 You wanted to bring about some change by going public with it. 84 00:06:44,833 --> 00:06:45,791 That's good enough. 85 00:06:46,333 --> 00:06:47,416 It's a good fight. 86 00:06:49,125 --> 00:06:50,458 I'll wait near the car. 87 00:06:50,625 --> 00:06:51,458 Sir? 88 00:06:51,750 --> 00:06:53,083 Sub-Inspector Chakravarthy's case? 89 00:06:53,291 --> 00:06:54,833 Negligence of duty revolver. 90 00:06:55,000 --> 00:06:57,291 -Its verdict has been postponed too. -Alright. 91 00:06:58,166 --> 00:06:59,166 Alright then. 92 00:07:04,041 --> 00:07:04,875 Come along! 93 00:07:06,125 --> 00:07:08,375 Her name is "S. Nandini," sir. Note down her number. 94 00:07:08,500 --> 00:07:09,708 Your mother said she'd come. 95 00:07:15,500 --> 00:07:19,000 Thought we'd have the judgment today. I even brought sweets. 96 00:07:20,166 --> 00:07:21,416 Take them back with you to jail. 97 00:07:22,750 --> 00:07:24,083 It might do your tongue good. 98 00:07:25,000 --> 00:07:27,250 I've gotten used to not having all this for the last eight months. 99 00:07:28,416 --> 00:07:29,708 Two more days tops. 100 00:07:30,875 --> 00:07:31,916 The judgment will be out. 101 00:07:32,833 --> 00:07:35,333 I don't even check the date or the time anymore. 102 00:07:36,291 --> 00:07:40,750 When I don't have a purpose, there's no use in noting all this. 103 00:07:43,500 --> 00:07:44,458 Take one, at least. 104 00:07:50,333 --> 00:07:51,291 Nandini! 105 00:07:51,708 --> 00:07:52,625 Come on! 106 00:07:52,958 --> 00:07:53,916 Come on! 107 00:07:57,416 --> 00:07:58,541 Get on! 108 00:07:58,708 --> 00:07:59,708 Get on! 109 00:08:10,416 --> 00:08:12,083 -Dhamu! -Hello, brother! 110 00:08:12,250 --> 00:08:14,208 What's with the beads and holy ash? 111 00:08:14,458 --> 00:08:16,250 It's the Ashtakaali Festival, brother! 112 00:08:16,458 --> 00:08:17,583 I'm doing penance for 90 days! 113 00:08:17,875 --> 00:08:20,583 Ma'am was right to have you over! Today's the flag hoisting! 114 00:08:20,833 --> 00:08:22,875 Sir will be hoisting it this year to kick off the festival! 115 00:08:23,041 --> 00:08:24,541 -Where is he? -Waiting for you! 116 00:08:24,833 --> 00:08:25,708 Let's go! 117 00:08:27,041 --> 00:08:28,000 Come. 118 00:08:28,875 --> 00:08:31,041 -No, I'm on my way home. -Sir, brother's here. 119 00:08:31,166 --> 00:08:32,125 Come tomorrow… 120 00:08:32,500 --> 00:08:34,125 No, not tomorrow. The day after that. 121 00:08:37,291 --> 00:08:38,250 What, Sakkarai? 122 00:08:38,416 --> 00:08:41,750 Malathy said you'll stay for ten days until the festival ends. 123 00:08:42,375 --> 00:08:45,291 But you've brought only a small bag. 124 00:08:45,625 --> 00:08:48,583 Malathy maa is always like that. She will tie me down with her affection. 125 00:08:49,291 --> 00:08:51,000 I haven't seen her or Sundar in a long time. 126 00:08:51,166 --> 00:08:52,833 So, I'll be staying for a couple of days. 127 00:08:53,916 --> 00:08:58,208 The department has me on a compulsory wait because of the mishap with the revolver. 128 00:08:58,375 --> 00:09:00,125 They might transfer me to a dummy posting at any time. 129 00:09:01,208 --> 00:09:02,250 I understand. 130 00:09:02,375 --> 00:09:04,541 But you'll have to convince Malathy yourself. 131 00:09:04,708 --> 00:09:05,666 I will not get involved! 132 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 -Dhamu? -Sir? 133 00:09:08,083 --> 00:09:09,125 Drive faster. 134 00:09:09,375 --> 00:09:12,041 If the crowd gets bigger, we'll be stuck in traffic at the bridge. 135 00:09:12,291 --> 00:09:14,666 Sir, we'll make it in time! I'm here, aren't I? 136 00:09:15,458 --> 00:09:17,416 Since when did you become the religious type? 137 00:09:20,000 --> 00:09:23,916 When Malathy wanted me to join in, I refused, as I had no belief. 138 00:09:24,625 --> 00:09:27,708 But then, I realized this is not all about my own belief system. 139 00:09:28,916 --> 00:09:30,291 If not about your belief, what then? 140 00:09:30,583 --> 00:09:32,583 Without faith, why would you go to the temple? 141 00:09:33,333 --> 00:09:36,000 Faith is beyond everything. 142 00:09:37,000 --> 00:09:40,125 First, you have to believe your faith is good for you. 143 00:09:40,708 --> 00:09:42,708 The faith could be in anything. 144 00:09:43,458 --> 00:09:44,625 It could be about God, 145 00:09:45,083 --> 00:09:47,000 or a leader, 146 00:09:47,166 --> 00:09:49,833 or your parents, or your teachers. 147 00:09:50,666 --> 00:09:52,166 You believe in someone, don't you? 148 00:09:55,000 --> 00:09:59,333 We should, in no way, rip apart the beliefs of the people. 149 00:10:00,166 --> 00:10:02,250 I thought the lawyer only believed in courts! 150 00:10:03,833 --> 00:10:05,083 That's still there. 151 00:10:05,750 --> 00:10:06,708 But… 152 00:10:07,541 --> 00:10:09,541 there was an incident that happened ten years ago. 153 00:10:10,000 --> 00:10:12,250 It really got me thinking. 154 00:10:15,125 --> 00:10:16,708 Great at spinning tales, aren't you? 155 00:10:18,708 --> 00:10:21,958 You still have not answered if you believe in God or not! 156 00:10:22,500 --> 00:10:24,041 You sound just like my father! 157 00:10:30,875 --> 00:10:33,125 THE FLAG HOISTING 158 00:10:33,333 --> 00:10:39,500 Devotees, please stay with your group and take care of your belongings… 159 00:12:28,250 --> 00:12:29,250 They're at it already? 160 00:12:29,666 --> 00:12:31,625 Just get lost, acting all cocky! 161 00:12:31,875 --> 00:12:33,125 Of course, he'll hit back! 162 00:12:33,291 --> 00:12:36,125 -Look into that! -After what you said, they'll stomp you! 163 00:12:37,083 --> 00:12:39,333 -We're the ones who drew such a big crowd! -As if! 164 00:12:39,458 --> 00:12:41,625 Sir, I'll handle this. 165 00:12:41,791 --> 00:12:42,750 Head home with ma'am. 166 00:12:43,875 --> 00:12:46,250 -What's wrong? -Get going, dear. I'll handle this. 167 00:12:47,708 --> 00:12:48,666 I'll be right back. 168 00:12:49,416 --> 00:12:52,291 You keep flapping your gums and expect us to stay quiet? 169 00:12:53,250 --> 00:12:54,750 -Move aside! -No can do! 170 00:12:54,916 --> 00:12:55,875 Move aside, I say! 171 00:12:56,041 --> 00:12:57,958 -Get lost! Mind your business! -Hey, stop it! 172 00:12:58,125 --> 00:13:00,666 -We know what to do! Why do you butt in? -Stop it, I say! 173 00:13:00,833 --> 00:13:02,208 Stop it, I say! 174 00:13:02,375 --> 00:13:04,541 Your guys try to strike us mid-sentence! 175 00:13:04,916 --> 00:13:06,166 Let's ask Chellappa sir! 176 00:13:06,375 --> 00:13:08,000 He's well versed with the law, yes? 177 00:13:08,250 --> 00:13:09,666 He'll tell us what is fair! 178 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 It's the three of us contesting here, Fernandez! 179 00:13:13,041 --> 00:13:15,250 It's the MLA's job to settle this. 180 00:13:15,708 --> 00:13:17,875 Why drag Chellappa into this? 181 00:13:18,041 --> 00:13:19,458 Chellappa, Schmellappa! 182 00:13:19,958 --> 00:13:22,666 All the contracts have been executed smoothly, Lawyer sir. 183 00:13:22,958 --> 00:13:24,791 The only issue is over the claim on day ten, 184 00:13:25,291 --> 00:13:27,375 the day of the demon-slaying over the last 900 meters of road space. 185 00:13:27,875 --> 00:13:30,791 Your cousin, Thiruvengadam, wants all of it. 186 00:13:31,125 --> 00:13:32,750 How is this fair? You tell me! 187 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 Hey, what's there for me to say? 188 00:13:35,291 --> 00:13:37,750 Didn't we resolve this after last year's festival? 189 00:13:38,583 --> 00:13:41,708 Didn't you put it all on your cable TV and show it to the whole town? 190 00:13:41,958 --> 00:13:43,041 The gall to bring this up! 191 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Never mind all that! 192 00:13:44,583 --> 00:13:46,708 We'll talk it out and resolve the issue this year. 193 00:13:46,958 --> 00:13:49,958 Whoever offers the higher bid can claim the road. 194 00:13:50,083 --> 00:13:51,250 That won't cut it! 195 00:13:51,833 --> 00:13:55,125 Thiruvengadam, Maarappan, and the MLA over here 196 00:13:55,291 --> 00:13:57,791 have plundered the town and amassed all the spoils! 197 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 But us? 198 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Fishermen who depend on the sea! 199 00:14:02,416 --> 00:14:03,500 What about our plight? 200 00:14:03,666 --> 00:14:05,041 Hold up, Fernandez! 201 00:14:06,250 --> 00:14:07,541 I'll make it clear to everyone! 202 00:14:07,833 --> 00:14:10,708 Not just for this year, but for every year from now! 203 00:14:10,875 --> 00:14:12,666 Fernandez, Maarappan, and Thiruvengadam! 204 00:14:12,833 --> 00:14:15,166 All three of you get an equal share of the contract. 205 00:14:15,458 --> 00:14:16,416 End of story! 206 00:14:16,583 --> 00:14:17,791 That's what is best for the town! 207 00:14:18,166 --> 00:14:21,416 After this, if anyone picks a fight over this issue, 208 00:14:21,583 --> 00:14:23,250 I'll get a stay order from the magistrate court 209 00:14:23,666 --> 00:14:25,000 and stop the festival! 210 00:14:26,791 --> 00:14:27,750 That is all! 211 00:14:28,000 --> 00:14:29,041 Irresponsible! 212 00:14:30,541 --> 00:14:31,500 Move aside! 213 00:14:31,916 --> 00:14:32,750 Move aside! 214 00:14:35,875 --> 00:14:37,875 It's ruined. Everything is ruined. 215 00:14:38,666 --> 00:14:41,500 There goes the cash flow for this year's election! 216 00:14:43,041 --> 00:14:45,625 This guy won't make money and won't let others do so too! 217 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Think their quarrel is over? 218 00:14:56,625 --> 00:14:57,666 Definitely not. 219 00:14:59,375 --> 00:15:02,583 Their fight isn't just about money, Sakkarai. 220 00:15:05,500 --> 00:15:07,500 For Maarappan, it's a matter of pride. 221 00:15:08,041 --> 00:15:10,333 To his men, he's a hero. 222 00:15:11,375 --> 00:15:14,250 The contracts he brings in for the festival have a lot of prestige. 223 00:15:15,458 --> 00:15:16,791 But Fernandez? 224 00:15:17,000 --> 00:15:19,583 Some 150 families from the fishing community depend on him. 225 00:15:20,583 --> 00:15:23,416 He'd want some of this contract money to reach them, won't he? 226 00:15:25,500 --> 00:15:26,708 What about Thiruvengadam? 227 00:15:30,708 --> 00:15:32,208 He's a relative. 228 00:15:32,625 --> 00:15:33,583 My classmate. 229 00:15:34,625 --> 00:15:36,541 He's a real big shot in this town. 230 00:15:37,083 --> 00:15:38,958 He expects everyone to listen to him. 231 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 That's all for me. 232 00:15:40,250 --> 00:15:42,291 Eat, Sakkarai. I'll get one more for you. 233 00:15:42,458 --> 00:15:44,541 Come here! Sit down! 234 00:15:45,291 --> 00:15:46,583 Hold on! 235 00:15:46,750 --> 00:15:47,875 I will… 236 00:15:48,666 --> 00:15:51,750 I will make some crispy dosas for you, just the way you like it! 237 00:15:52,416 --> 00:15:53,375 Careful! 238 00:15:53,625 --> 00:15:55,291 There's already one on the stove! 239 00:16:00,000 --> 00:16:00,958 Is that Sundar? 240 00:16:02,500 --> 00:16:03,916 Does he usually return this late? 241 00:16:04,458 --> 00:16:07,166 These days, it's hard to say when he leaves and when he returns. 242 00:16:07,666 --> 00:16:09,458 He passed an exam and got a promotion. 243 00:16:09,666 --> 00:16:10,625 Now, he's very busy. 244 00:16:10,958 --> 00:16:13,250 He's the supervisor for four district lighthouses. 245 00:16:14,875 --> 00:16:15,833 Some sambhar, please. 246 00:16:19,083 --> 00:16:20,583 Why did you skip the flag hoisting? 247 00:16:21,166 --> 00:16:22,041 Sundar! 248 00:16:22,416 --> 00:16:23,791 Sakkarai! 249 00:16:25,041 --> 00:16:26,375 It's been years. 250 00:16:26,958 --> 00:16:29,583 You used to be quite the half-pint, and now you're a hotshot cop! 251 00:16:29,750 --> 00:16:30,833 You're one to talk! 252 00:16:31,083 --> 00:16:33,375 You'd stare at the sea like you wanted to swallow it! 253 00:16:34,500 --> 00:16:36,166 I hear now you're the harbor's big shot! 254 00:16:36,958 --> 00:16:38,791 Alright. Wash up and come for dinner. 255 00:16:44,375 --> 00:16:45,458 I'll eat later. 256 00:16:46,166 --> 00:16:47,166 I'll go shower first. 257 00:16:51,750 --> 00:16:52,708 Dig in. 258 00:16:58,708 --> 00:16:59,958 What about Sundar's marriage? 259 00:17:01,208 --> 00:17:04,500 Anytime we bring it up, he says no. Just like you! 260 00:17:05,125 --> 00:17:06,208 What can I say? 261 00:17:07,833 --> 00:17:08,833 Okay… 262 00:17:09,000 --> 00:17:10,500 Is there someone you love? 263 00:17:12,833 --> 00:17:14,125 Oh well… 264 00:17:14,625 --> 00:17:16,500 Your favorite gravy. 265 00:17:17,750 --> 00:17:18,750 It's your phone! 266 00:17:25,166 --> 00:17:26,291 Tell me, Prayamvatha. 267 00:17:35,583 --> 00:17:36,541 Well, 268 00:17:37,208 --> 00:17:40,125 why did you get so upset when Malathy mentioned the topic of love? 269 00:17:40,375 --> 00:17:41,375 What happened? 270 00:17:42,041 --> 00:17:43,666 Just that I was reminded of Nandini. 271 00:17:44,416 --> 00:17:47,125 If I hadn't left my service revolver at home that day, 272 00:17:47,458 --> 00:17:50,666 she wouldn't have taken it and killed Guna. Do I feel bad about that? 273 00:17:51,166 --> 00:17:54,083 Or do I feel glad knowing she killed the demon? I don't know. 274 00:17:56,416 --> 00:17:58,958 Whatever we do means little. 275 00:17:59,583 --> 00:18:01,708 It never really changes anything. 276 00:18:02,125 --> 00:18:05,333 Despite that, we can't just do nothing, right? 277 00:18:08,583 --> 00:18:11,000 It's my responsibility to ensure Nandini's release. 278 00:18:11,666 --> 00:18:12,625 Okay? 279 00:18:14,041 --> 00:18:16,916 I have an errand to run. I'm heading to the cottage. 280 00:18:18,291 --> 00:18:20,708 Well, why don't you come over there in the morning? 281 00:18:21,041 --> 00:18:23,125 It's a very peaceful place next to the sea. 282 00:18:23,500 --> 00:18:25,583 Your father's letters are there too. 283 00:18:25,750 --> 00:18:27,041 We'll read them together. 284 00:18:27,625 --> 00:18:29,166 -Alright. -Good. 285 00:18:42,916 --> 00:18:45,125 Hey! What the hell is this? Get going! 286 00:18:45,333 --> 00:18:47,541 I've told you a thousand times! You just don't understand! 287 00:18:47,708 --> 00:18:49,500 The cells are open, so you can use the loo, 288 00:18:49,666 --> 00:18:50,875 but you lie out here all night long! 289 00:18:51,208 --> 00:18:52,083 Pick up the mats! 290 00:18:52,291 --> 00:18:55,333 You need to be jailed the way they do in men's prison! Only then will you learn! 291 00:18:55,500 --> 00:18:58,625 Only if you're locked up all day long like them will you reform! 292 00:18:58,916 --> 00:18:59,875 Get back inside! 293 00:19:21,625 --> 00:19:22,541 What happened? 294 00:19:29,750 --> 00:19:30,708 Have some water. 295 00:19:36,625 --> 00:19:39,208 It's only a dream, right? It's not real. 296 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 Why worry, then? 297 00:19:54,666 --> 00:19:56,250 Leaving already, Sakkarai? 298 00:19:56,416 --> 00:19:57,958 -Just going to the cottage. -Stay safe! 299 00:20:01,250 --> 00:20:02,708 Give me the bike keys, Dhamu! 300 00:20:03,583 --> 00:20:04,541 Heading to the cottage-- 301 00:20:06,833 --> 00:20:07,666 Brother! 302 00:20:08,583 --> 00:20:10,250 What is this? Are you part of the dance show? 303 00:20:10,416 --> 00:20:12,500 I'm in the ritual costume of a king, brother! 304 00:20:12,791 --> 00:20:13,833 At the Ashtakaali Festival. 305 00:20:14,833 --> 00:20:16,250 Get me one, too! 306 00:20:16,416 --> 00:20:17,875 -I'm kind of jobless now! -Sure thing! 307 00:20:18,333 --> 00:20:20,708 -Drop me off on your way! -Fine. Give me the keys. 308 00:20:20,916 --> 00:20:21,791 Take this. 309 00:20:30,541 --> 00:20:33,625 On behalf of the temple staff, 310 00:20:34,291 --> 00:20:39,166 we heartily welcome all the devotees! 311 00:20:40,375 --> 00:20:41,541 -Dhamu! -Brother? 312 00:20:41,791 --> 00:20:43,041 You could've worn the Goddess costume. 313 00:20:43,291 --> 00:20:45,000 That doesn't come so easily! 314 00:20:45,500 --> 00:20:46,375 It'll take years! 315 00:20:46,958 --> 00:20:49,333 You must embody other characters and work your way up for sixteen years! 316 00:20:49,791 --> 00:20:50,916 How many years has it been for you? 317 00:20:51,250 --> 00:20:52,083 Fourteen years! 318 00:20:52,541 --> 00:20:54,791 In another year, I can embody the Goddess too! 319 00:20:59,375 --> 00:21:00,833 Where is Chellappa sir's cottage? 320 00:21:43,291 --> 00:21:44,250 Chellappa sir? 321 00:22:00,291 --> 00:22:01,250 Chellappa sir? 322 00:22:28,041 --> 00:22:29,000 Chellappa sir? 323 00:23:24,041 --> 00:23:26,125 Squad, attention! 324 00:23:26,708 --> 00:23:27,708 Stand at ease! 325 00:23:28,500 --> 00:23:29,375 Attention! 326 00:23:29,833 --> 00:23:31,833 Listen carefully! The festival… 327 00:23:32,750 --> 00:23:35,625 Why don't you get someone to answer the goddamn phone? 328 00:23:35,791 --> 00:23:37,166 What the hell are you all doing? 329 00:23:38,208 --> 00:23:39,125 Constable! 330 00:23:42,875 --> 00:23:44,000 Kaalipattinam Police Station. 331 00:23:44,166 --> 00:23:45,375 Hello? 332 00:23:45,666 --> 00:23:48,708 At the beach… On Fourth Street… 333 00:23:48,916 --> 00:23:50,291 Do you know Advocate Chellappa? 334 00:23:50,458 --> 00:23:52,041 Know his cottage? Sir… 335 00:23:52,583 --> 00:23:53,583 Why? What's the matter? 336 00:23:53,750 --> 00:23:54,708 Tell me what happened! 337 00:23:55,041 --> 00:23:57,125 Chellappa sir is lying dead inside! 338 00:23:57,375 --> 00:23:59,583 I cannot open the door. Can you come over right away? 339 00:24:00,500 --> 00:24:01,458 What? 340 00:24:01,625 --> 00:24:02,666 His cottage? 341 00:24:03,750 --> 00:24:04,708 Hello? 342 00:24:05,500 --> 00:24:06,333 Hello? 343 00:24:49,458 --> 00:24:50,416 Malathy maa? 344 00:25:06,375 --> 00:25:07,333 Oh no… 345 00:25:12,125 --> 00:25:13,708 What did you say your name was? 346 00:25:14,333 --> 00:25:15,666 Sub-Inspector Chakravarthy. 347 00:25:15,916 --> 00:25:17,125 Which station? 348 00:25:17,541 --> 00:25:18,541 Sambaloor station. 349 00:25:19,250 --> 00:25:20,541 At what time did you find him? 350 00:25:21,291 --> 00:25:23,500 It must have been around 9 a.m. when I got here. 351 00:25:23,958 --> 00:25:26,166 Within ten minutes, I called the local station. 352 00:25:26,541 --> 00:25:27,583 How is he related to you? 353 00:25:30,666 --> 00:25:31,791 He was my father's friend. 354 00:25:32,500 --> 00:25:33,375 He's like a father to me. 355 00:25:34,791 --> 00:25:35,625 Most unfortunate. 356 00:25:36,166 --> 00:25:37,208 Who knows what went wrong 357 00:25:37,500 --> 00:25:38,750 for him to commit suicide? 358 00:25:41,250 --> 00:25:42,500 Push harder, brother! 359 00:25:43,541 --> 00:25:44,458 A little harder! 360 00:26:15,833 --> 00:26:18,500 Go and open the back door, Nazir! 361 00:26:19,125 --> 00:26:20,250 Nobody else goes inside! 362 00:26:20,916 --> 00:26:22,583 Shut the window and head outside! 363 00:26:29,250 --> 00:26:30,750 Nazir! Geetha! 364 00:26:31,041 --> 00:26:32,875 Open up the doors and windows! 365 00:26:33,291 --> 00:26:34,291 Really dark in here! 366 00:26:44,791 --> 00:26:45,791 Careful, sir. 367 00:26:46,875 --> 00:26:48,291 The evidence might get tampered with. 368 00:26:48,875 --> 00:26:49,833 Nazir! 369 00:26:51,333 --> 00:26:52,833 You heard what the officer said! 370 00:26:53,000 --> 00:26:55,083 Sorry, sir. This door is locked from the inside, too. 371 00:26:55,250 --> 00:26:56,333 I'll go up and check. 372 00:27:01,166 --> 00:27:03,666 He shut all the doors and went to work. 373 00:27:09,000 --> 00:27:10,833 What could've made him want to kill himself? 374 00:27:14,916 --> 00:27:15,791 It's not suicide, sir. 375 00:27:18,958 --> 00:27:19,875 It is murder. 376 00:27:20,083 --> 00:27:21,000 A "murder"? 377 00:27:32,583 --> 00:27:33,625 The gun is missing, sir. 378 00:27:38,291 --> 00:27:40,791 If it was suicide, where did the gun go after he shot himself? 379 00:28:12,833 --> 00:28:13,791 Sir. 380 00:28:14,708 --> 00:28:15,583 Sir. 381 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Sir, he's the one who reported the incident. 382 00:28:19,166 --> 00:28:21,583 He is Chakravarthy. Sub-Inspector at Sambaloor. 383 00:28:21,750 --> 00:28:25,375 When we got here, all the doors were locked from the inside. 384 00:28:26,416 --> 00:28:28,458 We thought it must have been suicide. 385 00:28:29,958 --> 00:28:33,208 When we broke open the door and got in, 386 00:28:33,541 --> 00:28:35,375 there were gunshot wounds. 387 00:28:36,375 --> 00:28:38,250 But there was no gun. 388 00:28:40,166 --> 00:28:41,875 There's a good chance this was murder, sir. 389 00:28:43,625 --> 00:28:44,583 A "murder"? 390 00:28:46,500 --> 00:28:47,625 How did the killer exit? 391 00:28:48,416 --> 00:28:49,416 That's what I don't get, sir. 392 00:28:50,916 --> 00:28:52,125 -Nazir! -Sir? 393 00:28:53,333 --> 00:28:55,041 Is there a way to get out through the roof? 394 00:28:55,208 --> 00:28:57,458 No, sir. All doors upstairs are locked from the inside, too. 395 00:28:58,958 --> 00:29:01,375 If the gun is not at the scene, it's definitely murder. 396 00:29:02,333 --> 00:29:03,166 But how? 397 00:29:03,791 --> 00:29:04,750 It doesn't add up. 398 00:29:16,291 --> 00:29:17,333 How are you? 399 00:29:18,583 --> 00:29:21,208 The guy who solved the double murder at Sambaloor? 400 00:29:21,541 --> 00:29:22,833 Sub-Inspector Sakkarai? 401 00:29:23,375 --> 00:29:24,750 Chakravarthy, yes. 402 00:29:26,000 --> 00:29:26,916 Okay. 403 00:29:27,541 --> 00:29:28,375 Is that so? 404 00:29:29,125 --> 00:29:30,250 No suspension, right? 405 00:29:31,708 --> 00:29:33,000 Still in the service, yes? 406 00:29:33,166 --> 00:29:35,000 Okay. Oh, he's on leave? 407 00:29:36,541 --> 00:29:37,541 Alright then. 408 00:29:37,833 --> 00:29:38,708 Okay. 409 00:29:38,958 --> 00:29:40,083 Thank you, sir. 410 00:29:40,750 --> 00:29:41,625 Alright. 411 00:29:46,583 --> 00:29:47,458 Chakravarthy! 412 00:29:48,000 --> 00:29:50,541 I spoke to your Deputy Superintendent. You take the lead on this case. 413 00:29:51,041 --> 00:29:52,583 Sir, how can I… 414 00:29:53,541 --> 00:29:55,375 This is my area. My jurisdiction. 415 00:29:56,083 --> 00:29:58,500 Please wait outside, Inspector Moorthy. I'll come. 416 00:30:06,750 --> 00:30:08,458 This case seems very complicated. 417 00:30:09,500 --> 00:30:11,041 The gun isn't in Chellappa's hand. 418 00:30:12,791 --> 00:30:14,541 The rooms are locked from the inside. 419 00:30:16,375 --> 00:30:17,375 A closed-door murder. 420 00:30:18,375 --> 00:30:21,208 Chellappa's family doesn't exactly trust Inspector Moorthy, 421 00:30:21,833 --> 00:30:23,625 so they asked if you can handle this. 422 00:30:26,541 --> 00:30:28,125 Chellappa has told me a lot about you. 423 00:30:29,166 --> 00:30:31,041 I know you're under compulsory waiting. 424 00:30:31,791 --> 00:30:34,333 Unofficially, take the lead on this case. 425 00:30:45,541 --> 00:30:47,125 Yes, sir. I'll handle it. 426 00:30:47,875 --> 00:30:48,833 Good. 427 00:30:50,083 --> 00:30:51,500 -Moorthy? -Sir. 428 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 Don't look so down. 429 00:30:56,625 --> 00:30:57,625 You are on my team! 430 00:30:58,541 --> 00:31:01,416 If anything goes wrong, you won't be the only one affected. 431 00:31:01,583 --> 00:31:03,750 I'll have to face the heat too. Get it? 432 00:31:04,458 --> 00:31:07,583 At times, we need to make decisions for the sake of our image. 433 00:31:08,166 --> 00:31:09,083 Try to understand. 434 00:31:10,208 --> 00:31:11,041 Chakravarthy! 435 00:31:15,208 --> 00:31:17,000 Put your egos aside and try to work together. 436 00:31:19,708 --> 00:31:21,666 No details about this case should get out. 437 00:31:22,333 --> 00:31:24,583 Even his death must be kept confidential. 438 00:31:27,291 --> 00:31:28,750 Until the town elders find out. 439 00:31:30,583 --> 00:31:31,708 Right? Okay. 440 00:31:32,625 --> 00:31:33,458 Sir. 441 00:31:37,583 --> 00:31:39,041 Where is the forensic team? 442 00:31:44,000 --> 00:31:44,958 Amar! 443 00:31:46,333 --> 00:31:48,000 Sir! Sakkarai sir! 444 00:31:51,708 --> 00:31:52,666 How come you are here? 445 00:31:53,708 --> 00:31:54,708 I knew him. 446 00:31:56,750 --> 00:31:58,000 He put me through school. 447 00:32:01,041 --> 00:32:02,083 He's like a father to me. 448 00:32:03,041 --> 00:32:03,916 I'm sorry, sir. 449 00:32:04,208 --> 00:32:05,166 It's alright. 450 00:32:07,708 --> 00:32:08,833 Begin your sweep. 451 00:32:10,083 --> 00:32:11,291 Make it very detailed. 452 00:32:12,291 --> 00:32:15,958 When I came in, I took a lot of photos and videos. 453 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Good, sir. 454 00:32:18,166 --> 00:32:19,125 I'll send them to you. 455 00:32:29,166 --> 00:32:30,125 D.I.G. sir? 456 00:32:30,458 --> 00:32:31,833 How did he… All of a sudden… 457 00:32:34,291 --> 00:32:35,166 What happened? 458 00:32:35,791 --> 00:32:37,083 Can you tell us how he died? 459 00:32:38,291 --> 00:32:39,125 Mithran? 460 00:32:40,625 --> 00:32:42,666 Ask your brother what happened. 461 00:32:42,833 --> 00:32:45,708 Sir, until the investigation is over, it has to remain confidential! 462 00:32:47,833 --> 00:32:48,958 -Dharman-- -Brother! 463 00:32:49,125 --> 00:32:50,291 That isn't our problem now! 464 00:32:50,875 --> 00:32:52,958 Do we continue with the festival or not? 465 00:32:53,208 --> 00:32:54,583 That's why I called you here. 466 00:32:55,166 --> 00:32:57,250 He was a good man. He's gone now. 467 00:32:57,583 --> 00:32:59,708 It is sorrowful, but we must move forward, yes? 468 00:33:00,125 --> 00:33:03,583 If we stop the festival, we'll incur heavy losses. 469 00:33:03,833 --> 00:33:05,916 How can you speak so heartlessly? 470 00:33:06,791 --> 00:33:09,208 He helped us out all the time! 471 00:33:10,250 --> 00:33:12,375 Yet, your coffers are all that matter now? 472 00:33:12,500 --> 00:33:14,333 What are you saying, brother? 473 00:33:15,083 --> 00:33:17,041 Quit beating around the bush and stay on topic! 474 00:33:17,291 --> 00:33:18,958 We are not debating about his character! 475 00:33:19,916 --> 00:33:22,458 If we stop the festival, won't it cause huge damage? 476 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Not just for us! 477 00:33:24,291 --> 00:33:26,416 This whole town depends on it for ten days' worth of income! 478 00:33:26,625 --> 00:33:28,166 Folks from out of town have set up shops! 479 00:33:28,541 --> 00:33:31,250 Millions of people seek salvation in this festival! 480 00:33:31,375 --> 00:33:32,541 We must consider them, too! 481 00:33:33,166 --> 00:33:34,666 How can we ignore all of them? 482 00:33:36,416 --> 00:33:37,375 Fine. 483 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 I won't say anything. 484 00:33:40,625 --> 00:33:41,625 A towering man. 485 00:33:42,500 --> 00:33:43,458 An important death. 486 00:33:44,916 --> 00:33:45,916 Do what you must. 487 00:33:46,166 --> 00:33:48,125 It's not just this problem we must consider. 488 00:33:48,416 --> 00:33:52,458 Would it be a slight against the Goddess if we go ahead with the festival now? 489 00:33:52,625 --> 00:33:54,458 Or would it be better if we don't conduct it? 490 00:33:55,791 --> 00:33:58,291 The wrath of the Goddess must not befall the town. 491 00:33:58,541 --> 00:33:59,750 We must think of that, too! 492 00:34:00,750 --> 00:34:03,041 Do you expect the D.I.G. to take this up with the Goddess? 493 00:34:03,333 --> 00:34:05,000 Spot on, Prayamvatha ma'am! 494 00:34:05,291 --> 00:34:06,750 We need to sort it out ourselves. 495 00:34:07,583 --> 00:34:08,416 Sir! 496 00:34:08,791 --> 00:34:09,916 Hear me out well, everyone! 497 00:34:10,250 --> 00:34:11,666 The townspeople must not be told! 498 00:34:12,291 --> 00:34:14,083 If there is a death, we must remove the amulet! 499 00:34:14,250 --> 00:34:16,833 If we do, the penance will be interrupted, and all is lost! 500 00:34:17,166 --> 00:34:19,416 Therefore, on their way to the funeral, 501 00:34:19,666 --> 00:34:22,416 if they can take another route and avoid coming by the temple, 502 00:34:22,583 --> 00:34:23,958 the festival won't be affected. 503 00:34:24,458 --> 00:34:27,500 The ones who take part in the funeral must not come near the festival. 504 00:34:31,416 --> 00:34:34,958 Then, let them conduct the last rites near the sea outside town. 505 00:34:39,416 --> 00:34:40,333 D.I.G. sir? 506 00:34:42,041 --> 00:34:43,125 We'll take care. 507 00:34:44,083 --> 00:34:45,750 When will you hand over Chellappa's body? 508 00:34:48,458 --> 00:34:49,375 Malathy maa? 509 00:34:50,083 --> 00:34:51,000 Maa? 510 00:34:52,583 --> 00:34:53,458 Sundar? 511 00:34:53,583 --> 00:34:55,583 I tried telling her several times, Sakkarai. 512 00:34:55,875 --> 00:34:57,083 But she insisted on coming. 513 00:34:58,416 --> 00:35:00,041 You can't go in until forensics is done. 514 00:35:00,708 --> 00:35:01,875 Please come here, maa! 515 00:35:02,291 --> 00:35:03,583 I'll explain. Please come! 516 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 It's okay. I'll explain. Sit here. 517 00:35:09,541 --> 00:35:10,541 Stay here. 518 00:35:14,208 --> 00:35:15,875 What happened, Sakkarai? 519 00:35:16,458 --> 00:35:17,583 -Can we go in? -I'll let you know. 520 00:35:17,708 --> 00:35:20,375 Hurry! When the ambulance arrives, we'll have to shift the body. 521 00:35:21,375 --> 00:35:22,750 Who did he refer to as the "body"? 522 00:35:24,666 --> 00:35:25,625 Chellappa? 523 00:35:25,791 --> 00:35:26,625 Sir! 524 00:35:27,166 --> 00:35:28,666 Watch your words! The family's here. 525 00:35:31,625 --> 00:35:32,500 Sorry, ma'am. 526 00:35:33,708 --> 00:35:34,541 Sorry, sir. 527 00:35:36,041 --> 00:35:38,333 I have a lot of respect for him. 528 00:35:39,000 --> 00:35:40,250 I was just a bit worked up… 529 00:35:42,791 --> 00:35:43,791 Sorry, son. 530 00:35:44,666 --> 00:35:45,875 Stay with her. I'll be back. 531 00:36:11,833 --> 00:36:13,541 Sundar, look at this! 532 00:36:14,625 --> 00:36:15,833 Do you smell something? 533 00:36:16,791 --> 00:36:17,958 The smell of dosa? 534 00:36:18,250 --> 00:36:20,208 Nothing like that, Mom. Sit down. 535 00:36:22,875 --> 00:36:23,833 Yesterday… 536 00:36:25,791 --> 00:36:26,666 Chellappa… 537 00:36:28,000 --> 00:36:28,875 Mom! 538 00:36:40,791 --> 00:36:42,333 -Please, ma'am! Be patient! -Mom! 539 00:36:42,583 --> 00:36:45,416 -Listen, Mom! Don't go in! -Please listen, ma'am! 540 00:36:45,583 --> 00:36:47,208 -Don't go in now, ma'am! Don't go! -Mom! 541 00:36:47,375 --> 00:36:50,875 Don't go in, ma'am! Please be patient! Don't go! 542 00:36:51,541 --> 00:36:52,958 Don't go in there, ma'am! 543 00:36:59,250 --> 00:37:01,541 Mom! 544 00:37:05,541 --> 00:37:07,041 Mom! 545 00:37:08,166 --> 00:37:09,250 Hey! What's going on? 546 00:37:11,416 --> 00:37:12,791 Maa! 547 00:37:14,583 --> 00:37:16,083 Please, maa… 548 00:37:17,125 --> 00:37:18,250 Get up, maa! 549 00:37:18,416 --> 00:37:21,125 Maa! Help me lift her up, Sundar! 550 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Don't, maa! Please! 551 00:37:25,916 --> 00:37:27,083 What the hell are you doing? 552 00:37:28,333 --> 00:37:29,541 Why did you let the lady in? 553 00:37:29,708 --> 00:37:30,666 Sorry, sir. 554 00:37:30,875 --> 00:37:32,333 You had one task, and you still couldn't get it right? 555 00:37:32,458 --> 00:37:33,291 She was not… 556 00:37:33,416 --> 00:37:34,875 Call me when you get home, Sundar. Travel safe, maa. 557 00:37:49,583 --> 00:37:51,541 What if the evidence gets destroyed? 558 00:37:51,708 --> 00:37:53,291 -Gloves, please. -My head will roll! 559 00:37:54,125 --> 00:37:55,958 Don't you know the job? 560 00:37:57,833 --> 00:37:59,083 Is this some kind of stage show? 561 00:38:00,083 --> 00:38:01,916 Do you take me for a wimp? 562 00:38:02,500 --> 00:38:03,458 Shitheads! 563 00:38:04,500 --> 00:38:05,416 Wretches! 564 00:38:05,583 --> 00:38:07,208 Who the hell trained you? 565 00:38:07,500 --> 00:38:09,666 Your service record is nothing compared to mine! 566 00:38:10,541 --> 00:38:13,791 Don't wag your tail at me! I'm not the schmuck you think I am! 567 00:38:14,333 --> 00:38:15,875 -I'll chop it off! -Silence! 568 00:38:16,166 --> 00:38:18,125 Save these tricks for your hometown! Got it? 569 00:38:18,291 --> 00:38:19,375 Stop talking! 38328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.