Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,792 --> 00:00:04,212
I’ll show them the
overwhelming difference in power,
2
00:00:04,212 --> 00:00:07,882
let them taste their helplessness,
and then bid them farewell.
3
00:00:33,074 --> 00:00:35,869
Looks like I surprised them.
4
00:00:35,869 --> 00:00:39,831
Well, I poured three-fifths
of my entire fortune
5
00:00:39,831 --> 00:00:43,668
into this massive
ironclad warship, Rengoku.
6
00:00:43,668 --> 00:00:47,422
If you’re not more shocked,
it’s not worth it.
7
00:00:47,672 --> 00:00:50,925
HĹŤji, load the Armstrong cannon.
8
00:00:50,925 --> 00:00:55,138
Let them enjoy some fireworks
to celebrate my triumph.
9
00:00:55,138 --> 00:00:56,097
Yes, my Lord.
10
00:00:56,222 --> 00:00:57,265
Fire!
11
00:00:58,308 --> 00:00:59,350
Let's go!
12
00:01:01,019 --> 00:01:03,354
Shall we load the second round?
13
00:01:03,354 --> 00:01:06,232
No, enough with the Armstrong cannon.
14
00:01:10,820 --> 00:01:13,531
Fire the Gatling gun!
15
00:01:21,790 --> 00:01:22,749
That was…
16
00:01:22,749 --> 00:01:24,751
Anji’s Futae no Kiwami!!
17
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
Sano…!?
18
00:01:34,177 --> 00:01:34,886
A spear!?
19
00:01:34,886 --> 00:01:36,137
No, a scabbard!?
20
00:01:38,223 --> 00:01:39,557
Wow!
21
00:01:41,935 --> 00:01:45,146
We finally meet, BattĹŤsai.
22
00:01:50,235 --> 00:01:51,986
Shinomori...
23
00:01:52,695 --> 00:01:54,155
Aoshi!
24
00:01:57,367 --> 00:01:59,077
That sword…
25
00:01:59,869 --> 00:02:01,955
You will fulfill our promise.
26
00:02:02,247 --> 00:02:03,414
Wait!
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,415
Why?
28
00:02:04,415 --> 00:02:06,668
Why are you here!?
29
00:02:08,127 --> 00:02:10,755
Do not underestimate the Oniwabanshū.
30
00:02:20,098 --> 00:02:23,101
Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance-
31
00:03:41,012 --> 00:03:45,016
Episode 44
The Great Kyoto Fire (Part Two)
32
00:03:47,560 --> 00:03:50,104
It suddenly got quiet…
33
00:03:50,104 --> 00:03:51,689
What the hell is going on?
34
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
Aoshi!
35
00:03:55,526 --> 00:03:56,235
You!
36
00:03:56,235 --> 00:03:57,862
Why the hell are you here?!
37
00:03:57,862 --> 00:03:59,906
Are you working with Shishio?!
38
00:04:00,406 --> 00:04:05,119
If it means defeating BattĹŤsai,
I’ll use whoever I must.
39
00:04:11,084 --> 00:04:12,543
Hmm.
40
00:04:12,835 --> 00:04:14,921
What shall we do, Mr. Shishio?
41
00:04:15,088 --> 00:04:16,005
Huh?
42
00:04:16,005 --> 00:04:19,842
You still have unfinished business
with Mr. Himura, don’t you?
43
00:04:19,842 --> 00:04:21,469
Well, yes.
44
00:04:21,469 --> 00:04:23,930
But the same goes for you, doesn’t it?
45
00:04:25,890 --> 00:04:27,016
Perhaps.
46
00:04:27,517 --> 00:04:31,688
Letting him freely attack BattĹŤsai
was part of the agreement.
47
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
So let him.
48
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Okay.
49
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
Do as you wish.
50
00:04:37,151 --> 00:04:40,029
We won’t interfere,
neither will we help you.
51
00:04:40,029 --> 00:04:41,864
That's my plan anyway.
52
00:04:43,992 --> 00:04:46,077
Lord Shishio, please head inside!
53
00:04:46,077 --> 00:04:47,370
Okay.
54
00:04:50,373 --> 00:04:51,916
You…
55
00:04:51,916 --> 00:04:54,711
Are you truly that Shinomori Aoshi?
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,548
You don't know anything about me!
57
00:05:14,564 --> 00:05:16,274
Lord Shishio?
58
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
Security detail, to the deck!
59
00:05:19,027 --> 00:05:21,112
Repel the intruders!
60
00:05:23,322 --> 00:05:24,824
Who the hell are you guys?!
61
00:05:24,824 --> 00:05:25,950
You wanna fight?!
62
00:05:25,950 --> 00:05:26,743
Sano!
63
00:05:26,743 --> 00:05:27,535
You have it?!
64
00:05:27,535 --> 00:05:28,828
Yeah!
65
00:05:28,828 --> 00:05:30,663
Had a hard time keeping it dry!
66
00:05:30,955 --> 00:05:32,582
That’s...
67
00:05:32,582 --> 00:05:34,125
An explosive shell!?
68
00:05:35,293 --> 00:05:36,586
Idiot.
69
00:05:36,586 --> 00:05:37,795
Why show it!
70
00:05:37,795 --> 00:05:39,964
Alright, proceed with the plan!
71
00:05:39,964 --> 00:05:41,632
Leave here to us!
72
00:05:41,632 --> 00:05:43,551
Sano, go and destroy the engine room!
73
00:05:43,551 --> 00:05:44,969
The engine room?!
74
00:05:44,969 --> 00:05:47,263
It should be at the rear,
near the ship’s bottom!
75
00:05:47,263 --> 00:05:48,306
Engine room!
76
00:05:48,306 --> 00:05:49,432
Engine room!!
77
00:05:50,183 --> 00:05:52,226
That’s the bow, you idiot!
78
00:05:52,226 --> 00:05:53,353
Engine room!
79
00:05:53,353 --> 00:05:54,353
You fool!
80
00:05:54,353 --> 00:05:55,938
You think we’ll let you go?!
81
00:05:55,938 --> 00:05:57,023
Capture him!
82
00:06:05,490 --> 00:06:06,532
We surrounded him!
83
00:06:06,532 --> 00:06:07,784
Take him down!
84
00:06:08,367 --> 00:06:10,078
Futae no Kiwami!
85
00:06:20,046 --> 00:06:21,255
Engine room!
86
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
Engine room!!
87
00:06:36,979 --> 00:06:38,689
His movements…
88
00:06:39,190 --> 00:06:41,275
He’s not the same as before.
89
00:06:41,275 --> 00:06:42,443
Is that so?
90
00:06:42,443 --> 00:06:43,861
SĹŤjirĹŤ!
91
00:06:44,153 --> 00:06:45,988
What are you doing?!
92
00:06:45,988 --> 00:06:48,533
Hurry up and stop Sagara Sanosuke!
93
00:06:48,533 --> 00:06:49,325
Huh?
94
00:06:49,325 --> 00:06:50,868
No, I can't.
95
00:06:50,868 --> 00:06:53,579
I have to protect Mr. Shishio.
96
00:07:00,253 --> 00:07:01,337
Me?
97
00:07:01,337 --> 00:07:02,755
No way, no way!
98
00:07:03,714 --> 00:07:07,760
Then I must do it myself!
99
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
SĹŤjirĹŤ, Yumi!
100
00:07:09,804 --> 00:07:11,389
Take care of things while I'm gone!
101
00:07:11,389 --> 00:07:12,640
Sure.
102
00:07:12,640 --> 00:07:14,767
Will he be alright…?
103
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
Who knows?
104
00:07:16,352 --> 00:07:18,646
But more importantly, look.
105
00:07:19,230 --> 00:07:22,442
Mr. Shishio is quite serious.
106
00:07:29,240 --> 00:07:31,659
Don’t run, Battōsai.
107
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
Have you forgotten our promise?
108
00:07:34,328 --> 00:07:36,747
I remember…
109
00:07:36,747 --> 00:07:40,793
But right now, I don’t have
time to fight you.
110
00:07:41,627 --> 00:07:44,213
Can you step aside?
111
00:07:44,213 --> 00:07:48,718
You must realize Shishio’s scheme by now.
112
00:07:48,718 --> 00:07:53,097
If we let him be,
even more people will suffer.
113
00:07:53,097 --> 00:07:55,183
We have to stop him here.
114
00:07:55,641 --> 00:07:58,227
That is none of my concern!
115
00:08:15,578 --> 00:08:17,079
I won’t let you escape!
116
00:08:21,125 --> 00:08:22,627
What was that…?
117
00:08:22,627 --> 00:08:24,629
Both of them are incredible.
118
00:08:38,851 --> 00:08:40,019
Oh!
119
00:09:02,792 --> 00:09:03,918
Hey!
120
00:09:03,918 --> 00:09:05,378
Get a hold of yourself!
121
00:09:06,462 --> 00:09:07,880
My goodness...
122
00:09:08,756 --> 00:09:12,426
You’re all such useless fools.
123
00:09:12,426 --> 00:09:13,511
Slow…
124
00:09:13,511 --> 00:09:16,514
What are the fire crew doing?
125
00:09:16,514 --> 00:09:18,140
Who knows?
126
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
Well, we’ll do our part
and get out of here quickly.
127
00:09:24,355 --> 00:09:25,648
Wait!
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,651
Who are you?
129
00:09:29,652 --> 00:09:31,946
I’m the commander of this unit.
130
00:09:31,946 --> 00:09:36,576
You would strike down the
wounded who can no longer resist?
131
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
Don't you have the honor of a samurai?
132
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
Not really.
133
00:09:40,454 --> 00:09:42,790
I’m not a samurai anyway.
134
00:09:43,541 --> 00:09:45,084
What do you want?
135
00:09:48,087 --> 00:09:52,341
I will face you both.
136
00:09:52,341 --> 00:09:56,053
In the meantime, please
allow the wounded to retreat.
137
00:09:56,053 --> 00:09:56,804
Huh?
138
00:09:56,804 --> 00:09:58,180
What are you talking about?
139
00:09:58,931 --> 00:10:00,391
Are you serious?
140
00:10:00,766 --> 00:10:02,101
I am...
141
00:10:02,518 --> 00:10:06,480
You seriously think you can
beat the two of us?
142
00:10:07,064 --> 00:10:09,692
I don’t...
143
00:10:11,485 --> 00:10:16,657
I’m just here to do my duty
as the rearguard.
144
00:10:19,076 --> 00:10:20,286
Fine.
145
00:10:20,286 --> 00:10:20,911
Huh?
146
00:10:20,911 --> 00:10:22,038
We’re doing this?
147
00:10:22,038 --> 00:10:24,957
But on one condition.
148
00:10:25,499 --> 00:10:27,710
If you fall…
149
00:10:27,710 --> 00:10:31,047
No, the moment your knee
even touches the ground,
150
00:10:31,047 --> 00:10:33,841
we’ll begin the hunt immediately.
151
00:10:37,178 --> 00:10:38,763
Understood.
152
00:10:39,805 --> 00:10:41,807
Hang in there…
153
00:10:42,308 --> 00:10:44,727
Now, hurry!
154
00:10:47,480 --> 00:10:48,773
Let’s do this!
155
00:10:53,277 --> 00:10:55,446
Hey, splash some water on it.
156
00:10:55,446 --> 00:10:57,198
We’re all out.
157
00:10:57,198 --> 00:10:58,991
The well is too far from here.
158
00:10:58,991 --> 00:11:02,411
Then, should I bring a bucket from home?
159
00:11:02,411 --> 00:11:04,705
That would really help!
160
00:11:04,705 --> 00:11:06,207
Thank you, sir!
161
00:11:06,207 --> 00:11:07,708
No problem!
162
00:11:07,708 --> 00:11:10,753
Why are these soldiers so weak?
163
00:11:10,753 --> 00:11:13,673
Are there only low-ranking
soldiers involved in this plan?
164
00:11:13,673 --> 00:11:17,134
The guy you met was probably just
a second-rate bodyguard, wasn't he?
165
00:11:17,134 --> 00:11:18,761
No way!
166
00:11:18,761 --> 00:11:21,055
That guy was nothing like these guys…
167
00:11:21,055 --> 00:11:23,224
He was a monster!
168
00:11:23,432 --> 00:11:27,812
It curled up like a ball and came
flying at you at insane speed...
169
00:11:27,812 --> 00:11:29,647
There’s no way something…
170
00:11:32,358 --> 00:11:33,317
Hey, water’s...
171
00:11:33,317 --> 00:11:34,527
Watch out!
172
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
Wasn't I right?
173
00:11:43,202 --> 00:11:44,537
Yeah, you were.
174
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
What the hell is this guy?
175
00:11:46,831 --> 00:11:47,748
Get him!
176
00:11:47,748 --> 00:11:49,041
Don’t!
177
00:11:49,041 --> 00:11:50,292
Leave this to us!
178
00:11:50,292 --> 00:11:51,669
Kuro, catch him!
179
00:11:51,669 --> 00:11:52,837
Got it!
180
00:11:59,093 --> 00:12:00,177
Kuro!
181
00:12:04,390 --> 00:12:07,351
"Temporary Clinic"
182
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
Green tag.
183
00:12:11,647 --> 00:12:12,606
Huh?
184
00:12:12,940 --> 00:12:14,775
No life-threatening injuries.
185
00:12:15,443 --> 00:12:17,611
How did you hurt here?
186
00:12:17,611 --> 00:12:20,156
Well, I was fighting some bad guys…
187
00:12:20,156 --> 00:12:21,740
No, no.
188
00:12:21,740 --> 00:12:26,078
You were trying to throw a potted plant
at a bad guy from the second floor.
189
00:12:26,078 --> 00:12:28,581
But then they took a hostage...
190
00:12:28,581 --> 00:12:29,915
No, no.
191
00:12:29,915 --> 00:12:33,043
That potted plant was our
father’s prized possession,
192
00:12:33,043 --> 00:12:37,214
and when you hesitated to
throw it, you slipped and fell.
193
00:12:39,633 --> 00:12:42,011
You can use the medicine and bandages.
194
00:12:42,011 --> 00:12:44,346
Just take care of it yourselves.
195
00:12:44,346 --> 00:12:46,474
We can just do it ourselves?
196
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
Only today…
197
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
Anyone who can move
has to help themselves out.
198
00:12:51,854 --> 00:12:54,398
More and more injured
people are coming in.
199
00:12:55,483 --> 00:12:59,695
I just hope it ends with only injuries…
200
00:13:03,032 --> 00:13:06,035
Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance-
201
00:13:16,378 --> 00:13:18,214
What’s wrong, Battōsai?
202
00:13:18,214 --> 00:13:19,924
Why aren’t you fighting seriously?
203
00:13:22,384 --> 00:13:25,471
Am I not even worth your attention?
204
00:13:25,471 --> 00:13:26,388
Don’t mess with me!
205
00:13:30,267 --> 00:13:31,727
This is the end.
206
00:13:40,528 --> 00:13:42,321
I said, it’s over!
207
00:13:44,031 --> 00:13:45,282
Two swords!?
208
00:13:53,249 --> 00:13:55,584
Kodachi Nitō-ryū…
209
00:13:55,584 --> 00:13:58,128
Can I avoid this?
210
00:13:58,462 --> 00:14:02,174
Lord Shishio, the night wind is
bad for your health.
211
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
How about I get you a...
212
00:14:03,467 --> 00:14:04,885
No.
213
00:14:05,636 --> 00:14:08,097
I’m burning.
214
00:14:08,639 --> 00:14:11,058
Mr. Shishio seems to be enjoying.
215
00:14:11,350 --> 00:14:12,309
Hey.
216
00:14:12,309 --> 00:14:13,185
Yeah?
217
00:14:13,394 --> 00:14:14,895
Are you okay with this?
218
00:14:14,895 --> 00:14:18,899
That fool is about to wreck the ship.
219
00:14:19,233 --> 00:14:22,361
Mr. Shishio is the one who paid for it.
220
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
So if that’s how it ends, so be it.
221
00:14:26,073 --> 00:14:29,243
More importantly, are you
okay with your situation?
222
00:14:29,243 --> 00:14:30,953
If the battle goes on,
223
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Mr. Himura is going to be
defeated by Mr. Shinomori.
224
00:14:34,123 --> 00:14:38,127
If that happens,
I’ll just kill Shishio myself.
225
00:14:39,712 --> 00:14:41,171
Interesting.
226
00:14:42,673 --> 00:14:44,049
Engine room!
227
00:14:44,049 --> 00:14:45,134
Engine room!!
228
00:14:45,134 --> 00:14:46,760
Where’s the engine room!?
229
00:14:48,971 --> 00:14:52,391
You were on the deck.
230
00:14:52,391 --> 00:14:53,976
Who are you?
231
00:14:54,226 --> 00:14:59,815
I am Sadojima HĹŤji,
Lord Shishio’s loyal strategist.
232
00:15:00,441 --> 00:15:02,192
Good for you.
233
00:15:02,610 --> 00:15:05,779
And what’s with that flower?
234
00:15:06,322 --> 00:15:11,577
This is for Lord Shishio’s new journey…
235
00:15:12,411 --> 00:15:17,875
But thanks to you guys,
I lost the chance to give it.
236
00:15:17,875 --> 00:15:21,503
The white rose’s
meaning is “deep respect”!
237
00:15:21,503 --> 00:15:22,630
This white rose...!
238
00:15:22,630 --> 00:15:25,424
My respect to Lord Shishio...!
239
00:15:25,424 --> 00:15:26,842
I will stop you!
240
00:15:26,842 --> 00:15:28,385
I will bury you!
241
00:15:28,385 --> 00:15:29,595
Take this!
242
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
Ugh!
243
00:15:30,471 --> 00:15:31,221
Loyalty!
244
00:15:31,221 --> 00:15:32,264
Devotion!
245
00:15:32,264 --> 00:15:33,474
Allegiance!
246
00:15:33,474 --> 00:15:37,728
Everything I have is for Lord Shishio!
247
00:15:37,728 --> 00:15:38,562
You…
248
00:15:38,562 --> 00:15:39,647
Son of a...
249
00:15:39,647 --> 00:15:41,732
Stay out of my way!
250
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
Looks like the majority retreated.
251
00:15:59,333 --> 00:16:01,669
Thank god there were no casualties.
252
00:16:01,669 --> 00:16:03,212
Yeah.
253
00:16:03,212 --> 00:16:07,591
If incidents and crimes
don’t happen, that’s always best.
254
00:16:08,217 --> 00:16:09,218
Yes!
255
00:16:10,427 --> 00:16:12,638
Alright, let’s regroup with the main unit…
256
00:16:32,491 --> 00:16:35,077
Tokuji, leave me and run…
257
00:16:35,077 --> 00:16:36,704
Don’t be stupid.
258
00:16:36,704 --> 00:16:40,290
Whether we run or get caught,
we will do it together.
259
00:16:41,709 --> 00:16:43,585
Who’s there!?
260
00:16:57,766 --> 00:17:00,769
You’ve really been beaten down, huh…
261
00:17:04,273 --> 00:17:06,608
Hey, what’s with that attitude!
262
00:17:07,317 --> 00:17:09,194
Shut up, brat!
263
00:17:09,194 --> 00:17:10,612
What did you say!?
264
00:17:10,612 --> 00:17:11,530
Easy, easy.
265
00:17:11,530 --> 00:17:12,906
Calm down.
266
00:17:14,241 --> 00:17:15,909
Listen, I'll give you a chance.
267
00:17:15,909 --> 00:17:17,661
Go and turn yourself in.
268
00:17:17,661 --> 00:17:19,371
Turn ourselves in?
269
00:17:19,371 --> 00:17:20,247
Yeah.
270
00:17:20,247 --> 00:17:23,000
From what I see, you two are still young.
271
00:17:23,000 --> 00:17:25,419
You can still start over.
272
00:17:25,794 --> 00:17:27,296
Yes…
273
00:17:31,133 --> 00:17:33,051
Still young?
274
00:17:33,051 --> 00:17:34,928
Start over?
275
00:17:34,928 --> 00:17:37,765
We're sick of hearing things like that!
276
00:17:37,765 --> 00:17:39,099
Goichi…
277
00:17:39,099 --> 00:17:45,731
We’ve already built up a lifetime
of sins, and this is where it’s led us!
278
00:17:45,731 --> 00:17:49,193
We’re not like that bright-eyed kid there!
279
00:17:49,193 --> 00:17:50,360
You...
280
00:17:51,612 --> 00:17:54,364
“Survival of the fittest”…
281
00:17:54,364 --> 00:17:57,910
For us, it’s eat or be eaten!
282
00:17:57,910 --> 00:17:58,786
You…!
283
00:17:58,786 --> 00:18:01,371
Tokuji, take care of that kid!
284
00:18:01,955 --> 00:18:03,540
Arson is a capital offense!
285
00:18:03,540 --> 00:18:05,626
If we get caught, it’s over!
286
00:18:10,255 --> 00:18:11,548
What are you…
287
00:18:12,174 --> 00:18:13,383
Damn you!
288
00:18:14,343 --> 00:18:15,511
Mr. ĹŚmi!
289
00:18:35,531 --> 00:18:37,324
You little girl!
290
00:18:37,699 --> 00:18:38,909
DĹŤ!
291
00:18:42,704 --> 00:18:44,123
You!!
292
00:18:44,123 --> 00:18:45,040
Men!
293
00:18:48,085 --> 00:18:49,294
Yeah!
294
00:18:55,926 --> 00:18:57,511
Setting fire to a temple?
295
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
How could you do something so blasphemous!
296
00:18:59,263 --> 00:19:02,599
As the righteous Oniwabanshū,
we can’t overlook this.
297
00:19:02,975 --> 00:19:05,602
Tonight, we can’t let our
guard down until morning.
298
00:19:05,602 --> 00:19:10,607
If we miss even one fire, the
whole city of KyĹŤto could go up in flames.
299
00:19:10,607 --> 00:19:12,943
It’s tough, but we gotta hang in there!
300
00:19:12,943 --> 00:19:16,572
Kenshin is fighting in
Osaka right now, too!
301
00:19:16,947 --> 00:19:18,073
Yeah.
302
00:19:18,073 --> 00:19:20,909
When Kenshin and Sanosuke
come back tomorrow,
303
00:19:20,909 --> 00:19:23,704
we need to show them that
Kyōto hasn’t changed.
304
00:19:23,704 --> 00:19:26,290
We will protect KyĹŤto.
305
00:19:26,290 --> 00:19:29,376
No matter who the enemy is,
we will defend it!
306
00:19:29,376 --> 00:19:32,754
So this is why there have been
no fire outbreaks…
307
00:19:33,255 --> 00:19:35,966
A little girl like you, huh…
308
00:19:46,184 --> 00:19:50,147
Well, well, this is a problem.
309
00:20:14,963 --> 00:20:18,467
Looks like Mr. Himura will lose.
310
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
SĹŤjirĹŤ.
311
00:20:19,801 --> 00:20:20,677
Yes?
312
00:20:20,677 --> 00:20:22,387
Shut up.
313
00:20:22,679 --> 00:20:23,639
Yes.
314
00:20:28,143 --> 00:20:29,144
Enough.
315
00:20:30,729 --> 00:20:34,358
The one I’ve been searching
for is “Hitokiri Battōsai.”
316
00:20:35,609 --> 00:20:37,694
I have no interest in “Himura Kenshin.”
317
00:20:38,111 --> 00:20:39,780
The Kodachi in reverse grip…!
318
00:20:39,780 --> 00:20:41,031
Kaiten Kenbu!
319
00:20:41,031 --> 00:20:43,533
And with two swords…!
320
00:20:43,533 --> 00:20:44,201
Die!
321
00:20:45,410 --> 00:20:47,079
Hitenmitsurugi-ryū…
322
00:20:51,583 --> 00:20:53,627
Kuzuryūsen!!
323
00:22:46,114 --> 00:22:49,951
Next Episode:
The Great Kyoto Fire (Part Three)
19356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.