All language subtitles for Rurouni.Kenshin.2023.S02E20.The.Great.Kyoto.Fire.Part.Two.1080p.AMZN.WEB-DL.JPN.DDP2.0.H.264.MSubs-ToonsHub_track3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,792 --> 00:00:04,212 I’ll show them the overwhelming difference in power, 2 00:00:04,212 --> 00:00:07,882 let them taste their helplessness, and then bid them farewell. 3 00:00:33,074 --> 00:00:35,869 Looks like I surprised them. 4 00:00:35,869 --> 00:00:39,831 Well, I poured three-fifths of my entire fortune 5 00:00:39,831 --> 00:00:43,668 into this massive ironclad warship, Rengoku. 6 00:00:43,668 --> 00:00:47,422 If you’re not more shocked, it’s not worth it. 7 00:00:47,672 --> 00:00:50,925 Hōji, load the Armstrong cannon. 8 00:00:50,925 --> 00:00:55,138 Let them enjoy some fireworks to celebrate my triumph. 9 00:00:55,138 --> 00:00:56,097 Yes, my Lord. 10 00:00:56,222 --> 00:00:57,265 Fire! 11 00:00:58,308 --> 00:00:59,350 Let's go! 12 00:01:01,019 --> 00:01:03,354 Shall we load the second round? 13 00:01:03,354 --> 00:01:06,232 No, enough with the Armstrong cannon. 14 00:01:10,820 --> 00:01:13,531 Fire the Gatling gun! 15 00:01:21,790 --> 00:01:22,749 That was… 16 00:01:22,749 --> 00:01:24,751 Anji’s Futae no Kiwami!! 17 00:01:30,131 --> 00:01:31,382 Sano…!? 18 00:01:34,177 --> 00:01:34,886 A spear!? 19 00:01:34,886 --> 00:01:36,137 No, a scabbard!? 20 00:01:38,223 --> 00:01:39,557 Wow! 21 00:01:41,935 --> 00:01:45,146 We finally meet, Battōsai. 22 00:01:50,235 --> 00:01:51,986 Shinomori... 23 00:01:52,695 --> 00:01:54,155 Aoshi! 24 00:01:57,367 --> 00:01:59,077 That sword… 25 00:01:59,869 --> 00:02:01,955 You will fulfill our promise. 26 00:02:02,247 --> 00:02:03,414 Wait! 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,415 Why? 28 00:02:04,415 --> 00:02:06,668 Why are you here!? 29 00:02:08,127 --> 00:02:10,755 Do not underestimate the Oniwabanshū. 30 00:02:20,098 --> 00:02:23,101 Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance- 31 00:03:41,012 --> 00:03:45,016 Episode 44 The Great Kyoto Fire (Part Two) 32 00:03:47,560 --> 00:03:50,104 It suddenly got quiet… 33 00:03:50,104 --> 00:03:51,689 What the hell is going on? 34 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 Aoshi! 35 00:03:55,526 --> 00:03:56,235 You! 36 00:03:56,235 --> 00:03:57,862 Why the hell are you here?! 37 00:03:57,862 --> 00:03:59,906 Are you working with Shishio?! 38 00:04:00,406 --> 00:04:05,119 If it means defeating Battōsai, I’ll use whoever I must. 39 00:04:11,084 --> 00:04:12,543 Hmm. 40 00:04:12,835 --> 00:04:14,921 What shall we do, Mr. Shishio? 41 00:04:15,088 --> 00:04:16,005 Huh? 42 00:04:16,005 --> 00:04:19,842 You still have unfinished business with Mr. Himura, don’t you? 43 00:04:19,842 --> 00:04:21,469 Well, yes. 44 00:04:21,469 --> 00:04:23,930 But the same goes for you, doesn’t it? 45 00:04:25,890 --> 00:04:27,016 Perhaps. 46 00:04:27,517 --> 00:04:31,688 Letting him freely attack Battōsai was part of the agreement. 47 00:04:32,021 --> 00:04:33,231 So let him. 48 00:04:33,564 --> 00:04:34,649 Okay. 49 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 Do as you wish. 50 00:04:37,151 --> 00:04:40,029 We won’t interfere, neither will we help you. 51 00:04:40,029 --> 00:04:41,864 That's my plan anyway. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,077 Lord Shishio, please head inside! 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,370 Okay. 54 00:04:50,373 --> 00:04:51,916 You… 55 00:04:51,916 --> 00:04:54,711 Are you truly that Shinomori Aoshi? 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,548 You don't know anything about me! 57 00:05:14,564 --> 00:05:16,274 Lord Shishio? 58 00:05:16,733 --> 00:05:19,027 Security detail, to the deck! 59 00:05:19,027 --> 00:05:21,112 Repel the intruders! 60 00:05:23,322 --> 00:05:24,824 Who the hell are you guys?! 61 00:05:24,824 --> 00:05:25,950 You wanna fight?! 62 00:05:25,950 --> 00:05:26,743 Sano! 63 00:05:26,743 --> 00:05:27,535 You have it?! 64 00:05:27,535 --> 00:05:28,828 Yeah! 65 00:05:28,828 --> 00:05:30,663 Had a hard time keeping it dry! 66 00:05:30,955 --> 00:05:32,582 That’s... 67 00:05:32,582 --> 00:05:34,125 An explosive shell!? 68 00:05:35,293 --> 00:05:36,586 Idiot. 69 00:05:36,586 --> 00:05:37,795 Why show it! 70 00:05:37,795 --> 00:05:39,964 Alright, proceed with the plan! 71 00:05:39,964 --> 00:05:41,632 Leave here to us! 72 00:05:41,632 --> 00:05:43,551 Sano, go and destroy the engine room! 73 00:05:43,551 --> 00:05:44,969 The engine room?! 74 00:05:44,969 --> 00:05:47,263 It should be at the rear, near the ship’s bottom! 75 00:05:47,263 --> 00:05:48,306 Engine room! 76 00:05:48,306 --> 00:05:49,432 Engine room!! 77 00:05:50,183 --> 00:05:52,226 That’s the bow, you idiot! 78 00:05:52,226 --> 00:05:53,353 Engine room! 79 00:05:53,353 --> 00:05:54,353 You fool! 80 00:05:54,353 --> 00:05:55,938 You think we’ll let you go?! 81 00:05:55,938 --> 00:05:57,023 Capture him! 82 00:06:05,490 --> 00:06:06,532 We surrounded him! 83 00:06:06,532 --> 00:06:07,784 Take him down! 84 00:06:08,367 --> 00:06:10,078 Futae no Kiwami! 85 00:06:20,046 --> 00:06:21,255 Engine room! 86 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 Engine room!! 87 00:06:36,979 --> 00:06:38,689 His movements… 88 00:06:39,190 --> 00:06:41,275 He’s not the same as before. 89 00:06:41,275 --> 00:06:42,443 Is that so? 90 00:06:42,443 --> 00:06:43,861 Sōjirō! 91 00:06:44,153 --> 00:06:45,988 What are you doing?! 92 00:06:45,988 --> 00:06:48,533 Hurry up and stop Sagara Sanosuke! 93 00:06:48,533 --> 00:06:49,325 Huh? 94 00:06:49,325 --> 00:06:50,868 No, I can't. 95 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 I have to protect Mr. Shishio. 96 00:07:00,253 --> 00:07:01,337 Me? 97 00:07:01,337 --> 00:07:02,755 No way, no way! 98 00:07:03,714 --> 00:07:07,760 Then I must do it myself! 99 00:07:07,927 --> 00:07:09,804 Sōjirō, Yumi! 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,389 Take care of things while I'm gone! 101 00:07:11,389 --> 00:07:12,640 Sure. 102 00:07:12,640 --> 00:07:14,767 Will he be alright…? 103 00:07:14,767 --> 00:07:15,810 Who knows? 104 00:07:16,352 --> 00:07:18,646 But more importantly, look. 105 00:07:19,230 --> 00:07:22,442 Mr. Shishio is quite serious. 106 00:07:29,240 --> 00:07:31,659 Don’t run, Battōsai. 107 00:07:31,659 --> 00:07:33,703 Have you forgotten our promise? 108 00:07:34,328 --> 00:07:36,747 I remember… 109 00:07:36,747 --> 00:07:40,793 But right now, I don’t have time to fight you. 110 00:07:41,627 --> 00:07:44,213 Can you step aside? 111 00:07:44,213 --> 00:07:48,718 You must realize Shishio’s scheme by now. 112 00:07:48,718 --> 00:07:53,097 If we let him be, even more people will suffer. 113 00:07:53,097 --> 00:07:55,183 We have to stop him here. 114 00:07:55,641 --> 00:07:58,227 That is none of my concern! 115 00:08:15,578 --> 00:08:17,079 I won’t let you escape! 116 00:08:21,125 --> 00:08:22,627 What was that…? 117 00:08:22,627 --> 00:08:24,629 Both of them are incredible. 118 00:08:38,851 --> 00:08:40,019 Oh! 119 00:09:02,792 --> 00:09:03,918 Hey! 120 00:09:03,918 --> 00:09:05,378 Get a hold of yourself! 121 00:09:06,462 --> 00:09:07,880 My goodness... 122 00:09:08,756 --> 00:09:12,426 You’re all such useless fools. 123 00:09:12,426 --> 00:09:13,511 Slow… 124 00:09:13,511 --> 00:09:16,514 What are the fire crew doing? 125 00:09:16,514 --> 00:09:18,140 Who knows? 126 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 Well, we’ll do our part and get out of here quickly. 127 00:09:24,355 --> 00:09:25,648 Wait! 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,651 Who are you? 129 00:09:29,652 --> 00:09:31,946 I’m the commander of this unit. 130 00:09:31,946 --> 00:09:36,576 You would strike down the wounded who can no longer resist? 131 00:09:36,576 --> 00:09:38,828 Don't you have the honor of a samurai? 132 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 Not really. 133 00:09:40,454 --> 00:09:42,790 I’m not a samurai anyway. 134 00:09:43,541 --> 00:09:45,084 What do you want? 135 00:09:48,087 --> 00:09:52,341 I will face you both. 136 00:09:52,341 --> 00:09:56,053 In the meantime, please allow the wounded to retreat. 137 00:09:56,053 --> 00:09:56,804 Huh? 138 00:09:56,804 --> 00:09:58,180 What are you talking about? 139 00:09:58,931 --> 00:10:00,391 Are you serious? 140 00:10:00,766 --> 00:10:02,101 I am... 141 00:10:02,518 --> 00:10:06,480 You seriously think you can beat the two of us? 142 00:10:07,064 --> 00:10:09,692 I don’t... 143 00:10:11,485 --> 00:10:16,657 I’m just here to do my duty as the rearguard. 144 00:10:19,076 --> 00:10:20,286 Fine. 145 00:10:20,286 --> 00:10:20,911 Huh? 146 00:10:20,911 --> 00:10:22,038 We’re doing this? 147 00:10:22,038 --> 00:10:24,957 But on one condition. 148 00:10:25,499 --> 00:10:27,710 If you fall… 149 00:10:27,710 --> 00:10:31,047 No, the moment your knee even touches the ground, 150 00:10:31,047 --> 00:10:33,841 we’ll begin the hunt immediately. 151 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Understood. 152 00:10:39,805 --> 00:10:41,807 Hang in there… 153 00:10:42,308 --> 00:10:44,727 Now, hurry! 154 00:10:47,480 --> 00:10:48,773 Let’s do this! 155 00:10:53,277 --> 00:10:55,446 Hey, splash some water on it. 156 00:10:55,446 --> 00:10:57,198 We’re all out. 157 00:10:57,198 --> 00:10:58,991 The well is too far from here. 158 00:10:58,991 --> 00:11:02,411 Then, should I bring a bucket from home? 159 00:11:02,411 --> 00:11:04,705 That would really help! 160 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Thank you, sir! 161 00:11:06,207 --> 00:11:07,708 No problem! 162 00:11:07,708 --> 00:11:10,753 Why are these soldiers so weak? 163 00:11:10,753 --> 00:11:13,673 Are there only low-ranking soldiers involved in this plan? 164 00:11:13,673 --> 00:11:17,134 The guy you met was probably just a second-rate bodyguard, wasn't he? 165 00:11:17,134 --> 00:11:18,761 No way! 166 00:11:18,761 --> 00:11:21,055 That guy was nothing like these guys… 167 00:11:21,055 --> 00:11:23,224 He was a monster! 168 00:11:23,432 --> 00:11:27,812 It curled up like a ball and came flying at you at insane speed... 169 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 There’s no way something… 170 00:11:32,358 --> 00:11:33,317 Hey, water’s... 171 00:11:33,317 --> 00:11:34,527 Watch out! 172 00:11:41,450 --> 00:11:43,202 Wasn't I right? 173 00:11:43,202 --> 00:11:44,537 Yeah, you were. 174 00:11:45,329 --> 00:11:46,831 What the hell is this guy? 175 00:11:46,831 --> 00:11:47,748 Get him! 176 00:11:47,748 --> 00:11:49,041 Don’t! 177 00:11:49,041 --> 00:11:50,292 Leave this to us! 178 00:11:50,292 --> 00:11:51,669 Kuro, catch him! 179 00:11:51,669 --> 00:11:52,837 Got it! 180 00:11:59,093 --> 00:12:00,177 Kuro! 181 00:12:04,390 --> 00:12:07,351 "Temporary Clinic" 182 00:12:10,271 --> 00:12:11,647 Green tag. 183 00:12:11,647 --> 00:12:12,606 Huh? 184 00:12:12,940 --> 00:12:14,775 No life-threatening injuries. 185 00:12:15,443 --> 00:12:17,611 How did you hurt here? 186 00:12:17,611 --> 00:12:20,156 Well, I was fighting some bad guys… 187 00:12:20,156 --> 00:12:21,740 No, no. 188 00:12:21,740 --> 00:12:26,078 You were trying to throw a potted plant at a bad guy from the second floor. 189 00:12:26,078 --> 00:12:28,581 But then they took a hostage... 190 00:12:28,581 --> 00:12:29,915 No, no. 191 00:12:29,915 --> 00:12:33,043 That potted plant was our father’s prized possession, 192 00:12:33,043 --> 00:12:37,214 and when you hesitated to throw it, you slipped and fell. 193 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 You can use the medicine and bandages. 194 00:12:42,011 --> 00:12:44,346 Just take care of it yourselves. 195 00:12:44,346 --> 00:12:46,474 We can just do it ourselves? 196 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 Only today… 197 00:12:48,309 --> 00:12:51,020 Anyone who can move has to help themselves out. 198 00:12:51,854 --> 00:12:54,398 More and more injured people are coming in. 199 00:12:55,483 --> 00:12:59,695 I just hope it ends with only injuries… 200 00:13:03,032 --> 00:13:06,035 Rurouni Kenshin -Kyoto Disturbance- 201 00:13:16,378 --> 00:13:18,214 What’s wrong, Battōsai? 202 00:13:18,214 --> 00:13:19,924 Why aren’t you fighting seriously? 203 00:13:22,384 --> 00:13:25,471 Am I not even worth your attention? 204 00:13:25,471 --> 00:13:26,388 Don’t mess with me! 205 00:13:30,267 --> 00:13:31,727 This is the end. 206 00:13:40,528 --> 00:13:42,321 I said, it’s over! 207 00:13:44,031 --> 00:13:45,282 Two swords!? 208 00:13:53,249 --> 00:13:55,584 Kodachi Nitō-ryū… 209 00:13:55,584 --> 00:13:58,128 Can I avoid this? 210 00:13:58,462 --> 00:14:02,174 Lord Shishio, the night wind is bad for your health. 211 00:14:02,174 --> 00:14:03,467 How about I get you a... 212 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 No. 213 00:14:05,636 --> 00:14:08,097 I’m burning. 214 00:14:08,639 --> 00:14:11,058 Mr. Shishio seems to be enjoying. 215 00:14:11,350 --> 00:14:12,309 Hey. 216 00:14:12,309 --> 00:14:13,185 Yeah? 217 00:14:13,394 --> 00:14:14,895 Are you okay with this? 218 00:14:14,895 --> 00:14:18,899 That fool is about to wreck the ship. 219 00:14:19,233 --> 00:14:22,361 Mr. Shishio is the one who paid for it. 220 00:14:22,361 --> 00:14:24,405 So if that’s how it ends, so be it. 221 00:14:26,073 --> 00:14:29,243 More importantly, are you okay with your situation? 222 00:14:29,243 --> 00:14:30,953 If the battle goes on, 223 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Mr. Himura is going to be defeated by Mr. Shinomori. 224 00:14:34,123 --> 00:14:38,127 If that happens, I’ll just kill Shishio myself. 225 00:14:39,712 --> 00:14:41,171 Interesting. 226 00:14:42,673 --> 00:14:44,049 Engine room! 227 00:14:44,049 --> 00:14:45,134 Engine room!! 228 00:14:45,134 --> 00:14:46,760 Where’s the engine room!? 229 00:14:48,971 --> 00:14:52,391 You were on the deck. 230 00:14:52,391 --> 00:14:53,976 Who are you? 231 00:14:54,226 --> 00:14:59,815 I am Sadojima Hōji, Lord Shishio’s loyal strategist. 232 00:15:00,441 --> 00:15:02,192 Good for you. 233 00:15:02,610 --> 00:15:05,779 And what’s with that flower? 234 00:15:06,322 --> 00:15:11,577 This is for Lord Shishio’s new journey… 235 00:15:12,411 --> 00:15:17,875 But thanks to you guys, I lost the chance to give it. 236 00:15:17,875 --> 00:15:21,503 The white rose’s meaning is “deep respect”! 237 00:15:21,503 --> 00:15:22,630 This white rose...! 238 00:15:22,630 --> 00:15:25,424 My respect to Lord Shishio...! 239 00:15:25,424 --> 00:15:26,842 I will stop you! 240 00:15:26,842 --> 00:15:28,385 I will bury you! 241 00:15:28,385 --> 00:15:29,595 Take this! 242 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 Ugh! 243 00:15:30,471 --> 00:15:31,221 Loyalty! 244 00:15:31,221 --> 00:15:32,264 Devotion! 245 00:15:32,264 --> 00:15:33,474 Allegiance! 246 00:15:33,474 --> 00:15:37,728 Everything I have is for Lord Shishio! 247 00:15:37,728 --> 00:15:38,562 You… 248 00:15:38,562 --> 00:15:39,647 Son of a... 249 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 Stay out of my way! 250 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 Looks like the majority retreated. 251 00:15:59,333 --> 00:16:01,669 Thank god there were no casualties. 252 00:16:01,669 --> 00:16:03,212 Yeah. 253 00:16:03,212 --> 00:16:07,591 If incidents and crimes don’t happen, that’s always best. 254 00:16:08,217 --> 00:16:09,218 Yes! 255 00:16:10,427 --> 00:16:12,638 Alright, let’s regroup with the main unit… 256 00:16:32,491 --> 00:16:35,077 Tokuji, leave me and run… 257 00:16:35,077 --> 00:16:36,704 Don’t be stupid. 258 00:16:36,704 --> 00:16:40,290 Whether we run or get caught, we will do it together. 259 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 Who’s there!? 260 00:16:57,766 --> 00:17:00,769 You’ve really been beaten down, huh… 261 00:17:04,273 --> 00:17:06,608 Hey, what’s with that attitude! 262 00:17:07,317 --> 00:17:09,194 Shut up, brat! 263 00:17:09,194 --> 00:17:10,612 What did you say!? 264 00:17:10,612 --> 00:17:11,530 Easy, easy. 265 00:17:11,530 --> 00:17:12,906 Calm down. 266 00:17:14,241 --> 00:17:15,909 Listen, I'll give you a chance. 267 00:17:15,909 --> 00:17:17,661 Go and turn yourself in. 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,371 Turn ourselves in? 269 00:17:19,371 --> 00:17:20,247 Yeah. 270 00:17:20,247 --> 00:17:23,000 From what I see, you two are still young. 271 00:17:23,000 --> 00:17:25,419 You can still start over. 272 00:17:25,794 --> 00:17:27,296 Yes… 273 00:17:31,133 --> 00:17:33,051 Still young? 274 00:17:33,051 --> 00:17:34,928 Start over? 275 00:17:34,928 --> 00:17:37,765 We're sick of hearing things like that! 276 00:17:37,765 --> 00:17:39,099 Goichi… 277 00:17:39,099 --> 00:17:45,731 We’ve already built up a lifetime of sins, and this is where it’s led us! 278 00:17:45,731 --> 00:17:49,193 We’re not like that bright-eyed kid there! 279 00:17:49,193 --> 00:17:50,360 You... 280 00:17:51,612 --> 00:17:54,364 “Survival of the fittest”… 281 00:17:54,364 --> 00:17:57,910 For us, it’s eat or be eaten! 282 00:17:57,910 --> 00:17:58,786 You…! 283 00:17:58,786 --> 00:18:01,371 Tokuji, take care of that kid! 284 00:18:01,955 --> 00:18:03,540 Arson is a capital offense! 285 00:18:03,540 --> 00:18:05,626 If we get caught, it’s over! 286 00:18:10,255 --> 00:18:11,548 What are you… 287 00:18:12,174 --> 00:18:13,383 Damn you! 288 00:18:14,343 --> 00:18:15,511 Mr. Ōmi! 289 00:18:35,531 --> 00:18:37,324 You little girl! 290 00:18:37,699 --> 00:18:38,909 Dō! 291 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 You!! 292 00:18:44,123 --> 00:18:45,040 Men! 293 00:18:48,085 --> 00:18:49,294 Yeah! 294 00:18:55,926 --> 00:18:57,511 Setting fire to a temple? 295 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 How could you do something so blasphemous! 296 00:18:59,263 --> 00:19:02,599 As the righteous Oniwabanshū, we can’t overlook this. 297 00:19:02,975 --> 00:19:05,602 Tonight, we can’t let our guard down until morning. 298 00:19:05,602 --> 00:19:10,607 If we miss even one fire, the whole city of Kyōto could go up in flames. 299 00:19:10,607 --> 00:19:12,943 It’s tough, but we gotta hang in there! 300 00:19:12,943 --> 00:19:16,572 Kenshin is fighting in Osaka right now, too! 301 00:19:16,947 --> 00:19:18,073 Yeah. 302 00:19:18,073 --> 00:19:20,909 When Kenshin and Sanosuke come back tomorrow, 303 00:19:20,909 --> 00:19:23,704 we need to show them that Kyōto hasn’t changed. 304 00:19:23,704 --> 00:19:26,290 We will protect Kyōto. 305 00:19:26,290 --> 00:19:29,376 No matter who the enemy is, we will defend it! 306 00:19:29,376 --> 00:19:32,754 So this is why there have been no fire outbreaks… 307 00:19:33,255 --> 00:19:35,966 A little girl like you, huh… 308 00:19:46,184 --> 00:19:50,147 Well, well, this is a problem. 309 00:20:14,963 --> 00:20:18,467 Looks like Mr. Himura will lose. 310 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Sōjirō. 311 00:20:19,801 --> 00:20:20,677 Yes? 312 00:20:20,677 --> 00:20:22,387 Shut up. 313 00:20:22,679 --> 00:20:23,639 Yes. 314 00:20:28,143 --> 00:20:29,144 Enough. 315 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 The one I’ve been searching for is “Hitokiri Battōsai.” 316 00:20:35,609 --> 00:20:37,694 I have no interest in “Himura Kenshin.” 317 00:20:38,111 --> 00:20:39,780 The Kodachi in reverse grip…! 318 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 Kaiten Kenbu! 319 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 And with two swords…! 320 00:20:43,533 --> 00:20:44,201 Die! 321 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 Hitenmitsurugi-ryū… 322 00:20:51,583 --> 00:20:53,627 Kuzuryūsen!! 323 00:22:46,114 --> 00:22:49,951 Next Episode: The Great Kyoto Fire (Part Three) 19356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.