All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,920 Pochowaliśmy cię. 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 POPRZEDNIO 3 00:00:05,120 --> 00:00:08,960 To nie ja byłam w trumnie. Upozorowałam swoją śmierć. 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,000 Co? 5 00:00:11,160 --> 00:00:12,720 Nie mogę. 6 00:00:12,840 --> 00:00:13,960 Ale… 7 00:00:14,080 --> 00:00:15,760 Też jest pan dla mnie bardzo ważny. 8 00:00:16,120 --> 00:00:17,360 Bardziej niż pan myśli. 9 00:00:17,440 --> 00:00:21,560 Nie wiedziałem, że patrzysz na mnie w ten sposób. 10 00:00:21,680 --> 00:00:22,720 Emilio. 11 00:00:24,960 --> 00:00:27,840 Nie słyszałaś? Upozorowała swoją śmierć. 12 00:00:27,920 --> 00:00:29,480 I zachowuje się, jakby to było normalne. 13 00:00:29,560 --> 00:00:33,200 Dwadzieścia lat opłakiwania czegoś, co nigdy się nie wydarzyło. 14 00:00:33,320 --> 00:00:36,280 Jeszcze niedawno myślałaś, że mama zginęła przez ciebie. 15 00:00:36,400 --> 00:00:38,640 Musisz zapomnieć o przeszłości i żyć swoim życiem. 16 00:00:38,720 --> 00:00:41,560 Nie wiesz, co przeżyliśmy po jej śmierci. 17 00:00:41,680 --> 00:00:44,680 Nie wiem jak oni, ale ja nigdy ci nie wybaczę. 18 00:00:45,040 --> 00:00:46,400 Kto tam jest? 19 00:00:46,560 --> 00:00:47,560 Paca. 20 00:00:48,520 --> 00:00:49,560 Laura? 21 00:00:53,760 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 22 00:01:02,360 --> 00:01:06,080 Mijały lata, a choroba wciąż nawracała. 23 00:01:06,640 --> 00:01:09,440 Zmieniałam tylko lekarzy i leki. 24 00:01:11,480 --> 00:01:14,680 Nie mogłam zebrać się na odwagę, by wrócić. 25 00:01:16,480 --> 00:01:18,840 Nawet żeby powiadomić nas, że żyjesz? 26 00:01:20,280 --> 00:01:21,680 Nawet na to. 27 00:01:23,280 --> 00:01:25,840 Teraz tego żałuję. 28 00:01:32,600 --> 00:01:36,920 Wiesz, co zwykle robiłam? Zamykałam oczy i myślałam o tobie. 29 00:01:38,320 --> 00:01:42,280 O tym, jak twoja twarz zmienia się z czasem. 30 00:01:43,800 --> 00:01:46,360 Widziałam cię taką, jaka byłaś tamtej nocy, gdy cię opuściłam… 31 00:01:48,320 --> 00:01:52,600 ale też taką, jaka jesteś teraz. 32 00:01:53,920 --> 00:01:55,400 Wyglądasz pięknie. 33 00:01:56,120 --> 00:01:57,760 Czas był dla ciebie łaskawy. 34 00:01:59,960 --> 00:02:01,320 Łaskawszy od ciebie. 35 00:02:02,920 --> 00:02:04,040 Wyjdź, proszę. 36 00:02:05,640 --> 00:02:06,640 Dlaczego? 37 00:02:08,160 --> 00:02:09,960 Powiedziałam coś nie tak? 38 00:02:11,680 --> 00:02:14,720 Nie chodzi o to, co powiedziałaś, tylko co zrobiłaś. 39 00:02:16,000 --> 00:02:17,920 Opłakiwałam cię przez 20 lat. 40 00:02:18,360 --> 00:02:20,760 Moje życie straciło bez ciebie sens. 41 00:02:22,040 --> 00:02:23,920 Ale to, co naprawdę nie ma sensu, 42 00:02:24,400 --> 00:02:26,920 to że zjawiasz się w moim domu jak duch 43 00:02:27,040 --> 00:02:28,720 i udajesz, że nic się nie stało. 44 00:02:29,480 --> 00:02:32,080 Mówiłam, że byłam chora. 45 00:02:33,760 --> 00:02:36,800 Przez wiele lat próbowałam być tą Laurą, którą znałaś. 46 00:02:37,560 --> 00:02:38,800 Dlatego tu jestem. 47 00:02:39,480 --> 00:02:41,560 I potrzebuję twojej pomocy. 48 00:02:44,600 --> 00:02:46,400 Nie możesz mi wybaczyć? 49 00:02:48,240 --> 00:02:50,480 Po tym, ile bólu mi zadałaś? 50 00:02:51,280 --> 00:02:52,360 Nie ma mowy. 51 00:02:52,560 --> 00:02:53,920 Gdybym wiedział… 52 00:02:54,800 --> 00:02:57,680 zamówiłbym więcej jedzenia. Wszystko zjadłaś. 53 00:02:58,920 --> 00:03:00,320 Zobacz, twoja mama ma gościa. 54 00:03:04,120 --> 00:03:05,200 Ta kobieta… 55 00:03:06,160 --> 00:03:07,360 Czy ona nie wygląda jak… 56 00:03:08,480 --> 00:03:09,480 Laura. 57 00:03:31,160 --> 00:03:32,240 O co chodzi? 58 00:03:35,920 --> 00:03:37,280 Czy to była… 59 00:03:38,200 --> 00:03:39,520 Laura Montalbo? 60 00:03:42,880 --> 00:03:44,080 Ale jak to możliwe? 61 00:03:44,520 --> 00:03:46,160 Zginęła w wypadku, prawda? 62 00:03:47,120 --> 00:03:48,840 Wróciła z zaświatów. 63 00:03:50,240 --> 00:03:51,360 Jak się czujesz? 64 00:03:53,320 --> 00:03:54,440 A jak myślisz? 65 00:03:55,920 --> 00:03:59,640 Właśnie odkryłam, że zmarnowałam 20 lat życia, 66 00:04:00,120 --> 00:04:02,520 próbując podnieść się z czegoś, co się nie wydarzyło. 67 00:04:05,480 --> 00:04:06,840 Czego chciała? 68 00:04:08,440 --> 00:04:11,320 Wyjaśnić, dlaczego zniknęła. 69 00:04:13,800 --> 00:04:16,160 Z tego co widzę, nie przekonała cię. 70 00:04:17,160 --> 00:04:19,400 Mówi, że pojechała do Argentyny, 71 00:04:20,200 --> 00:04:22,000 aby oszczędzić nam cierpienia. 72 00:04:23,480 --> 00:04:25,040 Tam była przez cały ten czas? 73 00:04:26,920 --> 00:04:28,880 I pozwoliła mi wierzyć, że nie żyje. 74 00:04:30,240 --> 00:04:32,200 Tak jakby jej nieobecność… 75 00:04:33,840 --> 00:04:35,440 nie złamała mojego serca. 76 00:04:38,320 --> 00:04:39,720 Co za okrutna decyzja. 77 00:04:41,520 --> 00:04:44,320 Zrobiłabym wszystko, żeby z nią być. 78 00:04:45,120 --> 00:04:46,160 Wszystko. 79 00:04:47,040 --> 00:04:49,400 Ale kiedy zmarła, 80 00:04:49,960 --> 00:04:52,680 część mnie umarła wraz z nią. Zamknęłam się tutaj 81 00:04:52,760 --> 00:04:54,000 ze wspomnieniami o niej 82 00:04:54,080 --> 00:04:56,720 i stawałam się coraz bardziej samotna. 83 00:04:57,920 --> 00:05:00,280 To zrozumiałe, że czujesz się zraniona. 84 00:05:02,080 --> 00:05:06,680 Ale jeśli wasze uczucie było tak silne i prawdziwe, 85 00:05:06,920 --> 00:05:10,880 może pewnego dnia uda ci się zrozumieć, co nią kierowało, 86 00:05:11,000 --> 00:05:12,480 a nawet jej wybaczyć. 87 00:05:13,480 --> 00:05:16,520 Nie będę tracić więcej czasu 88 00:05:17,880 --> 00:05:20,000 na kogoś, kto zmarnował mi 20 lat życia. 89 00:05:21,880 --> 00:05:25,600 Pozwolisz, żeby twoja miłość do niej zniknęła na zawsze? 90 00:05:27,480 --> 00:05:31,000 Razem z tą, którą czułam, kiedy myślałam, że nie żyje. 91 00:05:32,120 --> 00:05:33,880 Teraz, po całym tym bólu, 92 00:05:35,280 --> 00:05:36,840 nadal jest dla mnie martwa. 93 00:05:50,920 --> 00:05:52,000 To była ona? 94 00:05:52,520 --> 00:05:55,200 Laura. Mama potwierdziła. 95 00:05:56,160 --> 00:05:57,480 A wypadek? 96 00:05:57,720 --> 00:05:59,240 Nie znam szczegółów. 97 00:05:59,320 --> 00:06:00,920 Domyślam się, że była ranna. 98 00:06:01,000 --> 00:06:04,560 Upozorowała swoją śmierć i zniknęła. 99 00:06:05,720 --> 00:06:06,840 Ale dlaczego? 100 00:06:06,920 --> 00:06:11,840 Nie wiem. Wstyd, strach, że ludzie dowiedzą się o ich relacji… 101 00:06:11,920 --> 00:06:13,720 Mama nie powiedziała mi wiele. 102 00:06:14,960 --> 00:06:16,440 Jak ona się czuje? 103 00:06:17,080 --> 00:06:18,280 Jest w rozsypce. 104 00:06:18,920 --> 00:06:20,280 I bardzo gniewa się na Laurę. 105 00:06:26,840 --> 00:06:27,880 Nic dziwnego. 106 00:06:29,160 --> 00:06:30,680 Opłakiwała ją przez 20 lat. 107 00:06:31,520 --> 00:06:32,960 I to boli ją najbardziej. 108 00:06:36,640 --> 00:06:38,360 Myślisz, że Laura była już w Las Sabinas? 109 00:06:39,320 --> 00:06:40,320 Nie wiem. 110 00:06:41,000 --> 00:06:43,560 Nie chcę wiedzieć, co przeżywa teraz ta rodzina. 111 00:06:44,560 --> 00:06:46,560 Ten wypadek zrujnował ich życie. 112 00:06:49,480 --> 00:06:51,280 To musi być dla niej straszne. 113 00:06:52,280 --> 00:06:54,480 To znaczy dla nich. Dla twojej mamy też. 114 00:06:55,920 --> 00:06:57,440 Nie mogę patrzeć na nią w tym stanie. 115 00:07:23,520 --> 00:07:24,520 Mamo. 116 00:07:24,720 --> 00:07:27,440 Kochanie, co robisz w San Luis? 117 00:07:27,640 --> 00:07:29,680 Pracuję za rogiem w firmie konsultingowej. 118 00:07:29,760 --> 00:07:31,240 Ale przyszłam cię zobaczyć. 119 00:07:31,400 --> 00:07:34,080 Cieszę się. Usiądź. Posiedź ze mną chwilę. 120 00:07:38,920 --> 00:07:39,920 Jak spałaś? 121 00:07:40,400 --> 00:07:41,640 Niezbyt dobrze. 122 00:07:42,120 --> 00:07:46,120 Ale kiedy zdecydowałam się wrócić, wiedziałam, że nie będzie łatwo. 123 00:07:47,240 --> 00:07:51,000 Tata i Paloma potrzebują czasu. 124 00:07:51,520 --> 00:07:53,880 Wiem. Całkowicie ich rozumiem. 125 00:07:53,960 --> 00:07:58,320 Potrzebowałam prawie 20 lat, żeby zrobić ten krok i próbować naprawić 126 00:07:58,400 --> 00:08:00,400 największy błąd mojego życia. 127 00:08:01,040 --> 00:08:03,240 Nie jesteś jedyną, która popełniła błędy. 128 00:08:04,080 --> 00:08:05,080 Nie. 129 00:08:05,680 --> 00:08:08,400 Ale ja nie popełnię już błędu i nie stracę cię ponownie. 130 00:08:09,440 --> 00:08:13,440 - Nie pozwolę ci odejść. - Dziękuję za twoje wsparcie. 131 00:08:13,520 --> 00:08:14,840 Jestem bardzo szczęśliwa. 132 00:08:17,480 --> 00:08:19,480 Może Paloma i tata teraz tego nie widzą, 133 00:08:20,040 --> 00:08:22,880 ale twój powrót to najlepsze, co przytrafiło nam się od dawna. 134 00:08:23,720 --> 00:08:24,720 Naprawdę? 135 00:08:25,280 --> 00:08:26,320 Tak. 136 00:08:27,560 --> 00:08:31,480 Po wypadku i twojej… nieobecności, 137 00:08:32,400 --> 00:08:34,400 spotykały nas same nieszczęścia. 138 00:08:35,320 --> 00:08:38,880 A odkąd wróciłyśmy opiekować się tatą, wcale nie jest lepiej. 139 00:08:40,680 --> 00:08:42,040 Tak mi przykro, kochanie. 140 00:08:42,800 --> 00:08:45,360 Wybacz mi, że jestem najgorszą matką na świecie. 141 00:08:46,880 --> 00:08:49,480 To, co zrobiłaś, nie jest powodem do dumy, ale… 142 00:08:51,400 --> 00:08:52,480 jesteś tu dziś 143 00:08:53,440 --> 00:08:55,280 i mierzysz się ze swoimi błędami. 144 00:08:55,760 --> 00:08:57,720 Choćby z tego powodu zasługujesz na drugą szansę. 145 00:08:58,400 --> 00:09:01,080 - Zawsze byłaś taka dobra. - Nieprawda. 146 00:09:01,640 --> 00:09:06,160 Nauczyłam się nie oceniać ludzi i widzieć ich dobre strony. 147 00:09:07,520 --> 00:09:10,080 Powinnam była wspierać ciebie i Miguela. 148 00:09:10,160 --> 00:09:11,240 - Och! - Tak. 149 00:09:11,320 --> 00:09:13,200 Kiedy tata zabronił wam się spotykać, 150 00:09:13,280 --> 00:09:15,600 wiedziałam, że jesteście bardzo zakochani. 151 00:09:16,480 --> 00:09:17,760 To nie ma znaczenia. 152 00:09:18,280 --> 00:09:20,720 Już dawno zaczął nowe życie z Esther. 153 00:09:21,280 --> 00:09:22,760 Nic do mnie nie czuje. 154 00:09:23,560 --> 00:09:24,560 To smutne. 155 00:09:26,400 --> 00:09:30,440 Cierpiałaś też przez Antóna, twojego ojca, siostrę… 156 00:09:31,680 --> 00:09:33,080 Jest w porządku, mamo. 157 00:09:33,160 --> 00:09:35,160 Nie. Zawiodłam jako matka. 158 00:09:35,720 --> 00:09:37,560 Oszukiwałam się. 159 00:09:38,480 --> 00:09:42,360 Myślałam, że wkrótce wyfruniecie z gniazda 160 00:09:43,640 --> 00:09:47,400 i z czasem pogodzicie się z moją nieobecnością. 161 00:09:48,200 --> 00:09:50,440 Masz rację. Oszukiwałaś się. 162 00:09:51,280 --> 00:09:53,280 Od razu zdałam sobie z tego sprawę. 163 00:09:53,560 --> 00:09:56,560 Dlatego żałowałam, że nie zginęłam w tamtym wypadku. 164 00:09:56,680 --> 00:09:59,720 Próbowałam, kochanie. Kilkukrotnie. Ale… 165 00:09:59,840 --> 00:10:02,320 - nie udało się. - Mamo, jesteś z nami teraz. 166 00:10:02,400 --> 00:10:03,800 Tylko to się liczy. 167 00:10:04,240 --> 00:10:06,200 Przestań się torturować. 168 00:10:06,280 --> 00:10:07,480 Chciałabym. 169 00:10:08,040 --> 00:10:11,480 Ale wiem, że spełnił się mój najgorszy koszmar 170 00:10:11,640 --> 00:10:13,960 i miałyście przeze mnie okropne życie. 171 00:10:14,720 --> 00:10:16,240 Nie wiem, czy mogę to sobie wybaczyć. 172 00:10:16,680 --> 00:10:18,120 Ja ci wybaczyłam. 173 00:10:18,480 --> 00:10:20,720 Tata i Paloma też ci wybaczą. Zobaczysz. 174 00:10:21,440 --> 00:10:24,360 To będzie dla mnie dar. 175 00:10:25,120 --> 00:10:26,920 To, że cię mamy, jest prawdziwym darem. 176 00:10:27,520 --> 00:10:29,680 I nie mogę się doczekać, żeby robić coś razem. 177 00:10:30,440 --> 00:10:33,040 Chcę, żebyś była obecna w moim życiu i w życiu moich dzieci. 178 00:10:33,120 --> 00:10:34,120 Naprawdę? 179 00:10:35,600 --> 00:10:38,800 Zrobię, co w mojej mocy, żeby ci to wynagrodzić. 180 00:10:38,880 --> 00:10:40,920 Nieważne jak długo to zajmie. 181 00:10:43,400 --> 00:10:44,880 Moja słodka córeczka. 182 00:10:45,000 --> 00:10:46,080 Dziękuję, kochanie. 183 00:10:52,400 --> 00:10:53,720 Widziałaś Gracię? 184 00:10:56,520 --> 00:10:58,000 Pojechała do niej do San Luis. 185 00:11:08,040 --> 00:11:09,240 Dlaczego nie pojechałaś z nią? 186 00:11:11,920 --> 00:11:13,000 Bo nie chciałam. 187 00:11:15,600 --> 00:11:18,240 Kim trzeba być, żeby w ten sposób porzucić rodzinę? 188 00:11:21,960 --> 00:11:24,960 Wyrzuciłem ją z domu po tym, jak nakryłem ją z Pacą. 189 00:11:25,040 --> 00:11:26,840 Znalazła się w trudnej sytuacji. 190 00:11:26,920 --> 00:11:28,400 Tak. Owszem. 191 00:11:28,480 --> 00:11:31,720 To musiało być dla niej straszne. 192 00:11:32,280 --> 00:11:34,920 Ale… na Boga. 193 00:11:36,240 --> 00:11:39,040 Porzucić swoje córki i pozwolić im wierzyć, że nie żyjesz? 194 00:11:39,520 --> 00:11:42,200 To pokręcone. Bardzo. 195 00:11:43,880 --> 00:11:45,320 Pewnie bardzo się bała. 196 00:11:46,400 --> 00:11:49,400 Zagroziłem jej, że nigdy już was nie zobaczy. 197 00:11:49,520 --> 00:11:50,600 To nie było właściwe. 198 00:11:52,000 --> 00:11:53,920 Ale nie przejęła się twoją groźbą, prawda? 199 00:11:56,960 --> 00:11:59,440 Skoro tak bardzo kochała Pacę, czemu z nią nie wyjechała? 200 00:11:59,600 --> 00:12:01,600 Pozbylibyśmy się ich obu. 201 00:12:02,560 --> 00:12:05,160 - Widać, że mama nigdy nas nie kochała. - Nie mów tak. 202 00:12:05,560 --> 00:12:09,360 - Kochała was ponad wszystko. - Tak? Więc czemu to zrobiła? 203 00:12:12,680 --> 00:12:15,200 - Świeżo zebrane. - To nie jest dobry moment. 204 00:12:18,800 --> 00:12:20,800 - Coś się stało? - Nie. 205 00:12:20,960 --> 00:12:22,240 Nie. 206 00:12:22,320 --> 00:12:23,360 Wszystko w porządku. 207 00:12:24,840 --> 00:12:27,240 Proszę, Don Emilio. Koniec z sekretami. 208 00:12:28,280 --> 00:12:30,920 Od wczorajszego wieczora słyszę szepty 209 00:12:31,320 --> 00:12:32,320 w całym domu. 210 00:12:32,920 --> 00:12:34,840 Są jakieś wieści od Straży Obywatelskiej? 211 00:12:34,920 --> 00:12:37,480 Nic nowego. Rozmawiamy o pracy. 212 00:12:38,280 --> 00:12:39,280 Świetnie. 213 00:12:39,560 --> 00:12:42,640 Chodź, Richi. Jesteśmy tu tylko od roboty. 214 00:12:46,280 --> 00:12:47,320 Zaczekajcie. 215 00:12:49,560 --> 00:12:50,560 Masz rację. 216 00:12:51,840 --> 00:12:53,320 Lepiej, jeśli my im powiemy. 217 00:13:05,000 --> 00:13:06,040 Mama? 218 00:13:07,360 --> 00:13:08,400 Cześć! 219 00:13:08,560 --> 00:13:10,200 Co tu robisz? 220 00:13:10,360 --> 00:13:14,000 Jest piękny dzień i odbieram dzieci ze szkoły. 221 00:13:15,080 --> 00:13:16,800 Powiesz nam, co się dzieje? 222 00:13:17,240 --> 00:13:21,200 Wysłanie nas na noc do Nory i Gabi było naprawdę podejrzane. 223 00:13:22,600 --> 00:13:25,720 Tak. Mam dla was wieści. Dlatego tu jestem. 224 00:13:26,160 --> 00:13:29,480 - Z dziadkiem wszystko w porządku? - Jak najbardziej. 225 00:13:31,920 --> 00:13:33,960 Chcę porozmawiać z wami o babci Laurze. 226 00:13:41,280 --> 00:13:42,400 Niemożliwe. 227 00:13:44,800 --> 00:13:47,200 Widziałaś? 228 00:13:47,760 --> 00:13:48,840 To Laura? 229 00:13:49,240 --> 00:13:50,680 Jaka Laura? 230 00:13:51,600 --> 00:13:54,120 Laura Montalbo, żona Emilio Moliny. 231 00:13:54,200 --> 00:13:55,400 Matka Gracii i Palomy. 232 00:13:55,840 --> 00:13:59,400 To, że rozmawiasz z tatą, cześć jego pamięci, to jedno… 233 00:13:59,480 --> 00:14:02,760 - Rozmawialiśmy w poniedziałek. - …ale widzenie duchów… 234 00:14:04,840 --> 00:14:06,200 Jeśli to nie ona, 235 00:14:06,960 --> 00:14:09,560 - to musi być jej sobowtór. - Chodźmy. 236 00:14:10,800 --> 00:14:13,160 Co za czubek robi coś takiego? 237 00:14:13,240 --> 00:14:16,840 Psychicznie nie czuła się dobrze i wciąż się nie czuje. 238 00:14:17,080 --> 00:14:19,400 Dlatego obchodźcie się z nią łagodnie. 239 00:14:19,480 --> 00:14:21,600 Jak ona z tobą, co? 240 00:14:21,880 --> 00:14:23,000 Lucas. 241 00:14:26,880 --> 00:14:28,120 To ona, prawda? 242 00:14:31,000 --> 00:14:32,680 Skąd wiesz? 243 00:14:33,240 --> 00:14:35,120 Widziałem filmy dziadka. 244 00:14:36,320 --> 00:14:37,480 Mamo. 245 00:14:37,560 --> 00:14:38,560 Kochanie. 246 00:14:38,640 --> 00:14:39,800 Cześć. 247 00:14:42,520 --> 00:14:43,840 Jestem Laura. 248 00:14:43,960 --> 00:14:45,080 Julia. 249 00:14:49,280 --> 00:14:51,560 Twoje dzieci są bardzo ładne. 250 00:14:51,640 --> 00:14:53,400 A twoje wnuki piękne. 251 00:14:53,480 --> 00:14:54,640 Tak. 252 00:14:54,720 --> 00:14:56,600 Dzięki Bogu nie jesteś wampirem ani zombie. 253 00:14:57,760 --> 00:15:01,840 Nie jestem wampirem. I kocham słońce. 254 00:15:04,200 --> 00:15:06,360 Głuptasek. 255 00:15:08,840 --> 00:15:10,640 I jak Paca to przyjęła? 256 00:15:10,760 --> 00:15:14,160 Niezbyt dobrze. Wyrzuciła ją. 257 00:15:15,480 --> 00:15:16,800 Jest w gorącej wodzie kąpana. 258 00:15:18,760 --> 00:15:20,360 Ale nawet ją rozumiem. 259 00:15:22,400 --> 00:15:25,280 - Wiedziałaś, że były razem? - Tak. 260 00:15:25,760 --> 00:15:27,400 Powiedziała mi dawno temu. 261 00:15:27,480 --> 00:15:30,600 Nie sądzisz, że to dziwne zjawić się nagle po 20 latach? 262 00:15:30,720 --> 00:15:33,000 Nie nazwałabym tego normalnym. 263 00:15:37,080 --> 00:15:40,960 Silvia, nie uwierzysz, kogo widziałyśmy na ulicy. 264 00:15:41,040 --> 00:15:42,560 Mamo, proszę. 265 00:15:42,680 --> 00:15:44,200 Laurę Montalbo? 266 00:15:44,720 --> 00:15:47,560 Zobacz, twoja ciocia też ma zdolności paranormalne. 267 00:15:48,400 --> 00:15:49,760 Czyli to była ona? 268 00:15:50,040 --> 00:15:51,760 Przecież zginęła w wypadku. 269 00:15:53,080 --> 00:15:55,560 Do dziś pamiętam poruszenie w miasteczku. 270 00:15:56,440 --> 00:15:58,480 Okazało się, że była tylko ranna 271 00:15:58,560 --> 00:16:00,760 i zdecydowała się zniknąć po cichu. 272 00:16:01,480 --> 00:16:03,360 Będziesz miała nową sprawę, kuzynko. 273 00:16:03,920 --> 00:16:05,960 Dziwne, że uznano ją za zmarłą. 274 00:16:06,360 --> 00:16:07,600 Porozmawiam o tym z Núñezem. 275 00:16:09,040 --> 00:16:10,200 Będzie zszokowany. 276 00:16:10,920 --> 00:16:12,520 Powiem tylko jedno. 277 00:16:13,000 --> 00:16:15,560 Przed moją kremacją 278 00:16:15,640 --> 00:16:17,240 przyłóżcie ucho do trumny. 279 00:16:17,320 --> 00:16:19,760 Na wypadek, gdybym śpiewała, a wy byście nie słyszeli. 280 00:16:23,840 --> 00:16:24,840 Co? 281 00:16:24,920 --> 00:16:26,920 W której jesteście klasie? 282 00:16:27,000 --> 00:16:28,680 Ja w dwunastej. 283 00:16:28,760 --> 00:16:30,480 A ja w dziewiątej. 284 00:16:31,680 --> 00:16:34,280 Macie tak dobre oceny jak wasza mama? 285 00:16:36,880 --> 00:16:38,080 Dzień dobry. 286 00:16:39,160 --> 00:16:40,200 Cześć. 287 00:16:40,640 --> 00:16:43,880 Będziesz musiała się przyzwyczaić, że ludzie się na ciebie gapią. 288 00:16:44,320 --> 00:16:48,600 Cieszę się, że mogę chodzić po Manteranie z córką i wnukami. 289 00:16:48,680 --> 00:16:49,920 Reszta mnie nie obchodzi. 290 00:16:50,040 --> 00:16:51,600 Nie jesteś jedyna. 291 00:16:51,680 --> 00:16:54,640 Jest więcej osób uznanych za zmarłe w wyniku hipotermii. 292 00:16:55,000 --> 00:16:57,880 - Rozumiem. - To nie jest dobry moment. 293 00:16:58,520 --> 00:17:00,200 W porządku. 294 00:17:00,280 --> 00:17:03,560 Nie lubię wracać myślami do przeszłości, 295 00:17:03,640 --> 00:17:06,480 ale rozumiem, że macie wiele pytań. 296 00:17:06,560 --> 00:17:09,200 Znajdziemy chwilę, żeby o tym porozmawiać. 297 00:17:11,120 --> 00:17:13,120 Dzień dobry! 298 00:17:13,240 --> 00:17:14,920 - Jak leci, rodzinko? - Cześć. 299 00:17:15,000 --> 00:17:16,040 - W porządku? - Tak. 300 00:17:16,160 --> 00:17:19,440 Chciałem wpaść do Las Sabinas zobaczyć, co słychać. 301 00:17:19,560 --> 00:17:21,280 Mamo, pamiętasz Tano Larreę? 302 00:17:21,360 --> 00:17:23,840 Oczywiście. Jak się masz, Tano? 303 00:17:23,920 --> 00:17:26,600 Dobrze. Szczerze mówiąc, jestem zaskoczony. 304 00:17:26,680 --> 00:17:28,640 Ale cieszę się, że cię widzę. 305 00:17:28,720 --> 00:17:30,920 - Dziękuję. - Tano jest teraz burmistrzem. 306 00:17:31,000 --> 00:17:32,120 Naprawdę? 307 00:17:33,080 --> 00:17:34,400 Byłeś strasznym łobuzem. 308 00:17:34,480 --> 00:17:36,560 Ja? Co masz na myśli? 309 00:17:36,920 --> 00:17:41,280 Pamiętasz, jak namówił cię, żebyś skoczyła z wodospadu Moralejo? 310 00:17:41,360 --> 00:17:44,160 Tak. Do dziś trzęsą mi się nogi. 311 00:17:44,240 --> 00:17:45,880 Skoczyłaś z wodospadu? 312 00:17:46,000 --> 00:17:48,640 - To był błąd. - Powinniście go zobaczyć. 313 00:17:48,720 --> 00:17:51,200 Nam nie pozwalasz nawet nurkować w basenie. 314 00:17:51,600 --> 00:17:53,720 To było lekkomyślne. 315 00:17:53,800 --> 00:17:56,120 Kiedyś robiło się rzeczy, które dziś są nie do pomyślenia. 316 00:17:56,200 --> 00:17:58,280 Wasza mama nie chciała skakać, 317 00:17:58,400 --> 00:18:00,760 ale pan burmistrz pomógł jej pokonać strach. 318 00:18:00,840 --> 00:18:03,360 I zdrowy rozsądek. 319 00:18:03,920 --> 00:18:06,680 Przeżyliśmy, żeby opowiedzieć tę historię i powstrzymać innych. 320 00:18:06,760 --> 00:18:09,640 - Można zobaczyć ten wodospad? - Nie. 321 00:18:09,720 --> 00:18:12,400 Wejście zostało zamknięte wiele lat temu. 322 00:18:12,480 --> 00:18:14,960 - Naprawdę? - Jakiś mądrala wpadł na pomysł, 323 00:18:15,040 --> 00:18:16,600 żeby zabronić pływania w tym miejscu. 324 00:18:16,680 --> 00:18:18,800 - Kto taki? - Stoi przed tobą. 325 00:18:19,480 --> 00:18:23,200 To dlatego rodzice w Manteranie wciąż na mnie głosują. 326 00:18:23,480 --> 00:18:25,360 Co za nudny burmistrz. 327 00:18:25,440 --> 00:18:28,160 Jest dużo wodospadów, również w San Luis. 328 00:18:28,240 --> 00:18:30,640 Nie ma. Nawet o tym nie myśl. 329 00:18:30,720 --> 00:18:34,760 Przecież mówiłem, że nie ma i że nigdy cię tam nie zabiorę. 330 00:18:34,880 --> 00:18:37,400 Przepraszam, telefon z pracy. 331 00:18:37,520 --> 00:18:40,400 Nie ma problemu. Naprawdę w San Luis… 332 00:18:41,800 --> 00:18:43,080 Cześć, Gracia. Jak się masz? 333 00:18:44,320 --> 00:18:45,320 Możemy porozmawiać? 334 00:18:47,040 --> 00:18:48,320 Wolałbym osobiście. 335 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 Proszę. 336 00:18:51,880 --> 00:18:52,920 Dziękuję. 337 00:19:00,680 --> 00:19:02,160 Nie idziesz z nami? 338 00:19:02,520 --> 00:19:05,400 Nie. Powiecie dziadkowi, że tu jestem? 339 00:19:05,480 --> 00:19:06,520 Dobrze. 340 00:19:08,920 --> 00:19:10,520 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 341 00:19:11,160 --> 00:19:13,600 Jestem Trini, gospodyni. 342 00:19:14,440 --> 00:19:16,600 - Cześć, Trini. Jak się masz? - Dobrze. 343 00:19:18,560 --> 00:19:20,640 Zawsze jest tu coś do zrobienia. 344 00:19:20,720 --> 00:19:22,960 Tak. Ciągle się coś dzieje. 345 00:19:23,480 --> 00:19:24,600 To prawda. 346 00:19:26,680 --> 00:19:28,320 Wejdziesz? Zrobię kawę. 347 00:19:29,200 --> 00:19:30,840 Nie trzeba. 348 00:19:31,200 --> 00:19:32,200 Dziękuję. 349 00:19:33,320 --> 00:19:34,320 Cześć. 350 00:19:36,520 --> 00:19:37,520 Gdzie Gracia? 351 00:19:38,280 --> 00:19:41,400 Dostała telefon z pracy. Coś pilnego. 352 00:19:44,480 --> 00:19:45,520 Cóż. 353 00:19:46,240 --> 00:19:47,920 - Idę do kuchni. - Dobrze. 354 00:19:48,000 --> 00:19:50,440 - Witaj. - Dziękuję, Trini. 355 00:20:06,800 --> 00:20:08,160 O co chodzi, Miguel? 356 00:20:09,600 --> 00:20:12,520 Przeprosić cię osobiście. 357 00:20:14,560 --> 00:20:18,440 Teraz rozumiem, dlaczego zapomniałaś powiedzieć Lucasowi o sądzie. 358 00:20:20,560 --> 00:20:21,800 Wiesz o mojej matce. 359 00:20:22,520 --> 00:20:24,640 - Kto ci powiedział? - Nikt. 360 00:20:26,000 --> 00:20:27,040 Była w El Acebuche. 361 00:20:28,960 --> 00:20:30,080 Poszła zobaczyć się z Pacą? 362 00:20:30,720 --> 00:20:31,760 Zgadza się. 363 00:20:33,040 --> 00:20:34,760 Nie rozumiem, dlaczego mi nie powiedziała. 364 00:20:36,240 --> 00:20:38,160 Wygląda na to, że Paca ją wyrzuciła. 365 00:20:39,400 --> 00:20:41,160 Chyba nie spodobało jej się, 366 00:20:41,400 --> 00:20:44,240 że twoja matka nie skonsultowała z nią swojego zniknięcia z tego świata. 367 00:20:45,480 --> 00:20:46,520 Rozumiem. 368 00:20:47,080 --> 00:20:49,960 Dla mojej mamy to też musiało być trudne. 369 00:20:51,040 --> 00:20:52,040 Tak. 370 00:20:53,320 --> 00:20:54,960 Nie mogę przestać o tym myśleć. 371 00:20:56,160 --> 00:20:58,680 Kłamstwo twojego ojca i zniknięcie matki 372 00:20:58,760 --> 00:21:00,480 zrujnowało nasze życie. 373 00:21:02,080 --> 00:21:03,200 Nasze życie? 374 00:21:03,960 --> 00:21:05,720 Twoje bardziej niż moje, ale… 375 00:21:07,040 --> 00:21:10,200 Gdyby twoja mama nie zniknęła, może bylibyśmy teraz razem. 376 00:21:11,240 --> 00:21:14,000 Wow. Serio, Miguel? 377 00:21:14,120 --> 00:21:17,200 Wszystko musi kręcić się wokół ciebie. 378 00:21:17,840 --> 00:21:20,800 - To nie ma z tobą żadnego związku. - Nie zgadzam się. 379 00:21:21,440 --> 00:21:26,160 Kiedy przestaniesz obsesyjnie myśleć, co by było gdyby? 380 00:21:27,560 --> 00:21:28,800 Co z tobą nie tak? 381 00:21:30,680 --> 00:21:33,600 Oskarżasz się od lat o rzeczy, które się nawet nie wydarzyły. 382 00:21:33,720 --> 00:21:35,920 Uważam, że twoi rodzice wyrządzili ci krzywdę. 383 00:21:36,400 --> 00:21:37,880 Ale masz moje wsparcie. 384 00:21:38,080 --> 00:21:39,800 Przestań, dobrze? 385 00:21:40,440 --> 00:21:42,560 To już przeszłość. Nasza historia też. 386 00:21:42,840 --> 00:21:44,520 Chcę to zostawić za sobą. 387 00:21:44,840 --> 00:21:46,240 W jaki sposób? 388 00:21:47,400 --> 00:21:49,360 Jak chcesz wybaczyć matce, 389 00:21:49,520 --> 00:21:52,120 która wraca po 20 latach i wywraca twoje życie do góry nogami? 390 00:21:52,200 --> 00:21:54,480 Moje życie stało na głowie jeszcze zanim wróciła. 391 00:21:54,560 --> 00:21:56,720 Ale dlaczego wróciła akurat teraz? 392 00:21:56,800 --> 00:21:59,640 - Co cię to obchodzi? - Obchodzi. I to bardzo. 393 00:22:02,040 --> 00:22:06,040 Bo przez nią i jej decyzje 394 00:22:06,160 --> 00:22:07,680 straciłem dzieciństwo mojego syna. 395 00:22:09,960 --> 00:22:11,520 Pierwszy raz, kiedy powiedział „tato”, 396 00:22:12,520 --> 00:22:14,320 jego pierwsze kroki. 397 00:22:14,560 --> 00:22:16,120 Wszystkie jego urodziny. Wszystko. 398 00:22:16,200 --> 00:22:18,200 Wystarczy. Mam dość twojego nastawienia. 399 00:22:18,280 --> 00:22:21,080 Może ciebie to nie obchodzi, ale Lucasa na pewno tak. 400 00:22:21,520 --> 00:22:23,480 Nie mieszaj w to Lucasa. 401 00:22:24,480 --> 00:22:27,520 Przestań obwiniać mnie i moją mamę o coś, co stało się wieki temu. 402 00:22:27,640 --> 00:22:29,480 Jesteś egoistką. Obie jesteście. 403 00:22:29,560 --> 00:22:32,080 Zostaw mnie w spokoju. I zniknij z mojego życia raz na zawsze. 404 00:22:42,640 --> 00:22:44,800 Jedyne, czego chcę, 405 00:22:45,760 --> 00:22:48,560 to żebyś pewnego dnia mi przebaczył. 406 00:22:50,920 --> 00:22:54,560 Przez 20 lat obwiniałem się o to, co się wydarzyło. 407 00:22:55,400 --> 00:23:00,000 Analizowałem każde słowo, które powiedziałaś przed wyjściem. 408 00:23:00,800 --> 00:23:03,320 A teraz posłuchaj mnie uważnie. 409 00:23:04,840 --> 00:23:07,000 Twój powrót jest błogosławieństwem. 410 00:23:07,320 --> 00:23:08,720 - Emilio… - Daj mi skończyć. 411 00:23:10,280 --> 00:23:12,280 Kiedy cię wczoraj zobaczyłem, zamarłem. 412 00:23:12,840 --> 00:23:14,720 Nie mogłem nawet otworzyć ust. 413 00:23:15,440 --> 00:23:17,560 Ale zdjęłaś z moich ramion ogromny ciężar. 414 00:23:18,200 --> 00:23:20,800 Teraz ty zdejmujesz go ze mnie. 415 00:23:22,000 --> 00:23:24,480 Masz na sumieniu wiele błędów, 416 00:23:25,600 --> 00:23:29,240 ale byłoby nie w porządku nie wybaczyć ci 417 00:23:29,720 --> 00:23:31,800 po tym, jak sam popełniłem największy. 418 00:23:32,960 --> 00:23:35,640 Największy? Nie sądzę. 419 00:23:37,840 --> 00:23:39,360 Byłem tchórzem, Lauro. 420 00:23:40,760 --> 00:23:43,840 Powiedziałem Gracii, że wypadek wydarzył się, 421 00:23:43,960 --> 00:23:45,120 bo pojechałaś jej szukać. 422 00:23:45,720 --> 00:23:46,760 Dlaczego? 423 00:23:46,840 --> 00:23:49,320 Nie wiem. Wstydziłem się. 424 00:23:50,160 --> 00:23:53,320 Moja duma została zraniona. Byłem wściekły. 425 00:23:54,120 --> 00:23:57,480 Bez względu na powód, to było okrutne. 426 00:23:58,400 --> 00:24:02,280 I wiem, że ona nigdy mi nie wybaczy. Ja sobie również. 427 00:24:02,360 --> 00:24:05,040 Tą, która powinna prosić o przebaczenie, jestem ja. 428 00:24:05,120 --> 00:24:06,160 Nie. 429 00:24:06,480 --> 00:24:09,040 Wyjechałam, żeby was wszystkich nie ranić. 430 00:24:10,200 --> 00:24:12,920 Ale Paloma ma rację. Zrujnowałam wam życie. 431 00:24:13,000 --> 00:24:15,680 Nie. Cierpiałaś tak mocno, jak my. 432 00:24:16,240 --> 00:24:18,360 I wybaczam ci. 433 00:24:18,720 --> 00:24:20,520 Po tysiąckroć, jeśli to konieczne. 434 00:24:21,880 --> 00:24:22,960 Wiesz co? 435 00:24:24,720 --> 00:24:27,720 Przez te wszystkie lata nie było jednego dnia… 436 00:24:29,280 --> 00:24:31,160 kiedy bym o tobie nie myślał. 437 00:24:31,920 --> 00:24:33,200 Nigdy cię nie zapomniałem. 438 00:24:34,840 --> 00:24:36,000 Emilio… 439 00:24:38,080 --> 00:24:40,680 Nie jestem tą samą kobietą, którą byłam. 440 00:24:40,760 --> 00:24:42,200 Dla mnie jesteś. 441 00:24:43,480 --> 00:24:45,240 Byłaś przez cały ten czas. 442 00:24:46,560 --> 00:24:49,000 I nadal jesteś po tym cudzie, który się wydarzył. 443 00:25:03,560 --> 00:25:05,760 Co tu robisz? Z mamą nie poszło dobrze? 444 00:25:07,120 --> 00:25:10,400 Miguel. Zawsze musi wszystko zepsuć. 445 00:25:10,480 --> 00:25:11,600 Miguel? 446 00:25:12,480 --> 00:25:15,440 Mam dość, że wypomina mi przeszłość za każdym razem, kiedy się widzimy. 447 00:25:15,960 --> 00:25:18,640 - Wie o mamie. - Dlatego chciał się spotkać. 448 00:25:18,880 --> 00:25:21,760 Żeby roztrząsać sprawę, która wydarzyła się wieczność temu. 449 00:25:21,840 --> 00:25:23,400 Ale wpłynęła na jego życie. 450 00:25:23,680 --> 00:25:24,720 Nie zniosę tego dłużej. 451 00:25:25,200 --> 00:25:29,440 Mam dość myślenia o tym, co by było, gdyby sprawy potoczyły się inaczej. 452 00:25:30,040 --> 00:25:32,600 Muszę zostawić to za sobą, ale on wciąż naciska. 453 00:25:32,720 --> 00:25:34,560 Nie pozwala mi zapomnieć. 454 00:25:35,640 --> 00:25:37,520 Rozumiem, dlaczego jesteś zdenerwowana. 455 00:25:38,520 --> 00:25:42,840 Poza tym ta sprawa z mamą jest trudna. Ciężko mi to przetrawić. 456 00:25:42,920 --> 00:25:46,240 Nie mówię, że to łatwe. To wykańczające. 457 00:25:47,720 --> 00:25:51,000 Byłam rano z mamą i dziećmi. Spotkaliśmy Tano. 458 00:25:51,120 --> 00:25:54,360 Wszystko było takie normalne, na luzie… 459 00:25:55,120 --> 00:25:58,200 Nie wiem, dlaczego Miguel musi wszystko komplikować. 460 00:25:59,400 --> 00:26:01,560 Tano ostatnio zjawia się wszędzie. 461 00:26:02,560 --> 00:26:05,480 Tak. I nie wiesz, jak wdzięczna mu jestem. 462 00:26:05,880 --> 00:26:08,120 Tylko dzięki niemu jestem w stanie zapomnieć o problemach. 463 00:26:08,720 --> 00:26:10,360 Wszystko wydaje się łatwe. 464 00:26:11,600 --> 00:26:13,800 W takim razie jesteś szczęściarą. 465 00:26:16,120 --> 00:26:19,040 Jest jedynym, co mnie cieszy. 466 00:26:19,360 --> 00:26:20,480 Ale jest jeden problem. 467 00:26:21,680 --> 00:26:22,680 Jaki? 468 00:26:24,360 --> 00:26:25,560 To brat Miguela. 469 00:26:26,200 --> 00:26:28,680 Czy to ma znaczenie? 470 00:26:29,400 --> 00:26:32,040 Jeśli cię uszczęśliwia i jest wam razem dobrze, 471 00:26:32,680 --> 00:26:34,760 nie musisz się przed nikim tłumaczyć. 472 00:26:40,640 --> 00:26:42,600 Na pewno nie włożyłeś go do szuflady? 473 00:26:42,680 --> 00:26:45,320 Nie. Musi być w tym pudełku. 474 00:26:45,720 --> 00:26:48,440 Był tutaj. 475 00:26:50,640 --> 00:26:51,840 Jest. 476 00:26:52,280 --> 00:26:53,440 Spójrz. 477 00:26:54,160 --> 00:26:56,560 Proszę. 478 00:26:56,720 --> 00:26:57,960 To on. 479 00:26:59,640 --> 00:27:00,800 To jałowiec! 480 00:27:01,560 --> 00:27:04,560 Czy w Las Sabinas rosły jałowce? Nie pamiętam. 481 00:27:04,640 --> 00:27:08,480 Nie. Nazwa Las Sabinas pochodzi od czegoś innego. 482 00:27:08,720 --> 00:27:09,960 I z innych czasów. 483 00:27:14,040 --> 00:27:15,880 Chciałabym prosić o przysługę. 484 00:27:16,960 --> 00:27:18,000 Jaką? 485 00:27:20,040 --> 00:27:22,200 Przepraszam za to, co powiedziałam wczoraj. 486 00:27:22,280 --> 00:27:24,240 Zagalopowałam się. Wybaczysz mi? 487 00:27:26,200 --> 00:27:28,400 Nie musisz się wstydzić. 488 00:27:29,360 --> 00:27:31,080 Teraz nie jestem… 489 00:27:32,360 --> 00:27:33,720 gotowy na… 490 00:27:35,400 --> 00:27:38,320 - Wiesz, co mam na myśli. - Obiecaj, że o tym zapomnisz. 491 00:27:40,840 --> 00:27:41,880 Dziękuję. 492 00:27:43,600 --> 00:27:44,600 Proszę. 493 00:28:00,520 --> 00:28:02,440 Tata powiedział, że cię tu znajdę. 494 00:28:04,920 --> 00:28:07,040 Mam dużo pracy. Czego chcesz? 495 00:28:08,880 --> 00:28:11,120 Pobyć z tobą. Porozmawiać. 496 00:28:12,680 --> 00:28:16,240 Szkoda, że nie przyszłaś porozmawiać ze mną w domu dziecka. 497 00:28:16,920 --> 00:28:18,280 Wszystko zrobiłam źle. 498 00:28:20,920 --> 00:28:25,200 Widziałam się właśnie z tatą i udało nam się spokojnie porozmawiać. 499 00:28:26,040 --> 00:28:27,120 Spokojnie. 500 00:28:29,800 --> 00:28:32,280 Jak możesz rozmawiać spokojnie? 501 00:28:33,600 --> 00:28:34,880 Wyjaśnisz mi? 502 00:28:37,480 --> 00:28:39,680 Rozumiem, że potrzebujesz czasu. 503 00:28:41,160 --> 00:28:45,560 Nie mam prawa cię o nic prosić 504 00:28:45,680 --> 00:28:48,720 po tym, jak zniknęłam z twojego życia. 505 00:28:51,280 --> 00:28:52,320 Ale chcę… 506 00:28:53,440 --> 00:28:55,080 wynagrodzić ci to wszystko. 507 00:28:55,520 --> 00:28:58,000 Ten cały ból, który ci zadałam. 508 00:28:59,320 --> 00:29:01,920 Nie spocznę, póki tego nie zrobię. 509 00:29:03,960 --> 00:29:05,520 Popełniłam wiele błędów. 510 00:29:07,000 --> 00:29:09,720 Ale jest coś, z czego… 511 00:29:10,360 --> 00:29:12,080 jestem dumna. 512 00:29:13,640 --> 00:29:17,320 Z całego serca. Że mam was wszystkich. 513 00:29:17,880 --> 00:29:21,560 Ciebie i twoją siostrę. Ta miłość jest wieczna. 514 00:29:21,760 --> 00:29:23,120 Nie zmieni się. 515 00:29:25,080 --> 00:29:26,160 Nie. 516 00:29:26,840 --> 00:29:28,640 Jak mogę tak bardzo cię kochać? 517 00:29:42,320 --> 00:29:43,520 Cześć, mamo. 518 00:29:43,600 --> 00:29:45,840 - Cześć. - Kolacja będzie niedługo? 519 00:29:46,440 --> 00:29:48,080 Za pół godziny. 520 00:29:49,840 --> 00:29:50,840 Płaczesz? 521 00:29:51,040 --> 00:29:52,040 Nie. 522 00:29:53,680 --> 00:29:54,840 Wszystko w porządku? 523 00:29:57,720 --> 00:29:58,840 Tak. 524 00:29:58,920 --> 00:30:01,520 Akurat. A ja mówię po francusku. Chodź tutaj. 525 00:30:01,840 --> 00:30:02,960 Chodź. 526 00:30:10,880 --> 00:30:12,040 Powiedz mi. 527 00:30:13,320 --> 00:30:14,640 Jestem taka głupia. 528 00:30:14,760 --> 00:30:19,760 Myślałam, że mam u niego szansę. 529 00:30:20,560 --> 00:30:22,760 - U kogo? U Don Emilio? - Tak. 530 00:30:25,440 --> 00:30:29,480 Wczoraj wpadłam na genialny pomysł, żeby się przed nim otworzyć. 531 00:30:30,720 --> 00:30:32,600 I co się stało? 532 00:30:32,680 --> 00:30:34,960 Warczał na ciebie? Jeśli tak… 533 00:30:35,040 --> 00:30:39,560 Nie. Wręcz przeciwnie. Był bardzo miły. 534 00:30:39,880 --> 00:30:43,640 Chyba dlatego zrobiłam sobie nadzieję. Ale teraz… 535 00:30:44,360 --> 00:30:47,120 Kiedy wróciła Laura, wszystko się popsuło. 536 00:30:47,880 --> 00:30:48,880 Trochę tak. 537 00:30:50,680 --> 00:30:54,120 Szkoda, że nie widziałeś, jak na nią patrzył dziś po południu. 538 00:30:55,280 --> 00:30:56,880 Wciąż ją kocha. 539 00:30:59,440 --> 00:31:01,000 Rozchmurz się. 540 00:31:02,760 --> 00:31:04,880 Proszę, nie płacz. Posłuchaj. 541 00:31:04,960 --> 00:31:06,600 - To dobry człowiek. - Tak. 542 00:31:06,680 --> 00:31:08,640 Ale nie zasługuje nawet na jedną twoją łzę. 543 00:31:14,600 --> 00:31:18,760 Nie mam z nią szans. Jest miłością jego życia. 544 00:31:21,240 --> 00:31:22,560 A ty moją. 545 00:31:26,360 --> 00:31:27,800 Tak bardzo cię kocham. 546 00:31:30,040 --> 00:31:32,960 - Ja ciebie też. - Pomożesz mi z kolacją? 547 00:31:51,440 --> 00:31:52,640 Słyszałaś? 548 00:31:54,120 --> 00:31:56,600 Chciałam zapytać, jak się czujesz. 549 00:31:58,160 --> 00:31:59,960 I zdobyć temat do plotek, 550 00:32:00,360 --> 00:32:03,280 żeby mieć czym zabawiać potem klientów. Dobrze cię znam. 551 00:32:04,960 --> 00:32:06,480 Rzeczywiście. 552 00:32:08,160 --> 00:32:12,040 Dlatego wiesz, że nigdy nie nadużyłabym twojego zaufania. 553 00:32:14,920 --> 00:32:16,240 Jak mogłabym nie przyjść 554 00:32:16,440 --> 00:32:19,360 po tym, co mi powiedziałaś, kiedy stałyśmy przy jej grobie? 555 00:32:20,960 --> 00:32:23,320 Zachowaj współczucie dla tych, którzy go potrzebują. 556 00:32:24,680 --> 00:32:27,240 Jeśli ta nieszczęsna kobieta miała odwagę zniszczyć mi życie, 557 00:32:27,800 --> 00:32:31,120 ja mam taką samą albo i większą, żeby podnieść się i żyć bez niej. 558 00:32:32,720 --> 00:32:34,760 Nie mieszaj dumy z siłą. 559 00:32:35,800 --> 00:32:37,600 Co ty wiesz o sile? 560 00:32:38,280 --> 00:32:42,280 Płakałaś i błagałaś mnie o pomoc całe swoje życie. 561 00:32:43,840 --> 00:32:44,880 Dalej, Paca. 562 00:32:45,160 --> 00:32:48,840 Wylej na mnie całą swoją żółć. Jesteś w tym świetna. 563 00:32:50,360 --> 00:32:52,120 Jeśli ci się nie podoba, 564 00:32:52,760 --> 00:32:54,320 zawsze możesz wyjść. 565 00:32:55,000 --> 00:32:56,560 Dlaczego mnie tak traktujesz? 566 00:32:57,080 --> 00:32:58,200 Jestem twoją przyjaciółką. 567 00:33:02,920 --> 00:33:04,920 Nie zmusisz mnie do nienawiści. 568 00:33:05,400 --> 00:33:06,440 A wiesz dlaczego? 569 00:33:08,200 --> 00:33:09,360 Nie miałaś już iść? 570 00:33:14,000 --> 00:33:15,080 Dalej, Paca. 571 00:33:17,320 --> 00:33:19,240 Wiem, co kryje się za tą maską. 572 00:33:19,360 --> 00:33:22,080 Ból z powodu tego, czego nie mogłaś z nią mieć. 573 00:33:22,520 --> 00:33:25,000 Obie wiemy, gdzie skończyłaś z powodu tego bólu. 574 00:33:25,280 --> 00:33:28,960 I ile zrobiłam, żebyś nie poszła tam, gdzie myślałaś, że ona jest. 575 00:33:43,360 --> 00:33:44,360 Tano. 576 00:33:44,520 --> 00:33:46,520 Hej! Co robisz? Dokąd idziesz? 577 00:33:46,640 --> 00:33:49,480 Nigdzie. Jestem tam, gdzie chcę być. 578 00:33:53,480 --> 00:33:55,040 A to za co? 579 00:33:55,120 --> 00:34:00,040 Za nic. Chcę być szczęśliwa, śmiać się i bawić. 580 00:34:00,120 --> 00:34:02,840 Nie wiem, co wzięłaś, ale też tego chcę. 581 00:34:04,000 --> 00:34:07,120 Chciałabym skoczyć z wodospadu jak wtedy, kiedy byliśmy dziećmi. 582 00:34:07,240 --> 00:34:08,480 Abyś dodał mi odwagi, 583 00:34:08,560 --> 00:34:11,040 żebyśmy poszli razem i skoczyli w nieznane. 584 00:34:11,520 --> 00:34:13,120 - Też tego chcę. - Tak? 585 00:34:15,800 --> 00:34:18,960 Przepraszam. Chyba nie powinnam tak się spoufalać z burmistrzem. 586 00:34:19,080 --> 00:34:21,680 Nie przejmuj się nim. Zresztą nigdy na mnie nie głosuje. 587 00:34:23,920 --> 00:34:25,680 Chodźmy w jakieś spokojne miejsce. 588 00:34:25,800 --> 00:34:27,120 - Chwila. - Do ciebie. 589 00:34:27,200 --> 00:34:28,320 - Teraz? - Tak. 590 00:34:28,400 --> 00:34:31,920 Może zaczekamy do wieczora? Przygotuję kolację… 591 00:34:32,000 --> 00:34:34,280 - Chcę tylko być z tobą. - Tak… 592 00:34:35,040 --> 00:34:37,080 Dobrze. Chodźmy. 593 00:34:37,160 --> 00:34:39,560 - Co? Ale… - Mam nadzieję, że zaścieliłem łóżko. 594 00:34:53,320 --> 00:34:54,720 Co ty tu robisz, u diabła? 595 00:34:56,040 --> 00:34:57,840 Teraz to też mój dom. 596 00:34:59,560 --> 00:35:00,600 Laury nie ma. 597 00:35:01,440 --> 00:35:03,040 Nie szukam jej. 598 00:35:03,880 --> 00:35:06,080 Wczoraj przyszła z płaczem do El Acebuche. 599 00:35:08,120 --> 00:35:09,400 Nie wiedziałeś? 600 00:35:10,160 --> 00:35:13,360 Widzę, że nadal świetnie się komunikujecie. 601 00:35:13,440 --> 00:35:16,920 Jeśli przyszłaś się z nas wyśmiewać, odwróć się i odejdź. 602 00:35:17,000 --> 00:35:20,600 Nie pozwolę ci jej krzywdzić po tym, co przeszła. 603 00:35:20,720 --> 00:35:23,200 Co za nagłe zrozumienie. 604 00:35:23,600 --> 00:35:25,120 To my cierpieliśmy… 605 00:35:25,480 --> 00:35:27,400 - Jasne. - …kiedy umarła. 606 00:35:27,880 --> 00:35:30,240 Jesteś w stanie coś do kogoś poczuć? 607 00:35:30,680 --> 00:35:32,200 Tylko jeśli na to zasługuje. 608 00:35:32,640 --> 00:35:35,440 Uważasz, że ta nieszczęsna kobieta zasłużyła? 609 00:35:35,520 --> 00:35:38,920 Ta nieszczęsna kobieta, jak ją nazywasz, miała odwagę wrócić… 610 00:35:40,280 --> 00:35:41,360 i zadośćuczynić. 611 00:35:41,840 --> 00:35:43,280 Trochę za późno. 612 00:35:44,400 --> 00:35:46,200 Naprawdę nie czujesz ulgi, że wróciła? 613 00:35:47,440 --> 00:35:49,240 Mamy jej dziękować? 614 00:35:49,600 --> 00:35:50,800 Ja już to zrobiłem. 615 00:35:51,600 --> 00:35:54,560 - Mam nadzieję, że to wystarczy… - Mów dalej. 616 00:35:56,680 --> 00:36:00,040 Żeby o mnie zapomniała i wróciła do ciebie? 617 00:36:01,560 --> 00:36:03,920 Właśnie to chciałam ci powiedzieć. 618 00:36:04,000 --> 00:36:07,200 Jeśli znowu chcesz tworzyć z nią szczęśliwą rodzinkę, proszę bardzo. 619 00:36:08,560 --> 00:36:11,440 Zachowaj dla niej ten cielęcy wzrok. 620 00:36:12,600 --> 00:36:15,200 Jest twoja. Możesz ją zatrzymać. 621 00:36:16,800 --> 00:36:18,240 Dlaczego do ciebie przyszła? 622 00:36:19,000 --> 00:36:20,160 Czego chciała? 623 00:36:20,240 --> 00:36:21,720 To nie jest istotne. 624 00:36:22,400 --> 00:36:24,400 Pytanie, czego chce od was? 625 00:36:25,200 --> 00:36:28,520 Miała w nosie rodzinę przez 20 lat. 626 00:36:29,000 --> 00:36:32,280 Nagle pojawia się w Manteranie i próbuje wzbudzić litość. 627 00:36:34,200 --> 00:36:36,680 Porozmawiamy znowu, kiedy się dowiesz. 628 00:36:37,680 --> 00:36:40,080 Ciesz się nią… o ile możesz. 629 00:36:50,240 --> 00:36:53,960 Zaczekaj. Kto by pomyślał, 630 00:36:54,040 --> 00:36:56,840 że dziś po południu, zamiast analizować budżet na żarówki LED… 631 00:36:58,160 --> 00:36:59,640 Przyrzekam, że to prawda. 632 00:36:59,800 --> 00:37:01,120 …będę tutaj, 633 00:37:01,560 --> 00:37:04,480 spełniając swoje marzenia? Szczerze. 634 00:37:06,800 --> 00:37:08,880 Nie wiem. Mam tylko nadzieję, że było wyjątkowo. 635 00:37:10,800 --> 00:37:13,320 Niech pomyślę. Czy było wyjątkowo? 636 00:37:13,400 --> 00:37:16,800 Nie musisz zbyt długo myśleć. 637 00:37:17,880 --> 00:37:19,160 Oczywiście, że było. 638 00:37:25,520 --> 00:37:27,960 Masz jakieś plany na ostatni weekend marca? 639 00:37:28,440 --> 00:37:30,120 Nie mam pojęcia. 640 00:37:30,240 --> 00:37:33,920 Nie wiem, gdzie będę jutro, a co dopiero w ostatni weekend marca. 641 00:37:34,000 --> 00:37:36,960 Dobrze. Zarezerwuj ten dzień dla mnie. 642 00:37:37,600 --> 00:37:39,560 Dlaczego? Masz urodziny? 643 00:37:39,640 --> 00:37:42,640 Nie. Ale to rocznica czegoś, co nas połączyło. 644 00:37:43,640 --> 00:37:45,880 Czego? 645 00:37:46,720 --> 00:37:48,680 - Nie pamiętasz? - Nie. 646 00:37:49,120 --> 00:37:53,240 Tego dnia skoczyliśmy z wodospadu. 647 00:37:53,880 --> 00:37:57,360 Pamiętam, bo był to ostatni dzień przerwy wiosennej 648 00:37:57,920 --> 00:37:59,920 i byłem przerażony. 649 00:38:01,400 --> 00:38:03,520 - Nie przyznałeś się moim dzieciom. - Nie. 650 00:38:03,600 --> 00:38:07,000 Dlatego chciałem, żebyś skoczyła ze mną. Bałem się sam. 651 00:38:07,880 --> 00:38:10,320 - Dodawaliśmy sobie otuchy. Jak teraz. - Tak. 652 00:38:10,480 --> 00:38:11,680 Zgadza się. 653 00:38:11,760 --> 00:38:12,880 Dokładnie tak. 654 00:38:14,040 --> 00:38:16,720 Dlatego chcę, żebyś poszła ze mną tego dnia. 655 00:38:17,240 --> 00:38:19,080 Nie mówiłeś, że wejście jest zamknięte? 656 00:38:19,160 --> 00:38:20,720 Nie pójdziemy nad wodospad. 657 00:38:22,120 --> 00:38:23,640 Chcę, żebyś została wtedy moją żoną. 658 00:38:26,520 --> 00:38:29,840 Jasne. Biegnę po sukienkę. 659 00:38:34,000 --> 00:38:35,440 Mówisz poważnie? 660 00:38:37,440 --> 00:38:38,520 Pomyśl o tym. 661 00:38:40,400 --> 00:38:42,360 Jeśli się zgodzisz, jednego dnia… 662 00:38:44,440 --> 00:38:45,880 spełnią się moje dwa marzenia. 663 00:40:11,960 --> 00:40:18,400 LAURA MONTALBO ZGINĘŁA W WYPADKU DROGOWYM 664 00:41:24,600 --> 00:41:26,600 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 48764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.