All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E40
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,920
Pochowaliśmy cię.
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
POPRZEDNIO
3
00:00:05,120 --> 00:00:08,960
To nie ja byłam w trumnie.
Upozorowałam swoją śmierć.
4
00:00:09,200 --> 00:00:11,000
Co?
5
00:00:11,160 --> 00:00:12,720
Nie mogę.
6
00:00:12,840 --> 00:00:13,960
Ale…
7
00:00:14,080 --> 00:00:15,760
Też jest pan dla mnie bardzo ważny.
8
00:00:16,120 --> 00:00:17,360
Bardziej niż pan myśli.
9
00:00:17,440 --> 00:00:21,560
Nie wiedziałem,
że patrzysz na mnie w ten sposób.
10
00:00:21,680 --> 00:00:22,720
Emilio.
11
00:00:24,960 --> 00:00:27,840
Nie słyszałaś? Upozorowała swoją śmierć.
12
00:00:27,920 --> 00:00:29,480
I zachowuje się, jakby to było normalne.
13
00:00:29,560 --> 00:00:33,200
Dwadzieścia lat opłakiwania czegoś,
co nigdy się nie wydarzyło.
14
00:00:33,320 --> 00:00:36,280
Jeszcze niedawno myślałaś,
że mama zginęła przez ciebie.
15
00:00:36,400 --> 00:00:38,640
Musisz zapomnieć o przeszłości
i żyć swoim życiem.
16
00:00:38,720 --> 00:00:41,560
Nie wiesz, co przeżyliśmy po jej śmierci.
17
00:00:41,680 --> 00:00:44,680
Nie wiem jak oni,
ale ja nigdy ci nie wybaczę.
18
00:00:45,040 --> 00:00:46,400
Kto tam jest?
19
00:00:46,560 --> 00:00:47,560
Paca.
20
00:00:48,520 --> 00:00:49,560
Laura?
21
00:00:53,760 --> 00:00:59,800
POWRÓT DO LAS SABINAS
22
00:01:02,360 --> 00:01:06,080
Mijały lata, a choroba wciąż nawracała.
23
00:01:06,640 --> 00:01:09,440
Zmieniałam tylko lekarzy i leki.
24
00:01:11,480 --> 00:01:14,680
Nie mogłam zebrać się na odwagę,
by wrócić.
25
00:01:16,480 --> 00:01:18,840
Nawet żeby powiadomić nas, że żyjesz?
26
00:01:20,280 --> 00:01:21,680
Nawet na to.
27
00:01:23,280 --> 00:01:25,840
Teraz tego żałuję.
28
00:01:32,600 --> 00:01:36,920
Wiesz, co zwykle robiłam?
Zamykałam oczy i myślałam o tobie.
29
00:01:38,320 --> 00:01:42,280
O tym, jak twoja twarz
zmienia się z czasem.
30
00:01:43,800 --> 00:01:46,360
Widziałam cię taką, jaka byłaś
tamtej nocy, gdy cię opuściłam…
31
00:01:48,320 --> 00:01:52,600
ale też taką, jaka jesteś teraz.
32
00:01:53,920 --> 00:01:55,400
Wyglądasz pięknie.
33
00:01:56,120 --> 00:01:57,760
Czas był dla ciebie łaskawy.
34
00:01:59,960 --> 00:02:01,320
Łaskawszy od ciebie.
35
00:02:02,920 --> 00:02:04,040
Wyjdź, proszę.
36
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
Dlaczego?
37
00:02:08,160 --> 00:02:09,960
Powiedziałam coś nie tak?
38
00:02:11,680 --> 00:02:14,720
Nie chodzi o to, co powiedziałaś,
tylko co zrobiłaś.
39
00:02:16,000 --> 00:02:17,920
Opłakiwałam cię przez 20 lat.
40
00:02:18,360 --> 00:02:20,760
Moje życie straciło bez ciebie sens.
41
00:02:22,040 --> 00:02:23,920
Ale to, co naprawdę nie ma sensu,
42
00:02:24,400 --> 00:02:26,920
to że zjawiasz się w moim domu jak duch
43
00:02:27,040 --> 00:02:28,720
i udajesz, że nic się nie stało.
44
00:02:29,480 --> 00:02:32,080
Mówiłam, że byłam chora.
45
00:02:33,760 --> 00:02:36,800
Przez wiele lat próbowałam być
tą Laurą, którą znałaś.
46
00:02:37,560 --> 00:02:38,800
Dlatego tu jestem.
47
00:02:39,480 --> 00:02:41,560
I potrzebuję twojej pomocy.
48
00:02:44,600 --> 00:02:46,400
Nie możesz mi wybaczyć?
49
00:02:48,240 --> 00:02:50,480
Po tym, ile bólu mi zadałaś?
50
00:02:51,280 --> 00:02:52,360
Nie ma mowy.
51
00:02:52,560 --> 00:02:53,920
Gdybym wiedział…
52
00:02:54,800 --> 00:02:57,680
zamówiłbym więcej jedzenia.
Wszystko zjadłaś.
53
00:02:58,920 --> 00:03:00,320
Zobacz, twoja mama ma gościa.
54
00:03:04,120 --> 00:03:05,200
Ta kobieta…
55
00:03:06,160 --> 00:03:07,360
Czy ona nie wygląda jak…
56
00:03:08,480 --> 00:03:09,480
Laura.
57
00:03:31,160 --> 00:03:32,240
O co chodzi?
58
00:03:35,920 --> 00:03:37,280
Czy to była…
59
00:03:38,200 --> 00:03:39,520
Laura Montalbo?
60
00:03:42,880 --> 00:03:44,080
Ale jak to możliwe?
61
00:03:44,520 --> 00:03:46,160
Zginęła w wypadku, prawda?
62
00:03:47,120 --> 00:03:48,840
Wróciła z zaświatów.
63
00:03:50,240 --> 00:03:51,360
Jak się czujesz?
64
00:03:53,320 --> 00:03:54,440
A jak myślisz?
65
00:03:55,920 --> 00:03:59,640
Właśnie odkryłam, że zmarnowałam
20 lat życia,
66
00:04:00,120 --> 00:04:02,520
próbując podnieść się z czegoś,
co się nie wydarzyło.
67
00:04:05,480 --> 00:04:06,840
Czego chciała?
68
00:04:08,440 --> 00:04:11,320
Wyjaśnić, dlaczego zniknęła.
69
00:04:13,800 --> 00:04:16,160
Z tego co widzę, nie przekonała cię.
70
00:04:17,160 --> 00:04:19,400
Mówi, że pojechała do Argentyny,
71
00:04:20,200 --> 00:04:22,000
aby oszczędzić nam cierpienia.
72
00:04:23,480 --> 00:04:25,040
Tam była przez cały ten czas?
73
00:04:26,920 --> 00:04:28,880
I pozwoliła mi wierzyć, że nie żyje.
74
00:04:30,240 --> 00:04:32,200
Tak jakby jej nieobecność…
75
00:04:33,840 --> 00:04:35,440
nie złamała mojego serca.
76
00:04:38,320 --> 00:04:39,720
Co za okrutna decyzja.
77
00:04:41,520 --> 00:04:44,320
Zrobiłabym wszystko, żeby z nią być.
78
00:04:45,120 --> 00:04:46,160
Wszystko.
79
00:04:47,040 --> 00:04:49,400
Ale kiedy zmarła,
80
00:04:49,960 --> 00:04:52,680
część mnie umarła wraz z nią.
Zamknęłam się tutaj
81
00:04:52,760 --> 00:04:54,000
ze wspomnieniami o niej
82
00:04:54,080 --> 00:04:56,720
i stawałam się coraz bardziej samotna.
83
00:04:57,920 --> 00:05:00,280
To zrozumiałe, że czujesz się zraniona.
84
00:05:02,080 --> 00:05:06,680
Ale jeśli wasze uczucie
było tak silne i prawdziwe,
85
00:05:06,920 --> 00:05:10,880
może pewnego dnia uda ci się
zrozumieć, co nią kierowało,
86
00:05:11,000 --> 00:05:12,480
a nawet jej wybaczyć.
87
00:05:13,480 --> 00:05:16,520
Nie będę tracić więcej czasu
88
00:05:17,880 --> 00:05:20,000
na kogoś, kto zmarnował mi 20 lat życia.
89
00:05:21,880 --> 00:05:25,600
Pozwolisz, żeby twoja miłość do niej
zniknęła na zawsze?
90
00:05:27,480 --> 00:05:31,000
Razem z tą, którą czułam,
kiedy myślałam, że nie żyje.
91
00:05:32,120 --> 00:05:33,880
Teraz, po całym tym bólu,
92
00:05:35,280 --> 00:05:36,840
nadal jest dla mnie martwa.
93
00:05:50,920 --> 00:05:52,000
To była ona?
94
00:05:52,520 --> 00:05:55,200
Laura. Mama potwierdziła.
95
00:05:56,160 --> 00:05:57,480
A wypadek?
96
00:05:57,720 --> 00:05:59,240
Nie znam szczegółów.
97
00:05:59,320 --> 00:06:00,920
Domyślam się, że była ranna.
98
00:06:01,000 --> 00:06:04,560
Upozorowała swoją śmierć i zniknęła.
99
00:06:05,720 --> 00:06:06,840
Ale dlaczego?
100
00:06:06,920 --> 00:06:11,840
Nie wiem. Wstyd, strach,
że ludzie dowiedzą się o ich relacji…
101
00:06:11,920 --> 00:06:13,720
Mama nie powiedziała mi wiele.
102
00:06:14,960 --> 00:06:16,440
Jak ona się czuje?
103
00:06:17,080 --> 00:06:18,280
Jest w rozsypce.
104
00:06:18,920 --> 00:06:20,280
I bardzo gniewa się na Laurę.
105
00:06:26,840 --> 00:06:27,880
Nic dziwnego.
106
00:06:29,160 --> 00:06:30,680
Opłakiwała ją przez 20 lat.
107
00:06:31,520 --> 00:06:32,960
I to boli ją najbardziej.
108
00:06:36,640 --> 00:06:38,360
Myślisz, że Laura była już w Las Sabinas?
109
00:06:39,320 --> 00:06:40,320
Nie wiem.
110
00:06:41,000 --> 00:06:43,560
Nie chcę wiedzieć,
co przeżywa teraz ta rodzina.
111
00:06:44,560 --> 00:06:46,560
Ten wypadek zrujnował ich życie.
112
00:06:49,480 --> 00:06:51,280
To musi być dla niej straszne.
113
00:06:52,280 --> 00:06:54,480
To znaczy dla nich. Dla twojej mamy też.
114
00:06:55,920 --> 00:06:57,440
Nie mogę patrzeć na nią w tym stanie.
115
00:07:23,520 --> 00:07:24,520
Mamo.
116
00:07:24,720 --> 00:07:27,440
Kochanie, co robisz w San Luis?
117
00:07:27,640 --> 00:07:29,680
Pracuję za rogiem w firmie konsultingowej.
118
00:07:29,760 --> 00:07:31,240
Ale przyszłam cię zobaczyć.
119
00:07:31,400 --> 00:07:34,080
Cieszę się. Usiądź. Posiedź ze mną chwilę.
120
00:07:38,920 --> 00:07:39,920
Jak spałaś?
121
00:07:40,400 --> 00:07:41,640
Niezbyt dobrze.
122
00:07:42,120 --> 00:07:46,120
Ale kiedy zdecydowałam się wrócić,
wiedziałam, że nie będzie łatwo.
123
00:07:47,240 --> 00:07:51,000
Tata i Paloma potrzebują czasu.
124
00:07:51,520 --> 00:07:53,880
Wiem. Całkowicie ich rozumiem.
125
00:07:53,960 --> 00:07:58,320
Potrzebowałam prawie 20 lat,
żeby zrobić ten krok i próbować naprawić
126
00:07:58,400 --> 00:08:00,400
największy błąd mojego życia.
127
00:08:01,040 --> 00:08:03,240
Nie jesteś jedyną, która popełniła błędy.
128
00:08:04,080 --> 00:08:05,080
Nie.
129
00:08:05,680 --> 00:08:08,400
Ale ja nie popełnię już błędu
i nie stracę cię ponownie.
130
00:08:09,440 --> 00:08:13,440
- Nie pozwolę ci odejść.
- Dziękuję za twoje wsparcie.
131
00:08:13,520 --> 00:08:14,840
Jestem bardzo szczęśliwa.
132
00:08:17,480 --> 00:08:19,480
Może Paloma i tata teraz tego nie widzą,
133
00:08:20,040 --> 00:08:22,880
ale twój powrót to najlepsze,
co przytrafiło nam się od dawna.
134
00:08:23,720 --> 00:08:24,720
Naprawdę?
135
00:08:25,280 --> 00:08:26,320
Tak.
136
00:08:27,560 --> 00:08:31,480
Po wypadku i twojej… nieobecności,
137
00:08:32,400 --> 00:08:34,400
spotykały nas same nieszczęścia.
138
00:08:35,320 --> 00:08:38,880
A odkąd wróciłyśmy opiekować się tatą,
wcale nie jest lepiej.
139
00:08:40,680 --> 00:08:42,040
Tak mi przykro, kochanie.
140
00:08:42,800 --> 00:08:45,360
Wybacz mi, że jestem
najgorszą matką na świecie.
141
00:08:46,880 --> 00:08:49,480
To, co zrobiłaś,
nie jest powodem do dumy, ale…
142
00:08:51,400 --> 00:08:52,480
jesteś tu dziś
143
00:08:53,440 --> 00:08:55,280
i mierzysz się ze swoimi błędami.
144
00:08:55,760 --> 00:08:57,720
Choćby z tego powodu
zasługujesz na drugą szansę.
145
00:08:58,400 --> 00:09:01,080
- Zawsze byłaś taka dobra.
- Nieprawda.
146
00:09:01,640 --> 00:09:06,160
Nauczyłam się nie oceniać ludzi
i widzieć ich dobre strony.
147
00:09:07,520 --> 00:09:10,080
Powinnam była wspierać ciebie i Miguela.
148
00:09:10,160 --> 00:09:11,240
- Och!
- Tak.
149
00:09:11,320 --> 00:09:13,200
Kiedy tata zabronił wam się spotykać,
150
00:09:13,280 --> 00:09:15,600
wiedziałam, że jesteście bardzo zakochani.
151
00:09:16,480 --> 00:09:17,760
To nie ma znaczenia.
152
00:09:18,280 --> 00:09:20,720
Już dawno zaczął nowe życie z Esther.
153
00:09:21,280 --> 00:09:22,760
Nic do mnie nie czuje.
154
00:09:23,560 --> 00:09:24,560
To smutne.
155
00:09:26,400 --> 00:09:30,440
Cierpiałaś też przez Antóna,
twojego ojca, siostrę…
156
00:09:31,680 --> 00:09:33,080
Jest w porządku, mamo.
157
00:09:33,160 --> 00:09:35,160
Nie. Zawiodłam jako matka.
158
00:09:35,720 --> 00:09:37,560
Oszukiwałam się.
159
00:09:38,480 --> 00:09:42,360
Myślałam, że wkrótce wyfruniecie z gniazda
160
00:09:43,640 --> 00:09:47,400
i z czasem pogodzicie się
z moją nieobecnością.
161
00:09:48,200 --> 00:09:50,440
Masz rację. Oszukiwałaś się.
162
00:09:51,280 --> 00:09:53,280
Od razu zdałam sobie z tego sprawę.
163
00:09:53,560 --> 00:09:56,560
Dlatego żałowałam,
że nie zginęłam w tamtym wypadku.
164
00:09:56,680 --> 00:09:59,720
Próbowałam, kochanie. Kilkukrotnie. Ale…
165
00:09:59,840 --> 00:10:02,320
- nie udało się.
- Mamo, jesteś z nami teraz.
166
00:10:02,400 --> 00:10:03,800
Tylko to się liczy.
167
00:10:04,240 --> 00:10:06,200
Przestań się torturować.
168
00:10:06,280 --> 00:10:07,480
Chciałabym.
169
00:10:08,040 --> 00:10:11,480
Ale wiem, że spełnił się
mój najgorszy koszmar
170
00:10:11,640 --> 00:10:13,960
i miałyście przeze mnie okropne życie.
171
00:10:14,720 --> 00:10:16,240
Nie wiem, czy mogę to sobie wybaczyć.
172
00:10:16,680 --> 00:10:18,120
Ja ci wybaczyłam.
173
00:10:18,480 --> 00:10:20,720
Tata i Paloma też ci wybaczą. Zobaczysz.
174
00:10:21,440 --> 00:10:24,360
To będzie dla mnie dar.
175
00:10:25,120 --> 00:10:26,920
To, że cię mamy, jest prawdziwym darem.
176
00:10:27,520 --> 00:10:29,680
I nie mogę się doczekać,
żeby robić coś razem.
177
00:10:30,440 --> 00:10:33,040
Chcę, żebyś była obecna w moim życiu
i w życiu moich dzieci.
178
00:10:33,120 --> 00:10:34,120
Naprawdę?
179
00:10:35,600 --> 00:10:38,800
Zrobię, co w mojej mocy,
żeby ci to wynagrodzić.
180
00:10:38,880 --> 00:10:40,920
Nieważne jak długo to zajmie.
181
00:10:43,400 --> 00:10:44,880
Moja słodka córeczka.
182
00:10:45,000 --> 00:10:46,080
Dziękuję, kochanie.
183
00:10:52,400 --> 00:10:53,720
Widziałaś Gracię?
184
00:10:56,520 --> 00:10:58,000
Pojechała do niej do San Luis.
185
00:11:08,040 --> 00:11:09,240
Dlaczego nie pojechałaś z nią?
186
00:11:11,920 --> 00:11:13,000
Bo nie chciałam.
187
00:11:15,600 --> 00:11:18,240
Kim trzeba być,
żeby w ten sposób porzucić rodzinę?
188
00:11:21,960 --> 00:11:24,960
Wyrzuciłem ją z domu po tym,
jak nakryłem ją z Pacą.
189
00:11:25,040 --> 00:11:26,840
Znalazła się w trudnej sytuacji.
190
00:11:26,920 --> 00:11:28,400
Tak. Owszem.
191
00:11:28,480 --> 00:11:31,720
To musiało być dla niej straszne.
192
00:11:32,280 --> 00:11:34,920
Ale… na Boga.
193
00:11:36,240 --> 00:11:39,040
Porzucić swoje córki
i pozwolić im wierzyć, że nie żyjesz?
194
00:11:39,520 --> 00:11:42,200
To pokręcone. Bardzo.
195
00:11:43,880 --> 00:11:45,320
Pewnie bardzo się bała.
196
00:11:46,400 --> 00:11:49,400
Zagroziłem jej,
że nigdy już was nie zobaczy.
197
00:11:49,520 --> 00:11:50,600
To nie było właściwe.
198
00:11:52,000 --> 00:11:53,920
Ale nie przejęła się twoją groźbą, prawda?
199
00:11:56,960 --> 00:11:59,440
Skoro tak bardzo kochała Pacę,
czemu z nią nie wyjechała?
200
00:11:59,600 --> 00:12:01,600
Pozbylibyśmy się ich obu.
201
00:12:02,560 --> 00:12:05,160
- Widać, że mama nigdy nas nie kochała.
- Nie mów tak.
202
00:12:05,560 --> 00:12:09,360
- Kochała was ponad wszystko.
- Tak? Więc czemu to zrobiła?
203
00:12:12,680 --> 00:12:15,200
- Świeżo zebrane.
- To nie jest dobry moment.
204
00:12:18,800 --> 00:12:20,800
- Coś się stało?
- Nie.
205
00:12:20,960 --> 00:12:22,240
Nie.
206
00:12:22,320 --> 00:12:23,360
Wszystko w porządku.
207
00:12:24,840 --> 00:12:27,240
Proszę, Don Emilio. Koniec z sekretami.
208
00:12:28,280 --> 00:12:30,920
Od wczorajszego wieczora słyszę szepty
209
00:12:31,320 --> 00:12:32,320
w całym domu.
210
00:12:32,920 --> 00:12:34,840
Są jakieś wieści od Straży Obywatelskiej?
211
00:12:34,920 --> 00:12:37,480
Nic nowego. Rozmawiamy o pracy.
212
00:12:38,280 --> 00:12:39,280
Świetnie.
213
00:12:39,560 --> 00:12:42,640
Chodź, Richi. Jesteśmy tu tylko od roboty.
214
00:12:46,280 --> 00:12:47,320
Zaczekajcie.
215
00:12:49,560 --> 00:12:50,560
Masz rację.
216
00:12:51,840 --> 00:12:53,320
Lepiej, jeśli my im powiemy.
217
00:13:05,000 --> 00:13:06,040
Mama?
218
00:13:07,360 --> 00:13:08,400
Cześć!
219
00:13:08,560 --> 00:13:10,200
Co tu robisz?
220
00:13:10,360 --> 00:13:14,000
Jest piękny dzień
i odbieram dzieci ze szkoły.
221
00:13:15,080 --> 00:13:16,800
Powiesz nam, co się dzieje?
222
00:13:17,240 --> 00:13:21,200
Wysłanie nas na noc do Nory i Gabi
było naprawdę podejrzane.
223
00:13:22,600 --> 00:13:25,720
Tak. Mam dla was wieści.
Dlatego tu jestem.
224
00:13:26,160 --> 00:13:29,480
- Z dziadkiem wszystko w porządku?
- Jak najbardziej.
225
00:13:31,920 --> 00:13:33,960
Chcę porozmawiać z wami o babci Laurze.
226
00:13:41,280 --> 00:13:42,400
Niemożliwe.
227
00:13:44,800 --> 00:13:47,200
Widziałaś?
228
00:13:47,760 --> 00:13:48,840
To Laura?
229
00:13:49,240 --> 00:13:50,680
Jaka Laura?
230
00:13:51,600 --> 00:13:54,120
Laura Montalbo, żona Emilio Moliny.
231
00:13:54,200 --> 00:13:55,400
Matka Gracii i Palomy.
232
00:13:55,840 --> 00:13:59,400
To, że rozmawiasz z tatą,
cześć jego pamięci, to jedno…
233
00:13:59,480 --> 00:14:02,760
- Rozmawialiśmy w poniedziałek.
- …ale widzenie duchów…
234
00:14:04,840 --> 00:14:06,200
Jeśli to nie ona,
235
00:14:06,960 --> 00:14:09,560
- to musi być jej sobowtór.
- Chodźmy.
236
00:14:10,800 --> 00:14:13,160
Co za czubek robi coś takiego?
237
00:14:13,240 --> 00:14:16,840
Psychicznie nie czuła się dobrze
i wciąż się nie czuje.
238
00:14:17,080 --> 00:14:19,400
Dlatego obchodźcie się z nią łagodnie.
239
00:14:19,480 --> 00:14:21,600
Jak ona z tobą, co?
240
00:14:21,880 --> 00:14:23,000
Lucas.
241
00:14:26,880 --> 00:14:28,120
To ona, prawda?
242
00:14:31,000 --> 00:14:32,680
Skąd wiesz?
243
00:14:33,240 --> 00:14:35,120
Widziałem filmy dziadka.
244
00:14:36,320 --> 00:14:37,480
Mamo.
245
00:14:37,560 --> 00:14:38,560
Kochanie.
246
00:14:38,640 --> 00:14:39,800
Cześć.
247
00:14:42,520 --> 00:14:43,840
Jestem Laura.
248
00:14:43,960 --> 00:14:45,080
Julia.
249
00:14:49,280 --> 00:14:51,560
Twoje dzieci są bardzo ładne.
250
00:14:51,640 --> 00:14:53,400
A twoje wnuki piękne.
251
00:14:53,480 --> 00:14:54,640
Tak.
252
00:14:54,720 --> 00:14:56,600
Dzięki Bogu nie jesteś wampirem
ani zombie.
253
00:14:57,760 --> 00:15:01,840
Nie jestem wampirem. I kocham słońce.
254
00:15:04,200 --> 00:15:06,360
Głuptasek.
255
00:15:08,840 --> 00:15:10,640
I jak Paca to przyjęła?
256
00:15:10,760 --> 00:15:14,160
Niezbyt dobrze. Wyrzuciła ją.
257
00:15:15,480 --> 00:15:16,800
Jest w gorącej wodzie kąpana.
258
00:15:18,760 --> 00:15:20,360
Ale nawet ją rozumiem.
259
00:15:22,400 --> 00:15:25,280
- Wiedziałaś, że były razem?
- Tak.
260
00:15:25,760 --> 00:15:27,400
Powiedziała mi dawno temu.
261
00:15:27,480 --> 00:15:30,600
Nie sądzisz, że to dziwne
zjawić się nagle po 20 latach?
262
00:15:30,720 --> 00:15:33,000
Nie nazwałabym tego normalnym.
263
00:15:37,080 --> 00:15:40,960
Silvia, nie uwierzysz,
kogo widziałyśmy na ulicy.
264
00:15:41,040 --> 00:15:42,560
Mamo, proszę.
265
00:15:42,680 --> 00:15:44,200
Laurę Montalbo?
266
00:15:44,720 --> 00:15:47,560
Zobacz, twoja ciocia
też ma zdolności paranormalne.
267
00:15:48,400 --> 00:15:49,760
Czyli to była ona?
268
00:15:50,040 --> 00:15:51,760
Przecież zginęła w wypadku.
269
00:15:53,080 --> 00:15:55,560
Do dziś pamiętam poruszenie w miasteczku.
270
00:15:56,440 --> 00:15:58,480
Okazało się, że była tylko ranna
271
00:15:58,560 --> 00:16:00,760
i zdecydowała się zniknąć po cichu.
272
00:16:01,480 --> 00:16:03,360
Będziesz miała nową sprawę, kuzynko.
273
00:16:03,920 --> 00:16:05,960
Dziwne, że uznano ją za zmarłą.
274
00:16:06,360 --> 00:16:07,600
Porozmawiam o tym z Núñezem.
275
00:16:09,040 --> 00:16:10,200
Będzie zszokowany.
276
00:16:10,920 --> 00:16:12,520
Powiem tylko jedno.
277
00:16:13,000 --> 00:16:15,560
Przed moją kremacją
278
00:16:15,640 --> 00:16:17,240
przyłóżcie ucho do trumny.
279
00:16:17,320 --> 00:16:19,760
Na wypadek, gdybym śpiewała,
a wy byście nie słyszeli.
280
00:16:23,840 --> 00:16:24,840
Co?
281
00:16:24,920 --> 00:16:26,920
W której jesteście klasie?
282
00:16:27,000 --> 00:16:28,680
Ja w dwunastej.
283
00:16:28,760 --> 00:16:30,480
A ja w dziewiątej.
284
00:16:31,680 --> 00:16:34,280
Macie tak dobre oceny jak wasza mama?
285
00:16:36,880 --> 00:16:38,080
Dzień dobry.
286
00:16:39,160 --> 00:16:40,200
Cześć.
287
00:16:40,640 --> 00:16:43,880
Będziesz musiała się przyzwyczaić,
że ludzie się na ciebie gapią.
288
00:16:44,320 --> 00:16:48,600
Cieszę się, że mogę chodzić po Manteranie
z córką i wnukami.
289
00:16:48,680 --> 00:16:49,920
Reszta mnie nie obchodzi.
290
00:16:50,040 --> 00:16:51,600
Nie jesteś jedyna.
291
00:16:51,680 --> 00:16:54,640
Jest więcej osób uznanych za zmarłe
w wyniku hipotermii.
292
00:16:55,000 --> 00:16:57,880
- Rozumiem.
- To nie jest dobry moment.
293
00:16:58,520 --> 00:17:00,200
W porządku.
294
00:17:00,280 --> 00:17:03,560
Nie lubię wracać myślami do przeszłości,
295
00:17:03,640 --> 00:17:06,480
ale rozumiem, że macie wiele pytań.
296
00:17:06,560 --> 00:17:09,200
Znajdziemy chwilę, żeby o tym porozmawiać.
297
00:17:11,120 --> 00:17:13,120
Dzień dobry!
298
00:17:13,240 --> 00:17:14,920
- Jak leci, rodzinko?
- Cześć.
299
00:17:15,000 --> 00:17:16,040
- W porządku?
- Tak.
300
00:17:16,160 --> 00:17:19,440
Chciałem wpaść do Las Sabinas
zobaczyć, co słychać.
301
00:17:19,560 --> 00:17:21,280
Mamo, pamiętasz Tano Larreę?
302
00:17:21,360 --> 00:17:23,840
Oczywiście. Jak się masz, Tano?
303
00:17:23,920 --> 00:17:26,600
Dobrze. Szczerze mówiąc,
jestem zaskoczony.
304
00:17:26,680 --> 00:17:28,640
Ale cieszę się, że cię widzę.
305
00:17:28,720 --> 00:17:30,920
- Dziękuję.
- Tano jest teraz burmistrzem.
306
00:17:31,000 --> 00:17:32,120
Naprawdę?
307
00:17:33,080 --> 00:17:34,400
Byłeś strasznym łobuzem.
308
00:17:34,480 --> 00:17:36,560
Ja? Co masz na myśli?
309
00:17:36,920 --> 00:17:41,280
Pamiętasz, jak namówił cię,
żebyś skoczyła z wodospadu Moralejo?
310
00:17:41,360 --> 00:17:44,160
Tak. Do dziś trzęsą mi się nogi.
311
00:17:44,240 --> 00:17:45,880
Skoczyłaś z wodospadu?
312
00:17:46,000 --> 00:17:48,640
- To był błąd.
- Powinniście go zobaczyć.
313
00:17:48,720 --> 00:17:51,200
Nam nie pozwalasz nawet
nurkować w basenie.
314
00:17:51,600 --> 00:17:53,720
To było lekkomyślne.
315
00:17:53,800 --> 00:17:56,120
Kiedyś robiło się rzeczy,
które dziś są nie do pomyślenia.
316
00:17:56,200 --> 00:17:58,280
Wasza mama nie chciała skakać,
317
00:17:58,400 --> 00:18:00,760
ale pan burmistrz pomógł jej
pokonać strach.
318
00:18:00,840 --> 00:18:03,360
I zdrowy rozsądek.
319
00:18:03,920 --> 00:18:06,680
Przeżyliśmy, żeby opowiedzieć tę historię
i powstrzymać innych.
320
00:18:06,760 --> 00:18:09,640
- Można zobaczyć ten wodospad?
- Nie.
321
00:18:09,720 --> 00:18:12,400
Wejście zostało zamknięte wiele lat temu.
322
00:18:12,480 --> 00:18:14,960
- Naprawdę?
- Jakiś mądrala wpadł na pomysł,
323
00:18:15,040 --> 00:18:16,600
żeby zabronić pływania w tym miejscu.
324
00:18:16,680 --> 00:18:18,800
- Kto taki?
- Stoi przed tobą.
325
00:18:19,480 --> 00:18:23,200
To dlatego rodzice w Manteranie
wciąż na mnie głosują.
326
00:18:23,480 --> 00:18:25,360
Co za nudny burmistrz.
327
00:18:25,440 --> 00:18:28,160
Jest dużo wodospadów, również w San Luis.
328
00:18:28,240 --> 00:18:30,640
Nie ma. Nawet o tym nie myśl.
329
00:18:30,720 --> 00:18:34,760
Przecież mówiłem, że nie ma
i że nigdy cię tam nie zabiorę.
330
00:18:34,880 --> 00:18:37,400
Przepraszam, telefon z pracy.
331
00:18:37,520 --> 00:18:40,400
Nie ma problemu. Naprawdę w San Luis…
332
00:18:41,800 --> 00:18:43,080
Cześć, Gracia. Jak się masz?
333
00:18:44,320 --> 00:18:45,320
Możemy porozmawiać?
334
00:18:47,040 --> 00:18:48,320
Wolałbym osobiście.
335
00:18:49,480 --> 00:18:50,480
Proszę.
336
00:18:51,880 --> 00:18:52,920
Dziękuję.
337
00:19:00,680 --> 00:19:02,160
Nie idziesz z nami?
338
00:19:02,520 --> 00:19:05,400
Nie. Powiecie dziadkowi, że tu jestem?
339
00:19:05,480 --> 00:19:06,520
Dobrze.
340
00:19:08,920 --> 00:19:10,520
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
341
00:19:11,160 --> 00:19:13,600
Jestem Trini, gospodyni.
342
00:19:14,440 --> 00:19:16,600
- Cześć, Trini. Jak się masz?
- Dobrze.
343
00:19:18,560 --> 00:19:20,640
Zawsze jest tu coś do zrobienia.
344
00:19:20,720 --> 00:19:22,960
Tak. Ciągle się coś dzieje.
345
00:19:23,480 --> 00:19:24,600
To prawda.
346
00:19:26,680 --> 00:19:28,320
Wejdziesz? Zrobię kawę.
347
00:19:29,200 --> 00:19:30,840
Nie trzeba.
348
00:19:31,200 --> 00:19:32,200
Dziękuję.
349
00:19:33,320 --> 00:19:34,320
Cześć.
350
00:19:36,520 --> 00:19:37,520
Gdzie Gracia?
351
00:19:38,280 --> 00:19:41,400
Dostała telefon z pracy. Coś pilnego.
352
00:19:44,480 --> 00:19:45,520
Cóż.
353
00:19:46,240 --> 00:19:47,920
- Idę do kuchni.
- Dobrze.
354
00:19:48,000 --> 00:19:50,440
- Witaj.
- Dziękuję, Trini.
355
00:20:06,800 --> 00:20:08,160
O co chodzi, Miguel?
356
00:20:09,600 --> 00:20:12,520
Przeprosić cię osobiście.
357
00:20:14,560 --> 00:20:18,440
Teraz rozumiem, dlaczego zapomniałaś
powiedzieć Lucasowi o sądzie.
358
00:20:20,560 --> 00:20:21,800
Wiesz o mojej matce.
359
00:20:22,520 --> 00:20:24,640
- Kto ci powiedział?
- Nikt.
360
00:20:26,000 --> 00:20:27,040
Była w El Acebuche.
361
00:20:28,960 --> 00:20:30,080
Poszła zobaczyć się z Pacą?
362
00:20:30,720 --> 00:20:31,760
Zgadza się.
363
00:20:33,040 --> 00:20:34,760
Nie rozumiem, dlaczego mi nie powiedziała.
364
00:20:36,240 --> 00:20:38,160
Wygląda na to, że Paca ją wyrzuciła.
365
00:20:39,400 --> 00:20:41,160
Chyba nie spodobało jej się,
366
00:20:41,400 --> 00:20:44,240
że twoja matka nie skonsultowała z nią
swojego zniknięcia z tego świata.
367
00:20:45,480 --> 00:20:46,520
Rozumiem.
368
00:20:47,080 --> 00:20:49,960
Dla mojej mamy to też musiało być trudne.
369
00:20:51,040 --> 00:20:52,040
Tak.
370
00:20:53,320 --> 00:20:54,960
Nie mogę przestać o tym myśleć.
371
00:20:56,160 --> 00:20:58,680
Kłamstwo twojego ojca i zniknięcie matki
372
00:20:58,760 --> 00:21:00,480
zrujnowało nasze życie.
373
00:21:02,080 --> 00:21:03,200
Nasze życie?
374
00:21:03,960 --> 00:21:05,720
Twoje bardziej niż moje, ale…
375
00:21:07,040 --> 00:21:10,200
Gdyby twoja mama nie zniknęła,
może bylibyśmy teraz razem.
376
00:21:11,240 --> 00:21:14,000
Wow. Serio, Miguel?
377
00:21:14,120 --> 00:21:17,200
Wszystko musi kręcić się wokół ciebie.
378
00:21:17,840 --> 00:21:20,800
- To nie ma z tobą żadnego związku.
- Nie zgadzam się.
379
00:21:21,440 --> 00:21:26,160
Kiedy przestaniesz obsesyjnie myśleć,
co by było gdyby?
380
00:21:27,560 --> 00:21:28,800
Co z tobą nie tak?
381
00:21:30,680 --> 00:21:33,600
Oskarżasz się od lat
o rzeczy, które się nawet nie wydarzyły.
382
00:21:33,720 --> 00:21:35,920
Uważam, że twoi rodzice
wyrządzili ci krzywdę.
383
00:21:36,400 --> 00:21:37,880
Ale masz moje wsparcie.
384
00:21:38,080 --> 00:21:39,800
Przestań, dobrze?
385
00:21:40,440 --> 00:21:42,560
To już przeszłość. Nasza historia też.
386
00:21:42,840 --> 00:21:44,520
Chcę to zostawić za sobą.
387
00:21:44,840 --> 00:21:46,240
W jaki sposób?
388
00:21:47,400 --> 00:21:49,360
Jak chcesz wybaczyć matce,
389
00:21:49,520 --> 00:21:52,120
która wraca po 20 latach
i wywraca twoje życie do góry nogami?
390
00:21:52,200 --> 00:21:54,480
Moje życie stało na głowie
jeszcze zanim wróciła.
391
00:21:54,560 --> 00:21:56,720
Ale dlaczego wróciła akurat teraz?
392
00:21:56,800 --> 00:21:59,640
- Co cię to obchodzi?
- Obchodzi. I to bardzo.
393
00:22:02,040 --> 00:22:06,040
Bo przez nią i jej decyzje
394
00:22:06,160 --> 00:22:07,680
straciłem dzieciństwo mojego syna.
395
00:22:09,960 --> 00:22:11,520
Pierwszy raz, kiedy powiedział „tato”,
396
00:22:12,520 --> 00:22:14,320
jego pierwsze kroki.
397
00:22:14,560 --> 00:22:16,120
Wszystkie jego urodziny. Wszystko.
398
00:22:16,200 --> 00:22:18,200
Wystarczy. Mam dość twojego nastawienia.
399
00:22:18,280 --> 00:22:21,080
Może ciebie to nie obchodzi,
ale Lucasa na pewno tak.
400
00:22:21,520 --> 00:22:23,480
Nie mieszaj w to Lucasa.
401
00:22:24,480 --> 00:22:27,520
Przestań obwiniać mnie i moją mamę o coś,
co stało się wieki temu.
402
00:22:27,640 --> 00:22:29,480
Jesteś egoistką. Obie jesteście.
403
00:22:29,560 --> 00:22:32,080
Zostaw mnie w spokoju.
I zniknij z mojego życia raz na zawsze.
404
00:22:42,640 --> 00:22:44,800
Jedyne, czego chcę,
405
00:22:45,760 --> 00:22:48,560
to żebyś pewnego dnia mi przebaczył.
406
00:22:50,920 --> 00:22:54,560
Przez 20 lat obwiniałem się o to,
co się wydarzyło.
407
00:22:55,400 --> 00:23:00,000
Analizowałem każde słowo,
które powiedziałaś przed wyjściem.
408
00:23:00,800 --> 00:23:03,320
A teraz posłuchaj mnie uważnie.
409
00:23:04,840 --> 00:23:07,000
Twój powrót jest błogosławieństwem.
410
00:23:07,320 --> 00:23:08,720
- Emilio…
- Daj mi skończyć.
411
00:23:10,280 --> 00:23:12,280
Kiedy cię wczoraj zobaczyłem, zamarłem.
412
00:23:12,840 --> 00:23:14,720
Nie mogłem nawet otworzyć ust.
413
00:23:15,440 --> 00:23:17,560
Ale zdjęłaś z moich ramion ogromny ciężar.
414
00:23:18,200 --> 00:23:20,800
Teraz ty zdejmujesz go ze mnie.
415
00:23:22,000 --> 00:23:24,480
Masz na sumieniu wiele błędów,
416
00:23:25,600 --> 00:23:29,240
ale byłoby nie w porządku nie wybaczyć ci
417
00:23:29,720 --> 00:23:31,800
po tym, jak sam popełniłem największy.
418
00:23:32,960 --> 00:23:35,640
Największy? Nie sądzę.
419
00:23:37,840 --> 00:23:39,360
Byłem tchórzem, Lauro.
420
00:23:40,760 --> 00:23:43,840
Powiedziałem Gracii,
że wypadek wydarzył się,
421
00:23:43,960 --> 00:23:45,120
bo pojechałaś jej szukać.
422
00:23:45,720 --> 00:23:46,760
Dlaczego?
423
00:23:46,840 --> 00:23:49,320
Nie wiem. Wstydziłem się.
424
00:23:50,160 --> 00:23:53,320
Moja duma została zraniona.
Byłem wściekły.
425
00:23:54,120 --> 00:23:57,480
Bez względu na powód, to było okrutne.
426
00:23:58,400 --> 00:24:02,280
I wiem, że ona nigdy mi nie wybaczy.
Ja sobie również.
427
00:24:02,360 --> 00:24:05,040
Tą, która powinna prosić
o przebaczenie, jestem ja.
428
00:24:05,120 --> 00:24:06,160
Nie.
429
00:24:06,480 --> 00:24:09,040
Wyjechałam, żeby was wszystkich nie ranić.
430
00:24:10,200 --> 00:24:12,920
Ale Paloma ma rację.
Zrujnowałam wam życie.
431
00:24:13,000 --> 00:24:15,680
Nie. Cierpiałaś tak mocno, jak my.
432
00:24:16,240 --> 00:24:18,360
I wybaczam ci.
433
00:24:18,720 --> 00:24:20,520
Po tysiąckroć, jeśli to konieczne.
434
00:24:21,880 --> 00:24:22,960
Wiesz co?
435
00:24:24,720 --> 00:24:27,720
Przez te wszystkie lata
nie było jednego dnia…
436
00:24:29,280 --> 00:24:31,160
kiedy bym o tobie nie myślał.
437
00:24:31,920 --> 00:24:33,200
Nigdy cię nie zapomniałem.
438
00:24:34,840 --> 00:24:36,000
Emilio…
439
00:24:38,080 --> 00:24:40,680
Nie jestem tą samą kobietą, którą byłam.
440
00:24:40,760 --> 00:24:42,200
Dla mnie jesteś.
441
00:24:43,480 --> 00:24:45,240
Byłaś przez cały ten czas.
442
00:24:46,560 --> 00:24:49,000
I nadal jesteś po tym cudzie,
który się wydarzył.
443
00:25:03,560 --> 00:25:05,760
Co tu robisz? Z mamą nie poszło dobrze?
444
00:25:07,120 --> 00:25:10,400
Miguel. Zawsze musi wszystko zepsuć.
445
00:25:10,480 --> 00:25:11,600
Miguel?
446
00:25:12,480 --> 00:25:15,440
Mam dość, że wypomina mi przeszłość
za każdym razem, kiedy się widzimy.
447
00:25:15,960 --> 00:25:18,640
- Wie o mamie.
- Dlatego chciał się spotkać.
448
00:25:18,880 --> 00:25:21,760
Żeby roztrząsać sprawę,
która wydarzyła się wieczność temu.
449
00:25:21,840 --> 00:25:23,400
Ale wpłynęła na jego życie.
450
00:25:23,680 --> 00:25:24,720
Nie zniosę tego dłużej.
451
00:25:25,200 --> 00:25:29,440
Mam dość myślenia o tym, co by było,
gdyby sprawy potoczyły się inaczej.
452
00:25:30,040 --> 00:25:32,600
Muszę zostawić to za sobą,
ale on wciąż naciska.
453
00:25:32,720 --> 00:25:34,560
Nie pozwala mi zapomnieć.
454
00:25:35,640 --> 00:25:37,520
Rozumiem, dlaczego jesteś zdenerwowana.
455
00:25:38,520 --> 00:25:42,840
Poza tym ta sprawa z mamą jest trudna.
Ciężko mi to przetrawić.
456
00:25:42,920 --> 00:25:46,240
Nie mówię, że to łatwe. To wykańczające.
457
00:25:47,720 --> 00:25:51,000
Byłam rano z mamą i dziećmi.
Spotkaliśmy Tano.
458
00:25:51,120 --> 00:25:54,360
Wszystko było takie normalne, na luzie…
459
00:25:55,120 --> 00:25:58,200
Nie wiem, dlaczego Miguel
musi wszystko komplikować.
460
00:25:59,400 --> 00:26:01,560
Tano ostatnio zjawia się wszędzie.
461
00:26:02,560 --> 00:26:05,480
Tak. I nie wiesz, jak wdzięczna mu jestem.
462
00:26:05,880 --> 00:26:08,120
Tylko dzięki niemu jestem w stanie
zapomnieć o problemach.
463
00:26:08,720 --> 00:26:10,360
Wszystko wydaje się łatwe.
464
00:26:11,600 --> 00:26:13,800
W takim razie jesteś szczęściarą.
465
00:26:16,120 --> 00:26:19,040
Jest jedynym, co mnie cieszy.
466
00:26:19,360 --> 00:26:20,480
Ale jest jeden problem.
467
00:26:21,680 --> 00:26:22,680
Jaki?
468
00:26:24,360 --> 00:26:25,560
To brat Miguela.
469
00:26:26,200 --> 00:26:28,680
Czy to ma znaczenie?
470
00:26:29,400 --> 00:26:32,040
Jeśli cię uszczęśliwia
i jest wam razem dobrze,
471
00:26:32,680 --> 00:26:34,760
nie musisz się przed nikim tłumaczyć.
472
00:26:40,640 --> 00:26:42,600
Na pewno nie włożyłeś go do szuflady?
473
00:26:42,680 --> 00:26:45,320
Nie. Musi być w tym pudełku.
474
00:26:45,720 --> 00:26:48,440
Był tutaj.
475
00:26:50,640 --> 00:26:51,840
Jest.
476
00:26:52,280 --> 00:26:53,440
Spójrz.
477
00:26:54,160 --> 00:26:56,560
Proszę.
478
00:26:56,720 --> 00:26:57,960
To on.
479
00:26:59,640 --> 00:27:00,800
To jałowiec!
480
00:27:01,560 --> 00:27:04,560
Czy w Las Sabinas rosły jałowce?
Nie pamiętam.
481
00:27:04,640 --> 00:27:08,480
Nie. Nazwa Las Sabinas
pochodzi od czegoś innego.
482
00:27:08,720 --> 00:27:09,960
I z innych czasów.
483
00:27:14,040 --> 00:27:15,880
Chciałabym prosić o przysługę.
484
00:27:16,960 --> 00:27:18,000
Jaką?
485
00:27:20,040 --> 00:27:22,200
Przepraszam za to,
co powiedziałam wczoraj.
486
00:27:22,280 --> 00:27:24,240
Zagalopowałam się. Wybaczysz mi?
487
00:27:26,200 --> 00:27:28,400
Nie musisz się wstydzić.
488
00:27:29,360 --> 00:27:31,080
Teraz nie jestem…
489
00:27:32,360 --> 00:27:33,720
gotowy na…
490
00:27:35,400 --> 00:27:38,320
- Wiesz, co mam na myśli.
- Obiecaj, że o tym zapomnisz.
491
00:27:40,840 --> 00:27:41,880
Dziękuję.
492
00:27:43,600 --> 00:27:44,600
Proszę.
493
00:28:00,520 --> 00:28:02,440
Tata powiedział, że cię tu znajdę.
494
00:28:04,920 --> 00:28:07,040
Mam dużo pracy. Czego chcesz?
495
00:28:08,880 --> 00:28:11,120
Pobyć z tobą. Porozmawiać.
496
00:28:12,680 --> 00:28:16,240
Szkoda, że nie przyszłaś
porozmawiać ze mną w domu dziecka.
497
00:28:16,920 --> 00:28:18,280
Wszystko zrobiłam źle.
498
00:28:20,920 --> 00:28:25,200
Widziałam się właśnie z tatą
i udało nam się spokojnie porozmawiać.
499
00:28:26,040 --> 00:28:27,120
Spokojnie.
500
00:28:29,800 --> 00:28:32,280
Jak możesz rozmawiać spokojnie?
501
00:28:33,600 --> 00:28:34,880
Wyjaśnisz mi?
502
00:28:37,480 --> 00:28:39,680
Rozumiem, że potrzebujesz czasu.
503
00:28:41,160 --> 00:28:45,560
Nie mam prawa cię o nic prosić
504
00:28:45,680 --> 00:28:48,720
po tym, jak zniknęłam z twojego życia.
505
00:28:51,280 --> 00:28:52,320
Ale chcę…
506
00:28:53,440 --> 00:28:55,080
wynagrodzić ci to wszystko.
507
00:28:55,520 --> 00:28:58,000
Ten cały ból, który ci zadałam.
508
00:28:59,320 --> 00:29:01,920
Nie spocznę, póki tego nie zrobię.
509
00:29:03,960 --> 00:29:05,520
Popełniłam wiele błędów.
510
00:29:07,000 --> 00:29:09,720
Ale jest coś, z czego…
511
00:29:10,360 --> 00:29:12,080
jestem dumna.
512
00:29:13,640 --> 00:29:17,320
Z całego serca. Że mam was wszystkich.
513
00:29:17,880 --> 00:29:21,560
Ciebie i twoją siostrę.
Ta miłość jest wieczna.
514
00:29:21,760 --> 00:29:23,120
Nie zmieni się.
515
00:29:25,080 --> 00:29:26,160
Nie.
516
00:29:26,840 --> 00:29:28,640
Jak mogę tak bardzo cię kochać?
517
00:29:42,320 --> 00:29:43,520
Cześć, mamo.
518
00:29:43,600 --> 00:29:45,840
- Cześć.
- Kolacja będzie niedługo?
519
00:29:46,440 --> 00:29:48,080
Za pół godziny.
520
00:29:49,840 --> 00:29:50,840
Płaczesz?
521
00:29:51,040 --> 00:29:52,040
Nie.
522
00:29:53,680 --> 00:29:54,840
Wszystko w porządku?
523
00:29:57,720 --> 00:29:58,840
Tak.
524
00:29:58,920 --> 00:30:01,520
Akurat. A ja mówię po francusku.
Chodź tutaj.
525
00:30:01,840 --> 00:30:02,960
Chodź.
526
00:30:10,880 --> 00:30:12,040
Powiedz mi.
527
00:30:13,320 --> 00:30:14,640
Jestem taka głupia.
528
00:30:14,760 --> 00:30:19,760
Myślałam, że mam u niego szansę.
529
00:30:20,560 --> 00:30:22,760
- U kogo? U Don Emilio?
- Tak.
530
00:30:25,440 --> 00:30:29,480
Wczoraj wpadłam na genialny pomysł,
żeby się przed nim otworzyć.
531
00:30:30,720 --> 00:30:32,600
I co się stało?
532
00:30:32,680 --> 00:30:34,960
Warczał na ciebie? Jeśli tak…
533
00:30:35,040 --> 00:30:39,560
Nie. Wręcz przeciwnie. Był bardzo miły.
534
00:30:39,880 --> 00:30:43,640
Chyba dlatego zrobiłam sobie nadzieję.
Ale teraz…
535
00:30:44,360 --> 00:30:47,120
Kiedy wróciła Laura, wszystko się popsuło.
536
00:30:47,880 --> 00:30:48,880
Trochę tak.
537
00:30:50,680 --> 00:30:54,120
Szkoda, że nie widziałeś,
jak na nią patrzył dziś po południu.
538
00:30:55,280 --> 00:30:56,880
Wciąż ją kocha.
539
00:30:59,440 --> 00:31:01,000
Rozchmurz się.
540
00:31:02,760 --> 00:31:04,880
Proszę, nie płacz. Posłuchaj.
541
00:31:04,960 --> 00:31:06,600
- To dobry człowiek.
- Tak.
542
00:31:06,680 --> 00:31:08,640
Ale nie zasługuje
nawet na jedną twoją łzę.
543
00:31:14,600 --> 00:31:18,760
Nie mam z nią szans.
Jest miłością jego życia.
544
00:31:21,240 --> 00:31:22,560
A ty moją.
545
00:31:26,360 --> 00:31:27,800
Tak bardzo cię kocham.
546
00:31:30,040 --> 00:31:32,960
- Ja ciebie też.
- Pomożesz mi z kolacją?
547
00:31:51,440 --> 00:31:52,640
Słyszałaś?
548
00:31:54,120 --> 00:31:56,600
Chciałam zapytać, jak się czujesz.
549
00:31:58,160 --> 00:31:59,960
I zdobyć temat do plotek,
550
00:32:00,360 --> 00:32:03,280
żeby mieć czym zabawiać potem klientów.
Dobrze cię znam.
551
00:32:04,960 --> 00:32:06,480
Rzeczywiście.
552
00:32:08,160 --> 00:32:12,040
Dlatego wiesz, że nigdy nie nadużyłabym
twojego zaufania.
553
00:32:14,920 --> 00:32:16,240
Jak mogłabym nie przyjść
554
00:32:16,440 --> 00:32:19,360
po tym, co mi powiedziałaś,
kiedy stałyśmy przy jej grobie?
555
00:32:20,960 --> 00:32:23,320
Zachowaj współczucie dla tych,
którzy go potrzebują.
556
00:32:24,680 --> 00:32:27,240
Jeśli ta nieszczęsna kobieta
miała odwagę zniszczyć mi życie,
557
00:32:27,800 --> 00:32:31,120
ja mam taką samą albo i większą,
żeby podnieść się i żyć bez niej.
558
00:32:32,720 --> 00:32:34,760
Nie mieszaj dumy z siłą.
559
00:32:35,800 --> 00:32:37,600
Co ty wiesz o sile?
560
00:32:38,280 --> 00:32:42,280
Płakałaś i błagałaś mnie o pomoc
całe swoje życie.
561
00:32:43,840 --> 00:32:44,880
Dalej, Paca.
562
00:32:45,160 --> 00:32:48,840
Wylej na mnie całą swoją żółć.
Jesteś w tym świetna.
563
00:32:50,360 --> 00:32:52,120
Jeśli ci się nie podoba,
564
00:32:52,760 --> 00:32:54,320
zawsze możesz wyjść.
565
00:32:55,000 --> 00:32:56,560
Dlaczego mnie tak traktujesz?
566
00:32:57,080 --> 00:32:58,200
Jestem twoją przyjaciółką.
567
00:33:02,920 --> 00:33:04,920
Nie zmusisz mnie do nienawiści.
568
00:33:05,400 --> 00:33:06,440
A wiesz dlaczego?
569
00:33:08,200 --> 00:33:09,360
Nie miałaś już iść?
570
00:33:14,000 --> 00:33:15,080
Dalej, Paca.
571
00:33:17,320 --> 00:33:19,240
Wiem, co kryje się za tą maską.
572
00:33:19,360 --> 00:33:22,080
Ból z powodu tego,
czego nie mogłaś z nią mieć.
573
00:33:22,520 --> 00:33:25,000
Obie wiemy, gdzie skończyłaś
z powodu tego bólu.
574
00:33:25,280 --> 00:33:28,960
I ile zrobiłam, żebyś nie poszła tam,
gdzie myślałaś, że ona jest.
575
00:33:43,360 --> 00:33:44,360
Tano.
576
00:33:44,520 --> 00:33:46,520
Hej! Co robisz? Dokąd idziesz?
577
00:33:46,640 --> 00:33:49,480
Nigdzie. Jestem tam, gdzie chcę być.
578
00:33:53,480 --> 00:33:55,040
A to za co?
579
00:33:55,120 --> 00:34:00,040
Za nic. Chcę być szczęśliwa,
śmiać się i bawić.
580
00:34:00,120 --> 00:34:02,840
Nie wiem, co wzięłaś, ale też tego chcę.
581
00:34:04,000 --> 00:34:07,120
Chciałabym skoczyć z wodospadu jak wtedy,
kiedy byliśmy dziećmi.
582
00:34:07,240 --> 00:34:08,480
Abyś dodał mi odwagi,
583
00:34:08,560 --> 00:34:11,040
żebyśmy poszli razem
i skoczyli w nieznane.
584
00:34:11,520 --> 00:34:13,120
- Też tego chcę.
- Tak?
585
00:34:15,800 --> 00:34:18,960
Przepraszam. Chyba nie powinnam
tak się spoufalać z burmistrzem.
586
00:34:19,080 --> 00:34:21,680
Nie przejmuj się nim.
Zresztą nigdy na mnie nie głosuje.
587
00:34:23,920 --> 00:34:25,680
Chodźmy w jakieś spokojne miejsce.
588
00:34:25,800 --> 00:34:27,120
- Chwila.
- Do ciebie.
589
00:34:27,200 --> 00:34:28,320
- Teraz?
- Tak.
590
00:34:28,400 --> 00:34:31,920
Może zaczekamy do wieczora?
Przygotuję kolację…
591
00:34:32,000 --> 00:34:34,280
- Chcę tylko być z tobą.
- Tak…
592
00:34:35,040 --> 00:34:37,080
Dobrze. Chodźmy.
593
00:34:37,160 --> 00:34:39,560
- Co? Ale…
- Mam nadzieję, że zaścieliłem łóżko.
594
00:34:53,320 --> 00:34:54,720
Co ty tu robisz, u diabła?
595
00:34:56,040 --> 00:34:57,840
Teraz to też mój dom.
596
00:34:59,560 --> 00:35:00,600
Laury nie ma.
597
00:35:01,440 --> 00:35:03,040
Nie szukam jej.
598
00:35:03,880 --> 00:35:06,080
Wczoraj przyszła z płaczem do El Acebuche.
599
00:35:08,120 --> 00:35:09,400
Nie wiedziałeś?
600
00:35:10,160 --> 00:35:13,360
Widzę, że nadal
świetnie się komunikujecie.
601
00:35:13,440 --> 00:35:16,920
Jeśli przyszłaś się z nas wyśmiewać,
odwróć się i odejdź.
602
00:35:17,000 --> 00:35:20,600
Nie pozwolę ci jej krzywdzić
po tym, co przeszła.
603
00:35:20,720 --> 00:35:23,200
Co za nagłe zrozumienie.
604
00:35:23,600 --> 00:35:25,120
To my cierpieliśmy…
605
00:35:25,480 --> 00:35:27,400
- Jasne.
- …kiedy umarła.
606
00:35:27,880 --> 00:35:30,240
Jesteś w stanie coś do kogoś poczuć?
607
00:35:30,680 --> 00:35:32,200
Tylko jeśli na to zasługuje.
608
00:35:32,640 --> 00:35:35,440
Uważasz, że ta
nieszczęsna kobieta zasłużyła?
609
00:35:35,520 --> 00:35:38,920
Ta nieszczęsna kobieta, jak ją nazywasz,
miała odwagę wrócić…
610
00:35:40,280 --> 00:35:41,360
i zadośćuczynić.
611
00:35:41,840 --> 00:35:43,280
Trochę za późno.
612
00:35:44,400 --> 00:35:46,200
Naprawdę nie czujesz ulgi, że wróciła?
613
00:35:47,440 --> 00:35:49,240
Mamy jej dziękować?
614
00:35:49,600 --> 00:35:50,800
Ja już to zrobiłem.
615
00:35:51,600 --> 00:35:54,560
- Mam nadzieję, że to wystarczy…
- Mów dalej.
616
00:35:56,680 --> 00:36:00,040
Żeby o mnie zapomniała
i wróciła do ciebie?
617
00:36:01,560 --> 00:36:03,920
Właśnie to chciałam ci powiedzieć.
618
00:36:04,000 --> 00:36:07,200
Jeśli znowu chcesz tworzyć z nią
szczęśliwą rodzinkę, proszę bardzo.
619
00:36:08,560 --> 00:36:11,440
Zachowaj dla niej ten cielęcy wzrok.
620
00:36:12,600 --> 00:36:15,200
Jest twoja. Możesz ją zatrzymać.
621
00:36:16,800 --> 00:36:18,240
Dlaczego do ciebie przyszła?
622
00:36:19,000 --> 00:36:20,160
Czego chciała?
623
00:36:20,240 --> 00:36:21,720
To nie jest istotne.
624
00:36:22,400 --> 00:36:24,400
Pytanie, czego chce od was?
625
00:36:25,200 --> 00:36:28,520
Miała w nosie rodzinę przez 20 lat.
626
00:36:29,000 --> 00:36:32,280
Nagle pojawia się w Manteranie
i próbuje wzbudzić litość.
627
00:36:34,200 --> 00:36:36,680
Porozmawiamy znowu, kiedy się dowiesz.
628
00:36:37,680 --> 00:36:40,080
Ciesz się nią… o ile możesz.
629
00:36:50,240 --> 00:36:53,960
Zaczekaj. Kto by pomyślał,
630
00:36:54,040 --> 00:36:56,840
że dziś po południu,
zamiast analizować budżet na żarówki LED…
631
00:36:58,160 --> 00:36:59,640
Przyrzekam, że to prawda.
632
00:36:59,800 --> 00:37:01,120
…będę tutaj,
633
00:37:01,560 --> 00:37:04,480
spełniając swoje marzenia? Szczerze.
634
00:37:06,800 --> 00:37:08,880
Nie wiem. Mam tylko nadzieję,
że było wyjątkowo.
635
00:37:10,800 --> 00:37:13,320
Niech pomyślę. Czy było wyjątkowo?
636
00:37:13,400 --> 00:37:16,800
Nie musisz zbyt długo myśleć.
637
00:37:17,880 --> 00:37:19,160
Oczywiście, że było.
638
00:37:25,520 --> 00:37:27,960
Masz jakieś plany
na ostatni weekend marca?
639
00:37:28,440 --> 00:37:30,120
Nie mam pojęcia.
640
00:37:30,240 --> 00:37:33,920
Nie wiem, gdzie będę jutro,
a co dopiero w ostatni weekend marca.
641
00:37:34,000 --> 00:37:36,960
Dobrze. Zarezerwuj ten dzień dla mnie.
642
00:37:37,600 --> 00:37:39,560
Dlaczego? Masz urodziny?
643
00:37:39,640 --> 00:37:42,640
Nie. Ale to rocznica czegoś,
co nas połączyło.
644
00:37:43,640 --> 00:37:45,880
Czego?
645
00:37:46,720 --> 00:37:48,680
- Nie pamiętasz?
- Nie.
646
00:37:49,120 --> 00:37:53,240
Tego dnia skoczyliśmy z wodospadu.
647
00:37:53,880 --> 00:37:57,360
Pamiętam, bo był to ostatni dzień
przerwy wiosennej
648
00:37:57,920 --> 00:37:59,920
i byłem przerażony.
649
00:38:01,400 --> 00:38:03,520
- Nie przyznałeś się moim dzieciom.
- Nie.
650
00:38:03,600 --> 00:38:07,000
Dlatego chciałem, żebyś skoczyła ze mną.
Bałem się sam.
651
00:38:07,880 --> 00:38:10,320
- Dodawaliśmy sobie otuchy. Jak teraz.
- Tak.
652
00:38:10,480 --> 00:38:11,680
Zgadza się.
653
00:38:11,760 --> 00:38:12,880
Dokładnie tak.
654
00:38:14,040 --> 00:38:16,720
Dlatego chcę,
żebyś poszła ze mną tego dnia.
655
00:38:17,240 --> 00:38:19,080
Nie mówiłeś, że wejście jest zamknięte?
656
00:38:19,160 --> 00:38:20,720
Nie pójdziemy nad wodospad.
657
00:38:22,120 --> 00:38:23,640
Chcę, żebyś została wtedy moją żoną.
658
00:38:26,520 --> 00:38:29,840
Jasne. Biegnę po sukienkę.
659
00:38:34,000 --> 00:38:35,440
Mówisz poważnie?
660
00:38:37,440 --> 00:38:38,520
Pomyśl o tym.
661
00:38:40,400 --> 00:38:42,360
Jeśli się zgodzisz, jednego dnia…
662
00:38:44,440 --> 00:38:45,880
spełnią się moje dwa marzenia.
663
00:40:11,960 --> 00:40:18,400
LAURA MONTALBO ZGINĘŁA
W WYPADKU DROGOWYM
664
00:41:24,600 --> 00:41:26,600
Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka
48764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.