All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:02,440 Zobaczyłam Lucasa i nie mogłam. 2 00:00:02,520 --> 00:00:05,040 - Kochanie… - To wszystko twoja wina. 3 00:00:05,120 --> 00:00:07,160 Nie używałeś kondomów? Zniszczyłeś mi życie. 4 00:00:07,280 --> 00:00:08,480 POPRZEDNIO 5 00:00:08,600 --> 00:00:11,160 Trini, lubisz mojego tatę? 6 00:00:11,560 --> 00:00:13,200 Co? To głupie. 7 00:00:13,320 --> 00:00:14,960 - On wie? - Nie. 8 00:00:15,040 --> 00:00:17,760 Nie miałam odwagi. Może kiedyś. 9 00:00:17,840 --> 00:00:20,560 I dziękuję za uświadomienie mi, 10 00:00:20,680 --> 00:00:23,440 że muszę zapomnieć o przeszłości, bo dziś jestem kimś innym. 11 00:00:23,520 --> 00:00:27,240 Nic nie stoi nam na przeszkodzie. 12 00:00:27,320 --> 00:00:29,880 Nie chodzi tylko o Gracię, ale też o twoją mamę. 13 00:00:29,960 --> 00:00:31,520 - Gdyby nie ja… - To co? 14 00:00:31,600 --> 00:00:33,120 Nie miałaby wypadku? 15 00:00:34,280 --> 00:00:35,320 Wyrzuciłem ją z domu. 16 00:00:35,400 --> 00:00:38,640 A gdybyś tego nie zrobił, myślisz, że by została? 17 00:00:38,920 --> 00:00:40,640 Ani ciebie, ani Laury. 18 00:00:41,520 --> 00:00:42,880 Nie zapomnę. 19 00:00:42,960 --> 00:00:44,320 Nigdy was nie zapomnę. 20 00:00:44,400 --> 00:00:45,600 Przepraszam. 21 00:00:48,680 --> 00:00:49,800 Mama? 22 00:00:55,640 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 23 00:01:31,680 --> 00:01:34,760 Ale… to naprawdę ty? 24 00:01:41,640 --> 00:01:45,560 Mówiłam zawsze, że nasze dłonie wyglądają tak samo, ale… 25 00:01:46,840 --> 00:01:48,160 myliłam się. 26 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 Twoje są ładniejsze. 27 00:01:53,360 --> 00:01:54,960 Ale jak to możliwe? 28 00:01:55,280 --> 00:01:56,480 Co… 29 00:01:56,960 --> 00:01:59,040 Gdzie byłaś przez cały ten czas? 30 00:02:38,400 --> 00:02:41,280 Przyjechałam do Las Sabinas, bo znałam tylko ten adres. 31 00:02:41,760 --> 00:02:44,000 Nie wiedziałam, czy sprzedaliście dom, 32 00:02:44,080 --> 00:02:46,440 czy opuściliście Manteranę… 33 00:02:46,520 --> 00:02:50,440 Paloma i ja wyjechałyśmy, ale kilka miesięcy temu wróciłyśmy. 34 00:02:51,000 --> 00:02:52,040 A wasz ojciec? 35 00:02:52,560 --> 00:02:54,920 Tata ciągle tu mieszka. Razem z nami. 36 00:02:55,000 --> 00:02:56,160 I z dwójką moich dzieci. 37 00:02:57,960 --> 00:02:59,040 Jestem babcią? 38 00:02:59,120 --> 00:03:00,200 Tak. 39 00:03:00,880 --> 00:03:03,560 Dwójki. Lucasa i Julii. 40 00:03:04,920 --> 00:03:06,600 Muszą być tak piękni, jak ich mama. 41 00:03:06,720 --> 00:03:08,200 Jak ich babcia. 42 00:03:08,280 --> 00:03:10,720 Pewnie masz mi mnóstwo do opowiedzenia. 43 00:03:10,800 --> 00:03:12,840 Ja mam. Wam wszystkim. 44 00:03:14,040 --> 00:03:16,000 Zadzwonię… Zaczekaj. 45 00:03:17,160 --> 00:03:20,040 - Paloma nie uwierzy. - Ach, Paloma… 46 00:03:23,040 --> 00:03:24,160 Jest wyłączony. 47 00:03:26,720 --> 00:03:27,800 Wszystko dobrze? 48 00:03:27,920 --> 00:03:28,920 Tak. 49 00:03:29,000 --> 00:03:30,040 Na pewno? 50 00:03:30,120 --> 00:03:33,640 Tak. Miałam nadzieję, że was tu znajdę. 51 00:03:33,720 --> 00:03:35,480 Ale powrót do domu, 52 00:03:35,560 --> 00:03:38,160 spotkanie z tobą, informacja, że wszyscy tu mieszkacie… 53 00:03:39,680 --> 00:03:40,840 Nie mogę w to uwierzyć. 54 00:03:42,160 --> 00:03:43,240 Moja kochana. 55 00:03:44,120 --> 00:03:45,920 Powiedz tacie i siostrze, 56 00:03:46,280 --> 00:03:48,280 że nie mogę się doczekać, aż ich zobaczę. 57 00:03:49,280 --> 00:03:50,960 Ale czemu? Nie wejdziesz? 58 00:03:51,080 --> 00:03:54,320 Nie teraz. Jestem zmęczona. Przyjdę jutro. 59 00:03:55,400 --> 00:03:57,600 W takim razie zapisz mi swój numer telefonu. 60 00:04:04,280 --> 00:04:06,680 Zadzwonię, żebyś miała mój. 61 00:04:08,680 --> 00:04:10,480 Gdzie się zatrzymasz? 62 00:04:10,560 --> 00:04:12,400 W San Luis. W hotelu. 63 00:04:12,920 --> 00:04:14,200 W mieście. 64 00:04:15,200 --> 00:04:17,720 - Nie możesz na chwilę zostać? - Nie. 65 00:04:18,160 --> 00:04:20,240 Jutro. Przyjdę jutro. 66 00:04:20,320 --> 00:04:22,200 Moja piękna córka. 67 00:04:22,320 --> 00:04:24,440 Byłaś śliczna już jako dziecko. 68 00:04:25,160 --> 00:04:28,040 Ale wyrosłaś na piękną kobietę. 69 00:04:28,120 --> 00:04:30,520 W środku i na zewnątrz. 70 00:04:31,960 --> 00:04:33,720 Moja miłość. Moje życie. 71 00:04:51,320 --> 00:04:54,040 - Cicho, obudzisz ich. - Nie, jestem ninją. 72 00:04:57,280 --> 00:05:02,360 Jeśli położymy się teraz spać, zostanie nam na pewno 73 00:05:02,440 --> 00:05:04,800 jakieś pół godziny do budzika. 74 00:05:04,880 --> 00:05:07,200 Nie idę spać. Nie ma mowy. 75 00:05:08,920 --> 00:05:11,680 - Zapowiada się ciekawy dzień. - Tak. 76 00:05:11,760 --> 00:05:13,280 Praca po zarwanej nocy. 77 00:05:21,000 --> 00:05:22,320 Było warto. 78 00:05:22,400 --> 00:05:23,640 Zgadzam się. 79 00:05:24,160 --> 00:05:25,720 Świetnie się bawiłam. 80 00:05:25,800 --> 00:05:28,640 - Musimy wrócić do tego baru. - Którego? 81 00:05:28,960 --> 00:05:30,880 Byliśmy chyba w pięciu. 82 00:05:31,560 --> 00:05:33,640 - Mówię o barze karaoke. - Nie. 83 00:05:33,720 --> 00:05:37,320 Chyba nie dałem z siebie wszystkiego podczas mojego występu. 84 00:05:37,400 --> 00:05:42,120 Jasne. Musieli ci wyrywać mikrofon z ręki. 85 00:05:42,800 --> 00:05:44,160 Ale wstyd… 86 00:05:44,240 --> 00:05:46,680 - Nigdy tam nie wrócę. - Wrócisz. 87 00:05:46,760 --> 00:05:49,280 - Jesteśmy to winni fanom. - Racja. 88 00:05:52,760 --> 00:05:55,280 Dokładnie tego potrzebowałam po przygodach z tatą. 89 00:05:59,840 --> 00:06:01,040 Wiesz co? 90 00:06:01,120 --> 00:06:02,840 Óscar kochał ten bar. 91 00:06:03,520 --> 00:06:04,560 Serio? 92 00:06:08,400 --> 00:06:10,800 Gdziekolwiek teraz jest, na pewno cieszy się, że tam poszliśmy. 93 00:06:13,400 --> 00:06:15,080 Gdyby teraz tu był, 94 00:06:15,160 --> 00:06:16,480 pewnie by mnie zachęcał. 95 00:06:18,720 --> 00:06:19,920 Do czego? 96 00:06:25,600 --> 00:06:27,360 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 97 00:06:28,200 --> 00:06:30,160 - Obudziliśmy cię? - W ogóle nie spałam. 98 00:06:30,840 --> 00:06:32,680 Dzwoniłam do ciebie od wczorajszego popołudnia. 99 00:06:32,760 --> 00:06:34,640 Tak. Chyba… 100 00:06:35,240 --> 00:06:38,280 po filmie zapomniałam włączyć telefon. 101 00:06:38,920 --> 00:06:41,720 - Wszystko w porządku? Jak tata? - Wszyscy mają się dobrze. 102 00:06:41,800 --> 00:06:43,120 - Świetnie. - Tylko… 103 00:06:43,760 --> 00:06:45,240 muszę ci coś powiedzieć. 104 00:06:46,200 --> 00:06:47,440 Okej. 105 00:06:47,520 --> 00:06:50,800 Pójdę wziąć prysznic i biorę się do pracy. 106 00:06:52,280 --> 00:06:53,560 - Do zobaczenia. - Na razie. 107 00:07:05,800 --> 00:07:06,840 Chodzi o mamę. 108 00:07:07,880 --> 00:07:09,040 Co takiego? 109 00:07:11,640 --> 00:07:12,960 O co chodzi, Gracia? 110 00:07:14,440 --> 00:07:15,600 Wróciła. 111 00:07:16,400 --> 00:07:18,160 Nie rozumiem. Co masz na myśli? 112 00:07:19,880 --> 00:07:22,760 Była tu wczoraj. Rozmawiałam z nią. 113 00:07:25,320 --> 00:07:26,640 Dobrze się czujesz? 114 00:07:28,560 --> 00:07:30,040 Ona żyje. 115 00:07:30,760 --> 00:07:32,080 Mama żyje. 116 00:07:49,920 --> 00:07:50,960 Spieszysz się? 117 00:07:51,520 --> 00:07:54,040 Tak. Chcę pojechać po Lucasa i Gracię. 118 00:07:54,120 --> 00:07:56,400 Zeznajemy dziś w sądzie w sprawie porwania. 119 00:07:57,320 --> 00:07:59,600 Oczywiście. Zapomniałam o tym. 120 00:07:59,680 --> 00:08:03,160 Mam nadzieję, że zamkniemy tę sprawę i Lucas będzie mógł ruszyć do przodu. 121 00:08:04,560 --> 00:08:05,640 Idę do siebie. 122 00:08:07,280 --> 00:08:08,360 Nie masz szkoły? 123 00:08:08,440 --> 00:08:10,320 Idę na drugą lekcję. 124 00:08:11,400 --> 00:08:13,040 Pójdę odrobić zadanie. 125 00:08:22,680 --> 00:08:26,600 Też już pójdę. Muszę dokończyć budżety pracowników. 126 00:08:28,880 --> 00:08:30,120 Na razie, Paca. 127 00:08:34,120 --> 00:08:36,680 Syn wiąże ludzi na zawsze. 128 00:08:37,480 --> 00:08:39,640 Ale to nie znaczy, że Gracia i Miguel 129 00:08:39,720 --> 00:08:42,080 będą się spotykać częściej niż teraz, 130 00:08:42,160 --> 00:08:43,640 czyli dość rzadko. 131 00:08:44,400 --> 00:08:46,760 Wiem. Nie mam nic przeciwko, że spędza czas z synem. 132 00:08:46,840 --> 00:08:47,960 Wręcz przeciwnie. 133 00:08:48,520 --> 00:08:51,040 Ale ciągle mam to uczucie w żołądku. 134 00:08:51,120 --> 00:08:52,840 Wiem, że z nią będzie. 135 00:08:53,720 --> 00:08:55,600 Gracia zadała mi dużo cierpienia. 136 00:08:56,800 --> 00:08:58,320 Ta kobieta jest przeszłością. 137 00:08:58,840 --> 00:09:00,600 Miguel wie, że jego przyszłością jesteś ty. 138 00:09:01,840 --> 00:09:03,400 Wkrótce będziecie mieli dziecko. 139 00:09:04,080 --> 00:09:07,000 A wtedy poświęci się swojej prawdziwej rodzinie. Zobaczysz. 140 00:09:16,520 --> 00:09:18,120 Gracia, to nie jest ona. 141 00:09:19,880 --> 00:09:21,120 To ona. 142 00:09:22,320 --> 00:09:23,720 Skąd wiesz? 143 00:09:24,320 --> 00:09:26,400 A skąd wiem, że to ty siedzisz przede mną? 144 00:09:26,480 --> 00:09:27,680 To nie to samo. 145 00:09:28,040 --> 00:09:30,640 Nie widziałaś mamy od 20 lat. 146 00:09:31,200 --> 00:09:32,680 Paloma, to ona. 147 00:09:33,480 --> 00:09:35,120 I jest taka piękna. 148 00:09:35,200 --> 00:09:37,040 Starsza, ale… ma tę samą twarz. 149 00:09:37,120 --> 00:09:38,920 Jesteście takie podobne. 150 00:09:40,560 --> 00:09:43,040 Dlaczego pozwoliłaś jej odejść bez wyjaśnienia? 151 00:09:43,800 --> 00:09:47,000 Powiedziała, że wszystko nam wytłumaczy. Wróci dzisiaj. 152 00:09:47,080 --> 00:09:48,320 A jeśli znowu zniknie? 153 00:09:49,280 --> 00:09:51,800 Po co miałaby wracać, a potem znikać? 154 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 Poza tym dała mi swój numer telefonu. 155 00:09:54,200 --> 00:09:55,240 Chodzi o to, że… 156 00:09:55,320 --> 00:09:57,880 Dlaczego pozwoliłaś jej odejść bez wyjaśnienia 157 00:09:57,960 --> 00:10:00,360 po tym, jak udawała martwą? 158 00:10:00,440 --> 00:10:01,840 Nie czuła się dobrze. 159 00:10:01,920 --> 00:10:03,480 Było dużo emocji. 160 00:10:03,560 --> 00:10:06,120 Ale powiedziała, że wróci dziś i wszystko wyjaśni. 161 00:10:06,200 --> 00:10:07,600 Co na to tata? 162 00:10:07,680 --> 00:10:09,520 Jeszcze mu nie mówiłam. 163 00:10:11,720 --> 00:10:13,640 Nie czuje się dobrze. Jest… 164 00:10:15,000 --> 00:10:16,280 Dzień dobry, tato. 165 00:10:16,360 --> 00:10:17,600 Dzień dobry. 166 00:10:18,040 --> 00:10:19,400 Jak spałeś? 167 00:10:22,240 --> 00:10:23,840 Gorzej niż w więzieniu. 168 00:10:37,240 --> 00:10:39,080 Spróbuję jeszcze się zdrzemnąć. 169 00:10:47,600 --> 00:10:49,080 Idę do szkoły. 170 00:10:51,400 --> 00:10:52,800 Jak leci, Lucas? Jesteś gotowy? 171 00:10:53,080 --> 00:10:54,120 Na co? 172 00:10:54,920 --> 00:10:55,960 Byliśmy umówieni? 173 00:10:56,880 --> 00:10:58,920 Tak. Mamy zeznawać przed sędzią. 174 00:11:01,560 --> 00:11:03,240 Mamo, Miguel tu jest. 175 00:11:04,160 --> 00:11:06,920 Jakim sędzią? Nikt mi nie mówił, że mam iść do sądu. 176 00:11:10,400 --> 00:11:11,400 Cześć. 177 00:11:11,480 --> 00:11:13,360 Dlaczego nie mówiłaś, że mam zeznawać? 178 00:11:15,200 --> 00:11:16,560 Przepraszam. 179 00:11:16,680 --> 00:11:19,120 Zamierzałam powiedzieć ci wczoraj i zapomniałam. 180 00:11:19,200 --> 00:11:23,000 - Jak mogłaś zapomnieć? - Przepraszam. Martwiłam się o dziadka 181 00:11:23,080 --> 00:11:24,400 i wyleciało mi z głowy. 182 00:11:24,960 --> 00:11:27,840 - Ale jeszcze zdążymy, prawda? - Tak, jeśli wyjedziemy natychmiast. 183 00:11:27,920 --> 00:11:29,800 - Dzięki Bogu. - Od jak dawna wiedziałaś? 184 00:11:30,200 --> 00:11:31,440 Dlaczego nic nie powiedziałaś? 185 00:11:31,520 --> 00:11:33,360 Pomyśleliśmy z Miguelem, że lepiej zaczekać, 186 00:11:33,440 --> 00:11:35,680 żebyś się nie denerwował. 187 00:11:35,760 --> 00:11:37,760 Dobrze, że przyszedł. Inaczej… 188 00:11:39,440 --> 00:11:42,040 - Co, gdybym nie zeznawał? - Nie myśl o tym teraz. 189 00:11:42,120 --> 00:11:44,120 Wezmę torebkę i jedziemy. 190 00:11:47,960 --> 00:11:50,520 Nie martw się, to tylko kilka pytań. 191 00:11:50,600 --> 00:11:51,880 Wszystko będzie dobrze. 192 00:11:59,320 --> 00:12:00,360 Kochanie. 193 00:12:00,680 --> 00:12:01,920 Masz chwilę? 194 00:12:02,560 --> 00:12:03,560 Tak. 195 00:12:08,280 --> 00:12:10,720 Jak długo będziesz traktować tatę w ten sposób? 196 00:12:12,160 --> 00:12:14,240 Nie wiem. Aż mi przejdzie. 197 00:12:15,160 --> 00:12:16,680 Spokojnie, to nie ma związku z tobą. 198 00:12:16,760 --> 00:12:18,200 A jednak ma. 199 00:12:18,280 --> 00:12:20,880 Po pierwsze, mieszkamy w tym domu razem. 200 00:12:20,960 --> 00:12:22,360 Jesteśmy rodziną. 201 00:12:23,920 --> 00:12:26,880 Po drugie, kocham was oboje i boli mnie to, co widzę. 202 00:12:27,800 --> 00:12:28,840 Usiądź ze mną. 203 00:12:35,120 --> 00:12:36,640 Mówiłam ci o moim tacie? 204 00:12:39,320 --> 00:12:43,720 Był człowiekiem z zasadami. Surowy, stanowczy, kochał dyscyplinę. 205 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 Innymi słowy, straszny drań. 206 00:12:46,720 --> 00:12:47,800 Jezu. 207 00:12:47,880 --> 00:12:50,040 Wszystko musiało być tak, jak on chciał. 208 00:12:50,120 --> 00:12:51,720 Łącznie ze mną. 209 00:12:52,600 --> 00:12:54,200 Twój tata taki nie jest, prawda? 210 00:12:54,960 --> 00:12:56,440 To byłaby ostatnia kropla. 211 00:12:56,760 --> 00:12:58,600 Zatem powinnaś się cieszyć. 212 00:12:59,520 --> 00:13:01,040 To tak nie działa. 213 00:13:01,120 --> 00:13:02,240 Oczywiście, że nie. 214 00:13:02,960 --> 00:13:05,560 Bo chociaż twój tata nie jest tyranem 215 00:13:05,680 --> 00:13:07,240 ani popaprańcem, jak mój, 216 00:13:07,880 --> 00:13:09,040 jest słaby. 217 00:13:09,360 --> 00:13:12,120 Należy do pokolenia, które chce kompensować sobie 218 00:13:12,200 --> 00:13:15,520 brak miłości w dzieciństwie nadmierną kontrolą. 219 00:13:15,600 --> 00:13:19,560 A potem dzieją się różne rzeczy i nie możesz poradzić sobie z frustracją. 220 00:13:19,640 --> 00:13:22,120 Stajesz się kapryśna i marudna. 221 00:13:23,760 --> 00:13:26,440 Za taką mnie uważasz? 222 00:13:27,320 --> 00:13:28,520 Oczywiście, że nie. 223 00:13:28,960 --> 00:13:31,440 To, co stało się z Lucasem, było okropne. 224 00:13:32,160 --> 00:13:36,040 Ale dlaczego winisz za to tatę? 225 00:13:36,640 --> 00:13:37,760 Powiem ci. 226 00:13:38,560 --> 00:13:40,320 Bo kocha cię tak bardzo, 227 00:13:40,400 --> 00:13:43,800 że weźmie na siebie całą winę, bylebyś nie cierpiała. 228 00:13:43,920 --> 00:13:46,280 A ta sytuacja nie jest niczyją winą. 229 00:13:47,760 --> 00:13:49,120 Myślę, że jego. 230 00:13:49,360 --> 00:13:51,960 Ktoś bardzo mądry powiedział: 231 00:13:52,080 --> 00:13:56,600 „W obliczu problemów inteligentni ludzie szukają rozwiązania. 232 00:13:56,680 --> 00:13:59,720 Ignoranci natomiast szukają winnego”. 233 00:14:00,440 --> 00:14:03,440 Zawsze miałam cię za inteligentną dziewczynę. 234 00:14:04,400 --> 00:14:07,880 - Muszę iść do szkoły. - Zaczekaj, nie skończyłam. 235 00:14:10,240 --> 00:14:11,920 Chociaż teraz tego nie dostrzegasz, 236 00:14:12,000 --> 00:14:14,160 jesteś szczęściarą. 237 00:14:15,760 --> 00:14:17,760 Serio? Po wszystkim, co mi się przytrafiło? 238 00:14:17,840 --> 00:14:18,960 Tak uważasz? 239 00:14:19,080 --> 00:14:20,160 Tak. 240 00:14:20,760 --> 00:14:22,640 Ta sprawa z Lucasem jest okropna, ale… 241 00:14:23,280 --> 00:14:24,680 musisz żyć dalej. 242 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Łatwo powiedzieć. 243 00:14:27,720 --> 00:14:28,880 Wiem, że potrafisz. 244 00:14:29,880 --> 00:14:32,000 Widziałam, że jesteś silna. 245 00:14:33,000 --> 00:14:35,560 Jak było z tym dzieciakiem i filmikiem? 246 00:14:36,240 --> 00:14:38,000 - Nico. - Właśnie. 247 00:14:38,680 --> 00:14:42,840 Myślałaś, że twoje życie się skończyło, że już nigdy nie wrócisz do szkoły. 248 00:14:42,960 --> 00:14:46,400 Ale byłaś odważna i przezwyciężyłaś to. 249 00:14:46,560 --> 00:14:48,400 To jest o wiele gorsze. 250 00:14:49,240 --> 00:14:51,320 Bo myślisz, że straciłaś miłość życia. 251 00:14:51,440 --> 00:14:52,520 A to nieprawda. 252 00:14:53,400 --> 00:14:54,560 Co ty o tym wiesz? 253 00:14:55,240 --> 00:14:58,480 Wiem, bo straciłam swoją. Umarła. 254 00:14:59,000 --> 00:15:00,320 Śmierć, Lucio. 255 00:15:00,960 --> 00:15:03,360 To jedyne, czego nie można naprawić. 256 00:15:04,640 --> 00:15:06,440 Im szybciej się tego nauczysz, 257 00:15:07,040 --> 00:15:08,040 tym lepiej. 258 00:15:09,480 --> 00:15:11,880 Będziesz mogła się pozbierać i być gotowa. 259 00:15:12,400 --> 00:15:16,000 Bo życie nie zadaje jednego ciosu, ale wiele. 260 00:15:16,560 --> 00:15:18,200 A czasami uderza bardzo mocno. 261 00:15:29,640 --> 00:15:32,120 Nie wiem, czy dobrze zrobiłam, posyłając go do szkoły. 262 00:15:32,520 --> 00:15:33,840 Był bardzo wzburzony. 263 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 Powrót do codziennych obowiązków dobrze mu zrobi. 264 00:15:37,480 --> 00:15:39,160 Dla sędziego to było jasne. 265 00:15:39,480 --> 00:15:41,240 Tak. Nie zadawał wielu pytań. 266 00:15:41,840 --> 00:15:44,240 Za to adwokat Álvareza… 267 00:15:44,760 --> 00:15:47,040 Próbował go zdenerwować. 268 00:15:47,120 --> 00:15:50,000 Przez chwilę myślałem, że nie wydusi z siebie słowa, ale poradził sobie. 269 00:15:51,960 --> 00:15:53,800 A nawet się nie przygotował. 270 00:15:54,800 --> 00:15:56,840 To mądry i silny chłopak. 271 00:15:57,360 --> 00:15:58,840 Wiedziałam, że sobie poradzi. 272 00:15:59,440 --> 00:16:02,160 „Wiedziałaś”. Ale jak mogłaś zapomnieć? 273 00:16:03,080 --> 00:16:04,560 Przestań o tym myśleć. 274 00:16:04,640 --> 00:16:07,960 - Ważne, że się udało. - Na pewno nie dzięki tobie. 275 00:16:08,560 --> 00:16:11,320 Mogłeś zadzwonić, żeby mi przypomnieć. 276 00:16:12,000 --> 00:16:13,760 Proponowałem, że mu powiem. 277 00:16:13,840 --> 00:16:16,920 Ale stwierdziłaś, że to zrobisz, kiedy uznasz to za stosowne. 278 00:16:17,480 --> 00:16:21,600 Nigdy nie wtrącałem się w sprawach Lucasa. 279 00:16:22,560 --> 00:16:24,120 Ale może powinienem. 280 00:16:24,720 --> 00:16:26,720 Bo widzę, że nie jest twoim priorytetem. 281 00:16:27,280 --> 00:16:30,440 Byłam mamą na pełen etat przez 17 lat. 282 00:16:30,520 --> 00:16:32,040 Bo chciałaś. 283 00:16:32,120 --> 00:16:35,080 Może trudno ci to sobie wyobrazić, ale też mam swoje życie. 284 00:16:35,160 --> 00:16:38,280 I wiele problemów poza dziećmi. 285 00:16:38,360 --> 00:16:40,160 Nie mogłaś poświęcić Lucasowi pięciu minut, 286 00:16:40,240 --> 00:16:42,640 ale z Tano spędziłaś całe popołudnie. 287 00:16:43,640 --> 00:16:44,920 Serio? 288 00:16:45,560 --> 00:16:47,080 Czyli o to chodzi? 289 00:16:58,720 --> 00:16:59,920 Skończyłem. 290 00:17:01,320 --> 00:17:02,320 Dobrze. 291 00:17:04,240 --> 00:17:07,040 Do łazienki też za mną pójdziesz? 292 00:17:07,120 --> 00:17:10,200 Nikt mnie tak nigdy nie kontrolował, nawet na posterunku. 293 00:17:10,280 --> 00:17:12,800 Możesz tam wrócić. Na co czekasz? 294 00:17:12,880 --> 00:17:14,160 Nie wygłupiaj się. 295 00:17:15,320 --> 00:17:16,720 Lepiej się przyzwyczajaj, 296 00:17:16,800 --> 00:17:20,040 bo będę cię doglądać, aż w pełni wyzdrowiejesz. 297 00:17:20,640 --> 00:17:23,040 Nie oszukasz mnie z jedzeniem, jak wczoraj. 298 00:17:23,240 --> 00:17:25,720 - Moja córka ci powiedziała? - Oczywiście. 299 00:17:25,800 --> 00:17:27,200 Nie wstyd ci? 300 00:17:27,400 --> 00:17:31,040 Ukrywać jedzenie jak dziecko? Może mięso było twarde? 301 00:17:31,120 --> 00:17:33,840 Nie zachowywałbym się jak dziecko, gdybyś mnie tak nie traktowała. 302 00:17:35,160 --> 00:17:36,840 Zadowolona? 303 00:17:36,920 --> 00:17:39,360 Mam otworzyć usta, żebyś sprawdziła, czy nic tam nie ma? 304 00:17:41,920 --> 00:17:44,640 - Co chcesz na deser? - Nic. Najadłem się. 305 00:17:44,720 --> 00:17:47,120 Nie ma mowy. Przynajmniej jakiś owoc. 306 00:17:48,320 --> 00:17:49,760 Dobrze. 307 00:17:50,280 --> 00:17:52,680 Zła dieta też nie rozwiąże moich problemów. 308 00:17:54,520 --> 00:17:57,280 Ile razy to mówiłam? Ale nigdy nie słuchałeś. 309 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Na szczęście niedługo przyjdzie Wilson. Potrafi zdziałać cuda. 310 00:18:02,120 --> 00:18:03,520 Myślałem, że go nie lubisz. 311 00:18:04,000 --> 00:18:05,240 Nie będę kłamać. 312 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Z początku go nie lubiłam. Nie podobało mi się, jak cię traktował. 313 00:18:09,080 --> 00:18:12,720 Ale teraz widzę, że się o ciebie troszczy. To najważniejsze. 314 00:18:15,680 --> 00:18:17,120 Nie tylko on. 315 00:18:21,480 --> 00:18:23,040 Dziękuję, Trini. 316 00:18:25,800 --> 00:18:28,400 Wiem, że ciągle marudzę i narzekam, 317 00:18:29,360 --> 00:18:30,600 i nigdy ci nie dziękuję. 318 00:18:33,360 --> 00:18:34,720 Ale jesteś dla mnie bardzo ważna. 319 00:18:39,440 --> 00:18:41,640 Ty dla mnie też. 320 00:18:42,480 --> 00:18:43,920 Bardziej niż myślisz. 321 00:18:47,800 --> 00:18:49,520 Wiesz, że już od dawna 322 00:18:49,920 --> 00:18:51,600 nie czułam czegoś takiego? 323 00:19:05,440 --> 00:19:09,680 Nie wiedziałem, że… 324 00:19:10,840 --> 00:19:13,200 patrzysz na mnie w ten sposób. 325 00:19:16,320 --> 00:19:17,800 I co ty na to? 326 00:19:24,520 --> 00:19:25,760 Nie wiem, co powiedzieć. 327 00:19:29,400 --> 00:19:32,120 Na przykład, co do mnie czujesz. 328 00:19:38,800 --> 00:19:40,080 Kawa gotowa. 329 00:19:49,520 --> 00:19:51,240 Wciąż nie mogę w to uwierzyć. 330 00:19:52,400 --> 00:19:53,520 Nic dziwnego. 331 00:19:53,600 --> 00:19:56,200 Gdybym nie widziała jej na własne oczy, też bym nie uwierzyła. 332 00:19:57,880 --> 00:20:00,640 To pewnie nie ona. 333 00:20:00,720 --> 00:20:03,160 Może ktoś jest do niej podobny 334 00:20:03,240 --> 00:20:05,280 - i chce… - Kto zrobiłby coś takiego? 335 00:20:06,000 --> 00:20:07,320 To była ona. 336 00:20:07,400 --> 00:20:09,360 Rozpoznałam ją od razu. 337 00:20:09,440 --> 00:20:11,680 Powiedziała coś, co mama zawsze mi mówiła. 338 00:20:12,480 --> 00:20:13,840 Że nasze dłonie są piękne. 339 00:20:13,920 --> 00:20:15,120 Chwila. 340 00:20:16,320 --> 00:20:18,600 Jesteś pewna, że to nie był sen? 341 00:20:18,680 --> 00:20:20,320 Sporo przeszłaś… 342 00:20:20,400 --> 00:20:23,040 Wiadomość do ciebie też była snem? Widziałaś ją. 343 00:20:23,120 --> 00:20:24,160 Tak. 344 00:20:25,440 --> 00:20:28,240 - W takim razie powinna tu już być. - Jeszcze ma czas. 345 00:20:29,520 --> 00:20:31,760 Zaczynasz mnie stresować. Usiądź. 346 00:20:36,120 --> 00:20:39,480 Chciałabym powiedzieć, że czekałam na to całe życie, ale nie. 347 00:20:40,640 --> 00:20:44,320 To nieprawda. Nie mogłam nawet o tym marzyć, bo mama umarła. 348 00:20:45,360 --> 00:20:47,440 Teraz… nie wiem. 349 00:20:54,840 --> 00:20:56,040 - To ona. - Spokojnie. 350 00:20:56,120 --> 00:20:57,440 Kochanie. 351 00:21:00,640 --> 00:21:01,640 Paloma. 352 00:21:04,800 --> 00:21:05,840 Ale… 353 00:21:08,760 --> 00:21:09,760 Ale… 354 00:21:10,200 --> 00:21:11,760 Już dobrze. Jestem tu. 355 00:21:12,120 --> 00:21:14,440 To… Nie wiem, czy… 356 00:21:15,240 --> 00:21:18,120 Pochowaliśmy cię. To nie może… 357 00:21:18,760 --> 00:21:22,600 To nie ja byłam w trumnie. 358 00:21:23,640 --> 00:21:25,880 Upozorowałam swoją śmierć. 359 00:21:26,880 --> 00:21:27,880 Co? 360 00:21:28,840 --> 00:21:29,920 Nie… 361 00:21:30,040 --> 00:21:31,440 Nie mogę. 362 00:21:32,560 --> 00:21:33,800 Nie chcę. 363 00:21:33,880 --> 00:21:35,840 Po prostu… Nie mogę. 364 00:21:35,920 --> 00:21:37,240 - Nie potrafię. - Ale… 365 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 Paloma! 366 00:22:04,040 --> 00:22:05,240 Hej. 367 00:22:07,600 --> 00:22:08,600 Wszystko w porządku? 368 00:22:09,560 --> 00:22:10,760 Jak może być w porządku? 369 00:22:11,920 --> 00:22:13,240 Dlaczego uciekłaś? 370 00:22:14,840 --> 00:22:16,400 Bo nie mogę tego udźwignąć. 371 00:22:17,640 --> 00:22:18,640 Rozumiem. 372 00:22:19,960 --> 00:22:21,800 Dla mamy to też nie było łatwe. 373 00:22:22,560 --> 00:22:25,200 Poszła. Chyba było jej przykro. 374 00:22:27,240 --> 00:22:28,840 Naprawdę się nią przejmujesz? 375 00:22:30,760 --> 00:22:32,600 Ale o co chodzi? Nie rozumiem. 376 00:22:32,680 --> 00:22:34,240 Czego nie rozumiesz? 377 00:22:34,960 --> 00:22:37,880 Nie słyszałaś, co powiedziała? Upozorowała swoją śmierć. 378 00:22:37,960 --> 00:22:39,680 I zachowuje się, jakby to było normalne. 379 00:22:40,280 --> 00:22:43,440 Jak możesz nawet na nią patrzeć? Nie rozumiem. 380 00:22:45,360 --> 00:22:48,280 - Nie wiemy, dlaczego to zrobiła. - Jakie to ma znaczenie? 381 00:22:50,480 --> 00:22:52,920 Nie rozumiem, dlaczego nie jesteś tak zdruzgotana jak ja. 382 00:22:54,640 --> 00:22:56,960 Nie pamiętasz, co przeżyłyśmy, kiedy zginęła? 383 00:22:59,680 --> 00:23:02,760 Nie tylko straciłyśmy matkę będąc jeszcze dziećmi, 384 00:23:03,520 --> 00:23:06,120 ale przez nią rozpadła się cała nasza rodzina. 385 00:23:07,120 --> 00:23:10,880 A ona ma czelność tu przyjść i powiedzieć, że upozorowała swoją śmierć. 386 00:23:12,680 --> 00:23:15,240 Temu całemu cierpieniu można było zapobiec. 387 00:23:16,600 --> 00:23:18,440 Masz rację. 388 00:23:18,760 --> 00:23:21,000 Ale dlatego musimy z nią porozmawiać. 389 00:23:21,200 --> 00:23:23,880 Nie chcesz wiedzieć, co się stało, dlaczego to zrobiła? 390 00:23:23,960 --> 00:23:28,240 Żadne wyjaśnienie nie może usprawiedliwić okłamania nas. 391 00:23:29,120 --> 00:23:32,120 Nie mówiąc o tym, że zajęło jej 20 lat, żeby to wyjaśnić. 392 00:23:32,200 --> 00:23:33,680 Dwadzieścia lat. 393 00:23:34,560 --> 00:23:36,800 Dwadzieścia lat opłakiwania czegoś, co się nie wydarzyło. 394 00:23:41,520 --> 00:23:44,640 Co robicie w moim ulubionym miejscu? 395 00:23:46,320 --> 00:23:47,480 Jesteście…? 396 00:23:48,360 --> 00:23:49,520 Co się stało? 397 00:23:50,720 --> 00:23:52,120 Co to za smutne twarze? 398 00:23:54,240 --> 00:23:56,960 - Chodzi o mamę. - Paloma, nie. 399 00:23:57,080 --> 00:23:58,240 Ona żyje. 400 00:23:58,320 --> 00:24:00,040 Wiem, kochanie. Też tak się czuję. 401 00:24:01,160 --> 00:24:02,560 Widziałyśmy ją. 402 00:24:03,320 --> 00:24:04,600 Oszukała nas. 403 00:24:05,280 --> 00:24:06,600 Żyliśmy kłamstwem. 404 00:24:07,520 --> 00:24:09,640 O czym ty mówisz? 405 00:24:21,120 --> 00:24:22,200 Cześć. 406 00:24:24,160 --> 00:24:25,480 Jak poszło w sądzie? 407 00:24:31,240 --> 00:24:32,600 Dobrze. 408 00:24:32,680 --> 00:24:35,560 Adwokat Álvareza próbował zdenerwować Lucasa, 409 00:24:35,680 --> 00:24:37,320 ale mu się nie udało. 410 00:24:40,160 --> 00:24:42,000 Wiesz, o czym wcześniej myślałam? 411 00:24:42,720 --> 00:24:44,120 O sukience w groszki. 412 00:24:46,720 --> 00:24:49,160 Miałaś osiem, dziewięć lat? 413 00:24:49,600 --> 00:24:52,640 Tak. Babcia dała mi ją, żebym włożyła na święto miasteczka. 414 00:24:53,360 --> 00:24:56,240 Ale zaczęło padać i zostaliśmy w domu. 415 00:24:57,240 --> 00:24:59,280 - Pamiętasz? - Oczywiście, że tak. 416 00:25:00,440 --> 00:25:02,000 Dostałaś strasznej histerii. 417 00:25:03,960 --> 00:25:06,600 Nie można cię było uspokoić. 418 00:25:06,680 --> 00:25:09,840 Musieliśmy pozwolić ci chodzić w tej sukience do szkoły cały tydzień. 419 00:25:12,400 --> 00:25:15,800 Powiedziałam, że gdybyś mnie naprawdę kochał, 420 00:25:16,200 --> 00:25:18,240 zrobiłbyś coś, żeby zatrzymać deszcz. 421 00:25:21,520 --> 00:25:25,200 Wtedy wciąż wierzyłaś, że twój tata może zrobić wszystko. 422 00:25:28,000 --> 00:25:29,560 Teraz wiem, że nie możesz. 423 00:25:30,720 --> 00:25:33,680 Chociaż czasami wydaje się, że nadal w to wierzę. 424 00:25:37,560 --> 00:25:39,280 Rozmawiałam wcześniej z Pacą. 425 00:25:40,960 --> 00:25:43,080 Uświadomiłam sobie dwie rzeczy. 426 00:25:43,960 --> 00:25:48,760 Że czasami nadal zachowuję się jak ta dziewczynka w sukience w groszki. 427 00:25:51,280 --> 00:25:52,480 A ta druga rzecz? 428 00:25:53,760 --> 00:25:55,040 Że nie jesteś dupkiem. 429 00:25:56,320 --> 00:25:58,040 - Dziękuję. - Nie dziękuj mnie. 430 00:25:58,160 --> 00:26:00,040 Czasami jesteś miękki. 431 00:26:00,920 --> 00:26:02,320 Co masz na myśli? 432 00:26:02,400 --> 00:26:04,920 Paca powiedziała, że jesteś słaby. 433 00:26:05,320 --> 00:26:07,640 Pomyślałam, że „miękki” brzmi łagodniej. 434 00:26:07,720 --> 00:26:09,800 Świetnie. 435 00:26:10,520 --> 00:26:14,160 Chodzi o to, że jeśli ty jesteś miękki, to ja też. 436 00:26:14,880 --> 00:26:16,760 A nie chcę być. 437 00:26:17,360 --> 00:26:19,880 Chcę znajdować rozwiązania swoich problemów. 438 00:26:20,400 --> 00:26:22,000 Nie chcę nikogo winić. 439 00:26:25,320 --> 00:26:27,240 To piękne, Lucio. 440 00:26:27,960 --> 00:26:29,720 To też rada Paki. 441 00:26:32,120 --> 00:26:36,520 Mówi, że życie zada mi więcej niż jeden cios. 442 00:26:38,240 --> 00:26:41,600 Ma rację. Życie nie jest proste. Dla nikogo. 443 00:26:43,240 --> 00:26:44,880 A teraz, po sprawie z Lucasem… 444 00:26:45,520 --> 00:26:47,200 wszystko sobie uświadomiłam. 445 00:26:48,440 --> 00:26:50,960 Dla ciebie to też nie było proste. 446 00:26:52,880 --> 00:26:56,360 I dlatego chciałam powiedzieć, od siebie, nie za radą Paki, 447 00:26:57,760 --> 00:27:01,000 że dziękuję ci za twoją cierpliwość. 448 00:27:03,360 --> 00:27:04,880 Dziękuję, że byłeś przy mnie, 449 00:27:05,400 --> 00:27:08,280 mimo że traktowałam cię okropnie. 450 00:27:09,640 --> 00:27:10,760 I… 451 00:27:12,480 --> 00:27:13,640 I? 452 00:27:16,520 --> 00:27:20,200 I że… kiedy życie zada ci cios, 453 00:27:21,680 --> 00:27:24,200 będę przy tobie, żeby cię wspierać. 454 00:27:27,240 --> 00:27:28,840 Mam nadzieję, że tak jak ty mnie. 455 00:27:31,640 --> 00:27:33,200 Już to robisz. 456 00:27:36,720 --> 00:27:38,520 - Kocham cię. - Ja ciebie też. 457 00:27:43,240 --> 00:27:46,280 URZĄD MIASTA MANTERANY 458 00:27:48,080 --> 00:27:49,720 Hej, co za niespodzianka. 459 00:27:49,800 --> 00:27:52,360 Chciałem pojechać z wami do sądu, ale… 460 00:27:55,440 --> 00:27:56,640 O co chodzi? 461 00:27:58,120 --> 00:27:59,680 O kłótnię z Miguelem? 462 00:27:59,800 --> 00:28:01,880 Nie. To nie to. 463 00:28:01,960 --> 00:28:03,000 Chodzi o to, że… 464 00:28:03,080 --> 00:28:04,720 - Powiedz. - Musimy porozmawiać. 465 00:28:04,800 --> 00:28:06,440 Jasne. Mów. Siadaj. 466 00:28:06,520 --> 00:28:07,960 - Możesz usiąść. - Dziękuję. 467 00:28:11,280 --> 00:28:14,160 Jesteś pierwszą osobą spoza rodziny, która się o tym dowie. 468 00:28:15,280 --> 00:28:16,360 O co chodzi? 469 00:28:16,960 --> 00:28:17,960 O moją mamę. 470 00:28:19,120 --> 00:28:21,840 To zabrzmi jak szaleństwo, ale przysięgam, że to prawda. 471 00:28:21,920 --> 00:28:23,080 Co się dzieje? 472 00:28:25,160 --> 00:28:26,840 Moja mama nie umarła. 473 00:28:27,440 --> 00:28:29,440 Żyje. Jest w Manteranie. 474 00:28:32,920 --> 00:28:34,960 Powiedziała nam, że upozorowała swoją śmierć, 475 00:28:35,040 --> 00:28:37,880 i że wyjaśni więcej całej naszej trójce. 476 00:28:39,080 --> 00:28:41,440 Paloma nie mogła tego udźwignąć. 477 00:28:41,520 --> 00:28:43,400 Nie dziwię się. Mimo że to nie moja mama, 478 00:28:43,480 --> 00:28:47,120 nie mieści mi się to w głowie. 479 00:28:47,240 --> 00:28:48,520 Wiem. 480 00:28:48,600 --> 00:28:52,040 Rozumiesz różnicę między świadomością, że nie żyje, 481 00:28:52,120 --> 00:28:53,600 a tym, że cię porzuciła? 482 00:28:54,200 --> 00:28:56,720 Sama nie wiem, czy dam radę jej wybaczyć. 483 00:28:57,560 --> 00:28:59,560 To zależy od jej wyjaśnień. 484 00:29:00,080 --> 00:29:01,680 Tak, ale Paloma ma rację. 485 00:29:02,080 --> 00:29:04,760 Powinna była to wyjaśnić 20 lat temu. 486 00:29:04,840 --> 00:29:07,040 Tego, co przez nią przeszłyśmy, nie da się naprawić. 487 00:29:07,120 --> 00:29:09,160 Dlatego myślę, że musisz ją wysłuchać. 488 00:29:09,840 --> 00:29:11,520 Wysłuchaj jej wyjaśnień. 489 00:29:12,360 --> 00:29:14,640 Inaczej zawsze będziesz miała wątpliwości. 490 00:29:16,080 --> 00:29:17,720 Masz rację. Ale to bardzo trudne. 491 00:29:18,600 --> 00:29:21,120 Wiem. Spróbuj spojrzeć na to z drugiej strony. 492 00:29:21,200 --> 00:29:23,120 Dostałaś dar od losu. 493 00:29:23,680 --> 00:29:26,800 Nie tak dawno myślałaś, że twoja mama zmarła przez ciebie. 494 00:29:27,200 --> 00:29:30,640 A teraz życie ci ją oddało. To niesamowite. 495 00:29:31,840 --> 00:29:32,840 Tak. 496 00:29:33,400 --> 00:29:36,080 Zawsze marzyłam, żeby ten wypadek nigdy się nie wydarzył. 497 00:29:36,160 --> 00:29:39,120 Ale to nie to samo. 498 00:29:39,360 --> 00:29:41,760 Bo upozorowała swoją śmierć. Bóg wie czemu. 499 00:29:41,840 --> 00:29:44,440 Przez te wszystkie lata nie przejmowała się nami. 500 00:29:44,520 --> 00:29:46,080 Nie wiesz tego. 501 00:29:46,160 --> 00:29:48,320 - Cóż… - Posłuchaj. 502 00:29:48,400 --> 00:29:50,440 Musisz zapomnieć o przeszłości i żyć swoim życiem. 503 00:29:50,880 --> 00:29:54,320 Wierzę, że uda ci się spojrzeć w przyszłość. 504 00:29:54,400 --> 00:29:57,960 Miej wiarę w życie. Uwierz w drugą szansę. 505 00:29:58,680 --> 00:30:01,720 Powinnaś do niej zadzwonić i wysłuchać, co ma do powiedzenia. 506 00:30:02,000 --> 00:30:03,480 A potem podjąć decyzję. 507 00:30:04,040 --> 00:30:07,400 Mam nadzieję, że twoja siostra i ojciec zrobią to samo. 508 00:30:11,640 --> 00:30:12,840 Dziękuję. 509 00:30:25,360 --> 00:30:26,560 Szukałem cię. 510 00:30:27,160 --> 00:30:28,200 Czego chcesz? 511 00:30:33,280 --> 00:30:34,400 Podziękować. 512 00:30:35,880 --> 00:30:37,360 Za rozmowę z Lucią. 513 00:30:39,320 --> 00:30:41,200 Wszystko robię dla rodziny, 514 00:30:42,280 --> 00:30:44,200 nawet jeśli nie zdajesz sobie z tego sprawy. 515 00:30:46,720 --> 00:30:49,880 Rozumiem, że jestem jej częścią. 516 00:30:50,200 --> 00:30:52,480 Ty i Lucia. Nie miej co do tego wątpliwości. 517 00:30:53,040 --> 00:30:55,280 Jesteś mężem osoby, którą kocham najbardziej na świecie. 518 00:30:55,720 --> 00:30:58,040 I, miejmy nadzieję, będziesz ojcem moich wnuków. 519 00:30:58,760 --> 00:31:00,080 A ty ich babcią. 520 00:31:00,760 --> 00:31:03,320 Nie będę typową babcią, jak pewnie możesz sobie wyobrazić. 521 00:31:04,560 --> 00:31:07,000 Znam cię zbyt długo. 522 00:31:07,240 --> 00:31:09,760 I wiem, że w ogóle nie jesteś typowa. 523 00:31:10,440 --> 00:31:12,320 Bo nie lubię niejasności. 524 00:31:12,760 --> 00:31:15,760 Ze mną wszystko jest albo czarne, albo białe. 525 00:31:15,840 --> 00:31:18,200 Rodzina albo obcy. 526 00:31:18,280 --> 00:31:21,280 Mam nadzieję, że ty masz tak samo. 527 00:32:04,360 --> 00:32:06,800 Dzieci nie powinny już wrócić? 528 00:32:06,880 --> 00:32:09,080 Spały w domu przyjaciół. 529 00:32:09,160 --> 00:32:10,240 Obydwoje? 530 00:32:11,120 --> 00:32:14,480 Chciałam, żebyśmy byli sami w trójkę. 531 00:32:15,400 --> 00:32:16,520 Po co? 532 00:32:17,560 --> 00:32:19,160 Poprosiłam mamę, żeby przyszła. 533 00:32:20,960 --> 00:32:21,960 Co? 534 00:32:23,000 --> 00:32:25,080 Chcę usłyszeć jej wyjaśnienia. 535 00:32:25,800 --> 00:32:28,280 Myślisz, że porzucenie rodziny i udawanie martwej 536 00:32:28,440 --> 00:32:31,920 może mieć jakiekolwiek wyjaśnienie? 537 00:32:32,040 --> 00:32:33,400 Żadne nie przychodzi mi do głowy. 538 00:32:33,960 --> 00:32:36,760 Ani mnie, ale chcę jej wysłuchać. Nie mamy nic do stracenia. 539 00:32:36,960 --> 00:32:39,600 Nie wiem, czy mam ochotę jej słuchać po tym, jak… 540 00:32:39,680 --> 00:32:42,240 A ja mam. I chcę wiedzieć, co się stało. 541 00:32:42,320 --> 00:32:44,560 Jeśli nie chcesz przy tym być, możesz wyjść. 542 00:32:45,640 --> 00:32:48,040 Powinnaś była przynajmniej nas zapytać. 543 00:32:48,520 --> 00:32:50,680 Jeśli chcesz z nią porozmawiać, jedź do San Luis. 544 00:32:51,120 --> 00:32:52,560 Tu jest jej dom. 545 00:32:52,640 --> 00:32:54,040 Serio? Tak uważasz? 546 00:32:54,840 --> 00:32:57,960 Przykro mi, ale jeśli wyjeżdżasz na 20 lat 547 00:32:58,080 --> 00:32:59,760 i masz go w nosie, to nie jest. 548 00:32:59,840 --> 00:33:01,440 To samo tyczy się rodziny. 549 00:33:03,000 --> 00:33:04,400 Nie jesteśmy już jej córkami. 550 00:33:05,320 --> 00:33:06,520 Przestańcie się kłócić. 551 00:33:06,600 --> 00:33:09,080 Gracia, zadzwoń do niej i umówcie się gdzieś indziej. 552 00:33:09,160 --> 00:33:10,200 Ale… 553 00:33:23,400 --> 00:33:24,440 Cześć. 554 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Emilio. 555 00:33:38,120 --> 00:33:39,200 No więc? 556 00:33:40,080 --> 00:33:42,400 Powiesz nam, gdzie byłaś przez te wszystkie lata? 557 00:33:44,160 --> 00:33:47,480 W Bueanos Aires, w Argentynie. 558 00:33:49,040 --> 00:33:51,800 Tam przyjęli mnie krewni, 559 00:33:52,160 --> 00:33:53,920 którzy wyemigrowali wiele lat temu. 560 00:33:55,280 --> 00:33:58,560 Dlaczego nie dałaś znaku życia? 561 00:34:00,080 --> 00:34:01,240 Bo… 562 00:34:03,640 --> 00:34:05,400 nie byłam sobą. 563 00:34:07,880 --> 00:34:09,120 Nie mogłam. 564 00:34:11,280 --> 00:34:12,280 Nie byłam gotowa. 565 00:34:15,640 --> 00:34:19,040 Kiedy przyjechałam do Buenos Aires, 566 00:34:20,880 --> 00:34:24,760 znalazłam się na dnie i przeszłam ciężką depresję. 567 00:34:27,000 --> 00:34:29,360 Przebywałam długo w szpitalach psychiatrycznych. 568 00:34:29,440 --> 00:34:33,720 Więcej czasu spędziłam w nich niż poza. To był trudny czas. 569 00:34:35,000 --> 00:34:36,560 Ale dlaczego wyjechałaś? 570 00:34:38,040 --> 00:34:40,520 Trudno to wyjaśnić, kochanie. 571 00:34:42,440 --> 00:34:43,720 A wam nawet trudniej. 572 00:34:44,760 --> 00:34:46,120 Tata mówi, że… 573 00:34:47,600 --> 00:34:49,520 byłaś w związku z Pacą. 574 00:34:49,880 --> 00:34:51,000 Tak. 575 00:34:51,080 --> 00:34:54,280 Powiedziałem im, że was tu nakryłem. 576 00:34:55,560 --> 00:34:59,160 I że pobiegłaś za Pacą kiedy wyrzuciłem cię z domu. 577 00:35:00,920 --> 00:35:02,840 Tak. To prawda. 578 00:35:03,920 --> 00:35:06,440 Miałam z Pacą sekretny romans. 579 00:35:08,800 --> 00:35:11,760 Wiedziałam, że jeśli wam powiem, to zrujnuję wam życie. 580 00:35:11,840 --> 00:35:14,080 Tobie też, bo cię zdradziłam. 581 00:35:14,440 --> 00:35:17,200 Dlaczego to zrobiłaś? Byliśmy tacy szczęśliwi. 582 00:35:17,760 --> 00:35:19,960 Nie wiem, Emilio. Kochałam cię. 583 00:35:20,960 --> 00:35:23,000 Ale zakochałam się w kimś innym i… 584 00:35:23,680 --> 00:35:26,240 wiedziałam, że jeśli ci powiem, bardzo cię zranię. 585 00:35:27,800 --> 00:35:30,560 Was też. Gdybym wyjechała z wami i Pacą, 586 00:35:30,640 --> 00:35:33,840 byłybyście z dala od domu i taty, 587 00:35:34,600 --> 00:35:39,200 a gdybym została, nasze życie rodzinne byłoby kłamstwem. 588 00:35:39,800 --> 00:35:42,120 Większym niż upozorowanie własnej śmierci? 589 00:35:43,960 --> 00:35:47,800 Uważasz, że to szaleństwo. Też tak myślę. 590 00:35:50,040 --> 00:35:51,320 Przeżyłam bardzo trudne chwile. 591 00:35:52,200 --> 00:35:55,600 To wtedy zaczęłam mieć problemy ze zdrowiem psychicznym. 592 00:35:57,920 --> 00:35:59,640 Myślałam, że… 593 00:36:00,920 --> 00:36:02,360 jeśli umrę, 594 00:36:03,040 --> 00:36:06,960 zbliżycie się do siebie i… 595 00:36:07,800 --> 00:36:10,760 choć to będzie dla mnie straszne, wyświadczę wam przysługę 596 00:36:10,880 --> 00:36:12,720 znikając z waszego życia. 597 00:36:17,120 --> 00:36:21,080 Widziałem cię na drodze w worku na zwłoki i… 598 00:36:22,320 --> 00:36:25,560 tej samej nocy zidentyfikowałem twoje ciało w kostnicy. 599 00:36:26,440 --> 00:36:27,680 Byłaś martwa. 600 00:36:28,800 --> 00:36:30,360 Jak do diabła to zrobiłaś? 601 00:36:30,920 --> 00:36:32,280 Jak nas oszukałaś? 602 00:36:32,360 --> 00:36:34,720 Nie chciałam nikogo oszukiwać. 603 00:36:35,640 --> 00:36:38,240 Po prostu nie zginęłam w tym wypadku. 604 00:36:39,200 --> 00:36:40,200 Cudem. 605 00:36:42,400 --> 00:36:44,960 Koroner stwierdził moją śmierć pomyłkowo, 606 00:36:45,040 --> 00:36:48,520 ponieważ byłam w tak głębokiej hipotermii, 607 00:36:48,600 --> 00:36:50,400 że wyglądałam jak martwa. 608 00:36:51,880 --> 00:36:53,280 Dlatego się pomylił. 609 00:36:55,640 --> 00:36:58,040 Kiedy miał zaczynać sekcję zwłok, 610 00:36:59,000 --> 00:37:00,560 odzyskałam przytomność. 611 00:37:01,200 --> 00:37:02,960 Bardzo się zdenerwował. 612 00:37:03,200 --> 00:37:05,120 Popełnił poważny błąd. 613 00:37:05,200 --> 00:37:06,960 Był tego świadomy. 614 00:37:08,520 --> 00:37:10,720 Kiedy się ocknęłam, nic nie rozumiałam. 615 00:37:12,360 --> 00:37:14,080 Nie wiedziałam, co się dzieje. 616 00:37:14,480 --> 00:37:17,760 Jedyne co pamiętam, to samochód zjeżdżający z drogi, 617 00:37:17,840 --> 00:37:20,000 a potem leżałam tam, naga, 618 00:37:20,680 --> 00:37:22,920 na zimnym metalowym stole, 619 00:37:23,080 --> 00:37:26,760 w zimnym pokoju, z obcym mężczyzną, który się na mnie gapił. 620 00:37:27,840 --> 00:37:29,760 Tylko jedna rzecz była dla mnie jasna. 621 00:37:30,480 --> 00:37:31,920 Że żyłam. 622 00:37:32,480 --> 00:37:36,640 Wolałabym być martwa, bo czułam się kompletnie zagubiona. 623 00:37:36,720 --> 00:37:38,720 Złamałam ci serce i byłam tego świadoma. 624 00:37:40,640 --> 00:37:42,120 A potem to się wydarzyło. 625 00:37:43,600 --> 00:37:46,680 Zaczęłam mieć halucynacje, 626 00:37:47,720 --> 00:37:53,360 w których zobaczyłam, że beze mnie będzie wam lepiej. 627 00:37:54,560 --> 00:37:57,520 Poprosiłam więc koronera, żeby pomógł mi zniknąć. 628 00:37:59,920 --> 00:38:01,680 Co dobrego miałoby z tego wyniknąć? 629 00:38:02,240 --> 00:38:06,440 Nic. Spędziłam lata na terapii, próbując sobie na to odpowiedzieć. 630 00:38:08,520 --> 00:38:13,280 Ale przez chwilę wydawało się, że ucieczka rozwiąże moje problemy. 631 00:38:14,840 --> 00:38:16,400 Teraz zrozumiałam, że… 632 00:38:17,320 --> 00:38:21,560 kiedy uciekasz, twoje problemy podążają za tobą. 633 00:38:22,840 --> 00:38:23,840 Ale… 634 00:38:24,400 --> 00:38:26,200 kto był w tej trumnie? 635 00:38:27,520 --> 00:38:31,360 Tego nie wiem. Nie pytałam koronera. 636 00:38:32,400 --> 00:38:33,480 Nie… 637 00:38:33,600 --> 00:38:34,840 Nie wiem. 638 00:38:35,720 --> 00:38:37,280 Byłyśmy tylko dziewczynkami. 639 00:38:38,000 --> 00:38:40,200 - Tak. - Potrzebowałyśmy matki. 640 00:38:41,000 --> 00:38:42,960 Wiem, i tak bardzo was przepraszam. 641 00:38:46,680 --> 00:38:47,800 Uwierzcie, że… 642 00:38:49,240 --> 00:38:51,920 Te wszystkie lata były dla mnie piekłem. 643 00:38:52,000 --> 00:38:54,480 Oszczędziłam wam towarzyszenia mi w nim. 644 00:38:54,560 --> 00:38:56,920 Chcesz, żebym ci dziękowała za porzucenie nas? 645 00:38:57,680 --> 00:38:59,000 Nie, kochanie. 646 00:38:59,520 --> 00:39:03,320 Jest mi bardzo przykro. Mogę tylko sobie wyobrazić ból, jaki ci zadałam. 647 00:39:04,840 --> 00:39:06,040 Nie możesz. 648 00:39:09,120 --> 00:39:11,440 Mam nadzieję, że pewnego dnia mi wybaczycie. 649 00:39:13,600 --> 00:39:15,280 Albo przynajmniej zrozumiecie. 650 00:39:16,680 --> 00:39:19,840 Nie wiem jak oni, ale ja nigdy ci nie wybaczę. 651 00:39:21,600 --> 00:39:24,600 Nie wiesz, co przeżyliśmy po twojej śmierci. 652 00:39:25,600 --> 00:39:27,960 Gdybyś wiedziała, nie śmiałabyś nas o to prosić. 653 00:39:29,560 --> 00:39:32,080 - Powiedziała, że była chora. - Nie obchodzi mnie to. 654 00:39:34,400 --> 00:39:37,080 Wiesz, że byłam w domu dziecka, bo tata miał depresję 655 00:39:37,200 --> 00:39:38,600 i nie mógł się mną zająć? 656 00:39:38,800 --> 00:39:39,800 Wiedziałaś o tym? 657 00:39:41,480 --> 00:39:44,160 Nie. O niczym nie wiedziałam. 658 00:39:45,560 --> 00:39:46,960 Przepraszam, kochanie. 659 00:39:49,280 --> 00:39:51,080 Zniszczyłaś nam życie. 660 00:39:54,600 --> 00:39:57,680 Nie zasłużyłam na wasze przebaczenie, więc… 661 00:39:58,600 --> 00:40:00,880 Dziękuję, że mnie wysłuchaliście. 662 00:40:04,800 --> 00:40:06,040 Pójdę już. 663 00:40:08,680 --> 00:40:10,000 Czas na mnie. 664 00:40:48,440 --> 00:40:49,640 Kto tam jest? 665 00:40:51,120 --> 00:40:52,200 Halo? 666 00:40:53,960 --> 00:40:55,040 Tomás? 667 00:41:08,320 --> 00:41:09,720 Wynoś się z mojej posiadłości! 668 00:41:11,480 --> 00:41:12,720 Słyszysz? 669 00:41:13,960 --> 00:41:15,000 Mam broń. 670 00:41:16,320 --> 00:41:18,400 Nie strzelaj, Paca, To ja. 671 00:41:20,480 --> 00:41:22,040 Wyjdź stamtąd. 672 00:41:33,160 --> 00:41:34,240 Laura? 673 00:41:36,520 --> 00:41:37,560 Paca. 674 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 45948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.