Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,440
Nie dasz mi, czego potrzebuję.
2
00:00:02,520 --> 00:00:03,520
POPRZEDNIO
3
00:00:03,600 --> 00:00:06,880
Rozmawiałam z członkami spółdzielni.
Maszyny są drogie.
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Bardzo drogie. Większość
nie chce wydawać tyle pieniędzy.
5
00:00:11,840 --> 00:00:14,240
Zakochałem się w Gracii.
6
00:00:14,360 --> 00:00:18,280
- Tano. Ja… nie chciałam…
- Czego?
7
00:00:18,360 --> 00:00:20,880
Mieszać się w waszą relację.
8
00:00:20,960 --> 00:00:23,120
Proszę cię. Nie mieszasz się.
9
00:00:23,240 --> 00:00:26,200
Molinowie nie są naszą rodziną. To plaga.
10
00:00:26,360 --> 00:00:27,880
Przekleństwo Manterany.
11
00:00:28,200 --> 00:00:29,920
Przyszłość buduje się z teraźniejszości.
12
00:00:30,080 --> 00:00:32,720
Ty i Dani zbudowaliście już połowę.
13
00:00:32,800 --> 00:00:36,360
Chcesz oddać słońce za spadającą gwiazdę?
14
00:00:36,440 --> 00:00:38,160
Kochasz Álexa?
15
00:00:38,480 --> 00:00:40,920
Nie wiem. Może.
16
00:00:41,760 --> 00:00:44,160
Stało się jasne, że to byłem ja.
17
00:00:45,120 --> 00:00:46,800
Zabiłem go.
18
00:00:47,920 --> 00:00:49,800
Zabiłem Óscara Egeę.
19
00:00:53,400 --> 00:00:59,800
POWRÓT DO LAS SABINAS
20
00:01:03,560 --> 00:01:04,960
Powiedz coś, na miłość boską!
21
00:01:06,320 --> 00:01:08,840
Tak myślałam.
22
00:01:09,040 --> 00:01:11,720
Podejrzewałam coś od kilku dni.
23
00:01:12,280 --> 00:01:15,840
Z całym szacunkiem, Don Emilio,
nie czujesz się najlepiej.
24
00:01:16,000 --> 00:01:18,920
Tu. Nie obwiniam cię.
25
00:01:19,000 --> 00:01:20,080
Zbyt wiele się dzieje.
26
00:01:20,160 --> 00:01:21,280
- Za dużo stresu.
- Nie.
27
00:01:21,440 --> 00:01:23,480
Uwierz mi, że to nie to.
28
00:01:23,720 --> 00:01:25,360
Owszem.
29
00:01:25,440 --> 00:01:28,520
To dokładnie to. Miałeś udar
30
00:01:28,600 --> 00:01:30,040
i porwano ci wnuka.
31
00:01:30,120 --> 00:01:32,000
Nikt by tego nie wytrzymał.
32
00:01:32,360 --> 00:01:34,680
Jeśli się zgodzisz, zadzwonię do Esther
33
00:01:34,760 --> 00:01:37,440
i poproszę o skierowanie do specjalisty.
Co pan na to?
34
00:01:37,520 --> 00:01:39,040
Spójrz na mnie!
35
00:01:39,600 --> 00:01:41,560
Myślę jasno.
36
00:01:41,960 --> 00:01:45,720
Dlatego przypominam sobie rzeczy,
które zapomniałem przez udar.
37
00:01:45,800 --> 00:01:48,120
Ale jak możesz pamiętać
coś tak okropnego?
38
00:01:48,200 --> 00:01:50,400
Morderstwo? To nonsens.
39
00:01:50,520 --> 00:01:52,480
Chciałbym się mylić. Uwierz mi.
40
00:01:53,040 --> 00:01:55,480
Ale jestem pewien. Zabiłem Óscara Egeę!
41
00:01:56,160 --> 00:01:58,280
Dobrze. Wygrałeś.
42
00:01:58,680 --> 00:02:01,960
Powiemy pani doktor w jej gabinecie.
43
00:02:02,360 --> 00:02:05,760
Pójdziemy razem. Ale ja będę mówić.
44
00:02:05,840 --> 00:02:10,160
Chodźmy, zanim zaczniesz twierdzić,
że zabiłeś trzy inne osoby.
45
00:02:10,320 --> 00:02:11,560
Daj mi chwilę.
46
00:02:20,040 --> 00:02:21,200
Co to?
47
00:02:31,920 --> 00:02:34,640
Don Emilio, przerażasz mnie.
48
00:02:37,280 --> 00:02:38,840
- Czy to…
- Krew.
49
00:02:39,760 --> 00:02:41,040
Krew Óscara Egei.
50
00:03:32,680 --> 00:03:33,760
Halo?
51
00:03:34,160 --> 00:03:35,440
Trini, gdzie…
52
00:03:36,640 --> 00:03:37,920
To ty?
53
00:03:38,560 --> 00:03:39,760
Cześć, Emilio.
54
00:03:42,560 --> 00:03:44,880
Myślałem, że to Trini.
Nie wiem, gdzie jest.
55
00:03:44,960 --> 00:03:47,160
Jak widzisz, to nie ona. Niespodzianka.
56
00:03:47,640 --> 00:03:49,000
O co chodzi?
57
00:03:49,080 --> 00:03:51,800
Po pierwsze, nie chcę się kłócić.
To nieodpowiednia pora.
58
00:03:52,320 --> 00:03:55,840
- A kiedy nadejdzie odpowiednia?
- Za każdym razem, kiedy tu przychodzisz…
59
00:03:55,920 --> 00:03:58,920
Nie mam dobrych statystyk.
60
00:04:00,000 --> 00:04:01,400
Ale tym razem będzie inaczej.
61
00:04:01,480 --> 00:04:02,720
Bo?
62
00:04:04,000 --> 00:04:05,560
Dużo się zmieniło.
63
00:04:06,520 --> 00:04:07,800
Mamy wspólnego wnuka.
64
00:04:08,640 --> 00:04:11,400
To prawda. Kto by pomyślał?
65
00:04:11,480 --> 00:04:12,880
Nikt.
66
00:04:13,720 --> 00:04:15,280
Ale to może być znak.
67
00:04:15,720 --> 00:04:19,280
Dobry powód, by zakończyć spór
trwający ponad 20 lat.
68
00:04:20,040 --> 00:04:21,080
Nie sądzisz?
69
00:04:22,080 --> 00:04:23,080
Chyba tak.
70
00:04:23,520 --> 00:04:28,240
Myślę, że Lucas jest ważniejszy
niż stare rodzinne kłótnie.
71
00:04:28,720 --> 00:04:30,680
Przyszłość jest ważniejsza od przeszłości.
72
00:04:32,840 --> 00:04:35,640
Wolałbyś, żeby dzieciak patrzył
na nasze kłótnie przez kolejne 25 lat?
73
00:04:36,160 --> 00:04:39,800
Nie. Skąd. Chodzi o to, że…
74
00:04:41,280 --> 00:04:43,520
Wolałbym, żeby to się stało wcześniej.
75
00:04:44,400 --> 00:04:45,880
Lepiej późno niż wcale.
76
00:04:47,400 --> 00:04:50,040
Już jestem zmęczona. A ty nie?
77
00:04:51,120 --> 00:04:52,720
Nie masz pojęcia.
78
00:04:53,640 --> 00:04:56,640
Podejmiemy ten wysiłek dla dobra Lucasa?
79
00:04:57,960 --> 00:04:59,880
Możemy zakończyć spór tu i teraz.
80
00:05:02,480 --> 00:05:04,880
Dzięki, że zrobiłaś pierwszy krok.
81
00:05:05,360 --> 00:05:07,720
Gdybyś nie zrobił drugiego,
poszedłby na marne.
82
00:05:09,760 --> 00:05:12,280
Nigdy nie sądziłam, że to powiem, ale…
83
00:05:12,480 --> 00:05:15,320
wszyscy Molinowie są mile widziani
w Casa Larrea.
84
00:05:18,560 --> 00:05:21,080
Przyjdę na piwo.
85
00:05:34,040 --> 00:05:36,200
Spokojnie. Przychodzę
w dobrych intencjach.
86
00:05:38,360 --> 00:05:39,920
Właśnie rozmawiałam z twoim ojcem.
87
00:05:41,640 --> 00:05:43,600
Dobrze wiedzieć.
88
00:05:44,920 --> 00:05:49,160
Skoro już tu jestem,
chciałabym porozmawiać też z tobą.
89
00:05:50,120 --> 00:05:51,280
Ze mną? O czym?
90
00:05:52,680 --> 00:05:55,120
O wielu sprawach, które muszę zrozumieć.
91
00:05:56,680 --> 00:05:58,920
Począwszy od chwili, gdy zaszłaś w ciążę.
92
00:05:59,360 --> 00:06:01,320
Dlaczego nie powiedziałaś Miguelowi?
93
00:06:02,000 --> 00:06:04,480
Już z nim o tym rozmawiałam.
94
00:06:05,000 --> 00:06:06,760
Proszę, żebyś porozmawiała też ze mną.
95
00:06:08,160 --> 00:06:09,720
Nie zamierzam cię osądzać.
96
00:06:11,680 --> 00:06:13,000
Ale nagle…
97
00:06:14,880 --> 00:06:16,200
mam wnuka.
98
00:06:17,600 --> 00:06:18,840
I…
99
00:06:20,560 --> 00:06:22,160
niełatwo mi to sobie przyswoić.
100
00:06:24,520 --> 00:06:26,080
Co mam ci powiedzieć?
101
00:06:27,640 --> 00:06:29,240
To było ponad 20 lat temu.
102
00:06:30,040 --> 00:06:32,480
Byłam młoda i niedoświadczona.
103
00:06:33,520 --> 00:06:35,520
Czułam się winna śmierci matki.
104
00:06:37,000 --> 00:06:38,720
Dlatego odsunęłaś się od mojego syna?
105
00:06:41,800 --> 00:06:45,520
Myślałam, że nigdy się z tego
nie podźwignę i unieszczęśliwię Miguela.
106
00:06:45,880 --> 00:06:48,360
Po co miałabym to robić?
107
00:06:49,920 --> 00:06:51,920
Pomyślałam, że tak
będzie dla niego najlepiej.
108
00:06:53,760 --> 00:06:55,440
I tak się wszystko potoczyło.
109
00:06:57,400 --> 00:07:00,680
Prawda jest jak woda. Zawsze wypłynie.
110
00:07:04,760 --> 00:07:06,320
Musiałaś się czuć bardzo samotna.
111
00:07:08,840 --> 00:07:10,640
Bardzo. Nie życzę tego nikomu.
112
00:07:14,640 --> 00:07:16,320
Dlaczego do mnie nie przyszłaś?
113
00:07:17,640 --> 00:07:19,200
Nasze rodziny się nienawidziły.
114
00:07:19,720 --> 00:07:20,720
Racja.
115
00:07:21,600 --> 00:07:25,600
Ale to byłby dobry moment,
żeby zakopać topór wojenny.
116
00:07:25,720 --> 00:07:27,760
Nie idealizujmy przeszłości.
117
00:07:28,520 --> 00:07:31,520
Nikt nie chciał,
żebym była z Miguelem. Nikt.
118
00:07:32,680 --> 00:07:35,080
Moja mama była twoją przyjaciółką.
Nawet jej śmierć
119
00:07:35,200 --> 00:07:37,240
nie zbliżyła naszych rodzin.
120
00:07:40,480 --> 00:07:42,320
Bardzo mnie smuci,
121
00:07:42,640 --> 00:07:45,280
że musiałaś przejść
przez to wszystko sama i…
122
00:07:45,680 --> 00:07:47,240
z dzieckiem w drodze.
123
00:07:47,720 --> 00:07:50,480
Doceniam to. Trochę za późno.
124
00:07:51,160 --> 00:07:52,520
Ale doceniam.
125
00:07:53,240 --> 00:07:55,920
I nie chcę o tym więcej mówić.
126
00:07:57,120 --> 00:07:58,480
Dziękuję i…
127
00:07:59,240 --> 00:08:00,600
dbaj o siebie.
128
00:08:09,800 --> 00:08:11,760
Szukałem cię. Gdzie byłaś?
129
00:08:11,880 --> 00:08:14,040
- Brałam prysznic. Nie widać?
- A wcześniej?
130
00:08:14,120 --> 00:08:16,520
Na dworze. Nie pytaj,
jeśli nie chcesz odpowiedzi.
131
00:08:16,640 --> 00:08:18,960
- Co zrobiłaś?
- To, co należało.
132
00:08:19,040 --> 00:08:20,960
Zapomnijmy o motyce.
133
00:08:21,520 --> 00:08:23,960
Zdajesz sobie sprawę, że teraz jesteś
zamieszana w zbrodnię?
134
00:08:24,080 --> 00:08:26,520
W zbrodnię? To był wypadek.
135
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
Nie pozwolę, żebyś trafił do więzienia.
136
00:08:28,880 --> 00:08:30,480
Czy ty się słyszysz?
137
00:08:30,560 --> 00:08:32,920
Bardzo dobrze. To ty nie słuchasz.
138
00:08:33,000 --> 00:08:34,840
Przestań się torturować i zostaw to.
139
00:08:34,920 --> 00:08:38,200
Na Boga, Trini! Ktoś zginął.
140
00:08:38,360 --> 00:08:41,240
Wiem. To okropne.
141
00:08:41,360 --> 00:08:45,200
Ale zrobił coś złego i został przyłapany
na gorącym uczynku.
142
00:08:45,280 --> 00:08:48,360
Był agresywny i zaatakował cię.
Co miałeś zrobić?
143
00:08:48,480 --> 00:08:51,600
- Uważasz, że to była samoobrona?
- Oczywiście.
144
00:08:51,840 --> 00:08:55,120
Dzięki Bogu, że zareagowałeś w porę,
inaczej Óscar by cię zabił.
145
00:08:55,240 --> 00:08:56,680
Jesteś dobrym człowiekiem.
146
00:08:57,000 --> 00:08:59,280
Proszę, przestań się zadręczać.
147
00:09:00,280 --> 00:09:01,400
Cześć, Lucas.
148
00:09:02,040 --> 00:09:03,920
Wchodzę, a wy przerywacie rozmowę.
Normalka.
149
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
To zbieg okoliczności.
150
00:09:05,120 --> 00:09:07,320
- Nie wyobrażaj sobie Bóg wie czego.
- Jasne.
151
00:09:07,440 --> 00:09:10,200
Co się dzieje, dziadku?
Wyglądasz okropnie. Nic ci nie jest?
152
00:09:11,640 --> 00:09:12,840
Poradzę sobie.
153
00:09:12,920 --> 00:09:15,040
To przez moją mamę? Nadal się kłócicie
154
00:09:15,120 --> 00:09:16,120
i rozmawialiście…
155
00:09:16,320 --> 00:09:18,400
To nie ma nic wspólnego z twoją mamą.
156
00:09:18,480 --> 00:09:21,120
To powiedzcie. O czym rozmawialiście?
157
00:09:22,800 --> 00:09:25,680
Okej. Poddaję się. Mam to gdzieś.
158
00:09:25,760 --> 00:09:28,400
Powinniśmy nazwać to miejsce
„Domem Tajemnic”
159
00:09:28,480 --> 00:09:29,680
zamiast „Las Sabinas”.
160
00:09:30,280 --> 00:09:31,960
Mam tego dość.
161
00:09:50,440 --> 00:09:51,480
No i co?
162
00:09:51,880 --> 00:09:52,920
Z czym?
163
00:09:53,600 --> 00:09:55,000
Znam tę minę.
164
00:09:55,280 --> 00:09:59,120
Wyglądałaś tak przed każdym sprawdzianem
z matematyki.
165
00:10:01,960 --> 00:10:03,280
Czym się martwisz?
166
00:10:04,160 --> 00:10:06,240
Czymś bardziej skomplikowanym
niż matematyka.
167
00:10:06,760 --> 00:10:08,200
Matma to zmora,
168
00:10:08,720 --> 00:10:10,120
ale przynajmniej jest precyzyjna.
169
00:10:12,160 --> 00:10:13,320
Dani.
170
00:10:15,080 --> 00:10:17,200
Ciągle o tym myślę i nie wiem, co robić.
171
00:10:18,040 --> 00:10:20,680
Nie możemy tak dłużej funkcjonować.
Ani w lewo, ani w prawo.
172
00:10:21,240 --> 00:10:23,080
To nie fair wobec nas obojga.
173
00:10:23,600 --> 00:10:25,520
Widziałaś się niedawno z Álexem?
174
00:10:26,360 --> 00:10:27,480
Nie w ostatnich dniach.
175
00:10:29,720 --> 00:10:30,880
Tak jest najlepiej.
176
00:10:32,480 --> 00:10:33,960
To nie ma sensu.
177
00:10:35,200 --> 00:10:37,240
Niełatwo usidlić księdza.
178
00:10:38,600 --> 00:10:40,720
Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać.
179
00:10:41,240 --> 00:10:42,520
Ale rozumem cię, Manu.
180
00:10:42,600 --> 00:10:45,920
Martwisz się, że Dani będzie cierpiał.
181
00:10:46,360 --> 00:10:47,400
Właśnie.
182
00:10:47,880 --> 00:10:50,240
Albo zaangażuję się
na sto procent w ten związek,
183
00:10:50,560 --> 00:10:52,920
albo go zakończę i się rozejdziemy.
184
00:10:53,560 --> 00:10:54,720
Problem w tym…
185
00:10:55,560 --> 00:10:57,600
że nie potrafię podjąć decyzji.
186
00:10:58,920 --> 00:11:01,600
Wiedziałaś, że koty
żyją tylko teraźniejszością?
187
00:11:02,680 --> 00:11:06,360
Mają w nosie co będzie za pięć minut.
188
00:11:06,920 --> 00:11:08,720
Mamo, nie jestem kotem.
189
00:11:08,800 --> 00:11:10,920
Nie przejmuj się tak konsekwencjami.
190
00:11:11,000 --> 00:11:15,480
Podejmij decyzję sercem.
Skup się na tym, co czujesz tu i teraz.
191
00:11:16,920 --> 00:11:19,120
Wszyscy znamy teorię.
192
00:11:20,080 --> 00:11:21,880
Ale przełożenie jej na praktykę
jest trudne.
193
00:11:24,280 --> 00:11:27,080
Oczywiście, że tak. A co myślałaś?
194
00:11:47,760 --> 00:11:49,680
Hej. To ja.
195
00:11:51,880 --> 00:11:53,600
Chciałam porozmawiać.
196
00:11:54,520 --> 00:11:55,880
Usłyszeć twój głos.
197
00:11:57,440 --> 00:11:59,840
Gdzie jesteś? Chciałabym cię zobaczyć.
198
00:12:02,160 --> 00:12:06,120
Nie. Nie dzisiaj. Teraz.
199
00:12:16,480 --> 00:12:17,560
Cześć.
200
00:12:17,640 --> 00:12:20,120
Co jest tak ważne,
że nie możesz powiedzieć przez telefon?
201
00:12:21,160 --> 00:12:23,320
- Czyń honory.
- Jasne.
202
00:12:23,520 --> 00:12:24,560
Cóż…
203
00:12:26,040 --> 00:12:30,600
Kilka miesięcy temu zmarł jeden
z najbogatszych biznesmenów w San Luis.
204
00:12:30,800 --> 00:12:32,480
Posiadał nieruchomości w całej Manteranie.
205
00:12:32,560 --> 00:12:36,080
Pomagałem jego spadkobierczyni
rozwiązać pewne prawne kwestie.
206
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
Mówię ci to, bo…
207
00:12:39,360 --> 00:12:42,480
postanowiła nie kontynuować
rodzinnego biznesu.
208
00:12:43,440 --> 00:12:45,160
Wynajęła swoją ziemię.
209
00:12:45,240 --> 00:12:47,600
Pozbywa się materiałów i sprzętu.
210
00:12:47,680 --> 00:12:49,880
Spieszy się,
więc sprzedaje po niskiej cenie.
211
00:12:50,960 --> 00:12:52,400
Przepraszam, ale nie rozumiem.
212
00:12:53,040 --> 00:12:55,840
Maszyna do przetwórstwa.
Dokładnie taka, jakiej szukamy.
213
00:12:55,960 --> 00:12:59,520
Oczywiście z drugiej ręki, ale…
214
00:12:59,640 --> 00:13:01,880
w zupełności wystarczy do tego,
co chcecie robić.
215
00:13:01,960 --> 00:13:03,280
Rozumiem.
216
00:13:03,440 --> 00:13:04,480
Co?
217
00:13:05,320 --> 00:13:06,840
Myślałam, że się ucieszysz.
218
00:13:06,920 --> 00:13:11,040
To dobra wiadomość,
ale nie wiem, czy moment jest właściwy.
219
00:13:11,120 --> 00:13:13,520
Czy jesteśmy wystarczająco silni,
żeby zacząć taki duży biznes.
220
00:13:13,680 --> 00:13:15,560
Zwłaszcza po utracie
jednej czwartej ziemi.
221
00:13:17,480 --> 00:13:20,320
Krytykujesz mnie za to,
że sprzedałam ziemię Pace?
222
00:13:20,680 --> 00:13:24,440
Oczywiście, że nie.
Zrobiłaś to dla Lucasa.
223
00:13:24,520 --> 00:13:26,520
Taka duża inicjatywa
224
00:13:27,000 --> 00:13:29,280
wymaga od nas stu procent.
Teraz ich nie mamy.
225
00:13:29,360 --> 00:13:31,200
Mówisz o czymś jeszcze?
226
00:13:31,640 --> 00:13:33,680
Sama to powiedziałaś.
227
00:13:33,960 --> 00:13:36,560
Czułaś się uwięziona w Las Sabinas.
228
00:13:36,920 --> 00:13:38,600
Nie powiedziałam tego w ten sposób.
229
00:13:38,760 --> 00:13:40,200
Tak to zapamiętałam.
230
00:13:40,800 --> 00:13:44,440
Ostatnie czego chcę,
to ugrzęznąć w tym sama.
231
00:13:44,520 --> 00:13:47,360
Jeśli ty zdecydujesz się wycofać.
232
00:13:48,080 --> 00:13:51,440
Z całym szacunkiem, Paloma,
ale gdyby nie Gracia,
233
00:13:51,520 --> 00:13:54,080
nie pamiętałbym o spadkobierczyni.
234
00:13:54,160 --> 00:13:56,200
Jej zaangażowanie jest niekwestionowane.
235
00:13:56,320 --> 00:13:58,840
Posłuchaj… jeśli coś pójdzie nie tak,
236
00:13:58,920 --> 00:14:01,880
to my popłyniemy, więc nie wtykaj nosa
w nie swoje sprawy.
237
00:14:01,960 --> 00:14:04,240
Ta decyzja należy do rodziny.
238
00:14:04,440 --> 00:14:07,440
Nie mów tak do niego. Stara się pomóc.
239
00:14:07,520 --> 00:14:09,920
W porządku. Nic się nie dzieje.
240
00:14:11,080 --> 00:14:13,800
Nie wiem, czy mam siłę
kontynuować pracę w Las Sabinas.
241
00:14:14,680 --> 00:14:17,840
Zwłaszcza że tyle tu negatywnej energii.
242
00:14:18,280 --> 00:14:20,720
Twoje podejście też nie pomaga.
243
00:14:21,360 --> 00:14:24,920
Wynika z tego, że ty nie chcesz tu być.
To proste.
244
00:14:25,760 --> 00:14:30,200
Dla twojej informacji,
zamierzam odkupić ziemię od Paki.
245
00:14:32,480 --> 00:14:34,840
Po pierwsze, obie wiemy,
że jej nie sprzeda.
246
00:14:36,040 --> 00:14:38,240
Po drugie, gdyby tak się stało…
247
00:14:39,480 --> 00:14:41,360
zostałabyś w Manteranie?
248
00:14:42,840 --> 00:14:45,320
Innymi słowy, kiedy odzyskasz pieniądze
z okupu,
249
00:14:45,440 --> 00:14:47,280
jak szybko wyjedziesz do Madrytu?
250
00:14:50,320 --> 00:14:51,640
Musimy zmierzyć się z faktami.
251
00:14:58,160 --> 00:15:01,480
Ucieszyłem się, że zadzwoniłaś.
252
00:15:02,400 --> 00:15:03,720
Tęskniłem za tobą.
253
00:15:04,720 --> 00:15:05,880
Ja za tobą też.
254
00:15:07,960 --> 00:15:09,080
Po pierwsze,
255
00:15:09,640 --> 00:15:13,560
przyznaję, że to ja jestem winna
wszystkich naszych problemów.
256
00:15:14,240 --> 00:15:17,080
Manu, tu nikt nie jest winny.
257
00:15:18,360 --> 00:15:20,040
Powiedzmy, że jestem za nie
odpowiedzialna.
258
00:15:21,920 --> 00:15:23,040
Bo jestem.
259
00:15:25,720 --> 00:15:26,920
Dani.
260
00:15:27,080 --> 00:15:29,120
Zbyt zaangażowałam się w śledztwo.
261
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
Spędziłam z Álexem dużo czasu.
262
00:15:33,720 --> 00:15:37,400
Już sama nie wiedziałam, co czuję.
263
00:15:37,520 --> 00:15:39,880
Nie potrzebuję twoich wyjaśnień.
264
00:15:40,400 --> 00:15:43,160
Takie rzeczy się zdarzają
i trudno je kontrolować.
265
00:15:44,120 --> 00:15:46,040
Poza tym Óscar był
twoim najlepszym przyjacielem.
266
00:15:46,760 --> 00:15:49,360
To zrozumiałe, że jego śmierć
cię zdezorientowała.
267
00:15:50,640 --> 00:15:52,320
Całkowicie, muszę przyznać.
268
00:15:52,400 --> 00:15:55,160
Właśnie. Dlatego myślę,
269
00:15:55,600 --> 00:15:57,800
że to ja nie stanąłem
na wysokości zadania.
270
00:15:58,600 --> 00:16:02,760
Zakładałem, że to był wypadek,
a ty twierdziłaś, że to coś innego.
271
00:16:03,120 --> 00:16:04,680
Pewnie myślałeś, że mam paranoję.
272
00:16:04,760 --> 00:16:07,240
Ale miałaś rację. A ja nie słuchałem.
273
00:16:11,000 --> 00:16:13,520
A propos, dowiedziałaś się czegoś nowego?
274
00:16:16,880 --> 00:16:19,240
Wolałabym o tym nie rozmawiać.
275
00:16:20,800 --> 00:16:23,000
Wystarczająco wpłynęło to
na nasz związek.
276
00:16:23,080 --> 00:16:24,320
Oczywiście.
277
00:16:25,040 --> 00:16:27,040
Mam nadzieję, że niedługo
zamkniesz tę sprawę.
278
00:16:30,480 --> 00:16:31,560
Ja też.
279
00:16:33,480 --> 00:16:34,920
Wtedy będę mogła
280
00:16:35,760 --> 00:16:38,560
całkowicie skupić się na tobie
i wszystko ci wynagrodzić.
281
00:16:38,640 --> 00:16:39,920
Za co?
282
00:16:41,440 --> 00:16:42,800
Za to, że jesteś taki przystojny.
283
00:16:49,200 --> 00:16:50,680
Od teraz…
284
00:16:52,440 --> 00:16:54,560
chcę, żebyśmy opiekowali się
sobą nawzajem.
285
00:16:56,040 --> 00:16:58,520
- O wszystkim sobie mówili…
- O wszystkim.
286
00:16:59,240 --> 00:17:02,240
…i podejmowali razem każdą decyzję.
287
00:17:03,440 --> 00:17:04,440
Co o tym sądzisz?
288
00:17:04,520 --> 00:17:05,800
Fantastyczny pomysł.
289
00:17:07,040 --> 00:17:10,680
I już nigdy praca nie będzie dla mnie
ważniejsza niż nasz związek.
290
00:17:11,680 --> 00:17:12,760
Obiecuję.
291
00:17:13,840 --> 00:17:15,600
- Trzymam cię za słowo.
- Jasne.
292
00:17:37,680 --> 00:17:40,240
Hej, jak się macie?
293
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Co się dzieje?
294
00:17:44,120 --> 00:17:45,360
Jesteście jacyś dziwni.
295
00:17:46,200 --> 00:17:47,960
Jak wszyscy wokół.
296
00:17:48,040 --> 00:17:49,320
Zwłaszcza dziadek.
297
00:17:49,560 --> 00:17:51,680
Dziadek jest starszym człowiekiem.
Ma swoje dziwactwa.
298
00:17:52,160 --> 00:17:55,560
Coś się z nim dzieje. Mówi,
że wszystko w porządku, ale mu nie wierzę.
299
00:17:56,120 --> 00:17:57,520
Co jeśli znowu zachoruje?
300
00:17:57,640 --> 00:18:00,200
Jest zdrowy jak ryba. Zapewniam cię.
301
00:18:02,600 --> 00:18:05,840
Więc w czym problem?
Nadal się na siebie gniewacie?
302
00:18:08,840 --> 00:18:11,840
Cisza. Jak zwykle.
303
00:18:11,920 --> 00:18:14,680
Wchodzimy do pokoju i wszyscy milkną.
304
00:18:15,080 --> 00:18:17,160
Jakby było coś,
co chcecie przed nami ukryć.
305
00:18:18,320 --> 00:18:20,840
Czy sekrety nie zraniły tej rodziny
wystarczająco?
306
00:18:22,600 --> 00:18:26,000
Masz rację. Ale tym razem to nie sekret.
307
00:18:26,920 --> 00:18:29,040
To coś, co dotyczy tylko mnie.
308
00:18:30,000 --> 00:18:32,680
Coś z mojej przeszłości,
co staram się przetrawić i…
309
00:18:33,680 --> 00:18:35,640
to nie jest proste.
310
00:18:35,720 --> 00:18:37,600
Nie możesz nam o tym powiedzieć
chociaż trochę?
311
00:18:38,240 --> 00:18:40,720
Może ta rozmowa ci pomoże.
312
00:18:43,040 --> 00:18:45,080
To wydarzyło się dawno temu.
313
00:18:47,200 --> 00:18:51,880
W dniu, w którym zmarła moja mama,
mój tata coś przede mną zataił.
314
00:18:52,960 --> 00:18:55,120
Widzisz? Kłamanie dzieciom
nigdy nie kończy się dobrze.
315
00:18:58,640 --> 00:19:00,440
Masz rację.
316
00:19:01,440 --> 00:19:02,920
Nie patrzyłam na to w ten sposób.
317
00:19:04,040 --> 00:19:05,800
Popełniam ten sam błąd.
318
00:19:09,000 --> 00:19:10,840
Macie prawo wiedzieć.
319
00:19:17,240 --> 00:19:18,640
Proszę.
320
00:19:18,720 --> 00:19:20,560
Przepraszam. Paloma przyszła.
321
00:19:20,640 --> 00:19:22,680
Cześć, Tano. Masz pięć minut?
322
00:19:22,760 --> 00:19:26,040
Nie spodziewałem się ciebie.
Oczywiście, wejdź.
323
00:19:26,560 --> 00:19:27,680
Przynieść kawę?
324
00:19:27,760 --> 00:19:30,080
- Nie, dziękuję. To zajmie tylko chwilę.
- W porządku.
325
00:19:30,960 --> 00:19:32,160
- Usiądź.
- Tak.
326
00:19:34,920 --> 00:19:36,400
W czym mogę pomóc?
327
00:19:36,480 --> 00:19:39,240
Chciałam cię przeprosić.
328
00:19:39,920 --> 00:19:43,280
Nie powinnam była
mówić do ciebie w ten sposób.
329
00:19:43,360 --> 00:19:45,800
- Nie przejmuj się. Już zapomniałem.
- A ja nie.
330
00:19:46,560 --> 00:19:47,720
Moja siostra ma rację.
331
00:19:47,880 --> 00:19:51,520
Dużo nam pomagasz. Powinnam ci podziękować
zamiast na ciebie krzyczeć.
332
00:19:51,800 --> 00:19:54,160
W porządku. Przeprosiny przyjęte.
333
00:19:54,440 --> 00:19:57,160
Nic się nie stało.
Każdy może mieć gorszy dzień.
334
00:19:57,240 --> 00:19:58,320
Tak.
335
00:19:59,200 --> 00:20:01,800
Niestety ostatnio
wszystkie dni w Las Sabinas są złe.
336
00:20:03,520 --> 00:20:07,120
Tak. Wybacz, może to nie moja sprawa, ale…
337
00:20:08,320 --> 00:20:11,760
przykro mi widzieć, że nie jesteście
z siostrą tak blisko jak wcześniej.
338
00:20:12,360 --> 00:20:13,400
Mnie też.
339
00:20:14,520 --> 00:20:15,760
Na początku,
340
00:20:15,840 --> 00:20:19,920
kiedy przyjechałyśmy, było ciężko,
ale odnowiłyśmy więź.
341
00:20:20,560 --> 00:20:22,600
A teraz nie wiem. Jakby znowu…
342
00:20:23,360 --> 00:20:26,440
To piękne, co powiedziałaś.
343
00:20:26,520 --> 00:20:29,000
Powiedz jej to. Na pewno to doceni.
344
00:20:29,120 --> 00:20:33,440
Ale to nie tylko ja i Gracia
ciągle się kłócimy.
345
00:20:33,560 --> 00:20:35,120
Jej relacja z moim tatą też jest zła.
346
00:20:35,640 --> 00:20:38,040
Tak jakby nie umiała
znaleźć swojego miejsca.
347
00:20:38,400 --> 00:20:39,480
Rozumiem.
348
00:20:41,920 --> 00:20:44,520
Myślisz, że znowu wyjedzie, prawda?
349
00:20:45,800 --> 00:20:49,520
To ostatnia rzecz jakiej bym chciała,
ale tego się obawiam.
350
00:20:50,320 --> 00:20:52,120
Prędzej czy później wróci do Madrytu.
351
00:20:55,040 --> 00:20:56,640
Nie podoba ci się ta myśl, co?
352
00:20:58,720 --> 00:21:01,720
Cóż, jest… przyjaciółką…
353
00:21:02,800 --> 00:21:07,760
bardzo dobrą przyjaciółką.
I świetną pracownicą.
354
00:21:08,520 --> 00:21:13,800
Ale najważniejsze, żebyście rozwiązały
swoje rodzinne problemy.
355
00:21:14,600 --> 00:21:16,720
Cieszę się, że mogliśmy porozmawiać.
Dziękuję.
356
00:21:17,440 --> 00:21:18,800
To ja dziękuję, że przyszłaś.
357
00:21:18,880 --> 00:21:21,600
Mam nadzieję,
że sprawy w Las Sabinas się ułożą.
358
00:21:22,640 --> 00:21:25,760
Dla dobra miasteczka Molinowie
powinni żyć zgodzie.
359
00:21:25,920 --> 00:21:30,840
Tak. Tyle rzeczy się ostatnio wydarzyło.
Jakbyśmy spędziły tu całe stulecie.
360
00:21:31,400 --> 00:21:33,880
Musimy to wszystko przetrawić.
361
00:21:35,200 --> 00:21:36,840
Rozumiem.
362
00:21:36,920 --> 00:21:42,320
Trzeba trzymać się razem i pozwolić,
żeby czas zagoił rany.
363
00:21:43,000 --> 00:21:45,480
Jeśli Gracia wyjedzie do Madrytu…
364
00:21:45,800 --> 00:21:47,400
to będzie trudne.
365
00:21:48,840 --> 00:21:50,040
Z powodu Lucasa.
366
00:21:50,120 --> 00:21:55,200
Teraz, kiedy dostał szansę
zbudowania relacji z ojcem…
367
00:21:55,760 --> 00:21:57,480
Myślę, że będzie mu ciężko.
368
00:21:58,800 --> 00:22:02,600
Skoro rozmawiamy, możemy być
całkowicie szczerzy?
369
00:22:04,520 --> 00:22:08,480
Myślę, że Gracia chce wyjechać
z powodu Miguela.
370
00:22:09,360 --> 00:22:13,560
Popełniła błąd ukrywając jego ojcostwo,
ale w końcu…
371
00:22:13,920 --> 00:22:15,840
Nie. Nie rozumiesz.
372
00:22:16,640 --> 00:22:19,040
Nigdy nie będą przyjaciółmi,
373
00:22:19,120 --> 00:22:22,200
ani nie zostawią za sobą przeszłości.
374
00:22:22,280 --> 00:22:24,040
Przynajmniej nie Gracia.
375
00:22:25,920 --> 00:22:28,040
Rozumiem. Ale…
376
00:22:31,320 --> 00:22:32,800
skąd ta pewność?
377
00:22:33,760 --> 00:22:35,520
Bo w głębi duszy myślę,
378
00:22:36,640 --> 00:22:40,280
że mimo wszystkich okoliczności,
wciąż nie zapomniała o twoim bracie.
379
00:22:42,800 --> 00:22:44,960
Nadal w pewien sposób go kocha.
380
00:22:48,600 --> 00:22:50,240
Jak mogłeś zrobić to mojej mamie?
381
00:22:50,320 --> 00:22:52,680
Pozwolić tak długo nosić poczucie winy?
382
00:22:52,760 --> 00:22:54,640
W tej rodzinie nikt nie jest normalny.
383
00:22:54,720 --> 00:22:56,800
- Lucas, posłuchaj.
- Nie dotykaj mnie.
384
00:22:59,320 --> 00:23:00,640
Nie masz nic do powiedzenia?
385
00:23:01,320 --> 00:23:05,000
Niestety nie. Nic, co powiem,
nie jest w stanie niczego naprawić.
386
00:23:05,080 --> 00:23:06,560
Niewiarygodne.
387
00:23:06,640 --> 00:23:10,640
Jeśli to sprawi, że poczujesz się lepiej,
to jestem świadomy jej cierpienia.
388
00:23:11,960 --> 00:23:14,440
I każę się za nie każdego dnia.
389
00:23:14,880 --> 00:23:17,440
Całe moje życie było kłamstwem
z powodu twoich łgarstw.
390
00:23:17,520 --> 00:23:18,520
Wiem.
391
00:23:18,600 --> 00:23:22,320
To przez nie jestem zakochany
w swojej przyrodniej siostrze.
392
00:23:23,520 --> 00:23:26,880
Chciałbym cofnąć czas
i zrobić wszystko jak należy.
393
00:23:27,920 --> 00:23:29,760
Ale to jest moja kara.
394
00:23:30,680 --> 00:23:34,080
Ranienie tych, których kocham
i wszystkich, których los ze mną zetknie.
395
00:23:35,120 --> 00:23:38,240
Byłem tchórzem wtedy i jestem nim dzisiaj.
396
00:23:44,440 --> 00:23:45,440
Tchórzem.
397
00:23:52,200 --> 00:23:53,880
- Cześć, piękna.
- Cześć.
398
00:23:53,960 --> 00:23:56,080
Wezmę prysznic i zejdę na kolację.
399
00:23:56,160 --> 00:23:57,160
- Dobrze.
- Mamo.
400
00:23:57,240 --> 00:23:58,240
Co?
401
00:23:58,320 --> 00:23:59,320
„Co”?
402
00:23:59,400 --> 00:24:02,160
Wciąż myślisz o wczoraj?
Myślałem, że to załatwione.
403
00:24:02,240 --> 00:24:06,600
Tak. Gracia i Paloma
podziękowały, że zostajemy.
404
00:24:06,680 --> 00:24:08,800
- Więc czemu jesteś smutna?
- To nic takiego.
405
00:24:08,880 --> 00:24:11,040
- Maria znowu miesza?
- Nie.
406
00:24:11,120 --> 00:24:13,160
- Don Emilio znów był niemiły?
- Nie.
407
00:24:13,240 --> 00:24:14,560
To o co chodzi?
408
00:24:14,640 --> 00:24:16,600
Wiesz, że łatwo wybucham płaczem.
409
00:24:16,680 --> 00:24:19,600
Może wychodzą ze mnie wczorajsze emocje.
410
00:24:20,240 --> 00:24:23,600
To dobrze. Lepiej nie dusić ich w sobie.
411
00:24:24,520 --> 00:24:25,560
Tak.
412
00:24:26,840 --> 00:24:28,960
Mówiłam ci, że jesteś najlepszym synem?
413
00:24:29,040 --> 00:24:30,840
Nie, ale dobrze wiedzieć.
414
00:24:31,160 --> 00:24:32,360
Chodź do mnie.
415
00:24:43,720 --> 00:24:45,080
Nie wiem, co jeszcze mam zrobić.
416
00:24:46,400 --> 00:24:48,840
Czuję, że jest między nami
coraz większy dystans.
417
00:24:48,960 --> 00:24:51,280
Poniosłem porażkę jako ojciec.
418
00:24:51,360 --> 00:24:54,560
Takie jest rodzicielstwo.
419
00:24:54,680 --> 00:24:58,160
Każdego dnia się starasz
i nigdy ci nie wychodzi.
420
00:24:58,240 --> 00:24:59,240
Do kitu.
421
00:25:00,440 --> 00:25:03,080
Ale co dokładnie dzieje się z Lucią?
422
00:25:05,720 --> 00:25:06,800
Lucas.
423
00:25:06,960 --> 00:25:10,800
Niełatwo odkryć, że masz brata
w wieku 16 lat.
424
00:25:11,560 --> 00:25:12,800
Żeby tylko to.
425
00:25:14,320 --> 00:25:16,040
Naprawdę się zaprzyjaźnili.
426
00:25:16,920 --> 00:25:18,040
A nawet więcej.
427
00:25:19,440 --> 00:25:21,880
Chwila. Mówisz poważnie?
428
00:25:23,760 --> 00:25:24,800
Ale pokręcone…
429
00:25:24,880 --> 00:25:28,160
Nie mów, że byli parą?
430
00:25:28,240 --> 00:25:31,360
Tak. Do niczego nie doszło,
ale bardzo się polubili.
431
00:25:31,480 --> 00:25:33,800
O rany. W tym wieku zakochanie
jest intensywne.
432
00:25:34,280 --> 00:25:35,840
Musi jej być bardzo ciężko.
433
00:25:36,000 --> 00:25:37,280
Teraz rozumiem.
434
00:25:37,360 --> 00:25:40,960
To dlatego Lucia nie przyszła na obiad.
Nie chciała widzieć Lucasa.
435
00:25:43,360 --> 00:25:46,200
Dlaczego nie powiedziałeś nam wcześniej?
436
00:25:46,280 --> 00:25:48,880
Mogliśmy wam pomóc. Lucii i tobie.
437
00:25:49,000 --> 00:25:53,640
Wiem. Ale nic jej nie mówcie.
To bolesny temat.
438
00:25:53,720 --> 00:25:57,040
Nie martw się. Daj jej czas. To minie.
439
00:25:57,120 --> 00:26:01,120
W jej wieku smutek nie trwa długo.
440
00:26:01,200 --> 00:26:03,480
Też tak myślałem, ale jest coraz gorzej.
441
00:26:04,520 --> 00:26:06,040
Wszystko dusi w sobie.
442
00:26:07,840 --> 00:26:11,400
Chciałbym, żeby na mnie nawrzeszczała,
coś rozbiła…
443
00:26:12,360 --> 00:26:14,520
Ale nawet nie chce rozmawiać.
Nie je, unika mnie…
444
00:26:16,040 --> 00:26:17,400
Czuję, że ją tracę.
445
00:26:21,120 --> 00:26:22,560
Nie wiem, co robić.
446
00:26:40,240 --> 00:26:41,360
Cześć, Álex.
447
00:26:42,080 --> 00:26:44,720
Manuela. Dawno cię nie widziałem.
448
00:26:44,800 --> 00:26:46,800
Nie tak dawno. Tylko kilka dni.
449
00:26:47,120 --> 00:26:48,400
Jak leci?
450
00:26:48,480 --> 00:26:49,640
W porządku.
451
00:26:50,000 --> 00:26:51,720
Szczerze mówiąc, po staremu.
452
00:26:52,240 --> 00:26:53,480
Odprawiam msze,
453
00:26:54,080 --> 00:26:57,800
wysłuchuję cudzych grzechów…
Normalna rutyna księdza.
454
00:26:58,440 --> 00:27:00,640
A ty? Co cię tu sprowadza?
455
00:27:01,240 --> 00:27:02,680
Pewnie nie przyszłaś przyjąć komunię.
456
00:27:02,760 --> 00:27:05,480
Nie. Wiesz, że kościół to nie moja bajka.
457
00:27:06,600 --> 00:27:07,880
Chciałam ci coś powiedzieć.
458
00:27:09,480 --> 00:27:12,440
Powiedz, że znalazłaś dowód
przeciwko Pace Utrerze.
459
00:27:12,520 --> 00:27:13,760
Niestety nie.
460
00:27:13,840 --> 00:27:16,400
Nie mogę rozmawiać z tobą o sprawie.
461
00:27:16,480 --> 00:27:19,400
To był jedyny warunek Núñeza,
kiedy przywrócił mnie do pracy.
462
00:27:20,480 --> 00:27:23,120
Ale nie martw się, śledztwo wciąż trwa.
463
00:27:23,280 --> 00:27:27,160
Kiedy pozwolą mi podzielić się wynikami,
dowiesz się pierwszy.
464
00:27:27,960 --> 00:27:29,920
Dziękuję, Manuelo.
465
00:27:30,040 --> 00:27:33,640
I wybacz mi. Nie chciałem cię stawiać
w trudnej sytuacji.
466
00:27:34,240 --> 00:27:37,040
W każdym razie to nie ma nic wspólnego
ze śledztwem.
467
00:27:38,120 --> 00:27:39,800
Chciałam ci powiedzieć, że…
468
00:27:40,680 --> 00:27:42,720
Dani i ja naprawiliśmy naszą relację.
469
00:27:49,000 --> 00:27:50,360
Jesteście znowu razem?
470
00:27:54,200 --> 00:27:56,640
Gratuluję. Cieszę się.
471
00:28:01,160 --> 00:28:04,760
Posłuchałam twojej rady. Pamiętasz?
472
00:28:05,560 --> 00:28:08,760
Walczyliśmy o nasz związek i się udało.
473
00:28:10,080 --> 00:28:12,120
Wspaniale. Tak powinno być.
474
00:28:16,280 --> 00:28:17,400
O co chodzi, Álex?
475
00:28:18,360 --> 00:28:19,360
O nic.
476
00:28:20,320 --> 00:28:23,360
Zrobiłam to, co mi powiedziałeś.
Sam tego chciałeś.
477
00:28:24,040 --> 00:28:27,360
- Myślałem, że to właściwa decyzja.
- Już tak nie myślisz?
478
00:28:28,200 --> 00:28:30,080
Pogratulowałem ci. Czego jeszcze chcesz?
479
00:28:31,640 --> 00:28:33,440
Żebyś powiedział mi, co jest nie tak.
480
00:28:33,840 --> 00:28:34,960
Nic.
481
00:28:37,160 --> 00:28:39,480
Mam mszę za pięć minut,
więc jeśli pozwolisz…
482
00:28:39,720 --> 00:28:41,360
Tak. Już idę.
483
00:28:42,400 --> 00:28:44,520
Chciałam spytać o jeszcze jedną rzecz.
484
00:28:46,120 --> 00:28:48,720
Jeśli zdecydujemy się z Danim na ślub,
485
00:28:49,680 --> 00:28:50,920
czy mógłbyś…
486
00:28:51,000 --> 00:28:54,520
Co? Powiedziałaś,
że kościół to nie twoja bajka.
487
00:28:54,600 --> 00:28:56,280
Zawsze się tak mówi.
488
00:28:56,720 --> 00:28:59,120
Ale ostatecznie, rozumiesz, tradycja…
489
00:28:59,200 --> 00:29:00,520
To nonsens.
490
00:29:01,320 --> 00:29:03,800
Chcesz ślubu kościelnego
491
00:29:03,880 --> 00:29:05,920
i żebym ja poprowadził ceremonię.
492
00:29:06,000 --> 00:29:07,120
Dlaczego?
493
00:29:08,440 --> 00:29:09,480
„Dlaczego?”
494
00:29:10,360 --> 00:29:12,240
To absurdalna rozmowa.
495
00:29:12,320 --> 00:29:14,600
- Nie chcesz, żebym wyszła…
- Manuelo, proszę…
496
00:29:16,280 --> 00:29:18,000
Czego nie chcesz mi powiedzieć?
497
00:29:18,640 --> 00:29:20,840
Coś ukrywasz. Tak czuję.
498
00:29:21,720 --> 00:29:23,200
To głupie.
499
00:29:23,880 --> 00:29:27,000
Chcę wiedzieć, co się dzieje. O co chodzi?
500
00:29:27,760 --> 00:29:31,840
O czym myślisz? Co czujesz? Powiedz.
501
00:29:31,920 --> 00:29:33,440
Jestem w tobie zakochany.
502
00:29:40,640 --> 00:29:43,840
Przepraszam. Zignoruj to.
Muszę się przygotować.
503
00:31:08,240 --> 00:31:10,000
- Cześć, kochanie.
- Cześć.
504
00:31:10,080 --> 00:31:11,520
Jak w szkole?
505
00:31:11,600 --> 00:31:12,800
Jak zwykle.
506
00:31:13,600 --> 00:31:16,640
Ugotowałam dla ciebie pyszną
potrawkę z soczewicy.
507
00:31:16,720 --> 00:31:17,720
Dzięki, babciu.
508
00:31:17,800 --> 00:31:22,760
Kupiłem ten chleb, który lubisz.
Z ziarnami i rodzynkami.
509
00:31:22,840 --> 00:31:25,720
O co chodzi?
Czemu mnie tak rozpieszczacie?
510
00:31:26,280 --> 00:31:27,880
Nie mam jeszcze urodzin.
511
00:31:27,960 --> 00:31:30,560
Wszyscy wiemy, kiedy masz urodziny.
512
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
Jesteśmy rodziną i troszczymy się
o siebie nawzajem.
513
00:31:36,760 --> 00:31:38,120
Tata wam powiedział.
514
00:31:40,760 --> 00:31:43,560
Tak. Ale nie miej mu tego za złe.
Bardzo się martwił.
515
00:31:43,680 --> 00:31:47,480
To moje życie. Nie może wszystkim
o nim opowiadać. Zwłaszcza o Lucasie.
516
00:31:47,560 --> 00:31:49,080
To żałosne.
517
00:31:49,160 --> 00:31:53,800
Jestem twoim wujkiem. To twoja babcia.
Chcemy cię wspierać. To wszystko.
518
00:31:54,640 --> 00:31:57,400
Nie wspomnimy o tym więcej,
jeśli nie chcesz. Obiecuję.
519
00:31:57,560 --> 00:31:58,920
Posłuchaj.
520
00:31:59,280 --> 00:32:01,600
Niedługo będzie wolne
521
00:32:01,680 --> 00:32:05,040
i możemy spędzić parę dni nad morzem.
Co ty na to?
522
00:32:05,800 --> 00:32:08,920
Brzmi kusząco.
Wyjechać z miasta na kilka dni.
523
00:32:10,480 --> 00:32:14,000
Przepraszam. Muszę was opuścić.
524
00:32:15,160 --> 00:32:20,880
Dziękuję, że zawsze traktujesz mnie
jak dorosłą i oszczędzasz mi ściemy.
525
00:32:20,960 --> 00:32:22,800
Wystarczająco zrobiłam z siebie głupka.
526
00:32:22,880 --> 00:32:26,800
Przechodzisz trudne chwile.
Bardzo dobrze sobie radzisz.
527
00:32:26,960 --> 00:32:29,040
Nie byłabym taka pewna.
528
00:32:29,160 --> 00:32:32,040
Kochanie, nie jesteś już dzieckiem.
529
00:32:32,640 --> 00:32:35,920
Od tej pory rozmawiajmy szczerze.
530
00:32:36,000 --> 00:32:38,600
Dobrze? O wszystkim.
531
00:32:39,160 --> 00:32:43,280
Okej. Ale nie chcę mówić o Lucasie.
Ani z tobą, ani z nikim.
532
00:32:43,400 --> 00:32:45,920
Tata jeszcze tego nie rozumie.
533
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Robi, co może.
534
00:32:48,160 --> 00:32:51,920
Tu nie ma nic do zrobienia.
Moje uczucia nie zmienią się jednej nocy.
535
00:32:52,280 --> 00:32:55,800
A rozmawianie o tym bez końca nie pomaga.
Wręcz przeciwnie.
536
00:32:56,200 --> 00:33:00,080
Filmy, książki, ludzie… Mówią, że miłość
pokona wszystko.
537
00:33:00,200 --> 00:33:01,760
Kłamstwo.
538
00:33:02,240 --> 00:33:06,360
Lucas i ja się kochamy, ale to nie pomaga.
Jest na odwrót.
539
00:33:07,920 --> 00:33:09,560
Jest tysiąc razy gorzej.
540
00:33:10,560 --> 00:33:11,760
Bo jesteśmy…
541
00:33:12,480 --> 00:33:13,840
Bo jesteśmy rodzeństwem.
542
00:33:15,320 --> 00:33:17,120
Moglibyśmy przetrwać wszystko.
543
00:33:19,080 --> 00:33:20,120
Z wyjątkiem tego.
544
00:33:33,880 --> 00:33:35,800
Nie możesz się wiecznie gniewać.
545
00:33:35,880 --> 00:33:38,920
Oczywiście, że mogę.
Przynajmniej na dziadka.
546
00:33:39,520 --> 00:33:42,360
- Uważasz, że nie mam powodu?
- Masz powód.
547
00:33:43,680 --> 00:33:47,880
To, co zrobił mamie, było okropne.
I odbiło się na tobie. I co z tego?
548
00:33:47,960 --> 00:33:49,160
„Co z tego”?
549
00:33:49,480 --> 00:33:51,920
Wyobraź sobie, że mama zostałaby
w Manteranie.
550
00:33:52,040 --> 00:33:55,600
Nigdy nie spotkałaby taty
i nie byłoby mnie.
551
00:33:55,680 --> 00:33:58,720
A Miguel nie miałby Lucii,
bo nadal by był z mamą.
552
00:33:58,880 --> 00:34:00,520
Kto wie, co by się wydarzyło.
553
00:34:01,320 --> 00:34:05,120
Nikt. I nie ma to znaczenia.
Ale nie mogę patrzeć, jak cierpicie.
554
00:34:05,960 --> 00:34:09,960
Jaki jest sens roztrząsać coś,
czego nie można zmienić?
555
00:34:10,640 --> 00:34:12,080
Chyba żaden.
556
00:34:12,920 --> 00:34:16,720
Poza tym zawsze, kiedy o tym mówisz,
czuję się niewidzialna i bezużyteczna.
557
00:34:17,680 --> 00:34:21,120
Jedyne, czego bym nie zmienił,
to tego, że jesteś moją siostrą.
558
00:34:22,080 --> 00:34:25,040
Wolę cierpieć niż cię nie mieć.
559
00:34:28,120 --> 00:34:30,600
Kocham cię, siostrzyczko. Pamiętaj o tym.
560
00:34:31,280 --> 00:34:33,760
Przestań. Nigdy nie bywasz taki słodki.
561
00:34:36,040 --> 00:34:39,440
Wiem, że to minie. Musi.
562
00:34:41,120 --> 00:34:43,840
Ale… wciąż szaleję na punkcie Lucii.
563
00:34:45,240 --> 00:34:46,840
Nadal czuję do niej to samo,
564
00:34:47,680 --> 00:34:49,280
chociaż jest…
565
00:34:50,640 --> 00:34:51,840
moją siostrą.
566
00:34:53,520 --> 00:34:55,920
Popatrz na dziadka.
567
00:34:56,200 --> 00:34:59,040
Od 20 lat żałuje czegoś,
czego nie może zmienić.
568
00:34:59,800 --> 00:35:01,880
Chcesz utknąć w przeszłości jak on?
569
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Cześć.
570
00:36:39,080 --> 00:36:40,080
Cześć.
571
00:36:40,160 --> 00:36:43,000
Właśnie wpadłem na twojego tatę.
Był elegancko ubrany.
572
00:36:43,360 --> 00:36:46,080
Nie wiem, dokąd poszedł.
A ty co tu robisz?
573
00:36:46,880 --> 00:36:50,840
Nic. Przechodziłem i pomyślałem,
że wpadnę się przywitać.
574
00:36:50,920 --> 00:36:52,120
Jak się masz?
575
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
Trzymam się.
576
00:36:55,680 --> 00:36:58,440
Paloma była wczoraj w ratuszu. Mówiła ci?
577
00:36:58,840 --> 00:36:59,920
Nie.
578
00:37:00,040 --> 00:37:03,560
Nie rozmawiałam z nią za wiele
po tej scenie, jaką urządziła.
579
00:37:04,880 --> 00:37:07,600
Właściwie to przyszła przeprosić.
580
00:37:07,680 --> 00:37:10,520
Powiedziałem jej, że nic się nie stało.
581
00:37:10,600 --> 00:37:12,920
Na końcu dałem jej kontakt
do spadkobierczyni
582
00:37:13,000 --> 00:37:16,080
i mam nadzieję, że złożyła ofertę
na maszynę.
583
00:37:17,000 --> 00:37:18,800
Na pewno dostanie ją w dobrej cenie.
584
00:37:18,880 --> 00:37:21,200
Masz na myśli, że wy ją dostaniecie?
585
00:37:21,760 --> 00:37:24,600
Paloma liczy na ciebie w tym biznesie.
586
00:37:25,440 --> 00:37:27,720
Poradzi sobie świetnie beze mnie.
587
00:37:29,160 --> 00:37:32,720
Wczoraj byłaś bardziej zaangażowana.
588
00:37:32,800 --> 00:37:35,760
Cóż, dzisiaj… sama nie wiem.
589
00:37:37,640 --> 00:37:41,160
To prawda, że myślisz o wyjeździe?
590
00:37:42,760 --> 00:37:45,920
Nic nie jest ustalone, ale tak,
rozważam różne opcje
591
00:37:46,000 --> 00:37:48,320
i ta wydaje się najrozsądniejsza.
592
00:37:48,400 --> 00:37:50,240
Nie zgadzam się z tobą.
593
00:37:54,400 --> 00:37:59,760
Wczoraj twoja siostra powiedziała mi,
że mimo kłótni
594
00:38:00,040 --> 00:38:02,040
i wszystkiego, co się dzieje,
jest szczęśliwa,
595
00:38:02,120 --> 00:38:05,120
że odnowiłyście swoją więź.
596
00:38:05,560 --> 00:38:08,560
Jeśli ta więź jest silna,
przetrwa nawet jeśli wyjadę.
597
00:38:08,720 --> 00:38:09,840
A co z Lucasem?
598
00:38:09,920 --> 00:38:13,960
Zabierzesz go od Miguela teraz,
kiedy się odnaleźli?
599
00:38:14,040 --> 00:38:18,400
Nie chcę ich rozdzielać,
ale Lucas za rok idzie na studia.
600
00:38:18,480 --> 00:38:20,360
I tak wyjedzie z Manterany.
601
00:38:21,680 --> 00:38:22,720
Posłuchaj…
602
00:38:25,440 --> 00:38:27,120
Też nie chcę, żebyś wyjeżdżała.
603
00:38:29,640 --> 00:38:32,920
Teraz, kiedy…
604
00:38:33,320 --> 00:38:36,840
wróciłaś do mojego życia,
nie chcę znowu cię stracić.
605
00:38:38,640 --> 00:38:40,400
Teraz powinny zagrać skrzypce, prawda?
606
00:38:40,480 --> 00:38:42,120
Mówię poważnie.
607
00:38:43,600 --> 00:38:46,120
To właśnie czuję.
608
00:38:46,960 --> 00:38:49,840
Wiem, że ciągle się wygłupiamy
i żartujemy,
609
00:38:49,920 --> 00:38:52,880
ale nie mogę przestać myśleć o…
610
00:38:53,960 --> 00:38:55,720
naszym pocałunku w hotelu.
611
00:38:57,240 --> 00:39:00,080
- Już o tym rozmawialiśmy.
- Wiem.
612
00:39:00,200 --> 00:39:03,280
Co mam powiedzieć?
Próbuję myśleć rozsądnie,
613
00:39:03,360 --> 00:39:05,000
na trzeźwo,
614
00:39:05,920 --> 00:39:08,800
i tłumaczyć sobie,
że nic się nie stało, ale…
615
00:39:08,880 --> 00:39:11,160
nie mogę o tym zapomnieć.
616
00:39:13,400 --> 00:39:14,440
Posłuchaj…
617
00:39:15,920 --> 00:39:18,920
Kiedy byłem młody,
szalałem na twoim punkcie.
618
00:39:19,160 --> 00:39:23,600
Teraz, kiedy wróciłaś
i widzę cię codziennie,
619
00:39:23,680 --> 00:39:27,440
te uczucia się obudziły.
620
00:39:28,160 --> 00:39:29,680
Tano, ja…
621
00:39:29,800 --> 00:39:33,520
Daj mi skończyć.
Muszę to z siebie wyrzucić.
622
00:39:33,720 --> 00:39:34,960
Dobrze?
623
00:39:36,840 --> 00:39:38,360
Jak mówiłaś,
624
00:39:38,440 --> 00:39:41,200
gdyby Miguel nie wrócił z Edynburga,
625
00:39:41,320 --> 00:39:43,440
mielibyśmy własną historię.
626
00:39:43,520 --> 00:39:45,720
Albo kto wie, może bylibyśmy teraz razem.
627
00:39:46,800 --> 00:39:50,440
Wiem, że próbujesz zapomnieć o Miguelu,
628
00:39:50,520 --> 00:39:52,080
i że jest to proces.
629
00:39:52,520 --> 00:39:55,240
Chwilę to potrwa, ale nie szkodzi.
630
00:39:55,400 --> 00:39:57,840
Jestem gotów czekać tyle,
ile będzie trzeba.
631
00:39:59,240 --> 00:40:00,240
Tak.
632
00:40:02,520 --> 00:40:03,760
Bo jeśli się zastanowić,
633
00:40:04,840 --> 00:40:07,600
nic nie stoi pomiędzy nami.
634
00:40:10,960 --> 00:40:12,240
I wierzę,
635
00:40:13,160 --> 00:40:14,200
wiem…
636
00:40:15,520 --> 00:40:17,480
że jeśli dasz mi szansę,
637
00:40:17,560 --> 00:40:19,560
uczynię cię bardzo szczęśliwą.
638
00:40:22,600 --> 00:40:26,440
Nie musisz nic mówić.
Po prostu pomyśl o tym.
639
00:40:43,920 --> 00:40:45,480
- Wejdź.
- Cześć.
640
00:40:45,640 --> 00:40:48,760
Przepraszam, że cię nie uprzedziłem,
ale muszę z tobą porozmawiać.
641
00:40:48,960 --> 00:40:50,600
Teraz to ja jestem zajęta.
642
00:40:51,200 --> 00:40:52,600
Wiem. Nie zajmę ci dużo czasu.
643
00:40:52,760 --> 00:40:55,640
Wyszło bardzo niezręcznie.
644
00:40:55,840 --> 00:40:58,360
Nie miałem prawa stawiać cię
w trudnej sytuacji
645
00:40:58,920 --> 00:41:03,400
i mieszać się w wasz związek. Tym bardziej
teraz, kiedy wróciliście do siebie.
646
00:41:06,000 --> 00:41:08,480
Mam niewyparzoną gębę.
647
00:41:08,640 --> 00:41:09,960
I…
648
00:41:11,040 --> 00:41:13,920
bardzo cię przepraszam za to,
co powiedziałem.
649
00:41:15,240 --> 00:41:16,760
Nie myślałem jasno.
650
00:41:18,200 --> 00:41:19,880
W ogóle nie myślałem.
651
00:41:22,720 --> 00:41:24,720
Czy możemy
652
00:41:24,840 --> 00:41:29,320
zapomnieć o tym i udawać,
że nic się nie stało?
653
00:41:30,320 --> 00:41:31,760
Co robisz?
654
00:41:31,880 --> 00:41:33,320
Nie wiem.
655
00:41:54,480 --> 00:41:55,640
Don Emilio?
656
00:41:57,800 --> 00:41:59,040
Gdzie jesteś?
657
00:42:00,160 --> 00:42:01,440
Don Emilio?
658
00:42:03,360 --> 00:42:04,840
Don E… Paloma.
659
00:42:04,920 --> 00:42:06,840
- Widziałaś swojego ojca?
- Nie.
660
00:42:06,920 --> 00:42:08,360
Szukam go od dłuższej chwili.
661
00:42:08,520 --> 00:42:10,720
Byłam na górze i nie ma po nim śladu.
662
00:42:10,960 --> 00:42:14,720
Znalazłam na biurku tę kopertę.
Położył ją tam celowo.
663
00:42:15,280 --> 00:42:18,080
- Wygląda jak list. Do kogo?
- Nic nie jest napisane.
664
00:42:18,760 --> 00:42:21,080
- Mogę otworzyć?
- Tak. Zobaczmy, co to jest.
665
00:42:22,520 --> 00:42:23,760
Co za człowiek.
666
00:42:27,160 --> 00:42:28,240
Co pisze?
667
00:42:28,320 --> 00:42:29,840
Czekaj.
668
00:42:32,200 --> 00:42:34,400
- „Do każdego, kto czyta ten list”.
- Przepraszam.
669
00:42:34,920 --> 00:42:38,480
Przez całe życie zapominałem.Świadomie lub nie.
670
00:42:38,560 --> 00:42:42,760
Ale prawda, którą ignorowałem,wróciła, aby wszystko zniszczyć.
671
00:42:43,840 --> 00:42:46,200
Jak wściekła lawa,która wypływa z wulkanu.
672
00:42:47,200 --> 00:42:49,280
Podjąłem w końcu decyzję.
673
00:42:49,960 --> 00:42:53,560
Boję się. Akceptuję toi stawiam temu czoło.
674
00:42:53,640 --> 00:42:57,320
Teraz widzę,że zawsze kierował mną strach.
675
00:42:58,000 --> 00:42:59,720
Nie chcę, żeby tak było dalej.
676
00:42:59,840 --> 00:43:01,560
STRAŻ CYWILNA
KOMENDA GŁÓWNA
677
00:43:02,160 --> 00:43:05,200
Zaakceptowanie prawdyzmieniło kolor moich wspomnień.
678
00:43:05,640 --> 00:43:07,600
Stały się jasne i wyraźne.
679
00:43:10,720 --> 00:43:13,400
Znów poczułem siłę pierwszej miłości.
680
00:43:17,880 --> 00:43:20,360
Żal po nieudanym związku.
681
00:43:22,640 --> 00:43:26,080
Niepokój związany ze stratątak wielu rzeczy.
682
00:43:27,080 --> 00:43:30,680
I ulotne szczęścieostatnich kilku miesięcy.
683
00:43:36,920 --> 00:43:39,960
Życie oddało mi,choć na to nie zasłużyłem,
684
00:43:40,160 --> 00:43:44,040
uśmiechy moich córek i uściski wnuków.
685
00:43:45,760 --> 00:43:48,400
Zostaną w mojej pamięci
686
00:43:48,480 --> 00:43:50,320
i na zawsze zabiorę je ze sobą,
687
00:43:50,400 --> 00:43:55,240
choć u ich boku cicho kroczyć będzieból, który im zadałem,
688
00:43:56,120 --> 00:43:59,080
odbierając życie Oscarowi Egei.
689
00:44:06,120 --> 00:44:08,360
Dlatego muszę za to zapłacić.
690
00:44:14,480 --> 00:44:15,520
Emilio.
691
00:44:16,320 --> 00:44:17,520
Co tu robisz?
692
00:44:18,280 --> 00:44:19,480
Wszystko w porządku?
693
00:44:22,400 --> 00:44:24,040
Przyszedłem oddać się w ręce straży.
694
00:44:24,120 --> 00:44:25,280
Za co?
695
00:44:26,720 --> 00:44:28,360
Co się dzieje?
696
00:44:28,920 --> 00:44:30,360
Powiedziałem.
697
00:44:31,600 --> 00:44:34,800
- Oddaję się w wasze ręce.
- O czym ty mówisz? Co zrobiłeś?
698
00:44:37,240 --> 00:44:39,280
Zamordowałem Óscara Egeę.
699
00:45:55,960 --> 00:45:57,960
Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka
49909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.