All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:02,440 Nie dasz mi, czego potrzebuję. 2 00:00:02,520 --> 00:00:03,520 POPRZEDNIO 3 00:00:03,600 --> 00:00:06,880 Rozmawiałam z członkami spółdzielni. Maszyny są drogie. 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 Bardzo drogie. Większość nie chce wydawać tyle pieniędzy. 5 00:00:11,840 --> 00:00:14,240 Zakochałem się w Gracii. 6 00:00:14,360 --> 00:00:18,280 - Tano. Ja… nie chciałam… - Czego? 7 00:00:18,360 --> 00:00:20,880 Mieszać się w waszą relację. 8 00:00:20,960 --> 00:00:23,120 Proszę cię. Nie mieszasz się. 9 00:00:23,240 --> 00:00:26,200 Molinowie nie są naszą rodziną. To plaga. 10 00:00:26,360 --> 00:00:27,880 Przekleństwo Manterany. 11 00:00:28,200 --> 00:00:29,920 Przyszłość buduje się z teraźniejszości. 12 00:00:30,080 --> 00:00:32,720 Ty i Dani zbudowaliście już połowę. 13 00:00:32,800 --> 00:00:36,360 Chcesz oddać słońce za spadającą gwiazdę? 14 00:00:36,440 --> 00:00:38,160 Kochasz Álexa? 15 00:00:38,480 --> 00:00:40,920 Nie wiem. Może. 16 00:00:41,760 --> 00:00:44,160 Stało się jasne, że to byłem ja. 17 00:00:45,120 --> 00:00:46,800 Zabiłem go. 18 00:00:47,920 --> 00:00:49,800 Zabiłem Óscara Egeę. 19 00:00:53,400 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 20 00:01:03,560 --> 00:01:04,960 Powiedz coś, na miłość boską! 21 00:01:06,320 --> 00:01:08,840 Tak myślałam. 22 00:01:09,040 --> 00:01:11,720 Podejrzewałam coś od kilku dni. 23 00:01:12,280 --> 00:01:15,840 Z całym szacunkiem, Don Emilio, nie czujesz się najlepiej. 24 00:01:16,000 --> 00:01:18,920 Tu. Nie obwiniam cię. 25 00:01:19,000 --> 00:01:20,080 Zbyt wiele się dzieje. 26 00:01:20,160 --> 00:01:21,280 - Za dużo stresu. - Nie. 27 00:01:21,440 --> 00:01:23,480 Uwierz mi, że to nie to. 28 00:01:23,720 --> 00:01:25,360 Owszem. 29 00:01:25,440 --> 00:01:28,520 To dokładnie to. Miałeś udar 30 00:01:28,600 --> 00:01:30,040 i porwano ci wnuka. 31 00:01:30,120 --> 00:01:32,000 Nikt by tego nie wytrzymał. 32 00:01:32,360 --> 00:01:34,680 Jeśli się zgodzisz, zadzwonię do Esther 33 00:01:34,760 --> 00:01:37,440 i poproszę o skierowanie do specjalisty. Co pan na to? 34 00:01:37,520 --> 00:01:39,040 Spójrz na mnie! 35 00:01:39,600 --> 00:01:41,560 Myślę jasno. 36 00:01:41,960 --> 00:01:45,720 Dlatego przypominam sobie rzeczy, które zapomniałem przez udar. 37 00:01:45,800 --> 00:01:48,120 Ale jak możesz pamiętać coś tak okropnego? 38 00:01:48,200 --> 00:01:50,400 Morderstwo? To nonsens. 39 00:01:50,520 --> 00:01:52,480 Chciałbym się mylić. Uwierz mi. 40 00:01:53,040 --> 00:01:55,480 Ale jestem pewien. Zabiłem Óscara Egeę! 41 00:01:56,160 --> 00:01:58,280 Dobrze. Wygrałeś. 42 00:01:58,680 --> 00:02:01,960 Powiemy pani doktor w jej gabinecie. 43 00:02:02,360 --> 00:02:05,760 Pójdziemy razem. Ale ja będę mówić. 44 00:02:05,840 --> 00:02:10,160 Chodźmy, zanim zaczniesz twierdzić, że zabiłeś trzy inne osoby. 45 00:02:10,320 --> 00:02:11,560 Daj mi chwilę. 46 00:02:20,040 --> 00:02:21,200 Co to? 47 00:02:31,920 --> 00:02:34,640 Don Emilio, przerażasz mnie. 48 00:02:37,280 --> 00:02:38,840 - Czy to… - Krew. 49 00:02:39,760 --> 00:02:41,040 Krew Óscara Egei. 50 00:03:32,680 --> 00:03:33,760 Halo? 51 00:03:34,160 --> 00:03:35,440 Trini, gdzie… 52 00:03:36,640 --> 00:03:37,920 To ty? 53 00:03:38,560 --> 00:03:39,760 Cześć, Emilio. 54 00:03:42,560 --> 00:03:44,880 Myślałem, że to Trini. Nie wiem, gdzie jest. 55 00:03:44,960 --> 00:03:47,160 Jak widzisz, to nie ona. Niespodzianka. 56 00:03:47,640 --> 00:03:49,000 O co chodzi? 57 00:03:49,080 --> 00:03:51,800 Po pierwsze, nie chcę się kłócić. To nieodpowiednia pora. 58 00:03:52,320 --> 00:03:55,840 - A kiedy nadejdzie odpowiednia? - Za każdym razem, kiedy tu przychodzisz… 59 00:03:55,920 --> 00:03:58,920 Nie mam dobrych statystyk. 60 00:04:00,000 --> 00:04:01,400 Ale tym razem będzie inaczej. 61 00:04:01,480 --> 00:04:02,720 Bo? 62 00:04:04,000 --> 00:04:05,560 Dużo się zmieniło. 63 00:04:06,520 --> 00:04:07,800 Mamy wspólnego wnuka. 64 00:04:08,640 --> 00:04:11,400 To prawda. Kto by pomyślał? 65 00:04:11,480 --> 00:04:12,880 Nikt. 66 00:04:13,720 --> 00:04:15,280 Ale to może być znak. 67 00:04:15,720 --> 00:04:19,280 Dobry powód, by zakończyć spór trwający ponad 20 lat. 68 00:04:20,040 --> 00:04:21,080 Nie sądzisz? 69 00:04:22,080 --> 00:04:23,080 Chyba tak. 70 00:04:23,520 --> 00:04:28,240 Myślę, że Lucas jest ważniejszy niż stare rodzinne kłótnie. 71 00:04:28,720 --> 00:04:30,680 Przyszłość jest ważniejsza od przeszłości. 72 00:04:32,840 --> 00:04:35,640 Wolałbyś, żeby dzieciak patrzył na nasze kłótnie przez kolejne 25 lat? 73 00:04:36,160 --> 00:04:39,800 Nie. Skąd. Chodzi o to, że… 74 00:04:41,280 --> 00:04:43,520 Wolałbym, żeby to się stało wcześniej. 75 00:04:44,400 --> 00:04:45,880 Lepiej późno niż wcale. 76 00:04:47,400 --> 00:04:50,040 Już jestem zmęczona. A ty nie? 77 00:04:51,120 --> 00:04:52,720 Nie masz pojęcia. 78 00:04:53,640 --> 00:04:56,640 Podejmiemy ten wysiłek dla dobra Lucasa? 79 00:04:57,960 --> 00:04:59,880 Możemy zakończyć spór tu i teraz. 80 00:05:02,480 --> 00:05:04,880 Dzięki, że zrobiłaś pierwszy krok. 81 00:05:05,360 --> 00:05:07,720 Gdybyś nie zrobił drugiego, poszedłby na marne. 82 00:05:09,760 --> 00:05:12,280 Nigdy nie sądziłam, że to powiem, ale… 83 00:05:12,480 --> 00:05:15,320 wszyscy Molinowie są mile widziani w Casa Larrea. 84 00:05:18,560 --> 00:05:21,080 Przyjdę na piwo. 85 00:05:34,040 --> 00:05:36,200 Spokojnie. Przychodzę w dobrych intencjach. 86 00:05:38,360 --> 00:05:39,920 Właśnie rozmawiałam z twoim ojcem. 87 00:05:41,640 --> 00:05:43,600 Dobrze wiedzieć. 88 00:05:44,920 --> 00:05:49,160 Skoro już tu jestem, chciałabym porozmawiać też z tobą. 89 00:05:50,120 --> 00:05:51,280 Ze mną? O czym? 90 00:05:52,680 --> 00:05:55,120 O wielu sprawach, które muszę zrozumieć. 91 00:05:56,680 --> 00:05:58,920 Począwszy od chwili, gdy zaszłaś w ciążę. 92 00:05:59,360 --> 00:06:01,320 Dlaczego nie powiedziałaś Miguelowi? 93 00:06:02,000 --> 00:06:04,480 Już z nim o tym rozmawiałam. 94 00:06:05,000 --> 00:06:06,760 Proszę, żebyś porozmawiała też ze mną. 95 00:06:08,160 --> 00:06:09,720 Nie zamierzam cię osądzać. 96 00:06:11,680 --> 00:06:13,000 Ale nagle… 97 00:06:14,880 --> 00:06:16,200 mam wnuka. 98 00:06:17,600 --> 00:06:18,840 I… 99 00:06:20,560 --> 00:06:22,160 niełatwo mi to sobie przyswoić. 100 00:06:24,520 --> 00:06:26,080 Co mam ci powiedzieć? 101 00:06:27,640 --> 00:06:29,240 To było ponad 20 lat temu. 102 00:06:30,040 --> 00:06:32,480 Byłam młoda i niedoświadczona. 103 00:06:33,520 --> 00:06:35,520 Czułam się winna śmierci matki. 104 00:06:37,000 --> 00:06:38,720 Dlatego odsunęłaś się od mojego syna? 105 00:06:41,800 --> 00:06:45,520 Myślałam, że nigdy się z tego nie podźwignę i unieszczęśliwię Miguela. 106 00:06:45,880 --> 00:06:48,360 Po co miałabym to robić? 107 00:06:49,920 --> 00:06:51,920 Pomyślałam, że tak będzie dla niego najlepiej. 108 00:06:53,760 --> 00:06:55,440 I tak się wszystko potoczyło. 109 00:06:57,400 --> 00:07:00,680 Prawda jest jak woda. Zawsze wypłynie. 110 00:07:04,760 --> 00:07:06,320 Musiałaś się czuć bardzo samotna. 111 00:07:08,840 --> 00:07:10,640 Bardzo. Nie życzę tego nikomu. 112 00:07:14,640 --> 00:07:16,320 Dlaczego do mnie nie przyszłaś? 113 00:07:17,640 --> 00:07:19,200 Nasze rodziny się nienawidziły. 114 00:07:19,720 --> 00:07:20,720 Racja. 115 00:07:21,600 --> 00:07:25,600 Ale to byłby dobry moment, żeby zakopać topór wojenny. 116 00:07:25,720 --> 00:07:27,760 Nie idealizujmy przeszłości. 117 00:07:28,520 --> 00:07:31,520 Nikt nie chciał, żebym była z Miguelem. Nikt. 118 00:07:32,680 --> 00:07:35,080 Moja mama była twoją przyjaciółką. Nawet jej śmierć 119 00:07:35,200 --> 00:07:37,240 nie zbliżyła naszych rodzin. 120 00:07:40,480 --> 00:07:42,320 Bardzo mnie smuci, 121 00:07:42,640 --> 00:07:45,280 że musiałaś przejść przez to wszystko sama i… 122 00:07:45,680 --> 00:07:47,240 z dzieckiem w drodze. 123 00:07:47,720 --> 00:07:50,480 Doceniam to. Trochę za późno. 124 00:07:51,160 --> 00:07:52,520 Ale doceniam. 125 00:07:53,240 --> 00:07:55,920 I nie chcę o tym więcej mówić. 126 00:07:57,120 --> 00:07:58,480 Dziękuję i… 127 00:07:59,240 --> 00:08:00,600 dbaj o siebie. 128 00:08:09,800 --> 00:08:11,760 Szukałem cię. Gdzie byłaś? 129 00:08:11,880 --> 00:08:14,040 - Brałam prysznic. Nie widać? - A wcześniej? 130 00:08:14,120 --> 00:08:16,520 Na dworze. Nie pytaj, jeśli nie chcesz odpowiedzi. 131 00:08:16,640 --> 00:08:18,960 - Co zrobiłaś? - To, co należało. 132 00:08:19,040 --> 00:08:20,960 Zapomnijmy o motyce. 133 00:08:21,520 --> 00:08:23,960 Zdajesz sobie sprawę, że teraz jesteś zamieszana w zbrodnię? 134 00:08:24,080 --> 00:08:26,520 W zbrodnię? To był wypadek. 135 00:08:26,600 --> 00:08:28,800 Nie pozwolę, żebyś trafił do więzienia. 136 00:08:28,880 --> 00:08:30,480 Czy ty się słyszysz? 137 00:08:30,560 --> 00:08:32,920 Bardzo dobrze. To ty nie słuchasz. 138 00:08:33,000 --> 00:08:34,840 Przestań się torturować i zostaw to. 139 00:08:34,920 --> 00:08:38,200 Na Boga, Trini! Ktoś zginął. 140 00:08:38,360 --> 00:08:41,240 Wiem. To okropne. 141 00:08:41,360 --> 00:08:45,200 Ale zrobił coś złego i został przyłapany na gorącym uczynku. 142 00:08:45,280 --> 00:08:48,360 Był agresywny i zaatakował cię. Co miałeś zrobić? 143 00:08:48,480 --> 00:08:51,600 - Uważasz, że to była samoobrona? - Oczywiście. 144 00:08:51,840 --> 00:08:55,120 Dzięki Bogu, że zareagowałeś w porę, inaczej Óscar by cię zabił. 145 00:08:55,240 --> 00:08:56,680 Jesteś dobrym człowiekiem. 146 00:08:57,000 --> 00:08:59,280 Proszę, przestań się zadręczać. 147 00:09:00,280 --> 00:09:01,400 Cześć, Lucas. 148 00:09:02,040 --> 00:09:03,920 Wchodzę, a wy przerywacie rozmowę. Normalka. 149 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 To zbieg okoliczności. 150 00:09:05,120 --> 00:09:07,320 - Nie wyobrażaj sobie Bóg wie czego. - Jasne. 151 00:09:07,440 --> 00:09:10,200 Co się dzieje, dziadku? Wyglądasz okropnie. Nic ci nie jest? 152 00:09:11,640 --> 00:09:12,840 Poradzę sobie. 153 00:09:12,920 --> 00:09:15,040 To przez moją mamę? Nadal się kłócicie 154 00:09:15,120 --> 00:09:16,120 i rozmawialiście… 155 00:09:16,320 --> 00:09:18,400 To nie ma nic wspólnego z twoją mamą. 156 00:09:18,480 --> 00:09:21,120 To powiedzcie. O czym rozmawialiście? 157 00:09:22,800 --> 00:09:25,680 Okej. Poddaję się. Mam to gdzieś. 158 00:09:25,760 --> 00:09:28,400 Powinniśmy nazwać to miejsce „Domem Tajemnic” 159 00:09:28,480 --> 00:09:29,680 zamiast „Las Sabinas”. 160 00:09:30,280 --> 00:09:31,960 Mam tego dość. 161 00:09:50,440 --> 00:09:51,480 No i co? 162 00:09:51,880 --> 00:09:52,920 Z czym? 163 00:09:53,600 --> 00:09:55,000 Znam tę minę. 164 00:09:55,280 --> 00:09:59,120 Wyglądałaś tak przed każdym sprawdzianem z matematyki. 165 00:10:01,960 --> 00:10:03,280 Czym się martwisz? 166 00:10:04,160 --> 00:10:06,240 Czymś bardziej skomplikowanym niż matematyka. 167 00:10:06,760 --> 00:10:08,200 Matma to zmora, 168 00:10:08,720 --> 00:10:10,120 ale przynajmniej jest precyzyjna. 169 00:10:12,160 --> 00:10:13,320 Dani. 170 00:10:15,080 --> 00:10:17,200 Ciągle o tym myślę i nie wiem, co robić. 171 00:10:18,040 --> 00:10:20,680 Nie możemy tak dłużej funkcjonować. Ani w lewo, ani w prawo. 172 00:10:21,240 --> 00:10:23,080 To nie fair wobec nas obojga. 173 00:10:23,600 --> 00:10:25,520 Widziałaś się niedawno z Álexem? 174 00:10:26,360 --> 00:10:27,480 Nie w ostatnich dniach. 175 00:10:29,720 --> 00:10:30,880 Tak jest najlepiej. 176 00:10:32,480 --> 00:10:33,960 To nie ma sensu. 177 00:10:35,200 --> 00:10:37,240 Niełatwo usidlić księdza. 178 00:10:38,600 --> 00:10:40,720 Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać. 179 00:10:41,240 --> 00:10:42,520 Ale rozumem cię, Manu. 180 00:10:42,600 --> 00:10:45,920 Martwisz się, że Dani będzie cierpiał. 181 00:10:46,360 --> 00:10:47,400 Właśnie. 182 00:10:47,880 --> 00:10:50,240 Albo zaangażuję się na sto procent w ten związek, 183 00:10:50,560 --> 00:10:52,920 albo go zakończę i się rozejdziemy. 184 00:10:53,560 --> 00:10:54,720 Problem w tym… 185 00:10:55,560 --> 00:10:57,600 że nie potrafię podjąć decyzji. 186 00:10:58,920 --> 00:11:01,600 Wiedziałaś, że koty żyją tylko teraźniejszością? 187 00:11:02,680 --> 00:11:06,360 Mają w nosie co będzie za pięć minut. 188 00:11:06,920 --> 00:11:08,720 Mamo, nie jestem kotem. 189 00:11:08,800 --> 00:11:10,920 Nie przejmuj się tak konsekwencjami. 190 00:11:11,000 --> 00:11:15,480 Podejmij decyzję sercem. Skup się na tym, co czujesz tu i teraz. 191 00:11:16,920 --> 00:11:19,120 Wszyscy znamy teorię. 192 00:11:20,080 --> 00:11:21,880 Ale przełożenie jej na praktykę jest trudne. 193 00:11:24,280 --> 00:11:27,080 Oczywiście, że tak. A co myślałaś? 194 00:11:47,760 --> 00:11:49,680 Hej. To ja. 195 00:11:51,880 --> 00:11:53,600 Chciałam porozmawiać. 196 00:11:54,520 --> 00:11:55,880 Usłyszeć twój głos. 197 00:11:57,440 --> 00:11:59,840 Gdzie jesteś? Chciałabym cię zobaczyć. 198 00:12:02,160 --> 00:12:06,120 Nie. Nie dzisiaj. Teraz. 199 00:12:16,480 --> 00:12:17,560 Cześć. 200 00:12:17,640 --> 00:12:20,120 Co jest tak ważne, że nie możesz powiedzieć przez telefon? 201 00:12:21,160 --> 00:12:23,320 - Czyń honory. - Jasne. 202 00:12:23,520 --> 00:12:24,560 Cóż… 203 00:12:26,040 --> 00:12:30,600 Kilka miesięcy temu zmarł jeden z najbogatszych biznesmenów w San Luis. 204 00:12:30,800 --> 00:12:32,480 Posiadał nieruchomości w całej Manteranie. 205 00:12:32,560 --> 00:12:36,080 Pomagałem jego spadkobierczyni rozwiązać pewne prawne kwestie. 206 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 Mówię ci to, bo… 207 00:12:39,360 --> 00:12:42,480 postanowiła nie kontynuować rodzinnego biznesu. 208 00:12:43,440 --> 00:12:45,160 Wynajęła swoją ziemię. 209 00:12:45,240 --> 00:12:47,600 Pozbywa się materiałów i sprzętu. 210 00:12:47,680 --> 00:12:49,880 Spieszy się, więc sprzedaje po niskiej cenie. 211 00:12:50,960 --> 00:12:52,400 Przepraszam, ale nie rozumiem. 212 00:12:53,040 --> 00:12:55,840 Maszyna do przetwórstwa. Dokładnie taka, jakiej szukamy. 213 00:12:55,960 --> 00:12:59,520 Oczywiście z drugiej ręki, ale… 214 00:12:59,640 --> 00:13:01,880 w zupełności wystarczy do tego, co chcecie robić. 215 00:13:01,960 --> 00:13:03,280 Rozumiem. 216 00:13:03,440 --> 00:13:04,480 Co? 217 00:13:05,320 --> 00:13:06,840 Myślałam, że się ucieszysz. 218 00:13:06,920 --> 00:13:11,040 To dobra wiadomość, ale nie wiem, czy moment jest właściwy. 219 00:13:11,120 --> 00:13:13,520 Czy jesteśmy wystarczająco silni, żeby zacząć taki duży biznes. 220 00:13:13,680 --> 00:13:15,560 Zwłaszcza po utracie jednej czwartej ziemi. 221 00:13:17,480 --> 00:13:20,320 Krytykujesz mnie za to, że sprzedałam ziemię Pace? 222 00:13:20,680 --> 00:13:24,440 Oczywiście, że nie. Zrobiłaś to dla Lucasa. 223 00:13:24,520 --> 00:13:26,520 Taka duża inicjatywa 224 00:13:27,000 --> 00:13:29,280 wymaga od nas stu procent. Teraz ich nie mamy. 225 00:13:29,360 --> 00:13:31,200 Mówisz o czymś jeszcze? 226 00:13:31,640 --> 00:13:33,680 Sama to powiedziałaś. 227 00:13:33,960 --> 00:13:36,560 Czułaś się uwięziona w Las Sabinas. 228 00:13:36,920 --> 00:13:38,600 Nie powiedziałam tego w ten sposób. 229 00:13:38,760 --> 00:13:40,200 Tak to zapamiętałam. 230 00:13:40,800 --> 00:13:44,440 Ostatnie czego chcę, to ugrzęznąć w tym sama. 231 00:13:44,520 --> 00:13:47,360 Jeśli ty zdecydujesz się wycofać. 232 00:13:48,080 --> 00:13:51,440 Z całym szacunkiem, Paloma, ale gdyby nie Gracia, 233 00:13:51,520 --> 00:13:54,080 nie pamiętałbym o spadkobierczyni. 234 00:13:54,160 --> 00:13:56,200 Jej zaangażowanie jest niekwestionowane. 235 00:13:56,320 --> 00:13:58,840 Posłuchaj… jeśli coś pójdzie nie tak, 236 00:13:58,920 --> 00:14:01,880 to my popłyniemy, więc nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy. 237 00:14:01,960 --> 00:14:04,240 Ta decyzja należy do rodziny. 238 00:14:04,440 --> 00:14:07,440 Nie mów tak do niego. Stara się pomóc. 239 00:14:07,520 --> 00:14:09,920 W porządku. Nic się nie dzieje. 240 00:14:11,080 --> 00:14:13,800 Nie wiem, czy mam siłę kontynuować pracę w Las Sabinas. 241 00:14:14,680 --> 00:14:17,840 Zwłaszcza że tyle tu negatywnej energii. 242 00:14:18,280 --> 00:14:20,720 Twoje podejście też nie pomaga. 243 00:14:21,360 --> 00:14:24,920 Wynika z tego, że ty nie chcesz tu być. To proste. 244 00:14:25,760 --> 00:14:30,200 Dla twojej informacji, zamierzam odkupić ziemię od Paki. 245 00:14:32,480 --> 00:14:34,840 Po pierwsze, obie wiemy, że jej nie sprzeda. 246 00:14:36,040 --> 00:14:38,240 Po drugie, gdyby tak się stało… 247 00:14:39,480 --> 00:14:41,360 zostałabyś w Manteranie? 248 00:14:42,840 --> 00:14:45,320 Innymi słowy, kiedy odzyskasz pieniądze z okupu, 249 00:14:45,440 --> 00:14:47,280 jak szybko wyjedziesz do Madrytu? 250 00:14:50,320 --> 00:14:51,640 Musimy zmierzyć się z faktami. 251 00:14:58,160 --> 00:15:01,480 Ucieszyłem się, że zadzwoniłaś. 252 00:15:02,400 --> 00:15:03,720 Tęskniłem za tobą. 253 00:15:04,720 --> 00:15:05,880 Ja za tobą też. 254 00:15:07,960 --> 00:15:09,080 Po pierwsze, 255 00:15:09,640 --> 00:15:13,560 przyznaję, że to ja jestem winna wszystkich naszych problemów. 256 00:15:14,240 --> 00:15:17,080 Manu, tu nikt nie jest winny. 257 00:15:18,360 --> 00:15:20,040 Powiedzmy, że jestem za nie odpowiedzialna. 258 00:15:21,920 --> 00:15:23,040 Bo jestem. 259 00:15:25,720 --> 00:15:26,920 Dani. 260 00:15:27,080 --> 00:15:29,120 Zbyt zaangażowałam się w śledztwo. 261 00:15:30,920 --> 00:15:32,520 Spędziłam z Álexem dużo czasu. 262 00:15:33,720 --> 00:15:37,400 Już sama nie wiedziałam, co czuję. 263 00:15:37,520 --> 00:15:39,880 Nie potrzebuję twoich wyjaśnień. 264 00:15:40,400 --> 00:15:43,160 Takie rzeczy się zdarzają i trudno je kontrolować. 265 00:15:44,120 --> 00:15:46,040 Poza tym Óscar był twoim najlepszym przyjacielem. 266 00:15:46,760 --> 00:15:49,360 To zrozumiałe, że jego śmierć cię zdezorientowała. 267 00:15:50,640 --> 00:15:52,320 Całkowicie, muszę przyznać. 268 00:15:52,400 --> 00:15:55,160 Właśnie. Dlatego myślę, 269 00:15:55,600 --> 00:15:57,800 że to ja nie stanąłem na wysokości zadania. 270 00:15:58,600 --> 00:16:02,760 Zakładałem, że to był wypadek, a ty twierdziłaś, że to coś innego. 271 00:16:03,120 --> 00:16:04,680 Pewnie myślałeś, że mam paranoję. 272 00:16:04,760 --> 00:16:07,240 Ale miałaś rację. A ja nie słuchałem. 273 00:16:11,000 --> 00:16:13,520 A propos, dowiedziałaś się czegoś nowego? 274 00:16:16,880 --> 00:16:19,240 Wolałabym o tym nie rozmawiać. 275 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 Wystarczająco wpłynęło to na nasz związek. 276 00:16:23,080 --> 00:16:24,320 Oczywiście. 277 00:16:25,040 --> 00:16:27,040 Mam nadzieję, że niedługo zamkniesz tę sprawę. 278 00:16:30,480 --> 00:16:31,560 Ja też. 279 00:16:33,480 --> 00:16:34,920 Wtedy będę mogła 280 00:16:35,760 --> 00:16:38,560 całkowicie skupić się na tobie i wszystko ci wynagrodzić. 281 00:16:38,640 --> 00:16:39,920 Za co? 282 00:16:41,440 --> 00:16:42,800 Za to, że jesteś taki przystojny. 283 00:16:49,200 --> 00:16:50,680 Od teraz… 284 00:16:52,440 --> 00:16:54,560 chcę, żebyśmy opiekowali się sobą nawzajem. 285 00:16:56,040 --> 00:16:58,520 - O wszystkim sobie mówili… - O wszystkim. 286 00:16:59,240 --> 00:17:02,240 …i podejmowali razem każdą decyzję. 287 00:17:03,440 --> 00:17:04,440 Co o tym sądzisz? 288 00:17:04,520 --> 00:17:05,800 Fantastyczny pomysł. 289 00:17:07,040 --> 00:17:10,680 I już nigdy praca nie będzie dla mnie ważniejsza niż nasz związek. 290 00:17:11,680 --> 00:17:12,760 Obiecuję. 291 00:17:13,840 --> 00:17:15,600 - Trzymam cię za słowo. - Jasne. 292 00:17:37,680 --> 00:17:40,240 Hej, jak się macie? 293 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Co się dzieje? 294 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 Jesteście jacyś dziwni. 295 00:17:46,200 --> 00:17:47,960 Jak wszyscy wokół. 296 00:17:48,040 --> 00:17:49,320 Zwłaszcza dziadek. 297 00:17:49,560 --> 00:17:51,680 Dziadek jest starszym człowiekiem. Ma swoje dziwactwa. 298 00:17:52,160 --> 00:17:55,560 Coś się z nim dzieje. Mówi, że wszystko w porządku, ale mu nie wierzę. 299 00:17:56,120 --> 00:17:57,520 Co jeśli znowu zachoruje? 300 00:17:57,640 --> 00:18:00,200 Jest zdrowy jak ryba. Zapewniam cię. 301 00:18:02,600 --> 00:18:05,840 Więc w czym problem? Nadal się na siebie gniewacie? 302 00:18:08,840 --> 00:18:11,840 Cisza. Jak zwykle. 303 00:18:11,920 --> 00:18:14,680 Wchodzimy do pokoju i wszyscy milkną. 304 00:18:15,080 --> 00:18:17,160 Jakby było coś, co chcecie przed nami ukryć. 305 00:18:18,320 --> 00:18:20,840 Czy sekrety nie zraniły tej rodziny wystarczająco? 306 00:18:22,600 --> 00:18:26,000 Masz rację. Ale tym razem to nie sekret. 307 00:18:26,920 --> 00:18:29,040 To coś, co dotyczy tylko mnie. 308 00:18:30,000 --> 00:18:32,680 Coś z mojej przeszłości, co staram się przetrawić i… 309 00:18:33,680 --> 00:18:35,640 to nie jest proste. 310 00:18:35,720 --> 00:18:37,600 Nie możesz nam o tym powiedzieć chociaż trochę? 311 00:18:38,240 --> 00:18:40,720 Może ta rozmowa ci pomoże. 312 00:18:43,040 --> 00:18:45,080 To wydarzyło się dawno temu. 313 00:18:47,200 --> 00:18:51,880 W dniu, w którym zmarła moja mama, mój tata coś przede mną zataił. 314 00:18:52,960 --> 00:18:55,120 Widzisz? Kłamanie dzieciom nigdy nie kończy się dobrze. 315 00:18:58,640 --> 00:19:00,440 Masz rację. 316 00:19:01,440 --> 00:19:02,920 Nie patrzyłam na to w ten sposób. 317 00:19:04,040 --> 00:19:05,800 Popełniam ten sam błąd. 318 00:19:09,000 --> 00:19:10,840 Macie prawo wiedzieć. 319 00:19:17,240 --> 00:19:18,640 Proszę. 320 00:19:18,720 --> 00:19:20,560 Przepraszam. Paloma przyszła. 321 00:19:20,640 --> 00:19:22,680 Cześć, Tano. Masz pięć minut? 322 00:19:22,760 --> 00:19:26,040 Nie spodziewałem się ciebie. Oczywiście, wejdź. 323 00:19:26,560 --> 00:19:27,680 Przynieść kawę? 324 00:19:27,760 --> 00:19:30,080 - Nie, dziękuję. To zajmie tylko chwilę. - W porządku. 325 00:19:30,960 --> 00:19:32,160 - Usiądź. - Tak. 326 00:19:34,920 --> 00:19:36,400 W czym mogę pomóc? 327 00:19:36,480 --> 00:19:39,240 Chciałam cię przeprosić. 328 00:19:39,920 --> 00:19:43,280 Nie powinnam była mówić do ciebie w ten sposób. 329 00:19:43,360 --> 00:19:45,800 - Nie przejmuj się. Już zapomniałem. - A ja nie. 330 00:19:46,560 --> 00:19:47,720 Moja siostra ma rację. 331 00:19:47,880 --> 00:19:51,520 Dużo nam pomagasz. Powinnam ci podziękować zamiast na ciebie krzyczeć. 332 00:19:51,800 --> 00:19:54,160 W porządku. Przeprosiny przyjęte. 333 00:19:54,440 --> 00:19:57,160 Nic się nie stało. Każdy może mieć gorszy dzień. 334 00:19:57,240 --> 00:19:58,320 Tak. 335 00:19:59,200 --> 00:20:01,800 Niestety ostatnio wszystkie dni w Las Sabinas są złe. 336 00:20:03,520 --> 00:20:07,120 Tak. Wybacz, może to nie moja sprawa, ale… 337 00:20:08,320 --> 00:20:11,760 przykro mi widzieć, że nie jesteście z siostrą tak blisko jak wcześniej. 338 00:20:12,360 --> 00:20:13,400 Mnie też. 339 00:20:14,520 --> 00:20:15,760 Na początku, 340 00:20:15,840 --> 00:20:19,920 kiedy przyjechałyśmy, było ciężko, ale odnowiłyśmy więź. 341 00:20:20,560 --> 00:20:22,600 A teraz nie wiem. Jakby znowu… 342 00:20:23,360 --> 00:20:26,440 To piękne, co powiedziałaś. 343 00:20:26,520 --> 00:20:29,000 Powiedz jej to. Na pewno to doceni. 344 00:20:29,120 --> 00:20:33,440 Ale to nie tylko ja i Gracia ciągle się kłócimy. 345 00:20:33,560 --> 00:20:35,120 Jej relacja z moim tatą też jest zła. 346 00:20:35,640 --> 00:20:38,040 Tak jakby nie umiała znaleźć swojego miejsca. 347 00:20:38,400 --> 00:20:39,480 Rozumiem. 348 00:20:41,920 --> 00:20:44,520 Myślisz, że znowu wyjedzie, prawda? 349 00:20:45,800 --> 00:20:49,520 To ostatnia rzecz jakiej bym chciała, ale tego się obawiam. 350 00:20:50,320 --> 00:20:52,120 Prędzej czy później wróci do Madrytu. 351 00:20:55,040 --> 00:20:56,640 Nie podoba ci się ta myśl, co? 352 00:20:58,720 --> 00:21:01,720 Cóż, jest… przyjaciółką… 353 00:21:02,800 --> 00:21:07,760 bardzo dobrą przyjaciółką. I świetną pracownicą. 354 00:21:08,520 --> 00:21:13,800 Ale najważniejsze, żebyście rozwiązały swoje rodzinne problemy. 355 00:21:14,600 --> 00:21:16,720 Cieszę się, że mogliśmy porozmawiać. Dziękuję. 356 00:21:17,440 --> 00:21:18,800 To ja dziękuję, że przyszłaś. 357 00:21:18,880 --> 00:21:21,600 Mam nadzieję, że sprawy w Las Sabinas się ułożą. 358 00:21:22,640 --> 00:21:25,760 Dla dobra miasteczka Molinowie powinni żyć zgodzie. 359 00:21:25,920 --> 00:21:30,840 Tak. Tyle rzeczy się ostatnio wydarzyło. Jakbyśmy spędziły tu całe stulecie. 360 00:21:31,400 --> 00:21:33,880 Musimy to wszystko przetrawić. 361 00:21:35,200 --> 00:21:36,840 Rozumiem. 362 00:21:36,920 --> 00:21:42,320 Trzeba trzymać się razem i pozwolić, żeby czas zagoił rany. 363 00:21:43,000 --> 00:21:45,480 Jeśli Gracia wyjedzie do Madrytu… 364 00:21:45,800 --> 00:21:47,400 to będzie trudne. 365 00:21:48,840 --> 00:21:50,040 Z powodu Lucasa. 366 00:21:50,120 --> 00:21:55,200 Teraz, kiedy dostał szansę zbudowania relacji z ojcem… 367 00:21:55,760 --> 00:21:57,480 Myślę, że będzie mu ciężko. 368 00:21:58,800 --> 00:22:02,600 Skoro rozmawiamy, możemy być całkowicie szczerzy? 369 00:22:04,520 --> 00:22:08,480 Myślę, że Gracia chce wyjechać z powodu Miguela. 370 00:22:09,360 --> 00:22:13,560 Popełniła błąd ukrywając jego ojcostwo, ale w końcu… 371 00:22:13,920 --> 00:22:15,840 Nie. Nie rozumiesz. 372 00:22:16,640 --> 00:22:19,040 Nigdy nie będą przyjaciółmi, 373 00:22:19,120 --> 00:22:22,200 ani nie zostawią za sobą przeszłości. 374 00:22:22,280 --> 00:22:24,040 Przynajmniej nie Gracia. 375 00:22:25,920 --> 00:22:28,040 Rozumiem. Ale… 376 00:22:31,320 --> 00:22:32,800 skąd ta pewność? 377 00:22:33,760 --> 00:22:35,520 Bo w głębi duszy myślę, 378 00:22:36,640 --> 00:22:40,280 że mimo wszystkich okoliczności, wciąż nie zapomniała o twoim bracie. 379 00:22:42,800 --> 00:22:44,960 Nadal w pewien sposób go kocha. 380 00:22:48,600 --> 00:22:50,240 Jak mogłeś zrobić to mojej mamie? 381 00:22:50,320 --> 00:22:52,680 Pozwolić tak długo nosić poczucie winy? 382 00:22:52,760 --> 00:22:54,640 W tej rodzinie nikt nie jest normalny. 383 00:22:54,720 --> 00:22:56,800 - Lucas, posłuchaj. - Nie dotykaj mnie. 384 00:22:59,320 --> 00:23:00,640 Nie masz nic do powiedzenia? 385 00:23:01,320 --> 00:23:05,000 Niestety nie. Nic, co powiem, nie jest w stanie niczego naprawić. 386 00:23:05,080 --> 00:23:06,560 Niewiarygodne. 387 00:23:06,640 --> 00:23:10,640 Jeśli to sprawi, że poczujesz się lepiej, to jestem świadomy jej cierpienia. 388 00:23:11,960 --> 00:23:14,440 I każę się za nie każdego dnia. 389 00:23:14,880 --> 00:23:17,440 Całe moje życie było kłamstwem z powodu twoich łgarstw. 390 00:23:17,520 --> 00:23:18,520 Wiem. 391 00:23:18,600 --> 00:23:22,320 To przez nie jestem zakochany w swojej przyrodniej siostrze. 392 00:23:23,520 --> 00:23:26,880 Chciałbym cofnąć czas i zrobić wszystko jak należy. 393 00:23:27,920 --> 00:23:29,760 Ale to jest moja kara. 394 00:23:30,680 --> 00:23:34,080 Ranienie tych, których kocham i wszystkich, których los ze mną zetknie. 395 00:23:35,120 --> 00:23:38,240 Byłem tchórzem wtedy i jestem nim dzisiaj. 396 00:23:44,440 --> 00:23:45,440 Tchórzem. 397 00:23:52,200 --> 00:23:53,880 - Cześć, piękna. - Cześć. 398 00:23:53,960 --> 00:23:56,080 Wezmę prysznic i zejdę na kolację. 399 00:23:56,160 --> 00:23:57,160 - Dobrze. - Mamo. 400 00:23:57,240 --> 00:23:58,240 Co? 401 00:23:58,320 --> 00:23:59,320 „Co”? 402 00:23:59,400 --> 00:24:02,160 Wciąż myślisz o wczoraj? Myślałem, że to załatwione. 403 00:24:02,240 --> 00:24:06,600 Tak. Gracia i Paloma podziękowały, że zostajemy. 404 00:24:06,680 --> 00:24:08,800 - Więc czemu jesteś smutna? - To nic takiego. 405 00:24:08,880 --> 00:24:11,040 - Maria znowu miesza? - Nie. 406 00:24:11,120 --> 00:24:13,160 - Don Emilio znów był niemiły? - Nie. 407 00:24:13,240 --> 00:24:14,560 To o co chodzi? 408 00:24:14,640 --> 00:24:16,600 Wiesz, że łatwo wybucham płaczem. 409 00:24:16,680 --> 00:24:19,600 Może wychodzą ze mnie wczorajsze emocje. 410 00:24:20,240 --> 00:24:23,600 To dobrze. Lepiej nie dusić ich w sobie. 411 00:24:24,520 --> 00:24:25,560 Tak. 412 00:24:26,840 --> 00:24:28,960 Mówiłam ci, że jesteś najlepszym synem? 413 00:24:29,040 --> 00:24:30,840 Nie, ale dobrze wiedzieć. 414 00:24:31,160 --> 00:24:32,360 Chodź do mnie. 415 00:24:43,720 --> 00:24:45,080 Nie wiem, co jeszcze mam zrobić. 416 00:24:46,400 --> 00:24:48,840 Czuję, że jest między nami coraz większy dystans. 417 00:24:48,960 --> 00:24:51,280 Poniosłem porażkę jako ojciec. 418 00:24:51,360 --> 00:24:54,560 Takie jest rodzicielstwo. 419 00:24:54,680 --> 00:24:58,160 Każdego dnia się starasz i nigdy ci nie wychodzi. 420 00:24:58,240 --> 00:24:59,240 Do kitu. 421 00:25:00,440 --> 00:25:03,080 Ale co dokładnie dzieje się z Lucią? 422 00:25:05,720 --> 00:25:06,800 Lucas. 423 00:25:06,960 --> 00:25:10,800 Niełatwo odkryć, że masz brata w wieku 16 lat. 424 00:25:11,560 --> 00:25:12,800 Żeby tylko to. 425 00:25:14,320 --> 00:25:16,040 Naprawdę się zaprzyjaźnili. 426 00:25:16,920 --> 00:25:18,040 A nawet więcej. 427 00:25:19,440 --> 00:25:21,880 Chwila. Mówisz poważnie? 428 00:25:23,760 --> 00:25:24,800 Ale pokręcone… 429 00:25:24,880 --> 00:25:28,160 Nie mów, że byli parą? 430 00:25:28,240 --> 00:25:31,360 Tak. Do niczego nie doszło, ale bardzo się polubili. 431 00:25:31,480 --> 00:25:33,800 O rany. W tym wieku zakochanie jest intensywne. 432 00:25:34,280 --> 00:25:35,840 Musi jej być bardzo ciężko. 433 00:25:36,000 --> 00:25:37,280 Teraz rozumiem. 434 00:25:37,360 --> 00:25:40,960 To dlatego Lucia nie przyszła na obiad. Nie chciała widzieć Lucasa. 435 00:25:43,360 --> 00:25:46,200 Dlaczego nie powiedziałeś nam wcześniej? 436 00:25:46,280 --> 00:25:48,880 Mogliśmy wam pomóc. Lucii i tobie. 437 00:25:49,000 --> 00:25:53,640 Wiem. Ale nic jej nie mówcie. To bolesny temat. 438 00:25:53,720 --> 00:25:57,040 Nie martw się. Daj jej czas. To minie. 439 00:25:57,120 --> 00:26:01,120 W jej wieku smutek nie trwa długo. 440 00:26:01,200 --> 00:26:03,480 Też tak myślałem, ale jest coraz gorzej. 441 00:26:04,520 --> 00:26:06,040 Wszystko dusi w sobie. 442 00:26:07,840 --> 00:26:11,400 Chciałbym, żeby na mnie nawrzeszczała, coś rozbiła… 443 00:26:12,360 --> 00:26:14,520 Ale nawet nie chce rozmawiać. Nie je, unika mnie… 444 00:26:16,040 --> 00:26:17,400 Czuję, że ją tracę. 445 00:26:21,120 --> 00:26:22,560 Nie wiem, co robić. 446 00:26:40,240 --> 00:26:41,360 Cześć, Álex. 447 00:26:42,080 --> 00:26:44,720 Manuela. Dawno cię nie widziałem. 448 00:26:44,800 --> 00:26:46,800 Nie tak dawno. Tylko kilka dni. 449 00:26:47,120 --> 00:26:48,400 Jak leci? 450 00:26:48,480 --> 00:26:49,640 W porządku. 451 00:26:50,000 --> 00:26:51,720 Szczerze mówiąc, po staremu. 452 00:26:52,240 --> 00:26:53,480 Odprawiam msze, 453 00:26:54,080 --> 00:26:57,800 wysłuchuję cudzych grzechów… Normalna rutyna księdza. 454 00:26:58,440 --> 00:27:00,640 A ty? Co cię tu sprowadza? 455 00:27:01,240 --> 00:27:02,680 Pewnie nie przyszłaś przyjąć komunię. 456 00:27:02,760 --> 00:27:05,480 Nie. Wiesz, że kościół to nie moja bajka. 457 00:27:06,600 --> 00:27:07,880 Chciałam ci coś powiedzieć. 458 00:27:09,480 --> 00:27:12,440 Powiedz, że znalazłaś dowód przeciwko Pace Utrerze. 459 00:27:12,520 --> 00:27:13,760 Niestety nie. 460 00:27:13,840 --> 00:27:16,400 Nie mogę rozmawiać z tobą o sprawie. 461 00:27:16,480 --> 00:27:19,400 To był jedyny warunek Núñeza, kiedy przywrócił mnie do pracy. 462 00:27:20,480 --> 00:27:23,120 Ale nie martw się, śledztwo wciąż trwa. 463 00:27:23,280 --> 00:27:27,160 Kiedy pozwolą mi podzielić się wynikami, dowiesz się pierwszy. 464 00:27:27,960 --> 00:27:29,920 Dziękuję, Manuelo. 465 00:27:30,040 --> 00:27:33,640 I wybacz mi. Nie chciałem cię stawiać w trudnej sytuacji. 466 00:27:34,240 --> 00:27:37,040 W każdym razie to nie ma nic wspólnego ze śledztwem. 467 00:27:38,120 --> 00:27:39,800 Chciałam ci powiedzieć, że… 468 00:27:40,680 --> 00:27:42,720 Dani i ja naprawiliśmy naszą relację. 469 00:27:49,000 --> 00:27:50,360 Jesteście znowu razem? 470 00:27:54,200 --> 00:27:56,640 Gratuluję. Cieszę się. 471 00:28:01,160 --> 00:28:04,760 Posłuchałam twojej rady. Pamiętasz? 472 00:28:05,560 --> 00:28:08,760 Walczyliśmy o nasz związek i się udało. 473 00:28:10,080 --> 00:28:12,120 Wspaniale. Tak powinno być. 474 00:28:16,280 --> 00:28:17,400 O co chodzi, Álex? 475 00:28:18,360 --> 00:28:19,360 O nic. 476 00:28:20,320 --> 00:28:23,360 Zrobiłam to, co mi powiedziałeś. Sam tego chciałeś. 477 00:28:24,040 --> 00:28:27,360 - Myślałem, że to właściwa decyzja. - Już tak nie myślisz? 478 00:28:28,200 --> 00:28:30,080 Pogratulowałem ci. Czego jeszcze chcesz? 479 00:28:31,640 --> 00:28:33,440 Żebyś powiedział mi, co jest nie tak. 480 00:28:33,840 --> 00:28:34,960 Nic. 481 00:28:37,160 --> 00:28:39,480 Mam mszę za pięć minut, więc jeśli pozwolisz… 482 00:28:39,720 --> 00:28:41,360 Tak. Już idę. 483 00:28:42,400 --> 00:28:44,520 Chciałam spytać o jeszcze jedną rzecz. 484 00:28:46,120 --> 00:28:48,720 Jeśli zdecydujemy się z Danim na ślub, 485 00:28:49,680 --> 00:28:50,920 czy mógłbyś… 486 00:28:51,000 --> 00:28:54,520 Co? Powiedziałaś, że kościół to nie twoja bajka. 487 00:28:54,600 --> 00:28:56,280 Zawsze się tak mówi. 488 00:28:56,720 --> 00:28:59,120 Ale ostatecznie, rozumiesz, tradycja… 489 00:28:59,200 --> 00:29:00,520 To nonsens. 490 00:29:01,320 --> 00:29:03,800 Chcesz ślubu kościelnego 491 00:29:03,880 --> 00:29:05,920 i żebym ja poprowadził ceremonię. 492 00:29:06,000 --> 00:29:07,120 Dlaczego? 493 00:29:08,440 --> 00:29:09,480 „Dlaczego?” 494 00:29:10,360 --> 00:29:12,240 To absurdalna rozmowa. 495 00:29:12,320 --> 00:29:14,600 - Nie chcesz, żebym wyszła… - Manuelo, proszę… 496 00:29:16,280 --> 00:29:18,000 Czego nie chcesz mi powiedzieć? 497 00:29:18,640 --> 00:29:20,840 Coś ukrywasz. Tak czuję. 498 00:29:21,720 --> 00:29:23,200 To głupie. 499 00:29:23,880 --> 00:29:27,000 Chcę wiedzieć, co się dzieje. O co chodzi? 500 00:29:27,760 --> 00:29:31,840 O czym myślisz? Co czujesz? Powiedz. 501 00:29:31,920 --> 00:29:33,440 Jestem w tobie zakochany. 502 00:29:40,640 --> 00:29:43,840 Przepraszam. Zignoruj to. Muszę się przygotować. 503 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 - Cześć, kochanie. - Cześć. 504 00:31:10,080 --> 00:31:11,520 Jak w szkole? 505 00:31:11,600 --> 00:31:12,800 Jak zwykle. 506 00:31:13,600 --> 00:31:16,640 Ugotowałam dla ciebie pyszną potrawkę z soczewicy. 507 00:31:16,720 --> 00:31:17,720 Dzięki, babciu. 508 00:31:17,800 --> 00:31:22,760 Kupiłem ten chleb, który lubisz. Z ziarnami i rodzynkami. 509 00:31:22,840 --> 00:31:25,720 O co chodzi? Czemu mnie tak rozpieszczacie? 510 00:31:26,280 --> 00:31:27,880 Nie mam jeszcze urodzin. 511 00:31:27,960 --> 00:31:30,560 Wszyscy wiemy, kiedy masz urodziny. 512 00:31:31,240 --> 00:31:35,400 Jesteśmy rodziną i troszczymy się o siebie nawzajem. 513 00:31:36,760 --> 00:31:38,120 Tata wam powiedział. 514 00:31:40,760 --> 00:31:43,560 Tak. Ale nie miej mu tego za złe. Bardzo się martwił. 515 00:31:43,680 --> 00:31:47,480 To moje życie. Nie może wszystkim o nim opowiadać. Zwłaszcza o Lucasie. 516 00:31:47,560 --> 00:31:49,080 To żałosne. 517 00:31:49,160 --> 00:31:53,800 Jestem twoim wujkiem. To twoja babcia. Chcemy cię wspierać. To wszystko. 518 00:31:54,640 --> 00:31:57,400 Nie wspomnimy o tym więcej, jeśli nie chcesz. Obiecuję. 519 00:31:57,560 --> 00:31:58,920 Posłuchaj. 520 00:31:59,280 --> 00:32:01,600 Niedługo będzie wolne 521 00:32:01,680 --> 00:32:05,040 i możemy spędzić parę dni nad morzem. Co ty na to? 522 00:32:05,800 --> 00:32:08,920 Brzmi kusząco. Wyjechać z miasta na kilka dni. 523 00:32:10,480 --> 00:32:14,000 Przepraszam. Muszę was opuścić. 524 00:32:15,160 --> 00:32:20,880 Dziękuję, że zawsze traktujesz mnie jak dorosłą i oszczędzasz mi ściemy. 525 00:32:20,960 --> 00:32:22,800 Wystarczająco zrobiłam z siebie głupka. 526 00:32:22,880 --> 00:32:26,800 Przechodzisz trudne chwile. Bardzo dobrze sobie radzisz. 527 00:32:26,960 --> 00:32:29,040 Nie byłabym taka pewna. 528 00:32:29,160 --> 00:32:32,040 Kochanie, nie jesteś już dzieckiem. 529 00:32:32,640 --> 00:32:35,920 Od tej pory rozmawiajmy szczerze. 530 00:32:36,000 --> 00:32:38,600 Dobrze? O wszystkim. 531 00:32:39,160 --> 00:32:43,280 Okej. Ale nie chcę mówić o Lucasie. Ani z tobą, ani z nikim. 532 00:32:43,400 --> 00:32:45,920 Tata jeszcze tego nie rozumie. 533 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Robi, co może. 534 00:32:48,160 --> 00:32:51,920 Tu nie ma nic do zrobienia. Moje uczucia nie zmienią się jednej nocy. 535 00:32:52,280 --> 00:32:55,800 A rozmawianie o tym bez końca nie pomaga. Wręcz przeciwnie. 536 00:32:56,200 --> 00:33:00,080 Filmy, książki, ludzie… Mówią, że miłość pokona wszystko. 537 00:33:00,200 --> 00:33:01,760 Kłamstwo. 538 00:33:02,240 --> 00:33:06,360 Lucas i ja się kochamy, ale to nie pomaga. Jest na odwrót. 539 00:33:07,920 --> 00:33:09,560 Jest tysiąc razy gorzej. 540 00:33:10,560 --> 00:33:11,760 Bo jesteśmy… 541 00:33:12,480 --> 00:33:13,840 Bo jesteśmy rodzeństwem. 542 00:33:15,320 --> 00:33:17,120 Moglibyśmy przetrwać wszystko. 543 00:33:19,080 --> 00:33:20,120 Z wyjątkiem tego. 544 00:33:33,880 --> 00:33:35,800 Nie możesz się wiecznie gniewać. 545 00:33:35,880 --> 00:33:38,920 Oczywiście, że mogę. Przynajmniej na dziadka. 546 00:33:39,520 --> 00:33:42,360 - Uważasz, że nie mam powodu? - Masz powód. 547 00:33:43,680 --> 00:33:47,880 To, co zrobił mamie, było okropne. I odbiło się na tobie. I co z tego? 548 00:33:47,960 --> 00:33:49,160 „Co z tego”? 549 00:33:49,480 --> 00:33:51,920 Wyobraź sobie, że mama zostałaby w Manteranie. 550 00:33:52,040 --> 00:33:55,600 Nigdy nie spotkałaby taty i nie byłoby mnie. 551 00:33:55,680 --> 00:33:58,720 A Miguel nie miałby Lucii, bo nadal by był z mamą. 552 00:33:58,880 --> 00:34:00,520 Kto wie, co by się wydarzyło. 553 00:34:01,320 --> 00:34:05,120 Nikt. I nie ma to znaczenia. Ale nie mogę patrzeć, jak cierpicie. 554 00:34:05,960 --> 00:34:09,960 Jaki jest sens roztrząsać coś, czego nie można zmienić? 555 00:34:10,640 --> 00:34:12,080 Chyba żaden. 556 00:34:12,920 --> 00:34:16,720 Poza tym zawsze, kiedy o tym mówisz, czuję się niewidzialna i bezużyteczna. 557 00:34:17,680 --> 00:34:21,120 Jedyne, czego bym nie zmienił, to tego, że jesteś moją siostrą. 558 00:34:22,080 --> 00:34:25,040 Wolę cierpieć niż cię nie mieć. 559 00:34:28,120 --> 00:34:30,600 Kocham cię, siostrzyczko. Pamiętaj o tym. 560 00:34:31,280 --> 00:34:33,760 Przestań. Nigdy nie bywasz taki słodki. 561 00:34:36,040 --> 00:34:39,440 Wiem, że to minie. Musi. 562 00:34:41,120 --> 00:34:43,840 Ale… wciąż szaleję na punkcie Lucii. 563 00:34:45,240 --> 00:34:46,840 Nadal czuję do niej to samo, 564 00:34:47,680 --> 00:34:49,280 chociaż jest… 565 00:34:50,640 --> 00:34:51,840 moją siostrą. 566 00:34:53,520 --> 00:34:55,920 Popatrz na dziadka. 567 00:34:56,200 --> 00:34:59,040 Od 20 lat żałuje czegoś, czego nie może zmienić. 568 00:34:59,800 --> 00:35:01,880 Chcesz utknąć w przeszłości jak on? 569 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Cześć. 570 00:36:39,080 --> 00:36:40,080 Cześć. 571 00:36:40,160 --> 00:36:43,000 Właśnie wpadłem na twojego tatę. Był elegancko ubrany. 572 00:36:43,360 --> 00:36:46,080 Nie wiem, dokąd poszedł. A ty co tu robisz? 573 00:36:46,880 --> 00:36:50,840 Nic. Przechodziłem i pomyślałem, że wpadnę się przywitać. 574 00:36:50,920 --> 00:36:52,120 Jak się masz? 575 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 Trzymam się. 576 00:36:55,680 --> 00:36:58,440 Paloma była wczoraj w ratuszu. Mówiła ci? 577 00:36:58,840 --> 00:36:59,920 Nie. 578 00:37:00,040 --> 00:37:03,560 Nie rozmawiałam z nią za wiele po tej scenie, jaką urządziła. 579 00:37:04,880 --> 00:37:07,600 Właściwie to przyszła przeprosić. 580 00:37:07,680 --> 00:37:10,520 Powiedziałem jej, że nic się nie stało. 581 00:37:10,600 --> 00:37:12,920 Na końcu dałem jej kontakt do spadkobierczyni 582 00:37:13,000 --> 00:37:16,080 i mam nadzieję, że złożyła ofertę na maszynę. 583 00:37:17,000 --> 00:37:18,800 Na pewno dostanie ją w dobrej cenie. 584 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 Masz na myśli, że wy ją dostaniecie? 585 00:37:21,760 --> 00:37:24,600 Paloma liczy na ciebie w tym biznesie. 586 00:37:25,440 --> 00:37:27,720 Poradzi sobie świetnie beze mnie. 587 00:37:29,160 --> 00:37:32,720 Wczoraj byłaś bardziej zaangażowana. 588 00:37:32,800 --> 00:37:35,760 Cóż, dzisiaj… sama nie wiem. 589 00:37:37,640 --> 00:37:41,160 To prawda, że myślisz o wyjeździe? 590 00:37:42,760 --> 00:37:45,920 Nic nie jest ustalone, ale tak, rozważam różne opcje 591 00:37:46,000 --> 00:37:48,320 i ta wydaje się najrozsądniejsza. 592 00:37:48,400 --> 00:37:50,240 Nie zgadzam się z tobą. 593 00:37:54,400 --> 00:37:59,760 Wczoraj twoja siostra powiedziała mi, że mimo kłótni 594 00:38:00,040 --> 00:38:02,040 i wszystkiego, co się dzieje, jest szczęśliwa, 595 00:38:02,120 --> 00:38:05,120 że odnowiłyście swoją więź. 596 00:38:05,560 --> 00:38:08,560 Jeśli ta więź jest silna, przetrwa nawet jeśli wyjadę. 597 00:38:08,720 --> 00:38:09,840 A co z Lucasem? 598 00:38:09,920 --> 00:38:13,960 Zabierzesz go od Miguela teraz, kiedy się odnaleźli? 599 00:38:14,040 --> 00:38:18,400 Nie chcę ich rozdzielać, ale Lucas za rok idzie na studia. 600 00:38:18,480 --> 00:38:20,360 I tak wyjedzie z Manterany. 601 00:38:21,680 --> 00:38:22,720 Posłuchaj… 602 00:38:25,440 --> 00:38:27,120 Też nie chcę, żebyś wyjeżdżała. 603 00:38:29,640 --> 00:38:32,920 Teraz, kiedy… 604 00:38:33,320 --> 00:38:36,840 wróciłaś do mojego życia, nie chcę znowu cię stracić. 605 00:38:38,640 --> 00:38:40,400 Teraz powinny zagrać skrzypce, prawda? 606 00:38:40,480 --> 00:38:42,120 Mówię poważnie. 607 00:38:43,600 --> 00:38:46,120 To właśnie czuję. 608 00:38:46,960 --> 00:38:49,840 Wiem, że ciągle się wygłupiamy i żartujemy, 609 00:38:49,920 --> 00:38:52,880 ale nie mogę przestać myśleć o… 610 00:38:53,960 --> 00:38:55,720 naszym pocałunku w hotelu. 611 00:38:57,240 --> 00:39:00,080 - Już o tym rozmawialiśmy. - Wiem. 612 00:39:00,200 --> 00:39:03,280 Co mam powiedzieć? Próbuję myśleć rozsądnie, 613 00:39:03,360 --> 00:39:05,000 na trzeźwo, 614 00:39:05,920 --> 00:39:08,800 i tłumaczyć sobie, że nic się nie stało, ale… 615 00:39:08,880 --> 00:39:11,160 nie mogę o tym zapomnieć. 616 00:39:13,400 --> 00:39:14,440 Posłuchaj… 617 00:39:15,920 --> 00:39:18,920 Kiedy byłem młody, szalałem na twoim punkcie. 618 00:39:19,160 --> 00:39:23,600 Teraz, kiedy wróciłaś i widzę cię codziennie, 619 00:39:23,680 --> 00:39:27,440 te uczucia się obudziły. 620 00:39:28,160 --> 00:39:29,680 Tano, ja… 621 00:39:29,800 --> 00:39:33,520 Daj mi skończyć. Muszę to z siebie wyrzucić. 622 00:39:33,720 --> 00:39:34,960 Dobrze? 623 00:39:36,840 --> 00:39:38,360 Jak mówiłaś, 624 00:39:38,440 --> 00:39:41,200 gdyby Miguel nie wrócił z Edynburga, 625 00:39:41,320 --> 00:39:43,440 mielibyśmy własną historię. 626 00:39:43,520 --> 00:39:45,720 Albo kto wie, może bylibyśmy teraz razem. 627 00:39:46,800 --> 00:39:50,440 Wiem, że próbujesz zapomnieć o Miguelu, 628 00:39:50,520 --> 00:39:52,080 i że jest to proces. 629 00:39:52,520 --> 00:39:55,240 Chwilę to potrwa, ale nie szkodzi. 630 00:39:55,400 --> 00:39:57,840 Jestem gotów czekać tyle, ile będzie trzeba. 631 00:39:59,240 --> 00:40:00,240 Tak. 632 00:40:02,520 --> 00:40:03,760 Bo jeśli się zastanowić, 633 00:40:04,840 --> 00:40:07,600 nic nie stoi pomiędzy nami. 634 00:40:10,960 --> 00:40:12,240 I wierzę, 635 00:40:13,160 --> 00:40:14,200 wiem… 636 00:40:15,520 --> 00:40:17,480 że jeśli dasz mi szansę, 637 00:40:17,560 --> 00:40:19,560 uczynię cię bardzo szczęśliwą. 638 00:40:22,600 --> 00:40:26,440 Nie musisz nic mówić. Po prostu pomyśl o tym. 639 00:40:43,920 --> 00:40:45,480 - Wejdź. - Cześć. 640 00:40:45,640 --> 00:40:48,760 Przepraszam, że cię nie uprzedziłem, ale muszę z tobą porozmawiać. 641 00:40:48,960 --> 00:40:50,600 Teraz to ja jestem zajęta. 642 00:40:51,200 --> 00:40:52,600 Wiem. Nie zajmę ci dużo czasu. 643 00:40:52,760 --> 00:40:55,640 Wyszło bardzo niezręcznie. 644 00:40:55,840 --> 00:40:58,360 Nie miałem prawa stawiać cię w trudnej sytuacji 645 00:40:58,920 --> 00:41:03,400 i mieszać się w wasz związek. Tym bardziej teraz, kiedy wróciliście do siebie. 646 00:41:06,000 --> 00:41:08,480 Mam niewyparzoną gębę. 647 00:41:08,640 --> 00:41:09,960 I… 648 00:41:11,040 --> 00:41:13,920 bardzo cię przepraszam za to, co powiedziałem. 649 00:41:15,240 --> 00:41:16,760 Nie myślałem jasno. 650 00:41:18,200 --> 00:41:19,880 W ogóle nie myślałem. 651 00:41:22,720 --> 00:41:24,720 Czy możemy 652 00:41:24,840 --> 00:41:29,320 zapomnieć o tym i udawać, że nic się nie stało? 653 00:41:30,320 --> 00:41:31,760 Co robisz? 654 00:41:31,880 --> 00:41:33,320 Nie wiem. 655 00:41:54,480 --> 00:41:55,640 Don Emilio? 656 00:41:57,800 --> 00:41:59,040 Gdzie jesteś? 657 00:42:00,160 --> 00:42:01,440 Don Emilio? 658 00:42:03,360 --> 00:42:04,840 Don E… Paloma. 659 00:42:04,920 --> 00:42:06,840 - Widziałaś swojego ojca? - Nie. 660 00:42:06,920 --> 00:42:08,360 Szukam go od dłuższej chwili. 661 00:42:08,520 --> 00:42:10,720 Byłam na górze i nie ma po nim śladu. 662 00:42:10,960 --> 00:42:14,720 Znalazłam na biurku tę kopertę. Położył ją tam celowo. 663 00:42:15,280 --> 00:42:18,080 - Wygląda jak list. Do kogo? - Nic nie jest napisane. 664 00:42:18,760 --> 00:42:21,080 - Mogę otworzyć? - Tak. Zobaczmy, co to jest. 665 00:42:22,520 --> 00:42:23,760 Co za człowiek. 666 00:42:27,160 --> 00:42:28,240 Co pisze? 667 00:42:28,320 --> 00:42:29,840 Czekaj. 668 00:42:32,200 --> 00:42:34,400 - „Do każdego, kto czyta ten list”. - Przepraszam. 669 00:42:34,920 --> 00:42:38,480 Przez całe życie zapominałem. Świadomie lub nie. 670 00:42:38,560 --> 00:42:42,760 Ale prawda, którą ignorowałem, wróciła, aby wszystko zniszczyć. 671 00:42:43,840 --> 00:42:46,200 Jak wściekła lawa, która wypływa z wulkanu. 672 00:42:47,200 --> 00:42:49,280 Podjąłem w końcu decyzję. 673 00:42:49,960 --> 00:42:53,560 Boję się. Akceptuję to i stawiam temu czoło. 674 00:42:53,640 --> 00:42:57,320 Teraz widzę, że zawsze kierował mną strach. 675 00:42:58,000 --> 00:42:59,720 Nie chcę, żeby tak było dalej. 676 00:42:59,840 --> 00:43:01,560 STRAŻ CYWILNA KOMENDA GŁÓWNA 677 00:43:02,160 --> 00:43:05,200 Zaakceptowanie prawdy zmieniło kolor moich wspomnień. 678 00:43:05,640 --> 00:43:07,600 Stały się jasne i wyraźne. 679 00:43:10,720 --> 00:43:13,400 Znów poczułem siłę pierwszej miłości. 680 00:43:17,880 --> 00:43:20,360 Żal po nieudanym związku. 681 00:43:22,640 --> 00:43:26,080 Niepokój związany ze stratą tak wielu rzeczy. 682 00:43:27,080 --> 00:43:30,680 I ulotne szczęście ostatnich kilku miesięcy. 683 00:43:36,920 --> 00:43:39,960 Życie oddało mi, choć na to nie zasłużyłem, 684 00:43:40,160 --> 00:43:44,040 uśmiechy moich córek i uściski wnuków. 685 00:43:45,760 --> 00:43:48,400 Zostaną w mojej pamięci 686 00:43:48,480 --> 00:43:50,320 i na zawsze zabiorę je ze sobą, 687 00:43:50,400 --> 00:43:55,240 choć u ich boku cicho kroczyć będzie ból, który im zadałem, 688 00:43:56,120 --> 00:43:59,080 odbierając życie Oscarowi Egei. 689 00:44:06,120 --> 00:44:08,360 Dlatego muszę za to zapłacić. 690 00:44:14,480 --> 00:44:15,520 Emilio. 691 00:44:16,320 --> 00:44:17,520 Co tu robisz? 692 00:44:18,280 --> 00:44:19,480 Wszystko w porządku? 693 00:44:22,400 --> 00:44:24,040 Przyszedłem oddać się w ręce straży. 694 00:44:24,120 --> 00:44:25,280 Za co? 695 00:44:26,720 --> 00:44:28,360 Co się dzieje? 696 00:44:28,920 --> 00:44:30,360 Powiedziałem. 697 00:44:31,600 --> 00:44:34,800 - Oddaję się w wasze ręce. - O czym ty mówisz? Co zrobiłeś? 698 00:44:37,240 --> 00:44:39,280 Zamordowałem Óscara Egeę. 699 00:45:55,960 --> 00:45:57,960 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 49909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.