All language subtitles for Regreso a Las Sabinas (2024) -E30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:04,640 Mógłby pan wyjaśnić ostatnią sztuczkę Paki Utrery? Górnictwo? 2 00:00:04,720 --> 00:00:05,720 POPRZEDNIO 3 00:00:05,800 --> 00:00:08,080 „Tak, jak chciałby Oscar”. - To moje. 4 00:00:08,200 --> 00:00:10,160 Twierdzisz, że cię wykorzystał, 5 00:00:10,280 --> 00:00:12,920 - żeby przekonać nas do sprzedaży? - A jak myślisz? 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,320 A jeśli stracę miłość mojego życia? 7 00:00:17,800 --> 00:00:20,960 Lucas jest twoim synem. Pomóż mi zdobyć milion euro. 8 00:00:21,040 --> 00:00:22,400 Lucas to mój brat? 9 00:00:23,480 --> 00:00:27,480 - Gracia ukradła mi część życia. - Powinieneś zgłosić to na policję. 10 00:00:27,600 --> 00:00:29,840 Dam wam pieniądze, jeśli sprzedasz mi udział w Las Sabinas. 11 00:00:30,360 --> 00:00:32,880 Odpuść, Miguel. Już po wszystkim. 12 00:00:33,040 --> 00:00:34,920 Przyszłam zgłosić porwanie Lucasa. 13 00:00:39,120 --> 00:00:43,040 Znając model auta i numery rejestracyjne, szybko go złapiemy. 14 00:00:53,840 --> 00:00:59,800 POWRÓT DO LAS SABINAS 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,840 Don Emilio! Są tutaj! 16 00:01:10,640 --> 00:01:11,880 Don Emilio! 17 00:01:18,080 --> 00:01:20,600 Don Emilio! Przyjechali! 18 00:01:20,720 --> 00:01:24,040 Wszystko dobre, co się dobrze kończy! Są tutaj. 19 00:01:24,600 --> 00:01:26,680 Nigdy nie dowiedziałabym się, co się stało, 20 00:01:26,760 --> 00:01:28,920 gdybym czekała, aż mi powiecie. 21 00:01:29,520 --> 00:01:31,960 Chodźmy wyściskać pańskiego wnuka. 22 00:01:33,240 --> 00:01:35,480 Jestem tu, żeby pomóc. 23 00:01:35,560 --> 00:01:38,520 Nie rozumiecie tego. Niech pan biegnie. 24 00:02:15,160 --> 00:02:16,280 Już po wszystkim, kochanie. 25 00:02:22,680 --> 00:02:23,760 Mój kochany. 26 00:02:27,960 --> 00:02:29,120 Jak było w szpitalu? 27 00:02:29,200 --> 00:02:30,840 - Rozmawiałeś z dr. Quirogą? - Tak. 28 00:02:30,920 --> 00:02:35,160 Dziękuję, że wszystko jej wyjaśniłaś. Oszczędziłaś bólu Lucasowi i jego mamie. 29 00:02:35,240 --> 00:02:37,960 Przynajmniej tyle mogłam zrobić. Jak Lucas? 30 00:02:38,560 --> 00:02:39,560 Bardzo zmęczony. 31 00:02:40,080 --> 00:02:42,040 Ale doktor mówi, że nie ma żadnych obrażeń. 32 00:02:42,640 --> 00:02:43,800 - Dzięki Bogu. - Tak. 33 00:02:43,880 --> 00:02:45,560 Jest pod obserwacją? 34 00:02:45,720 --> 00:02:46,880 Nie, wypuścili go. 35 00:02:47,280 --> 00:02:50,440 Wróci jutro, żeby rozpocząć terapię. 36 00:02:51,280 --> 00:02:52,680 To będzie trochę trudniejsze. 37 00:02:53,200 --> 00:02:56,920 - Ta cała sprawa to koszmar. - Przynajmniej Lucasowi nic nie jest. 38 00:02:57,840 --> 00:02:58,880 Miguel… 39 00:03:00,440 --> 00:03:01,520 ona wie. 40 00:03:03,360 --> 00:03:04,760 Musiałam jej powiedzieć. 41 00:03:06,560 --> 00:03:09,520 Przepraszam, Lucio. Nie miałem czasu… 42 00:03:09,600 --> 00:03:11,800 Wszystko stało się tak szybko. W domu wyjaśnię ci… 43 00:03:11,880 --> 00:03:13,400 - Nie teraz. - Proszę. 44 00:03:13,480 --> 00:03:17,120 Martwiłam się o ciebie, ale nie chcę rozmawiać. 45 00:03:38,440 --> 00:03:40,480 Wiem. Bardzo mi przykro, babciu. 46 00:03:41,360 --> 00:03:44,320 Jeśli jesteś jeszcze głodny, mam tę drogą szynkę, którą lubisz. 47 00:03:44,400 --> 00:03:48,640 Wiem, że na mnie czekałaś. Nie mogłem zadzwonić, bo zgubiłem telefon. 48 00:03:50,440 --> 00:03:52,960 Pokłóciłem się z mamą i… 49 00:03:53,520 --> 00:03:55,440 pojechałem na noc do kolegi. 50 00:03:56,080 --> 00:03:57,200 Tak. Mówiła ci. 51 00:03:57,800 --> 00:04:00,480 Czyli wszystko jasne? 52 00:04:02,720 --> 00:04:06,080 Dobrze. Porozmawiam z Julią i przyjedziemy. 53 00:04:06,880 --> 00:04:08,080 Niedługo. Tak. 54 00:04:08,400 --> 00:04:11,640 Też cię kocham. Całuję. Pa. 55 00:04:11,760 --> 00:04:12,840 Jesteś niemożliwy. 56 00:04:12,960 --> 00:04:14,040 Co tym razem? 57 00:04:14,160 --> 00:04:15,880 Mam dość tych wszystkich kłamstw. 58 00:04:15,960 --> 00:04:17,560 - Co miałem jej powiedzieć? - Prawdę. 59 00:04:17,640 --> 00:04:22,280 Jasne. „Jakiś świr omal mnie nie zabił przez długi twojego syna, 60 00:04:22,440 --> 00:04:25,320 który wczoraj był moim ojcem, ale dziś już nie jest. Przyślij zdjęcie kota”. 61 00:04:25,400 --> 00:04:27,200 Można to powiedzieć na wiele sposobów. 62 00:04:27,280 --> 00:04:29,360 Powiedziałem jej to, co kazała mi mama. 63 00:04:29,480 --> 00:04:32,640 Ona jest gorsza niż ty. Rodzina kłamców. 64 00:04:33,400 --> 00:04:35,160 Daj spokój. Jestem tu. 65 00:04:36,160 --> 00:04:38,560 Cały i zdrowy. Po co mam jej mówić? 66 00:04:39,240 --> 00:04:42,400 - Żeby się martwiła przez resztę życia? - A kłamstwa są w porządku? 67 00:04:42,520 --> 00:04:45,920 Nie byłeś zły, kiedy mama powiedziała nam, że przyjeżdżamy tu tylko na kilka dni? 68 00:04:46,000 --> 00:04:48,400 Albo kiedy twierdziła, że wszystko dobrze między nią a tatą? 69 00:04:48,760 --> 00:04:51,440 Twój brat próbuje powiedzieć… 70 00:04:52,640 --> 00:04:56,400 że czasami prawda jest bolesna i nikomu nie pomoże. 71 00:04:56,520 --> 00:04:58,480 Tak, prawda bywa straszna. 72 00:04:59,080 --> 00:05:00,520 Ale kłamstwo jeszcze bardziej. 73 00:05:00,680 --> 00:05:02,400 A można go uniknąć. 74 00:05:02,520 --> 00:05:04,960 Wolałbyś nie wiedzieć, że Miguel jest twoim tatą? 75 00:05:16,080 --> 00:05:20,640 Babciu, dzwonię, bo… muszę ci coś powiedzieć. 76 00:05:37,880 --> 00:05:39,160 Mogę z tobą posiedzieć? 77 00:05:57,000 --> 00:05:58,320 Bardzo mi przykro, Lucio. 78 00:06:00,680 --> 00:06:04,240 Chciałbym powiedzieć ci wcześniej, ale wszystko stało się tak szybko. 79 00:06:05,160 --> 00:06:09,800 Teraz rozumiem, dlaczego jego mama nie chciała, żebyśmy byli razem. 80 00:06:10,440 --> 00:06:11,960 Wiem, że trudno to sobie poukładać. 81 00:06:13,080 --> 00:06:14,720 Sam wciąż mam z tym problem. 82 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 W porządku. Ty też nie wiedziałeś. 83 00:06:18,720 --> 00:06:21,320 To takie niesprawiedliwe. 84 00:06:21,560 --> 00:06:23,320 Wiem. 85 00:06:24,600 --> 00:06:26,080 Ale ja go kocham, tato. 86 00:06:27,360 --> 00:06:29,800 Bardzo. Nie tak, jak kocha się brata. 87 00:06:29,920 --> 00:06:33,200 Będziesz musiała się nauczyć kochać go inaczej. Ja też. 88 00:06:33,280 --> 00:06:37,760 Jak mam to zrobić? Od czego zacząć? Nie mam pojęcia. 89 00:06:38,880 --> 00:06:40,240 Ja też nie. 90 00:06:41,960 --> 00:06:44,480 Ale możemy uczyć się tego razem, jeśli zechcesz. 91 00:06:47,200 --> 00:06:48,760 - Moje życie jest do bani. - Nieprawda. 92 00:06:49,080 --> 00:06:50,440 - Nie mów tak. - To prawda. 93 00:06:50,560 --> 00:06:53,600 Najpierw zakochuję się w przemocowym chłopaku, a teraz 94 00:06:53,800 --> 00:06:56,560 w przyrodnim bracie. Nie zniosę tego. 95 00:06:58,840 --> 00:07:00,640 Wiem, jak okropnie się czujesz. 96 00:07:01,800 --> 00:07:04,440 Ale kiedyś zobaczysz to w innym świetle. 97 00:07:05,360 --> 00:07:08,560 - Oboje zobaczymy. Tak. - Nie. 98 00:07:11,160 --> 00:07:12,400 Chodź do mnie. 99 00:07:15,760 --> 00:07:16,760 Kocham cię. 100 00:07:38,880 --> 00:07:39,960 Jak Lucas? 101 00:07:40,760 --> 00:07:42,040 Już zasnął. 102 00:07:42,320 --> 00:07:43,680 Biedactwo, był wykończony. 103 00:07:44,480 --> 00:07:47,000 - Powiedział ci o babci? - Tak. 104 00:07:47,760 --> 00:07:49,400 Muszę jutro do niej zadzwonić. 105 00:07:50,400 --> 00:07:52,880 Kłamstwo nie było najlepszym pomysłem. 106 00:07:54,320 --> 00:07:55,920 Niełatwo zrobić wszystko jak trzeba. 107 00:07:56,160 --> 00:07:58,200 Zwłaszcza, kiedy się martwisz. 108 00:07:58,680 --> 00:07:59,720 Wiem. 109 00:08:01,480 --> 00:08:02,560 Co się dzieje? 110 00:08:02,640 --> 00:08:05,680 Powiedział mi, co mówiła Julia. 111 00:08:06,280 --> 00:08:09,000 Uwierzysz? Zawsze mówię im, co mają robić, 112 00:08:09,080 --> 00:08:11,960 a teraz to oni mnie uczą co jest dobre, a co złe. 113 00:08:13,600 --> 00:08:15,600 To twoja zasługa. 114 00:08:17,040 --> 00:08:19,160 Dzięki, tato, ale nie kupuję tego. 115 00:08:19,240 --> 00:08:21,120 Mówię poważnie. 116 00:08:23,120 --> 00:08:24,760 Nie powinnaś robić sobie wyrzutów. 117 00:08:24,960 --> 00:08:28,360 Chciałbym chociaż w połowie być takim rodzicem jak ty. 118 00:08:30,120 --> 00:08:32,080 Przestań się biczować. 119 00:08:32,840 --> 00:08:35,160 Miguel nie był częścią waszego życia. 120 00:08:35,720 --> 00:08:38,040 To zrozumiałe, że nie powiedziałaś o nim Lucasowi. 121 00:08:38,120 --> 00:08:40,560 Zrobiłam to, żeby go chronić, i zobacz, co się stało. 122 00:08:40,760 --> 00:08:43,680 Życie dało mu drugą szansę. 123 00:08:43,920 --> 00:08:47,080 Zrobiłaś co trzeba, żeby pomóc mu ją wykorzystać. 124 00:08:47,680 --> 00:08:50,360 Tak jak naszą? 125 00:08:55,280 --> 00:08:58,440 Czasami… 126 00:09:00,240 --> 00:09:02,040 nadal nie dowierzam, że wróciłaś. 127 00:09:04,120 --> 00:09:05,560 Że jesteś tu i ze mną rozmawiasz. 128 00:09:06,200 --> 00:09:08,000 - Jestem. - Po wszystkim, co się wydarzyło. 129 00:09:08,400 --> 00:09:09,880 Mimo moich błędów. 130 00:09:10,880 --> 00:09:13,240 Mówisz, żebym przestała się biczować. A ty? 131 00:09:13,840 --> 00:09:14,880 Masz rację. 132 00:09:16,120 --> 00:09:17,120 Dziękuję. 133 00:09:18,320 --> 00:09:19,880 Po co ci te kamienie? 134 00:09:20,120 --> 00:09:22,160 Zebrałem je wcześniej. 135 00:09:22,320 --> 00:09:25,040 Kiedy czekaliśmy na ciebie i Lucasa. 136 00:09:25,120 --> 00:09:27,640 Tak bardzo się denerwowałem, że… 137 00:09:27,760 --> 00:09:30,960 chciałem ich użyć, żeby zapamiętać 138 00:09:31,120 --> 00:09:32,120 drogę do domu. 139 00:09:32,440 --> 00:09:35,400 Jak z Gretel, pamiętasz? Kiedy była szczeniaczkiem i zaginęła. 140 00:09:36,120 --> 00:09:38,200 Szukaliśmy jej całą noc. 141 00:09:38,280 --> 00:09:39,920 Nie chciałam wracać bez niej do domu. 142 00:09:40,040 --> 00:09:43,000 Oszalałaś. Powtarzałaś w kółko: 143 00:09:43,080 --> 00:09:45,040 „Nie wrócę bez psa”. 144 00:09:46,480 --> 00:09:49,920 Powiedziałaś, że zamarznie albo wystraszy się na śmierć. 145 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Zaproponowałeś, żeby pozbierać kamienie i wyznaczyć drogę do domu. 146 00:09:54,560 --> 00:09:57,720 „Gretel pójdzie za twoim zapachem”. Pamiętasz? 147 00:09:59,320 --> 00:10:02,840 Pamiętam twoją minę, kiedy zobaczyłaś ją rano. 148 00:10:03,560 --> 00:10:07,240 Nigdy tego nie zapomnę. Niosłeś ją, a ona lizała cię po twarzy. 149 00:10:08,880 --> 00:10:10,000 Uciekała kilka razy. 150 00:10:10,120 --> 00:10:12,560 Tak. Była nieustraszona. 151 00:10:13,200 --> 00:10:15,240 Ale od tamtej pory zawsze znała drogę do domu. 152 00:10:17,560 --> 00:10:18,640 Wiesz co? 153 00:10:19,160 --> 00:10:20,160 Tamtego dnia… 154 00:10:21,080 --> 00:10:22,880 też cię okłamałem. 155 00:10:25,120 --> 00:10:26,400 Wiem. 156 00:10:26,920 --> 00:10:29,640 Szukałeś jej całą noc. 157 00:10:30,000 --> 00:10:31,240 Ale nie przeszkadzało mi to. 158 00:10:31,400 --> 00:10:32,800 - Naprawdę? - Tak. 159 00:10:32,920 --> 00:10:35,560 To kłamstwo znaczyło, że zawsze będziesz mnie wspierał, 160 00:10:35,680 --> 00:10:38,120 pomagał odnaleźć Gretel, 161 00:10:38,760 --> 00:10:39,840 chronił mnie… 162 00:10:46,080 --> 00:10:47,840 Dobranoc, tato. 163 00:11:17,960 --> 00:11:19,520 Dziękuję, że zadzwoniłaś, Manuelo. 164 00:11:20,240 --> 00:11:21,360 To wielka ulga. 165 00:11:22,240 --> 00:11:24,800 Doceniam wasze wysiłki. 166 00:11:25,200 --> 00:11:26,960 Dziękuję. Dobranoc. 167 00:11:31,040 --> 00:11:32,440 Porywacz został aresztowany. 168 00:11:33,080 --> 00:11:34,600 Tak się cieszę. 169 00:11:35,600 --> 00:11:36,840 W końcu coś poszło dobrze. 170 00:11:37,280 --> 00:11:39,840 A Lucia? Jak się czuje? Rozmawiałeś z nią? 171 00:11:40,280 --> 00:11:42,320 Bardzo źle. I nic dziwnego. 172 00:11:52,160 --> 00:11:54,360 Wiem, że jesteś na mnie zły. 173 00:11:54,440 --> 00:11:57,160 Mówiłem, że nie wiem, czy iść na policję. Dlaczego to zrobiłaś? 174 00:11:57,440 --> 00:11:58,800 A gdyby coś stało się Lucasowi? 175 00:11:59,160 --> 00:12:00,920 Już się stało, prawda? 176 00:12:01,440 --> 00:12:03,600 Dlaczego sądziłeś, że poradzisz sobie lepiej od policji? 177 00:12:03,680 --> 00:12:04,800 Nie w tym rzecz. 178 00:12:06,480 --> 00:12:08,680 Ważne, że Lucas wrócił do domu cały i zdrowy. 179 00:12:08,760 --> 00:12:11,200 I że porywacz został aresztowany. 180 00:12:11,280 --> 00:12:12,440 Nie cieszysz się z tego? 181 00:12:12,520 --> 00:12:15,840 Oczywiście, że tak. Ale jestem zły, bo nie mogę ci ufać. 182 00:12:25,520 --> 00:12:28,800 Naprawdę uważasz, że przez to nie możesz mi ufać? 183 00:12:28,880 --> 00:12:32,400 Byłeś w szoku i nie wiedziałeś, co należy zrobić. 184 00:12:32,480 --> 00:12:36,280 To była moja odpowiedzialność. I Gracii. Nie twoja. 185 00:12:36,360 --> 00:12:38,920 Znów cudowna Gracia. Co za niespodzianka. 186 00:12:39,720 --> 00:12:41,240 Jest matką mojego syna. 187 00:12:41,320 --> 00:12:44,920 Kiedy chodzi o Lucasa, powinienem o niej wspomnieć. 188 00:12:46,920 --> 00:12:48,000 To nie fair, Miguel. 189 00:12:48,520 --> 00:12:49,560 Co takiego? 190 00:12:50,560 --> 00:12:51,880 Wiesz, co jest nie fair? 191 00:12:52,560 --> 00:12:54,960 Że powiedziałaś Lucii, że Lucas jest moim synem. 192 00:12:55,560 --> 00:12:57,080 Ja powinienem to zrobić. 193 00:12:57,840 --> 00:12:59,360 Nie mogłaś się powstrzymać, co? 194 00:12:59,440 --> 00:13:01,200 Nie widziałeś jej. 195 00:13:01,520 --> 00:13:04,000 Musiała wiedzieć, co się dzieje. To dlatego. 196 00:13:04,280 --> 00:13:07,880 Wiedziałbym, jak jej powiedzieć, gdybyś dała mi szansę. Ale nie. 197 00:13:08,880 --> 00:13:12,000 Nie mogłaś tego znieść. Potrzebowałaś uwagi. 198 00:13:12,320 --> 00:13:13,320 Co? 199 00:13:13,400 --> 00:13:16,720 Nie mogłaś znieść, że to nie na tobie skupia się cała uwaga. 200 00:13:18,600 --> 00:13:20,240 Jak możesz tak mówić? 201 00:13:20,920 --> 00:13:22,200 Ty się słyszysz? 202 00:13:22,800 --> 00:13:25,120 Nie pozwolę się obwiniać o cudze błędy. 203 00:13:25,400 --> 00:13:26,920 Zawsze winisz innych. 204 00:13:27,000 --> 00:13:28,280 - Nieprawda. - Owszem. 205 00:13:28,360 --> 00:13:31,080 Nie jesteś taki. Nie wierzysz w to, co mówisz. 206 00:13:31,960 --> 00:13:34,840 To nie ja popełniłam błędy, 207 00:13:35,360 --> 00:13:36,680 tylko matka twojego syna. 208 00:13:50,960 --> 00:13:52,920 Ulżyło mi, że aresztowano tego człowieka. 209 00:13:53,040 --> 00:13:55,120 - Bardzo się cieszę. - Dziękuję. 210 00:13:55,200 --> 00:13:57,720 Straż Cywilna odzyskała też pieniądze. 211 00:13:57,840 --> 00:13:59,560 Zapewnili mnie, że wkrótce je odzyskam. 212 00:14:00,040 --> 00:14:02,120 - Kolejny powód do radości. - Tak. 213 00:14:04,920 --> 00:14:07,320 Nie przyszłam tylko po to, 214 00:14:07,440 --> 00:14:10,200 - żeby ci to powiedzieć. - Domyśliłam się. 215 00:14:11,680 --> 00:14:12,920 Chciałam ci podziękować. 216 00:14:13,520 --> 00:14:16,120 Byłam zdesperowana. Chociaż nie chciałam sprzedawać swojego udziału, 217 00:14:16,240 --> 00:14:18,440 od razu zgodziłaś się go kupić. 218 00:14:18,720 --> 00:14:19,720 Tak. 219 00:14:19,960 --> 00:14:21,080 Za milion euro. 220 00:14:21,280 --> 00:14:24,360 To suma, za którą chciałabym odkupić to, co było moje. 221 00:14:25,400 --> 00:14:26,400 „Było”. 222 00:14:26,480 --> 00:14:30,480 Tak, w związku z nietypową sytuacją, którą szczęśliwie udało się rozwiązać. 223 00:14:30,600 --> 00:14:34,080 Tylko dlatego, że moja córka zawiadomiła Straż Cywilną. 224 00:14:34,400 --> 00:14:37,920 Gdyby nie to, ta rozmowa mogłaby nie mieć miejsca. 225 00:14:38,600 --> 00:14:40,280 Nie chcę się z tobą kłócić. 226 00:14:41,000 --> 00:14:42,880 Pragnę tylko odzyskać moje dziedzictwo. 227 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Jestem to winna ojcu i siostrze. 228 00:14:46,760 --> 00:14:47,840 Przykro mi… 229 00:14:48,520 --> 00:14:49,640 ale to niemożliwe. 230 00:14:49,720 --> 00:14:52,440 Możliwe, jeśli zechcesz. Jak wszystko w tym mieście. 231 00:14:53,840 --> 00:14:55,600 Nie jestem tak wszechmocna jak myślisz. 232 00:14:56,320 --> 00:14:58,480 Wiedziałaś, że zawsze interesowałam się Las Sabinas, 233 00:14:58,560 --> 00:15:00,000 inaczej byś do mnie nie przyszła. 234 00:15:00,080 --> 00:15:03,000 Poza tym cena, którą zapłaciłam, była więcej niż uczciwa. 235 00:15:03,080 --> 00:15:05,120 Tak. I jestem za to wdzięczna. 236 00:15:05,200 --> 00:15:07,920 Rozumiem też, że interesy to interesy. 237 00:15:08,000 --> 00:15:09,960 Szczerze, nie wydaje mi się. 238 00:15:11,120 --> 00:15:13,240 Chcę dołożyć dodatkowe pięć procent. 239 00:15:14,960 --> 00:15:17,320 Zarobić 50 tysięcy euro w tydzień? 240 00:15:17,880 --> 00:15:19,440 To dobry interes. 241 00:15:20,800 --> 00:15:22,080 Więc się zgadzasz? 242 00:15:22,520 --> 00:15:23,560 Nie. 243 00:15:24,560 --> 00:15:28,120 Nie chcę, żebyś traciła czas, więc posłuchaj. 244 00:15:29,040 --> 00:15:31,080 Nigdy nie pozbędę się Las Sabinas. 245 00:15:31,200 --> 00:15:33,520 - Nigdy. - Jesteś moją dłużniczką. 246 00:15:33,600 --> 00:15:34,680 Ja twoją? 247 00:15:35,080 --> 00:15:37,240 Milion euro nie wystarczy? 248 00:15:37,320 --> 00:15:39,600 Wiesz, że nie mówię o pieniądzach. 249 00:15:39,760 --> 00:15:42,680 Chciałaś, żebym zostawiła Miguela. Szantażowałaś mnie. 250 00:15:43,240 --> 00:15:44,400 To była twoja decyzja. 251 00:15:44,800 --> 00:15:46,880 Rozważyłaś za i przeciw. 252 00:15:47,000 --> 00:15:48,280 Plusy przeważyły. 253 00:15:48,360 --> 00:15:51,800 Przestań przekręcać prawdę. Wszystko powiem Miguelowi. 254 00:15:51,920 --> 00:15:54,080 Rób co chcesz, 255 00:15:55,120 --> 00:15:56,600 ale przestań mnie nachodzić. 256 00:15:57,200 --> 00:15:59,240 Dlaczego jesteś takim okropnym człowiekiem? 257 00:16:01,440 --> 00:16:03,280 Nie życzę ci dobrze. Ani trochę. 258 00:16:06,720 --> 00:16:08,080 Uważaj, czego sobie życzysz. 259 00:16:08,720 --> 00:16:11,480 Jeśli mnie będzie wiodło się źle, Las Sabinas również. 260 00:16:18,640 --> 00:16:22,120 Teraz rozumiem, dlaczego Gracia tak szybko zgodziła się na sprzedaż. 261 00:16:22,520 --> 00:16:24,440 Ty też będziesz płakać? 262 00:16:24,520 --> 00:16:25,520 Daj spokój, Paca. 263 00:16:26,040 --> 00:16:27,440 Znamy się dobrze. 264 00:16:32,200 --> 00:16:36,280 Musieli porwać dzieciaka, żeby Gracia przyznała, że jesteś ojcem? 265 00:16:36,400 --> 00:16:38,240 Obłęd. Serio. 266 00:16:38,320 --> 00:16:40,240 Przykro mi z powodu tego, co się stało, 267 00:16:40,480 --> 00:16:45,160 ale trzeba być złą osobą, żeby coś takiego ukrywać. 268 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 Co teraz zrobisz? 269 00:16:48,720 --> 00:16:51,280 To samo co zrobiłbym wtedy, gdy była w ciąży. 270 00:16:51,840 --> 00:16:53,360 Wezmę odpowiedzialność za dziecko. 271 00:16:53,880 --> 00:16:56,600 A co z Gracią? 272 00:16:56,840 --> 00:16:57,840 Nie wiem. 273 00:16:59,040 --> 00:17:00,640 Mamy wiele do omówienia. 274 00:17:01,360 --> 00:17:05,280 Poprosiła cię o pomoc, kiedy porywacz zażądał okupu? 275 00:17:05,360 --> 00:17:07,440 Nie. Byłem z nią, gdy zadzwonił. 276 00:17:09,160 --> 00:17:11,120 Jak dzieciak to przyjął? 277 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Pewnie jest w szoku. 278 00:17:14,480 --> 00:17:16,920 Jeszcze z nimi nie rozmawiałem. 279 00:17:17,040 --> 00:17:18,960 Chcę, żeby wiedział, że może na mnie liczyć. 280 00:17:21,120 --> 00:17:23,560 Musi być zdezorientowany. Biedne dziecko. 281 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 Tak. 282 00:17:25,160 --> 00:17:26,840 Wszyscy jesteśmy. 283 00:17:28,120 --> 00:17:30,280 Esther pewnie skacze z radości? 284 00:17:31,200 --> 00:17:32,920 Mamo, przestań. 285 00:17:33,760 --> 00:17:37,920 Musi to zaakceptować. Tak samo jak wszyscy. 286 00:17:38,000 --> 00:17:42,360 Właśnie. Nagle mam nowego nastoletniego wnuka. 287 00:17:42,600 --> 00:17:45,360 - A ty nowego bratanka. - Musiałem wam to wyznać. 288 00:17:45,880 --> 00:17:48,040 Powinienem to wiedzieć dawno temu. 289 00:17:49,320 --> 00:17:52,480 Proszę tylko o trochę czasu i zrozumienie. 290 00:17:53,320 --> 00:17:54,680 Zwłaszcza w kwestii Lucasa. 291 00:17:54,760 --> 00:17:58,360 Oczywiście. Jeśli chodzi o jego matkę, nie chcę nawet słyszeć jej imienia. 292 00:18:17,160 --> 00:18:18,440 Jak się masz? 293 00:18:20,000 --> 00:18:21,040 Już lepiej. 294 00:18:30,440 --> 00:18:31,880 To musiało być okropne. 295 00:18:34,200 --> 00:18:35,600 Ten gość był obłąkany. 296 00:18:37,680 --> 00:18:38,880 Myślałem, że mnie zabije. 297 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 Na szczęście go aresztowali. 298 00:18:45,480 --> 00:18:46,520 Na to wygląda. 299 00:18:48,640 --> 00:18:49,880 Kto ci powiedział? 300 00:18:50,120 --> 00:18:51,120 Mój tata. 301 00:18:53,400 --> 00:18:54,400 Cóż… 302 00:18:55,080 --> 00:18:56,280 teraz też twój. 303 00:19:01,680 --> 00:19:03,400 Dlaczego mamy takiego pecha? 304 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 Co za beznadzieja. 305 00:19:07,360 --> 00:19:08,600 Teraz rozumiem twoje zachowanie. 306 00:19:09,440 --> 00:19:11,800 Przysięgam, że chciałem ci powiedzieć. Ale… 307 00:19:13,800 --> 00:19:14,880 po prostu nie mogłem. 308 00:19:17,520 --> 00:19:19,920 Nie chciałem, żebyś cierpiała tak, jak ja. 309 00:19:22,200 --> 00:19:25,080 Nie wiedziałam, co się dzieje. Myślałam, że zrobiłam coś nie tak. 310 00:19:25,240 --> 00:19:27,360 Wiem. Cholera. 311 00:19:29,080 --> 00:19:30,080 Przepraszam. 312 00:19:32,080 --> 00:19:33,360 Nie wiedziałem, co robić. 313 00:19:37,240 --> 00:19:38,400 Nie martw się. 314 00:19:43,800 --> 00:19:45,960 Problem w tym, że nadal nie wiem. 315 00:19:47,840 --> 00:19:49,120 Masz jakiś pomysł? 316 00:20:01,160 --> 00:20:04,360 Próbowałam wszystkiego. 317 00:20:04,480 --> 00:20:06,680 Paca nie chce odsprzedać udziału. 318 00:20:06,760 --> 00:20:08,040 Tylko tego nam brakowało. 319 00:20:08,120 --> 00:20:12,120 Czego spodziewałyście się po tej wiedźmie? Od dawna ostrzyła pazury na Las Sabinas. 320 00:20:12,200 --> 00:20:14,440 Na pewno da się coś zrobić. 321 00:20:14,520 --> 00:20:17,600 Tak. Przyzwyczajaj się do myśli, że będzie nami rządzić. 322 00:20:17,680 --> 00:20:21,440 To jak dać lisowi klucze do kurnika. 323 00:20:21,960 --> 00:20:23,960 Tak mi przykro. Ciągle nawalam. 324 00:20:24,440 --> 00:20:27,920 Zrobiłaś, co musiałaś. Uratowałaś syna. 325 00:20:28,000 --> 00:20:29,440 Tak, ale jakim kosztem? 326 00:20:29,520 --> 00:20:33,320 Zaprosiłam wroga do domu. Waszego domu. Już nawet nie jest mój. 327 00:20:33,400 --> 00:20:35,440 Będziecie musieli znosić mnie i dzieci. 328 00:20:35,520 --> 00:20:37,360 To zawsze będzie twój dom. 329 00:20:37,560 --> 00:20:40,520 - Nawet gdy kupi go sam diabeł. - Oczywiście. 330 00:20:41,080 --> 00:20:43,840 Przepraszam za wszystko. Paca wyciąga ze mnie to, co najgorsze. 331 00:20:43,920 --> 00:20:47,600 - Ale ja jej to umożliwiłam. - Przestań jęczeć. 332 00:20:48,360 --> 00:20:51,960 Paca jest zarówno wiedźmą, jak i bizneswoman. 333 00:20:52,040 --> 00:20:54,240 Nie sądzę, żeby próbowała zrujnować Las Sabinas. 334 00:20:54,360 --> 00:20:56,080 Nie byłaby w stanie, nawet gdyby próbowała. 335 00:20:56,160 --> 00:20:58,720 Razem mamy 75 procent ziemi. 336 00:20:58,800 --> 00:21:03,400 Miejmy nadzieję, że zajmie się odkrywką i metalami ziem rzadkich. 337 00:21:03,480 --> 00:21:06,440 Las Sabinas jest częścią tego tortu. 338 00:21:06,520 --> 00:21:08,680 Mam w nosie plany Paki. 339 00:21:09,560 --> 00:21:13,640 Póki Molinowie trzymają się razem, ta kobieta nie ma tu czego szukać. 340 00:21:36,040 --> 00:21:37,560 Możemy porozmawiać? 341 00:21:38,560 --> 00:21:40,800 Jasne. Usiądź. 342 00:21:42,920 --> 00:21:44,520 To straszne, co się stało. 343 00:21:44,720 --> 00:21:45,720 Słucham? 344 00:21:46,560 --> 00:21:49,080 Mam na myśli dzieciaka Molinów. 345 00:21:49,240 --> 00:21:50,920 Coraz gorzej u nich. 346 00:21:51,000 --> 00:21:53,840 Mam nadzieję, że to się nie powtórzy. To spokojne miasteczko. 347 00:21:54,440 --> 00:21:55,760 Przynajmniej takie było. 348 00:21:58,320 --> 00:21:59,440 Co mogę dla ciebie zrobić? 349 00:22:01,480 --> 00:22:06,000 Chcę wiedzieć, czy ratusz podejmie jakieś działania 350 00:22:06,160 --> 00:22:08,120 w sprawie planu odkrywek Paki Utrery. 351 00:22:08,680 --> 00:22:10,240 Działania? Jakie? 352 00:22:10,800 --> 00:22:12,080 Czy ją powstrzyma. 353 00:22:12,240 --> 00:22:13,400 Chwileczkę… 354 00:22:13,800 --> 00:22:19,360 Z tego co wiem, to zrównoważony i przyjazny środowisku projekt. 355 00:22:19,440 --> 00:22:24,080 Poza tym pomoże ożywić miejscową gospodarkę, więc… 356 00:22:24,480 --> 00:22:25,960 - Ożywić? - Tak. 357 00:22:26,560 --> 00:22:27,640 Jasne. 358 00:22:27,720 --> 00:22:30,640 Masz na myśli eksploatację i zniszczenie ziemi, 359 00:22:31,120 --> 00:22:33,880 której część do niedawna należała do mojej rodziny. 360 00:22:34,360 --> 00:22:38,560 Skoro nie lubisz jej metod, dlaczego sprzedałeś jej ziemię? 361 00:22:39,840 --> 00:22:42,640 Przypominam ci, że złożyliśmy wam bardzo dobrą ofertę. 362 00:22:43,320 --> 00:22:44,680 Bo nas oszukała. 363 00:22:45,160 --> 00:22:46,200 Tak. 364 00:22:46,760 --> 00:22:50,000 Przysięgała, że ziemia będzie eksploatowana w sposób zrównoważony, 365 00:22:50,080 --> 00:22:51,320 jak chciał tego Óscar. 366 00:22:52,120 --> 00:22:54,720 A jej prawnik wykorzystał moją siostrę, 367 00:22:54,800 --> 00:22:56,520 żebyśmy wybrali jej ofertę. 368 00:22:56,600 --> 00:22:58,840 - Co masz na myśli? - Uwiódł ją. 369 00:22:58,960 --> 00:23:02,120 Tak. A potem rzucił. 370 00:23:02,760 --> 00:23:04,080 To jeszcze dziecko, na Boga. 371 00:23:04,160 --> 00:23:07,360 To absolutnie karygodne zachowanie, ale… 372 00:23:08,840 --> 00:23:13,560 obawiam się, że nie wystarczy, żeby powstrzymać projekt. 373 00:23:13,640 --> 00:23:16,040 Na Boga, ktoś musi ją powstrzymać. 374 00:23:16,160 --> 00:23:20,680 Nie sądzisz, że traktujesz to zbyt osobiście? 375 00:23:21,160 --> 00:23:22,600 To jest osobiste. 376 00:23:24,080 --> 00:23:27,000 Z powodu tej kobiety moja rodzina opuściła Manteranę, 377 00:23:27,080 --> 00:23:28,720 a mój brat nie żyje. 378 00:23:29,200 --> 00:23:32,440 Przepraszam, ale czy mógłbyś wyjaśnić, 379 00:23:32,560 --> 00:23:34,400 co ma z tym wspólnego śmierć twojego brata? 380 00:23:34,520 --> 00:23:37,880 Nie widzisz, że Paca jest jedyną, która zyskała na tym morderstwie? 381 00:23:37,960 --> 00:23:39,160 Morderstwie? 382 00:23:39,600 --> 00:23:42,520 To bardzo poważne oskarżenie. 383 00:23:42,680 --> 00:23:46,200 - Powiedziano mi, że to był wypadek. - Na początku tak mówili. 384 00:23:46,280 --> 00:23:49,200 Ale Straż Cywilna ma dowód, że ktoś mógł być w to zaangażowany. 385 00:23:49,320 --> 00:23:53,480 Nie wiedziałem, że ponownie wszczęto śledztwo. 386 00:23:53,560 --> 00:23:54,920 Skoro już wiesz, 387 00:23:55,400 --> 00:23:58,400 zamierzasz pozwolić tej kobiecie zrealizować jej plany? 388 00:24:01,600 --> 00:24:04,120 Jeśli nie udowodnimy, że złamała prawo… 389 00:24:04,880 --> 00:24:06,760 jako burmistrz mam związane ręce. 390 00:24:09,920 --> 00:24:12,760 Moja rodzina popełniła błąd, sprzedając naszą ziemię tej kobiecie. 391 00:24:14,640 --> 00:24:16,040 Nie powtórz go. 392 00:24:16,480 --> 00:24:20,400 Nie, błąd popełniłeś ty, przychodząc tutaj. 393 00:24:21,760 --> 00:24:24,760 Jeśli masz jakiś problem albo sądzisz, że Paca 394 00:24:24,880 --> 00:24:27,560 ma coś wspólnego z morderstwem, idź na policję. 395 00:24:29,120 --> 00:24:31,960 A teraz wybacz. Mam dużo pracy. 396 00:24:47,440 --> 00:24:48,440 Cześć. 397 00:24:50,720 --> 00:24:51,720 Cześć. 398 00:24:53,960 --> 00:24:54,960 Jak on się ma? 399 00:24:56,120 --> 00:24:58,560 Jest bardziej wyciszony, ale w porządku. 400 00:24:58,680 --> 00:25:00,760 Zobaczymy, co będzie w najbliższych dniach. 401 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 - Chodzi na terapię? - Ma wizytę dziś po południu. 402 00:25:05,120 --> 00:25:07,920 Cieszę się, bo chyba chce na nią iść. 403 00:25:08,040 --> 00:25:10,760 Świetnie. Ma dużo do przepracowania. 404 00:25:11,240 --> 00:25:13,240 Zbyt dużo jak na dziecko w jego wieku. 405 00:25:13,600 --> 00:25:16,360 Ale jest silny. Przejdzie przez to. 406 00:25:16,520 --> 00:25:17,680 Nie wątpię. 407 00:25:18,240 --> 00:25:21,440 Chciałem go zapewnić, że może na mnie liczyć. 408 00:25:23,280 --> 00:25:26,040 - Posłuchaj… - To ty posłuchaj. 409 00:25:28,600 --> 00:25:31,600 Po tym, co się stało, po twoich wyjaśnieniach, 410 00:25:32,000 --> 00:25:34,600 nie sądzę, żebym był w stanie ci przebaczyć, 411 00:25:35,080 --> 00:25:36,640 że ukrywałaś przede mną coś takiego. 412 00:25:38,840 --> 00:25:41,960 - Zrobiłam to, co najlepsze dla Lucasa. - Nieprawda. 413 00:25:42,880 --> 00:25:45,520 Wmówiłaś sobie, że wyświadczasz nam przysługę. 414 00:25:46,120 --> 00:25:49,120 Ale jak zwykle zrobiłaś to, co było najlepsze dla ciebie. 415 00:25:50,680 --> 00:25:54,040 Może masz rację. Byłam tchórzem. 416 00:25:54,520 --> 00:25:57,520 Gdybym mogła cofnąć czas, postąpiłabym inaczej, ale nie mogę. 417 00:25:59,280 --> 00:26:01,120 Szybko pozbywasz się problemu. 418 00:26:01,240 --> 00:26:03,160 Chciałabym, żeby to było takie proste. 419 00:26:04,040 --> 00:26:05,800 Rozumiem cię. 420 00:26:06,480 --> 00:26:07,760 I przepraszam. 421 00:26:08,800 --> 00:26:13,800 Jeśli potrzebujesz się wyładować, możesz kontynuować. 422 00:26:14,040 --> 00:26:15,120 Masz pełne prawo. 423 00:26:15,200 --> 00:26:16,720 Nie przyszedłem, żeby robić sceny. 424 00:26:16,880 --> 00:26:19,240 Przyszedłem, bo chcę poznać bliżej mojego syna. 425 00:26:19,360 --> 00:26:21,080 I żeby on mnie lepiej poznał. 426 00:26:21,840 --> 00:26:24,040 Uważam, że mam do tego prawo. 427 00:26:24,200 --> 00:26:25,680 Ale to nie zależy ode mnie. 428 00:26:26,240 --> 00:26:28,200 Ani od ciebie. Nie uważasz? 429 00:26:32,400 --> 00:26:33,760 Dasz znać Lucasowi? 430 00:26:35,800 --> 00:26:36,840 Oczywiście. 431 00:26:39,560 --> 00:26:41,760 Mam nadzieję, że tym razem nie zajmie ci to 18 lat. 432 00:27:00,600 --> 00:27:04,000 Alex? Co tu robisz? Coś się stało? 433 00:27:04,080 --> 00:27:06,280 Spokojnie. To, co zawsze. 434 00:27:06,360 --> 00:27:08,600 Chciałem spytać, czy coś wiadomo w sprawie mojego brata. 435 00:27:08,720 --> 00:27:13,000 Na razie nie ma postępów. Ostatnie dni były trudne. 436 00:27:13,080 --> 00:27:15,920 Wyobrażam sobie. Wszyscy mówią o Lucasie. 437 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 To nie znaczy, że zapomnieliśmy o Óscarze. 438 00:27:18,400 --> 00:27:20,520 Wciąż pracujemy nad tą sprawą. 439 00:27:24,600 --> 00:27:26,120 O czymś nie wiem? 440 00:27:26,640 --> 00:27:29,560 Nie. Po prostu nie rozumiem, dlaczego zwlekacie z przesłuchaniem Paki. 441 00:27:30,280 --> 00:27:33,000 Mówisz nam, jak wykonywać naszą pracę? 442 00:27:33,640 --> 00:27:35,040 Wcale nie. 443 00:27:35,280 --> 00:27:38,320 Kilka dni temu poszedłem do niej porozmawiać o planie odkrywek, 444 00:27:38,400 --> 00:27:40,000 które chce zacząć na naszej ziemi. 445 00:27:40,080 --> 00:27:42,520 Jestem pewien, że wie więcej, niż mówi. 446 00:27:42,600 --> 00:27:45,200 Rozumiem. Nie ty jeden doszedłeś do tego wniosku. 447 00:27:45,280 --> 00:27:49,200 Obawiam się, 448 00:27:49,520 --> 00:27:51,680 że Paca chciała kupić ziemię od mojego brata, 449 00:27:51,800 --> 00:27:54,960 bo wiedziała o jej właściwościach, a on jej odmówił. 450 00:27:55,040 --> 00:27:58,080 Nie wykluczamy żadnej możliwości. 451 00:27:58,160 --> 00:28:00,480 Gdyby mój brat o nich wiedział, 452 00:28:00,600 --> 00:28:03,160 na 100 procent nie sprzedałby jej ziemi. 453 00:28:03,320 --> 00:28:05,520 Pytałem eksperta. Potwierdził moje obawy. 454 00:28:05,640 --> 00:28:07,000 Czyli co? 455 00:28:07,080 --> 00:28:09,840 Ten rodzaj odkrywek ma dewastujący wpływ na środowisko. 456 00:28:10,160 --> 00:28:13,160 Według artykułów w prasie, 457 00:28:13,240 --> 00:28:15,360 raporty mówią co innego. 458 00:28:15,480 --> 00:28:17,400 Kto wie, ile Paca za nie zapłaciła. 459 00:28:18,000 --> 00:28:20,640 Zawsze oferuje dobrą cenę, kiedy jest czymś zainteresowana. 460 00:28:20,720 --> 00:28:22,080 Tak zrobiła z naszą ziemią. 461 00:28:22,240 --> 00:28:24,400 I dalej będzie tak robić. 462 00:28:24,520 --> 00:28:27,280 To poważne oskarżenia. Potrzebujesz dowodów. 463 00:28:27,360 --> 00:28:29,840 To wasze zadanie. Od czego jesteście? 464 00:28:32,640 --> 00:28:35,880 Słyszałem też, że Paca kupiła udział w Las Sabinas. 465 00:28:36,000 --> 00:28:38,720 - To nie ma związku ze sprawą. - Nie? 466 00:28:39,120 --> 00:28:42,240 A jeśli tę ziemię też planuje dodać do swojego projektu? 467 00:28:42,320 --> 00:28:44,920 Może Emilio miał rację, że zatruła zbiornik. 468 00:28:45,040 --> 00:28:48,560 Bez dowodów to tylko spekulacje. 469 00:28:48,640 --> 00:28:52,440 Więc co mam zrobić, sierżancie? Proszę mi powiedzieć. 470 00:28:53,200 --> 00:28:54,520 Mam złożyć skargę? 471 00:28:54,640 --> 00:28:58,400 Porozmawiać z waszymi przełożonymi w San Luis? Z sędzią? Powiedzcie, 472 00:28:58,480 --> 00:29:01,760 - żebyście w końcu coś z tym zrobili! - Álex, proszę. 473 00:29:01,920 --> 00:29:03,880 Uspokój się i wejdź do środka. 474 00:29:12,880 --> 00:29:16,040 - Dobra robota. - Dziękujemy za pomoc. 475 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 Wczoraj nie miałam do tego głowy. 476 00:29:18,160 --> 00:29:21,040 Nic dziwnego. Twój siostrzeniec był w niebezpieczeństwie. 477 00:29:21,120 --> 00:29:22,600 Cała rodzina się martwiła. 478 00:29:22,720 --> 00:29:25,280 Znosiliście niepewność w milczeniu. 479 00:29:25,360 --> 00:29:26,560 To musiało być straszne. 480 00:29:26,960 --> 00:29:29,840 Ale wszystko się rozwiązało, Lucas jest w domu… 481 00:29:31,600 --> 00:29:33,040 - Możemy już iść? - Tak. 482 00:29:33,720 --> 00:29:35,520 - Do zobaczenia. - Cześć. 483 00:29:42,520 --> 00:29:43,640 Co to ma być? 484 00:29:44,720 --> 00:29:46,560 To, czego się spodziewaliśmy. 485 00:30:02,200 --> 00:30:03,440 O co chodzi, kochanie? 486 00:30:03,520 --> 00:30:05,200 Nawet nie wiem, od czego zacząć. 487 00:30:05,600 --> 00:30:08,480 Terapeutka pomoże ci zebrać myśli. 488 00:30:08,560 --> 00:30:10,080 Przerazi się. 489 00:30:10,160 --> 00:30:12,560 Na pewno jest przyzwyczajona. Zobaczysz. 490 00:30:21,640 --> 00:30:22,920 Lucia do mnie przyszła. 491 00:30:25,680 --> 00:30:26,720 I jak było? 492 00:30:28,280 --> 00:30:31,200 Dziwnie. Nie wiedzieliśmy, co powiedzieć. 493 00:30:33,080 --> 00:30:37,120 Tak długo chciałem z nią być, a teraz wolałbym o niej zapomnieć. 494 00:30:38,520 --> 00:30:39,560 Ona chyba czuje to samo. 495 00:30:41,520 --> 00:30:43,120 Musicie dać sobie czas. 496 00:30:43,920 --> 00:30:47,400 To zwykle robią pary, żeby rozwiązać problemy, prawda? 497 00:30:48,320 --> 00:30:49,760 Ale naszego nie da się rozwiązać. 498 00:30:51,440 --> 00:30:53,160 Już zawsze będzie moją siostrą. 499 00:30:53,760 --> 00:30:54,760 Kochanie. 500 00:30:56,040 --> 00:30:59,320 Przykro mi, że to takie trudne. 501 00:30:59,720 --> 00:31:02,280 Żałuję, że nie zrobiłam tego inaczej. 502 00:31:04,640 --> 00:31:07,000 Kiedy byłem w zamknięciu, miałem czas na przemyślenia. 503 00:31:07,160 --> 00:31:08,280 Mój kochany… 504 00:31:08,840 --> 00:31:10,720 Byłaś bardzo młoda, kiedy zaszłaś w ciążę. 505 00:31:11,760 --> 00:31:12,880 Sama. Bez rodziny. 506 00:31:14,240 --> 00:31:15,360 Miguel został w miasteczku. 507 00:31:15,440 --> 00:31:19,160 Chciałaś zacząć nowe życie z tatą. Nic dziwnego, że trzymałaś to w tajemnicy. 508 00:31:19,960 --> 00:31:21,920 Może tak, ale to był błąd. 509 00:31:22,320 --> 00:31:24,840 Każdy w twojej sytuacji by go popełnił. 510 00:31:26,040 --> 00:31:27,040 Łącznie ze mną. 511 00:31:28,760 --> 00:31:30,400 Masz wielkie serce. 512 00:31:31,800 --> 00:31:34,120 Zasługujesz na to, co najlepsze. 513 00:31:35,000 --> 00:31:36,160 A przy mnie masz tylko… 514 00:31:36,320 --> 00:31:39,120 Nie mów tak, bo oboje będziemy musieli iść na terapię. 515 00:31:41,560 --> 00:31:42,960 Niegłupi pomysł. 516 00:31:45,800 --> 00:31:48,360 Nie tylko Lucia przyszła. Miguel też. 517 00:31:49,240 --> 00:31:50,240 Po co? 518 00:31:50,800 --> 00:31:52,880 Chce cię poznać. 519 00:31:55,280 --> 00:31:56,640 Co mam zrobić? 520 00:31:57,440 --> 00:32:01,000 To, co uważasz. Cokolwiek czujesz. 521 00:32:02,160 --> 00:32:03,520 To twoja decyzja. 522 00:32:17,400 --> 00:32:19,600 Co tu robisz? Czego chcesz? 523 00:32:20,920 --> 00:32:24,400 Sprawdzam, czy ziemia jest warta miliona euro, który zapłaciłam. 524 00:32:24,480 --> 00:32:26,440 Ale widzę, że nie. Jest sucha. 525 00:32:26,600 --> 00:32:28,920 Musimy ją przygotować do hodowli truskawek. 526 00:32:29,040 --> 00:32:30,560 Niczego nie będziesz przygotowywać. 527 00:32:30,840 --> 00:32:32,640 Ani decydować o tym, co tu sadzimy. 528 00:32:32,760 --> 00:32:36,040 Jesteś bardzo arogancka jak na kogoś, kto ma tylko 25 procent udziału. 529 00:32:36,600 --> 00:32:39,880 Tak samo jak ty. Pamiętaj, że ja mam 50 procent. 530 00:32:40,000 --> 00:32:43,600 Policz to sobie i zaakceptuj, że to nie ty podejmujesz decyzje. 531 00:32:44,600 --> 00:32:46,800 Rozumiem, że nie jestem tu mile widziana. 532 00:32:47,480 --> 00:32:49,280 Ale przyzwyczaicie się. 533 00:32:49,960 --> 00:32:53,200 Lubię sprawdzać, co dzieje się na mojej ziemi. 534 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Znacie mnie. 535 00:32:55,080 --> 00:32:57,160 Lepiej niż byśmy chcieli. 536 00:32:57,560 --> 00:33:00,160 Wystarczająco, by wiedzieć, że jesteś pijawką. 537 00:33:00,560 --> 00:33:02,600 Wysysasz z ludzi krew 538 00:33:02,680 --> 00:33:04,480 i kradniesz wszystko, co mają. 539 00:33:04,760 --> 00:33:05,800 Kradnę? 540 00:33:07,040 --> 00:33:08,800 Zapłaciłam milion euro. 541 00:33:10,080 --> 00:33:13,240 Co wy daliście rodzinie Larrea, kiedy ukradliście ich ziemię? 542 00:33:14,320 --> 00:33:16,560 Żaden Molina nie będzie mnie pouczał. 543 00:33:16,720 --> 00:33:18,600 Mam teraz udział w tej ziemi. 544 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 Niedługo posiądę ją całą. 545 00:33:23,280 --> 00:33:26,200 Nie wiem, jakim cudem zaprzyjaźniłaś się z moją mamą. 546 00:33:28,440 --> 00:33:29,920 Na pewno ją oszukałaś, 547 00:33:30,640 --> 00:33:31,960 tak jak mnie. 548 00:33:32,920 --> 00:33:35,600 Gdyby twoja przyjaźń była szczera, 549 00:33:35,840 --> 00:33:39,000 gdybyś choć odrobinę ją kochała i szanowała, 550 00:33:39,120 --> 00:33:41,280 nie byłabyś w stanie tak nas skrzywdzić. 551 00:33:41,600 --> 00:33:43,760 Sprzedaj mi swój udział w Las Sabinas, 552 00:33:44,520 --> 00:33:46,520 a nie będziesz musiała mnie dłużej znosić. 553 00:33:59,160 --> 00:34:02,160 Wypełnij te dokumenty i odnieś je przed niedzielą. 554 00:34:02,240 --> 00:34:03,280 Dziękuję. 555 00:34:05,040 --> 00:34:06,360 Daniel. Jak się masz? 556 00:34:06,480 --> 00:34:09,320 Znowu widziałem was razem, przed komisariatem. 557 00:34:10,040 --> 00:34:13,240 Chciałem się dowiedzieć, co nowego w sprawie Óscara. 558 00:34:13,880 --> 00:34:16,320 Nie widzisz, co czuje Manuela? 559 00:34:17,760 --> 00:34:19,720 Pewnie jest wdzięczna. 560 00:34:21,200 --> 00:34:24,120 Tak jak ja, że pomaga mi dociec, co stało się z moim bratem. 561 00:34:24,200 --> 00:34:28,080 Czyli odwiedziłeś ją dziś, żeby podziękować? 562 00:34:28,160 --> 00:34:31,560 Chciałem poprosić, żeby jak najszybciej przesłuchali Pacę. 563 00:34:31,640 --> 00:34:32,880 Od teraz, 564 00:34:32,960 --> 00:34:36,680 jeśli chcesz porozmawiać o bracie, idź prosto do Núñeza. 565 00:34:36,920 --> 00:34:38,640 Proszę cię o to. 566 00:34:39,920 --> 00:34:40,920 Dlaczego? 567 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 Bo mieszasz jej w głowie. 568 00:34:42,920 --> 00:34:44,800 Nam wszystkim. 569 00:34:44,880 --> 00:34:48,920 Chociaż jesteś księdzem i wiem, że masz dobre intencje, 570 00:34:49,400 --> 00:34:50,840 kiedy się obok niej pojawiasz, 571 00:34:51,120 --> 00:34:53,520 sprawiasz, że wątpi we wszystko i wszystkich. 572 00:34:53,920 --> 00:34:57,240 Proszę, żebyś trzymał się od niej z daleka. 573 00:34:57,720 --> 00:34:59,200 Od nas. 574 00:35:00,560 --> 00:35:02,800 Przyszła zaznaczyć terytorium. 575 00:35:03,240 --> 00:35:06,200 Dasz wiarę? Myśli, że jest właścicielką Las Sabinas. 576 00:35:06,320 --> 00:35:10,880 - Nie spocznie, póki nie dostanie całości. - Ta wiedźma nienawidzi nas całym sercem. 577 00:35:11,680 --> 00:35:13,400 Nie rozumiem, jak mama mogła się przyjaźnić 578 00:35:13,480 --> 00:35:17,200 z kimś tak złym i okrutnym. 579 00:35:18,520 --> 00:35:21,360 Pamiętasz, jak byłyśmy dziećmi? Paca była inna. 580 00:35:22,560 --> 00:35:24,840 Myślisz, że mama naprawdę ją znała? 581 00:35:25,480 --> 00:35:29,080 Wiedziała, jakim jest potworem? 582 00:35:30,400 --> 00:35:31,960 Dlaczego zawsze wygrywa, tato? 583 00:35:32,400 --> 00:35:34,000 Jeszcze się nie poddaliśmy. 584 00:35:34,640 --> 00:35:36,200 Jak długo przetrwamy? 585 00:35:37,360 --> 00:35:38,520 Nie chcesz walczyć? 586 00:35:38,600 --> 00:35:41,000 Chcę, ale nie mamy broni. 587 00:35:41,800 --> 00:35:44,560 Zawsze nas pokonuje. Ma nad nami władzę. 588 00:35:44,840 --> 00:35:48,680 Nie wiem skąd ją ma, ale jej nienawiść zawsze nas niszczy. 589 00:35:58,000 --> 00:35:59,600 Od jakiegoś czasu 590 00:36:00,200 --> 00:36:02,760 pociąga mnie ktoś inny. 591 00:36:03,520 --> 00:36:07,480 Dani robi wszystko, żeby naprawić nasz związek. 592 00:36:07,920 --> 00:36:10,000 Ale mnie nie zależy. 593 00:36:15,200 --> 00:36:17,880 Nie jestem ekspertem od romantycznych relacji, ale… 594 00:36:19,280 --> 00:36:24,160 jeśli masz wątpliwości, powinnaś dać mu szansę. 595 00:36:25,680 --> 00:36:27,880 A jeśli stracę miłość mojego życia? 596 00:36:30,240 --> 00:36:31,960 Chciałabym, żeby to było takie proste. 597 00:36:35,840 --> 00:36:36,880 Rzeczywiście. 598 00:37:05,640 --> 00:37:07,520 Cześć, Lucas. 599 00:37:08,120 --> 00:37:09,200 Co słychać? 600 00:37:09,920 --> 00:37:10,960 Jak się masz? 601 00:37:11,680 --> 00:37:13,720 - Dobrze. - Tak? Jak wszyscy? 602 00:37:14,640 --> 00:37:16,680 - Żyjemy. To już coś. - Racja. 603 00:37:16,800 --> 00:37:20,560 To musiało być straszne. Mam nadzieję, że ten facet zgnije w więzieniu. 604 00:37:22,160 --> 00:37:27,560 Chciałem zapytać, jak się czujesz i powiedzieć ci, że… skoro jesteśmy… 605 00:37:28,480 --> 00:37:30,160 Zdaję sobie sprawę, że… 606 00:37:31,200 --> 00:37:33,960 Po prostu zawsze możesz na mnie liczyć. 607 00:37:34,480 --> 00:37:37,360 Dziękuję. Idę na spacer. 608 00:37:37,520 --> 00:37:38,960 Teraz? Sam? 609 00:37:39,680 --> 00:37:42,920 Może coś przekąsisz i pójdziemy oboje. 610 00:37:43,040 --> 00:37:44,920 Ten facet już nas nie skrzywdzi. 611 00:37:45,200 --> 00:37:47,400 Terapeutka powiedziała, że mam normalnie żyć. 612 00:37:48,240 --> 00:37:49,680 Akurat od dziś? 613 00:37:49,760 --> 00:37:53,480 Tak. Powiedziała też, żebym stawił czoło swoim lękom, i to właśnie robię. 614 00:37:53,600 --> 00:37:55,320 To rada dla nas obojga. 615 00:37:56,160 --> 00:37:58,560 Manterana jest już bezpiecznym miejscem. 616 00:37:58,680 --> 00:38:01,560 Masz słowo burmistrza. Poza tym Lucas ma rację. 617 00:38:02,800 --> 00:38:04,440 Ten mężczyzna już was nie skrzywdzi. 618 00:38:05,480 --> 00:38:08,160 Weź mój telefon. Na wszelki wypadek. 619 00:38:09,360 --> 00:38:11,560 Jeśli nie wrócisz za pół godziny, pójdę cię szukać. 620 00:38:11,720 --> 00:38:13,080 - Dobrze. - Na razie. 621 00:38:15,360 --> 00:38:17,480 Sama będę musiała iść na terapię. 622 00:38:17,640 --> 00:38:21,400 Masz wystarczająco powodów. Porwanie, stres i wszystko inne. 623 00:38:22,280 --> 00:38:26,320 Musiało ci być ciężko żyć z dala od rodziny. 624 00:38:26,680 --> 00:38:27,840 W twoim stanie. 625 00:38:28,240 --> 00:38:30,360 - Nie życzę tego najgorszemu wrogowi. - Racja. 626 00:38:30,720 --> 00:38:32,240 Ale doceniam twoje wsparcie. 627 00:38:32,720 --> 00:38:34,800 Nikt nie okazał mi tyle zrozumienia. 628 00:38:35,520 --> 00:38:36,600 Naprawdę? 629 00:38:36,680 --> 00:38:41,040 Nie sądzę, by Miguel kiedykolwiek wybaczył mi, że zataiłam prawdę o Lucasie. 630 00:38:41,680 --> 00:38:44,720 Ale martwię się, że to wpłynie na ich relację, 631 00:38:44,880 --> 00:38:47,280 jeśli będą ją kiedyś mieli. 632 00:38:48,240 --> 00:38:50,960 Między tobą i moim bratem dużo się dzieje. 633 00:38:51,080 --> 00:38:52,080 Wiem. 634 00:38:52,160 --> 00:38:55,400 Ale jestem tu, żeby ci pomóc. Zawsze. 635 00:38:56,800 --> 00:38:58,680 Wiem, że mogę na ciebie liczyć. Dziękuję. 636 00:38:59,280 --> 00:39:03,360 Dlaczego więc nie przyszłaś do mnie, kiedy Lucas zniknął? 637 00:39:04,440 --> 00:39:07,320 - Już mi nie ufasz? - Jasne, że ufam. 638 00:39:07,680 --> 00:39:10,600 Álvarez zadzwonił, kiedy byłam z Miguelem. To była sprawa życia lub śmierci. 639 00:39:10,720 --> 00:39:13,240 Mogłem ci pomóc. 640 00:39:14,000 --> 00:39:15,440 Miguel jest jego ojcem, Tano. 641 00:39:16,480 --> 00:39:19,560 Zrobiłam to, co musiałam. Po raz pierwszy od długiego czasu. 642 00:39:48,400 --> 00:39:51,040 Cześć. Co cię sprowadza? 643 00:39:53,040 --> 00:39:54,200 Nie wiem. 644 00:39:54,640 --> 00:39:55,680 Rozumiem. 645 00:39:57,040 --> 00:39:58,480 Dziwna sytuacja, co? 646 00:39:59,280 --> 00:40:01,400 Tak. Naprawdę dziwna. 647 00:40:07,240 --> 00:40:08,240 Od czego zaczniemy? 648 00:40:08,760 --> 00:40:10,760 Nie wiem. To też dla mnie nowość. 649 00:40:13,680 --> 00:40:15,000 Uściśniemy sobie dłonie? 650 00:40:15,800 --> 00:40:16,800 Dobrze. 651 00:40:26,960 --> 00:40:27,960 Dziękuję. 652 00:40:30,360 --> 00:40:31,520 Nie. To ja dziękuję. 653 00:40:57,360 --> 00:40:58,560 Proszę pani. 654 00:41:00,240 --> 00:41:01,680 Co tu robicie? 655 00:41:02,560 --> 00:41:07,120 Dzień dobry. Musi pani przyjść na komisariat jutro o 8 rano. 656 00:41:07,200 --> 00:41:10,200 Przesłuchamy panią w sprawie śmierci Óscara Egei. 657 00:41:11,280 --> 00:41:13,120 Teraz jesteśmy na pan/pani? 658 00:41:13,200 --> 00:41:17,800 To wezwanie. Może pani przyjść z adwokatem. 659 00:41:58,560 --> 00:42:00,880 Nie udawaj świętego. 660 00:42:01,440 --> 00:42:03,000 Zrobiłeś to samo ze swoimi córkami. 661 00:42:03,160 --> 00:42:05,760 Czas, by dowiedziały się, co stało się tamtej nocy. 662 00:42:06,480 --> 00:42:08,440 - Powiesz im? - Czemu nie? 663 00:42:08,520 --> 00:42:11,640 Bo już nigdy się do ciebie nie odezwą. Zwłaszcza Gracia. 664 00:42:23,040 --> 00:42:24,080 Tato. 665 00:42:26,040 --> 00:42:28,440 Co się dzieje? 666 00:42:30,320 --> 00:42:33,760 Co się stało? Tato… 667 00:42:35,720 --> 00:42:37,240 Wszystko w porządku? 668 00:42:40,120 --> 00:42:41,240 Nic nie jest w porządku. 669 00:42:42,480 --> 00:42:46,200 Ostatnie dni były ciężkie, ale Lucas jest w domu. 670 00:42:46,280 --> 00:42:49,080 A Paca… Zajmę się tym. 671 00:42:49,160 --> 00:42:52,640 To moja wina i naprawię to. Obiecuję. Nie martw się. 672 00:42:52,720 --> 00:42:55,520 Nigdy więcej się nie obwiniaj. 673 00:42:56,880 --> 00:43:01,200 To nie jest twoja wina. Wiem, że obwiniasz się za śmierć mamy. 674 00:43:01,280 --> 00:43:04,360 Ale nie miałaś z tym nic wspólnego. 675 00:43:05,240 --> 00:43:07,080 Dlaczego teraz o tym mówisz? 676 00:43:07,160 --> 00:43:10,880 Bo to była moja wina. Rozumiesz? Moja. 677 00:43:11,880 --> 00:43:14,800 Tak samo jak to, że Paca kupiła twój udział. 678 00:43:14,880 --> 00:43:16,400 O czym ty mówisz? 679 00:43:17,280 --> 00:43:19,880 Zabierze wszystko, jeśli jej nie powstrzymam. 680 00:43:21,600 --> 00:43:24,520 Jeśli nie zaakceptuję, że to, co stało się tamtej nocy… 681 00:43:26,520 --> 00:43:29,520 było źródłem wszelkiego zła, które spadło na naszą rodzinę. 682 00:43:31,000 --> 00:43:33,120 Tato, nie czujesz się dobrze. 683 00:43:33,200 --> 00:43:34,920 Nigdy nie myślałem tak jasno. 684 00:43:36,080 --> 00:43:40,280 Nigdy tak wyraźnie nie widziałem, że zniszczyła nas cisza. 685 00:43:45,800 --> 00:43:48,080 Mnie nie można już ocalić, ale wiem, że… 686 00:43:49,400 --> 00:43:52,560 jeśli porozmawiamy, jeśli powiem ci, co… 687 00:43:52,640 --> 00:43:53,920 Może ty… 688 00:43:54,000 --> 00:43:55,520 Tato, przerażasz mnie. 689 00:43:56,200 --> 00:43:59,680 Gracia, musisz wiedzieć, co naprawdę stało się tamtej nocy. 690 00:44:00,240 --> 00:44:01,280 Jakiej nocy? 691 00:44:01,440 --> 00:44:03,280 Kiedy umarła mama. 692 00:44:03,360 --> 00:44:05,040 Co się stało? 693 00:44:06,720 --> 00:44:08,640 Tamtej nocy odkryłem, że mama miała romans. 694 00:44:09,800 --> 00:44:10,800 Co takiego? 695 00:44:11,000 --> 00:44:13,600 Z osobą, którą najmniej byś podejrzewała. 696 00:44:16,480 --> 00:44:18,200 Mama zdradzała mnie z Pacą. 697 00:45:14,440 --> 00:45:16,440 Napisy: Katarzyna Orkan-Łęcka 53400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.