All language subtitles for MALORY.TOWERS.S03E09.2022.1080p.CatchPlay.WEB-DL.H264.AAC-HHWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,160 --> 00:00:12,600 Recovering from the mumps is such a bore. 2 00:00:12,840 --> 00:00:14,120 I know. I do wish you could play. 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,720 Why don't you help us train? We could do with your coaching. 4 00:00:17,600 --> 00:00:18,680 Let me get dressed. 5 00:00:19,160 --> 00:00:20,440 Good morning, girls. 6 00:00:20,840 --> 00:00:23,520 - From Alicia Johns. - She replied already? 7 00:00:23,720 --> 00:00:25,320 You are aware of the new rules. 8 00:00:25,400 --> 00:00:28,000 Miss Johnson asked me to make sure there was nothing untoward 9 00:00:28,400 --> 00:00:29,640 so I've read it. 10 00:00:30,160 --> 00:00:31,160 And... 11 00:00:35,400 --> 00:00:38,120 - My word, biscuits and cake. - Sweets, too. 12 00:00:38,200 --> 00:00:41,080 It seems like Alicia's accidentally packed her darning as well. 13 00:00:42,560 --> 00:00:44,479 Tinned peaches. Delicious. 14 00:00:44,560 --> 00:00:45,920 I haven't had these since I was little. 15 00:00:46,000 --> 00:00:47,360 I love drinking the syrup. 16 00:00:47,440 --> 00:00:48,960 Apparently it helps with laryngitis 17 00:00:49,040 --> 00:00:51,720 so you might want to share some with poor Mavis. 18 00:00:51,840 --> 00:00:54,520 - Help speed up her recovery. - That's a brilliant idea. 19 00:00:54,600 --> 00:00:56,200 Don't worry, Matron. I'll make sure she gets them. 20 00:00:56,320 --> 00:00:58,840 Very good. Well, I shall be taking the cake for now 21 00:00:58,920 --> 00:01:01,480 but don't worry, it'll be safe in my office. 22 00:01:03,960 --> 00:01:06,480 And Gwendoline, do not forget to collect the subs 23 00:01:06,560 --> 00:01:08,120 for everyone for the school trip. 24 00:01:09,520 --> 00:01:11,640 These head of form duties are never-ending. 25 00:01:11,800 --> 00:01:13,640 You two, change into your school uniforms. 26 00:01:13,720 --> 00:01:15,240 We've got the lacrosse county trials 27 00:01:15,319 --> 00:01:16,840 we going to get in some extra training. 28 00:01:16,920 --> 00:01:18,760 Absolutely not. You'll be late for breakfast. 29 00:01:18,840 --> 00:01:20,360 Please, Matron. There's a chance me and Jean 30 00:01:20,440 --> 00:01:22,840 could make the county reserves. The extra training would really help. 31 00:01:22,920 --> 00:01:24,440 It is not up for discussion. 32 00:01:28,560 --> 00:01:29,600 Come along. 33 00:01:32,560 --> 00:01:33,560 Have you read it? 34 00:01:33,640 --> 00:01:35,080 It doesn't say much. 35 00:01:45,440 --> 00:01:46,640 I know what these are for. 36 00:02:15,080 --> 00:02:16,320 Hurry. They're coming. 37 00:02:16,520 --> 00:02:18,000 Right, remember what you need to do? 38 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 Yes. 39 00:02:27,600 --> 00:02:30,280 - (French) Good morning, girls. - Good morning, Mam'zelle. 40 00:02:30,960 --> 00:02:34,760 I hear that you have your trial today. 41 00:02:34,919 --> 00:02:36,000 (French) Good luck to both of you. 42 00:02:36,280 --> 00:02:37,280 - Thank you, Mam'zelle... - Bonne chance. 43 00:02:38,280 --> 00:02:39,720 - Merci. - Merci. 44 00:02:44,840 --> 00:02:46,919 - What was that? - I think it was a mouse. 45 00:02:47,080 --> 00:02:49,320 - Une moose? - Une souris, Mam'zelle. 46 00:02:49,520 --> 00:02:51,800 - (French) A mouse? Where? - A mouse. 47 00:02:52,040 --> 00:02:53,040 There. 48 00:02:54,200 --> 00:02:55,400 I just saw it. 49 00:02:56,200 --> 00:02:57,280 Where did it go? 50 00:02:57,600 --> 00:02:59,200 I think it went under your desk. 51 00:02:59,760 --> 00:03:01,520 No, it was under the table. 52 00:03:01,680 --> 00:03:04,040 - But it looked so sweet and fluffy. - Sweet? 53 00:03:04,240 --> 00:03:06,120 Oh, you English are very strange. 54 00:03:06,280 --> 00:03:09,240 - They carry nasty disease. - That's rats, not mice. 55 00:03:09,320 --> 00:03:12,000 All nasty little squeakers. 56 00:03:12,080 --> 00:03:13,120 Gwen, your foot! 57 00:03:16,400 --> 00:03:19,880 (French) Calm down, calm down, girls. 58 00:03:22,600 --> 00:03:24,320 Step outside for a moment. Allez. 59 00:03:27,760 --> 00:03:29,200 Really don't like this. 60 00:03:29,919 --> 00:03:31,120 No need to panic. 61 00:03:32,320 --> 00:03:34,320 - I don't see it, - Come. Everybody. 62 00:03:34,400 --> 00:03:38,040 - It's just the sock Alicia sent. - Why would she send... 63 00:03:41,800 --> 00:03:44,640 I have hated mice since I was a little girl. 64 00:03:44,840 --> 00:03:47,520 I saw one on my mother's dressing table and I... 65 00:03:48,680 --> 00:03:50,520 I thought it was a powder puff. 66 00:03:51,520 --> 00:03:54,360 (French) Disgusting. I will not tolerate vermin. 67 00:03:54,720 --> 00:03:58,480 Irene, Mary-Lou, tell Matron I need her help. 68 00:03:58,800 --> 00:04:00,240 The rest of you go outside. 69 00:04:00,600 --> 00:04:03,440 - I will try and find it. - Can we play lacrosse, Mam'zelle? 70 00:04:03,560 --> 00:04:05,280 - It's just a sock. - Very good idea. 71 00:04:05,360 --> 00:04:09,160 Get some fresh air. Away from this rodent infestation. 72 00:04:09,240 --> 00:04:11,560 - Thank you. Merci. - Allez. 73 00:04:21,920 --> 00:04:25,040 Miss Rougier, I really must get back to the San. 74 00:04:25,120 --> 00:04:27,520 If it runs out, I will try and hit it. 75 00:04:27,600 --> 00:04:29,720 But why is it in the cupboard? 76 00:04:30,240 --> 00:04:31,839 It could be hiding. 77 00:04:32,400 --> 00:04:34,520 These little creatures are very smart. 78 00:04:35,360 --> 00:04:36,360 Now, s'il vous plait. 79 00:04:36,680 --> 00:04:38,200 Of all the blessed... 80 00:04:39,120 --> 00:04:40,240 things... 81 00:04:42,160 --> 00:04:44,040 Sorry. I thought I saw one. 82 00:04:45,720 --> 00:04:48,279 - What is going on? - Miss Johnson. 83 00:04:48,600 --> 00:04:51,320 We have an invasion of mice. 84 00:04:52,440 --> 00:04:54,520 - And where are all the girls? - They're outside. 85 00:04:54,680 --> 00:04:55,960 - Outside? - Oui. 86 00:04:56,120 --> 00:04:59,720 I sent them just in case they catch any nasty disease from the rodents. 87 00:04:59,800 --> 00:05:00,800 Diseases. 88 00:05:00,880 --> 00:05:03,080 How many mice did you see? 89 00:05:03,920 --> 00:05:04,960 Well... 90 00:05:05,279 --> 00:05:07,480 Only one this time. 91 00:05:07,800 --> 00:05:10,960 But one mouse is worse than no mice. 92 00:05:11,520 --> 00:05:14,760 And they will have a family hidden in the walls, isn't that so? 93 00:05:16,640 --> 00:05:18,839 What did this mouse look like? 94 00:05:23,680 --> 00:05:25,960 It looked like a mouse. 95 00:05:26,880 --> 00:05:30,160 Furry, a little nose, tail... 96 00:05:32,920 --> 00:05:35,960 Right, well let's get this room cleaned from top to bottom. 97 00:05:36,160 --> 00:05:37,160 Call the girls back in. 98 00:05:41,240 --> 00:05:43,120 - No, no. Stop. - If you... 99 00:05:49,000 --> 00:05:51,160 How marvelously clever of Irene to pull this off. 100 00:05:51,240 --> 00:05:53,640 She only wanted to cheer you up. This is a bonus. 101 00:05:53,720 --> 00:05:54,720 Tighten your cradle. 102 00:05:55,160 --> 00:05:56,160 Well done. 103 00:05:57,400 --> 00:05:59,680 If you play like that later, the scout will be utterly impressed. 104 00:05:59,760 --> 00:06:01,240 Imagine if you both made the team. 105 00:06:01,320 --> 00:06:03,120 That would be super, but there's no chance 106 00:06:03,200 --> 00:06:04,200 they'll pick two third-years. 107 00:06:04,279 --> 00:06:06,160 All those older girls from other schools to compete with 108 00:06:06,640 --> 00:06:08,240 but if we make the reserves this year 109 00:06:08,320 --> 00:06:09,320 next year it's the team. 110 00:06:09,960 --> 00:06:11,800 Come on, let's practise some shots. 111 00:06:17,880 --> 00:06:19,520 - Yes. - Let's get that. 112 00:06:27,720 --> 00:06:28,720 Darrell. 113 00:06:34,400 --> 00:06:36,120 Well, it was good while it lasted, Irene. 114 00:06:36,240 --> 00:06:38,440 You did Alicia proud. We'll have to write and tell her. 115 00:06:38,839 --> 00:06:41,760 Oh, and tell her about Darrell hitting Gwen with the lacrosse ball 116 00:06:41,839 --> 00:06:43,720 when she stomped off to get out of the sun. 117 00:06:43,800 --> 00:06:45,320 - What? - She'd love that. 118 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 She didn't? 119 00:06:46,600 --> 00:06:48,880 Oh, can we read what Alicia wrote us? 120 00:06:49,600 --> 00:06:50,720 I'm afraid not a lot. 121 00:06:51,000 --> 00:06:52,920 She must've been worried it would be confiscated. 122 00:06:54,640 --> 00:06:55,640 "Hello, girls. 123 00:06:55,839 --> 00:06:57,800 I miss you all so much, even Gwen. 124 00:06:58,520 --> 00:07:02,760 I'm keeping myself busy ice skating and baking, would you believe? 125 00:07:03,320 --> 00:07:04,880 I can't wait to see you all again 126 00:07:04,960 --> 00:07:07,640 and I'm especially excited to meet Bill. 127 00:07:08,640 --> 00:07:10,360 Lots of love, Alicia. 128 00:07:10,880 --> 00:07:14,240 P.S. Know your onions..." 129 00:07:14,960 --> 00:07:16,600 "Know your onions"? 130 00:07:17,160 --> 00:07:18,160 What does that mean? 131 00:07:19,200 --> 00:07:20,200 Is that it? 132 00:07:21,200 --> 00:07:22,680 She completely missed our code. 133 00:07:23,080 --> 00:07:24,520 And it doesn't even really sound like her. 134 00:07:24,720 --> 00:07:25,720 Let me take a look. 135 00:07:29,160 --> 00:07:30,840 It stinks of onions. 136 00:07:30,960 --> 00:07:33,120 And why does it say know your onions? 137 00:07:33,480 --> 00:07:35,240 Probably just another one of Alicia's jokes. 138 00:07:35,360 --> 00:07:36,360 It's not a joke. 139 00:07:36,440 --> 00:07:37,520 She's trying to tell us something. 140 00:07:42,320 --> 00:07:43,320 I've got it. 141 00:07:43,680 --> 00:07:44,680 Come on. 142 00:07:46,800 --> 00:07:48,120 Sorry, just... 143 00:07:49,960 --> 00:07:50,960 Just... 144 00:08:01,280 --> 00:08:02,320 It's invisible ink. 145 00:08:03,480 --> 00:08:06,320 Onion juice oxidises and turns brown when heated. 146 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Good job, Ellen. 147 00:08:08,800 --> 00:08:11,200 When you write with the juice, it's invisible 148 00:08:11,800 --> 00:08:13,080 until you warm it up. 149 00:08:13,680 --> 00:08:15,400 Oh, wizard, old Alicia. 150 00:08:17,680 --> 00:08:19,680 "Miss Johnson sounds awful. 151 00:08:21,080 --> 00:08:23,360 I've sent you some tools to get the better of her. 152 00:08:24,240 --> 00:08:27,800 I've baked them into the cake, so I hope they haven't melted... 153 00:08:28,920 --> 00:08:29,920 Use them wisely." 154 00:08:30,440 --> 00:08:32,040 I knew Alicia wouldn't let us down. 155 00:08:32,240 --> 00:08:33,960 I can't wait to go and tell Darrell and Jean. 156 00:08:35,800 --> 00:08:36,800 Wait... 157 00:08:38,080 --> 00:08:39,280 Matron has the cake. 158 00:08:44,200 --> 00:08:46,120 - Gwen. - Leave me alone. 159 00:08:46,200 --> 00:08:47,360 You've done quite enough. 160 00:08:47,559 --> 00:08:48,840 Gwen, I'm sorry. Truly, I am. 161 00:08:49,320 --> 00:08:50,840 Gwen, I really didn't mean it. 162 00:08:51,440 --> 00:08:53,720 - Mavis. How are you feeling? - Better, thank you. 163 00:08:54,000 --> 00:08:55,880 The cough mixture seems to be doing its job 164 00:08:55,960 --> 00:08:58,720 but I'll be glad when I don't have to take it twice a day. 165 00:08:59,040 --> 00:09:00,080 Didn't Matron tell you? 166 00:09:00,160 --> 00:09:01,720 We've got peach syrup to soothe your throat 167 00:09:01,800 --> 00:09:03,360 so you'll be singing from the rooftops in no time. 168 00:09:03,840 --> 00:09:05,720 Stop encouraging her to talk, child. 169 00:09:05,800 --> 00:09:07,480 She needs to rest her voice. 170 00:09:07,840 --> 00:09:08,840 Sorry. 171 00:09:08,960 --> 00:09:10,400 (Don't worry. Thank you.) 172 00:09:14,920 --> 00:09:17,040 Matron, will Mavis ever be able to sing again? 173 00:09:17,800 --> 00:09:18,800 Let's hope so. 174 00:09:19,000 --> 00:09:20,960 There's every chance if she rests her voice 175 00:09:21,559 --> 00:09:23,160 she needs to keep taking that syrup. 176 00:09:23,559 --> 00:09:24,960 - I'll make sure she does. - Good. 177 00:09:26,280 --> 00:09:27,720 So what are you three doing here, anyway? 178 00:09:28,160 --> 00:09:30,000 We came to ask for the cake back, please? 179 00:09:30,880 --> 00:09:31,880 Did you, now? 180 00:09:31,960 --> 00:09:34,520 It was so nice of Alicia to bake it for us 181 00:09:34,640 --> 00:09:35,640 so we want to try it. 182 00:09:35,880 --> 00:09:37,240 We promise to save you a slice. 183 00:09:43,000 --> 00:09:45,800 Fine. Seeing as you asked so nicely. 184 00:09:45,960 --> 00:09:47,080 Thank you so much, Matron. 185 00:09:47,440 --> 00:09:49,520 But I will be taking my slice now. 186 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Sorry. 187 00:10:01,720 --> 00:10:02,920 What is in this? 188 00:10:22,080 --> 00:10:23,080 Prunes. 189 00:10:25,600 --> 00:10:27,000 I hate prunes. 190 00:10:27,880 --> 00:10:30,040 And the silly girl forgot to remove the stones. 191 00:10:32,160 --> 00:10:33,160 It's all yours. 192 00:10:34,160 --> 00:10:37,960 But you are not to eat it until after teatime. 193 00:10:38,120 --> 00:10:39,559 Yes, Matron. Understood. 194 00:10:39,800 --> 00:10:43,800 And no crumbs left around to encourage those marauding mice. 195 00:10:44,960 --> 00:10:45,960 Thank you, Matron. 196 00:10:56,240 --> 00:10:57,760 Well, if she wasn't standing behind the goal 197 00:10:57,840 --> 00:10:58,880 that would have never happened. 198 00:11:00,040 --> 00:11:01,920 - Where's Gwen? - Collecting the subs for the trip. 199 00:11:02,000 --> 00:11:03,320 Good. I don't want her telling tales. 200 00:11:03,400 --> 00:11:04,800 - What's going on? - Read this. 201 00:11:05,480 --> 00:11:06,720 You got the cake back. 202 00:11:06,840 --> 00:11:08,520 Alicia is a genius. 203 00:11:08,600 --> 00:11:10,320 She must've known Matron hates prunes. 204 00:11:10,400 --> 00:11:11,400 I can't believe it. 205 00:11:11,960 --> 00:11:12,960 What's inside? 206 00:11:13,800 --> 00:11:15,920 What a clever piece of smuggling. 207 00:11:16,760 --> 00:11:18,200 A wire. What's it for? 208 00:11:26,679 --> 00:11:28,360 And what does the key open? 209 00:11:28,679 --> 00:11:31,120 Must be somewhere useful. Otherwise, she wouldn't have sent it. 210 00:11:31,360 --> 00:11:32,360 Let's try some more. 211 00:11:33,679 --> 00:11:34,679 Is there anything left? 212 00:11:35,160 --> 00:11:37,080 - No. - No, just really good cake. 213 00:11:37,800 --> 00:11:39,360 Alicia is a clever baker. 214 00:11:47,400 --> 00:11:49,880 Matron. I'm just collecting my history prep. 215 00:11:52,040 --> 00:11:53,040 Traps? 216 00:11:53,120 --> 00:11:54,400 - No. You can't. - I can. 217 00:11:54,600 --> 00:11:56,960 We do not want another plague of vermin on our hands, do we? 218 00:11:57,400 --> 00:11:59,320 Is there not another way? I mean... 219 00:11:59,760 --> 00:12:02,240 My granny and I, we set out small boxes with cheese 220 00:12:02,320 --> 00:12:04,160 and then we just let the mice out into the fields. 221 00:12:04,240 --> 00:12:05,920 But if we let them out into the grounds 222 00:12:06,040 --> 00:12:07,520 they will just find their way back in. 223 00:12:07,640 --> 00:12:10,280 So this will put an end to them for good. 224 00:12:13,200 --> 00:12:15,320 - What on earth could this be for? - Why a wire? 225 00:12:15,640 --> 00:12:19,160 - And a key? - Darrell, I... I saw Matron. 226 00:12:19,280 --> 00:12:22,559 She's setting traps. What if there really are real mice? 227 00:12:25,240 --> 00:12:26,559 - Go. Someone's coming. - Come on... What... ? 228 00:12:26,840 --> 00:12:27,840 - Hurry. Go. - Under the bed. 229 00:12:27,920 --> 00:12:28,960 - All right. Okay. - Okay. 230 00:12:32,520 --> 00:12:33,520 Girls. 231 00:12:34,640 --> 00:12:35,840 As you are aware 232 00:12:35,920 --> 00:12:38,640 we may have an infestation of rodents. 233 00:12:39,360 --> 00:12:40,360 We will need to get rid of them. 234 00:12:41,160 --> 00:12:42,480 Has anyone seen any mice in the dorm? 235 00:12:45,559 --> 00:12:46,559 Any droppings? 236 00:12:46,640 --> 00:12:48,679 Any of your items nibbled or gnawed? 237 00:12:49,080 --> 00:12:51,040 No, Miss Johnson. Definitely not. 238 00:12:52,720 --> 00:12:54,480 What are all these crumbs? 239 00:12:56,160 --> 00:12:58,080 It's no wonder there could be mice. 240 00:13:01,160 --> 00:13:02,280 Do you have something to say, Irene? 241 00:13:04,440 --> 00:13:06,960 - No, Miss Johnson, definitely not. - It's just the cake. 242 00:13:07,720 --> 00:13:08,920 The one Alicia Johns gave us. 243 00:13:10,160 --> 00:13:11,679 We'll clear it up, though. 244 00:13:11,760 --> 00:13:14,720 I am sure there are no mice around here. 245 00:13:36,520 --> 00:13:38,200 I see we have found our mouse. 246 00:13:40,760 --> 00:13:42,280 I assume you all knew about this. 247 00:13:42,800 --> 00:13:45,040 I should've known to check that hamper myself. 248 00:13:45,120 --> 00:13:46,679 I won't be making that mistake again. 249 00:13:47,920 --> 00:13:50,160 I have no doubt who was behind this. 250 00:13:52,960 --> 00:13:54,600 You thought you could trick Mam'zelle Rougier 251 00:13:54,679 --> 00:13:56,920 into letting you outside so you could practise? 252 00:13:57,600 --> 00:13:58,600 No... 253 00:13:59,240 --> 00:14:02,280 - Come with me, young lady. - Miss Johnson, I can explain. 254 00:14:02,360 --> 00:14:03,720 I played the trick, not Darrell. 255 00:14:03,800 --> 00:14:05,679 Darrell was the one who was trying to hide it from me. 256 00:14:05,760 --> 00:14:07,000 - No, it's not like that... - Quiet. 257 00:14:07,640 --> 00:14:08,640 My study. 258 00:14:08,760 --> 00:14:09,960 I... I've got to get ready for the trials. 259 00:14:10,040 --> 00:14:11,320 - The bus will be here soon. - Now. 260 00:14:13,880 --> 00:14:15,360 And bring that hamper with you. 261 00:14:19,880 --> 00:14:21,920 Miss Johnson, it wasn't Darrell, I swear. 262 00:14:58,800 --> 00:15:00,360 Miss Johnson confiscated the hamper. 263 00:15:00,560 --> 00:15:01,760 We don't have time to worry about that now. 264 00:15:01,840 --> 00:15:03,600 - The bus is here. - Yeah, quick, or you'll miss it. 265 00:15:10,400 --> 00:15:11,760 Oh, Darrell. 266 00:15:14,000 --> 00:15:15,560 Miss Johnson said I can't go. 267 00:15:15,760 --> 00:15:17,680 I have to stay back and reflect on my actions. 268 00:15:18,080 --> 00:15:19,080 What? 269 00:15:19,600 --> 00:15:22,320 She can't do that. She can't take this opportunity away from you. 270 00:15:22,400 --> 00:15:24,200 - I'll go and talk to her. - No, Jean. 271 00:15:24,280 --> 00:15:25,280 She's not going to change her mind. 272 00:15:25,360 --> 00:15:26,760 There's no point in ruining your chances too. 273 00:15:28,400 --> 00:15:29,400 I'll be fine. 274 00:15:29,920 --> 00:15:32,080 Go on. You can do this. I can't wait to hear all about it. 275 00:15:36,320 --> 00:15:37,320 It's okay. 276 00:15:50,000 --> 00:15:52,080 Can you put my things away in the changing room for me? 277 00:15:52,200 --> 00:15:53,200 Of course. 278 00:16:05,520 --> 00:16:06,960 I think I've seen one of these before. 279 00:16:07,600 --> 00:16:09,040 I just can't remember where. 280 00:16:10,600 --> 00:16:11,600 How's Darrell? 281 00:16:12,480 --> 00:16:13,800 Miss Johnson said she couldn't go. 282 00:16:14,840 --> 00:16:15,840 It's all my fault. 283 00:16:16,400 --> 00:16:18,360 I... It was careless of me to leave the mouse out. 284 00:16:18,480 --> 00:16:20,040 Alicia would have never made that mistake 285 00:16:20,120 --> 00:16:21,560 and Darrell must be so upset with me. 286 00:16:21,640 --> 00:16:22,640 No, of course not. 287 00:16:22,840 --> 00:16:25,280 It was just a bit of fun, and you tried to tell the truth. 288 00:16:31,360 --> 00:16:33,000 I think this is a skeleton key. 289 00:16:34,040 --> 00:16:36,440 It usually means you can lock and unlock most doors. 290 00:16:37,120 --> 00:16:38,120 A skeleton key? 291 00:16:42,680 --> 00:16:44,680 Irene, why don't you try it? 292 00:17:01,320 --> 00:17:02,320 It works. 293 00:17:03,800 --> 00:17:05,880 I wonder if this is to use with the tinned peaches. 294 00:17:08,400 --> 00:17:10,080 If we attach tins to the wire 295 00:17:10,920 --> 00:17:11,920 when you talk in one end 296 00:17:12,000 --> 00:17:13,520 the other person can hear you at their end. 297 00:17:13,600 --> 00:17:15,920 Yes, but Miss Johnson won't give the hamper back. 298 00:17:16,480 --> 00:17:18,119 I already told Mavis about the syrup 299 00:17:18,200 --> 00:17:19,840 and I promised Matron I'd make sure she got it. 300 00:17:20,560 --> 00:17:23,040 I wish Miss Grayling were here. She would've listened to us. 301 00:17:23,960 --> 00:17:24,960 Hello... 302 00:17:25,240 --> 00:17:26,240 - It's Gwen. - Hello? 303 00:17:26,359 --> 00:17:27,760 Hurry, or she'll call Miss Johnson. 304 00:17:29,080 --> 00:17:30,440 Why is the door locked? 305 00:17:32,080 --> 00:17:33,800 Oh, it seems to be jammed. 306 00:17:34,000 --> 00:17:36,359 One second, Gwen, let me try. Very, very stuck. 307 00:17:36,440 --> 00:17:38,040 - One second, Gwen. - It just seems to be stuck. 308 00:17:38,119 --> 00:17:39,119 Just a moment. 309 00:17:39,240 --> 00:17:40,240 - Hold on. - Just take a second. 310 00:17:44,320 --> 00:17:46,160 - What are you all up to? - Nothing. 311 00:17:47,080 --> 00:17:49,359 I think you should get Matron to take a look at that door. 312 00:17:50,040 --> 00:17:51,080 I have enough to do. 313 00:17:51,520 --> 00:17:53,080 Don't worry. I'll speak to her for you. 314 00:18:10,200 --> 00:18:11,200 Darrell? 315 00:18:11,800 --> 00:18:13,200 Jean. How did it go? 316 00:18:13,800 --> 00:18:15,359 All the girls were asking about you. 317 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 They were? 318 00:18:17,200 --> 00:18:18,880 And the scout was looking forward to seeing you play again. 319 00:18:21,680 --> 00:18:24,400 I told her about the trick and she actually found it funny. 320 00:18:25,160 --> 00:18:28,040 She said it was unfair for you to miss out over a harmless prank. 321 00:18:31,000 --> 00:18:33,800 Honestly, there wasn't a single midfielder 322 00:18:33,880 --> 00:18:35,119 as decent as you out there today. 323 00:18:36,800 --> 00:18:39,080 You never know. You might still make the reserves. 324 00:18:40,040 --> 00:18:41,040 Really? 325 00:18:41,840 --> 00:18:42,840 Really. 326 00:18:52,320 --> 00:18:54,880 That's genius. She sent a key to open all doors? 327 00:18:54,960 --> 00:18:57,280 - Alicia came up trumps. - I can't wait to meet her. 328 00:18:57,359 --> 00:18:59,080 - She sounds like such fun. - She really is. 329 00:18:59,400 --> 00:19:00,400 What's going on? 330 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Has the list for the county team gone up already? 331 00:19:03,600 --> 00:19:05,640 Looks like some of the Malory Towers girls made it. 332 00:19:06,040 --> 00:19:07,359 Come on. Let's see if you're one of them. 333 00:19:08,440 --> 00:19:09,880 Can you check the reserves for me? 334 00:19:09,960 --> 00:19:11,400 - There should be three. - Yeah. 335 00:19:17,560 --> 00:19:20,600 - Hey. - Geraldine Brooks, St. Hilda's. 336 00:19:21,640 --> 00:19:23,760 Jean Dunlop, Malory Towers. Yes! 337 00:19:23,840 --> 00:19:24,840 Super. 338 00:19:30,240 --> 00:19:32,160 Diana Peterson, Sherendon College. 339 00:19:33,880 --> 00:19:35,560 I'm so sorry, Darrell. 340 00:20:18,359 --> 00:20:19,359 Darrell Rivers. 341 00:20:21,080 --> 00:20:22,520 What are you doing? 342 00:20:23,960 --> 00:20:25,280 It's cruel to use those traps. 343 00:20:25,560 --> 00:20:27,680 These traps will be collected in the morning. 344 00:20:29,119 --> 00:20:32,040 I told Matron you wasted her time and she is not happy. 345 00:20:33,560 --> 00:20:35,000 You need to start putting more effort 346 00:20:35,080 --> 00:20:40,080 into changing your own behaviour than caring for nonexistent rodents. 347 00:20:41,800 --> 00:20:44,280 You might run rings around the staff in this school 348 00:20:44,359 --> 00:20:46,200 but you can't fool me. 349 00:20:48,680 --> 00:20:51,480 Now, tidy all of this up. 350 00:21:05,960 --> 00:21:08,840 It seems missing your trial wasn't punishment enough. 351 00:21:09,440 --> 00:21:11,840 There will be no circus trip for you next week 352 00:21:11,960 --> 00:21:13,560 after your behaviour today. 353 00:21:16,040 --> 00:21:17,040 Very well. 354 00:21:20,040 --> 00:21:21,560 And no supper for you tonight. 355 00:21:22,800 --> 00:21:24,440 When you're done here, get back to the dorm. 356 00:21:54,359 --> 00:21:56,720 Are you not coming down for supper? 357 00:21:57,359 --> 00:21:58,840 Miss Johnson confined me to the dorm. 358 00:22:12,040 --> 00:22:13,040 Biscuit? 359 00:22:13,480 --> 00:22:14,480 Thanks. 360 00:22:16,560 --> 00:22:19,040 I am really sorry about today. 361 00:22:19,520 --> 00:22:21,040 Don't be. It wasn't only your fault. 362 00:22:21,119 --> 00:22:23,880 I... I don't know why I thought I'd make the reserves this year. 363 00:22:24,160 --> 00:22:26,400 Darrell. You're super at lacrosse. 364 00:22:26,600 --> 00:22:28,080 And you've practised so hard too. 365 00:22:30,320 --> 00:22:31,320 Here she is. 366 00:22:31,400 --> 00:22:33,520 We've been looking all over for you. 367 00:22:34,160 --> 00:22:35,359 Haven't you seen the list? 368 00:22:35,840 --> 00:22:36,840 Yes, of course. 369 00:22:37,359 --> 00:22:38,480 Congratulations, Jean. I'm... 370 00:22:39,040 --> 00:22:40,680 I'm glad at least one of us made the reserves. 371 00:22:41,280 --> 00:22:44,040 Wait. Do you mean to say you only looked under the reserves? 372 00:22:44,280 --> 00:22:45,320 You didn't check the team list? 373 00:22:45,880 --> 00:22:46,880 Why would I? 374 00:22:46,960 --> 00:22:47,960 Of all the donkeys. 375 00:22:48,840 --> 00:22:51,720 You didn't make the reserves list because... 376 00:22:53,359 --> 00:22:54,480 You're in the actual team. 377 00:23:02,440 --> 00:23:05,400 - Goodness. How did that happen? - I told you. 378 00:23:05,560 --> 00:23:07,000 The scout was so terribly impressed 379 00:23:07,080 --> 00:23:08,440 with how you played the last time she was here. 380 00:23:08,520 --> 00:23:11,359 See? After everything, you still made it. 381 00:23:11,440 --> 00:23:13,359 - Congratulations, Darrell. - Well done, Darrell. 382 00:23:16,440 --> 00:23:17,440 What? 383 00:23:21,680 --> 00:23:22,680 I... 384 00:23:22,880 --> 00:23:23,880 I... 385 00:23:23,960 --> 00:23:25,640 I let my temper get the better of me 386 00:23:25,720 --> 00:23:26,720 and I did something silly. 387 00:23:28,040 --> 00:23:29,040 I covered a mouse trap. 388 00:23:31,119 --> 00:23:33,000 But Miss Johnson caught me 389 00:23:33,160 --> 00:23:35,200 and now I'm no longer going to the circus. 390 00:23:35,680 --> 00:23:36,960 She is absolutely horrid. 391 00:23:37,400 --> 00:23:39,800 I say we use the skeleton key to sneak you out of the school 392 00:23:39,880 --> 00:23:41,040 so you don't miss the circus after all. 393 00:23:44,200 --> 00:23:46,600 Actually, where is the skeleton key? 394 00:23:53,560 --> 00:23:56,880 I think perhaps missing the circus 395 00:23:57,960 --> 00:23:59,200 is a good thing. 396 00:24:00,520 --> 00:24:02,480 Miss Johnson can't get away with how she treats us. 397 00:24:02,800 --> 00:24:05,359 And she won't be here all day, but I will 398 00:24:06,000 --> 00:24:07,960 and thanks to Alicia, I now have a key 399 00:24:08,040 --> 00:24:10,400 that unlocks every door to the school. 400 00:24:15,880 --> 00:24:17,400 So this is the plan... 29468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.