Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,160 --> 00:00:12,600
Recovering from the mumps
is such a bore.
2
00:00:12,840 --> 00:00:14,120
I know. I do wish you could play.
3
00:00:14,320 --> 00:00:16,720
Why don't you help us train?
We could do with your coaching.
4
00:00:17,600 --> 00:00:18,680
Let me get dressed.
5
00:00:19,160 --> 00:00:20,440
Good morning, girls.
6
00:00:20,840 --> 00:00:23,520
- From Alicia Johns.
- She replied already?
7
00:00:23,720 --> 00:00:25,320
You are aware of the new rules.
8
00:00:25,400 --> 00:00:28,000
Miss Johnson asked me to make sure
there was nothing untoward
9
00:00:28,400 --> 00:00:29,640
so I've read it.
10
00:00:30,160 --> 00:00:31,160
And...
11
00:00:35,400 --> 00:00:38,120
- My word, biscuits and cake.
- Sweets, too.
12
00:00:38,200 --> 00:00:41,080
It seems like Alicia's accidentally
packed her darning as well.
13
00:00:42,560 --> 00:00:44,479
Tinned peaches. Delicious.
14
00:00:44,560 --> 00:00:45,920
I haven't had these
since I was little.
15
00:00:46,000 --> 00:00:47,360
I love drinking the syrup.
16
00:00:47,440 --> 00:00:48,960
Apparently it helps with laryngitis
17
00:00:49,040 --> 00:00:51,720
so you might want to share some
with poor Mavis.
18
00:00:51,840 --> 00:00:54,520
- Help speed up her recovery.
- That's a brilliant idea.
19
00:00:54,600 --> 00:00:56,200
Don't worry, Matron.
I'll make sure she gets them.
20
00:00:56,320 --> 00:00:58,840
Very good. Well, I shall be
taking the cake for now
21
00:00:58,920 --> 00:01:01,480
but don't worry,
it'll be safe in my office.
22
00:01:03,960 --> 00:01:06,480
And Gwendoline, do not forget
to collect the subs
23
00:01:06,560 --> 00:01:08,120
for everyone for the school trip.
24
00:01:09,520 --> 00:01:11,640
These head of form duties
are never-ending.
25
00:01:11,800 --> 00:01:13,640
You two, change
into your school uniforms.
26
00:01:13,720 --> 00:01:15,240
We've got the lacrosse county trials
27
00:01:15,319 --> 00:01:16,840
we going to get
in some extra training.
28
00:01:16,920 --> 00:01:18,760
Absolutely not.
You'll be late for breakfast.
29
00:01:18,840 --> 00:01:20,360
Please, Matron.
There's a chance me and Jean
30
00:01:20,440 --> 00:01:22,840
could make the county reserves.
The extra training would really help.
31
00:01:22,920 --> 00:01:24,440
It is not up for discussion.
32
00:01:28,560 --> 00:01:29,600
Come along.
33
00:01:32,560 --> 00:01:33,560
Have you read it?
34
00:01:33,640 --> 00:01:35,080
It doesn't say much.
35
00:01:45,440 --> 00:01:46,640
I know what these are for.
36
00:02:15,080 --> 00:02:16,320
Hurry. They're coming.
37
00:02:16,520 --> 00:02:18,000
Right, remember what you need to do?
38
00:02:18,160 --> 00:02:19,160
Yes.
39
00:02:27,600 --> 00:02:30,280
- (French) Good morning, girls.
- Good morning, Mam'zelle.
40
00:02:30,960 --> 00:02:34,760
I hear that you have
your trial today.
41
00:02:34,919 --> 00:02:36,000
(French) Good luck to both of you.
42
00:02:36,280 --> 00:02:37,280
- Thank you, Mam'zelle...
- Bonne chance.
43
00:02:38,280 --> 00:02:39,720
- Merci.
- Merci.
44
00:02:44,840 --> 00:02:46,919
- What was that?
- I think it was a mouse.
45
00:02:47,080 --> 00:02:49,320
- Une moose?
- Une souris, Mam'zelle.
46
00:02:49,520 --> 00:02:51,800
- (French) A mouse? Where?
- A mouse.
47
00:02:52,040 --> 00:02:53,040
There.
48
00:02:54,200 --> 00:02:55,400
I just saw it.
49
00:02:56,200 --> 00:02:57,280
Where did it go?
50
00:02:57,600 --> 00:02:59,200
I think it went under your desk.
51
00:02:59,760 --> 00:03:01,520
No, it was under the table.
52
00:03:01,680 --> 00:03:04,040
- But it looked so sweet and fluffy.
- Sweet?
53
00:03:04,240 --> 00:03:06,120
Oh, you English are very strange.
54
00:03:06,280 --> 00:03:09,240
- They carry nasty disease.
- That's rats, not mice.
55
00:03:09,320 --> 00:03:12,000
All nasty little squeakers.
56
00:03:12,080 --> 00:03:13,120
Gwen, your foot!
57
00:03:16,400 --> 00:03:19,880
(French) Calm down, calm down, girls.
58
00:03:22,600 --> 00:03:24,320
Step outside for a moment. Allez.
59
00:03:27,760 --> 00:03:29,200
Really don't like this.
60
00:03:29,919 --> 00:03:31,120
No need to panic.
61
00:03:32,320 --> 00:03:34,320
- I don't see it,
- Come. Everybody.
62
00:03:34,400 --> 00:03:38,040
- It's just the sock Alicia sent.
- Why would she send...
63
00:03:41,800 --> 00:03:44,640
I have hated mice
since I was a little girl.
64
00:03:44,840 --> 00:03:47,520
I saw one on my mother's
dressing table and I...
65
00:03:48,680 --> 00:03:50,520
I thought it was a powder puff.
66
00:03:51,520 --> 00:03:54,360
(French) Disgusting.
I will not tolerate vermin.
67
00:03:54,720 --> 00:03:58,480
Irene, Mary-Lou,
tell Matron I need her help.
68
00:03:58,800 --> 00:04:00,240
The rest of you go outside.
69
00:04:00,600 --> 00:04:03,440
- I will try and find it.
- Can we play lacrosse, Mam'zelle?
70
00:04:03,560 --> 00:04:05,280
- It's just a sock.
- Very good idea.
71
00:04:05,360 --> 00:04:09,160
Get some fresh air.
Away from this rodent infestation.
72
00:04:09,240 --> 00:04:11,560
- Thank you. Merci.
- Allez.
73
00:04:21,920 --> 00:04:25,040
Miss Rougier, I really must
get back to the San.
74
00:04:25,120 --> 00:04:27,520
If it runs out,
I will try and hit it.
75
00:04:27,600 --> 00:04:29,720
But why is it in the cupboard?
76
00:04:30,240 --> 00:04:31,839
It could be hiding.
77
00:04:32,400 --> 00:04:34,520
These little creatures
are very smart.
78
00:04:35,360 --> 00:04:36,360
Now, s'il vous plait.
79
00:04:36,680 --> 00:04:38,200
Of all the blessed...
80
00:04:39,120 --> 00:04:40,240
things...
81
00:04:42,160 --> 00:04:44,040
Sorry. I thought I saw one.
82
00:04:45,720 --> 00:04:48,279
- What is going on?
- Miss Johnson.
83
00:04:48,600 --> 00:04:51,320
We have an invasion of mice.
84
00:04:52,440 --> 00:04:54,520
- And where are all the girls?
- They're outside.
85
00:04:54,680 --> 00:04:55,960
- Outside?
- Oui.
86
00:04:56,120 --> 00:04:59,720
I sent them just in case they catch
any nasty disease from the rodents.
87
00:04:59,800 --> 00:05:00,800
Diseases.
88
00:05:00,880 --> 00:05:03,080
How many mice did you see?
89
00:05:03,920 --> 00:05:04,960
Well...
90
00:05:05,279 --> 00:05:07,480
Only one this time.
91
00:05:07,800 --> 00:05:10,960
But one mouse is worse than no mice.
92
00:05:11,520 --> 00:05:14,760
And they will have a family
hidden in the walls, isn't that so?
93
00:05:16,640 --> 00:05:18,839
What did this mouse look like?
94
00:05:23,680 --> 00:05:25,960
It looked like a mouse.
95
00:05:26,880 --> 00:05:30,160
Furry, a little nose, tail...
96
00:05:32,920 --> 00:05:35,960
Right, well let's get this room
cleaned from top to bottom.
97
00:05:36,160 --> 00:05:37,160
Call the girls back in.
98
00:05:41,240 --> 00:05:43,120
- No, no. Stop.
- If you...
99
00:05:49,000 --> 00:05:51,160
How marvelously clever
of Irene to pull this off.
100
00:05:51,240 --> 00:05:53,640
She only wanted to cheer you up.
This is a bonus.
101
00:05:53,720 --> 00:05:54,720
Tighten your cradle.
102
00:05:55,160 --> 00:05:56,160
Well done.
103
00:05:57,400 --> 00:05:59,680
If you play like that later,
the scout will be utterly impressed.
104
00:05:59,760 --> 00:06:01,240
Imagine if you both made the team.
105
00:06:01,320 --> 00:06:03,120
That would be super,
but there's no chance
106
00:06:03,200 --> 00:06:04,200
they'll pick two third-years.
107
00:06:04,279 --> 00:06:06,160
All those older girls from
other schools to compete with
108
00:06:06,640 --> 00:06:08,240
but if we make the reserves this year
109
00:06:08,320 --> 00:06:09,320
next year it's the team.
110
00:06:09,960 --> 00:06:11,800
Come on,
let's practise some shots.
111
00:06:17,880 --> 00:06:19,520
- Yes.
- Let's get that.
112
00:06:27,720 --> 00:06:28,720
Darrell.
113
00:06:34,400 --> 00:06:36,120
Well, it was good
while it lasted, Irene.
114
00:06:36,240 --> 00:06:38,440
You did Alicia proud.
We'll have to write and tell her.
115
00:06:38,839 --> 00:06:41,760
Oh, and tell her about Darrell
hitting Gwen with the lacrosse ball
116
00:06:41,839 --> 00:06:43,720
when she stomped off
to get out of the sun.
117
00:06:43,800 --> 00:06:45,320
- What?
- She'd love that.
118
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
She didn't?
119
00:06:46,600 --> 00:06:48,880
Oh, can we read
what Alicia wrote us?
120
00:06:49,600 --> 00:06:50,720
I'm afraid not a lot.
121
00:06:51,000 --> 00:06:52,920
She must've been worried
it would be confiscated.
122
00:06:54,640 --> 00:06:55,640
"Hello, girls.
123
00:06:55,839 --> 00:06:57,800
I miss you all so much, even Gwen.
124
00:06:58,520 --> 00:07:02,760
I'm keeping myself busy ice skating
and baking, would you believe?
125
00:07:03,320 --> 00:07:04,880
I can't wait to see you all again
126
00:07:04,960 --> 00:07:07,640
and I'm especially excited
to meet Bill.
127
00:07:08,640 --> 00:07:10,360
Lots of love, Alicia.
128
00:07:10,880 --> 00:07:14,240
P.S. Know your onions..."
129
00:07:14,960 --> 00:07:16,600
"Know your onions"?
130
00:07:17,160 --> 00:07:18,160
What does that mean?
131
00:07:19,200 --> 00:07:20,200
Is that it?
132
00:07:21,200 --> 00:07:22,680
She completely missed our code.
133
00:07:23,080 --> 00:07:24,520
And it doesn't even
really sound like her.
134
00:07:24,720 --> 00:07:25,720
Let me take a look.
135
00:07:29,160 --> 00:07:30,840
It stinks of onions.
136
00:07:30,960 --> 00:07:33,120
And why does it say know your onions?
137
00:07:33,480 --> 00:07:35,240
Probably just another one
of Alicia's jokes.
138
00:07:35,360 --> 00:07:36,360
It's not a joke.
139
00:07:36,440 --> 00:07:37,520
She's trying to tell us something.
140
00:07:42,320 --> 00:07:43,320
I've got it.
141
00:07:43,680 --> 00:07:44,680
Come on.
142
00:07:46,800 --> 00:07:48,120
Sorry, just...
143
00:07:49,960 --> 00:07:50,960
Just...
144
00:08:01,280 --> 00:08:02,320
It's invisible ink.
145
00:08:03,480 --> 00:08:06,320
Onion juice oxidises
and turns brown when heated.
146
00:08:06,920 --> 00:08:07,920
Good job, Ellen.
147
00:08:08,800 --> 00:08:11,200
When you write with the juice,
it's invisible
148
00:08:11,800 --> 00:08:13,080
until you warm it up.
149
00:08:13,680 --> 00:08:15,400
Oh, wizard, old Alicia.
150
00:08:17,680 --> 00:08:19,680
"Miss Johnson sounds awful.
151
00:08:21,080 --> 00:08:23,360
I've sent you some tools
to get the better of her.
152
00:08:24,240 --> 00:08:27,800
I've baked them into the cake,
so I hope they haven't melted...
153
00:08:28,920 --> 00:08:29,920
Use them wisely."
154
00:08:30,440 --> 00:08:32,040
I knew Alicia wouldn't let us down.
155
00:08:32,240 --> 00:08:33,960
I can't wait to go
and tell Darrell and Jean.
156
00:08:35,800 --> 00:08:36,800
Wait...
157
00:08:38,080 --> 00:08:39,280
Matron has the cake.
158
00:08:44,200 --> 00:08:46,120
- Gwen.
- Leave me alone.
159
00:08:46,200 --> 00:08:47,360
You've done quite enough.
160
00:08:47,559 --> 00:08:48,840
Gwen, I'm sorry. Truly, I am.
161
00:08:49,320 --> 00:08:50,840
Gwen, I really didn't mean it.
162
00:08:51,440 --> 00:08:53,720
- Mavis. How are you feeling?
- Better, thank you.
163
00:08:54,000 --> 00:08:55,880
The cough mixture seems
to be doing its job
164
00:08:55,960 --> 00:08:58,720
but I'll be glad when I don't have
to take it twice a day.
165
00:08:59,040 --> 00:09:00,080
Didn't Matron tell you?
166
00:09:00,160 --> 00:09:01,720
We've got peach syrup
to soothe your throat
167
00:09:01,800 --> 00:09:03,360
so you'll be singing
from the rooftops in no time.
168
00:09:03,840 --> 00:09:05,720
Stop encouraging her to talk, child.
169
00:09:05,800 --> 00:09:07,480
She needs to rest her voice.
170
00:09:07,840 --> 00:09:08,840
Sorry.
171
00:09:08,960 --> 00:09:10,400
(Don't worry. Thank you.)
172
00:09:14,920 --> 00:09:17,040
Matron, will Mavis ever be
able to sing again?
173
00:09:17,800 --> 00:09:18,800
Let's hope so.
174
00:09:19,000 --> 00:09:20,960
There's every chance
if she rests her voice
175
00:09:21,559 --> 00:09:23,160
she needs to keep taking that syrup.
176
00:09:23,559 --> 00:09:24,960
- I'll make sure she does.
- Good.
177
00:09:26,280 --> 00:09:27,720
So what are you three
doing here, anyway?
178
00:09:28,160 --> 00:09:30,000
We came to ask
for the cake back, please?
179
00:09:30,880 --> 00:09:31,880
Did you, now?
180
00:09:31,960 --> 00:09:34,520
It was so nice
of Alicia to bake it for us
181
00:09:34,640 --> 00:09:35,640
so we want to try it.
182
00:09:35,880 --> 00:09:37,240
We promise to save you a slice.
183
00:09:43,000 --> 00:09:45,800
Fine. Seeing as you asked so nicely.
184
00:09:45,960 --> 00:09:47,080
Thank you so much, Matron.
185
00:09:47,440 --> 00:09:49,520
But I will be taking my slice now.
186
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Sorry.
187
00:10:01,720 --> 00:10:02,920
What is in this?
188
00:10:22,080 --> 00:10:23,080
Prunes.
189
00:10:25,600 --> 00:10:27,000
I hate prunes.
190
00:10:27,880 --> 00:10:30,040
And the silly girl forgot
to remove the stones.
191
00:10:32,160 --> 00:10:33,160
It's all yours.
192
00:10:34,160 --> 00:10:37,960
But you are not to eat it
until after teatime.
193
00:10:38,120 --> 00:10:39,559
Yes, Matron. Understood.
194
00:10:39,800 --> 00:10:43,800
And no crumbs left around
to encourage those marauding mice.
195
00:10:44,960 --> 00:10:45,960
Thank you, Matron.
196
00:10:56,240 --> 00:10:57,760
Well, if she wasn't standing
behind the goal
197
00:10:57,840 --> 00:10:58,880
that would have never happened.
198
00:11:00,040 --> 00:11:01,920
- Where's Gwen?
- Collecting the subs for the trip.
199
00:11:02,000 --> 00:11:03,320
Good. I don't want her telling tales.
200
00:11:03,400 --> 00:11:04,800
- What's going on?
- Read this.
201
00:11:05,480 --> 00:11:06,720
You got the cake back.
202
00:11:06,840 --> 00:11:08,520
Alicia is a genius.
203
00:11:08,600 --> 00:11:10,320
She must've known Matron
hates prunes.
204
00:11:10,400 --> 00:11:11,400
I can't believe it.
205
00:11:11,960 --> 00:11:12,960
What's inside?
206
00:11:13,800 --> 00:11:15,920
What a clever piece of smuggling.
207
00:11:16,760 --> 00:11:18,200
A wire. What's it for?
208
00:11:26,679 --> 00:11:28,360
And what does the key open?
209
00:11:28,679 --> 00:11:31,120
Must be somewhere useful.
Otherwise, she wouldn't have sent it.
210
00:11:31,360 --> 00:11:32,360
Let's try some more.
211
00:11:33,679 --> 00:11:34,679
Is there anything left?
212
00:11:35,160 --> 00:11:37,080
- No.
- No, just really good cake.
213
00:11:37,800 --> 00:11:39,360
Alicia is a clever baker.
214
00:11:47,400 --> 00:11:49,880
Matron. I'm just collecting
my history prep.
215
00:11:52,040 --> 00:11:53,040
Traps?
216
00:11:53,120 --> 00:11:54,400
- No. You can't.
- I can.
217
00:11:54,600 --> 00:11:56,960
We do not want another plague
of vermin on our hands, do we?
218
00:11:57,400 --> 00:11:59,320
Is there not another way? I mean...
219
00:11:59,760 --> 00:12:02,240
My granny and I,
we set out small boxes with cheese
220
00:12:02,320 --> 00:12:04,160
and then we just let
the mice out into the fields.
221
00:12:04,240 --> 00:12:05,920
But if we let them out
into the grounds
222
00:12:06,040 --> 00:12:07,520
they will just find
their way back in.
223
00:12:07,640 --> 00:12:10,280
So this will put an end
to them for good.
224
00:12:13,200 --> 00:12:15,320
- What on earth could this be for?
- Why a wire?
225
00:12:15,640 --> 00:12:19,160
- And a key?
- Darrell, I... I saw Matron.
226
00:12:19,280 --> 00:12:22,559
She's setting traps.
What if there really are real mice?
227
00:12:25,240 --> 00:12:26,559
- Go. Someone's coming.
- Come on... What... ?
228
00:12:26,840 --> 00:12:27,840
- Hurry. Go.
- Under the bed.
229
00:12:27,920 --> 00:12:28,960
- All right. Okay.
- Okay.
230
00:12:32,520 --> 00:12:33,520
Girls.
231
00:12:34,640 --> 00:12:35,840
As you are aware
232
00:12:35,920 --> 00:12:38,640
we may have
an infestation of rodents.
233
00:12:39,360 --> 00:12:40,360
We will need to get rid of them.
234
00:12:41,160 --> 00:12:42,480
Has anyone seen any mice in the dorm?
235
00:12:45,559 --> 00:12:46,559
Any droppings?
236
00:12:46,640 --> 00:12:48,679
Any of your items nibbled or gnawed?
237
00:12:49,080 --> 00:12:51,040
No, Miss Johnson. Definitely not.
238
00:12:52,720 --> 00:12:54,480
What are all these crumbs?
239
00:12:56,160 --> 00:12:58,080
It's no wonder there could be mice.
240
00:13:01,160 --> 00:13:02,280
Do you have something to say, Irene?
241
00:13:04,440 --> 00:13:06,960
- No, Miss Johnson, definitely not.
- It's just the cake.
242
00:13:07,720 --> 00:13:08,920
The one Alicia Johns gave us.
243
00:13:10,160 --> 00:13:11,679
We'll clear it up, though.
244
00:13:11,760 --> 00:13:14,720
I am sure
there are no mice around here.
245
00:13:36,520 --> 00:13:38,200
I see we have found our mouse.
246
00:13:40,760 --> 00:13:42,280
I assume you all knew about this.
247
00:13:42,800 --> 00:13:45,040
I should've known to check
that hamper myself.
248
00:13:45,120 --> 00:13:46,679
I won't be making that mistake again.
249
00:13:47,920 --> 00:13:50,160
I have no doubt who was behind this.
250
00:13:52,960 --> 00:13:54,600
You thought you could trick
Mam'zelle Rougier
251
00:13:54,679 --> 00:13:56,920
into letting you outside
so you could practise?
252
00:13:57,600 --> 00:13:58,600
No...
253
00:13:59,240 --> 00:14:02,280
- Come with me, young lady.
- Miss Johnson, I can explain.
254
00:14:02,360 --> 00:14:03,720
I played the trick, not Darrell.
255
00:14:03,800 --> 00:14:05,679
Darrell was the one
who was trying to hide it from me.
256
00:14:05,760 --> 00:14:07,000
- No, it's not like that...
- Quiet.
257
00:14:07,640 --> 00:14:08,640
My study.
258
00:14:08,760 --> 00:14:09,960
I... I've got to get ready
for the trials.
259
00:14:10,040 --> 00:14:11,320
- The bus will be here soon.
- Now.
260
00:14:13,880 --> 00:14:15,360
And bring that hamper with you.
261
00:14:19,880 --> 00:14:21,920
Miss Johnson,
it wasn't Darrell, I swear.
262
00:14:58,800 --> 00:15:00,360
Miss Johnson confiscated the hamper.
263
00:15:00,560 --> 00:15:01,760
We don't have time to worry
about that now.
264
00:15:01,840 --> 00:15:03,600
- The bus is here.
- Yeah, quick, or you'll miss it.
265
00:15:10,400 --> 00:15:11,760
Oh, Darrell.
266
00:15:14,000 --> 00:15:15,560
Miss Johnson said I can't go.
267
00:15:15,760 --> 00:15:17,680
I have to stay back
and reflect on my actions.
268
00:15:18,080 --> 00:15:19,080
What?
269
00:15:19,600 --> 00:15:22,320
She can't do that. She can't take
this opportunity away from you.
270
00:15:22,400 --> 00:15:24,200
- I'll go and talk to her.
- No, Jean.
271
00:15:24,280 --> 00:15:25,280
She's not going to change her mind.
272
00:15:25,360 --> 00:15:26,760
There's no point in ruining
your chances too.
273
00:15:28,400 --> 00:15:29,400
I'll be fine.
274
00:15:29,920 --> 00:15:32,080
Go on. You can do this.
I can't wait to hear all about it.
275
00:15:36,320 --> 00:15:37,320
It's okay.
276
00:15:50,000 --> 00:15:52,080
Can you put my things away
in the changing room for me?
277
00:15:52,200 --> 00:15:53,200
Of course.
278
00:16:05,520 --> 00:16:06,960
I think I've seen
one of these before.
279
00:16:07,600 --> 00:16:09,040
I just can't remember where.
280
00:16:10,600 --> 00:16:11,600
How's Darrell?
281
00:16:12,480 --> 00:16:13,800
Miss Johnson said she couldn't go.
282
00:16:14,840 --> 00:16:15,840
It's all my fault.
283
00:16:16,400 --> 00:16:18,360
I... It was careless of me
to leave the mouse out.
284
00:16:18,480 --> 00:16:20,040
Alicia would have never made
that mistake
285
00:16:20,120 --> 00:16:21,560
and Darrell must be so upset with me.
286
00:16:21,640 --> 00:16:22,640
No, of course not.
287
00:16:22,840 --> 00:16:25,280
It was just a bit of fun,
and you tried to tell the truth.
288
00:16:31,360 --> 00:16:33,000
I think this is a skeleton key.
289
00:16:34,040 --> 00:16:36,440
It usually means you can lock
and unlock most doors.
290
00:16:37,120 --> 00:16:38,120
A skeleton key?
291
00:16:42,680 --> 00:16:44,680
Irene, why don't you try it?
292
00:17:01,320 --> 00:17:02,320
It works.
293
00:17:03,800 --> 00:17:05,880
I wonder if this is to use
with the tinned peaches.
294
00:17:08,400 --> 00:17:10,080
If we attach tins to the wire
295
00:17:10,920 --> 00:17:11,920
when you talk in one end
296
00:17:12,000 --> 00:17:13,520
the other person can hear you
at their end.
297
00:17:13,600 --> 00:17:15,920
Yes, but Miss Johnson
won't give the hamper back.
298
00:17:16,480 --> 00:17:18,119
I already told Mavis about the syrup
299
00:17:18,200 --> 00:17:19,840
and I promised Matron
I'd make sure she got it.
300
00:17:20,560 --> 00:17:23,040
I wish Miss Grayling were here.
She would've listened to us.
301
00:17:23,960 --> 00:17:24,960
Hello...
302
00:17:25,240 --> 00:17:26,240
- It's Gwen.
- Hello?
303
00:17:26,359 --> 00:17:27,760
Hurry, or she'll call Miss Johnson.
304
00:17:29,080 --> 00:17:30,440
Why is the door locked?
305
00:17:32,080 --> 00:17:33,800
Oh, it seems to be jammed.
306
00:17:34,000 --> 00:17:36,359
One second, Gwen, let me try.
Very, very stuck.
307
00:17:36,440 --> 00:17:38,040
- One second, Gwen.
- It just seems to be stuck.
308
00:17:38,119 --> 00:17:39,119
Just a moment.
309
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
- Hold on.
- Just take a second.
310
00:17:44,320 --> 00:17:46,160
- What are you all up to?
- Nothing.
311
00:17:47,080 --> 00:17:49,359
I think you should get Matron
to take a look at that door.
312
00:17:50,040 --> 00:17:51,080
I have enough to do.
313
00:17:51,520 --> 00:17:53,080
Don't worry.
I'll speak to her for you.
314
00:18:10,200 --> 00:18:11,200
Darrell?
315
00:18:11,800 --> 00:18:13,200
Jean. How did it go?
316
00:18:13,800 --> 00:18:15,359
All the girls
were asking about you.
317
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
They were?
318
00:18:17,200 --> 00:18:18,880
And the scout was looking forward
to seeing you play again.
319
00:18:21,680 --> 00:18:24,400
I told her about the trick
and she actually found it funny.
320
00:18:25,160 --> 00:18:28,040
She said it was unfair for you
to miss out over a harmless prank.
321
00:18:31,000 --> 00:18:33,800
Honestly, there wasn't
a single midfielder
322
00:18:33,880 --> 00:18:35,119
as decent as you out there today.
323
00:18:36,800 --> 00:18:39,080
You never know. You might
still make the reserves.
324
00:18:40,040 --> 00:18:41,040
Really?
325
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Really.
326
00:18:52,320 --> 00:18:54,880
That's genius. She sent a key
to open all doors?
327
00:18:54,960 --> 00:18:57,280
- Alicia came up trumps.
- I can't wait to meet her.
328
00:18:57,359 --> 00:18:59,080
- She sounds like such fun.
- She really is.
329
00:18:59,400 --> 00:19:00,400
What's going on?
330
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Has the list for the county team
gone up already?
331
00:19:03,600 --> 00:19:05,640
Looks like some of
the Malory Towers girls made it.
332
00:19:06,040 --> 00:19:07,359
Come on. Let's see
if you're one of them.
333
00:19:08,440 --> 00:19:09,880
Can you check the reserves for me?
334
00:19:09,960 --> 00:19:11,400
- There should be three.
- Yeah.
335
00:19:17,560 --> 00:19:20,600
- Hey.
- Geraldine Brooks, St. Hilda's.
336
00:19:21,640 --> 00:19:23,760
Jean Dunlop, Malory Towers. Yes!
337
00:19:23,840 --> 00:19:24,840
Super.
338
00:19:30,240 --> 00:19:32,160
Diana Peterson, Sherendon College.
339
00:19:33,880 --> 00:19:35,560
I'm so sorry, Darrell.
340
00:20:18,359 --> 00:20:19,359
Darrell Rivers.
341
00:20:21,080 --> 00:20:22,520
What are you doing?
342
00:20:23,960 --> 00:20:25,280
It's cruel to use those traps.
343
00:20:25,560 --> 00:20:27,680
These traps will be collected
in the morning.
344
00:20:29,119 --> 00:20:32,040
I told Matron you wasted her time
and she is not happy.
345
00:20:33,560 --> 00:20:35,000
You need to start putting more effort
346
00:20:35,080 --> 00:20:40,080
into changing your own behaviour
than caring for nonexistent rodents.
347
00:20:41,800 --> 00:20:44,280
You might run rings around
the staff in this school
348
00:20:44,359 --> 00:20:46,200
but you can't fool me.
349
00:20:48,680 --> 00:20:51,480
Now, tidy all of this up.
350
00:21:05,960 --> 00:21:08,840
It seems missing your trial
wasn't punishment enough.
351
00:21:09,440 --> 00:21:11,840
There will be no circus trip
for you next week
352
00:21:11,960 --> 00:21:13,560
after your behaviour today.
353
00:21:16,040 --> 00:21:17,040
Very well.
354
00:21:20,040 --> 00:21:21,560
And no supper for you tonight.
355
00:21:22,800 --> 00:21:24,440
When you're done here,
get back to the dorm.
356
00:21:54,359 --> 00:21:56,720
Are you not coming down for supper?
357
00:21:57,359 --> 00:21:58,840
Miss Johnson
confined me to the dorm.
358
00:22:12,040 --> 00:22:13,040
Biscuit?
359
00:22:13,480 --> 00:22:14,480
Thanks.
360
00:22:16,560 --> 00:22:19,040
I am really sorry about today.
361
00:22:19,520 --> 00:22:21,040
Don't be. It wasn't only your fault.
362
00:22:21,119 --> 00:22:23,880
I... I don't know why I thought
I'd make the reserves this year.
363
00:22:24,160 --> 00:22:26,400
Darrell. You're super at lacrosse.
364
00:22:26,600 --> 00:22:28,080
And you've practised so hard too.
365
00:22:30,320 --> 00:22:31,320
Here she is.
366
00:22:31,400 --> 00:22:33,520
We've been looking all over for you.
367
00:22:34,160 --> 00:22:35,359
Haven't you seen the list?
368
00:22:35,840 --> 00:22:36,840
Yes, of course.
369
00:22:37,359 --> 00:22:38,480
Congratulations, Jean. I'm...
370
00:22:39,040 --> 00:22:40,680
I'm glad at least one of us
made the reserves.
371
00:22:41,280 --> 00:22:44,040
Wait. Do you mean to say you only
looked under the reserves?
372
00:22:44,280 --> 00:22:45,320
You didn't check the team list?
373
00:22:45,880 --> 00:22:46,880
Why would I?
374
00:22:46,960 --> 00:22:47,960
Of all the donkeys.
375
00:22:48,840 --> 00:22:51,720
You didn't make
the reserves list because...
376
00:22:53,359 --> 00:22:54,480
You're in the actual team.
377
00:23:02,440 --> 00:23:05,400
- Goodness. How did that happen?
- I told you.
378
00:23:05,560 --> 00:23:07,000
The scout was so terribly impressed
379
00:23:07,080 --> 00:23:08,440
with how you played the last time
she was here.
380
00:23:08,520 --> 00:23:11,359
See? After everything,
you still made it.
381
00:23:11,440 --> 00:23:13,359
- Congratulations, Darrell.
- Well done, Darrell.
382
00:23:16,440 --> 00:23:17,440
What?
383
00:23:21,680 --> 00:23:22,680
I...
384
00:23:22,880 --> 00:23:23,880
I...
385
00:23:23,960 --> 00:23:25,640
I let my temper get the better of me
386
00:23:25,720 --> 00:23:26,720
and I did something silly.
387
00:23:28,040 --> 00:23:29,040
I covered a mouse trap.
388
00:23:31,119 --> 00:23:33,000
But Miss Johnson caught me
389
00:23:33,160 --> 00:23:35,200
and now I'm no longer
going to the circus.
390
00:23:35,680 --> 00:23:36,960
She is absolutely horrid.
391
00:23:37,400 --> 00:23:39,800
I say we use the skeleton key
to sneak you out of the school
392
00:23:39,880 --> 00:23:41,040
so you don't miss
the circus after all.
393
00:23:44,200 --> 00:23:46,600
Actually, where is the skeleton key?
394
00:23:53,560 --> 00:23:56,880
I think perhaps missing the circus
395
00:23:57,960 --> 00:23:59,200
is a good thing.
396
00:24:00,520 --> 00:24:02,480
Miss Johnson can't get away
with how she treats us.
397
00:24:02,800 --> 00:24:05,359
And she won't be here
all day, but I will
398
00:24:06,000 --> 00:24:07,960
and thanks to Alicia,
I now have a key
399
00:24:08,040 --> 00:24:10,400
that unlocks every door
to the school.
400
00:24:15,880 --> 00:24:17,400
So this is the plan...
29468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.