All language subtitles for MALORY.TOWERS.S02E02.2021.1080p.CatchPlay.WEB-DL.H264.AAC-HHWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,560 --> 00:00:56,320 Quick, hurry, quick, in! 2 00:00:56,960 --> 00:00:58,400 Come on, hurry up! 3 00:01:01,320 --> 00:01:03,560 This is Matron's book. 4 00:01:03,640 --> 00:01:05,400 I found it in the dorm over the holidays. 5 00:01:05,480 --> 00:01:07,200 You're going to be in so much trouble. 6 00:01:07,800 --> 00:01:11,120 Picture this. Cecile is a nurse in the French Resistance. 7 00:01:11,520 --> 00:01:13,440 But she's fallen for a British soldier. 8 00:01:13,880 --> 00:01:16,640 The impossibly handsome Captain Forsythe. 9 00:01:17,720 --> 00:01:20,080 "I lay dazed in the ruins for a moment 10 00:01:20,280 --> 00:01:23,400 until a hand reached in and pulled me to safety. 11 00:01:23,840 --> 00:01:27,640 The face staring back at me. It was my Captain. 12 00:01:28,240 --> 00:01:30,160 He'd come back to rescue me." 13 00:01:33,840 --> 00:01:35,520 Who knew Matron could be so mushy? 14 00:01:38,880 --> 00:01:40,440 Sally! Come join us. Alicia was just reading... 15 00:01:40,520 --> 00:01:42,480 My French prep. Lousy as usual. 16 00:01:45,280 --> 00:01:46,480 You didn't miss anything. 17 00:01:47,520 --> 00:01:50,040 Not so fast. I have your letters from home. 18 00:01:50,840 --> 00:01:52,720 Although I've a good mind to confiscate the lot. 19 00:01:53,440 --> 00:01:54,440 Why's that? 20 00:01:54,960 --> 00:01:56,520 Because word has reached me 21 00:01:56,600 --> 00:01:59,840 of an illicit midnight feast in the North Tower. 22 00:02:00,080 --> 00:02:01,080 That's not us, Matron. 23 00:02:01,200 --> 00:02:02,960 I do not want to hear your excuses. 24 00:02:03,040 --> 00:02:06,560 Just know that I will be clamping down on behaviour 25 00:02:06,720 --> 00:02:07,720 from now on. 26 00:02:08,160 --> 00:02:11,000 If you so much as sneeze, I will know about it. 27 00:02:11,080 --> 00:02:12,320 Do you understand? 28 00:02:12,400 --> 00:02:13,400 - Yes, Matron. - Yes, Matron. 29 00:02:14,720 --> 00:02:16,200 Sally Hope, pass these out. 30 00:02:16,280 --> 00:02:19,960 And if Gwendoline Mary Lacey ever deigns to show her face 31 00:02:20,040 --> 00:02:22,200 be sure to pass on my warning. 32 00:02:22,800 --> 00:02:23,800 - Yes, Matron. - Yes, Matron. 33 00:02:47,960 --> 00:02:49,080 Ellen. You're just in time. 34 00:02:49,880 --> 00:02:52,760 I was hoping for somewhere quiet to study. 35 00:02:53,280 --> 00:02:55,600 Alicia's about to unveil one of her legendary pranks. 36 00:02:56,480 --> 00:02:59,000 Why would you play tricks on the teachers? 37 00:02:59,240 --> 00:03:01,600 Because the lessons here would be dreadfully dull otherwise. 38 00:03:04,680 --> 00:03:05,840 It's a piece of boring chalk. 39 00:03:06,639 --> 00:03:07,680 Maybe it explodes? 40 00:03:11,639 --> 00:03:12,639 It doesn't leave a mark. 41 00:03:12,960 --> 00:03:13,960 Let me try. 42 00:03:22,160 --> 00:03:24,639 Why couldn't he have sent me a stink bomb? Or a catapult. 43 00:03:25,360 --> 00:03:27,440 Maybe it's just as well, Alicia. 44 00:03:27,520 --> 00:03:29,400 We don't want to get into any more trouble with Matron. 45 00:03:29,600 --> 00:03:32,160 Becoming Head of Form has made you a real stick in the mud, Sally. 46 00:03:32,240 --> 00:03:34,840 Don't be unkind. Sally's just trying to look out for us, that's all. 47 00:03:35,720 --> 00:03:37,240 My French prep has been ruined. 48 00:03:37,440 --> 00:03:39,680 All because of that stupid leak in the roof. 49 00:03:40,040 --> 00:03:41,840 This is worse than living through the Blitz. 50 00:03:42,080 --> 00:03:43,360 Perhaps you should tell Matron, Gwen. 51 00:03:43,440 --> 00:03:45,440 She's in a particularly good mood this morning. 52 00:03:46,640 --> 00:03:47,720 I'll think I'll do just that. 53 00:03:48,040 --> 00:03:50,640 Because if Mother knew about the inhumane conditions 54 00:03:50,720 --> 00:03:52,480 - I was having to... - Gwen. 55 00:03:52,560 --> 00:03:56,200 Not now, Darrell Rivers. I've had a very trying morning. 56 00:03:56,360 --> 00:03:57,480 Look at the back of your dress. 57 00:03:58,840 --> 00:03:59,840 Look. 58 00:04:00,040 --> 00:04:01,640 It must be the chalk. 59 00:04:01,720 --> 00:04:03,120 But why doesn't it leave a mark the chair? 60 00:04:03,960 --> 00:04:05,640 It must be triggered by body heat. 61 00:04:06,240 --> 00:04:09,000 You, Darrell Rivers, have ruined a perfectly good dress! 62 00:04:09,440 --> 00:04:10,640 Well, I'm sure it comes off. 63 00:04:10,720 --> 00:04:12,000 Now you're trying to beat me! 64 00:04:12,080 --> 00:04:13,160 I'm trying to make it clean. 65 00:04:13,240 --> 00:04:14,640 I didn't realise the chalk was invisible. 66 00:04:14,720 --> 00:04:15,920 You know what this means, right? 67 00:04:16,640 --> 00:04:18,360 This is going to be the prank to end all pranks! 68 00:04:27,839 --> 00:04:29,720 I say we try the invisible chalk on Matron. 69 00:04:29,800 --> 00:04:31,320 She's likely to blow a gasket. 70 00:04:34,279 --> 00:04:36,920 Well, we do know someone who loves their Parisian silk. 71 00:04:37,000 --> 00:04:38,440 Mam'zelle Rougier! Yeah! 72 00:04:39,720 --> 00:04:42,279 Do you have any idea just how much trouble you'll both be in? 73 00:04:42,400 --> 00:04:44,279 Then we'll just have to make sure Mam'zelle doesn't find out. 74 00:04:44,920 --> 00:04:45,960 Look, Gwen... 75 00:04:46,040 --> 00:04:49,200 Is it any wonder I have a weak chest after almost drowning this morning? 76 00:04:50,279 --> 00:04:51,800 Enough of that caterwauling. 77 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Isn't there something you'd like to say to Matron, Gwen? 78 00:04:55,400 --> 00:04:56,839 Well, I do as it happens. 79 00:05:00,480 --> 00:05:01,480 Matron. 80 00:05:02,240 --> 00:05:03,920 I'd like to make a formal complaint. 81 00:05:05,600 --> 00:05:08,520 The conditions in the dormitory, they're unsanitary. 82 00:05:08,680 --> 00:05:10,880 I wouldn't be surprised if I've contracted typhoid 83 00:05:10,960 --> 00:05:13,400 with all that water dripping from the ceiling. 84 00:05:13,839 --> 00:05:15,880 Talk about making a mountain out of a molehill. 85 00:05:16,279 --> 00:05:17,880 What harm will a little drop of water do? 86 00:05:18,480 --> 00:05:21,400 Now get changed before I make up a bed for you in the potting shed. 87 00:05:28,960 --> 00:05:30,040 Is everything all right, Matron? 88 00:05:30,120 --> 00:05:33,480 Oh, it's just Gwendoline Mary Lacey trying my patience as usual. 89 00:05:34,000 --> 00:05:36,320 You give these girls an inch, they'll take a mile, Mr Parker. 90 00:05:36,640 --> 00:05:37,640 They are rather spirited. 91 00:05:37,880 --> 00:05:39,920 Which is why you need to be much firmer with them. 92 00:05:40,000 --> 00:05:42,080 We can't have them leading you a merry dance. 93 00:05:42,160 --> 00:05:44,240 Yes, I rather fear they might see a new teacher 94 00:05:44,320 --> 00:05:45,320 as something of a soft touch. 95 00:05:45,520 --> 00:05:47,279 Then you need to come down harder on them. 96 00:05:47,360 --> 00:05:48,839 Remind them who's in charge. 97 00:05:48,920 --> 00:05:50,080 These girls are here to learn. 98 00:05:50,160 --> 00:05:51,720 It's high time you reminded them of that. 99 00:05:51,800 --> 00:05:52,800 Yes, of course. 100 00:05:53,360 --> 00:05:56,440 Well, perhaps we can discuss this in more detail 101 00:05:56,520 --> 00:05:58,160 over an Eccles cake this lunchtime? 102 00:05:58,480 --> 00:05:59,480 I'd be honoured. 103 00:05:59,560 --> 00:06:01,160 Consider me putty in your hands, Matron. 104 00:06:01,560 --> 00:06:02,960 Shall we say my office at one? 105 00:06:03,279 --> 00:06:04,279 Until then. 106 00:06:04,480 --> 00:06:06,400 Don't let Matron see you reading that. 107 00:06:07,360 --> 00:06:09,200 Do you think Matron's ever been in love? 108 00:06:10,440 --> 00:06:11,440 With Mr Parker? 109 00:06:21,000 --> 00:06:22,880 Everyone, everyone! What is that? 110 00:06:23,200 --> 00:06:24,480 Why it's a hat, of course. 111 00:06:24,560 --> 00:06:25,760 Why is there a big D on it? 112 00:06:29,040 --> 00:06:30,680 Because it must belong to someone called... 113 00:06:31,000 --> 00:06:33,279 Derek or Deirdre. 114 00:06:33,360 --> 00:06:34,440 The D is for Dunce. 115 00:06:34,640 --> 00:06:36,440 I remember my grandmother telling me about it. 116 00:06:37,080 --> 00:06:38,360 It was the most awful punishment 117 00:06:38,440 --> 00:06:40,920 and people would point and stare and say the most terrible things. 118 00:06:44,400 --> 00:06:47,120 I see you've acquainted yourselves with the dunce's cap. 119 00:06:48,360 --> 00:06:50,960 Matron has raised concerns about your behaviour. 120 00:06:51,200 --> 00:06:53,600 I, too, have noticed that some of you 121 00:06:53,680 --> 00:06:56,200 have already started to fall behind on your studies. 122 00:06:56,720 --> 00:06:57,839 As your Form Teacher 123 00:06:57,920 --> 00:06:59,760 it is my responsibility to ensure 124 00:06:59,839 --> 00:07:02,880 that this is dealt with as swiftly as possible. 125 00:07:03,560 --> 00:07:06,720 I will, therefore, be setting a Latin test for you later today. 126 00:07:07,240 --> 00:07:10,480 Any girl who fails will have to wear the dunce's cap. 127 00:07:10,960 --> 00:07:11,960 Is that understood? 128 00:07:21,800 --> 00:07:24,200 I didn't even study Latin at my last school! 129 00:07:24,360 --> 00:07:26,000 Then I expect you'll be first to wear the cap. 130 00:07:26,640 --> 00:07:28,480 Shortly followed by Darrell Rivers, of course. 131 00:07:28,560 --> 00:07:29,560 Why do you say that? 132 00:07:29,720 --> 00:07:31,880 Because you're about to lose that terrible tempers of yours. 133 00:07:34,680 --> 00:07:36,480 You're not still planning to do your trick, are you? 134 00:07:36,560 --> 00:07:37,560 Just try stopping me. 135 00:08:02,720 --> 00:08:03,960 What are you doing out of class? 136 00:08:04,400 --> 00:08:05,400 I forgot my French prep. 137 00:08:05,480 --> 00:08:07,600 No. I need you to fetch the caretaker. 138 00:08:07,800 --> 00:08:09,920 Tell him one of the pipes in the ceiling is leaking. 139 00:08:10,120 --> 00:08:12,240 He needs to come up to the dorm immediately. 140 00:08:15,960 --> 00:08:17,600 What are you waiting for? Go on then! 141 00:08:20,880 --> 00:08:24,880 Everyone, get out your prep. I will collect it now. 142 00:08:29,320 --> 00:08:32,080 I'm sorry. I had to go to the dorm but then Matron stopped me. 143 00:08:32,600 --> 00:08:35,000 Oh, gosh, I'm supposed to fetch the caretaker... 144 00:08:35,480 --> 00:08:37,800 Enough with the histrionics! Sit down this instant. 145 00:08:37,880 --> 00:08:38,880 Oh, no, I really do... 146 00:08:39,000 --> 00:08:40,840 I don't want to know. Sit down. You're always late. 147 00:08:42,200 --> 00:08:43,840 I can collect the prep, Mam'zelle. 148 00:08:44,080 --> 00:08:45,080 Merci beaucoup, Alicia! 149 00:08:51,160 --> 00:08:52,160 Mary-Lou? 150 00:08:59,640 --> 00:09:01,040 That's everyone's prep, Mam'zelle. 151 00:09:01,880 --> 00:09:03,000 Apart from yours Gwen. 152 00:09:03,880 --> 00:09:04,880 What is this? 153 00:09:06,200 --> 00:09:09,760 Mam'zelle Rougier, I spent all evening doing my prep. 154 00:09:10,080 --> 00:09:12,840 But then there was this terrible leak in the ceiling above my bed. 155 00:09:13,640 --> 00:09:15,160 And as you can see. 156 00:09:15,240 --> 00:09:17,000 All my beautiful work has been smudged. 157 00:09:19,800 --> 00:09:20,800 (French) What a shame! 158 00:09:21,640 --> 00:09:23,840 Then of course you will stay behind and do it again. 159 00:09:25,000 --> 00:09:29,920 It would be a tragedy for me to miss out on such magnificent work. 160 00:09:35,480 --> 00:09:37,080 I can't believe you just did that. 161 00:09:37,280 --> 00:09:38,440 What if you end up wearing the cap? 162 00:09:38,720 --> 00:09:40,120 You're such a scaredy cat, Mary-Lou. 163 00:09:40,400 --> 00:09:43,240 (French) Come on, children! What is wrong with you today, girls? 164 00:10:00,000 --> 00:10:02,360 Silence, s'il vous plaît! 165 00:10:23,520 --> 00:10:24,840 Where are you, you silly girl? 166 00:10:28,640 --> 00:10:29,640 Oh, Mr Parker! 167 00:11:01,400 --> 00:11:02,400 Oh, no! 168 00:11:09,360 --> 00:11:10,360 That's full. 169 00:11:54,440 --> 00:11:56,160 What is wrong with you, girls? 170 00:11:56,640 --> 00:11:58,400 (French) You keep laughing hysterically! 171 00:12:01,120 --> 00:12:04,559 You think because I have a generous disposition 172 00:12:04,640 --> 00:12:06,320 you can get away with this behaviour, no? 173 00:12:07,160 --> 00:12:09,280 I shall tell Monsieur Parker 174 00:12:11,120 --> 00:12:13,080 about this little outburst. 175 00:12:17,120 --> 00:12:18,760 (French) Come on. Go. 176 00:12:20,559 --> 00:12:23,559 Not so fast, Mademoiselle Lacey. You have work to finish! 177 00:12:24,880 --> 00:12:26,840 I can't wait to read your beautiful work, Gwen. 178 00:12:31,840 --> 00:12:33,120 What if someone sees the chalk? 179 00:12:33,320 --> 00:12:35,080 You're such a worrywart, Sally. It'll rub off... 180 00:12:36,480 --> 00:12:38,520 as soon as she sits down. 181 00:12:38,880 --> 00:12:39,880 Mam'zelle Rougier. 182 00:12:42,080 --> 00:12:43,800 Oh, Monsieur Parker. (French) Can I help you? 183 00:12:44,720 --> 00:12:45,840 You have a... 184 00:12:46,320 --> 00:12:47,559 On... on your... 185 00:12:47,640 --> 00:12:50,600 What is it, Monsieur Parker? You seem a little flustered. 186 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 It's your skirt. 187 00:12:52,559 --> 00:12:56,960 How lovely of you to notice. It's the finest Parisian silk. 188 00:12:57,040 --> 00:12:58,040 No, it's your... 189 00:12:59,240 --> 00:13:02,320 Please excuse me, Mam'zelle. I have a class to prepare for. 190 00:13:05,960 --> 00:13:06,960 Right, that's it. Look... 191 00:13:08,040 --> 00:13:09,040 - Hello, Mr Parker. - Hello, Mr Parker. 192 00:13:09,120 --> 00:13:10,120 Girls. 193 00:13:10,679 --> 00:13:11,679 We're confiscating the chalk. 194 00:13:12,000 --> 00:13:13,080 You can't do that. It belongs to my brother. 195 00:13:13,200 --> 00:13:15,679 Sally's right. We can't risk getting into any more trouble. 196 00:13:16,400 --> 00:13:17,400 Whose side are you on? 197 00:13:17,640 --> 00:13:20,080 I just don't want to see anyone having to wear the dunce's cap. 198 00:13:20,280 --> 00:13:21,920 Who knew you were such a party pooper, Darrell Rivers? 199 00:13:30,960 --> 00:13:32,720 There are rather a lot of puddles on the floor. 200 00:13:33,880 --> 00:13:36,040 Did you not think to fetch the caretaker? 201 00:13:36,280 --> 00:13:39,200 I am more than capable of dealing with a silly little leak. 202 00:13:40,120 --> 00:13:42,080 Now run along to class, both of you! 203 00:14:20,120 --> 00:14:22,640 I'm scared I'm going to fail Mr Parker's test. 204 00:14:22,760 --> 00:14:24,400 You just have to be your usual brilliant self. 205 00:14:25,560 --> 00:14:29,280 It's just every time he asks a question, I get all tongue-tied. 206 00:14:33,840 --> 00:14:36,800 Faber est suae quisque fortunae. 207 00:14:37,640 --> 00:14:39,360 Irene, could you translate, please? 208 00:14:43,640 --> 00:14:45,760 It would appear Irene has her head elsewhere. 209 00:14:46,240 --> 00:14:47,600 As do the rest of you. 210 00:14:48,240 --> 00:14:50,800 And whose book is this might I ask? 211 00:14:51,600 --> 00:14:54,320 It's my mother's, Captain Parker. 212 00:14:54,400 --> 00:14:55,760 I mean, Mr Parker. 213 00:14:57,920 --> 00:14:58,920 Silentium! 214 00:14:59,800 --> 00:15:01,800 I don't know what's wrong with you girls this morning. 215 00:15:05,000 --> 00:15:08,160 Faber est suae quisque fortunae. 216 00:15:08,680 --> 00:15:10,600 Mary-Lou, could you help Irene, please? 217 00:15:12,320 --> 00:15:13,320 I... 218 00:15:13,640 --> 00:15:14,640 You know this. 219 00:15:18,080 --> 00:15:21,240 Every man is the architect of his own fortune. 220 00:15:21,760 --> 00:15:23,360 I expected more from you, Mary-Lou. 221 00:15:23,880 --> 00:15:26,840 Well, it would appear you all know less than you did last week. 222 00:15:27,400 --> 00:15:29,640 Which is an impressive feat by anyone's standards. 223 00:15:30,080 --> 00:15:32,440 I expect better in your Latin test coming up. 224 00:15:43,680 --> 00:15:50,000 Lupus non timet canem latrantem. 225 00:15:50,960 --> 00:15:52,560 Excellent. And in English? 226 00:15:53,400 --> 00:15:55,840 A wolf is not afraid of a barking dog. 227 00:15:56,600 --> 00:15:58,080 You've come on leaps and bounds, Ellen. 228 00:15:58,240 --> 00:15:59,720 You should be very proud of yourself. 229 00:16:00,080 --> 00:16:01,080 Mary-Lou. 230 00:16:12,040 --> 00:16:13,040 Aud... 231 00:16:14,120 --> 00:16:15,920 Audentes... 232 00:16:18,040 --> 00:16:19,600 Audentes... 233 00:16:24,120 --> 00:16:25,120 Aud... 234 00:16:25,600 --> 00:16:27,440 Oh, dear, Mary-Lou. 235 00:16:28,960 --> 00:16:30,640 I knew it off by heart, I swear. 236 00:16:31,880 --> 00:16:32,880 I'm sorry. 237 00:16:33,720 --> 00:16:34,720 Mary-Lou. 238 00:16:35,880 --> 00:16:38,440 I'd like you to put this on and stand in the corner, please. 239 00:16:39,120 --> 00:16:40,960 That's not fair. Mary-Lou only got muddled 240 00:16:41,040 --> 00:16:42,360 because she's scared about wearing the cap. 241 00:16:42,640 --> 00:16:45,680 Sit down, Darrell, before I ask you to join her. 242 00:17:11,680 --> 00:17:13,320 I want silent reading. 243 00:17:22,400 --> 00:17:24,840 I'm sorry I missed our meeting, Mr Parker. 244 00:17:25,720 --> 00:17:27,000 I got a little waylaid. 245 00:17:27,280 --> 00:17:29,000 Perhaps we could arrange it for another time? 246 00:17:29,480 --> 00:17:30,480 There's really no need. 247 00:17:30,760 --> 00:17:32,480 I think I have everything under control. 248 00:17:45,800 --> 00:17:46,840 Darrell, you mustn't. 249 00:17:46,920 --> 00:17:49,480 Mr Parker's not being fair. I have to do it for Mary-Lou. 250 00:17:49,720 --> 00:17:52,400 - The Eccles - Oh, I meant to say. 251 00:17:52,720 --> 00:17:57,040 I confiscated this from one of the girls earlier. 252 00:17:58,960 --> 00:18:01,600 Although why anyone would read these sentimental 253 00:18:01,680 --> 00:18:03,160 tawdry novels is beyond me. 254 00:18:03,720 --> 00:18:04,720 Don't you agree, Matron? 255 00:18:45,640 --> 00:18:47,640 D for Dunce! Darrell, what have you done? 256 00:18:47,760 --> 00:18:49,680 It's no worse than what you did to Mam'zelle Rougier. 257 00:18:49,840 --> 00:18:51,720 A little smudge we can get away with. 258 00:18:52,119 --> 00:18:54,240 How do you expect us to explain a giant D? 259 00:18:54,480 --> 00:18:55,920 And do you know what the worst thing is? 260 00:18:56,200 --> 00:18:58,960 Everyone's going to think poor Mary-Lou is the culprit. 261 00:19:20,200 --> 00:19:21,200 Mary-Lou. 262 00:19:21,480 --> 00:19:23,840 I'd like you to stay behind and practice your Latin prep, please. 263 00:19:34,160 --> 00:19:36,040 I can't believe Mr Parker did that to Mary-Lou. 264 00:19:36,840 --> 00:19:37,840 I feel so bad for her. 265 00:19:46,119 --> 00:19:47,119 Monsieur Parker. 266 00:19:47,600 --> 00:19:50,760 I fear you have something on... on your... on your derrière. 267 00:19:51,280 --> 00:19:53,800 Oh, Mr Parker this requires baking soda 268 00:19:53,880 --> 00:19:55,400 or we risk a nasty stain. 269 00:19:57,040 --> 00:20:00,240 Yes, it... it appears to be the letter D. 270 00:20:01,200 --> 00:20:04,800 It's the same pink chalk I found smudged all over my skirt. 271 00:20:05,680 --> 00:20:06,680 Now what did I tell you? 272 00:20:06,840 --> 00:20:08,720 Mr Parker, these girls, they are out of control. 273 00:20:09,119 --> 00:20:11,320 Don't worry, Matron. I'll deal with this. 274 00:20:13,600 --> 00:20:15,080 Go... go! 275 00:20:21,280 --> 00:20:23,480 We need to get out of here before Mr Parker catches up with us. 276 00:20:23,560 --> 00:20:25,760 But what about poor Mary-Lou? She needs our help. 277 00:20:37,680 --> 00:20:38,680 May we come in? 278 00:20:40,359 --> 00:20:42,160 We can all be dunces together. 279 00:20:45,480 --> 00:20:46,760 You look so silly. 280 00:21:06,800 --> 00:21:09,640 As if that stunt with the chalk wasn't bad enough 281 00:21:09,720 --> 00:21:12,480 you now go out of your way to undermine my authority. 282 00:21:14,400 --> 00:21:15,760 It was... It was my idea. 283 00:21:18,600 --> 00:21:19,600 Then you better come with me. 284 00:21:22,720 --> 00:21:24,400 No, Darrell. Darrell! 285 00:21:25,880 --> 00:21:27,440 You only did it to make me feel better. 286 00:21:33,880 --> 00:21:37,359 Mr Parker. This is not Darrell's fault. 287 00:21:38,040 --> 00:21:40,920 She just hated seeing me being punished in such an awful way. 288 00:21:41,119 --> 00:21:43,320 I had to wear a dunce's cap when I was at school. 289 00:21:44,200 --> 00:21:46,880 Then you must be able to remember how it made you feel. 290 00:21:47,960 --> 00:21:49,520 Did you feel embarrassed? 291 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Humiliated? 292 00:21:53,119 --> 00:21:54,720 That's why I couldn't get my words out. 293 00:21:55,200 --> 00:21:57,119 I was so scared about being punished. 294 00:21:58,480 --> 00:22:00,960 All I ever want to do is get the best out of you, girls. 295 00:22:02,520 --> 00:22:03,840 My grandmother always says that 296 00:22:04,560 --> 00:22:07,520 given the choice between being right and being kind 297 00:22:08,000 --> 00:22:09,320 always be kind. 298 00:22:13,200 --> 00:22:16,119 Audentes fortuna iuvat. 299 00:22:18,240 --> 00:22:19,880 Fortune favours the bold. 300 00:22:31,880 --> 00:22:34,960 I'm willing to overlook the stunt with the chalk on one condition... 301 00:22:37,080 --> 00:22:38,600 you take off that ridiculous cap 302 00:22:39,800 --> 00:22:40,800 all of you 303 00:22:41,160 --> 00:22:42,160 and finish your Latin prep. 304 00:22:42,800 --> 00:22:44,760 I think we've all learnt a valuable lesson today. 305 00:22:45,240 --> 00:22:46,240 Don't you agree, Mary-Lou? 306 00:22:59,000 --> 00:23:00,960 Darrell, look! Is that a fox? 307 00:23:01,520 --> 00:23:02,800 Yes! It's so lovely. 308 00:23:05,160 --> 00:23:06,840 Mary-Lou, you're about the bravest person I know. 309 00:23:07,480 --> 00:23:09,240 I wouldn't have been able to do it if it wasn't for Darrell. 310 00:23:12,720 --> 00:23:14,040 Mary-Lou, you are amazing. 311 00:23:14,400 --> 00:23:15,400 Thank you. 312 00:23:20,160 --> 00:23:21,160 You're awfully quiet. 313 00:23:22,600 --> 00:23:25,720 I feel positively rotten for not helping you support Mary-Lou. 314 00:23:26,400 --> 00:23:27,400 You had prep to do. 315 00:23:27,600 --> 00:23:29,400 She understands. We all do. 316 00:23:40,800 --> 00:23:42,200 Did you leave this here? 317 00:23:43,960 --> 00:23:45,960 No. Who is it? 318 00:23:46,240 --> 00:23:47,640 Well, it's Mr Parker. Can't you tell? 319 00:23:48,760 --> 00:23:50,359 It's so good. I recognised him straight away. 320 00:23:51,640 --> 00:23:53,880 - Who left this here? - Not me! 321 00:23:53,960 --> 00:23:56,359 - Not me! - Not me! 322 00:23:57,359 --> 00:23:59,920 If I could draw as well as that, I'd be shouting it from the rooftops. 323 00:24:00,720 --> 00:24:02,480 Who is the secret artist? 324 00:24:02,560 --> 00:24:04,080 That's what I intend to find out. 325 00:24:05,160 --> 00:24:06,560 - Goodnight, Darrell. - Goodnight. 326 00:24:11,920 --> 00:24:14,200 - Goodnight, Irene. - Goodnight, Sally. 327 00:24:14,280 --> 00:24:15,840 Goodnight, Alicia. Sweet dreams, everyone. 328 00:24:15,920 --> 00:24:17,040 - Night, Alicia. - Goodnight, Ellen. 329 00:24:17,320 --> 00:24:18,400 Don't let the bedbugs bite! 330 00:24:18,800 --> 00:24:20,440 - Goodnight, Jean. - Goodnight, Mary-Lou. 331 00:24:20,560 --> 00:24:21,560 Goodnight, Gwen. 332 00:24:22,800 --> 00:24:24,200 Goodnight. Sweet dreams, Ellen. 25472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.