Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,560 --> 00:00:56,320
Quick, hurry, quick, in!
2
00:00:56,960 --> 00:00:58,400
Come on, hurry up!
3
00:01:01,320 --> 00:01:03,560
This is Matron's book.
4
00:01:03,640 --> 00:01:05,400
I found it in the dorm
over the holidays.
5
00:01:05,480 --> 00:01:07,200
You're going to be
in so much trouble.
6
00:01:07,800 --> 00:01:11,120
Picture this. Cecile is a nurse
in the French Resistance.
7
00:01:11,520 --> 00:01:13,440
But she's fallen
for a British soldier.
8
00:01:13,880 --> 00:01:16,640
The impossibly handsome
Captain Forsythe.
9
00:01:17,720 --> 00:01:20,080
"I lay dazed
in the ruins for a moment
10
00:01:20,280 --> 00:01:23,400
until a hand reached in
and pulled me to safety.
11
00:01:23,840 --> 00:01:27,640
The face staring back at me.
It was my Captain.
12
00:01:28,240 --> 00:01:30,160
He'd come back to rescue me."
13
00:01:33,840 --> 00:01:35,520
Who knew Matron could be so mushy?
14
00:01:38,880 --> 00:01:40,440
Sally! Come join us.
Alicia was just reading...
15
00:01:40,520 --> 00:01:42,480
My French prep. Lousy as usual.
16
00:01:45,280 --> 00:01:46,480
You didn't miss anything.
17
00:01:47,520 --> 00:01:50,040
Not so fast.
I have your letters from home.
18
00:01:50,840 --> 00:01:52,720
Although I've a good mind
to confiscate the lot.
19
00:01:53,440 --> 00:01:54,440
Why's that?
20
00:01:54,960 --> 00:01:56,520
Because word has reached me
21
00:01:56,600 --> 00:01:59,840
of an illicit midnight feast
in the North Tower.
22
00:02:00,080 --> 00:02:01,080
That's not us, Matron.
23
00:02:01,200 --> 00:02:02,960
I do not want to hear your excuses.
24
00:02:03,040 --> 00:02:06,560
Just know that I will be
clamping down on behaviour
25
00:02:06,720 --> 00:02:07,720
from now on.
26
00:02:08,160 --> 00:02:11,000
If you so much as sneeze,
I will know about it.
27
00:02:11,080 --> 00:02:12,320
Do you understand?
28
00:02:12,400 --> 00:02:13,400
- Yes, Matron.
- Yes, Matron.
29
00:02:14,720 --> 00:02:16,200
Sally Hope, pass these out.
30
00:02:16,280 --> 00:02:19,960
And if Gwendoline Mary Lacey
ever deigns to show her face
31
00:02:20,040 --> 00:02:22,200
be sure to pass on my warning.
32
00:02:22,800 --> 00:02:23,800
- Yes, Matron.
- Yes, Matron.
33
00:02:47,960 --> 00:02:49,080
Ellen. You're just in time.
34
00:02:49,880 --> 00:02:52,760
I was hoping for somewhere
quiet to study.
35
00:02:53,280 --> 00:02:55,600
Alicia's about to unveil
one of her legendary pranks.
36
00:02:56,480 --> 00:02:59,000
Why would you play tricks
on the teachers?
37
00:02:59,240 --> 00:03:01,600
Because the lessons here
would be dreadfully dull otherwise.
38
00:03:04,680 --> 00:03:05,840
It's a piece of boring chalk.
39
00:03:06,639 --> 00:03:07,680
Maybe it explodes?
40
00:03:11,639 --> 00:03:12,639
It doesn't leave a mark.
41
00:03:12,960 --> 00:03:13,960
Let me try.
42
00:03:22,160 --> 00:03:24,639
Why couldn't he have sent me
a stink bomb? Or a catapult.
43
00:03:25,360 --> 00:03:27,440
Maybe it's just as well, Alicia.
44
00:03:27,520 --> 00:03:29,400
We don't want to get into
any more trouble with Matron.
45
00:03:29,600 --> 00:03:32,160
Becoming Head of Form has made you
a real stick in the mud, Sally.
46
00:03:32,240 --> 00:03:34,840
Don't be unkind. Sally's just trying
to look out for us, that's all.
47
00:03:35,720 --> 00:03:37,240
My French prep has been ruined.
48
00:03:37,440 --> 00:03:39,680
All because of that
stupid leak in the roof.
49
00:03:40,040 --> 00:03:41,840
This is worse
than living through the Blitz.
50
00:03:42,080 --> 00:03:43,360
Perhaps you should tell Matron, Gwen.
51
00:03:43,440 --> 00:03:45,440
She's in a particularly
good mood this morning.
52
00:03:46,640 --> 00:03:47,720
I'll think I'll do just that.
53
00:03:48,040 --> 00:03:50,640
Because if Mother knew
about the inhumane conditions
54
00:03:50,720 --> 00:03:52,480
- I was having to...
- Gwen.
55
00:03:52,560 --> 00:03:56,200
Not now, Darrell Rivers.
I've had a very trying morning.
56
00:03:56,360 --> 00:03:57,480
Look at the back of your dress.
57
00:03:58,840 --> 00:03:59,840
Look.
58
00:04:00,040 --> 00:04:01,640
It must be the chalk.
59
00:04:01,720 --> 00:04:03,120
But why doesn't it leave
a mark the chair?
60
00:04:03,960 --> 00:04:05,640
It must be triggered by body heat.
61
00:04:06,240 --> 00:04:09,000
You, Darrell Rivers,
have ruined a perfectly good dress!
62
00:04:09,440 --> 00:04:10,640
Well, I'm sure it comes off.
63
00:04:10,720 --> 00:04:12,000
Now you're trying to beat me!
64
00:04:12,080 --> 00:04:13,160
I'm trying to make it clean.
65
00:04:13,240 --> 00:04:14,640
I didn't realise
the chalk was invisible.
66
00:04:14,720 --> 00:04:15,920
You know what this means, right?
67
00:04:16,640 --> 00:04:18,360
This is going to be
the prank to end all pranks!
68
00:04:27,839 --> 00:04:29,720
I say we try
the invisible chalk on Matron.
69
00:04:29,800 --> 00:04:31,320
She's likely to blow a gasket.
70
00:04:34,279 --> 00:04:36,920
Well, we do know someone
who loves their Parisian silk.
71
00:04:37,000 --> 00:04:38,440
Mam'zelle Rougier! Yeah!
72
00:04:39,720 --> 00:04:42,279
Do you have any idea just
how much trouble you'll both be in?
73
00:04:42,400 --> 00:04:44,279
Then we'll just have to make sure
Mam'zelle doesn't find out.
74
00:04:44,920 --> 00:04:45,960
Look, Gwen...
75
00:04:46,040 --> 00:04:49,200
Is it any wonder I have a weak chest
after almost drowning this morning?
76
00:04:50,279 --> 00:04:51,800
Enough of that caterwauling.
77
00:04:53,240 --> 00:04:55,080
Isn't there something you'd like
to say to Matron, Gwen?
78
00:04:55,400 --> 00:04:56,839
Well, I do as it happens.
79
00:05:00,480 --> 00:05:01,480
Matron.
80
00:05:02,240 --> 00:05:03,920
I'd like to make a formal complaint.
81
00:05:05,600 --> 00:05:08,520
The conditions in the dormitory,
they're unsanitary.
82
00:05:08,680 --> 00:05:10,880
I wouldn't be surprised
if I've contracted typhoid
83
00:05:10,960 --> 00:05:13,400
with all that water dripping
from the ceiling.
84
00:05:13,839 --> 00:05:15,880
Talk about making
a mountain out of a molehill.
85
00:05:16,279 --> 00:05:17,880
What harm will a little drop
of water do?
86
00:05:18,480 --> 00:05:21,400
Now get changed before I make up
a bed for you in the potting shed.
87
00:05:28,960 --> 00:05:30,040
Is everything all right, Matron?
88
00:05:30,120 --> 00:05:33,480
Oh, it's just Gwendoline Mary Lacey
trying my patience as usual.
89
00:05:34,000 --> 00:05:36,320
You give these girls an inch,
they'll take a mile, Mr Parker.
90
00:05:36,640 --> 00:05:37,640
They are rather spirited.
91
00:05:37,880 --> 00:05:39,920
Which is why you need
to be much firmer with them.
92
00:05:40,000 --> 00:05:42,080
We can't have them
leading you a merry dance.
93
00:05:42,160 --> 00:05:44,240
Yes, I rather fear
they might see a new teacher
94
00:05:44,320 --> 00:05:45,320
as something of a soft touch.
95
00:05:45,520 --> 00:05:47,279
Then you need to come down
harder on them.
96
00:05:47,360 --> 00:05:48,839
Remind them who's in charge.
97
00:05:48,920 --> 00:05:50,080
These girls are here to learn.
98
00:05:50,160 --> 00:05:51,720
It's high time
you reminded them of that.
99
00:05:51,800 --> 00:05:52,800
Yes, of course.
100
00:05:53,360 --> 00:05:56,440
Well, perhaps we can discuss
this in more detail
101
00:05:56,520 --> 00:05:58,160
over an Eccles cake this lunchtime?
102
00:05:58,480 --> 00:05:59,480
I'd be honoured.
103
00:05:59,560 --> 00:06:01,160
Consider me putty
in your hands, Matron.
104
00:06:01,560 --> 00:06:02,960
Shall we say my office at one?
105
00:06:03,279 --> 00:06:04,279
Until then.
106
00:06:04,480 --> 00:06:06,400
Don't let Matron
see you reading that.
107
00:06:07,360 --> 00:06:09,200
Do you think
Matron's ever been in love?
108
00:06:10,440 --> 00:06:11,440
With Mr Parker?
109
00:06:21,000 --> 00:06:22,880
Everyone, everyone! What is that?
110
00:06:23,200 --> 00:06:24,480
Why it's a hat, of course.
111
00:06:24,560 --> 00:06:25,760
Why is there a big D on it?
112
00:06:29,040 --> 00:06:30,680
Because it must belong
to someone called...
113
00:06:31,000 --> 00:06:33,279
Derek or Deirdre.
114
00:06:33,360 --> 00:06:34,440
The D is for Dunce.
115
00:06:34,640 --> 00:06:36,440
I remember my grandmother
telling me about it.
116
00:06:37,080 --> 00:06:38,360
It was the most awful punishment
117
00:06:38,440 --> 00:06:40,920
and people would point and stare
and say the most terrible things.
118
00:06:44,400 --> 00:06:47,120
I see you've acquainted yourselves
with the dunce's cap.
119
00:06:48,360 --> 00:06:50,960
Matron has raised concerns
about your behaviour.
120
00:06:51,200 --> 00:06:53,600
I, too, have noticed that some of you
121
00:06:53,680 --> 00:06:56,200
have already started to fall behind
on your studies.
122
00:06:56,720 --> 00:06:57,839
As your Form Teacher
123
00:06:57,920 --> 00:06:59,760
it is my responsibility to ensure
124
00:06:59,839 --> 00:07:02,880
that this is dealt with
as swiftly as possible.
125
00:07:03,560 --> 00:07:06,720
I will, therefore, be setting
a Latin test for you later today.
126
00:07:07,240 --> 00:07:10,480
Any girl who fails
will have to wear the dunce's cap.
127
00:07:10,960 --> 00:07:11,960
Is that understood?
128
00:07:21,800 --> 00:07:24,200
I didn't even study Latin
at my last school!
129
00:07:24,360 --> 00:07:26,000
Then I expect you'll be first
to wear the cap.
130
00:07:26,640 --> 00:07:28,480
Shortly followed by Darrell Rivers,
of course.
131
00:07:28,560 --> 00:07:29,560
Why do you say that?
132
00:07:29,720 --> 00:07:31,880
Because you're about to lose
that terrible tempers of yours.
133
00:07:34,680 --> 00:07:36,480
You're not still planning
to do your trick, are you?
134
00:07:36,560 --> 00:07:37,560
Just try stopping me.
135
00:08:02,720 --> 00:08:03,960
What are you doing out of class?
136
00:08:04,400 --> 00:08:05,400
I forgot my French prep.
137
00:08:05,480 --> 00:08:07,600
No. I need you to fetch
the caretaker.
138
00:08:07,800 --> 00:08:09,920
Tell him one of the pipes
in the ceiling is leaking.
139
00:08:10,120 --> 00:08:12,240
He needs to come up
to the dorm immediately.
140
00:08:15,960 --> 00:08:17,600
What are you waiting for? Go on then!
141
00:08:20,880 --> 00:08:24,880
Everyone, get out your prep.
I will collect it now.
142
00:08:29,320 --> 00:08:32,080
I'm sorry. I had to go to the dorm
but then Matron stopped me.
143
00:08:32,600 --> 00:08:35,000
Oh, gosh, I'm supposed
to fetch the caretaker...
144
00:08:35,480 --> 00:08:37,800
Enough with the histrionics!
Sit down this instant.
145
00:08:37,880 --> 00:08:38,880
Oh, no, I really do...
146
00:08:39,000 --> 00:08:40,840
I don't want to know. Sit down.
You're always late.
147
00:08:42,200 --> 00:08:43,840
I can collect the prep, Mam'zelle.
148
00:08:44,080 --> 00:08:45,080
Merci beaucoup, Alicia!
149
00:08:51,160 --> 00:08:52,160
Mary-Lou?
150
00:08:59,640 --> 00:09:01,040
That's everyone's prep, Mam'zelle.
151
00:09:01,880 --> 00:09:03,000
Apart from yours Gwen.
152
00:09:03,880 --> 00:09:04,880
What is this?
153
00:09:06,200 --> 00:09:09,760
Mam'zelle Rougier,
I spent all evening doing my prep.
154
00:09:10,080 --> 00:09:12,840
But then there was this terrible leak
in the ceiling above my bed.
155
00:09:13,640 --> 00:09:15,160
And as you can see.
156
00:09:15,240 --> 00:09:17,000
All my beautiful work
has been smudged.
157
00:09:19,800 --> 00:09:20,800
(French) What a shame!
158
00:09:21,640 --> 00:09:23,840
Then of course you will stay
behind and do it again.
159
00:09:25,000 --> 00:09:29,920
It would be a tragedy for me
to miss out on such magnificent work.
160
00:09:35,480 --> 00:09:37,080
I can't believe you just did that.
161
00:09:37,280 --> 00:09:38,440
What if you end up wearing the cap?
162
00:09:38,720 --> 00:09:40,120
You're such a scaredy cat, Mary-Lou.
163
00:09:40,400 --> 00:09:43,240
(French) Come on, children!
What is wrong with you today, girls?
164
00:10:00,000 --> 00:10:02,360
Silence, s'il vous plaît!
165
00:10:23,520 --> 00:10:24,840
Where are you, you silly girl?
166
00:10:28,640 --> 00:10:29,640
Oh, Mr Parker!
167
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
Oh, no!
168
00:11:09,360 --> 00:11:10,360
That's full.
169
00:11:54,440 --> 00:11:56,160
What is wrong with you, girls?
170
00:11:56,640 --> 00:11:58,400
(French) You keep
laughing hysterically!
171
00:12:01,120 --> 00:12:04,559
You think because
I have a generous disposition
172
00:12:04,640 --> 00:12:06,320
you can get away
with this behaviour, no?
173
00:12:07,160 --> 00:12:09,280
I shall tell Monsieur Parker
174
00:12:11,120 --> 00:12:13,080
about this little outburst.
175
00:12:17,120 --> 00:12:18,760
(French) Come on. Go.
176
00:12:20,559 --> 00:12:23,559
Not so fast, Mademoiselle Lacey.
You have work to finish!
177
00:12:24,880 --> 00:12:26,840
I can't wait to read
your beautiful work, Gwen.
178
00:12:31,840 --> 00:12:33,120
What if someone sees the chalk?
179
00:12:33,320 --> 00:12:35,080
You're such a worrywart, Sally.
It'll rub off...
180
00:12:36,480 --> 00:12:38,520
as soon as she sits down.
181
00:12:38,880 --> 00:12:39,880
Mam'zelle Rougier.
182
00:12:42,080 --> 00:12:43,800
Oh, Monsieur Parker.
(French) Can I help you?
183
00:12:44,720 --> 00:12:45,840
You have a...
184
00:12:46,320 --> 00:12:47,559
On... on your...
185
00:12:47,640 --> 00:12:50,600
What is it, Monsieur Parker?
You seem a little flustered.
186
00:12:51,040 --> 00:12:52,040
It's your skirt.
187
00:12:52,559 --> 00:12:56,960
How lovely of you to notice.
It's the finest Parisian silk.
188
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
No, it's your...
189
00:12:59,240 --> 00:13:02,320
Please excuse me, Mam'zelle.
I have a class to prepare for.
190
00:13:05,960 --> 00:13:06,960
Right, that's it. Look...
191
00:13:08,040 --> 00:13:09,040
- Hello, Mr Parker.
- Hello, Mr Parker.
192
00:13:09,120 --> 00:13:10,120
Girls.
193
00:13:10,679 --> 00:13:11,679
We're confiscating the chalk.
194
00:13:12,000 --> 00:13:13,080
You can't do that.
It belongs to my brother.
195
00:13:13,200 --> 00:13:15,679
Sally's right. We can't risk
getting into any more trouble.
196
00:13:16,400 --> 00:13:17,400
Whose side are you on?
197
00:13:17,640 --> 00:13:20,080
I just don't want to see anyone
having to wear the dunce's cap.
198
00:13:20,280 --> 00:13:21,920
Who knew you were such
a party pooper, Darrell Rivers?
199
00:13:30,960 --> 00:13:32,720
There are rather
a lot of puddles on the floor.
200
00:13:33,880 --> 00:13:36,040
Did you not think
to fetch the caretaker?
201
00:13:36,280 --> 00:13:39,200
I am more than capable
of dealing with a silly little leak.
202
00:13:40,120 --> 00:13:42,080
Now run along to class, both of you!
203
00:14:20,120 --> 00:14:22,640
I'm scared I'm going
to fail Mr Parker's test.
204
00:14:22,760 --> 00:14:24,400
You just have to be
your usual brilliant self.
205
00:14:25,560 --> 00:14:29,280
It's just every time he asks
a question, I get all tongue-tied.
206
00:14:33,840 --> 00:14:36,800
Faber est suae quisque fortunae.
207
00:14:37,640 --> 00:14:39,360
Irene, could you translate, please?
208
00:14:43,640 --> 00:14:45,760
It would appear Irene
has her head elsewhere.
209
00:14:46,240 --> 00:14:47,600
As do the rest of you.
210
00:14:48,240 --> 00:14:50,800
And whose book is this might I ask?
211
00:14:51,600 --> 00:14:54,320
It's my mother's, Captain Parker.
212
00:14:54,400 --> 00:14:55,760
I mean, Mr Parker.
213
00:14:57,920 --> 00:14:58,920
Silentium!
214
00:14:59,800 --> 00:15:01,800
I don't know what's wrong
with you girls this morning.
215
00:15:05,000 --> 00:15:08,160
Faber est suae quisque fortunae.
216
00:15:08,680 --> 00:15:10,600
Mary-Lou,
could you help Irene, please?
217
00:15:12,320 --> 00:15:13,320
I...
218
00:15:13,640 --> 00:15:14,640
You know this.
219
00:15:18,080 --> 00:15:21,240
Every man is the architect
of his own fortune.
220
00:15:21,760 --> 00:15:23,360
I expected more from you, Mary-Lou.
221
00:15:23,880 --> 00:15:26,840
Well, it would appear you all know
less than you did last week.
222
00:15:27,400 --> 00:15:29,640
Which is an impressive feat
by anyone's standards.
223
00:15:30,080 --> 00:15:32,440
I expect better
in your Latin test coming up.
224
00:15:43,680 --> 00:15:50,000
Lupus non timet canem latrantem.
225
00:15:50,960 --> 00:15:52,560
Excellent. And in English?
226
00:15:53,400 --> 00:15:55,840
A wolf is not afraid
of a barking dog.
227
00:15:56,600 --> 00:15:58,080
You've come on leaps
and bounds, Ellen.
228
00:15:58,240 --> 00:15:59,720
You should be very proud of yourself.
229
00:16:00,080 --> 00:16:01,080
Mary-Lou.
230
00:16:12,040 --> 00:16:13,040
Aud...
231
00:16:14,120 --> 00:16:15,920
Audentes...
232
00:16:18,040 --> 00:16:19,600
Audentes...
233
00:16:24,120 --> 00:16:25,120
Aud...
234
00:16:25,600 --> 00:16:27,440
Oh, dear, Mary-Lou.
235
00:16:28,960 --> 00:16:30,640
I knew it off by heart, I swear.
236
00:16:31,880 --> 00:16:32,880
I'm sorry.
237
00:16:33,720 --> 00:16:34,720
Mary-Lou.
238
00:16:35,880 --> 00:16:38,440
I'd like you to put this on
and stand in the corner, please.
239
00:16:39,120 --> 00:16:40,960
That's not fair.
Mary-Lou only got muddled
240
00:16:41,040 --> 00:16:42,360
because she's scared
about wearing the cap.
241
00:16:42,640 --> 00:16:45,680
Sit down, Darrell,
before I ask you to join her.
242
00:17:11,680 --> 00:17:13,320
I want silent reading.
243
00:17:22,400 --> 00:17:24,840
I'm sorry I missed
our meeting, Mr Parker.
244
00:17:25,720 --> 00:17:27,000
I got a little waylaid.
245
00:17:27,280 --> 00:17:29,000
Perhaps we could arrange it
for another time?
246
00:17:29,480 --> 00:17:30,480
There's really no need.
247
00:17:30,760 --> 00:17:32,480
I think I have
everything under control.
248
00:17:45,800 --> 00:17:46,840
Darrell, you mustn't.
249
00:17:46,920 --> 00:17:49,480
Mr Parker's not being fair.
I have to do it for Mary-Lou.
250
00:17:49,720 --> 00:17:52,400
- The Eccles
- Oh, I meant to say.
251
00:17:52,720 --> 00:17:57,040
I confiscated this
from one of the girls earlier.
252
00:17:58,960 --> 00:18:01,600
Although why anyone
would read these sentimental
253
00:18:01,680 --> 00:18:03,160
tawdry novels is beyond me.
254
00:18:03,720 --> 00:18:04,720
Don't you agree, Matron?
255
00:18:45,640 --> 00:18:47,640
D for Dunce!
Darrell, what have you done?
256
00:18:47,760 --> 00:18:49,680
It's no worse than what you did
to Mam'zelle Rougier.
257
00:18:49,840 --> 00:18:51,720
A little smudge we can get away with.
258
00:18:52,119 --> 00:18:54,240
How do you expect us
to explain a giant D?
259
00:18:54,480 --> 00:18:55,920
And do you know
what the worst thing is?
260
00:18:56,200 --> 00:18:58,960
Everyone's going to think
poor Mary-Lou is the culprit.
261
00:19:20,200 --> 00:19:21,200
Mary-Lou.
262
00:19:21,480 --> 00:19:23,840
I'd like you to stay behind
and practice your Latin prep, please.
263
00:19:34,160 --> 00:19:36,040
I can't believe
Mr Parker did that to Mary-Lou.
264
00:19:36,840 --> 00:19:37,840
I feel so bad for her.
265
00:19:46,119 --> 00:19:47,119
Monsieur Parker.
266
00:19:47,600 --> 00:19:50,760
I fear you have something on...
on your... on your derrière.
267
00:19:51,280 --> 00:19:53,800
Oh, Mr Parker this requires
baking soda
268
00:19:53,880 --> 00:19:55,400
or we risk a nasty stain.
269
00:19:57,040 --> 00:20:00,240
Yes, it... it appears
to be the letter D.
270
00:20:01,200 --> 00:20:04,800
It's the same pink chalk
I found smudged all over my skirt.
271
00:20:05,680 --> 00:20:06,680
Now what did I tell you?
272
00:20:06,840 --> 00:20:08,720
Mr Parker, these girls,
they are out of control.
273
00:20:09,119 --> 00:20:11,320
Don't worry, Matron.
I'll deal with this.
274
00:20:13,600 --> 00:20:15,080
Go... go!
275
00:20:21,280 --> 00:20:23,480
We need to get out of here
before Mr Parker catches up with us.
276
00:20:23,560 --> 00:20:25,760
But what about poor Mary-Lou?
She needs our help.
277
00:20:37,680 --> 00:20:38,680
May we come in?
278
00:20:40,359 --> 00:20:42,160
We can all be dunces together.
279
00:20:45,480 --> 00:20:46,760
You look so silly.
280
00:21:06,800 --> 00:21:09,640
As if that stunt with the chalk
wasn't bad enough
281
00:21:09,720 --> 00:21:12,480
you now go out of your way
to undermine my authority.
282
00:21:14,400 --> 00:21:15,760
It was... It was my idea.
283
00:21:18,600 --> 00:21:19,600
Then you better come with me.
284
00:21:22,720 --> 00:21:24,400
No, Darrell. Darrell!
285
00:21:25,880 --> 00:21:27,440
You only did it
to make me feel better.
286
00:21:33,880 --> 00:21:37,359
Mr Parker.
This is not Darrell's fault.
287
00:21:38,040 --> 00:21:40,920
She just hated seeing me
being punished in such an awful way.
288
00:21:41,119 --> 00:21:43,320
I had to wear a dunce's cap
when I was at school.
289
00:21:44,200 --> 00:21:46,880
Then you must be able
to remember how it made you feel.
290
00:21:47,960 --> 00:21:49,520
Did you feel embarrassed?
291
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
Humiliated?
292
00:21:53,119 --> 00:21:54,720
That's why I couldn't get
my words out.
293
00:21:55,200 --> 00:21:57,119
I was so scared about being punished.
294
00:21:58,480 --> 00:22:00,960
All I ever want to do
is get the best out of you, girls.
295
00:22:02,520 --> 00:22:03,840
My grandmother always says that
296
00:22:04,560 --> 00:22:07,520
given the choice between
being right and being kind
297
00:22:08,000 --> 00:22:09,320
always be kind.
298
00:22:13,200 --> 00:22:16,119
Audentes fortuna iuvat.
299
00:22:18,240 --> 00:22:19,880
Fortune favours the bold.
300
00:22:31,880 --> 00:22:34,960
I'm willing to overlook the stunt
with the chalk on one condition...
301
00:22:37,080 --> 00:22:38,600
you take off that ridiculous cap
302
00:22:39,800 --> 00:22:40,800
all of you
303
00:22:41,160 --> 00:22:42,160
and finish your Latin prep.
304
00:22:42,800 --> 00:22:44,760
I think we've all learnt
a valuable lesson today.
305
00:22:45,240 --> 00:22:46,240
Don't you agree, Mary-Lou?
306
00:22:59,000 --> 00:23:00,960
Darrell, look! Is that a fox?
307
00:23:01,520 --> 00:23:02,800
Yes! It's so lovely.
308
00:23:05,160 --> 00:23:06,840
Mary-Lou, you're about
the bravest person I know.
309
00:23:07,480 --> 00:23:09,240
I wouldn't have been able
to do it if it wasn't for Darrell.
310
00:23:12,720 --> 00:23:14,040
Mary-Lou, you are amazing.
311
00:23:14,400 --> 00:23:15,400
Thank you.
312
00:23:20,160 --> 00:23:21,160
You're awfully quiet.
313
00:23:22,600 --> 00:23:25,720
I feel positively rotten for not
helping you support Mary-Lou.
314
00:23:26,400 --> 00:23:27,400
You had prep to do.
315
00:23:27,600 --> 00:23:29,400
She understands. We all do.
316
00:23:40,800 --> 00:23:42,200
Did you leave this here?
317
00:23:43,960 --> 00:23:45,960
No. Who is it?
318
00:23:46,240 --> 00:23:47,640
Well, it's Mr Parker. Can't you tell?
319
00:23:48,760 --> 00:23:50,359
It's so good.
I recognised him straight away.
320
00:23:51,640 --> 00:23:53,880
- Who left this here?
- Not me!
321
00:23:53,960 --> 00:23:56,359
- Not me!
- Not me!
322
00:23:57,359 --> 00:23:59,920
If I could draw as well as that,
I'd be shouting it from the rooftops.
323
00:24:00,720 --> 00:24:02,480
Who is the secret artist?
324
00:24:02,560 --> 00:24:04,080
That's what I intend to find out.
325
00:24:05,160 --> 00:24:06,560
- Goodnight, Darrell.
- Goodnight.
326
00:24:11,920 --> 00:24:14,200
- Goodnight, Irene.
- Goodnight, Sally.
327
00:24:14,280 --> 00:24:15,840
Goodnight, Alicia.
Sweet dreams, everyone.
328
00:24:15,920 --> 00:24:17,040
- Night, Alicia.
- Goodnight, Ellen.
329
00:24:17,320 --> 00:24:18,400
Don't let the bedbugs bite!
330
00:24:18,800 --> 00:24:20,440
- Goodnight, Jean.
- Goodnight, Mary-Lou.
331
00:24:20,560 --> 00:24:21,560
Goodnight, Gwen.
332
00:24:22,800 --> 00:24:24,200
Goodnight. Sweet dreams, Ellen.
25472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.