All language subtitles for MALORY.TOWERS.S01E12.2020.1080p.CatchPlay.WEB-DL.H264.AAC-HHWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Hello? 2 00:00:20,720 --> 00:00:21,720 Darrell? 3 00:00:23,720 --> 00:00:24,720 Alicia? 4 00:00:25,920 --> 00:00:26,920 Is anyone awake? 5 00:00:27,160 --> 00:00:28,160 I am now! 6 00:00:29,320 --> 00:00:30,320 I need the lavatory. 7 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Thanks for letting me know. 8 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 No, it's just... 9 00:00:35,640 --> 00:00:36,800 I'm not sure I can go alone 10 00:00:36,880 --> 00:00:38,080 in the dark. 11 00:00:40,159 --> 00:00:42,360 You've just been given a special pen for courage. 12 00:00:43,600 --> 00:00:44,600 Yes, I have. 13 00:00:46,280 --> 00:00:48,280 So... be brave. 14 00:00:49,600 --> 00:00:50,920 Go by yourself. 15 00:01:17,959 --> 00:01:18,959 Is anyone there? 16 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Ah, just the hallway. 17 00:01:41,000 --> 00:01:43,120 Oh my gosh, a ghost, she... she... 18 00:01:44,480 --> 00:01:45,920 Gwen, fetch Matron! 19 00:01:46,480 --> 00:01:47,920 - Why do I have to be the one... - Now! 20 00:02:13,560 --> 00:02:14,560 Is she all right? 21 00:02:14,639 --> 00:02:16,280 Oh, it's just a little fainting. Don't be so dramatic. 22 00:02:16,760 --> 00:02:17,760 Mary-Lou. 23 00:02:18,120 --> 00:02:19,360 Mary-Lou, wake up, child. 24 00:02:20,160 --> 00:02:21,720 Margaret, the cold compress. 25 00:02:22,720 --> 00:02:23,720 Hurry up, please. 26 00:02:24,040 --> 00:02:25,639 Lady Jane in the bathroom... 27 00:02:27,680 --> 00:02:29,160 You're in the san, you're safe. 28 00:02:29,600 --> 00:02:32,760 Oh, thank goodness! My best friend. 29 00:02:32,840 --> 00:02:34,440 That's quite enough of that. Everyone out! 30 00:02:35,960 --> 00:02:37,880 Could a friend stay with me, Matron? 31 00:02:38,440 --> 00:02:39,880 I'm staying, Margaret's staying. 32 00:02:40,080 --> 00:02:41,120 How many friends do you need? 33 00:02:41,480 --> 00:02:43,440 Just until she falls asleep, Matron. What would be the harm? 34 00:02:47,600 --> 00:02:49,560 One girl may stay for ten minutes. 35 00:02:50,720 --> 00:02:51,919 Darrell, would you mind? 36 00:02:52,360 --> 00:02:53,360 Of course not. 37 00:02:56,919 --> 00:02:58,080 Why does she have it in for me? 38 00:02:58,880 --> 00:03:01,040 Matron? She doesn't. She's just... 39 00:03:01,120 --> 00:03:03,600 No, not Matron. Lady Jane. 40 00:03:03,840 --> 00:03:05,840 The wet clothes, the racquet strings. 41 00:03:06,040 --> 00:03:08,320 It was all her. I know it was. 42 00:03:08,400 --> 00:03:09,919 No, you know ghosts aren't real. 43 00:03:10,280 --> 00:03:13,120 Then who's been roaming the halls in the hooded cloak? 44 00:03:13,600 --> 00:03:16,000 I don't know, but I promise I will find out. 45 00:03:28,800 --> 00:03:29,800 Your ribbon's frayed. 46 00:03:30,280 --> 00:03:31,280 I'll fix it for you if you like. 47 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Why? 48 00:03:34,200 --> 00:03:36,240 What do you mean "why?" 49 00:03:39,080 --> 00:03:40,080 I can do it. 50 00:03:46,080 --> 00:03:48,800 Fine! Now I suppose I owe you one. 51 00:03:49,920 --> 00:03:50,920 One what? 52 00:03:55,440 --> 00:03:56,440 Poor Mary-Lou. 53 00:03:56,600 --> 00:03:58,920 If I'd seen a ghost, I'd probably never sleep again. 54 00:03:59,800 --> 00:04:02,520 At least then we wouldn't have to put up with your sleepwalking. 55 00:04:03,240 --> 00:04:04,560 It's probably just another nightmare 56 00:04:05,400 --> 00:04:06,760 after all that excitement at the pool. 57 00:04:07,760 --> 00:04:08,760 Emily... 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 you saw the ghost on the back stairs, right? 59 00:04:12,720 --> 00:04:14,040 Where was Mary-Lou's sighting? 60 00:04:15,560 --> 00:04:17,240 Just outside the girls' lavatory. 61 00:04:18,040 --> 00:04:19,320 And I saw her in the san. 62 00:04:20,160 --> 00:04:22,800 Oh, please! We all know what this is about. 63 00:04:23,000 --> 00:04:24,839 One of Alicia and Darrell's tricks again. 64 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 We wouldn't scare Mary-Lou to the point of fainting. 65 00:04:29,040 --> 00:04:32,760 Listen, the ghost has to be someone with access to the san. 66 00:04:33,400 --> 00:04:35,920 Can we please stop this nonsense and focus on our hobby presentations? 67 00:04:36,160 --> 00:04:37,760 You sound just like Katherine. 68 00:04:37,839 --> 00:04:38,839 And what's wrong with that? 69 00:05:10,600 --> 00:05:11,839 I wouldn't do that if I were you. 70 00:05:14,160 --> 00:05:16,279 Senior lacrosse uniforms for the final match. 71 00:05:17,080 --> 00:05:18,200 Ripe as yesterday's fruit. 72 00:05:20,520 --> 00:05:22,600 And a few of Matron's personal items. 73 00:05:27,200 --> 00:05:28,400 You should be getting back to class. 74 00:05:29,839 --> 00:05:30,839 What are you doing here? 75 00:05:31,240 --> 00:05:32,880 I was just visiting Mary-Lou, Matron. 76 00:05:33,160 --> 00:05:34,200 Close the door, please. 77 00:05:37,720 --> 00:05:38,720 What's that? 78 00:05:38,960 --> 00:05:40,000 Oh, it's a map. 79 00:05:41,960 --> 00:05:45,680 The corridor outside the bathroom, the stairs, the san. 80 00:05:46,680 --> 00:05:48,760 You've marked all the places the ghost was spotted. 81 00:05:48,839 --> 00:05:50,839 And now we know what path she takes. 82 00:05:51,240 --> 00:05:53,640 - We can follow her. - That's exactly what I was thinking. 83 00:05:54,600 --> 00:05:56,800 - Overnight ghost watch tonight? - Yes! 84 00:06:04,160 --> 00:06:07,920 In 1944, the bouffant hairstyle reached new heights 85 00:06:08,560 --> 00:06:10,240 and so did the hair itself. 86 00:06:12,080 --> 00:06:13,720 Do you really think it's Matron? 87 00:06:15,000 --> 00:06:16,320 She's frightened of ghosts. 88 00:06:16,480 --> 00:06:18,480 Obviously an elaborate cover story. 89 00:06:20,320 --> 00:06:21,320 Shh! Pipe down, girls. 90 00:06:22,040 --> 00:06:24,680 Quite obviously, Mary-Lou is no Rita Hayworth. 91 00:06:26,920 --> 00:06:28,480 Twirl, Mary-Lou. Twirl. 92 00:06:30,600 --> 00:06:33,400 And that concludes my presentation. 93 00:06:36,920 --> 00:06:38,120 Lovely work, Gwendoline. 94 00:06:38,520 --> 00:06:41,920 Gwen, perhaps you could release Mary-Lou from that pompadour. 95 00:06:48,720 --> 00:06:50,160 What were you whispering about me? 96 00:06:50,680 --> 00:06:52,440 You almost ruined my presentation. 97 00:06:53,080 --> 00:06:56,080 Sorry if it was distracting, but not everything's about you. 98 00:06:56,160 --> 00:06:57,760 You think you're so clever. 99 00:06:57,839 --> 00:06:59,120 She is rather clever. 100 00:07:01,839 --> 00:07:03,960 Fine, have your little secret. 101 00:07:04,839 --> 00:07:05,839 But I'm watching you. 102 00:07:16,280 --> 00:07:18,040 Hypotenuse b. 103 00:07:18,720 --> 00:07:21,480 - Hello? - Hypothesis. 104 00:07:29,200 --> 00:07:30,640 Perpendicular. 105 00:07:31,480 --> 00:07:32,480 Irene? 106 00:07:39,120 --> 00:07:40,120 Darrell, Darrell! 107 00:07:40,320 --> 00:07:42,600 The ghost! Wake up! She's in the hallway! 108 00:07:43,240 --> 00:07:44,240 What? 109 00:07:45,680 --> 00:07:47,160 Hypotenuse divides... 110 00:07:52,640 --> 00:07:55,200 I know that song. Where have I heard it before? 111 00:07:55,400 --> 00:07:56,560 She's going the wrong way. 112 00:07:56,960 --> 00:07:59,120 According to this, she's supposed to be taking the back stairs. 113 00:08:03,520 --> 00:08:07,800 Perpendicular chopped by the vertex. 114 00:08:11,200 --> 00:08:13,600 Hippopota... wait a minute. Right. 115 00:08:15,840 --> 00:08:19,240 Darrell and Sally gone. Not so clever now. 116 00:08:40,320 --> 00:08:41,320 Out here, Sally. 117 00:08:44,360 --> 00:08:47,240 - We'll be in ever so much trouble. - Only if we get caught. 118 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 We've lost her. 119 00:09:15,800 --> 00:09:18,080 That's impossible. There must be another route to the san. 120 00:09:18,640 --> 00:09:19,640 One that we don't know about. 121 00:09:20,720 --> 00:09:21,720 Where did she go? 122 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 What's happening? 123 00:09:28,240 --> 00:09:29,520 A secret passage! 124 00:09:29,760 --> 00:09:31,640 This must be her trick to getting around. 125 00:09:33,160 --> 00:09:34,160 Shall we? 126 00:09:37,160 --> 00:09:38,360 I can't see much 127 00:09:39,000 --> 00:09:40,960 but I can hear her footsteps. Quick! 128 00:09:41,800 --> 00:09:43,559 Come on, Darrell. Hurry, or we'll lose her. 129 00:10:21,440 --> 00:10:22,880 How far do you think this goes? 130 00:10:24,920 --> 00:10:26,679 Do you think there are many spiders in here? 131 00:10:38,679 --> 00:10:40,280 Oh, thank heavens, Matron. 132 00:10:40,440 --> 00:10:41,440 I know it's late 133 00:10:41,520 --> 00:10:42,960 but some of the girls are out of their beds. 134 00:10:43,040 --> 00:10:45,080 And they're not the only one. Back to the dorm, now! 135 00:10:45,160 --> 00:10:46,360 - But I... - No, I won't ask again. 136 00:10:46,440 --> 00:10:47,440 You have to come. 137 00:10:47,880 --> 00:10:50,600 - They found a secret passage! - Oh, a likely story. 138 00:10:50,679 --> 00:10:51,679 And where might that be? 139 00:10:51,800 --> 00:10:53,040 By the fireplace in the lobby. 140 00:10:53,600 --> 00:10:55,360 Come, come, I'll show you! 141 00:10:59,960 --> 00:11:02,040 I'm not sure we should be doing this after all. 142 00:11:08,760 --> 00:11:10,800 Who is it? Darrell? 143 00:11:14,679 --> 00:11:18,320 I told them Darrell was the ghost, but no one would listen to me. 144 00:11:18,559 --> 00:11:20,080 Gwendoline doesn't know anything. 145 00:11:20,520 --> 00:11:22,679 Gwendoline's just a pretty face. 146 00:11:23,000 --> 00:11:24,120 It was right there by the... 147 00:11:25,920 --> 00:11:27,320 It's gone! 148 00:11:28,000 --> 00:11:30,440 This is a merry wild goose chase you've led me on. 149 00:11:31,240 --> 00:11:32,240 What? 150 00:11:32,920 --> 00:11:34,880 It was here, I promise you. 151 00:11:35,520 --> 00:11:36,840 I saw them go into it. 152 00:11:38,160 --> 00:11:39,240 Enough of this nonsense. 153 00:11:39,440 --> 00:11:40,800 And with all this distraction 154 00:11:40,880 --> 00:11:42,440 I've gone and left my keys somewhere. 155 00:11:42,520 --> 00:11:43,760 I'll be late for the pictures! 156 00:11:44,080 --> 00:11:45,440 But I don't understand. 157 00:11:46,720 --> 00:11:47,720 Do I have a fever? 158 00:11:48,200 --> 00:11:49,480 Could I be hallucinating? 159 00:11:49,960 --> 00:11:52,160 But there was definitely a passageway. I... 160 00:11:52,240 --> 00:11:54,360 You are giving me a migraine, child. 161 00:11:54,720 --> 00:11:55,720 Back to bed! 162 00:12:05,080 --> 00:12:06,520 Whoever you are, we don't want any trouble. 163 00:12:07,200 --> 00:12:08,200 Emily? 164 00:12:09,840 --> 00:12:11,080 You're the ghost? 165 00:12:12,120 --> 00:12:13,120 You? 166 00:12:13,960 --> 00:12:14,960 You shouldn't have followed me. 167 00:12:15,840 --> 00:12:17,600 But why do this? 168 00:12:23,559 --> 00:12:24,600 You couldn't understand. 169 00:12:25,000 --> 00:12:26,559 You couldn't possibly understand. 170 00:12:27,040 --> 00:12:28,840 Then perhaps we should explain it to them. 171 00:12:29,559 --> 00:12:30,559 All right, Mother. 172 00:12:32,200 --> 00:12:33,200 - Mother? - Mother? 173 00:12:35,120 --> 00:12:36,200 But I don't understand. 174 00:12:36,280 --> 00:12:38,600 Why didn't you tell us that Margaret was your mother? 175 00:12:39,679 --> 00:12:41,679 To protect her privacy, I suppose. 176 00:12:42,400 --> 00:12:43,559 You girls are different from us. 177 00:12:44,320 --> 00:12:46,640 Your families have money, and your mothers don't work. 178 00:12:47,520 --> 00:12:48,760 I didn't want to bring Emily down. 179 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 Well, I... I'm proud of what you do. 180 00:12:54,240 --> 00:12:55,400 I made tea for Emily. 181 00:12:55,840 --> 00:12:56,840 Shall we all... 182 00:13:00,520 --> 00:13:02,440 - Butterfingers. - Is something the matter? 183 00:13:02,960 --> 00:13:03,960 It's fine. 184 00:13:04,720 --> 00:13:06,120 My hands get a bit stiff sometimes. 185 00:13:07,320 --> 00:13:10,160 You've been helping her with her darning at night. 186 00:13:11,200 --> 00:13:13,080 That explains why she's always so tired. 187 00:13:13,280 --> 00:13:14,280 Is she? 188 00:13:14,640 --> 00:13:16,160 And she falls asleep in class. 189 00:13:16,920 --> 00:13:18,880 It's nothing. There's just been more prep lately. 190 00:13:18,960 --> 00:13:20,360 I should have noticed. I'm sorry. 191 00:13:23,160 --> 00:13:24,520 I never meant to scare anyone. 192 00:13:25,480 --> 00:13:27,280 I only wore the cloak to hide my face 193 00:13:27,360 --> 00:13:29,480 and then the lie took on a life of its own. 194 00:13:30,480 --> 00:13:31,600 A lie always does. 195 00:13:38,080 --> 00:13:40,200 Hosting tea parties in the san at night? 196 00:13:41,200 --> 00:13:42,559 Miss Grayling will hear of this. 197 00:13:43,920 --> 00:13:45,320 I was helping Mother with her chores. 198 00:13:47,000 --> 00:13:48,640 I knew you were lazy, but getting children 199 00:13:48,720 --> 00:13:50,000 to do your work for you, Margaret? 200 00:13:50,640 --> 00:13:51,640 Have you no shame? 201 00:13:51,800 --> 00:13:53,559 Girls, go to bed, immediately. 202 00:13:56,440 --> 00:13:57,960 Matron, you don't understand. 203 00:13:58,440 --> 00:13:59,440 Please, Matron. 204 00:14:03,960 --> 00:14:05,200 I'll deal with you in the morning. 205 00:14:07,160 --> 00:14:08,160 Emily, wait! 206 00:14:08,240 --> 00:14:09,800 You just couldn't mind your own business, could you? 207 00:14:09,880 --> 00:14:11,760 - I'm sorry! - Sorry doesn't help. 208 00:14:12,080 --> 00:14:14,000 If Mother loses her job, I don't know what we'll do. 209 00:14:14,080 --> 00:14:16,120 Surely you can stay if your mother had to leave. 210 00:14:16,720 --> 00:14:18,080 Not everyone can afford boarding school. 211 00:14:18,160 --> 00:14:19,880 I have a free place because Mother works here. 212 00:14:19,960 --> 00:14:21,000 Now she's fired! 213 00:14:21,080 --> 00:14:22,400 I didn't know. I'll make it right! 214 00:14:22,480 --> 00:14:23,480 You can't fix this! 215 00:14:24,600 --> 00:14:25,600 No one can! 216 00:14:26,320 --> 00:14:27,600 How do you think Matron found us? 217 00:14:28,040 --> 00:14:29,040 You don't think... 218 00:14:29,560 --> 00:14:32,040 No, not even Gwen could do something so underhand. 219 00:14:32,520 --> 00:14:35,000 We have to help Margaret. I promised Emily I'd make it right. 220 00:14:35,080 --> 00:14:36,080 But how? 221 00:14:36,400 --> 00:14:38,000 I don't know, but I'll think of something. 222 00:14:55,120 --> 00:14:56,120 Is Matron here? 223 00:14:57,080 --> 00:14:58,520 Not yet. Why? 224 00:15:00,520 --> 00:15:02,600 I chose to be out of my bed last night. 225 00:15:03,280 --> 00:15:05,800 Perhaps if I told Matron, she wouldn't be as hard on you. 226 00:15:06,760 --> 00:15:07,760 That's very kind, Darrell 227 00:15:08,480 --> 00:15:10,360 but if Matron doesn't believe I can do my job 228 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 why would she keep me on? 229 00:15:15,920 --> 00:15:18,440 It is arthritis, isn't it? 230 00:15:19,560 --> 00:15:21,960 My mother suffers from it too, in her hips, mostly. 231 00:15:23,240 --> 00:15:24,240 You're quite the detective. 232 00:15:25,040 --> 00:15:26,640 I get in trouble for it sometimes. 233 00:15:27,720 --> 00:15:28,720 All the time. 234 00:15:29,120 --> 00:15:30,120 Does Matron know? 235 00:15:30,640 --> 00:15:31,640 No, she mustn't. 236 00:15:32,360 --> 00:15:33,360 If I lose this job... 237 00:15:34,600 --> 00:15:37,280 If I lose this job, I can't afford the doctor. 238 00:15:37,800 --> 00:15:39,360 Well, surely a doctor would treat you. 239 00:15:39,760 --> 00:15:42,440 He wouldn't let you suffer just because you couldn't afford it. 240 00:15:43,880 --> 00:15:46,080 Someday I hope the world is the way you see it. 241 00:15:47,480 --> 00:15:49,200 But until then, we soldier on. 242 00:15:50,560 --> 00:15:51,880 Maybe if you spoke to Matron 243 00:15:51,960 --> 00:15:53,560 if you told her about your condition... 244 00:15:53,640 --> 00:15:54,720 What condition is that? 245 00:15:58,760 --> 00:15:59,760 Darrell? 246 00:16:02,680 --> 00:16:03,800 Rheumatoid arthritis. 247 00:16:04,800 --> 00:16:05,800 In my hands. 248 00:16:07,600 --> 00:16:08,600 You see? 249 00:16:08,800 --> 00:16:11,920 Margaret isn't lazy. She just needed the help because of the pain. 250 00:16:14,200 --> 00:16:15,640 I'm sorry about your illness 251 00:16:18,800 --> 00:16:23,160 but what good is an assistant who cannot use her hands? 252 00:16:24,320 --> 00:16:25,320 Matron, please... 253 00:16:25,400 --> 00:16:28,480 Your daughter cannot spend her entire school life 254 00:16:28,560 --> 00:16:29,800 doing your job, can she? 255 00:16:30,560 --> 00:16:32,880 It's already taking its toll on the poor girl. 256 00:16:34,720 --> 00:16:36,520 It's just as well term ends tomorrow. 257 00:16:37,160 --> 00:16:39,120 I suggest you get your affairs in order. 258 00:16:40,040 --> 00:16:42,320 You will not be returning to Malory Towers. 259 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 You're the ghost? 260 00:16:57,480 --> 00:16:59,680 You climbed out the dorm window night after night? 261 00:17:00,280 --> 00:17:01,480 - You're my hero! - Thanks. 262 00:17:01,680 --> 00:17:03,800 Why was Darrell's ghost trap never triggered? 263 00:17:04,480 --> 00:17:06,400 Because once she'd set it, I had to use the door 264 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 and change my route. 265 00:17:08,280 --> 00:17:10,640 You improvised. It's a rare skill. 266 00:17:12,240 --> 00:17:13,920 I'm so sorry for frightening you, Mary-Lou. 267 00:17:14,240 --> 00:17:16,400 I'm just glad Lady Jane isn't real. 268 00:17:20,920 --> 00:17:23,640 We could use your help, you know. 269 00:17:24,680 --> 00:17:25,960 We're trying to save Emily's mother. 270 00:17:26,760 --> 00:17:28,320 I don't even know Emily's mother. 271 00:17:28,400 --> 00:17:30,600 It's Margaret. Matron's fired her. 272 00:17:31,080 --> 00:17:32,080 How awful. 273 00:17:34,280 --> 00:17:35,280 So, you'll help? 274 00:17:36,160 --> 00:17:38,240 I meant to have a mother that works in the school. 275 00:17:40,160 --> 00:17:41,600 Just come to Miss Grayling's office 276 00:17:41,680 --> 00:17:43,080 and tell her how beastly Matron's been. 277 00:17:44,080 --> 00:17:46,119 - She's nice enough to me. - I wonder why. 278 00:17:46,280 --> 00:17:47,520 It would mean so much 279 00:17:47,600 --> 00:17:50,240 coming from a girl that Matron truly admires, such as you. 280 00:17:50,680 --> 00:17:53,119 Please, Gwen. You played a big part in this all. 281 00:17:53,320 --> 00:17:54,320 If not for me... 282 00:17:56,040 --> 00:17:57,040 do it for Emily. 283 00:18:01,320 --> 00:18:02,920 How come we just found out about you? 284 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 You were great at hiding it. 285 00:18:12,600 --> 00:18:13,880 May we speak to you, Miss Grayling? 286 00:18:14,760 --> 00:18:15,760 Alone. 287 00:18:16,520 --> 00:18:17,520 Not alone, but... 288 00:18:17,680 --> 00:18:19,040 Well, without me, she means. 289 00:18:19,200 --> 00:18:20,760 The impertinence of this creature. 290 00:18:20,840 --> 00:18:22,720 Every story has two sides. 291 00:18:23,600 --> 00:18:25,400 Or four, as the case may be. 292 00:18:27,600 --> 00:18:28,840 I'd like to keep this brief. 293 00:18:29,920 --> 00:18:31,200 It's been a difficult day. 294 00:18:31,600 --> 00:18:32,920 That's what we need to talk about. 295 00:18:33,680 --> 00:18:34,920 Margaret shouldn't have been fired. 296 00:18:35,000 --> 00:18:36,920 Oh, I suppose you're an expert 297 00:18:37,000 --> 00:18:38,960 and running a boarding school now, are you? 298 00:18:39,440 --> 00:18:42,200 She's trying to fire my mother for having stiff and sore hands. 299 00:18:42,440 --> 00:18:44,760 - That's poppycock. - I didn't know your mother was sick. 300 00:18:44,840 --> 00:18:45,840 Neither did I. 301 00:18:46,000 --> 00:18:47,680 She has rheumatoid arthritis. 302 00:18:48,480 --> 00:18:51,400 All this time, working so closely with her, you never noticed? 303 00:18:51,480 --> 00:18:53,960 Oh, she's slippery, that one. And she was hiding it from me. 304 00:18:54,320 --> 00:18:55,560 Because she thought you'd fire her. 305 00:18:55,640 --> 00:18:56,720 And she was right. 306 00:18:56,960 --> 00:18:59,400 If your mother couldn't cope, she should've come to me. 307 00:19:00,280 --> 00:19:03,119 It was wrong of her to ask you to sacrifice your sleep 308 00:19:03,320 --> 00:19:04,960 your academics, your health. 309 00:19:05,560 --> 00:19:07,080 She didn't ask. I insisted. 310 00:19:08,119 --> 00:19:10,320 Look, I fired Margaret because she was unprofessional. 311 00:19:10,400 --> 00:19:11,600 - You're unprofessional! - Miss Rivers! 312 00:19:11,680 --> 00:19:14,480 It's true. Matron didn't take my illness seriously 313 00:19:14,560 --> 00:19:15,840 until it was almost too late. 314 00:19:15,960 --> 00:19:17,240 She blamed it on strawberries 315 00:19:17,320 --> 00:19:19,560 and accused Mary-Lou of pretending to faint! 316 00:19:19,840 --> 00:19:21,080 When did Mary-Lou faint? 317 00:19:21,600 --> 00:19:24,119 She hardly fainted at all. 318 00:19:24,800 --> 00:19:26,760 She gives Mother all of her personal darning to do. 319 00:19:26,840 --> 00:19:28,920 - That's why she can't keep up. - That's stuff and nonsense. 320 00:19:29,000 --> 00:19:31,440 Now Gwendoline will set this straight, won't you, Gwendoline? 321 00:19:43,119 --> 00:19:46,440 Well, thank you girls, for your candour. 322 00:19:49,040 --> 00:19:51,720 Emily, could you please fetch your mother? 323 00:20:01,359 --> 00:20:03,720 Matron, where are you going? 324 00:20:06,520 --> 00:20:07,520 To the toilet. 325 00:20:08,400 --> 00:20:09,400 We need to talk. 326 00:20:51,560 --> 00:20:52,760 We're coming back next term. 327 00:20:53,080 --> 00:20:54,080 Oh, Mother! 328 00:20:54,480 --> 00:20:55,480 That's wonderful! 329 00:20:55,800 --> 00:20:57,480 And no more night-time sewing. 330 00:21:00,080 --> 00:21:01,080 I'm so pleased, Mother. 331 00:21:08,640 --> 00:21:09,640 And best of all 332 00:21:09,880 --> 00:21:12,520 Miss Grayling promoted Margaret to Matron of South Tower. 333 00:21:14,960 --> 00:21:16,960 You can call her "Mother" now. Your secret's out. 334 00:21:17,880 --> 00:21:20,359 Mother will even have an assistant of her own next term. 335 00:21:20,440 --> 00:21:22,600 Miss Grayling says they'll work around her sore hands 336 00:21:22,680 --> 00:21:24,119 because they value her so much. 337 00:21:24,200 --> 00:21:25,560 Ah, that's wonderful. 338 00:21:25,640 --> 00:21:26,760 Is Matron staying on? 339 00:21:27,760 --> 00:21:30,119 Yes, but she has to do the whole job herself. 340 00:21:30,800 --> 00:21:32,680 Even the parts she loathes. 341 00:21:34,240 --> 00:21:35,640 Darrell saved the day. 342 00:21:35,880 --> 00:21:36,880 We all did! 343 00:21:37,680 --> 00:21:38,680 Even Gwen. 344 00:21:38,840 --> 00:21:39,840 What do you mean, "even"? 345 00:21:40,240 --> 00:21:42,320 Well, Gwen, you didn't do much 346 00:21:42,880 --> 00:21:45,040 but I heard you shrugged a shoulder. 347 00:21:45,480 --> 00:21:46,840 How does that saying go? 348 00:21:47,280 --> 00:21:49,560 "The shrug is mightier than the sword"? 349 00:21:49,720 --> 00:21:51,920 No, Alicia, the pen. 350 00:21:52,040 --> 00:21:53,240 The pen is mightier. 351 00:21:53,560 --> 00:21:55,560 I really have to teach you about sarcasm. 352 00:21:56,920 --> 00:21:59,320 Perhaps Darrell will get a special courage pen 353 00:21:59,880 --> 00:22:00,880 just like mine. 354 00:22:03,480 --> 00:22:06,440 Poor old Gwen. She just can't bear to see Mary-Lou doing well. 25344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.