Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Hello?
2
00:00:20,720 --> 00:00:21,720
Darrell?
3
00:00:23,720 --> 00:00:24,720
Alicia?
4
00:00:25,920 --> 00:00:26,920
Is anyone awake?
5
00:00:27,160 --> 00:00:28,160
I am now!
6
00:00:29,320 --> 00:00:30,320
I need the lavatory.
7
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Thanks for letting me know.
8
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
No, it's just...
9
00:00:35,640 --> 00:00:36,800
I'm not sure I can go alone
10
00:00:36,880 --> 00:00:38,080
in the dark.
11
00:00:40,159 --> 00:00:42,360
You've just been given
a special pen for courage.
12
00:00:43,600 --> 00:00:44,600
Yes, I have.
13
00:00:46,280 --> 00:00:48,280
So... be brave.
14
00:00:49,600 --> 00:00:50,920
Go by yourself.
15
00:01:17,959 --> 00:01:18,959
Is anyone there?
16
00:01:27,520 --> 00:01:28,840
Ah, just the hallway.
17
00:01:41,000 --> 00:01:43,120
Oh my gosh, a ghost, she... she...
18
00:01:44,480 --> 00:01:45,920
Gwen, fetch Matron!
19
00:01:46,480 --> 00:01:47,920
- Why do I have to be the one...
- Now!
20
00:02:13,560 --> 00:02:14,560
Is she all right?
21
00:02:14,639 --> 00:02:16,280
Oh, it's just a little fainting.
Don't be so dramatic.
22
00:02:16,760 --> 00:02:17,760
Mary-Lou.
23
00:02:18,120 --> 00:02:19,360
Mary-Lou, wake up, child.
24
00:02:20,160 --> 00:02:21,720
Margaret, the cold compress.
25
00:02:22,720 --> 00:02:23,720
Hurry up, please.
26
00:02:24,040 --> 00:02:25,639
Lady Jane in the bathroom...
27
00:02:27,680 --> 00:02:29,160
You're in the san, you're safe.
28
00:02:29,600 --> 00:02:32,760
Oh, thank goodness! My best friend.
29
00:02:32,840 --> 00:02:34,440
That's quite enough of that.
Everyone out!
30
00:02:35,960 --> 00:02:37,880
Could a friend stay with me, Matron?
31
00:02:38,440 --> 00:02:39,880
I'm staying, Margaret's staying.
32
00:02:40,080 --> 00:02:41,120
How many friends do you need?
33
00:02:41,480 --> 00:02:43,440
Just until she falls asleep, Matron.
What would be the harm?
34
00:02:47,600 --> 00:02:49,560
One girl may stay for ten minutes.
35
00:02:50,720 --> 00:02:51,919
Darrell, would you mind?
36
00:02:52,360 --> 00:02:53,360
Of course not.
37
00:02:56,919 --> 00:02:58,080
Why does she have it in for me?
38
00:02:58,880 --> 00:03:01,040
Matron? She doesn't. She's just...
39
00:03:01,120 --> 00:03:03,600
No, not Matron. Lady Jane.
40
00:03:03,840 --> 00:03:05,840
The wet clothes, the racquet strings.
41
00:03:06,040 --> 00:03:08,320
It was all her. I know it was.
42
00:03:08,400 --> 00:03:09,919
No, you know ghosts aren't real.
43
00:03:10,280 --> 00:03:13,120
Then who's been roaming the halls
in the hooded cloak?
44
00:03:13,600 --> 00:03:16,000
I don't know,
but I promise I will find out.
45
00:03:28,800 --> 00:03:29,800
Your ribbon's frayed.
46
00:03:30,280 --> 00:03:31,280
I'll fix it for you if you like.
47
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Why?
48
00:03:34,200 --> 00:03:36,240
What do you mean "why?"
49
00:03:39,080 --> 00:03:40,080
I can do it.
50
00:03:46,080 --> 00:03:48,800
Fine! Now I suppose
I owe you one.
51
00:03:49,920 --> 00:03:50,920
One what?
52
00:03:55,440 --> 00:03:56,440
Poor Mary-Lou.
53
00:03:56,600 --> 00:03:58,920
If I'd seen a ghost,
I'd probably never sleep again.
54
00:03:59,800 --> 00:04:02,520
At least then we wouldn't have
to put up with your sleepwalking.
55
00:04:03,240 --> 00:04:04,560
It's probably just another nightmare
56
00:04:05,400 --> 00:04:06,760
after all that excitement
at the pool.
57
00:04:07,760 --> 00:04:08,760
Emily...
58
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
you saw the ghost
on the back stairs, right?
59
00:04:12,720 --> 00:04:14,040
Where was Mary-Lou's sighting?
60
00:04:15,560 --> 00:04:17,240
Just outside the girls' lavatory.
61
00:04:18,040 --> 00:04:19,320
And I saw her in the san.
62
00:04:20,160 --> 00:04:22,800
Oh, please!
We all know what this is about.
63
00:04:23,000 --> 00:04:24,839
One of Alicia
and Darrell's tricks again.
64
00:04:26,080 --> 00:04:28,360
We wouldn't scare Mary-Lou
to the point of fainting.
65
00:04:29,040 --> 00:04:32,760
Listen, the ghost has to be
someone with access to the san.
66
00:04:33,400 --> 00:04:35,920
Can we please stop this nonsense
and focus on our hobby presentations?
67
00:04:36,160 --> 00:04:37,760
You sound just like Katherine.
68
00:04:37,839 --> 00:04:38,839
And what's wrong with that?
69
00:05:10,600 --> 00:05:11,839
I wouldn't do that if I were you.
70
00:05:14,160 --> 00:05:16,279
Senior lacrosse uniforms
for the final match.
71
00:05:17,080 --> 00:05:18,200
Ripe as yesterday's fruit.
72
00:05:20,520 --> 00:05:22,600
And a few of Matron's personal items.
73
00:05:27,200 --> 00:05:28,400
You should be getting back to class.
74
00:05:29,839 --> 00:05:30,839
What are you doing here?
75
00:05:31,240 --> 00:05:32,880
I was just visiting Mary-Lou, Matron.
76
00:05:33,160 --> 00:05:34,200
Close the door, please.
77
00:05:37,720 --> 00:05:38,720
What's that?
78
00:05:38,960 --> 00:05:40,000
Oh, it's a map.
79
00:05:41,960 --> 00:05:45,680
The corridor outside the bathroom,
the stairs, the san.
80
00:05:46,680 --> 00:05:48,760
You've marked all the places
the ghost was spotted.
81
00:05:48,839 --> 00:05:50,839
And now we know what path she takes.
82
00:05:51,240 --> 00:05:53,640
- We can follow her.
- That's exactly what I was thinking.
83
00:05:54,600 --> 00:05:56,800
- Overnight ghost watch tonight?
- Yes!
84
00:06:04,160 --> 00:06:07,920
In 1944, the bouffant hairstyle
reached new heights
85
00:06:08,560 --> 00:06:10,240
and so did the hair itself.
86
00:06:12,080 --> 00:06:13,720
Do you really think it's Matron?
87
00:06:15,000 --> 00:06:16,320
She's frightened of ghosts.
88
00:06:16,480 --> 00:06:18,480
Obviously an elaborate cover story.
89
00:06:20,320 --> 00:06:21,320
Shh! Pipe down, girls.
90
00:06:22,040 --> 00:06:24,680
Quite obviously,
Mary-Lou is no Rita Hayworth.
91
00:06:26,920 --> 00:06:28,480
Twirl, Mary-Lou. Twirl.
92
00:06:30,600 --> 00:06:33,400
And that concludes my presentation.
93
00:06:36,920 --> 00:06:38,120
Lovely work, Gwendoline.
94
00:06:38,520 --> 00:06:41,920
Gwen, perhaps you could release
Mary-Lou from that pompadour.
95
00:06:48,720 --> 00:06:50,160
What were you whispering about me?
96
00:06:50,680 --> 00:06:52,440
You almost ruined my presentation.
97
00:06:53,080 --> 00:06:56,080
Sorry if it was distracting,
but not everything's about you.
98
00:06:56,160 --> 00:06:57,760
You think you're so clever.
99
00:06:57,839 --> 00:06:59,120
She is rather clever.
100
00:07:01,839 --> 00:07:03,960
Fine, have your little secret.
101
00:07:04,839 --> 00:07:05,839
But I'm watching you.
102
00:07:16,280 --> 00:07:18,040
Hypotenuse b.
103
00:07:18,720 --> 00:07:21,480
- Hello?
- Hypothesis.
104
00:07:29,200 --> 00:07:30,640
Perpendicular.
105
00:07:31,480 --> 00:07:32,480
Irene?
106
00:07:39,120 --> 00:07:40,120
Darrell, Darrell!
107
00:07:40,320 --> 00:07:42,600
The ghost! Wake up!
She's in the hallway!
108
00:07:43,240 --> 00:07:44,240
What?
109
00:07:45,680 --> 00:07:47,160
Hypotenuse divides...
110
00:07:52,640 --> 00:07:55,200
I know that song.
Where have I heard it before?
111
00:07:55,400 --> 00:07:56,560
She's going the wrong way.
112
00:07:56,960 --> 00:07:59,120
According to this, she's supposed
to be taking the back stairs.
113
00:08:03,520 --> 00:08:07,800
Perpendicular chopped by the vertex.
114
00:08:11,200 --> 00:08:13,600
Hippopota... wait a minute. Right.
115
00:08:15,840 --> 00:08:19,240
Darrell and Sally gone.
Not so clever now.
116
00:08:40,320 --> 00:08:41,320
Out here, Sally.
117
00:08:44,360 --> 00:08:47,240
- We'll be in ever so much trouble.
- Only if we get caught.
118
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
We've lost her.
119
00:09:15,800 --> 00:09:18,080
That's impossible. There must be
another route to the san.
120
00:09:18,640 --> 00:09:19,640
One that we don't know about.
121
00:09:20,720 --> 00:09:21,720
Where did she go?
122
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
What's happening?
123
00:09:28,240 --> 00:09:29,520
A secret passage!
124
00:09:29,760 --> 00:09:31,640
This must be
her trick to getting around.
125
00:09:33,160 --> 00:09:34,160
Shall we?
126
00:09:37,160 --> 00:09:38,360
I can't see much
127
00:09:39,000 --> 00:09:40,960
but I can hear her footsteps. Quick!
128
00:09:41,800 --> 00:09:43,559
Come on, Darrell.
Hurry, or we'll lose her.
129
00:10:21,440 --> 00:10:22,880
How far do you think this goes?
130
00:10:24,920 --> 00:10:26,679
Do you think there are
many spiders in here?
131
00:10:38,679 --> 00:10:40,280
Oh, thank heavens, Matron.
132
00:10:40,440 --> 00:10:41,440
I know it's late
133
00:10:41,520 --> 00:10:42,960
but some of the girls
are out of their beds.
134
00:10:43,040 --> 00:10:45,080
And they're not the only one.
Back to the dorm, now!
135
00:10:45,160 --> 00:10:46,360
- But I...
- No, I won't ask again.
136
00:10:46,440 --> 00:10:47,440
You have to come.
137
00:10:47,880 --> 00:10:50,600
- They found a secret passage!
- Oh, a likely story.
138
00:10:50,679 --> 00:10:51,679
And where might that be?
139
00:10:51,800 --> 00:10:53,040
By the fireplace in the lobby.
140
00:10:53,600 --> 00:10:55,360
Come, come, I'll show you!
141
00:10:59,960 --> 00:11:02,040
I'm not sure we should be
doing this after all.
142
00:11:08,760 --> 00:11:10,800
Who is it? Darrell?
143
00:11:14,679 --> 00:11:18,320
I told them Darrell was the ghost,
but no one would listen to me.
144
00:11:18,559 --> 00:11:20,080
Gwendoline doesn't know anything.
145
00:11:20,520 --> 00:11:22,679
Gwendoline's just a pretty face.
146
00:11:23,000 --> 00:11:24,120
It was right there by the...
147
00:11:25,920 --> 00:11:27,320
It's gone!
148
00:11:28,000 --> 00:11:30,440
This is a merry wild goose chase
you've led me on.
149
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
What?
150
00:11:32,920 --> 00:11:34,880
It was here, I promise you.
151
00:11:35,520 --> 00:11:36,840
I saw them go into it.
152
00:11:38,160 --> 00:11:39,240
Enough of this nonsense.
153
00:11:39,440 --> 00:11:40,800
And with all this distraction
154
00:11:40,880 --> 00:11:42,440
I've gone and left my keys somewhere.
155
00:11:42,520 --> 00:11:43,760
I'll be late for the pictures!
156
00:11:44,080 --> 00:11:45,440
But I don't understand.
157
00:11:46,720 --> 00:11:47,720
Do I have a fever?
158
00:11:48,200 --> 00:11:49,480
Could I be hallucinating?
159
00:11:49,960 --> 00:11:52,160
But there was
definitely a passageway. I...
160
00:11:52,240 --> 00:11:54,360
You are giving me a migraine, child.
161
00:11:54,720 --> 00:11:55,720
Back to bed!
162
00:12:05,080 --> 00:12:06,520
Whoever you are,
we don't want any trouble.
163
00:12:07,200 --> 00:12:08,200
Emily?
164
00:12:09,840 --> 00:12:11,080
You're the ghost?
165
00:12:12,120 --> 00:12:13,120
You?
166
00:12:13,960 --> 00:12:14,960
You shouldn't have followed me.
167
00:12:15,840 --> 00:12:17,600
But why do this?
168
00:12:23,559 --> 00:12:24,600
You couldn't understand.
169
00:12:25,000 --> 00:12:26,559
You couldn't possibly understand.
170
00:12:27,040 --> 00:12:28,840
Then perhaps
we should explain it to them.
171
00:12:29,559 --> 00:12:30,559
All right, Mother.
172
00:12:32,200 --> 00:12:33,200
- Mother?
- Mother?
173
00:12:35,120 --> 00:12:36,200
But I don't understand.
174
00:12:36,280 --> 00:12:38,600
Why didn't you tell us
that Margaret was your mother?
175
00:12:39,679 --> 00:12:41,679
To protect her privacy, I suppose.
176
00:12:42,400 --> 00:12:43,559
You girls are different from us.
177
00:12:44,320 --> 00:12:46,640
Your families have money,
and your mothers don't work.
178
00:12:47,520 --> 00:12:48,760
I didn't want to bring Emily down.
179
00:12:50,040 --> 00:12:51,040
Well, I... I'm proud of what you do.
180
00:12:54,240 --> 00:12:55,400
I made tea for Emily.
181
00:12:55,840 --> 00:12:56,840
Shall we all...
182
00:13:00,520 --> 00:13:02,440
- Butterfingers.
- Is something the matter?
183
00:13:02,960 --> 00:13:03,960
It's fine.
184
00:13:04,720 --> 00:13:06,120
My hands get a bit stiff sometimes.
185
00:13:07,320 --> 00:13:10,160
You've been helping her
with her darning at night.
186
00:13:11,200 --> 00:13:13,080
That explains
why she's always so tired.
187
00:13:13,280 --> 00:13:14,280
Is she?
188
00:13:14,640 --> 00:13:16,160
And she falls asleep in class.
189
00:13:16,920 --> 00:13:18,880
It's nothing.
There's just been more prep lately.
190
00:13:18,960 --> 00:13:20,360
I should have noticed. I'm sorry.
191
00:13:23,160 --> 00:13:24,520
I never meant to scare anyone.
192
00:13:25,480 --> 00:13:27,280
I only wore the cloak to hide my face
193
00:13:27,360 --> 00:13:29,480
and then the lie
took on a life of its own.
194
00:13:30,480 --> 00:13:31,600
A lie always does.
195
00:13:38,080 --> 00:13:40,200
Hosting tea parties
in the san at night?
196
00:13:41,200 --> 00:13:42,559
Miss Grayling will hear of this.
197
00:13:43,920 --> 00:13:45,320
I was helping Mother with her chores.
198
00:13:47,000 --> 00:13:48,640
I knew you were lazy,
but getting children
199
00:13:48,720 --> 00:13:50,000
to do your work for you, Margaret?
200
00:13:50,640 --> 00:13:51,640
Have you no shame?
201
00:13:51,800 --> 00:13:53,559
Girls, go to bed, immediately.
202
00:13:56,440 --> 00:13:57,960
Matron, you don't understand.
203
00:13:58,440 --> 00:13:59,440
Please, Matron.
204
00:14:03,960 --> 00:14:05,200
I'll deal with you in the morning.
205
00:14:07,160 --> 00:14:08,160
Emily, wait!
206
00:14:08,240 --> 00:14:09,800
You just couldn't mind
your own business, could you?
207
00:14:09,880 --> 00:14:11,760
- I'm sorry!
- Sorry doesn't help.
208
00:14:12,080 --> 00:14:14,000
If Mother loses her job,
I don't know what we'll do.
209
00:14:14,080 --> 00:14:16,120
Surely you can stay
if your mother had to leave.
210
00:14:16,720 --> 00:14:18,080
Not everyone can afford
boarding school.
211
00:14:18,160 --> 00:14:19,880
I have a free place
because Mother works here.
212
00:14:19,960 --> 00:14:21,000
Now she's fired!
213
00:14:21,080 --> 00:14:22,400
I didn't know. I'll make it right!
214
00:14:22,480 --> 00:14:23,480
You can't fix this!
215
00:14:24,600 --> 00:14:25,600
No one can!
216
00:14:26,320 --> 00:14:27,600
How do you think Matron found us?
217
00:14:28,040 --> 00:14:29,040
You don't think...
218
00:14:29,560 --> 00:14:32,040
No, not even Gwen
could do something so underhand.
219
00:14:32,520 --> 00:14:35,000
We have to help Margaret.
I promised Emily I'd make it right.
220
00:14:35,080 --> 00:14:36,080
But how?
221
00:14:36,400 --> 00:14:38,000
I don't know,
but I'll think of something.
222
00:14:55,120 --> 00:14:56,120
Is Matron here?
223
00:14:57,080 --> 00:14:58,520
Not yet. Why?
224
00:15:00,520 --> 00:15:02,600
I chose to be out
of my bed last night.
225
00:15:03,280 --> 00:15:05,800
Perhaps if I told Matron,
she wouldn't be as hard on you.
226
00:15:06,760 --> 00:15:07,760
That's very kind, Darrell
227
00:15:08,480 --> 00:15:10,360
but if Matron doesn't believe
I can do my job
228
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
why would she keep me on?
229
00:15:15,920 --> 00:15:18,440
It is arthritis, isn't it?
230
00:15:19,560 --> 00:15:21,960
My mother suffers from it too,
in her hips, mostly.
231
00:15:23,240 --> 00:15:24,240
You're quite the detective.
232
00:15:25,040 --> 00:15:26,640
I get in trouble for it sometimes.
233
00:15:27,720 --> 00:15:28,720
All the time.
234
00:15:29,120 --> 00:15:30,120
Does Matron know?
235
00:15:30,640 --> 00:15:31,640
No, she mustn't.
236
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
If I lose this job...
237
00:15:34,600 --> 00:15:37,280
If I lose this job,
I can't afford the doctor.
238
00:15:37,800 --> 00:15:39,360
Well, surely a doctor
would treat you.
239
00:15:39,760 --> 00:15:42,440
He wouldn't let you suffer
just because you couldn't afford it.
240
00:15:43,880 --> 00:15:46,080
Someday I hope the world
is the way you see it.
241
00:15:47,480 --> 00:15:49,200
But until then, we soldier on.
242
00:15:50,560 --> 00:15:51,880
Maybe if you spoke to Matron
243
00:15:51,960 --> 00:15:53,560
if you told her
about your condition...
244
00:15:53,640 --> 00:15:54,720
What condition is that?
245
00:15:58,760 --> 00:15:59,760
Darrell?
246
00:16:02,680 --> 00:16:03,800
Rheumatoid arthritis.
247
00:16:04,800 --> 00:16:05,800
In my hands.
248
00:16:07,600 --> 00:16:08,600
You see?
249
00:16:08,800 --> 00:16:11,920
Margaret isn't lazy. She just needed
the help because of the pain.
250
00:16:14,200 --> 00:16:15,640
I'm sorry about your illness
251
00:16:18,800 --> 00:16:23,160
but what good is an assistant
who cannot use her hands?
252
00:16:24,320 --> 00:16:25,320
Matron, please...
253
00:16:25,400 --> 00:16:28,480
Your daughter cannot spend
her entire school life
254
00:16:28,560 --> 00:16:29,800
doing your job, can she?
255
00:16:30,560 --> 00:16:32,880
It's already taking its toll
on the poor girl.
256
00:16:34,720 --> 00:16:36,520
It's just as well term ends tomorrow.
257
00:16:37,160 --> 00:16:39,120
I suggest you get
your affairs in order.
258
00:16:40,040 --> 00:16:42,320
You will not be
returning to Malory Towers.
259
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
You're the ghost?
260
00:16:57,480 --> 00:16:59,680
You climbed out the dorm window
night after night?
261
00:17:00,280 --> 00:17:01,480
- You're my hero!
- Thanks.
262
00:17:01,680 --> 00:17:03,800
Why was Darrell's ghost trap
never triggered?
263
00:17:04,480 --> 00:17:06,400
Because once she'd set it,
I had to use the door
264
00:17:06,480 --> 00:17:07,480
and change my route.
265
00:17:08,280 --> 00:17:10,640
You improvised. It's a rare skill.
266
00:17:12,240 --> 00:17:13,920
I'm so sorry for frightening you,
Mary-Lou.
267
00:17:14,240 --> 00:17:16,400
I'm just glad Lady Jane isn't real.
268
00:17:20,920 --> 00:17:23,640
We could use your help, you know.
269
00:17:24,680 --> 00:17:25,960
We're trying to save Emily's mother.
270
00:17:26,760 --> 00:17:28,320
I don't even know Emily's mother.
271
00:17:28,400 --> 00:17:30,600
It's Margaret. Matron's fired her.
272
00:17:31,080 --> 00:17:32,080
How awful.
273
00:17:34,280 --> 00:17:35,280
So, you'll help?
274
00:17:36,160 --> 00:17:38,240
I meant to have a mother
that works in the school.
275
00:17:40,160 --> 00:17:41,600
Just come to Miss Grayling's office
276
00:17:41,680 --> 00:17:43,080
and tell her
how beastly Matron's been.
277
00:17:44,080 --> 00:17:46,119
- She's nice enough to me.
- I wonder why.
278
00:17:46,280 --> 00:17:47,520
It would mean so much
279
00:17:47,600 --> 00:17:50,240
coming from a girl that Matron
truly admires, such as you.
280
00:17:50,680 --> 00:17:53,119
Please, Gwen.
You played a big part in this all.
281
00:17:53,320 --> 00:17:54,320
If not for me...
282
00:17:56,040 --> 00:17:57,040
do it for Emily.
283
00:18:01,320 --> 00:18:02,920
How come we just
found out about you?
284
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
You were great at hiding it.
285
00:18:12,600 --> 00:18:13,880
May we speak to you, Miss Grayling?
286
00:18:14,760 --> 00:18:15,760
Alone.
287
00:18:16,520 --> 00:18:17,520
Not alone, but...
288
00:18:17,680 --> 00:18:19,040
Well, without me, she means.
289
00:18:19,200 --> 00:18:20,760
The impertinence of this creature.
290
00:18:20,840 --> 00:18:22,720
Every story has two sides.
291
00:18:23,600 --> 00:18:25,400
Or four, as the case may be.
292
00:18:27,600 --> 00:18:28,840
I'd like to keep this brief.
293
00:18:29,920 --> 00:18:31,200
It's been a difficult day.
294
00:18:31,600 --> 00:18:32,920
That's what we need to talk about.
295
00:18:33,680 --> 00:18:34,920
Margaret shouldn't have been fired.
296
00:18:35,000 --> 00:18:36,920
Oh, I suppose you're an expert
297
00:18:37,000 --> 00:18:38,960
and running a boarding school now,
are you?
298
00:18:39,440 --> 00:18:42,200
She's trying to fire my mother
for having stiff and sore hands.
299
00:18:42,440 --> 00:18:44,760
- That's poppycock.
- I didn't know your mother was sick.
300
00:18:44,840 --> 00:18:45,840
Neither did I.
301
00:18:46,000 --> 00:18:47,680
She has rheumatoid arthritis.
302
00:18:48,480 --> 00:18:51,400
All this time, working so closely
with her, you never noticed?
303
00:18:51,480 --> 00:18:53,960
Oh, she's slippery, that one.
And she was hiding it from me.
304
00:18:54,320 --> 00:18:55,560
Because she thought you'd fire her.
305
00:18:55,640 --> 00:18:56,720
And she was right.
306
00:18:56,960 --> 00:18:59,400
If your mother couldn't cope,
she should've come to me.
307
00:19:00,280 --> 00:19:03,119
It was wrong of her to ask you
to sacrifice your sleep
308
00:19:03,320 --> 00:19:04,960
your academics, your health.
309
00:19:05,560 --> 00:19:07,080
She didn't ask. I insisted.
310
00:19:08,119 --> 00:19:10,320
Look, I fired Margaret
because she was unprofessional.
311
00:19:10,400 --> 00:19:11,600
- You're unprofessional!
- Miss Rivers!
312
00:19:11,680 --> 00:19:14,480
It's true. Matron didn't take
my illness seriously
313
00:19:14,560 --> 00:19:15,840
until it was almost too late.
314
00:19:15,960 --> 00:19:17,240
She blamed it on strawberries
315
00:19:17,320 --> 00:19:19,560
and accused Mary-Lou
of pretending to faint!
316
00:19:19,840 --> 00:19:21,080
When did Mary-Lou faint?
317
00:19:21,600 --> 00:19:24,119
She hardly fainted at all.
318
00:19:24,800 --> 00:19:26,760
She gives Mother
all of her personal darning to do.
319
00:19:26,840 --> 00:19:28,920
- That's why she can't keep up.
- That's stuff and nonsense.
320
00:19:29,000 --> 00:19:31,440
Now Gwendoline will set
this straight, won't you, Gwendoline?
321
00:19:43,119 --> 00:19:46,440
Well, thank you girls,
for your candour.
322
00:19:49,040 --> 00:19:51,720
Emily, could you please
fetch your mother?
323
00:20:01,359 --> 00:20:03,720
Matron, where are you going?
324
00:20:06,520 --> 00:20:07,520
To the toilet.
325
00:20:08,400 --> 00:20:09,400
We need to talk.
326
00:20:51,560 --> 00:20:52,760
We're coming back next term.
327
00:20:53,080 --> 00:20:54,080
Oh, Mother!
328
00:20:54,480 --> 00:20:55,480
That's wonderful!
329
00:20:55,800 --> 00:20:57,480
And no more night-time sewing.
330
00:21:00,080 --> 00:21:01,080
I'm so pleased, Mother.
331
00:21:08,640 --> 00:21:09,640
And best of all
332
00:21:09,880 --> 00:21:12,520
Miss Grayling promoted Margaret
to Matron of South Tower.
333
00:21:14,960 --> 00:21:16,960
You can call her "Mother" now.
Your secret's out.
334
00:21:17,880 --> 00:21:20,359
Mother will even have an assistant
of her own next term.
335
00:21:20,440 --> 00:21:22,600
Miss Grayling says they'll work
around her sore hands
336
00:21:22,680 --> 00:21:24,119
because they value her so much.
337
00:21:24,200 --> 00:21:25,560
Ah, that's wonderful.
338
00:21:25,640 --> 00:21:26,760
Is Matron staying on?
339
00:21:27,760 --> 00:21:30,119
Yes, but she has to do
the whole job herself.
340
00:21:30,800 --> 00:21:32,680
Even the parts she loathes.
341
00:21:34,240 --> 00:21:35,640
Darrell saved the day.
342
00:21:35,880 --> 00:21:36,880
We all did!
343
00:21:37,680 --> 00:21:38,680
Even Gwen.
344
00:21:38,840 --> 00:21:39,840
What do you mean, "even"?
345
00:21:40,240 --> 00:21:42,320
Well, Gwen, you didn't do much
346
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
but I heard you shrugged a shoulder.
347
00:21:45,480 --> 00:21:46,840
How does that saying go?
348
00:21:47,280 --> 00:21:49,560
"The shrug is mightier
than the sword"?
349
00:21:49,720 --> 00:21:51,920
No, Alicia, the pen.
350
00:21:52,040 --> 00:21:53,240
The pen is mightier.
351
00:21:53,560 --> 00:21:55,560
I really have to teach you
about sarcasm.
352
00:21:56,920 --> 00:21:59,320
Perhaps Darrell
will get a special courage pen
353
00:21:59,880 --> 00:22:00,880
just like mine.
354
00:22:03,480 --> 00:22:06,440
Poor old Gwen. She just can't bear
to see Mary-Lou doing well.
25344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.