Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,440 --> 00:00:17,560
Hello?
2
00:00:19,040 --> 00:00:20,200
Who's there?
3
00:00:24,400 --> 00:00:25,680
Margaret?
4
00:00:25,760 --> 00:00:27,640
Margaret!
5
00:00:40,440 --> 00:00:42,320
Wakey-wakey, rise and shine!
6
00:00:42,400 --> 00:00:44,400
The early bird catches the worm.
7
00:00:44,479 --> 00:00:47,040
Yeah, but the early worm gets eaten.
8
00:00:47,720 --> 00:00:48,960
Can't I stay in bed?
9
00:00:49,600 --> 00:00:52,760
Interesting you see yourself
as the worm in this, Alicia.
10
00:00:52,840 --> 00:00:56,040
My mother always said,
"Slow but steady wins the race."
11
00:00:56,120 --> 00:00:57,560
"More haste, less speed."
12
00:00:57,840 --> 00:00:59,480
"Less talk, more action."
13
00:00:59,800 --> 00:01:00,880
Now, attention.
14
00:01:02,960 --> 00:01:05,319
I need you to help pack up Sally's
trunk and tidy her things away.
15
00:01:05,400 --> 00:01:07,600
Oh, no! Is she going into hospital?
16
00:01:07,680 --> 00:01:09,000
No, it's not that.
17
00:01:09,080 --> 00:01:10,760
She's very much on the mend.
18
00:01:10,840 --> 00:01:11,840
Then what's happened?
19
00:01:11,920 --> 00:01:14,040
Sally's parents have decided
she'll be leaving the school.
20
00:01:14,680 --> 00:01:16,080
Do you mean for good?
21
00:01:16,160 --> 00:01:18,040
- I'm afraid so.
- Why?
22
00:01:18,120 --> 00:01:20,800
That's between Sally and her parents.
23
00:01:20,880 --> 00:01:23,240
Maybe her father went bankrupt?
24
00:01:23,319 --> 00:01:24,880
Maybe they just miss her.
25
00:01:25,480 --> 00:01:26,840
Maybe she wants to go.
26
00:01:27,560 --> 00:01:29,319
She's never been terribly happy.
27
00:01:30,319 --> 00:01:32,160
But I wrote to her mother.
28
00:01:32,240 --> 00:01:35,240
It can't be because of the letter
I sent, can it?
29
00:01:36,200 --> 00:01:38,319
Oh, no, what if this is all my fault?
30
00:02:02,360 --> 00:02:06,200
Matron! Has Margaret said?
I saw someone in the San last night.
31
00:02:06,640 --> 00:02:08,520
- What's this?
- She went in there.
32
00:02:09,120 --> 00:02:10,200
She must have been dreaming.
33
00:02:10,280 --> 00:02:11,919
I wasn't! She was real!
34
00:02:12,000 --> 00:02:15,080
A girl in a hood,
like the portrait of Lady Jane.
35
00:02:15,639 --> 00:02:16,880
Maybe her fever's back.
36
00:02:21,639 --> 00:02:24,440
I'm fine! Open it, please!
37
00:02:34,200 --> 00:02:35,320
Nothing.
38
00:02:35,600 --> 00:02:37,840
There must be.
I've been watching the door.
39
00:02:40,320 --> 00:02:41,440
Normal.
40
00:02:41,520 --> 00:02:43,120
And you had no morphine last night.
41
00:02:43,200 --> 00:02:44,560
You have to believe me.
42
00:02:44,639 --> 00:02:46,360
Yes. My suspicion, Miss Sally Hope
43
00:02:46,440 --> 00:02:49,080
is that you are getting better.
You're bored
44
00:02:49,160 --> 00:02:51,200
and you're making things up
45
00:02:51,280 --> 00:02:53,800
to scare your elders
and amuse yourself.
46
00:02:53,880 --> 00:02:57,800
You are quite ready to get out
of bed, which is just as well
47
00:02:57,880 --> 00:02:59,240
because I have news for you.
48
00:02:59,320 --> 00:03:01,680
Your mother is on her way.
49
00:03:01,760 --> 00:03:03,600
Mother's coming to visit me?
50
00:03:03,680 --> 00:03:06,400
Not to visit. To take you away.
51
00:03:06,480 --> 00:03:07,600
What?
52
00:03:26,800 --> 00:03:29,880
"Bricks," "tricks"...
What else rhymes with "appendix"?
53
00:03:29,960 --> 00:03:31,560
I need to get to the San.
54
00:03:31,639 --> 00:03:33,680
That doesn't rhyme at all.
Concentrate, Darrell!
55
00:03:33,760 --> 00:03:35,720
This is for Sally's goodbye song.
56
00:03:36,680 --> 00:03:38,200
What is up with you today, Darrell?
57
00:03:38,880 --> 00:03:40,120
Stand up and read aloud.
58
00:03:40,200 --> 00:03:41,920
Maybe that will help focus you.
59
00:03:44,760 --> 00:03:47,800
The Charge of the Light Brigade
by Tennyson.
60
00:03:47,880 --> 00:03:51,160
"Half a league,
half a league, half a league...
61
00:03:52,920 --> 00:03:55,640
Half a league,
half a league, half a league..."
62
00:03:55,720 --> 00:03:57,280
So many leagues.
63
00:03:57,360 --> 00:03:58,640
Yes, how many, Darrell?
64
00:03:58,720 --> 00:04:00,400
I seem to remember
there's only three.
65
00:04:00,480 --> 00:04:01,920
Sorry, may I...
66
00:04:02,720 --> 00:04:05,480
Sorry, the words are doing
that jumpy thing again.
67
00:04:06,120 --> 00:04:08,160
That's the worst excuse
I've ever heard.
68
00:04:11,160 --> 00:04:12,240
Are you quite alright, Darrell?
69
00:04:13,600 --> 00:04:15,880
No, actually,
my eyes are really sore.
70
00:04:17,080 --> 00:04:20,640
Maybe I should go to Matron
and have them checked.
71
00:04:23,880 --> 00:04:25,440
They do look a bit swollen.
72
00:04:27,320 --> 00:04:29,279
Very well, but hurry back.
73
00:04:38,560 --> 00:04:40,720
Right, time's up, pens down.
74
00:04:42,120 --> 00:04:43,400
Now, girls
75
00:04:44,120 --> 00:04:45,560
as Sally is leaving
76
00:04:46,480 --> 00:04:48,560
Pamela will need
a replacement monitor.
77
00:04:48,640 --> 00:04:51,240
Oh, Darrell would love to.
78
00:04:51,320 --> 00:04:53,279
Oh, me, please. I'll do it!
79
00:04:53,760 --> 00:04:55,560
Goodness, Gwendoline.
80
00:04:55,640 --> 00:04:57,800
I've never seen you so enthusiastic.
81
00:04:58,400 --> 00:05:00,440
What do you know
about the role of monitor?
82
00:05:00,520 --> 00:05:02,320
I've had a lady's companion.
83
00:05:02,400 --> 00:05:03,760
It's not quite the same.
84
00:05:04,040 --> 00:05:06,560
I assure you,
I know exactly what is required!
85
00:05:06,880 --> 00:05:09,720
Well, as you're so keen.
86
00:05:10,320 --> 00:05:13,080
Oh, Darrell will be so disappointed.
87
00:05:13,680 --> 00:05:14,960
She adores Pamela.
88
00:05:15,040 --> 00:05:17,440
Oh, what a terrible shame.
89
00:05:17,520 --> 00:05:19,760
Is that the main reason
you wanted the job?
90
00:05:19,839 --> 00:05:21,520
To get at Darrell?
91
00:05:21,600 --> 00:05:23,160
How mean-minded of you, Alicia!
92
00:05:23,240 --> 00:05:25,560
Why must you always think
the worst of people?
93
00:05:33,480 --> 00:05:36,560
"A, C, E.
94
00:05:37,720 --> 00:05:40,080
O, B, N."
95
00:05:40,160 --> 00:05:41,640
There's nothing wrong with your eyes!
96
00:05:41,720 --> 00:05:45,000
I can see the letters, Matron,
it's just sometimes they jump.
97
00:05:45,080 --> 00:05:48,560
I suggest you stop fooling around
and wasting everyone's time.
98
00:05:49,120 --> 00:05:50,720
Miss Potts will hear of this.
99
00:05:50,800 --> 00:05:52,560
Now, back to class with you.
100
00:05:59,760 --> 00:06:01,920
- Have you heard what's happening?
- Potty told us.
101
00:06:02,520 --> 00:06:05,040
- You didn't ask to leave then?
- No!
102
00:06:05,120 --> 00:06:07,440
Why would I do that?
I love it here.
103
00:06:07,520 --> 00:06:08,520
It's my home.
104
00:06:09,720 --> 00:06:12,000
Well, maybe your mother's
worried about you.
105
00:06:12,080 --> 00:06:15,080
Why would she be?
She knows I'm getting better.
106
00:06:15,160 --> 00:06:20,440
What if, perhaps, someone
wrote to her about other things?
107
00:06:20,520 --> 00:06:22,720
Darrell, did you write to my mother?
108
00:06:25,040 --> 00:06:26,520
What did you say?
109
00:06:26,600 --> 00:06:28,839
Just that you swore
you didn't have a little sister
110
00:06:28,920 --> 00:06:30,640
and you often seem unhappy.
111
00:06:30,720 --> 00:06:32,520
Only when you bring her up!
112
00:06:33,200 --> 00:06:34,839
So you do have a sister?
113
00:06:34,920 --> 00:06:37,360
And? Why do you care?
114
00:06:37,440 --> 00:06:40,120
Because I don't understand
why you keep denying it.
115
00:06:40,200 --> 00:06:41,440
Because!
116
00:06:43,080 --> 00:06:44,160
Because...
117
00:06:45,000 --> 00:06:47,600
everything changed
when she was born.
118
00:06:47,680 --> 00:06:49,960
Things always change
when a new baby comes.
119
00:06:50,040 --> 00:06:51,279
Not like this.
120
00:06:51,920 --> 00:06:53,440
I was sent away to boarding school
121
00:06:53,520 --> 00:06:56,440
the day she and Mother
arrived back from hospital.
122
00:06:57,440 --> 00:06:58,880
They don't want me anymore.
123
00:06:58,960 --> 00:07:00,440
But that's terrible.
124
00:07:03,080 --> 00:07:04,839
Still here? Off with you!
125
00:07:07,120 --> 00:07:09,200
And you, up and dressed!
126
00:07:10,520 --> 00:07:12,400
- Matron...
- What now?
127
00:07:12,480 --> 00:07:14,000
May I speak to Miss Grayling?
128
00:07:14,080 --> 00:07:15,920
- She's still away.
- Miss Potts, then?
129
00:07:16,000 --> 00:07:18,720
She's not to be bothered unless
absolutely necessary.
130
00:07:20,000 --> 00:07:21,040
What is it?
131
00:07:21,640 --> 00:07:22,720
I don't wanna go home.
132
00:07:24,440 --> 00:07:26,840
I don't want to leave Malory Towers.
133
00:07:26,920 --> 00:07:29,200
My stars, girl, you do not get a say.
134
00:07:29,920 --> 00:07:33,160
When will you girls learn,
it is your elders and betters
135
00:07:33,240 --> 00:07:34,600
who know what's best?
136
00:07:54,240 --> 00:07:55,400
Hello, Pamela!
137
00:07:56,400 --> 00:07:57,760
Gwendoline Mary Lacey.
138
00:07:58,160 --> 00:07:59,960
Yes. What can I do for you?
139
00:08:00,040 --> 00:08:03,040
No, what can I do for you?
140
00:08:03,120 --> 00:08:04,480
I'm your new monitor.
141
00:08:04,560 --> 00:08:05,800
Anything you need?
142
00:08:05,880 --> 00:08:07,320
Thanks, but I've got
to finish marking.
143
00:08:09,440 --> 00:08:11,760
I could tidy the dressing table
in your room.
144
00:08:14,640 --> 00:08:17,160
Actually, a cup of cocoa
would be lovely.
145
00:08:17,240 --> 00:08:19,000
Right, of course.
146
00:08:38,400 --> 00:08:41,240
Gwen, does Miss Potts ask you to
write out your homework in rough
147
00:08:41,320 --> 00:08:43,640
- then copy it into neat?
- No.
148
00:08:43,720 --> 00:08:45,400
That would take twice as long.
149
00:08:45,480 --> 00:08:46,600
Why do you ask?
150
00:08:47,080 --> 00:08:48,080
No reason.
151
00:08:52,200 --> 00:08:53,200
Gwendoline!
152
00:08:55,080 --> 00:08:56,360
I'm sorry!
153
00:08:57,160 --> 00:08:58,600
I haven't made cocoa before.
154
00:08:59,240 --> 00:09:00,280
Why didn't you say?
155
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
I...
156
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
I didn't want you
to think badly of me.
157
00:09:06,679 --> 00:09:09,280
Honestly, Gwendoline, there's no
shame in not knowing something.
158
00:09:09,360 --> 00:09:10,800
Only not wanting to learn.
159
00:09:10,880 --> 00:09:13,040
Now, tidy this up, and yourself.
160
00:09:13,120 --> 00:09:14,280
You look like a panda!
161
00:09:28,120 --> 00:09:29,160
Sally?
162
00:09:32,000 --> 00:09:33,040
Sally?
163
00:09:35,320 --> 00:09:36,320
Sally?
164
00:09:37,760 --> 00:09:38,960
Sally Hope!
165
00:09:44,600 --> 00:09:46,760
Here's a song for Sally, for later.
166
00:09:52,000 --> 00:09:53,240
Gwen, get up and help.
167
00:09:53,320 --> 00:09:55,440
I can't, I'm exhausted!
168
00:09:55,520 --> 00:09:57,840
Pamela's had me working
like a carthorse!
169
00:09:58,800 --> 00:10:01,040
Oh, no! Have you
actually had to do something
170
00:10:01,120 --> 00:10:02,200
for someone else for a change?
171
00:10:02,280 --> 00:10:04,800
I signed up to be an assistant,
not a maid.
172
00:10:04,880 --> 00:10:06,800
Poor old "Gwenderella"!
173
00:10:09,520 --> 00:10:11,920
It's very selfish of Sally's
parents just to take her away.
174
00:10:12,520 --> 00:10:14,720
Don't they know it's a disaster
for the lacrosse team?
175
00:10:14,800 --> 00:10:17,520
Sally leaving is a disaster for me!
176
00:10:20,360 --> 00:10:24,240
Girls, has anyone seen Sally Hope?
She's vanished from the San.
177
00:10:24,320 --> 00:10:26,160
Maybe her mother turned up early.
178
00:10:26,240 --> 00:10:28,000
She couldn't have gone far
on her own.
179
00:10:28,400 --> 00:10:30,600
Jean, Darrell, Mary-Lou
180
00:10:30,679 --> 00:10:31,920
go search the grounds for me.
181
00:10:32,000 --> 00:10:33,120
Yes, Matron.
182
00:10:34,880 --> 00:10:38,320
You others, set up tea for Mrs. Hope
in the common room.
183
00:10:38,400 --> 00:10:39,920
She'll be here any minute.
184
00:10:40,000 --> 00:10:42,800
Poor Matron, a patient escaped.
185
00:10:43,360 --> 00:10:45,280
Would it help
if I told Mrs Hope for you?
186
00:10:45,360 --> 00:10:46,840
No! Not a word.
187
00:10:46,920 --> 00:10:48,559
We don't want to worry her.
188
00:11:00,800 --> 00:11:02,559
Alicia, this isn't
what Matron wanted us...
189
00:11:02,640 --> 00:11:05,400
What's more important,
finding Sally or making tea?
190
00:11:06,520 --> 00:11:08,640
Well, I'm searching,
even if you're not.
191
00:11:11,520 --> 00:11:14,720
Irene, you go and get things ready
and look out for Sally on the way.
192
00:11:15,400 --> 00:11:16,679
I'll get Alicia back.
193
00:11:19,840 --> 00:11:21,960
Sally! Sally!
194
00:11:22,040 --> 00:11:23,640
Alicia, come back in!
195
00:11:24,720 --> 00:11:26,880
She would never have come this far!
196
00:11:26,960 --> 00:11:28,080
What's that?
197
00:11:35,240 --> 00:11:36,280
Sally?
198
00:11:40,440 --> 00:11:41,480
Gwen?
199
00:11:42,040 --> 00:11:43,040
Gwen!
200
00:11:45,760 --> 00:11:46,840
What are you doing out here?
201
00:11:46,920 --> 00:11:49,040
I'm looking for Sally, of course!
202
00:11:49,920 --> 00:11:50,960
Just like you.
203
00:11:51,040 --> 00:11:53,280
Gwen, stop hiding
and give us some help.
204
00:11:53,360 --> 00:11:54,960
Inside, both of you, come on.
205
00:11:59,000 --> 00:12:01,040
I'm afraid Miss Grayling's
away this week.
206
00:12:01,800 --> 00:12:02,960
Family reasons.
207
00:12:03,040 --> 00:12:06,160
Oh, dear,
I was hoping to speak to her.
208
00:12:06,240 --> 00:12:07,240
Are you alright?
209
00:12:08,000 --> 00:12:09,320
I'm just a little faint.
210
00:12:10,720 --> 00:12:11,800
It's been a long day's travel
211
00:12:11,880 --> 00:12:13,600
and I didn't get much
sleep last night.
212
00:12:14,360 --> 00:12:16,320
Is the first time
I've left baby Daphne.
213
00:12:16,400 --> 00:12:18,120
It must be very stressful.
214
00:12:18,200 --> 00:12:20,800
It is, and now this trouble
with Sally.
215
00:12:21,480 --> 00:12:23,720
My daughter was in your care,
Miss Potts!
216
00:12:23,800 --> 00:12:26,520
I expect to be informed immediately
if anything is wrong.
217
00:12:26,600 --> 00:12:28,720
We telephoned the moment
we realised she was ill.
218
00:12:28,800 --> 00:12:32,000
Not the appendicitis,
the unhappiness.
219
00:12:32,559 --> 00:12:33,559
But...
220
00:12:34,160 --> 00:12:36,160
Sally is thriving here.
221
00:12:36,840 --> 00:12:39,000
That's not what this says.
222
00:12:40,679 --> 00:12:41,880
Sally?
223
00:12:41,960 --> 00:12:43,160
Sally!
224
00:12:43,240 --> 00:12:44,880
- Sally!
- Irene?
225
00:12:46,080 --> 00:12:47,760
Oh. Hello, Miss Potts.
226
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
Hello...
227
00:12:49,679 --> 00:12:51,400
This is Sally's mother.
228
00:12:51,480 --> 00:12:53,520
- Mrs Hope.
- Oh, how do you do?
229
00:12:53,600 --> 00:12:55,040
Why were you calling Sally's name?
230
00:12:55,120 --> 00:12:56,840
Because I'm looking for her.
231
00:12:56,920 --> 00:12:58,400
She's in the San.
232
00:12:58,480 --> 00:13:01,679
Oh, she's back.
Good show, who found her?
233
00:13:01,760 --> 00:13:03,240
What are you talking about?
234
00:13:06,679 --> 00:13:09,800
Nothing. I'd best be off. Anyway...
235
00:13:09,880 --> 00:13:11,080
Irene!
236
00:13:13,480 --> 00:13:15,000
Sorry, but...
237
00:13:15,840 --> 00:13:17,200
Matron didn't want to worry you.
238
00:13:17,280 --> 00:13:18,720
What's happened?
239
00:13:18,800 --> 00:13:20,600
- Sally!
- Sally!
240
00:13:20,679 --> 00:13:21,720
She couldn't have gone far.
241
00:13:21,800 --> 00:13:25,240
She'll still be weak from the
operation and all those days in bed.
242
00:13:25,320 --> 00:13:26,920
Right...
243
00:13:27,840 --> 00:13:28,880
Hang on.
244
00:13:28,960 --> 00:13:30,880
Wouldn't it make more sense
if we split up?
245
00:13:30,960 --> 00:13:32,080
We'll cover more ground.
246
00:13:32,160 --> 00:13:33,160
I'll circle the building
247
00:13:33,240 --> 00:13:35,120
you take the lacrosse pitch
and you go to the pool.
248
00:13:35,200 --> 00:13:36,200
Sounds good.
249
00:13:36,280 --> 00:13:38,200
Shout like banshees if you find her.
250
00:13:43,320 --> 00:13:46,440
"Sally is still sad even though
her appendix is better
251
00:13:46,520 --> 00:13:48,840
and she still says
she doesn't have a little sister.
252
00:13:48,920 --> 00:13:50,280
I wondered if seeing you
might make a..."
253
00:13:50,360 --> 00:13:52,000
Oh, sorry!
254
00:13:53,040 --> 00:13:54,280
I was actually looking for you.
255
00:13:54,360 --> 00:13:56,000
Well, thank you,
but it'll have to wait.
256
00:13:56,080 --> 00:13:59,200
I think I know why Darrell's timed
work looks so different to her prep.
257
00:14:00,520 --> 00:14:03,480
It's the same! In a way.
258
00:14:04,000 --> 00:14:07,400
Oh, my goodness,
"1647" instead of "1947."
259
00:14:07,480 --> 00:14:09,800
Darrell writes
everything out in rough first.
260
00:14:09,880 --> 00:14:12,760
The first time round,
so much of it is back to front.
261
00:14:13,600 --> 00:14:14,640
Pamela.
262
00:14:15,360 --> 00:14:17,920
You really are
an excellent remedial tutor.
263
00:14:20,440 --> 00:14:21,600
Sally?
264
00:14:24,560 --> 00:14:25,560
Sally?
265
00:14:31,880 --> 00:14:33,560
Everyone's looking for you!
266
00:14:33,640 --> 00:14:35,840
I don't want to leave Malory Towers.
267
00:14:35,920 --> 00:14:37,680
But, Sally, what can you do?
268
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
I can hide until Mother goes.
269
00:14:39,560 --> 00:14:41,480
She won't leave without you.
270
00:14:41,560 --> 00:14:43,960
She will.
She'll need to get back to baby.
271
00:14:44,600 --> 00:14:46,880
Go back to the others
and pretend you haven't found me.
272
00:14:46,960 --> 00:14:49,120
I can't. That's a downright lie.
273
00:14:49,200 --> 00:14:50,320
You owe me, Darrell.
274
00:14:50,400 --> 00:14:52,040
Your letter got me into all of this.
275
00:14:52,880 --> 00:14:54,360
The girls have packed
her things away for you.
276
00:14:55,080 --> 00:14:57,640
All that remains is to bring
the trunk downstairs.
277
00:15:00,160 --> 00:15:02,080
I won't have to lie
if they can't find me either.
278
00:15:09,240 --> 00:15:11,240
You are not to worry, Mrs. Hope.
279
00:15:11,320 --> 00:15:13,040
Sally is a sensible girl.
280
00:15:13,120 --> 00:15:14,520
Thank you, Matron
281
00:15:14,600 --> 00:15:17,760
but I think I know my daughter
better than you and I am worried.
282
00:15:17,840 --> 00:15:19,400
It's quite out of character.
283
00:15:20,080 --> 00:15:21,640
Which is Sally's bed?
284
00:15:36,480 --> 00:15:38,560
Ah, here are her friends.
285
00:15:38,640 --> 00:15:40,080
Any sign of Sally, girls?
286
00:15:40,160 --> 00:15:41,320
- No.
- No.
287
00:15:44,720 --> 00:15:46,400
Are any of you Darrell Rivers?
288
00:15:47,480 --> 00:15:48,880
Certainly not!
289
00:15:48,960 --> 00:15:50,880
I just thought she might know
where Sally's gone.
290
00:15:50,960 --> 00:15:52,960
She seems to be
her one particular friend.
291
00:15:53,040 --> 00:15:56,680
Oh, no. Darrell doesn't
have a one particular friend.
292
00:15:56,760 --> 00:16:00,480
Darrell wrote me a letter suggesting
Sally hasn't been very happy here.
293
00:16:02,200 --> 00:16:03,960
Does that ring true to you?
294
00:16:05,040 --> 00:16:06,640
Sally is a brilliant lacrosse player.
295
00:16:06,720 --> 00:16:08,720
She is one of the cleverest
in the class.
296
00:16:09,520 --> 00:16:12,120
She was monitor
to the head girl and I'm sure
297
00:16:12,200 --> 00:16:14,840
she could step back into that role
in a jiffy if you'd let her stay.
298
00:16:14,920 --> 00:16:16,200
Gwendoline!
299
00:16:16,280 --> 00:16:17,560
Be quiet.
300
00:16:18,720 --> 00:16:20,360
But is she happy?
301
00:16:22,040 --> 00:16:23,280
Thank you, girls.
302
00:16:24,240 --> 00:16:27,000
If I could have a moment alone
with Mrs. Hope, please.
303
00:16:30,680 --> 00:16:31,760
Matron?
304
00:16:35,120 --> 00:16:36,160
Miss Potts.
305
00:16:39,400 --> 00:16:41,400
I think I've let Sally down terribly.
306
00:16:41,480 --> 00:16:43,960
You can't blame yourself
for what has happened.
307
00:16:44,040 --> 00:16:45,040
I do, though.
308
00:16:45,560 --> 00:16:47,240
We should have come to Open Day.
309
00:16:48,080 --> 00:16:50,800
The letter said Sally was upset
we didn't come.
310
00:16:50,880 --> 00:16:53,280
We wanted to.
It was Sally who insisted we didn't.
311
00:16:53,360 --> 00:16:55,320
- Oh, my...
- Why would you do that?
312
00:16:55,400 --> 00:16:56,680
Why would she do that?
313
00:16:57,480 --> 00:16:59,560
We thought
she was being considerate
314
00:16:59,640 --> 00:17:01,440
giving me more time
with baby Daphne.
315
00:17:01,520 --> 00:17:03,120
That would make sense
316
00:17:03,720 --> 00:17:05,320
especially as you've been so ill.
317
00:17:05,880 --> 00:17:07,000
What?
318
00:17:07,080 --> 00:17:08,960
But she doesn't know I was ill.
319
00:17:09,040 --> 00:17:11,000
- We never told her.
- You didn't tell her?
320
00:17:11,080 --> 00:17:12,200
Why ever not?
321
00:17:12,880 --> 00:17:14,760
We didn't want to worry her.
322
00:17:15,520 --> 00:17:16,800
I was so weak.
323
00:17:16,880 --> 00:17:20,359
I could barely look after myself,
let alone Daphne and Sally.
324
00:17:20,440 --> 00:17:22,880
Poor Mother. I never knew.
325
00:17:22,960 --> 00:17:25,920
We wanted her to have
the opportunity of a fine education.
326
00:17:26,640 --> 00:17:29,880
I did not want my brilliant girl
trapped looking after me and Daphne.
327
00:17:30,480 --> 00:17:33,480
Mrs. Hope, we can only
make sense of our world
328
00:17:33,560 --> 00:17:35,480
through the information we're given.
329
00:17:35,560 --> 00:17:39,400
Sally may have had to create a story
to fit the only facts she had.
330
00:17:39,480 --> 00:17:40,600
What do you mean?
331
00:17:40,680 --> 00:17:43,440
When you and baby Daphne
returned home
332
00:17:43,520 --> 00:17:44,920
Sally was sent away.
333
00:17:45,840 --> 00:17:47,359
She knows we love her.
334
00:17:47,440 --> 00:17:49,160
Maybe she got herself in a muddle.
335
00:17:51,560 --> 00:17:53,600
Oh, my goodness! Sally!
336
00:17:54,520 --> 00:17:55,640
Mother.
337
00:17:57,000 --> 00:17:59,080
Darrell! Oh, my word!
338
00:18:01,840 --> 00:18:04,000
Is there anyone else under there?
339
00:18:04,080 --> 00:18:06,000
This is my friend Darrell, Mother.
340
00:18:06,080 --> 00:18:07,840
The one who wrote the letter.
341
00:18:07,920 --> 00:18:11,240
I'm sorry if I caused any trouble.
I was only trying to help.
342
00:18:11,320 --> 00:18:13,359
You have helped, Darrell.
Thank you.
343
00:18:14,119 --> 00:18:16,359
Darrell, a word.
344
00:18:26,920 --> 00:18:28,560
I feel so silly, Mother.
345
00:18:29,080 --> 00:18:32,119
I thought you didn't care about me,
but you've been ill.
346
00:18:32,200 --> 00:18:34,560
I should have talked to you
and explained.
347
00:18:34,640 --> 00:18:37,600
I thought you didn't want me
anymore, now you have Daphne.
348
00:18:37,680 --> 00:18:40,160
All we wanted was the best for you.
349
00:18:40,240 --> 00:18:41,480
I thought that was school
350
00:18:41,560 --> 00:18:43,240
but of course you're welcome
back at home.
351
00:18:43,320 --> 00:18:45,760
Really? Home?
352
00:18:45,840 --> 00:18:48,040
You wouldn't send me away
to another school?
353
00:18:50,119 --> 00:18:52,240
I would happily take you home today
354
00:18:52,320 --> 00:18:55,359
but I think it wise
we get you quite better first.
355
00:19:04,840 --> 00:19:08,200
It was a good impulse to alert
an adult to Sally's upset.
356
00:19:08,280 --> 00:19:11,440
Keeping her problems and worries
to herself wasn't doing her any good.
357
00:19:12,680 --> 00:19:14,400
We actually wondered if...
358
00:19:14,480 --> 00:19:17,200
you might have any problems
or worries of your own, Darrell.
359
00:19:18,560 --> 00:19:20,760
Is there anything
you'd like to share with us?
360
00:19:22,760 --> 00:19:24,080
Are you sure?
361
00:19:25,280 --> 00:19:26,720
Jumping letters?
362
00:19:26,800 --> 00:19:28,320
Dancing words?
363
00:19:28,400 --> 00:19:30,480
Writing things out so many times
364
00:19:30,560 --> 00:19:32,160
must take a lot of extra effort.
365
00:19:32,240 --> 00:19:34,880
I get up early or I work in break.
366
00:19:34,960 --> 00:19:37,040
You're covering up
quite how hard you have to work.
367
00:19:37,320 --> 00:19:39,680
I'm just slow, that's just how I am.
368
00:19:40,560 --> 00:19:41,560
Sorry.
369
00:19:41,640 --> 00:19:43,359
Nothing to be sorry for.
370
00:19:43,440 --> 00:19:45,960
We think you have a condition
some people call
371
00:19:46,040 --> 00:19:47,520
"word blindness."
372
00:19:48,359 --> 00:19:50,480
You'll need to get a proper
diagnosis, of course, but...
373
00:19:50,560 --> 00:19:52,320
"Word blindness"?
374
00:19:52,400 --> 00:19:53,920
That sounds dreadful.
375
00:19:54,000 --> 00:19:57,520
Not at all. It's just something that
needs the right kind of attention.
376
00:19:58,200 --> 00:20:00,080
There's a reason
behind your problems.
377
00:20:00,160 --> 00:20:03,160
But I don't want to have problems,
I want to be normal.
378
00:20:04,160 --> 00:20:05,680
Having problems is normal.
379
00:20:05,760 --> 00:20:07,760
No one gets through life
without them.
380
00:20:07,840 --> 00:20:10,600
You, Sally, all of us.
381
00:20:10,680 --> 00:20:13,520
And overcoming them
can only make you stronger.
382
00:20:13,600 --> 00:20:15,080
We can help you.
383
00:20:31,720 --> 00:20:35,000
Sally, Sally,This is what you should do
384
00:20:35,080 --> 00:20:38,800
Sing this songAnd you won't feel so blue
385
00:20:38,880 --> 00:20:42,160
You had a pain in your tummyIt wasn't very funny
386
00:20:42,240 --> 00:20:46,000
But Darrell's dad fixed itAnd now you're good as new
387
00:20:46,080 --> 00:20:49,000
Sally, SallyThings have been quite tough
388
00:20:49,080 --> 00:20:52,320
You braved it outUntil it got really rough...
389
00:20:53,800 --> 00:20:55,880
What in the devil's name?
390
00:20:55,960 --> 00:20:58,840
Darrell's dad fixed itAnd now you're back with us
391
00:20:58,920 --> 00:21:00,680
What is this caterwauling?
392
00:21:00,760 --> 00:21:02,160
Sally, back to the San!
393
00:21:02,240 --> 00:21:03,560
Get away with you!
394
00:21:04,880 --> 00:21:07,000
Now! Out you go!
395
00:21:33,160 --> 00:21:35,400
Come in, come in, don't worry.
Matron's gone.
396
00:21:37,920 --> 00:21:40,560
Oh, you're cold. I'll go
get a blanket from the cupboard.
397
00:21:41,040 --> 00:21:43,040
Listen here, Sally,
you just can't leave.
398
00:21:43,119 --> 00:21:46,359
I won't let you.
The lacrosse team won't survive.
399
00:21:46,440 --> 00:21:49,119
Nor will Pamela.
Gwen's a dreadful monitor.
400
00:21:49,800 --> 00:21:52,600
- She needs you back.
- Oh?
401
00:21:54,200 --> 00:21:55,960
My word.
402
00:21:56,800 --> 00:21:58,119
It's the cloak.
403
00:21:58,200 --> 00:22:00,800
- I knew it.
- Oh, my five wits.
404
00:22:00,880 --> 00:22:02,320
So there really is a ghost?
405
00:22:02,400 --> 00:22:04,240
No, it's not a ghost.
406
00:22:04,960 --> 00:22:06,720
Ghosts don't wear real clothes.
407
00:22:06,800 --> 00:22:10,800
Someone is wandering
the school at night in this cloak.
408
00:22:10,880 --> 00:22:13,200
Our "ghost" is an impostor.
409
00:22:15,440 --> 00:22:18,359
Girls, I am at the end of my tether.
410
00:22:19,000 --> 00:22:21,400
This is not a playground.
411
00:22:21,480 --> 00:22:23,000
We won't be a minute, Matron.
412
00:22:23,080 --> 00:22:24,640
We were just saying
good night to Sally.
413
00:22:24,720 --> 00:22:25,800
Oh, really?
414
00:22:26,440 --> 00:22:28,440
And I thought you'd all come up
415
00:22:28,520 --> 00:22:31,400
for a dose of cod liver oil.
416
00:22:32,920 --> 00:22:33,920
Line up!
417
00:22:34,640 --> 00:22:36,560
- It's quite alright.
- We were just on our way out.
418
00:22:40,880 --> 00:22:43,000
So, what are you going to do?
419
00:22:43,080 --> 00:22:45,280
Mother says she'd love to
have me back home.
420
00:22:46,280 --> 00:22:48,200
That's wonderful.
I'm happy for you, but...
421
00:22:49,320 --> 00:22:51,320
- I will miss you.
- No, you won't.
422
00:22:52,240 --> 00:22:54,280
- Yes, I will.
- You really won't.
423
00:22:54,359 --> 00:22:56,920
Mother also wants the best for me
424
00:22:57,000 --> 00:23:00,200
and I know and she knows
that's Malory Towers.
425
00:23:00,960 --> 00:23:01,960
Really?
426
00:23:02,040 --> 00:23:04,040
Besides, they tell me
427
00:23:04,119 --> 00:23:06,200
that the lacrosse team
can't survive without me
428
00:23:06,280 --> 00:23:09,760
and you and I have got some
serious ghost detecting to do.
30886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.