All language subtitles for Le tigri di Mompracem (1970)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,234 --> 00:00:03,234 Sincronizare Nikuşor 2 00:01:43,453 --> 00:01:45,020 Opreşte-te. Întoarce-te. 3 00:01:45,112 --> 00:01:46,112 Trădătorule. Sipaiule ! 4 00:01:46,554 --> 00:01:48,729 Munca la râu e obligatorie. 5 00:01:48,806 --> 00:01:51,779 Tatăl tău a murit muncind la râu din cauză că nu a cooperat cu englezii. 6 00:01:52,325 --> 00:01:54,368 Dar tu colaborezi cu ei. Nenorocitule. 7 00:01:54,396 --> 00:01:56,520 Mişcă ! Mişcă ! 8 00:01:56,844 --> 00:01:59,616 Trădătorule. Mişcă. 9 00:02:00,052 --> 00:02:01,514 Daţi-i bătaie ! 10 00:02:01,580 --> 00:02:05,259 Mişcaţi-vă, ticăloşilor ! 11 00:02:15,660 --> 00:02:19,719 Mişcaţi-vă sau nu primiti apă ! 12 00:02:29,372 --> 00:02:31,742 Căpitane, hărţile. O, hărţile ! 13 00:02:31,803 --> 00:02:33,003 Bine. Mulţumesc. 14 00:02:33,079 --> 00:02:34,704 Chiar azi îi voi cere Lordului Brooke 15 00:02:34,747 --> 00:02:36,354 să-mi dea decretul de confiscare. 16 00:02:36,391 --> 00:02:38,171 E important ca totul să fie legal. 17 00:02:38,279 --> 00:02:39,541 - Sigur. - Ajunge ! 18 00:02:39,759 --> 00:02:40,884 Ce se întâmplă acolo ? 19 00:02:41,001 --> 00:02:42,166 Ajunge ! 20 00:02:42,244 --> 00:02:43,360 - Opreşte-te. - Aruncă arma. 21 00:02:43,457 --> 00:02:47,649 Malaezian blestemat, vei plăti scump pentru asta. Mişcă ! 22 00:02:47,791 --> 00:02:49,399 Ne urăsc cu toţii. 23 00:02:49,489 --> 00:02:51,910 Cel mai important lucru e că le e teamă de noi. 24 00:02:52,107 --> 00:02:55,912 - Legaţi-i de un stâlp. - Treceţi la treabă. 25 00:02:59,034 --> 00:03:01,645 Biciuiţi-i ! Treziţi-i ! 26 00:03:01,822 --> 00:03:03,553 Mişcaţi-vă, nenorociţilor. 27 00:03:03,837 --> 00:03:06,093 Mişcaţi-vă. Daţi-i bătaie. 28 00:03:13,734 --> 00:03:16,666 De asta era nevoie. Va fi o lecţie pentru ei. 29 00:03:19,608 --> 00:03:21,055 Ucigaşilor. 30 00:03:37,239 --> 00:03:38,404 Nu. 31 00:03:50,153 --> 00:03:51,640 Sandokan ! 32 00:03:52,084 --> 00:03:53,133 Eliberaţi-l pe omul ăla. 33 00:03:53,229 --> 00:03:54,515 Bine ţintit, prinţe Sandokan. 34 00:03:54,936 --> 00:03:56,570 Am spus să-l eliberaţi. 35 00:03:56,874 --> 00:03:58,320 De ce ar trebui să fac asta ? 36 00:04:00,554 --> 00:04:01,880 Vă place de el ? 37 00:04:02,427 --> 00:04:04,022 E prietenul meu. 38 00:04:04,136 --> 00:04:06,707 În acest caz, în regulă. 39 00:04:08,990 --> 00:04:10,436 Eliberaţi-l pe omul ăla. 40 00:04:13,392 --> 00:04:15,923 Alteţa voastră, daţi-mi voie să-mi exprim uimirea 41 00:04:15,984 --> 00:04:18,008 pentru prietenia dvs cu acel mizerabil. 42 00:04:18,086 --> 00:04:20,247 - Ce a făcut ? - Nu s-a supus ordinelor. 43 00:04:20,425 --> 00:04:21,791 Nu va lucra. 44 00:04:21,861 --> 00:04:23,079 Nu va colabora nimeni. 45 00:04:23,159 --> 00:04:26,496 Poporul meu a fost născut liber şi voi îi trataţi ca pe nişte sclavi. 46 00:04:27,271 --> 00:04:29,487 Îi învăţăm cum să muncească, prinţe Sandokan. 47 00:04:29,807 --> 00:04:31,540 Avem o altă datorie în afară de dreptul 48 00:04:31,645 --> 00:04:33,768 - de a civiliza aceste ţinuturi. - Care drept ? 49 00:04:33,859 --> 00:04:36,028 Dreptul recunoscut de însuşi maharajah, tatăl dvs, 50 00:04:36,442 --> 00:04:39,555 acceptând onoarea înaltului protectorat al majestăţii sale britanice. 51 00:04:40,053 --> 00:04:41,740 Tatăl meu e bătrân şi obosit. 52 00:04:42,162 --> 00:04:43,969 Poate nu a înţeles această mare onoare. 53 00:04:44,117 --> 00:04:46,146 Dar dvs, aţi înţeles ? 54 00:04:46,651 --> 00:04:48,981 Şi eu, la fel ca tatăl meu, doresc pacea. 55 00:04:49,464 --> 00:04:52,156 Dar dacă preţul acestei păci înseamnă pierderea libertăţii, 56 00:04:52,420 --> 00:04:53,754 vă jur că eu... 57 00:04:53,799 --> 00:04:55,854 Vă sfătuiesc să vă controlaţi, Alteţa voastră. 58 00:04:56,043 --> 00:04:58,213 Într-un moment de furie un om poate spune lucruri 59 00:04:58,266 --> 00:04:59,792 care mai târziu s-ar putea să le regrete. 60 00:05:07,623 --> 00:05:10,676 Eu sunt prinţul Sandokan di Sarawak, cpt. Rosenthal. 61 00:05:10,761 --> 00:05:13,693 Vă dau şi eu nu sfat: nu ne întărâtaţi. 62 00:05:21,880 --> 00:05:24,612 Duceţi-l pe omul ăla la cariera de piatră din Salon. 63 00:05:25,165 --> 00:05:27,656 - Haide, mişcă. - Laşule. 64 00:05:37,176 --> 00:05:40,036 Guvernatorul, Lord Brooke, m-a convocat mâine la palat. 65 00:05:40,756 --> 00:05:43,166 Tată, până când mai stăm cu mâinile-n sân ? 66 00:05:43,267 --> 00:05:44,981 Te înţeleg, Sandokan. 67 00:05:45,177 --> 00:05:47,306 - Atunci tată, dă-mi voie să... - Ce ? 68 00:05:48,273 --> 00:05:51,256 ... să eliberez oamenii de la râu printr-un atac surpriză. 69 00:05:51,779 --> 00:05:55,216 Să presupunem că vei reuşi. După aceea ce se va întâmpla ? 70 00:05:55,901 --> 00:05:57,444 Ne vom ascunde în junglă. 71 00:05:57,527 --> 00:05:59,094 Voi împărţi oamenii în patrule autonome. 72 00:05:59,178 --> 00:06:01,387 În gherile cu acţiuni izolate. Tată, ăsta va fi începutul. 73 00:06:02,206 --> 00:06:04,748 Dar sunt sigur că populaţia Victoriei, 74 00:06:04,867 --> 00:06:06,996 aflând că s-a format o rezistenţă ni se va alătura. 75 00:06:07,416 --> 00:06:10,344 Mai sunt Dayaki din interior şi malaezienii din golf. 76 00:06:10,494 --> 00:06:12,342 Tată, e important ca cineva să înceapă. 77 00:06:12,724 --> 00:06:14,797 La urma urmei, Borneo ar putea în sfârşit, să se revolte 78 00:06:14,827 --> 00:06:16,745 şi să alunge asupritorii. 79 00:06:17,634 --> 00:06:20,876 Sandokan, ştiu că oamenii tăi te iubesc şi te respectă 80 00:06:20,958 --> 00:06:22,516 şi te vor urma până la capătul lumii, 81 00:06:22,573 --> 00:06:25,175 dar preţul ar fi prea mare. 82 00:06:25,649 --> 00:06:28,420 Sânge şi mai mult sânge. Nu fiule. 83 00:06:29,850 --> 00:06:32,863 Cât sunt eu în viaţă voi continua să fiu Maharajah 84 00:06:32,993 --> 00:06:35,871 şi voi lupta cu toată puterea pentru pace. 85 00:06:36,734 --> 00:06:38,904 Tată, nu e pace, e sclavie. 86 00:06:39,403 --> 00:06:40,969 E legea care conduce lumea. 87 00:06:41,445 --> 00:06:43,654 Legea celor mai puternici şi ei sunt cei puternici. 88 00:06:43,933 --> 00:06:45,420 Trebuie să acţionăm cu grijă. 89 00:06:45,747 --> 00:06:49,804 Îi voi vorbi cu hotărâre guvernatorului. Mă respectă şi este prietenul meu. 90 00:06:50,108 --> 00:06:51,352 Tată, e un britanic. 91 00:06:51,427 --> 00:06:53,694 E fals şi nemilos ca tot poporul lui. 92 00:06:55,653 --> 00:06:57,179 Nu există altă cale. 93 00:06:58,486 --> 00:07:00,012 Şi dacă misiunea ta eşuează ? 94 00:07:04,357 --> 00:07:08,173 Sambigliong, mâine dimineaţă plec în Victoria. 95 00:07:08,727 --> 00:07:10,513 Da, Alteţa voastră. 96 00:07:46,569 --> 00:07:51,257 - Grăbeşte-te, d-le Gaston. - Imediat, Excelenţa voastră. 97 00:07:51,258 --> 00:07:54,079 Aşa, dă-i încoace. 98 00:07:58,912 --> 00:08:03,050 Excelenţă, după cum vedeţi, au făcut o treabă grozavă. 99 00:08:06,090 --> 00:08:09,297 Moale. O adevărată operă de artă. 100 00:08:09,766 --> 00:08:14,817 Excelenţa voastră, vă rog să vă uitaţi la aceşti pantaloni moderni. 101 00:08:15,526 --> 00:08:21,019 - Ultima invenţie a lui Lord Brummell. - Da, da, d-le Gaston. Nu e rău deloc. 102 00:08:22,214 --> 00:08:26,194 Sigur că Excelenţa voastră va trebui să poarte o cămaşă frumoasă. 103 00:08:26,195 --> 00:08:28,723 Foarte frumoasă. 104 00:08:28,868 --> 00:08:30,611 Iertaţi-mă, d-le. 105 00:08:31,329 --> 00:08:34,133 Iertaţi-mă, daţi-mi voie să vă reamintesc că Maharajahul di Sarawak 106 00:08:34,205 --> 00:08:36,455 e nerăbdător. Aşteaptă de mult timp. 107 00:08:36,859 --> 00:08:39,109 Puţină aşteptare îi va face bine 108 00:08:40,716 --> 00:08:42,415 Ăştia sunt nişte pantaloni frumoşi. Foarte bine. 109 00:08:42,416 --> 00:08:44,010 Mulţumesc. 110 00:08:45,211 --> 00:08:46,697 Spune-i Maharajahului să intre. 111 00:08:48,928 --> 00:08:50,174 Bine. 112 00:08:50,246 --> 00:08:51,726 La revedere, d-le Gaston. 113 00:08:51,738 --> 00:08:54,279 Mulţumesc, Excelenţa voastră. La revedere. 114 00:08:54,514 --> 00:08:57,821 Ţine-ţi cont că voi fi tot timpul la dispoziţia dvs, 115 00:08:57,905 --> 00:08:59,501 Excelenţa voastră. 116 00:09:03,373 --> 00:09:07,069 De la cpt. Rosenthal către Excelenţa sa Lordul Brooke. 117 00:09:07,412 --> 00:09:10,378 Obiectiv: embargou în regiunea râului. 118 00:09:19,407 --> 00:09:21,416 Totul e în regulă, suntem aşteptaţi. 119 00:09:23,224 --> 00:09:25,875 Uitaţi-l pe Patan. Vom lăsa caii aici. 120 00:09:28,928 --> 00:09:31,258 Prinţe Sandokan, Giro Batol vă aşteaptă. 121 00:09:34,594 --> 00:09:36,723 Ascunde caii şi stai aici de pază. 122 00:09:43,536 --> 00:09:46,169 Giro Batol ! Giro Batol ! 123 00:09:53,310 --> 00:09:55,157 Ce onoare, prinţe Sandokan. 124 00:09:55,594 --> 00:09:57,562 Giro Batol, mă bucur să te revăd. 125 00:09:57,740 --> 00:09:59,017 Intraţi. 126 00:09:59,090 --> 00:10:00,860 Patan, fii foarte atent. 127 00:10:00,939 --> 00:10:02,609 Staţi liniştit. 128 00:10:05,888 --> 00:10:09,003 - Sănătate, tuturor. - Sănătate, Sandokan. 129 00:10:09,085 --> 00:10:12,178 - Sănătate, Sandokan. - Trăiască Sandokan. 130 00:10:15,648 --> 00:10:17,396 Văd că-ţi merge bine vânătoarea. 131 00:10:17,480 --> 00:10:19,368 Da, Alteţa voastră, dar ne riscăm vieţile constant. 132 00:10:19,757 --> 00:10:22,463 Ştiţi că guvernatorul englez, a interzis... totul. 133 00:10:23,081 --> 00:10:24,929 A interzis totul. Ştiu, prietene. 134 00:10:25,374 --> 00:10:27,525 Trei oameni de-ai noştri au fost capturaţi 135 00:10:27,588 --> 00:10:29,234 şi duşi la Fort William. 136 00:10:29,781 --> 00:10:33,023 Ne-a interzis vânatul, ne-a confiscat pământurile. 137 00:10:33,962 --> 00:10:36,654 Pentru a trăi, nu ne-a rămas decât să fim sclavi la râu. 138 00:10:39,258 --> 00:10:41,025 Din păcate, da. 139 00:10:43,050 --> 00:10:46,901 Ascultă, Giro, pe câţi oameni putem conta ? 140 00:10:47,141 --> 00:10:49,993 În sfârşit ! Acum sunt hotărât să fac orice. 141 00:10:51,130 --> 00:10:55,027 Daţi-mi doar 3 zile şi apoi vă voi putea spune exact. 142 00:10:57,536 --> 00:10:59,329 Totuşi, în caz că va fi vorba de o rechiziţie 143 00:10:59,366 --> 00:11:01,415 pentru utilităţile publice, sper ca 144 00:11:01,484 --> 00:11:04,840 Consiliul să vă poată fixa un preţ mare de expropriere. 145 00:11:04,977 --> 00:11:06,584 L-am însărcinat pe cpt. Rosenthal 146 00:11:06,653 --> 00:11:08,541 să înceapă imediat o evaluare a vilei 147 00:11:08,594 --> 00:11:10,113 şi a mobilierului. 148 00:11:10,225 --> 00:11:13,576 Veţi avea tot respectul cuvenit, Alteţa voastră, nu vă fie teamă. 149 00:11:14,501 --> 00:11:16,630 Vreţi să-mi luaţi casa. 150 00:11:16,918 --> 00:11:18,927 Cred că glumiţi, Alteţa voastră. 151 00:11:19,011 --> 00:11:21,180 Nu e vorba despre vilă şi despre de mia aia de hectar de pământ, 152 00:11:21,237 --> 00:11:23,466 ştim că aveţi şi alte prorpietăţi. 153 00:11:23,584 --> 00:11:25,351 D-le, nu-mi fac griji pentru pământuri, 154 00:11:26,046 --> 00:11:27,773 ci pentru oamenii care le cultivă. 155 00:11:28,240 --> 00:11:31,132 Ştiţi foarte bine că acei oameni trăiesc de pe urma recoltelor. 156 00:11:31,788 --> 00:11:34,720 Pot să vă asigur în mod oficial că vor fi angajaţi 157 00:11:34,789 --> 00:11:37,113 în minele de diamante. 158 00:11:37,160 --> 00:11:40,409 - La fel ca oamenii de la râu ? - Ce vreţi să spuneţi ? 159 00:11:41,053 --> 00:11:42,938 Îi trataţi mai rău decât pe sclavi. 160 00:11:43,186 --> 00:11:44,953 Oamenii ăia nu colaborează. 161 00:11:45,811 --> 00:11:48,070 Sunt prea mulţi rebeli acolo. 162 00:11:49,027 --> 00:11:51,582 Am primit nişte rapoarte detaliate conform cărora, 163 00:11:51,674 --> 00:11:54,977 îmi pare rău că trebuie să vă spun, dar se pare că şi fiul dvs. 164 00:11:55,038 --> 00:11:57,259 - prinţul Sandokan... - Lăsaţi-mi fiul în pace. 165 00:11:57,713 --> 00:11:59,205 Eu sunt Maharajahul. 166 00:11:59,742 --> 00:12:03,467 Eu sunt responsabil, de tot ce se întâmplă pe teritoriul meu. 167 00:12:03,561 --> 00:12:05,830 Mă bucur să vă aud spunând asta, 168 00:12:05,993 --> 00:12:08,443 pentru că astfel îl veţi putea sfătui pe prinţul Sandokan 169 00:12:08,505 --> 00:12:10,451 să colabereze cu mai multă loialitate faţă de noi. 170 00:12:10,722 --> 00:12:14,803 Lord Brooke ştiţi foarte bine că eu vreau doar pace pentru poporul meu, 171 00:12:15,225 --> 00:12:19,270 dar pentru această pace noi v-am plătit deja, un preţ foarte mare. 172 00:12:20,174 --> 00:12:22,083 Suntem încă un popor liber. 173 00:12:22,223 --> 00:12:24,914 Popor ? Ce popor ? 174 00:12:25,962 --> 00:12:30,180 Îi cunosc doar pe dayaki, malaezieni, bengalezi, marathi, 175 00:12:30,342 --> 00:12:32,230 o amestecătură de rase sălbatice, 176 00:12:32,362 --> 00:12:34,542 cărora, pentru prima dată în istorie, 177 00:12:34,741 --> 00:12:38,321 coloniştii britanici le-au adus progres, uniune şi civilizare. 178 00:12:38,415 --> 00:12:40,183 Civilizarea dvs e pătată cu sânge. 179 00:12:40,776 --> 00:12:42,607 Măsuraţi-vă cuvintele, Alteţa voastră ! 180 00:12:42,766 --> 00:12:44,654 Puteţi pleca, discuţia noastră a luat sfârşit. 181 00:12:45,050 --> 00:12:46,735 Speram să vă fac să înţelegeţi 182 00:12:46,867 --> 00:12:48,675 că veţi obţine mult mai multe prin înţelegere. 183 00:12:48,784 --> 00:12:50,515 Nu am nevoie de sfaturi. 184 00:12:50,614 --> 00:12:52,462 Gândiţi-vă mai bine cum să-mi îndepliniţi ordinele. 185 00:12:57,244 --> 00:12:59,454 Asta e ultimul dvs cuvânt ? 186 00:12:59,554 --> 00:13:01,643 Aveţi 3 zile la dispoziţie să părăsiţi vila. 187 00:13:12,746 --> 00:13:14,525 Tremal Naik ! 188 00:13:16,904 --> 00:13:19,113 Sergente, dă ordin soldaţilor să descalece. 189 00:13:19,205 --> 00:13:20,728 Da, d-le. Descălecaţi ! 190 00:13:22,033 --> 00:13:25,761 Spune-i Maharajahului că vreau să vorbesc cu el. 191 00:13:25,945 --> 00:13:28,717 Maharajahul şi prinţul Sandokan au plecat în zori. 192 00:13:29,552 --> 00:13:31,398 - În zori ? - Da. 193 00:13:32,030 --> 00:13:33,516 - Vom aştepta. - Dar... 194 00:13:33,601 --> 00:13:36,309 Opreşte-te ! Voi doi, veniţi cu mine. 195 00:13:46,966 --> 00:13:51,063 - Ce doriţi ? - Vă rog, continuaţi. 196 00:13:52,321 --> 00:13:54,410 Este foarte frumos. 197 00:13:54,856 --> 00:13:59,436 - Ce căutaţi aici ? - Iubesc muzica, 198 00:14:00,012 --> 00:14:02,462 în special când e cântată de mâini frumoase ca ale dvs. 199 00:14:02,602 --> 00:14:06,097 - Daţi-mi voie să plec, cpt. - Ce s-a întâmplat ? 200 00:14:06,995 --> 00:14:09,726 - Vă e teamă de mine. - De ce ar trebui să-mi fie teamă ? 201 00:14:09,874 --> 00:14:11,601 Sunteţi un cavaler, nu-i aşa ? 202 00:14:11,706 --> 00:14:14,618 Sigur, printresă. Bun răspuns. 203 00:14:15,817 --> 00:14:19,513 Dar de ce nu luăm loc ? 204 00:14:19,918 --> 00:14:23,302 Bănuiesc că tatăl şi fratele dvs vor mai întârzia. 205 00:14:23,830 --> 00:14:26,489 Poate e mai bine, să pot schimba nişte vorbe cu dvs. 206 00:14:26,711 --> 00:14:28,920 Câteodată femeile au intuiţii care le scapă bărbaţilor. 207 00:14:29,420 --> 00:14:32,918 Luaţi loc, căpitane. Ce intuiţie ar trebui să am ? 208 00:14:33,325 --> 00:14:36,779 O intuiţie, a sensibilităţii dvs, care fără îndoială, vă va sugera 209 00:14:36,887 --> 00:14:40,221 de exemplu, şansa de a mă considera, prietenul dvs. 210 00:14:40,814 --> 00:14:43,088 Ce vreţi de la fratele şi de la tatăl meu ? 211 00:14:43,355 --> 00:14:45,484 De ce să începem cu ei, nu cu dvs ? 212 00:14:45,756 --> 00:14:49,731 V-am spus deja, vreau doar să fiu prietenul dvs. 213 00:14:53,108 --> 00:14:54,233 Ce vreţi de la mine ? 214 00:14:54,326 --> 00:14:55,979 Lăsaţi-mă să plec. 215 00:14:59,655 --> 00:15:01,302 De ce vă e atât de teama ? 216 00:15:01,396 --> 00:15:05,794 Nu mă obligaţi să strig după ajutor. Nu vă apropiaţi ! Nu vă apropiaţi ! 217 00:15:05,877 --> 00:15:06,877 Opreşte-te ! Cine e acolo ? 218 00:15:06,922 --> 00:15:09,546 Opriţi-vă ! Nu trageţi, e prinţul Sandokan. 219 00:15:16,638 --> 00:15:18,242 Ce se întâmplă ? 220 00:15:18,323 --> 00:15:20,854 Cpt. Rosenthal e în salon cu sora dvs. 221 00:15:22,456 --> 00:15:24,263 - Liana ! - Sandokan ! 222 00:15:31,286 --> 00:15:32,732 Pleacă de aici, nenorocitule. 223 00:15:38,418 --> 00:15:39,944 Pleacă ! Pleacă ! 224 00:15:40,717 --> 00:15:42,635 Soldaţi, veniţi încoace ! 225 00:15:44,808 --> 00:15:46,375 Vă rog, Alteţa voastră. 226 00:15:46,467 --> 00:15:48,046 Urmaţi-mă ! 227 00:16:17,096 --> 00:16:18,342 Haide ! Mişcă ! 228 00:16:29,527 --> 00:16:31,496 Acolo. 229 00:16:31,578 --> 00:16:32,783 A treia mină. 230 00:16:33,546 --> 00:16:34,751 Următorul. 231 00:16:36,578 --> 00:16:37,904 Voi, mergeţi în partea aia. 232 00:16:38,028 --> 00:16:39,644 Mişcă-te ! Mai cu viaţă ! 233 00:16:49,456 --> 00:16:51,198 La naiba. 234 00:16:52,029 --> 00:16:53,757 Eşti un personaj important, nu-i aşa ? 235 00:16:54,217 --> 00:16:56,025 Ce ai făcut de ai primit 10 ani ? 236 00:16:58,009 --> 00:17:00,781 Răspunde când te întreabă un superior. 237 00:17:02,877 --> 00:17:04,565 Erai un prinţ, ei ? 238 00:17:07,026 --> 00:17:09,276 Acum vei afla ce înseamnă munca. 239 00:17:10,525 --> 00:17:14,461 Prima mină, sub supraveghere specială. 240 00:17:14,947 --> 00:17:16,821 Următorul. 241 00:17:38,795 --> 00:17:40,241 Apă ! Daţi-mi apă ! 242 00:17:40,342 --> 00:17:41,629 Omar, ai auzit ? 243 00:17:42,171 --> 00:17:45,513 Sigur, prinţe. Va fi bună apa de ienupăr ? 244 00:17:45,611 --> 00:17:47,344 S-a terminat cu datul ordinelor. 245 00:17:47,444 --> 00:17:49,758 Te vom învăţa noi bunele maniere. 246 00:18:01,140 --> 00:18:03,098 Îmi daţi voie să vă ofer nişte apă ? 247 00:18:06,402 --> 00:18:08,250 Vă rog, nu o beţi pe toată. 248 00:18:08,940 --> 00:18:10,587 Trebuie să ne ajungă până mâine. 249 00:18:11,843 --> 00:18:13,490 Mulţumesc. 250 00:18:13,930 --> 00:18:16,983 Două zile lungi de mers pe jos prin junglă, fără niciun strop de apă. 251 00:18:17,093 --> 00:18:18,740 Încredere pentru încredere. 252 00:18:18,917 --> 00:18:21,149 Nici aici tratamentul nu e mai bun. 253 00:18:21,599 --> 00:18:23,728 Să vă mai spun ceva, e chiar o mizerie, 254 00:18:23,969 --> 00:18:25,576 o mizerie perfectă, fabricată în Anglia. 255 00:18:26,325 --> 00:18:28,494 - Sunteţi britanic ? - Nu, mulţumesc lui Dumnezeu. 256 00:18:28,562 --> 00:18:29,849 Dar sunteţi alb. 257 00:18:29,995 --> 00:18:32,978 Asta nu înseamnă că toţi albii sunt britanici, d-le. 258 00:18:36,630 --> 00:18:39,683 Mă numesc Yanez de Gomera, cetăţean al lumii. 259 00:18:40,798 --> 00:18:43,529 Dintr-o greşeală, nu a mea, m-am născut în Portugalia 260 00:18:43,785 --> 00:18:47,496 dar când am ajuns să gândesc am ales lumea să-mi fie patrie. 261 00:18:48,092 --> 00:18:49,538 Pământul e patul meu 262 00:18:50,181 --> 00:18:51,546 şi cerul acoperişul meu, 263 00:18:51,702 --> 00:18:54,192 fără a ţine seama toate sunt proprietatea britanicilor. 264 00:18:55,700 --> 00:18:57,548 Şi prin urmare de asta am sfârşit aici. 265 00:18:57,757 --> 00:19:01,406 Eu sunt prinţul Sandokan, întâiul născut al Maharajahului di Sarawak. 266 00:19:02,256 --> 00:19:03,943 Prinţul Sandokan ! 267 00:19:06,892 --> 00:19:11,150 A fost odată un prinţ şi un cavaler rătăcitor. 268 00:19:12,193 --> 00:19:15,997 Pare o poveste. Vreţi să fim prieteni ? 269 00:19:17,012 --> 00:19:18,623 Sigur, cu plăcere. 270 00:19:30,371 --> 00:19:31,672 Şi acum e rândul nostru. 271 00:19:31,741 --> 00:19:33,267 Nu ar fi mai bine ca servitorii să plece ? 272 00:19:33,883 --> 00:19:36,014 Sunt oameni de încredere, dar dacă aşa doriţi... 273 00:19:36,484 --> 00:19:39,456 Heierdat. Lăsaţi-ne singuri. 274 00:19:48,379 --> 00:19:54,196 Prieteni şi fraţi, ascultaţi-mă. Nu ignoraţi motivul 275 00:19:54,262 --> 00:19:56,510 pentru care ne-am adunat cu toţii aici în această seară. 276 00:19:56,671 --> 00:20:00,439 Aroganţa britanicilor a întrecut orice măsură. 277 00:20:00,666 --> 00:20:05,362 Prieteni, prinţul Sandokan, iubitul nostru nepot, 278 00:20:05,443 --> 00:20:10,264 un tânăr curajos şi loial, întâiul născut al Maharajahului di Sarawak 279 00:20:10,489 --> 00:20:12,956 a fost condamnat la închisoare grea. 280 00:20:13,534 --> 00:20:16,667 Guvernatorul britanic a confiscat deja mai mult de jumătate din proprietăţile 281 00:20:16,728 --> 00:20:20,301 vărului nostru şi asta nu e tot. Să nu ne amăgim singuri. 282 00:20:20,351 --> 00:20:23,325 Ştiţi că pe toţi ne-ar putea aştepta aceeaşi soartă. 283 00:20:23,441 --> 00:20:27,739 Pentru asta, prieteni şi fraţi, vă indemn să uitaţi 284 00:20:27,793 --> 00:20:29,284 orice dispută veche între noi. 285 00:20:29,465 --> 00:20:31,074 Să ne unim cu toţii 286 00:20:31,208 --> 00:20:34,662 şi să formăm un front unic împotriva invadatorilor britanici. 287 00:20:37,233 --> 00:20:39,603 Prieteni buni, a sosit şi Maharajahul di Labuan. 288 00:20:39,680 --> 00:20:41,709 Cu permisiunea voastră merg să-l primesc. 289 00:20:44,502 --> 00:20:48,078 Cred că Varauni are dreptate. Uniunea va fi puterea noastră. 290 00:20:48,203 --> 00:20:49,555 Putem avea încredere în el ? 291 00:20:54,562 --> 00:20:56,932 Tată ! Tată ! 292 00:21:10,015 --> 00:21:11,852 Să mergem ! 293 00:21:16,748 --> 00:21:19,721 - S-a rezolvat totul, d-le. - În regulă. 294 00:21:20,547 --> 00:21:22,001 A fost dureros dar necesar. 295 00:21:22,087 --> 00:21:24,774 Doar necesar, d-le. Erau cu toţii trădători. 296 00:21:24,888 --> 00:21:26,494 Îi voi raporta d-lui guvernator... 297 00:21:27,128 --> 00:21:30,040 ... şi vă pot spune că veţi fi noul Maharajah di Sarawak 298 00:21:30,132 --> 00:21:32,907 datorită colaborării dvs şi loialităţii faţă de coroană. 299 00:21:33,023 --> 00:21:34,906 Mulţumesc, d-le. 300 00:21:35,161 --> 00:21:37,172 Vă vom aştepta în Victoria, d-le Maharajah. 301 00:21:37,231 --> 00:21:38,963 Respectele mele, d-le. 302 00:21:39,834 --> 00:21:43,249 Vă rog să-l asiguraţi pe Lordul Brooke de loialitatea mea. 303 00:21:43,451 --> 00:21:44,817 Fiţi sigur de asta. 304 00:21:52,232 --> 00:21:55,995 Totuşi, nu ştiu dacă prefer să rămân în Victoria 305 00:21:56,125 --> 00:21:59,667 şi să vin din când în când aici să verific muncile. 306 00:22:00,470 --> 00:22:03,820 Colonele, Compania Indiile ne-a solicitat să vă pregătim 307 00:22:03,961 --> 00:22:06,745 o reşedinţă potrivită pentru dvs şi nepoata dvs. 308 00:22:07,630 --> 00:22:09,477 Vila nu e pe placul dvs ? 309 00:22:09,518 --> 00:22:11,286 E grozavă, e chiar grozavă. 310 00:22:12,156 --> 00:22:14,044 Ştiu că a aparţinut Maharajahului di Sarawak. 311 00:22:14,316 --> 00:22:15,521 Un nenorocit. 312 00:22:16,130 --> 00:22:17,527 E ciudat. 313 00:22:17,614 --> 00:22:18,900 Mi s-a spus că Maharajahul 314 00:22:19,024 --> 00:22:21,629 - era o persoana loială. - Atât de loial că s-a făcut iniţiatorul 315 00:22:21,728 --> 00:22:23,696 unui complot cu toţi Maharajahii din sud, 316 00:22:24,031 --> 00:22:26,160 pentru a declanşa o revoltă sângeroasă. 317 00:22:26,245 --> 00:22:28,374 Am avut în mâinile noastre dovezi concludente. 318 00:22:28,810 --> 00:22:30,729 Dacă nu ar fi fost Maharajahul Varauni 319 00:22:30,788 --> 00:22:33,107 şi nu s-ar fi prefăcut că se alătură revoltei şi nu ne-ar fi dat... 320 00:22:33,137 --> 00:22:34,304 Vă rog, d-lor, 321 00:22:34,380 --> 00:22:36,951 e posibil să puteţi lăsa puţin politica ? 322 00:22:38,146 --> 00:22:40,958 Aveţi mare dreptate, d-nă Guillonk. 323 00:22:41,059 --> 00:22:42,264 Îmi cer iertare. 324 00:22:42,614 --> 00:22:46,082 Cu permisiunea unchiului dvs, vreau să închin un pahar în cinstea eleganţei dvs. 325 00:22:46,179 --> 00:22:47,585 Sunteţi romantic, cpt. 326 00:22:48,720 --> 00:22:51,893 Incurabil, d-nă, incurabil. 327 00:22:51,995 --> 00:22:53,940 Astea nu sunt calităţi de soldat. 328 00:22:54,755 --> 00:22:57,005 Dar sunt excelente pentru un îndrăgostit. 329 00:22:57,151 --> 00:22:59,641 Şi prinţul Sandokan ? Îl cunoaşteţi, căpitane ? 330 00:23:01,486 --> 00:23:03,699 Mi s-a sus că e un personaj important prin părţile astea. 331 00:23:03,746 --> 00:23:05,553 Am avut şansa să-l întâlnesc. 332 00:23:05,637 --> 00:23:07,679 - E un om obişnuit. - A, da ? 333 00:23:08,365 --> 00:23:10,367 - Demodat poate, dar sălbatic. - Serios ? 334 00:23:10,421 --> 00:23:11,623 Vă asigur de asta. 335 00:23:11,750 --> 00:23:14,401 Şi acum unde e acest Sandokan ? 336 00:23:14,666 --> 00:23:16,072 La şcoală. 337 00:23:16,196 --> 00:23:17,416 La şcoală ? 338 00:23:17,501 --> 00:23:19,871 E învăţat bunele maniere în minele de sare din Gomon. 339 00:23:56,274 --> 00:23:58,041 Ridică-te ! Du-te şi adu alt sac ! 340 00:24:01,256 --> 00:24:02,964 Te doare spatele ? 341 00:24:05,085 --> 00:24:09,519 Mai cu viaţă ! Mai cu viaţă ! Ajunge ! Ori munceşti ori îţi pun lanţurile. 342 00:24:12,064 --> 00:24:13,470 Haideţi, munciţi ! 343 00:24:16,714 --> 00:24:18,682 Mai cu viaţă ! Mai cu viaţă ! 344 00:24:27,211 --> 00:24:29,636 John ! Munceşte ca ceilalţi ! 345 00:24:29,729 --> 00:24:34,108 Mişcă-te sau îţi crăp capul ! Vino încoace ! Acum ! 346 00:24:47,887 --> 00:24:49,333 Ucide-l Toofan ! 347 00:24:55,119 --> 00:24:56,404 Treci la muncă ! 348 00:25:04,194 --> 00:25:06,421 Haide ! Mişcă ! 349 00:25:07,969 --> 00:25:09,375 Treci la munca ! 350 00:25:16,280 --> 00:25:18,851 Apă ! Apă ! 351 00:25:19,008 --> 00:25:20,596 Dă-te din calea mea ! 352 00:25:20,677 --> 00:25:22,765 O cană pentru 10 vagonete, ăsta e ordinul. 353 00:25:23,882 --> 00:25:26,199 Calmează-te, calmează-te, încă nu e momentul potrivit. 354 00:25:26,253 --> 00:25:27,579 Munciţi ! 355 00:25:33,921 --> 00:25:35,688 Apă ! Apă ! 356 00:25:35,868 --> 00:25:39,652 Apă ! Apă ! Apă ! 357 00:25:39,941 --> 00:25:44,923 Apă ! Apă ! Apă ! 358 00:25:48,284 --> 00:25:52,277 Linişte ! Treceţi la lucru ! 359 00:25:53,008 --> 00:25:54,655 Încetaţi ! 360 00:25:54,803 --> 00:25:57,173 Treceţi la lucru ! Linişte ! 361 00:25:57,303 --> 00:25:58,870 Mişcaţi-vă ! Treceţi la lucru ! 362 00:25:58,938 --> 00:26:03,324 - Apă ! Apă ! Apă ! - Apă ! Apă ! Apă ! 363 00:26:03,422 --> 00:26:04,868 Bătrâne, taci din gură, sau te ucid. 364 00:26:06,866 --> 00:26:09,019 Apă ! Apă ! Apă ! 365 00:26:11,454 --> 00:26:13,280 Opreşte-te. 366 00:26:15,457 --> 00:26:17,295 Duceţi-l de aici ! 367 00:26:55,901 --> 00:26:58,394 Eşti de acord cu mine ? Ce răspuns îmi dai ? 368 00:26:58,475 --> 00:26:59,801 Da. Parola e: China. 369 00:27:04,118 --> 00:27:07,293 Chinezul e de acord. Parola e: China. 370 00:27:07,400 --> 00:27:08,685 Parola e: China. 371 00:27:09,076 --> 00:27:10,642 Linişte ! Treceţi la lucru ! 372 00:27:12,665 --> 00:27:13,951 China, spune mai departe. 373 00:27:15,736 --> 00:27:17,383 China, spune mai departe. 374 00:27:17,835 --> 00:27:19,602 China, spune mai departe. 375 00:27:20,048 --> 00:27:21,615 China, spune mai departe. 376 00:27:23,004 --> 00:27:24,812 China, spune mai departe. 377 00:27:24,920 --> 00:27:26,449 China, spune mai departe. 378 00:27:43,536 --> 00:27:45,304 Munciţi ! În linişte ! 379 00:28:02,450 --> 00:28:09,129 Toofan, spune-le să înceteze. Lucraţi în linişte. 380 00:28:09,195 --> 00:28:12,857 Aşteptaţi puţin. Nu înţeleg ce spuneţi. Spune-le să tacă. 381 00:28:53,361 --> 00:28:55,228 Haide, împinge ! 382 00:29:35,805 --> 00:29:37,090 Să mergem la poartă ! 383 00:29:44,759 --> 00:29:45,964 Să mergem la poartă ! 384 00:30:09,288 --> 00:30:10,533 Să mergem ! 385 00:30:18,483 --> 00:30:20,371 Suntem liberi ! Suntem liberi ! 386 00:30:21,671 --> 00:30:23,599 Suntem liberi ! 387 00:30:25,710 --> 00:30:27,357 În sfârşit suntem liberi ! 388 00:30:30,624 --> 00:30:31,869 Trăiască Sandokan ! 389 00:31:09,681 --> 00:31:12,533 D-le, micul dejun e servit. 390 00:31:15,601 --> 00:31:16,828 Mulţumesc, Sandokan. 391 00:31:16,840 --> 00:31:19,430 Mi-aş da 10 ani din viaţă pentru o ţigară. 392 00:31:21,930 --> 00:31:23,893 Vine cineva. 393 00:31:26,920 --> 00:31:28,647 Britanicii ? Faceţi linişte. 394 00:31:41,442 --> 00:31:42,969 A înnebunit ? Vrea să fim descoperiţi ? 395 00:31:43,078 --> 00:31:44,526 Aşteaptă. 396 00:31:54,273 --> 00:31:55,960 - Sandokan. - Prietene. 397 00:31:56,876 --> 00:31:59,607 Am pus mitraliera în vagonet şi am plecat. 398 00:32:00,491 --> 00:32:02,620 Şi apoi, am mers pe jos prin junglă trei zile. 399 00:32:02,752 --> 00:32:04,767 - Ai o ţigară ? - Nu poate fi adevărat ! 400 00:32:04,927 --> 00:32:08,442 Spune-mi că nu e adevărat. Cine a fost ? Vorbeşte. 401 00:32:09,383 --> 00:32:16,424 Spune-mi adevărul ! Cine a fost ? Vorbeşte ? Varauni, unchiul dvs Varauni. 402 00:32:17,448 --> 00:32:19,778 Au fost atraşi într-o capcană la ordinul lui Rosenthal. 403 00:32:22,132 --> 00:32:25,587 Era o cină de pace şi apoi... 404 00:32:26,356 --> 00:32:28,003 ... i-a ucis pe la spate. 405 00:32:30,054 --> 00:32:31,384 Sandokan ! 406 00:32:32,345 --> 00:32:34,231 Varauni şi Rosenthal... 407 00:32:35,594 --> 00:32:37,442 ... jur pe ranchiuna care mă devorează, 408 00:32:38,914 --> 00:32:41,123 ... pe sânge din sângele meu vărsat, 409 00:32:42,188 --> 00:32:46,598 ... chiar dacă trăiesc o mie de ani, eu, Sandokan di Sarawak, 410 00:32:47,044 --> 00:32:51,824 ... jur că vă voi bea sângele până la ultima picătură, ca un tigru. 411 00:32:52,739 --> 00:32:54,627 Tigrul Malaeziei. 412 00:33:23,901 --> 00:33:25,818 Cine sunteţi ? 413 00:33:29,969 --> 00:33:31,616 Cum aţi intrat aici ? 414 00:33:31,700 --> 00:33:34,351 Cum îndrăzniţi dvs să intraţi în camera surorii mele ? 415 00:33:35,901 --> 00:33:37,514 Sandokan ! 416 00:34:00,505 --> 00:34:01,655 - Poftim. - Mulţumesc. 417 00:34:01,725 --> 00:34:03,867 - Ce se întâmplă ? - E compania care se întoarce. 418 00:34:18,724 --> 00:34:20,269 D-le. 419 00:34:20,332 --> 00:34:21,630 Au vorbit ? 420 00:34:21,741 --> 00:34:24,718 Continuă să nege că îl cunoaşte pe Giro Batol. 421 00:34:27,900 --> 00:34:29,949 Atunci începeţi, împuşcaţi-i. 422 00:34:30,721 --> 00:34:32,247 - Da, d-le. - Aşteptaţi ! 423 00:34:32,773 --> 00:34:36,394 Lord Brooke, această decizie ar putea fi fatală pentru nepoata mea. 424 00:34:36,505 --> 00:34:38,875 Sigur e în mâinle lor şi ar putea s-o... 425 00:34:39,139 --> 00:34:41,065 Nu vă fie teamă, d-le Guillonk. 426 00:34:41,413 --> 00:34:43,301 Nu-i vor atinge niciun fir de păr. 427 00:34:44,054 --> 00:34:46,063 Au răpit-o doar pentru a avea, 428 00:34:46,085 --> 00:34:47,902 un ostatic valoros în posesie. 429 00:34:48,533 --> 00:34:49,870 Începeţi ! 430 00:34:49,912 --> 00:34:51,336 Da, d-le. 431 00:34:51,550 --> 00:34:52,550 Domnul să ne protejeze. 432 00:34:52,597 --> 00:34:56,367 D-le colonel, vă jur că vom verifica jungla, pas cu pas. 433 00:34:56,506 --> 00:34:57,912 Vi-o voi aduce înapoi pe d-ra Guillonk. 434 00:34:58,215 --> 00:35:00,597 Nu ignoraţi datoria mea de soldat 435 00:35:00,751 --> 00:35:02,237 şi sentimentele profunde. 436 00:35:02,385 --> 00:35:07,377 Un act de clemenţă în aceste momente ar putea netezi calea. 437 00:35:07,447 --> 00:35:09,017 Clemenţă ? 438 00:35:09,095 --> 00:35:11,863 Nu poate exista clemenţă pentru acei nenorociţi. 439 00:35:12,203 --> 00:35:13,781 Exact. 440 00:35:13,972 --> 00:35:16,825 Din cauză că am fost părea îngăduitor, 441 00:35:16,902 --> 00:35:18,565 am ajuns în această situaţie. 442 00:35:18,921 --> 00:35:22,055 Dacă l-aş fi trimis la spânzurătoare mai demult pe acel Sandokan... 443 00:35:23,089 --> 00:35:26,182 d-le Guillonk, puteţi fi sigur că nepoata dvs frumoasă, 444 00:35:26,438 --> 00:35:28,246 ar fi fost în siguranţă aici. 445 00:35:28,440 --> 00:35:32,255 Sunt oameni nobili şi mândri. Ar fi trebuit să-i trataţi diferit. 446 00:35:32,386 --> 00:35:34,756 Ar fi trebuit să-i spânzurăm ! 447 00:35:34,816 --> 00:35:36,584 Ar fi trebuit să-i fi spânzurat din prima clipă. 448 00:35:37,906 --> 00:35:41,921 Mai ales că acei oameni sunt nişte fiare. 449 00:35:41,985 --> 00:35:43,880 Mai ales, Sandokan. 450 00:35:46,116 --> 00:35:48,888 A fost o neglijenţă, o mare neglijenţă. 451 00:35:50,149 --> 00:35:51,716 Ar putea găsi adepţi. 452 00:35:51,816 --> 00:35:54,210 Ştiu că caută adepţi printre dayaki. 453 00:35:54,352 --> 00:35:56,757 Între el şi dayaki sunt mlaştinile. 454 00:35:56,831 --> 00:35:59,884 Înaintea mlaştinilor, vei fi tu, 455 00:36:00,063 --> 00:36:01,801 nu-i aşa, Rosenthal ? 456 00:36:02,029 --> 00:36:05,123 - Îl vreau pe acest Sandokan, mort sau viu. - Îl veţi avea. 457 00:36:06,240 --> 00:36:07,686 Scuzaţi-mă, d-le. 458 00:36:09,039 --> 00:36:11,132 Căpitane, compania a treia a plecat. 459 00:36:11,249 --> 00:36:13,072 A părăsit fortul acum 10 minute. 460 00:36:13,169 --> 00:36:14,811 Mulţumesc, sergente. 461 00:36:17,504 --> 00:36:22,485 Bine, poţi pleca, cpt. Rosenthal şi mult noroc. 462 00:36:23,060 --> 00:36:24,466 Mulţumesc, d-le. 463 00:36:29,615 --> 00:36:33,953 D-lor, discuţia noastră a luat sfârşit. 464 00:37:16,780 --> 00:37:19,133 Pluton, ochiţi ! 465 00:37:19,441 --> 00:37:20,887 Sandokan ! 466 00:37:21,190 --> 00:37:22,584 Sandokan ! 467 00:37:22,640 --> 00:37:24,462 Trăiască Sandokan ! 468 00:37:24,532 --> 00:37:26,216 Porci sălbatici. 469 00:37:27,774 --> 00:37:28,899 Foc. 470 00:37:30,364 --> 00:37:31,809 Nenorociţilor. 471 00:37:38,645 --> 00:37:40,521 Ăsta e locul. 472 00:37:46,157 --> 00:37:47,644 Uitaţi-i acolo. 473 00:37:51,468 --> 00:37:53,517 Sandokan, Sandokan. 474 00:37:53,567 --> 00:37:55,174 - Trăiască Sandokan ! - Trăiască ! 475 00:38:02,330 --> 00:38:05,250 - Sergente. - Da, d-le. 476 00:38:05,655 --> 00:38:07,616 Vom instala tabără aici peste noapte. 477 00:38:07,728 --> 00:38:09,013 Am înţeles, d-le ! 478 00:38:09,521 --> 00:38:11,610 Cu noi aici întreaga coastă e supravegheată. 479 00:38:11,929 --> 00:38:13,134 Da, cpt. 480 00:38:13,200 --> 00:38:14,486 Vor trebui să se retragă pe uscat. 481 00:38:15,571 --> 00:38:19,709 Începând răspândirea, îi vom ataca din spate. 482 00:38:21,813 --> 00:38:23,260 Ce mai pot face ? 483 00:38:23,500 --> 00:38:24,974 Nu au altă opţiune. 484 00:38:25,093 --> 00:38:26,929 Trageţi ! 485 00:38:34,191 --> 00:38:37,646 - Blestematul. - Căpitane, e un mesaj. 486 00:38:50,470 --> 00:38:54,146 "Maharajahul Varauni în locul Mariannei Guillonk." 487 00:38:54,243 --> 00:38:55,931 Acum va trebui să jucăm inteligent. 488 00:38:56,485 --> 00:38:58,570 Îi vom avertiza să ni-l livreze pe Varauni 489 00:38:58,652 --> 00:39:00,811 singur şi bine legat într-un loc ales de noi. 490 00:39:00,910 --> 00:39:03,069 La gura de vărsare a râului e o colibă de lemn, 491 00:39:03,127 --> 00:39:04,642 uşor de recunoscut. 492 00:39:04,694 --> 00:39:05,940 În regulă. Le vom spune. 493 00:39:06,009 --> 00:39:08,500 Dacă totul merge bine şi de îndată ce scăpăm de Varauni, 494 00:39:08,575 --> 00:39:12,713 o vom lăsa acolo pe d-ra Guillonk, să spunem, trei sau patru ore mai târziu. 495 00:39:13,454 --> 00:39:15,210 Şi dacă nu acceptă ? 496 00:39:15,346 --> 00:39:17,280 Vor accepta, pariez oricât. 497 00:39:17,355 --> 00:39:19,984 Britanicii nu sunt idioţi. Vor pretinde că acceptă. 498 00:39:20,396 --> 00:39:23,063 - Ce vrei să spui ? - Vei vedea că vor face pe despteptii. 499 00:39:23,754 --> 00:39:25,627 Când vom ajunge la coliba aceea 500 00:39:25,703 --> 00:39:28,514 să-l luăm pe Varauni, prima dată, nu vor fi acolo, 501 00:39:28,748 --> 00:39:31,078 iar a doua oară, vom găsi ghemuită în tufişuri 502 00:39:31,162 --> 00:39:33,603 întreaga armată britanică a Majestăţii sale. 503 00:39:33,723 --> 00:39:34,834 Şi cum rămâne ? 504 00:39:34,896 --> 00:39:37,202 Vor fi toţi adunaţi acolo 505 00:39:37,638 --> 00:39:40,402 şi noi îi vom conduce fără să fim întrerupţi către dayaki. 506 00:39:40,858 --> 00:39:42,304 Dar vom fi ucişi cu toţii. 507 00:39:42,409 --> 00:39:43,959 Dacă vom fi singuri. 508 00:39:44,321 --> 00:39:47,052 Noi în schimb, vom fi însoţiţi. 509 00:39:47,498 --> 00:39:49,449 Ce spuneţi de asta, d-ră Guillonk ? 510 00:39:50,141 --> 00:39:51,547 Vă felicit, d-le. 511 00:39:52,965 --> 00:39:55,124 Ca un domn perfect ce sunteţi, văd ca nu ezitaţi 512 00:39:55,125 --> 00:39:57,272 să vă ascundeţi în spatele unei doamne. 513 00:39:57,371 --> 00:39:59,150 Faceţi linişte. 514 00:40:00,530 --> 00:40:04,226 Sandokan, uimitorul prinţ Sandokan. 515 00:40:04,530 --> 00:40:08,146 Vă mărturisesc că vă credeam puţin mai nobil decât banditul nepoliticos, 516 00:40:08,224 --> 00:40:09,589 care sunteţi. 517 00:40:10,052 --> 00:40:12,213 Kammamuri, du-o de aici. 518 00:40:13,924 --> 00:40:15,789 D-ră Guillonk... 519 00:40:17,817 --> 00:40:20,628 ... credeţi că logodnicul dvs vă va împuşca în spate ? 520 00:40:27,553 --> 00:40:29,383 Coborâţi. 521 00:40:35,406 --> 00:40:37,318 Giro Batol, du-te şi aruncă o privire. 522 00:40:39,161 --> 00:40:40,969 Voi supravegheaţi de acolo de sus. 523 00:41:01,292 --> 00:41:05,449 - Coliba noastră pare părăsită. - Să mergem. 524 00:41:17,939 --> 00:41:19,440 Ce faci ? 525 00:41:22,501 --> 00:41:24,108 Îl anunţ pe Maharajahul Varauni. 526 00:41:33,031 --> 00:41:34,276 Blestemaţii ! 527 00:41:34,626 --> 00:41:37,967 Lt. toţi oamenii să meargă la coliba de lângă mare. 528 00:41:38,065 --> 00:41:39,190 Da, d-le capitan. 529 00:41:39,298 --> 00:41:41,759 Retragerea. Spre colibă. Grăbiţi-vă. 530 00:41:44,338 --> 00:41:46,022 Ceilalţi de pe cai, veniţi cu mine spre râu. 531 00:41:46,087 --> 00:41:47,885 Să-i dăm drumul. 532 00:41:55,926 --> 00:41:57,727 Caii. 533 00:41:58,440 --> 00:42:00,408 Tremal Naik, ajută-l pe Sambigliong. 534 00:42:02,103 --> 00:42:03,835 E o misiune dificilă dar trebuie să încerci. 535 00:42:03,910 --> 00:42:06,086 Dacă reuşeşti, vei ajunge la dayaki. 536 00:42:06,233 --> 00:42:07,787 În regulă. 537 00:42:10,418 --> 00:42:12,217 Patan, vino încoace. 538 00:42:17,783 --> 00:42:20,394 - Totul e pregătit, Kammamuri ? - Da, Sambigliong. 539 00:42:20,463 --> 00:42:21,463 - Totul ? - Totul. 540 00:42:21,469 --> 00:42:22,888 Bine. 541 00:42:31,889 --> 00:42:32,889 Trage ! 542 00:42:32,945 --> 00:42:34,482 Trage ! 543 00:42:36,754 --> 00:42:38,643 Să înaintăm ! 544 00:42:42,965 --> 00:42:44,237 Adăposte-te. 545 00:42:44,840 --> 00:42:46,655 Căpitane. 546 00:42:47,633 --> 00:42:49,567 Priviţi acolo. 547 00:42:59,583 --> 00:43:01,247 Sunt ai mei. 548 00:43:01,561 --> 00:43:02,886 Să-i urmărim. 549 00:43:03,369 --> 00:43:05,069 Pe cai ! 550 00:44:33,121 --> 00:44:34,447 Opriţi-vă ! 551 00:44:42,873 --> 00:44:44,666 D-ra Guillonk. 552 00:44:53,200 --> 00:44:54,927 Blestemaţii. 553 00:46:05,340 --> 00:46:07,509 Sunt un rebel ? Sau un bandit ? Nu, d-na mea. 554 00:46:07,593 --> 00:46:09,203 Sunt doar un om simplu. 555 00:46:09,364 --> 00:46:11,936 Încă nu mi-aţi răspuns la întrebarea pe care v-am adresat-o: 556 00:46:13,027 --> 00:46:15,116 de ce aţi fost trimis la minele de sare ? 557 00:46:16,238 --> 00:46:19,513 Din acelaşi motiv pentru care mi-au ucis tatăl şi sora. 558 00:46:20,111 --> 00:46:22,923 Mi-au furat pământurile şi mi-au înrobit oamenii, 559 00:46:23,116 --> 00:46:24,675 pentru că nu ne-am supus. 560 00:46:24,796 --> 00:46:27,287 Pentru că sunteţi albi şi britanici, d-ră Marianna Guillonk. 561 00:47:03,520 --> 00:47:05,127 Ploaia, ne va încetini plecarea. 562 00:47:06,641 --> 00:47:07,806 Dayaki ne aşteaptă. 563 00:47:08,117 --> 00:47:10,085 Sambigliong trebuie să fi ajuns deja la ei. 564 00:48:28,099 --> 00:48:30,550 Prinţe Sandokan, prietenul meu loial. 565 00:48:31,015 --> 00:48:33,970 Am auzit despre nenorocirea ta şi suntem oripilaţi. 566 00:48:34,267 --> 00:48:37,883 Lupta ta, va fi lupta noastră. Războiul tău, va fi războiul nostru. 567 00:48:38,397 --> 00:48:39,639 Aşteptaţi puţin. 568 00:48:39,685 --> 00:48:41,576 Aşteptaţi dayaki de pe coasta. 569 00:48:41,710 --> 00:48:44,313 Şi noi suntem alături de tine, Sandokan. 570 00:48:44,411 --> 00:48:46,930 Libertatea pentru tot poporul nostru, prinţe Mowgli. 571 00:48:47,565 --> 00:48:48,730 Libertate pentru toţi. 572 00:48:49,260 --> 00:48:51,320 Ordona, Sandokan. Te vom urma. 573 00:48:52,275 --> 00:48:55,770 Război. Îi declarăm război tiranului britanic ! 574 00:48:55,878 --> 00:48:58,320 Război ! Război porcilor britanici ! 575 00:49:52,752 --> 00:49:54,200 Cred că sunteţi foarte obosiţi. 576 00:49:54,293 --> 00:49:55,940 Coliba mea vă stă la dispoziţie. 577 00:49:56,486 --> 00:49:58,252 Sunteţi oaspeţii mei. 578 00:50:14,716 --> 00:50:16,534 Sandokan ! 579 00:50:18,135 --> 00:50:20,827 Sambigliong, vulpe bătrână, ai reuşit ! 580 00:50:20,889 --> 00:50:22,479 - Bravo, Sambigliong ! - Povesteşte-ne. 581 00:50:22,576 --> 00:50:23,874 A fost ca un joc de copii. 582 00:50:23,972 --> 00:50:25,980 Au tras încontinuu fiind convinşi că ne-au prins. 583 00:50:26,190 --> 00:50:28,806 Au înţeles doar când au ajuns la oamenii de paie. 584 00:50:29,398 --> 00:50:31,246 Ce faţă cred că au făcut ! Vă daţi seama ? 585 00:50:31,502 --> 00:50:33,595 - Şi tu ? - Eram în faţa tuturor, 586 00:50:33,732 --> 00:50:34,816 alergând ca vântul. 587 00:50:34,894 --> 00:50:36,085 Bietul Rosenthal ! 588 00:50:36,169 --> 00:50:40,115 Au rămas gură cască. A trebuit să ocoloesc mult dar sunt aici. 589 00:50:40,864 --> 00:50:42,551 Bravo, Sambigliong. 590 00:50:43,882 --> 00:50:46,356 Şi asta nu e decât începutul. 591 00:50:52,208 --> 00:50:53,982 Mulţumesc. 592 00:50:54,782 --> 00:50:59,201 Sunteţi epuizată şi din păcate, 593 00:50:59,316 --> 00:51:01,089 călătoria va fi lungă. 594 00:51:02,582 --> 00:51:05,046 D-le Sandokan, ce vreţi să spuneţi ? 595 00:51:06,882 --> 00:51:08,734 Odihniţi-vă. 596 00:51:15,547 --> 00:51:16,752 Sandokan... 597 00:51:18,576 --> 00:51:21,549 Plecaţi. Tremal Naik şi Giro Batol vă vor însoţi. 598 00:51:22,148 --> 00:51:24,759 De la periferia Victoriei va fi uşor să ajungeţi acasă. 599 00:51:25,359 --> 00:51:27,211 Mă trimiteţi de aici ? 600 00:51:27,341 --> 00:51:29,350 Nu mai sunt un ostatic valoros ? 601 00:51:31,198 --> 00:51:32,860 Plecaţi. 602 00:51:35,650 --> 00:51:37,414 Dar de ce ? 603 00:51:39,897 --> 00:51:41,595 Adu calul. 604 00:51:51,274 --> 00:51:52,961 Rămas bun, prinţe Sandokan. 605 00:51:57,185 --> 00:51:58,711 Mult noroc, d-ră. 606 00:52:01,795 --> 00:52:03,808 - Pe curând, Sandokan. - Vom reuşi. 607 00:52:03,809 --> 00:52:04,965 Mult noroc. 608 00:54:22,153 --> 00:54:24,432 Spuneţi-i prinţului Sandokan 609 00:54:24,702 --> 00:54:27,152 că marele Brahman e alături de el. 610 00:54:27,715 --> 00:54:30,685 Spuneţi-i că preoţii mei vor vorbi cu poporul. 611 00:54:31,206 --> 00:54:34,621 Spuneţi-i că în Victoria se va forma o rezistenţă. 612 00:54:35,276 --> 00:54:38,726 Spuneţi-i că la luna nouă va găsi o piroagă plină de arme 613 00:54:38,904 --> 00:54:40,605 în golful Labuanului. 614 00:54:41,488 --> 00:54:44,099 Spuneţi-i că mă voi ruga pentru el 615 00:54:44,888 --> 00:54:47,033 şi pentru poporul nostru asuprit. 616 00:54:58,632 --> 00:55:00,199 Lăsaţi jos ancora ! 617 00:55:00,272 --> 00:55:02,230 Bărcile în apă ! 618 00:55:24,169 --> 00:55:26,165 Îţi mulţumesc pentru primire, Kuan. 619 00:55:26,166 --> 00:55:28,912 Suntem cu toţii alături de tine, prinţe Sandokan. 620 00:55:29,058 --> 00:55:30,858 Moarte britanicilor. 621 00:55:31,127 --> 00:55:32,373 Ce veşti ai ? 622 00:55:32,552 --> 00:55:34,589 Young India se va îndrepta spre Fortul William, 623 00:55:34,590 --> 00:55:36,569 în această seară cu arme şi muniţii. 624 00:55:37,671 --> 00:55:39,772 Nu va ajunge niciodată în Victoria. 625 00:55:44,569 --> 00:55:46,658 Urcaţi la bord, tigri din Mompracem ! 626 00:56:09,049 --> 00:56:10,536 Atacaţi ! 627 00:56:49,760 --> 00:56:50,885 Daţi-i drumul, tigrilor ! 628 00:56:57,246 --> 00:56:58,616 Atenţiune ! 629 00:56:58,691 --> 00:57:00,313 Ascultaţi ! 630 00:57:00,404 --> 00:57:03,015 Pentru fiecare soldat sau cetăţean britanic ucis, 631 00:57:03,093 --> 00:57:05,711 vor fi aleşi şi ucişi 10 prizonieri 632 00:57:05,779 --> 00:57:07,839 din triburile malaeziene, 633 00:57:07,940 --> 00:57:10,471 dayaki, bengaleze sau Marathi, 634 00:57:11,043 --> 00:57:13,767 din ordinul guvernatorului Majestăţii sale britanice. 635 00:57:13,896 --> 00:57:15,825 - Haide ! - Mişcă ! 636 00:57:45,681 --> 00:57:47,828 Îndrăznesc să vină până aici. 637 00:57:47,888 --> 00:57:49,551 M-aţi asigurat că va fi ordine. 638 00:57:49,632 --> 00:57:51,436 Acţiunile piratului ăluia sunt de vină pentru asta. 639 00:57:51,491 --> 00:57:53,097 - V-am spus că Sandokan... - Tăceţi din gură ! 640 00:57:53,450 --> 00:57:55,323 Astea sunt faptele. 641 00:57:55,626 --> 00:57:58,599 Trebuie să distrugeţi bestia în bârlog. Pe tigrul din Mompracem. 642 00:57:58,638 --> 00:58:00,207 De ce nu trimiteţi acum câteva nave de război 643 00:58:00,208 --> 00:58:01,483 să-l distrugă pe tigrul din Mompracem ? 644 00:58:01,547 --> 00:58:03,603 Să fie scufundate în nişte recifuri de jumătate de metru ? 645 00:58:03,642 --> 00:58:05,971 Mompracem nu e atât de important. 646 00:58:06,101 --> 00:58:09,535 Vă daţi sau nu vă daţi seama că întregul Borneo se revoltă ? 647 00:58:09,601 --> 00:58:11,168 Dayaki sunt aici, aici şi aici. 648 00:58:11,393 --> 00:58:14,147 Bengalezii sunt în golf, în Sarawak, în Victoria şi în Labuan. 649 00:58:14,210 --> 00:58:16,835 Dvs, dvs sunteţi responsabil pentru asta. 650 00:58:16,900 --> 00:58:18,576 Şi în trecut au fost revolte. 651 00:58:18,662 --> 00:58:20,108 Asta nu e o revoltă ! 652 00:58:20,171 --> 00:58:22,046 E o revoluţie, Maharajahule Varauni. 653 00:58:22,083 --> 00:58:23,208 Blestemat să fie Sandokan ! 654 00:58:23,300 --> 00:58:25,351 Dacă nu ar fi fost el... dar eu vă spun că... 655 00:58:25,429 --> 00:58:27,593 - Ce s-a întâmplat ? - Colonelul Guillonk şi nepoata sa 656 00:58:27,643 --> 00:58:29,195 solicită o audienţă. 657 00:58:29,299 --> 00:58:31,066 Spune-le să intre. 658 00:58:32,711 --> 00:58:35,748 Dvs sunteţi responsabil de ordinea publică din Victoria. 659 00:58:36,459 --> 00:58:38,349 Plecaţi, Maharajahule Varauni. 660 00:58:41,299 --> 00:58:42,504 D-le. 661 00:58:42,673 --> 00:58:44,079 D-nă. Colonele. 662 00:58:48,242 --> 00:58:51,054 D-ră Guillonk, mă bucur să vă revăd. 663 00:58:59,635 --> 00:59:02,848 Văd că v-aţi recuperat complet. 664 00:59:03,276 --> 00:59:04,858 - Nu-i aşa, d-le Guillonk ? - Vă rog... 665 00:59:04,922 --> 00:59:07,099 - E mai atrăgătoare ca niciodată. - Da, da. 666 00:59:07,183 --> 00:59:08,323 D-le... 667 00:59:08,462 --> 00:59:09,707 Ce mai e acum ? 668 00:59:09,749 --> 00:59:11,290 Scuzaţi-mă. 669 00:59:11,572 --> 00:59:13,058 Cu putin timp în urmă, a fost capturat un om. 670 00:59:13,628 --> 00:59:15,074 Se pare că e vorba de un pirat. 671 00:59:15,166 --> 00:59:16,919 Aduceţi-l încoace. 672 00:59:17,829 --> 00:59:20,240 Poate d-ra Guillonk îl poate recunoaşte. 673 00:59:21,071 --> 00:59:23,360 Haideţi. Aduceţi-l încoace. 674 00:59:29,536 --> 00:59:31,062 Giro Batol ! 675 00:59:31,893 --> 00:59:34,251 Tu ai detonat bomba aia ? 676 00:59:34,361 --> 00:59:36,918 Nu ştiu nimic. 677 00:59:37,293 --> 00:59:39,216 Nu am văzut nimic. 678 00:59:40,563 --> 00:59:42,156 Nu eşti un om de-al lui Sandokan ? 679 00:59:42,231 --> 00:59:45,092 Nu sunt omul nimănui. Nu am făcut nimic. 680 00:59:45,170 --> 00:59:46,311 Nu e adevărat. 681 00:59:46,405 --> 00:59:48,010 Era printre cei care au răpit-o pe d-ra Guillonk. 682 00:59:48,050 --> 00:59:49,876 Eu însumi am fost în sat în acea seară şi l-am văzut. 683 00:59:49,934 --> 00:59:51,093 Jur că e el. 684 00:59:51,142 --> 00:59:54,866 D-ră Guillonk, uitaţi-vă bine la omul ăsta. 685 00:59:55,676 --> 00:59:57,243 Îl recunoaşteţi ? 686 00:59:59,514 --> 01:00:01,201 Nu l-am văzut în viaţa mea. 687 01:00:02,221 --> 01:00:04,073 Sunteţi sigură ? 688 01:00:04,810 --> 01:00:07,904 Sunt foarte sigură. Nu ştiu cine e. 689 01:00:08,135 --> 01:00:10,264 Nu se poate, d-le. Vă asigur că... 690 01:00:10,334 --> 01:00:12,124 Linişte ! 691 01:00:12,382 --> 01:00:15,018 Ori acest soldat minte, ori... 692 01:00:15,084 --> 01:00:17,713 Ori ce lord Brooke ? Terminăţi fraza. 693 01:00:17,808 --> 01:00:19,857 Vă reamintesc că vorbiţi despre nepoata mea. 694 01:00:22,109 --> 01:00:25,390 D-le Guillonk, nu înţeleg motivul indignării dvs. 695 01:00:25,523 --> 01:00:28,882 Voiam doar să spun că e evident că, 696 01:00:28,993 --> 01:00:30,885 soldatul nu a văzut bine. 697 01:00:31,985 --> 01:00:34,858 Duceţi-l de aici ! Spânzuraţi-l ! 698 01:00:34,925 --> 01:00:36,983 Ascultaţi-mă ! Sunt nevinovat ! 699 01:00:37,056 --> 01:00:39,891 Sunt nevinovat ! Sunt nevinovat ! 700 01:00:39,927 --> 01:00:41,624 Vreţi să-mi spuneţi ceva ? 701 01:00:41,733 --> 01:00:43,661 Eu, eu vreau să vă spun ceva. 702 01:00:44,364 --> 01:00:45,570 Vă rog, uşurel. 703 01:00:45,678 --> 01:00:48,811 Nu-mi place sistemul dvs, lord Brooke, nu-mi plac nici oamenii dvs, 704 01:00:48,948 --> 01:00:50,532 nu-mi plăceţi nici dvs. 705 01:00:50,778 --> 01:00:54,473 Vă sfătuiesc să mă acceptaţi aşa cum sunt, 706 01:00:54,535 --> 01:00:57,022 pentru că eu sunt guvernatorul. 707 01:00:57,192 --> 01:01:00,921 Dvs nu doar exploataţi această ţară, dar mai presus de orice 708 01:01:01,028 --> 01:01:04,344 nu protejaţi nici interesele, nici viaţa cetăţenilor britanici. 709 01:01:04,445 --> 01:01:05,679 Nu vă înţeleg. 710 01:01:05,753 --> 01:01:08,897 Cpt. Rosenthal a îndrăznit să le ordone oamenilor să tragă 711 01:01:08,962 --> 01:01:10,916 asupra nepoatei mele. Ea trăieşte doar printr-un miracol. 712 01:01:11,011 --> 01:01:12,498 Deşi printr-un simplu schimb... 713 01:01:12,583 --> 01:01:14,882 Cpt. Rosenthal e unul din cei mai buni ofiţeri ai mei 714 01:01:14,918 --> 01:01:16,921 şi nu permit ca comportomanetul lui să fie pus la îndoială, 715 01:01:17,012 --> 01:01:18,443 mai ales de o femeie. 716 01:01:18,541 --> 01:01:20,630 Solicit să fie judecat de un tribunal militar. 717 01:01:20,785 --> 01:01:22,407 Ce vreţi să spuneţi ? 718 01:01:25,738 --> 01:01:30,760 În faţa dvs, lord James Brooke, în funcţia de guvernator al Borneo-ului, 719 01:01:30,894 --> 01:01:33,585 eu, domnul Gilbert Guillonk, colonel în rezervă, 720 01:01:33,842 --> 01:01:36,855 inspector al Companiei Indiilor, în persoană şi tutore 721 01:01:36,939 --> 01:01:38,651 al nepoatei mele Marianna Guillonk, 722 01:01:38,795 --> 01:01:40,979 îl acuz pe cpt. William Rosenthal 723 01:01:41,031 --> 01:01:42,999 din armata britanică a majestăţii sale... 724 01:01:43,069 --> 01:01:45,426 ... de comiterea unor acte criminale şi 725 01:01:45,438 --> 01:01:48,233 pentru tentativa de omor asupra nepoatei mele 726 01:01:48,301 --> 01:01:49,765 Marianna Guillonk, 727 01:01:49,816 --> 01:01:52,647 ordonând batalionului său să deschidă focul asupra ei 728 01:01:52,736 --> 01:01:54,918 pentru a captura nişte rebeli. 729 01:01:55,085 --> 01:01:59,186 Pe de altă parte, îl mai acuz pe cpt. Rosenthal 730 01:01:59,424 --> 01:02:04,177 de asasinarea familiei prinţului Sandokan di Sarawak 731 01:02:04,271 --> 01:02:08,908 în noaptea de 15 spre 16 Octombrie 1859 în reşedinţa de vară 732 01:02:09,001 --> 01:02:13,217 a actualului Maharajah di Sarawak, prinţul Varauni. 733 01:02:13,288 --> 01:02:17,620 Împuternicitul cpt. Rosenthal, este responsabil 734 01:02:17,714 --> 01:02:19,564 de crima citată. 735 01:02:19,693 --> 01:02:24,282 Din aceste motive, solicit convocarea de urgenţă a Înaltei Curţii Marţiale, 736 01:02:24,393 --> 01:02:26,522 care de îndată ce va asculta faptele şi mărturiile, 737 01:02:26,607 --> 01:02:28,495 va pronunţa o sentinţă dreaptă. 738 01:02:28,587 --> 01:02:32,467 Dumnezeu s-o ocrotească pe regină. Semnat, lord Gilbert Guillonk. 739 01:02:34,700 --> 01:02:37,983 Înalta Curte Marţială, ascultând faptele şi mărturiile 740 01:02:38,055 --> 01:02:40,666 a constatat că acuzaţiile asupra cpt. Willian Rosenthal, 741 01:02:40,828 --> 01:02:42,596 sunt nefondate 742 01:02:42,667 --> 01:02:48,570 şi îi condamnă în acelaşi timp de calomnie şi defăimare în formă agravantă, 743 01:02:48,661 --> 01:02:53,674 pe lord Gilbert şi d-ra Marianna Guillonk. 744 01:02:53,847 --> 01:02:57,882 Prin urmare menţionatul, Gilbert Guillonk, 745 01:02:57,939 --> 01:02:59,397 va fi deposedat de titluri 746 01:02:59,468 --> 01:03:02,890 şi rang şi va fi internat cu nepoata lui în reşedinţa supravegheată 747 01:03:02,963 --> 01:03:05,538 a vilei Appleton pentru suspiciune justificată 748 01:03:05,610 --> 01:03:07,461 de complicitate cu rebelii, 749 01:03:07,578 --> 01:03:11,435 aşteptând procesul a carei dată va fi anunţată. 750 01:03:12,539 --> 01:03:14,810 Dumnezeu s-o ocrotească pe regină. 751 01:03:16,036 --> 01:03:17,643 D-lor. 752 01:03:24,352 --> 01:03:26,040 Rosenthal, 753 01:03:28,986 --> 01:03:30,296 felicitările mele. 754 01:03:30,378 --> 01:03:32,170 Mulţumesc, d-le. 755 01:04:16,877 --> 01:04:19,219 Sandokan ! Sandokan ! 756 01:04:19,859 --> 01:04:21,920 Veşti din Victoria. 757 01:04:30,206 --> 01:04:31,572 Tocmai a sosit un mesager. 758 01:04:32,258 --> 01:04:33,704 Spune-i să intre. 759 01:04:41,164 --> 01:04:42,610 - Două mesaje pentru tine. - Altceva ? 760 01:04:42,696 --> 01:04:45,267 Da, Giro Batol a fost capturat. 761 01:04:46,923 --> 01:04:48,512 Îl vom elibera. 762 01:04:48,623 --> 01:04:51,002 Daţi-i mâncare şi lăsaţi-l să se odihnească. 763 01:04:59,940 --> 01:05:01,902 Citeşte. 764 01:05:05,940 --> 01:05:08,310 Marele Brahman spune că totul e pregătit, 765 01:05:08,733 --> 01:05:11,424 La semnalul convenit Dayaki şi Bengalis vor ataca 766 01:05:11,487 --> 01:05:12,843 Fortul Williams. 767 01:05:13,356 --> 01:05:15,013 Celălalt. 768 01:05:17,673 --> 01:05:20,714 D-le, ajutaţi-mă. Am motive să-mi fie teamă pentru viaţa mea 769 01:05:20,795 --> 01:05:24,757 şi a unchiului meu. Suntem prizonieri în vila Appleton 770 01:05:24,826 --> 01:05:27,919 la periferia Victoriei. Dacă v-aţi gândit vreodată la mine 771 01:05:27,996 --> 01:05:30,324 cum mă gândesc eu la dvs, vă implor faceţi ceva 772 01:05:30,432 --> 01:05:33,449 pentru nefericita dvs Marianna Guillonk. 773 01:05:34,430 --> 01:05:38,036 Nu-mi vine să cred. Îmi miroase a capcană de la mulţi kilometri. 774 01:05:42,046 --> 01:05:43,699 Vom merge la vila Appleton. 775 01:05:43,748 --> 01:05:45,757 Ne întâlnim în junglă, în apropiere de colibă. 776 01:06:17,015 --> 01:06:18,553 Mişcă ! 777 01:06:19,568 --> 01:06:21,256 Daţi-mi drumul. Ce doriţi de la mine ? 778 01:06:21,340 --> 01:06:26,624 Daţi-mi drumul. Sunt un ofiţer britanic. Veţi plăti scump. Laşilor. 779 01:06:28,357 --> 01:06:30,165 Daţi-mi drumul ! 780 01:06:31,553 --> 01:06:33,152 Un mesager, ei ? 781 01:06:33,283 --> 01:06:34,820 Să vedem ce mesaj ai acolo ? 782 01:06:43,272 --> 01:06:45,429 Cpt. Roshental a ordonat ca prizonierii să fie transferaţi 783 01:06:45,488 --> 01:06:46,952 la fort. 784 01:06:48,782 --> 01:06:50,448 Încotro mergi ? 785 01:06:51,158 --> 01:06:52,564 Vorbeşte ! 786 01:06:55,294 --> 01:06:57,664 Vorbeşte, nenorocitule sau va fi mai rău pentru tine ! 787 01:07:01,086 --> 01:07:02,893 Ocupă-te tu de el, Kammamuri. 788 01:07:03,002 --> 01:07:04,721 Da, Sandokan. 789 01:07:16,399 --> 01:07:18,076 Voi vorbi. 790 01:07:29,686 --> 01:07:32,022 Sunt lt. Goldbright. Am un mesaj urgent 791 01:07:32,079 --> 01:07:33,645 pentru cpt. Rosenthal. 792 01:07:33,744 --> 01:07:34,909 Condu-mă la el. 793 01:07:35,205 --> 01:07:36,800 Da, d-le. 794 01:08:09,809 --> 01:08:11,456 Intră. 795 01:08:13,855 --> 01:08:17,390 Cpt. Rosenthal. Lt. Goldbright. 796 01:08:18,493 --> 01:08:20,368 Am un mesaj pentru dvs. 797 01:08:20,599 --> 01:08:22,612 Dă-l încoace. 798 01:08:29,485 --> 01:08:31,083 - Sergente. - Da, d-le. 799 01:08:31,220 --> 01:08:33,791 Primul şi al treilea pluton pleacă imediat spre Fortul Williams. 800 01:08:34,290 --> 01:08:36,214 Da, d-le. 801 01:08:40,749 --> 01:08:44,460 Whisky sau gin, lt ? Cum aţi spus că vă cheamă ? 802 01:08:44,508 --> 01:08:46,115 Goldbright, d-le. Whisky, mulţumesc. 803 01:08:46,548 --> 01:08:51,015 Goldbright ? Nu am auzit până acum de tine. Aş putea jura că nu te cunosc. 804 01:08:51,219 --> 01:08:53,027 Că veni vorba, d-le, am fost transferat 805 01:08:53,088 --> 01:08:55,043 din Calcutta doar acum o săptămână. 806 01:08:56,760 --> 01:08:58,366 Ai fost în Calcutta ? 807 01:08:58,615 --> 01:09:04,466 Îl cunoşti pe maiorul Wright ? Cine nu-l cunoaşte pe maiorul Wright ? 808 01:09:04,798 --> 01:09:07,610 A fost colegul meu la academie. A fost un soldat bun 809 01:09:07,686 --> 01:09:10,616 şi un adevărat domn. Domn ? Wright ? 810 01:09:11,237 --> 01:09:13,874 Sigur, într-un sens peiorativ. 811 01:09:15,087 --> 01:09:17,676 Cred. Vulpe bătrână. 812 01:09:18,553 --> 01:09:21,043 - În cinstea ta, lt. - În cinstea dvs, d-le. 813 01:09:26,263 --> 01:09:27,614 Cine e acolo ? 814 01:09:29,232 --> 01:09:31,309 Scuzaţi-mă. Când se face schimbul de gardă ? 815 01:09:31,362 --> 01:09:32,700 La miezul nopţii. 816 01:09:32,784 --> 01:09:34,629 Foarte bine, fiţi foarte atenţi. 817 01:09:34,922 --> 01:09:36,555 Da, d-le. 818 01:09:41,532 --> 01:09:43,551 - Santinelă. - Da, d-le. 819 01:09:44,096 --> 01:09:46,667 - Ies la o plimbare. Deschide uşa. - Da, d-le. 820 01:09:50,600 --> 01:09:53,532 - Care e parola de intrare ? - Dimineaţa e aproape. 821 01:09:53,844 --> 01:09:55,330 - Mă întorc repede. - Da, d-le. 822 01:10:06,437 --> 01:10:08,112 Ce ştii de Giro Batol ? 823 01:10:08,200 --> 01:10:10,530 Nu ştiu nimic de când e un prizonier al britanicilor. 824 01:10:14,200 --> 01:10:15,651 Pleacă. 825 01:10:16,028 --> 01:10:17,515 Ce veşti ai din Victoria ? 826 01:10:17,615 --> 01:10:20,166 În zori dayaki vor ataca Fortul Williams. 827 01:10:20,365 --> 01:10:22,426 Aşteaptă doar ordinul tău. 828 01:10:28,081 --> 01:10:30,837 Vom distruge poarta. Acela va fi semnalul. 829 01:10:32,582 --> 01:10:34,370 E el, e Yanez ! 830 01:10:41,747 --> 01:10:43,474 - Aşadar ? - Mesajul ăla era autentic. 831 01:10:43,528 --> 01:10:46,662 D-ra Guillonk şi unchiul ei sunt la vila Appleton sub supraveghere. 832 01:10:51,072 --> 01:10:53,771 Dacă atacăm vila, ce şanse de reuşită avem ? 833 01:10:53,867 --> 01:10:55,145 În această noapte, avem toate şansele. 834 01:10:55,222 --> 01:10:56,320 Cum toate şansele ? 835 01:10:56,399 --> 01:10:59,786 Un retuş al mesajului şi două plutoane sunt în drum spre Fortul Williams 836 01:10:59,877 --> 01:11:03,516 în căutarea dayakilor. Au rămas doar câţiva oameni şi lt. Yanez. 837 01:11:03,735 --> 01:11:06,614 O, îmi cer scuze, Goldbright care va fi responsabil 838 01:11:06,705 --> 01:11:08,528 cu deschiderea porţii. 839 01:11:08,837 --> 01:11:10,484 Şi Rosenthal ? 840 01:11:10,881 --> 01:11:12,608 Va fi numai al tău. 841 01:11:15,001 --> 01:11:17,412 Să-i dăm drumul. Plecăm imediat spre vila Appelton. 842 01:11:21,951 --> 01:11:23,872 Cine e ? 843 01:11:26,564 --> 01:11:28,540 Dvs ? 844 01:11:29,277 --> 01:11:31,106 Plecaţi de aici. 845 01:11:37,424 --> 01:11:38,740 Plecaţi. 846 01:11:38,820 --> 01:11:39,905 Ce vreţi de la mine ? 847 01:11:39,982 --> 01:11:41,589 Poate asta va fi ultima noastră noapte 848 01:11:41,658 --> 01:11:43,155 - sub acelaşi acoperiş. - Plecaţi. 849 01:11:43,867 --> 01:11:45,996 Nu înainte de a vorbi cu dvs. 850 01:11:46,599 --> 01:11:49,009 În curând va începe procesul împotriva dvs şi a unchiului dvs. 851 01:11:49,649 --> 01:11:52,826 Aştept ordinul să vă transfer în temniţele palatului Varauni. 852 01:11:53,661 --> 01:11:55,951 Nu am niciun resentiment faţă de dvs. 853 01:11:56,264 --> 01:11:59,397 Sunteţi tânără, bogată şi elegantă. Totul poate fi rezolvat 854 01:11:59,458 --> 01:12:00,568 într-o clipă. 855 01:12:00,747 --> 01:12:01,857 Ce vreţi să spuneţi ? 856 01:12:01,922 --> 01:12:04,621 Curtea va fi foarte indulgentă dacă le demonstrăm că, 857 01:12:05,268 --> 01:12:11,083 acuzaţia dvs nebunească a fost doar, cum să spun, din gelozie. O ceartă între iubiţi. 858 01:12:11,269 --> 01:12:14,161 - Nu înţeleg. - Vreau să mă căsătoresc cu dvs. 859 01:12:14,934 --> 01:12:17,063 Unei femei frumoase îi pot ierta totul. 860 01:12:31,251 --> 01:12:32,817 Deschideţi, sunt lt. Goldbright ! 861 01:12:34,034 --> 01:12:35,637 Parola de intrare. 862 01:12:35,774 --> 01:12:38,116 "Dimineaţa e aproape." La fel şi sfârşitul tău. 863 01:12:40,708 --> 01:12:45,321 Ajutor ! Ajutor ! 864 01:13:05,391 --> 01:13:07,087 Apără-te, laşule. 865 01:13:12,466 --> 01:13:14,440 Acum suntem egali. 866 01:14:15,994 --> 01:14:17,722 Nu mişca. 867 01:14:18,409 --> 01:14:20,403 Prinţe Sandokan. 868 01:15:03,641 --> 01:15:05,248 Sandokan ! 869 01:15:14,899 --> 01:15:16,305 Sandokan ! 870 01:15:20,072 --> 01:15:21,740 Sandokan ! 871 01:15:22,053 --> 01:15:23,258 Merg singură la fort. 872 01:15:23,716 --> 01:15:27,131 Voi vorbi cu Lordul Brooke. Trebuie să evităm un masacru. 873 01:15:27,208 --> 01:15:28,815 E imposibil. Nu ne putem opri. 874 01:15:28,899 --> 01:15:33,293 Tremal Naik şi dayaki, îmi aşteaptă semnalul la Fortul Williams. 875 01:15:36,376 --> 01:15:38,023 Suntem hotărâţi să facem orice. 876 01:16:21,751 --> 01:16:23,672 Giro Batol... 877 01:16:39,772 --> 01:16:41,499 Către Fortul Williams. Să ne grăbim ! 878 01:17:30,096 --> 01:17:32,144 Descălecaţi ! Să lăsăm caii aici. 879 01:17:34,881 --> 01:17:36,408 Tremal Naik, dinamita. 880 01:17:37,363 --> 01:17:38,889 - Kammamuri. - Da, Sandokan. 881 01:17:38,959 --> 01:17:40,365 Ţi-o încredinţez pe d-ra Guillonk. 882 01:17:40,771 --> 01:17:43,342 Dayaki le-au dat deja o lecţie britanicilor. 883 01:17:44,661 --> 01:17:46,313 Să mergem ! 884 01:18:06,712 --> 01:18:08,600 D-le, dayaki au atacat două plutoane. 885 01:18:08,724 --> 01:18:10,300 Ceva veşti despre cpt. Rosenthal ? 886 01:18:10,344 --> 01:18:12,420 - Nicio veste, d-le. - Întăriţi garda 887 01:18:12,484 --> 01:18:14,266 şi toţi oamenii să fie pregătiţi. 888 01:18:14,363 --> 01:18:15,636 Acum. 889 01:18:15,944 --> 01:18:19,479 - Alarmă. Dayaki atacă fortul ! - Daţi alarma ! 890 01:18:31,028 --> 01:18:33,744 Sunt rebelii. Deschideţi focul ! 891 01:18:49,243 --> 01:18:53,300 Yanez ! Plasaţi dinamita la poartă. 892 01:18:57,326 --> 01:18:59,054 Acum ! 893 01:19:08,870 --> 01:19:11,441 Înainte, dayaki. 894 01:19:21,591 --> 01:19:23,639 Trebuie să cucerim tunul. 895 01:20:00,293 --> 01:20:02,462 D-ra Guillonk ! D-ra Guillonk ! 896 01:20:02,586 --> 01:20:05,521 Vreau să evit acest măcel. Merg să-l văd pe lordul Brooke. 897 01:20:05,610 --> 01:20:07,702 Nu, opriţi-vă, d-ră Guillonk ! 898 01:21:32,174 --> 01:21:33,942 Urmaţi-mă, dayaki ! 899 01:21:57,525 --> 01:22:00,257 - Chemaţi-l pe Maharajahul Varauni. - Nu am reuşit să-l găsim, d-le. 900 01:22:00,522 --> 01:22:02,792 Spune-le tuturor soldaţilor să se retragă la comandament. 901 01:22:02,837 --> 01:22:04,464 Grăbeşte-te. 902 01:23:57,467 --> 01:23:59,917 - Veniţi cu mine. - Nu ! Nu ! 903 01:24:09,680 --> 01:24:12,412 Haide ! Mişcă ! 904 01:24:19,579 --> 01:24:20,905 - D-ră Guillonk ! - Nu ! 905 01:24:46,521 --> 01:24:47,886 Nu mişca ! 906 01:24:48,010 --> 01:24:50,260 James Brooke, eşti comdamnat la moarte conform legilor naţiunii. 907 01:24:50,350 --> 01:24:52,545 Nu, nu trageţi. Mă predau. 908 01:24:55,056 --> 01:24:56,818 Legaţi-l ! 909 01:25:05,646 --> 01:25:08,016 Suntem liberi ! Suntem liberi ! 910 01:25:08,897 --> 01:25:10,674 Libertate ! 911 01:25:16,385 --> 01:25:18,313 Suntem liberi ! Suntem liberi ! 912 01:25:38,923 --> 01:25:40,610 Moarte britanicilor ! 913 01:25:48,511 --> 01:25:49,917 Trăiască libertatea ! 914 01:25:57,650 --> 01:25:58,815 Trăiască Sandokan ! 915 01:26:02,945 --> 01:26:05,918 - Să mergem repede după d-ra Guillonk. - Sandokan, uite-l pe Kammamuri. 916 01:26:09,392 --> 01:26:11,302 Kammamuri ! 917 01:26:14,272 --> 01:26:18,008 - D-ra Guillonk... Varauni. - Încotro au mers ? 918 01:26:18,107 --> 01:26:20,453 Prin bucătărie, pe la grajduri. 919 01:26:20,711 --> 01:26:22,923 - A fugit cu ea. - Unde ? 920 01:26:23,511 --> 01:26:25,607 Nu ştiu. 921 01:27:46,805 --> 01:27:48,621 După el ! 922 01:27:58,655 --> 01:28:01,266 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 923 01:28:01,845 --> 01:28:04,845 Sincronizare Nikuşor 66455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.