Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,234 --> 00:00:03,234
Sincronizare Nikuşor
2
00:01:43,453 --> 00:01:45,020
Opreşte-te. Întoarce-te.
3
00:01:45,112 --> 00:01:46,112
Trădătorule. Sipaiule !
4
00:01:46,554 --> 00:01:48,729
Munca la râu e obligatorie.
5
00:01:48,806 --> 00:01:51,779
Tatăl tău a murit muncind la râu din
cauză că nu a cooperat cu englezii.
6
00:01:52,325 --> 00:01:54,368
Dar tu colaborezi
cu ei. Nenorocitule.
7
00:01:54,396 --> 00:01:56,520
Mişcă ! Mişcă !
8
00:01:56,844 --> 00:01:59,616
Trădătorule. Mişcă.
9
00:02:00,052 --> 00:02:01,514
Daţi-i bătaie !
10
00:02:01,580 --> 00:02:05,259
Mişcaţi-vă, ticăloşilor !
11
00:02:15,660 --> 00:02:19,719
Mişcaţi-vă sau nu primiti apă !
12
00:02:29,372 --> 00:02:31,742
Căpitane, hărţile. O, hărţile !
13
00:02:31,803 --> 00:02:33,003
Bine. Mulţumesc.
14
00:02:33,079 --> 00:02:34,704
Chiar azi îi voi
cere Lordului Brooke
15
00:02:34,747 --> 00:02:36,354
să-mi dea decretul
de confiscare.
16
00:02:36,391 --> 00:02:38,171
E important ca
totul să fie legal.
17
00:02:38,279 --> 00:02:39,541
- Sigur.
- Ajunge !
18
00:02:39,759 --> 00:02:40,884
Ce se întâmplă acolo ?
19
00:02:41,001 --> 00:02:42,166
Ajunge !
20
00:02:42,244 --> 00:02:43,360
- Opreşte-te.
- Aruncă arma.
21
00:02:43,457 --> 00:02:47,649
Malaezian blestemat, vei
plăti scump pentru asta. Mişcă !
22
00:02:47,791 --> 00:02:49,399
Ne urăsc cu toţii.
23
00:02:49,489 --> 00:02:51,910
Cel mai important lucru
e că le e teamă de noi.
24
00:02:52,107 --> 00:02:55,912
- Legaţi-i de un stâlp.
- Treceţi la treabă.
25
00:02:59,034 --> 00:03:01,645
Biciuiţi-i ! Treziţi-i !
26
00:03:01,822 --> 00:03:03,553
Mişcaţi-vă, nenorociţilor.
27
00:03:03,837 --> 00:03:06,093
Mişcaţi-vă. Daţi-i bătaie.
28
00:03:13,734 --> 00:03:16,666
De asta era nevoie.
Va fi o lecţie pentru ei.
29
00:03:19,608 --> 00:03:21,055
Ucigaşilor.
30
00:03:37,239 --> 00:03:38,404
Nu.
31
00:03:50,153 --> 00:03:51,640
Sandokan !
32
00:03:52,084 --> 00:03:53,133
Eliberaţi-l pe omul ăla.
33
00:03:53,229 --> 00:03:54,515
Bine ţintit, prinţe Sandokan.
34
00:03:54,936 --> 00:03:56,570
Am spus să-l eliberaţi.
35
00:03:56,874 --> 00:03:58,320
De ce ar trebui să fac asta ?
36
00:04:00,554 --> 00:04:01,880
Vă place de el ?
37
00:04:02,427 --> 00:04:04,022
E prietenul meu.
38
00:04:04,136 --> 00:04:06,707
În acest caz, în regulă.
39
00:04:08,990 --> 00:04:10,436
Eliberaţi-l pe omul ăla.
40
00:04:13,392 --> 00:04:15,923
Alteţa voastră, daţi-mi
voie să-mi exprim uimirea
41
00:04:15,984 --> 00:04:18,008
pentru prietenia
dvs cu acel mizerabil.
42
00:04:18,086 --> 00:04:20,247
- Ce a făcut ?
- Nu s-a supus ordinelor.
43
00:04:20,425 --> 00:04:21,791
Nu va lucra.
44
00:04:21,861 --> 00:04:23,079
Nu va colabora nimeni.
45
00:04:23,159 --> 00:04:26,496
Poporul meu a fost născut liber
şi voi îi trataţi ca pe nişte sclavi.
46
00:04:27,271 --> 00:04:29,487
Îi învăţăm cum să
muncească, prinţe Sandokan.
47
00:04:29,807 --> 00:04:31,540
Avem o altă datorie
în afară de dreptul
48
00:04:31,645 --> 00:04:33,768
- de a civiliza aceste ţinuturi.
- Care drept ?
49
00:04:33,859 --> 00:04:36,028
Dreptul recunoscut de
însuşi maharajah, tatăl dvs,
50
00:04:36,442 --> 00:04:39,555
acceptând onoarea înaltului
protectorat al majestăţii sale britanice.
51
00:04:40,053 --> 00:04:41,740
Tatăl meu e bătrân şi obosit.
52
00:04:42,162 --> 00:04:43,969
Poate nu a înţeles
această mare onoare.
53
00:04:44,117 --> 00:04:46,146
Dar dvs, aţi înţeles ?
54
00:04:46,651 --> 00:04:48,981
Şi eu, la fel ca tatăl
meu, doresc pacea.
55
00:04:49,464 --> 00:04:52,156
Dar dacă preţul acestei păci
înseamnă pierderea libertăţii,
56
00:04:52,420 --> 00:04:53,754
vă jur că eu...
57
00:04:53,799 --> 00:04:55,854
Vă sfătuiesc să vă
controlaţi, Alteţa voastră.
58
00:04:56,043 --> 00:04:58,213
Într-un moment de furie
un om poate spune lucruri
59
00:04:58,266 --> 00:04:59,792
care mai târziu s-ar
putea să le regrete.
60
00:05:07,623 --> 00:05:10,676
Eu sunt prinţul Sandokan
di Sarawak, cpt. Rosenthal.
61
00:05:10,761 --> 00:05:13,693
Vă dau şi eu nu
sfat: nu ne întărâtaţi.
62
00:05:21,880 --> 00:05:24,612
Duceţi-l pe omul ăla la
cariera de piatră din Salon.
63
00:05:25,165 --> 00:05:27,656
- Haide, mişcă.
- Laşule.
64
00:05:37,176 --> 00:05:40,036
Guvernatorul, Lord Brooke,
m-a convocat mâine la palat.
65
00:05:40,756 --> 00:05:43,166
Tată, până când mai
stăm cu mâinile-n sân ?
66
00:05:43,267 --> 00:05:44,981
Te înţeleg, Sandokan.
67
00:05:45,177 --> 00:05:47,306
- Atunci tată, dă-mi voie să...
- Ce ?
68
00:05:48,273 --> 00:05:51,256
... să eliberez oamenii de la
râu printr-un atac surpriză.
69
00:05:51,779 --> 00:05:55,216
Să presupunem că vei reuşi.
După aceea ce se va întâmpla ?
70
00:05:55,901 --> 00:05:57,444
Ne vom ascunde în junglă.
71
00:05:57,527 --> 00:05:59,094
Voi împărţi oamenii
în patrule autonome.
72
00:05:59,178 --> 00:06:01,387
În gherile cu acţiuni izolate.
Tată, ăsta va fi începutul.
73
00:06:02,206 --> 00:06:04,748
Dar sunt sigur că
populaţia Victoriei,
74
00:06:04,867 --> 00:06:06,996
aflând că s-a format o
rezistenţă ni se va alătura.
75
00:06:07,416 --> 00:06:10,344
Mai sunt Dayaki din
interior şi malaezienii din golf.
76
00:06:10,494 --> 00:06:12,342
Tată, e important
ca cineva să înceapă.
77
00:06:12,724 --> 00:06:14,797
La urma urmei, Borneo ar
putea în sfârşit, să se revolte
78
00:06:14,827 --> 00:06:16,745
şi să alunge asupritorii.
79
00:06:17,634 --> 00:06:20,876
Sandokan, ştiu că oamenii
tăi te iubesc şi te respectă
80
00:06:20,958 --> 00:06:22,516
şi te vor urma până
la capătul lumii,
81
00:06:22,573 --> 00:06:25,175
dar preţul ar fi prea mare.
82
00:06:25,649 --> 00:06:28,420
Sânge şi mai mult
sânge. Nu fiule.
83
00:06:29,850 --> 00:06:32,863
Cât sunt eu în viaţă voi
continua să fiu Maharajah
84
00:06:32,993 --> 00:06:35,871
şi voi lupta cu toată
puterea pentru pace.
85
00:06:36,734 --> 00:06:38,904
Tată, nu e pace, e sclavie.
86
00:06:39,403 --> 00:06:40,969
E legea care conduce lumea.
87
00:06:41,445 --> 00:06:43,654
Legea celor mai puternici
şi ei sunt cei puternici.
88
00:06:43,933 --> 00:06:45,420
Trebuie să acţionăm cu grijă.
89
00:06:45,747 --> 00:06:49,804
Îi voi vorbi cu hotărâre guvernatorului.
Mă respectă şi este prietenul meu.
90
00:06:50,108 --> 00:06:51,352
Tată, e un britanic.
91
00:06:51,427 --> 00:06:53,694
E fals şi nemilos
ca tot poporul lui.
92
00:06:55,653 --> 00:06:57,179
Nu există altă cale.
93
00:06:58,486 --> 00:07:00,012
Şi dacă misiunea ta eşuează ?
94
00:07:04,357 --> 00:07:08,173
Sambigliong, mâine
dimineaţă plec în Victoria.
95
00:07:08,727 --> 00:07:10,513
Da, Alteţa voastră.
96
00:07:46,569 --> 00:07:51,257
- Grăbeşte-te, d-le Gaston.
- Imediat, Excelenţa voastră.
97
00:07:51,258 --> 00:07:54,079
Aşa, dă-i încoace.
98
00:07:58,912 --> 00:08:03,050
Excelenţă, după cum vedeţi,
au făcut o treabă grozavă.
99
00:08:06,090 --> 00:08:09,297
Moale. O adevărată
operă de artă.
100
00:08:09,766 --> 00:08:14,817
Excelenţa voastră, vă rog să vă
uitaţi la aceşti pantaloni moderni.
101
00:08:15,526 --> 00:08:21,019
- Ultima invenţie a lui Lord Brummell.
- Da, da, d-le Gaston. Nu e rău deloc.
102
00:08:22,214 --> 00:08:26,194
Sigur că Excelenţa voastră va
trebui să poarte o cămaşă frumoasă.
103
00:08:26,195 --> 00:08:28,723
Foarte frumoasă.
104
00:08:28,868 --> 00:08:30,611
Iertaţi-mă, d-le.
105
00:08:31,329 --> 00:08:34,133
Iertaţi-mă, daţi-mi voie să vă
reamintesc că Maharajahul di Sarawak
106
00:08:34,205 --> 00:08:36,455
e nerăbdător.
Aşteaptă de mult timp.
107
00:08:36,859 --> 00:08:39,109
Puţină aşteptare îi va face bine
108
00:08:40,716 --> 00:08:42,415
Ăştia sunt nişte pantaloni
frumoşi. Foarte bine.
109
00:08:42,416 --> 00:08:44,010
Mulţumesc.
110
00:08:45,211 --> 00:08:46,697
Spune-i Maharajahului să intre.
111
00:08:48,928 --> 00:08:50,174
Bine.
112
00:08:50,246 --> 00:08:51,726
La revedere, d-le Gaston.
113
00:08:51,738 --> 00:08:54,279
Mulţumesc, Excelenţa
voastră. La revedere.
114
00:08:54,514 --> 00:08:57,821
Ţine-ţi cont că voi fi tot
timpul la dispoziţia dvs,
115
00:08:57,905 --> 00:08:59,501
Excelenţa voastră.
116
00:09:03,373 --> 00:09:07,069
De la cpt. Rosenthal către
Excelenţa sa Lordul Brooke.
117
00:09:07,412 --> 00:09:10,378
Obiectiv: embargou
în regiunea râului.
118
00:09:19,407 --> 00:09:21,416
Totul e în regulă,
suntem aşteptaţi.
119
00:09:23,224 --> 00:09:25,875
Uitaţi-l pe Patan.
Vom lăsa caii aici.
120
00:09:28,928 --> 00:09:31,258
Prinţe Sandokan,
Giro Batol vă aşteaptă.
121
00:09:34,594 --> 00:09:36,723
Ascunde caii şi
stai aici de pază.
122
00:09:43,536 --> 00:09:46,169
Giro Batol ! Giro Batol !
123
00:09:53,310 --> 00:09:55,157
Ce onoare, prinţe Sandokan.
124
00:09:55,594 --> 00:09:57,562
Giro Batol, mă
bucur să te revăd.
125
00:09:57,740 --> 00:09:59,017
Intraţi.
126
00:09:59,090 --> 00:10:00,860
Patan, fii foarte atent.
127
00:10:00,939 --> 00:10:02,609
Staţi liniştit.
128
00:10:05,888 --> 00:10:09,003
- Sănătate, tuturor.
- Sănătate, Sandokan.
129
00:10:09,085 --> 00:10:12,178
- Sănătate, Sandokan.
- Trăiască Sandokan.
130
00:10:15,648 --> 00:10:17,396
Văd că-ţi merge bine vânătoarea.
131
00:10:17,480 --> 00:10:19,368
Da, Alteţa voastră, dar
ne riscăm vieţile constant.
132
00:10:19,757 --> 00:10:22,463
Ştiţi că guvernatorul
englez, a interzis... totul.
133
00:10:23,081 --> 00:10:24,929
A interzis totul.
Ştiu, prietene.
134
00:10:25,374 --> 00:10:27,525
Trei oameni de-ai
noştri au fost capturaţi
135
00:10:27,588 --> 00:10:29,234
şi duşi la Fort William.
136
00:10:29,781 --> 00:10:33,023
Ne-a interzis vânatul,
ne-a confiscat pământurile.
137
00:10:33,962 --> 00:10:36,654
Pentru a trăi, nu ne-a rămas
decât să fim sclavi la râu.
138
00:10:39,258 --> 00:10:41,025
Din păcate, da.
139
00:10:43,050 --> 00:10:46,901
Ascultă, Giro, pe câţi
oameni putem conta ?
140
00:10:47,141 --> 00:10:49,993
În sfârşit ! Acum sunt
hotărât să fac orice.
141
00:10:51,130 --> 00:10:55,027
Daţi-mi doar 3 zile şi apoi
vă voi putea spune exact.
142
00:10:57,536 --> 00:10:59,329
Totuşi, în caz că va
fi vorba de o rechiziţie
143
00:10:59,366 --> 00:11:01,415
pentru utilităţile
publice, sper ca
144
00:11:01,484 --> 00:11:04,840
Consiliul să vă poată fixa
un preţ mare de expropriere.
145
00:11:04,977 --> 00:11:06,584
L-am însărcinat
pe cpt. Rosenthal
146
00:11:06,653 --> 00:11:08,541
să înceapă imediat
o evaluare a vilei
147
00:11:08,594 --> 00:11:10,113
şi a mobilierului.
148
00:11:10,225 --> 00:11:13,576
Veţi avea tot respectul cuvenit,
Alteţa voastră, nu vă fie teamă.
149
00:11:14,501 --> 00:11:16,630
Vreţi să-mi luaţi casa.
150
00:11:16,918 --> 00:11:18,927
Cred că glumiţi, Alteţa voastră.
151
00:11:19,011 --> 00:11:21,180
Nu e vorba despre vilă şi despre
de mia aia de hectar de pământ,
152
00:11:21,237 --> 00:11:23,466
ştim că aveţi şi
alte prorpietăţi.
153
00:11:23,584 --> 00:11:25,351
D-le, nu-mi fac griji
pentru pământuri,
154
00:11:26,046 --> 00:11:27,773
ci pentru oamenii
care le cultivă.
155
00:11:28,240 --> 00:11:31,132
Ştiţi foarte bine că acei oameni
trăiesc de pe urma recoltelor.
156
00:11:31,788 --> 00:11:34,720
Pot să vă asigur în mod
oficial că vor fi angajaţi
157
00:11:34,789 --> 00:11:37,113
în minele de diamante.
158
00:11:37,160 --> 00:11:40,409
- La fel ca oamenii de la râu ?
- Ce vreţi să spuneţi ?
159
00:11:41,053 --> 00:11:42,938
Îi trataţi mai rău
decât pe sclavi.
160
00:11:43,186 --> 00:11:44,953
Oamenii ăia nu colaborează.
161
00:11:45,811 --> 00:11:48,070
Sunt prea mulţi rebeli acolo.
162
00:11:49,027 --> 00:11:51,582
Am primit nişte rapoarte
detaliate conform cărora,
163
00:11:51,674 --> 00:11:54,977
îmi pare rău că trebuie să vă
spun, dar se pare că şi fiul dvs.
164
00:11:55,038 --> 00:11:57,259
- prinţul Sandokan...
- Lăsaţi-mi fiul în pace.
165
00:11:57,713 --> 00:11:59,205
Eu sunt Maharajahul.
166
00:11:59,742 --> 00:12:03,467
Eu sunt responsabil, de tot
ce se întâmplă pe teritoriul meu.
167
00:12:03,561 --> 00:12:05,830
Mă bucur să vă aud spunând asta,
168
00:12:05,993 --> 00:12:08,443
pentru că astfel îl veţi putea
sfătui pe prinţul Sandokan
169
00:12:08,505 --> 00:12:10,451
să colabereze cu mai
multă loialitate faţă de noi.
170
00:12:10,722 --> 00:12:14,803
Lord Brooke ştiţi foarte bine că eu
vreau doar pace pentru poporul meu,
171
00:12:15,225 --> 00:12:19,270
dar pentru această pace noi
v-am plătit deja, un preţ foarte mare.
172
00:12:20,174 --> 00:12:22,083
Suntem încă un popor liber.
173
00:12:22,223 --> 00:12:24,914
Popor ? Ce popor ?
174
00:12:25,962 --> 00:12:30,180
Îi cunosc doar pe dayaki,
malaezieni, bengalezi, marathi,
175
00:12:30,342 --> 00:12:32,230
o amestecătură
de rase sălbatice,
176
00:12:32,362 --> 00:12:34,542
cărora, pentru
prima dată în istorie,
177
00:12:34,741 --> 00:12:38,321
coloniştii britanici le-au adus
progres, uniune şi civilizare.
178
00:12:38,415 --> 00:12:40,183
Civilizarea dvs e
pătată cu sânge.
179
00:12:40,776 --> 00:12:42,607
Măsuraţi-vă cuvintele,
Alteţa voastră !
180
00:12:42,766 --> 00:12:44,654
Puteţi pleca, discuţia
noastră a luat sfârşit.
181
00:12:45,050 --> 00:12:46,735
Speram să vă fac să înţelegeţi
182
00:12:46,867 --> 00:12:48,675
că veţi obţine mult mai
multe prin înţelegere.
183
00:12:48,784 --> 00:12:50,515
Nu am nevoie de sfaturi.
184
00:12:50,614 --> 00:12:52,462
Gândiţi-vă mai bine cum
să-mi îndepliniţi ordinele.
185
00:12:57,244 --> 00:12:59,454
Asta e ultimul dvs cuvânt ?
186
00:12:59,554 --> 00:13:01,643
Aveţi 3 zile la
dispoziţie să părăsiţi vila.
187
00:13:12,746 --> 00:13:14,525
Tremal Naik !
188
00:13:16,904 --> 00:13:19,113
Sergente, dă ordin
soldaţilor să descalece.
189
00:13:19,205 --> 00:13:20,728
Da, d-le. Descălecaţi !
190
00:13:22,033 --> 00:13:25,761
Spune-i Maharajahului
că vreau să vorbesc cu el.
191
00:13:25,945 --> 00:13:28,717
Maharajahul şi prinţul
Sandokan au plecat în zori.
192
00:13:29,552 --> 00:13:31,398
- În zori ?
- Da.
193
00:13:32,030 --> 00:13:33,516
- Vom aştepta.
- Dar...
194
00:13:33,601 --> 00:13:36,309
Opreşte-te ! Voi
doi, veniţi cu mine.
195
00:13:46,966 --> 00:13:51,063
- Ce doriţi ?
- Vă rog, continuaţi.
196
00:13:52,321 --> 00:13:54,410
Este foarte frumos.
197
00:13:54,856 --> 00:13:59,436
- Ce căutaţi aici ?
- Iubesc muzica,
198
00:14:00,012 --> 00:14:02,462
în special când e cântată
de mâini frumoase ca ale dvs.
199
00:14:02,602 --> 00:14:06,097
- Daţi-mi voie să plec, cpt.
- Ce s-a întâmplat ?
200
00:14:06,995 --> 00:14:09,726
- Vă e teamă de mine.
- De ce ar trebui să-mi fie teamă ?
201
00:14:09,874 --> 00:14:11,601
Sunteţi un cavaler, nu-i aşa ?
202
00:14:11,706 --> 00:14:14,618
Sigur, printresă. Bun răspuns.
203
00:14:15,817 --> 00:14:19,513
Dar de ce nu luăm loc ?
204
00:14:19,918 --> 00:14:23,302
Bănuiesc că tatăl şi
fratele dvs vor mai întârzia.
205
00:14:23,830 --> 00:14:26,489
Poate e mai bine, să pot
schimba nişte vorbe cu dvs.
206
00:14:26,711 --> 00:14:28,920
Câteodată femeile au
intuiţii care le scapă bărbaţilor.
207
00:14:29,420 --> 00:14:32,918
Luaţi loc, căpitane. Ce
intuiţie ar trebui să am ?
208
00:14:33,325 --> 00:14:36,779
O intuiţie, a sensibilităţii dvs,
care fără îndoială, vă va sugera
209
00:14:36,887 --> 00:14:40,221
de exemplu, şansa de a
mă considera, prietenul dvs.
210
00:14:40,814 --> 00:14:43,088
Ce vreţi de la fratele
şi de la tatăl meu ?
211
00:14:43,355 --> 00:14:45,484
De ce să începem
cu ei, nu cu dvs ?
212
00:14:45,756 --> 00:14:49,731
V-am spus deja, vreau
doar să fiu prietenul dvs.
213
00:14:53,108 --> 00:14:54,233
Ce vreţi de la mine ?
214
00:14:54,326 --> 00:14:55,979
Lăsaţi-mă să plec.
215
00:14:59,655 --> 00:15:01,302
De ce vă e atât de teama ?
216
00:15:01,396 --> 00:15:05,794
Nu mă obligaţi să strig după ajutor.
Nu vă apropiaţi ! Nu vă apropiaţi !
217
00:15:05,877 --> 00:15:06,877
Opreşte-te ! Cine e acolo ?
218
00:15:06,922 --> 00:15:09,546
Opriţi-vă ! Nu trageţi,
e prinţul Sandokan.
219
00:15:16,638 --> 00:15:18,242
Ce se întâmplă ?
220
00:15:18,323 --> 00:15:20,854
Cpt. Rosenthal e
în salon cu sora dvs.
221
00:15:22,456 --> 00:15:24,263
- Liana !
- Sandokan !
222
00:15:31,286 --> 00:15:32,732
Pleacă de aici, nenorocitule.
223
00:15:38,418 --> 00:15:39,944
Pleacă ! Pleacă !
224
00:15:40,717 --> 00:15:42,635
Soldaţi, veniţi încoace !
225
00:15:44,808 --> 00:15:46,375
Vă rog, Alteţa voastră.
226
00:15:46,467 --> 00:15:48,046
Urmaţi-mă !
227
00:16:17,096 --> 00:16:18,342
Haide ! Mişcă !
228
00:16:29,527 --> 00:16:31,496
Acolo.
229
00:16:31,578 --> 00:16:32,783
A treia mină.
230
00:16:33,546 --> 00:16:34,751
Următorul.
231
00:16:36,578 --> 00:16:37,904
Voi, mergeţi în partea aia.
232
00:16:38,028 --> 00:16:39,644
Mişcă-te ! Mai cu viaţă !
233
00:16:49,456 --> 00:16:51,198
La naiba.
234
00:16:52,029 --> 00:16:53,757
Eşti un personaj
important, nu-i aşa ?
235
00:16:54,217 --> 00:16:56,025
Ce ai făcut de ai primit 10 ani ?
236
00:16:58,009 --> 00:17:00,781
Răspunde când te
întreabă un superior.
237
00:17:02,877 --> 00:17:04,565
Erai un prinţ, ei ?
238
00:17:07,026 --> 00:17:09,276
Acum vei afla ce înseamnă munca.
239
00:17:10,525 --> 00:17:14,461
Prima mină, sub
supraveghere specială.
240
00:17:14,947 --> 00:17:16,821
Următorul.
241
00:17:38,795 --> 00:17:40,241
Apă ! Daţi-mi apă !
242
00:17:40,342 --> 00:17:41,629
Omar, ai auzit ?
243
00:17:42,171 --> 00:17:45,513
Sigur, prinţe. Va fi
bună apa de ienupăr ?
244
00:17:45,611 --> 00:17:47,344
S-a terminat cu datul ordinelor.
245
00:17:47,444 --> 00:17:49,758
Te vom învăţa noi
bunele maniere.
246
00:18:01,140 --> 00:18:03,098
Îmi daţi voie să
vă ofer nişte apă ?
247
00:18:06,402 --> 00:18:08,250
Vă rog, nu o beţi pe toată.
248
00:18:08,940 --> 00:18:10,587
Trebuie să ne ajungă până mâine.
249
00:18:11,843 --> 00:18:13,490
Mulţumesc.
250
00:18:13,930 --> 00:18:16,983
Două zile lungi de mers pe jos
prin junglă, fără niciun strop de apă.
251
00:18:17,093 --> 00:18:18,740
Încredere pentru încredere.
252
00:18:18,917 --> 00:18:21,149
Nici aici tratamentul
nu e mai bun.
253
00:18:21,599 --> 00:18:23,728
Să vă mai spun
ceva, e chiar o mizerie,
254
00:18:23,969 --> 00:18:25,576
o mizerie perfectă,
fabricată în Anglia.
255
00:18:26,325 --> 00:18:28,494
- Sunteţi britanic ?
- Nu, mulţumesc lui Dumnezeu.
256
00:18:28,562 --> 00:18:29,849
Dar sunteţi alb.
257
00:18:29,995 --> 00:18:32,978
Asta nu înseamnă că
toţi albii sunt britanici, d-le.
258
00:18:36,630 --> 00:18:39,683
Mă numesc Yanez de
Gomera, cetăţean al lumii.
259
00:18:40,798 --> 00:18:43,529
Dintr-o greşeală, nu a mea,
m-am născut în Portugalia
260
00:18:43,785 --> 00:18:47,496
dar când am ajuns să gândesc
am ales lumea să-mi fie patrie.
261
00:18:48,092 --> 00:18:49,538
Pământul e patul meu
262
00:18:50,181 --> 00:18:51,546
şi cerul acoperişul meu,
263
00:18:51,702 --> 00:18:54,192
fără a ţine seama toate
sunt proprietatea britanicilor.
264
00:18:55,700 --> 00:18:57,548
Şi prin urmare de
asta am sfârşit aici.
265
00:18:57,757 --> 00:19:01,406
Eu sunt prinţul Sandokan, întâiul
născut al Maharajahului di Sarawak.
266
00:19:02,256 --> 00:19:03,943
Prinţul Sandokan !
267
00:19:06,892 --> 00:19:11,150
A fost odată un prinţ
şi un cavaler rătăcitor.
268
00:19:12,193 --> 00:19:15,997
Pare o poveste.
Vreţi să fim prieteni ?
269
00:19:17,012 --> 00:19:18,623
Sigur, cu plăcere.
270
00:19:30,371 --> 00:19:31,672
Şi acum e rândul nostru.
271
00:19:31,741 --> 00:19:33,267
Nu ar fi mai bine ca
servitorii să plece ?
272
00:19:33,883 --> 00:19:36,014
Sunt oameni de încredere,
dar dacă aşa doriţi...
273
00:19:36,484 --> 00:19:39,456
Heierdat. Lăsaţi-ne singuri.
274
00:19:48,379 --> 00:19:54,196
Prieteni şi fraţi, ascultaţi-mă.
Nu ignoraţi motivul
275
00:19:54,262 --> 00:19:56,510
pentru care ne-am adunat
cu toţii aici în această seară.
276
00:19:56,671 --> 00:20:00,439
Aroganţa britanicilor a
întrecut orice măsură.
277
00:20:00,666 --> 00:20:05,362
Prieteni, prinţul Sandokan,
iubitul nostru nepot,
278
00:20:05,443 --> 00:20:10,264
un tânăr curajos şi loial, întâiul
născut al Maharajahului di Sarawak
279
00:20:10,489 --> 00:20:12,956
a fost condamnat
la închisoare grea.
280
00:20:13,534 --> 00:20:16,667
Guvernatorul britanic a confiscat deja
mai mult de jumătate din proprietăţile
281
00:20:16,728 --> 00:20:20,301
vărului nostru şi asta nu e
tot. Să nu ne amăgim singuri.
282
00:20:20,351 --> 00:20:23,325
Ştiţi că pe toţi ne-ar putea
aştepta aceeaşi soartă.
283
00:20:23,441 --> 00:20:27,739
Pentru asta, prieteni şi
fraţi, vă indemn să uitaţi
284
00:20:27,793 --> 00:20:29,284
orice dispută veche între noi.
285
00:20:29,465 --> 00:20:31,074
Să ne unim cu toţii
286
00:20:31,208 --> 00:20:34,662
şi să formăm un front unic
împotriva invadatorilor britanici.
287
00:20:37,233 --> 00:20:39,603
Prieteni buni, a sosit şi
Maharajahul di Labuan.
288
00:20:39,680 --> 00:20:41,709
Cu permisiunea voastră
merg să-l primesc.
289
00:20:44,502 --> 00:20:48,078
Cred că Varauni are dreptate.
Uniunea va fi puterea noastră.
290
00:20:48,203 --> 00:20:49,555
Putem avea încredere în el ?
291
00:20:54,562 --> 00:20:56,932
Tată ! Tată !
292
00:21:10,015 --> 00:21:11,852
Să mergem !
293
00:21:16,748 --> 00:21:19,721
- S-a rezolvat totul, d-le.
- În regulă.
294
00:21:20,547 --> 00:21:22,001
A fost dureros dar necesar.
295
00:21:22,087 --> 00:21:24,774
Doar necesar, d-le.
Erau cu toţii trădători.
296
00:21:24,888 --> 00:21:26,494
Îi voi raporta
d-lui guvernator...
297
00:21:27,128 --> 00:21:30,040
... şi vă pot spune că veţi fi
noul Maharajah di Sarawak
298
00:21:30,132 --> 00:21:32,907
datorită colaborării dvs şi
loialităţii faţă de coroană.
299
00:21:33,023 --> 00:21:34,906
Mulţumesc, d-le.
300
00:21:35,161 --> 00:21:37,172
Vă vom aştepta în
Victoria, d-le Maharajah.
301
00:21:37,231 --> 00:21:38,963
Respectele mele, d-le.
302
00:21:39,834 --> 00:21:43,249
Vă rog să-l asiguraţi pe Lordul
Brooke de loialitatea mea.
303
00:21:43,451 --> 00:21:44,817
Fiţi sigur de asta.
304
00:21:52,232 --> 00:21:55,995
Totuşi, nu ştiu dacă
prefer să rămân în Victoria
305
00:21:56,125 --> 00:21:59,667
şi să vin din când în
când aici să verific muncile.
306
00:22:00,470 --> 00:22:03,820
Colonele, Compania Indiile
ne-a solicitat să vă pregătim
307
00:22:03,961 --> 00:22:06,745
o reşedinţă potrivită
pentru dvs şi nepoata dvs.
308
00:22:07,630 --> 00:22:09,477
Vila nu e pe placul dvs ?
309
00:22:09,518 --> 00:22:11,286
E grozavă, e chiar grozavă.
310
00:22:12,156 --> 00:22:14,044
Ştiu că a aparţinut
Maharajahului di Sarawak.
311
00:22:14,316 --> 00:22:15,521
Un nenorocit.
312
00:22:16,130 --> 00:22:17,527
E ciudat.
313
00:22:17,614 --> 00:22:18,900
Mi s-a spus că Maharajahul
314
00:22:19,024 --> 00:22:21,629
- era o persoana loială.
- Atât de loial că s-a făcut iniţiatorul
315
00:22:21,728 --> 00:22:23,696
unui complot cu toţi
Maharajahii din sud,
316
00:22:24,031 --> 00:22:26,160
pentru a declanşa o
revoltă sângeroasă.
317
00:22:26,245 --> 00:22:28,374
Am avut în mâinile
noastre dovezi concludente.
318
00:22:28,810 --> 00:22:30,729
Dacă nu ar fi fost
Maharajahul Varauni
319
00:22:30,788 --> 00:22:33,107
şi nu s-ar fi prefăcut că se
alătură revoltei şi nu ne-ar fi dat...
320
00:22:33,137 --> 00:22:34,304
Vă rog, d-lor,
321
00:22:34,380 --> 00:22:36,951
e posibil să puteţi
lăsa puţin politica ?
322
00:22:38,146 --> 00:22:40,958
Aveţi mare dreptate,
d-nă Guillonk.
323
00:22:41,059 --> 00:22:42,264
Îmi cer iertare.
324
00:22:42,614 --> 00:22:46,082
Cu permisiunea unchiului dvs, vreau să
închin un pahar în cinstea eleganţei dvs.
325
00:22:46,179 --> 00:22:47,585
Sunteţi romantic, cpt.
326
00:22:48,720 --> 00:22:51,893
Incurabil, d-nă, incurabil.
327
00:22:51,995 --> 00:22:53,940
Astea nu sunt
calităţi de soldat.
328
00:22:54,755 --> 00:22:57,005
Dar sunt excelente
pentru un îndrăgostit.
329
00:22:57,151 --> 00:22:59,641
Şi prinţul Sandokan ?
Îl cunoaşteţi, căpitane ?
330
00:23:01,486 --> 00:23:03,699
Mi s-a sus că e un personaj
important prin părţile astea.
331
00:23:03,746 --> 00:23:05,553
Am avut şansa să-l întâlnesc.
332
00:23:05,637 --> 00:23:07,679
- E un om obişnuit.
- A, da ?
333
00:23:08,365 --> 00:23:10,367
- Demodat poate, dar sălbatic.
- Serios ?
334
00:23:10,421 --> 00:23:11,623
Vă asigur de asta.
335
00:23:11,750 --> 00:23:14,401
Şi acum unde e acest Sandokan ?
336
00:23:14,666 --> 00:23:16,072
La şcoală.
337
00:23:16,196 --> 00:23:17,416
La şcoală ?
338
00:23:17,501 --> 00:23:19,871
E învăţat bunele maniere în
minele de sare din Gomon.
339
00:23:56,274 --> 00:23:58,041
Ridică-te ! Du-te şi adu alt sac !
340
00:24:01,256 --> 00:24:02,964
Te doare spatele ?
341
00:24:05,085 --> 00:24:09,519
Mai cu viaţă ! Mai cu viaţă ! Ajunge !
Ori munceşti ori îţi pun lanţurile.
342
00:24:12,064 --> 00:24:13,470
Haideţi, munciţi !
343
00:24:16,714 --> 00:24:18,682
Mai cu viaţă ! Mai cu viaţă !
344
00:24:27,211 --> 00:24:29,636
John ! Munceşte ca ceilalţi !
345
00:24:29,729 --> 00:24:34,108
Mişcă-te sau îţi crăp
capul ! Vino încoace ! Acum !
346
00:24:47,887 --> 00:24:49,333
Ucide-l Toofan !
347
00:24:55,119 --> 00:24:56,404
Treci la muncă !
348
00:25:04,194 --> 00:25:06,421
Haide ! Mişcă !
349
00:25:07,969 --> 00:25:09,375
Treci la munca !
350
00:25:16,280 --> 00:25:18,851
Apă ! Apă !
351
00:25:19,008 --> 00:25:20,596
Dă-te din calea mea !
352
00:25:20,677 --> 00:25:22,765
O cană pentru 10
vagonete, ăsta e ordinul.
353
00:25:23,882 --> 00:25:26,199
Calmează-te, calmează-te,
încă nu e momentul potrivit.
354
00:25:26,253 --> 00:25:27,579
Munciţi !
355
00:25:33,921 --> 00:25:35,688
Apă ! Apă !
356
00:25:35,868 --> 00:25:39,652
Apă ! Apă ! Apă !
357
00:25:39,941 --> 00:25:44,923
Apă ! Apă ! Apă !
358
00:25:48,284 --> 00:25:52,277
Linişte ! Treceţi la lucru !
359
00:25:53,008 --> 00:25:54,655
Încetaţi !
360
00:25:54,803 --> 00:25:57,173
Treceţi la lucru ! Linişte !
361
00:25:57,303 --> 00:25:58,870
Mişcaţi-vă ! Treceţi la lucru !
362
00:25:58,938 --> 00:26:03,324
- Apă ! Apă ! Apă !
- Apă ! Apă ! Apă !
363
00:26:03,422 --> 00:26:04,868
Bătrâne, taci din
gură, sau te ucid.
364
00:26:06,866 --> 00:26:09,019
Apă ! Apă ! Apă !
365
00:26:11,454 --> 00:26:13,280
Opreşte-te.
366
00:26:15,457 --> 00:26:17,295
Duceţi-l de aici !
367
00:26:55,901 --> 00:26:58,394
Eşti de acord cu mine ?
Ce răspuns îmi dai ?
368
00:26:58,475 --> 00:26:59,801
Da. Parola e: China.
369
00:27:04,118 --> 00:27:07,293
Chinezul e de acord.
Parola e: China.
370
00:27:07,400 --> 00:27:08,685
Parola e: China.
371
00:27:09,076 --> 00:27:10,642
Linişte ! Treceţi la lucru !
372
00:27:12,665 --> 00:27:13,951
China, spune mai departe.
373
00:27:15,736 --> 00:27:17,383
China, spune mai departe.
374
00:27:17,835 --> 00:27:19,602
China, spune mai departe.
375
00:27:20,048 --> 00:27:21,615
China, spune mai departe.
376
00:27:23,004 --> 00:27:24,812
China, spune mai departe.
377
00:27:24,920 --> 00:27:26,449
China, spune mai departe.
378
00:27:43,536 --> 00:27:45,304
Munciţi ! În linişte !
379
00:28:02,450 --> 00:28:09,129
Toofan, spune-le să
înceteze. Lucraţi în linişte.
380
00:28:09,195 --> 00:28:12,857
Aşteptaţi puţin. Nu înţeleg
ce spuneţi. Spune-le să tacă.
381
00:28:53,361 --> 00:28:55,228
Haide, împinge !
382
00:29:35,805 --> 00:29:37,090
Să mergem la poartă !
383
00:29:44,759 --> 00:29:45,964
Să mergem la poartă !
384
00:30:09,288 --> 00:30:10,533
Să mergem !
385
00:30:18,483 --> 00:30:20,371
Suntem liberi ! Suntem liberi !
386
00:30:21,671 --> 00:30:23,599
Suntem liberi !
387
00:30:25,710 --> 00:30:27,357
În sfârşit suntem liberi !
388
00:30:30,624 --> 00:30:31,869
Trăiască Sandokan !
389
00:31:09,681 --> 00:31:12,533
D-le, micul dejun e servit.
390
00:31:15,601 --> 00:31:16,828
Mulţumesc, Sandokan.
391
00:31:16,840 --> 00:31:19,430
Mi-aş da 10 ani din
viaţă pentru o ţigară.
392
00:31:21,930 --> 00:31:23,893
Vine cineva.
393
00:31:26,920 --> 00:31:28,647
Britanicii ? Faceţi linişte.
394
00:31:41,442 --> 00:31:42,969
A înnebunit ? Vrea
să fim descoperiţi ?
395
00:31:43,078 --> 00:31:44,526
Aşteaptă.
396
00:31:54,273 --> 00:31:55,960
- Sandokan.
- Prietene.
397
00:31:56,876 --> 00:31:59,607
Am pus mitraliera în
vagonet şi am plecat.
398
00:32:00,491 --> 00:32:02,620
Şi apoi, am mers pe
jos prin junglă trei zile.
399
00:32:02,752 --> 00:32:04,767
- Ai o ţigară ?
- Nu poate fi adevărat !
400
00:32:04,927 --> 00:32:08,442
Spune-mi că nu e adevărat.
Cine a fost ? Vorbeşte.
401
00:32:09,383 --> 00:32:16,424
Spune-mi adevărul ! Cine a fost ?
Vorbeşte ? Varauni, unchiul dvs Varauni.
402
00:32:17,448 --> 00:32:19,778
Au fost atraşi într-o capcană
la ordinul lui Rosenthal.
403
00:32:22,132 --> 00:32:25,587
Era o cină de pace şi apoi...
404
00:32:26,356 --> 00:32:28,003
... i-a ucis pe la spate.
405
00:32:30,054 --> 00:32:31,384
Sandokan !
406
00:32:32,345 --> 00:32:34,231
Varauni şi Rosenthal...
407
00:32:35,594 --> 00:32:37,442
... jur pe ranchiuna
care mă devorează,
408
00:32:38,914 --> 00:32:41,123
... pe sânge din
sângele meu vărsat,
409
00:32:42,188 --> 00:32:46,598
... chiar dacă trăiesc o mie de
ani, eu, Sandokan di Sarawak,
410
00:32:47,044 --> 00:32:51,824
... jur că vă voi bea sângele
până la ultima picătură, ca un tigru.
411
00:32:52,739 --> 00:32:54,627
Tigrul Malaeziei.
412
00:33:23,901 --> 00:33:25,818
Cine sunteţi ?
413
00:33:29,969 --> 00:33:31,616
Cum aţi intrat aici ?
414
00:33:31,700 --> 00:33:34,351
Cum îndrăzniţi dvs să
intraţi în camera surorii mele ?
415
00:33:35,901 --> 00:33:37,514
Sandokan !
416
00:34:00,505 --> 00:34:01,655
- Poftim.
- Mulţumesc.
417
00:34:01,725 --> 00:34:03,867
- Ce se întâmplă ?
- E compania care se întoarce.
418
00:34:18,724 --> 00:34:20,269
D-le.
419
00:34:20,332 --> 00:34:21,630
Au vorbit ?
420
00:34:21,741 --> 00:34:24,718
Continuă să nege că îl
cunoaşte pe Giro Batol.
421
00:34:27,900 --> 00:34:29,949
Atunci începeţi, împuşcaţi-i.
422
00:34:30,721 --> 00:34:32,247
- Da, d-le.
- Aşteptaţi !
423
00:34:32,773 --> 00:34:36,394
Lord Brooke, această decizie ar
putea fi fatală pentru nepoata mea.
424
00:34:36,505 --> 00:34:38,875
Sigur e în mâinle
lor şi ar putea s-o...
425
00:34:39,139 --> 00:34:41,065
Nu vă fie teamă, d-le Guillonk.
426
00:34:41,413 --> 00:34:43,301
Nu-i vor atinge
niciun fir de păr.
427
00:34:44,054 --> 00:34:46,063
Au răpit-o doar pentru a avea,
428
00:34:46,085 --> 00:34:47,902
un ostatic valoros în posesie.
429
00:34:48,533 --> 00:34:49,870
Începeţi !
430
00:34:49,912 --> 00:34:51,336
Da, d-le.
431
00:34:51,550 --> 00:34:52,550
Domnul să ne protejeze.
432
00:34:52,597 --> 00:34:56,367
D-le colonel, vă jur că vom
verifica jungla, pas cu pas.
433
00:34:56,506 --> 00:34:57,912
Vi-o voi aduce înapoi
pe d-ra Guillonk.
434
00:34:58,215 --> 00:35:00,597
Nu ignoraţi datoria
mea de soldat
435
00:35:00,751 --> 00:35:02,237
şi sentimentele profunde.
436
00:35:02,385 --> 00:35:07,377
Un act de clemenţă în aceste
momente ar putea netezi calea.
437
00:35:07,447 --> 00:35:09,017
Clemenţă ?
438
00:35:09,095 --> 00:35:11,863
Nu poate exista clemenţă
pentru acei nenorociţi.
439
00:35:12,203 --> 00:35:13,781
Exact.
440
00:35:13,972 --> 00:35:16,825
Din cauză că am
fost părea îngăduitor,
441
00:35:16,902 --> 00:35:18,565
am ajuns în această situaţie.
442
00:35:18,921 --> 00:35:22,055
Dacă l-aş fi trimis la spânzurătoare
mai demult pe acel Sandokan...
443
00:35:23,089 --> 00:35:26,182
d-le Guillonk, puteţi fi sigur
că nepoata dvs frumoasă,
444
00:35:26,438 --> 00:35:28,246
ar fi fost în siguranţă aici.
445
00:35:28,440 --> 00:35:32,255
Sunt oameni nobili şi mândri.
Ar fi trebuit să-i trataţi diferit.
446
00:35:32,386 --> 00:35:34,756
Ar fi trebuit să-i spânzurăm !
447
00:35:34,816 --> 00:35:36,584
Ar fi trebuit să-i fi
spânzurat din prima clipă.
448
00:35:37,906 --> 00:35:41,921
Mai ales că acei
oameni sunt nişte fiare.
449
00:35:41,985 --> 00:35:43,880
Mai ales, Sandokan.
450
00:35:46,116 --> 00:35:48,888
A fost o neglijenţă,
o mare neglijenţă.
451
00:35:50,149 --> 00:35:51,716
Ar putea găsi adepţi.
452
00:35:51,816 --> 00:35:54,210
Ştiu că caută
adepţi printre dayaki.
453
00:35:54,352 --> 00:35:56,757
Între el şi dayaki
sunt mlaştinile.
454
00:35:56,831 --> 00:35:59,884
Înaintea mlaştinilor, vei fi tu,
455
00:36:00,063 --> 00:36:01,801
nu-i aşa, Rosenthal ?
456
00:36:02,029 --> 00:36:05,123
- Îl vreau pe acest Sandokan, mort sau viu.
- Îl veţi avea.
457
00:36:06,240 --> 00:36:07,686
Scuzaţi-mă, d-le.
458
00:36:09,039 --> 00:36:11,132
Căpitane, compania
a treia a plecat.
459
00:36:11,249 --> 00:36:13,072
A părăsit fortul acum 10 minute.
460
00:36:13,169 --> 00:36:14,811
Mulţumesc, sergente.
461
00:36:17,504 --> 00:36:22,485
Bine, poţi pleca, cpt.
Rosenthal şi mult noroc.
462
00:36:23,060 --> 00:36:24,466
Mulţumesc, d-le.
463
00:36:29,615 --> 00:36:33,953
D-lor, discuţia
noastră a luat sfârşit.
464
00:37:16,780 --> 00:37:19,133
Pluton, ochiţi !
465
00:37:19,441 --> 00:37:20,887
Sandokan !
466
00:37:21,190 --> 00:37:22,584
Sandokan !
467
00:37:22,640 --> 00:37:24,462
Trăiască Sandokan !
468
00:37:24,532 --> 00:37:26,216
Porci sălbatici.
469
00:37:27,774 --> 00:37:28,899
Foc.
470
00:37:30,364 --> 00:37:31,809
Nenorociţilor.
471
00:37:38,645 --> 00:37:40,521
Ăsta e locul.
472
00:37:46,157 --> 00:37:47,644
Uitaţi-i acolo.
473
00:37:51,468 --> 00:37:53,517
Sandokan, Sandokan.
474
00:37:53,567 --> 00:37:55,174
- Trăiască Sandokan !
- Trăiască !
475
00:38:02,330 --> 00:38:05,250
- Sergente.
- Da, d-le.
476
00:38:05,655 --> 00:38:07,616
Vom instala tabără
aici peste noapte.
477
00:38:07,728 --> 00:38:09,013
Am înţeles, d-le !
478
00:38:09,521 --> 00:38:11,610
Cu noi aici întreaga
coastă e supravegheată.
479
00:38:11,929 --> 00:38:13,134
Da, cpt.
480
00:38:13,200 --> 00:38:14,486
Vor trebui să se
retragă pe uscat.
481
00:38:15,571 --> 00:38:19,709
Începând răspândirea,
îi vom ataca din spate.
482
00:38:21,813 --> 00:38:23,260
Ce mai pot face ?
483
00:38:23,500 --> 00:38:24,974
Nu au altă opţiune.
484
00:38:25,093 --> 00:38:26,929
Trageţi !
485
00:38:34,191 --> 00:38:37,646
- Blestematul.
- Căpitane, e un mesaj.
486
00:38:50,470 --> 00:38:54,146
"Maharajahul Varauni în
locul Mariannei Guillonk."
487
00:38:54,243 --> 00:38:55,931
Acum va trebui
să jucăm inteligent.
488
00:38:56,485 --> 00:38:58,570
Îi vom avertiza să
ni-l livreze pe Varauni
489
00:38:58,652 --> 00:39:00,811
singur şi bine legat
într-un loc ales de noi.
490
00:39:00,910 --> 00:39:03,069
La gura de vărsare a
râului e o colibă de lemn,
491
00:39:03,127 --> 00:39:04,642
uşor de recunoscut.
492
00:39:04,694 --> 00:39:05,940
În regulă. Le vom spune.
493
00:39:06,009 --> 00:39:08,500
Dacă totul merge bine şi de
îndată ce scăpăm de Varauni,
494
00:39:08,575 --> 00:39:12,713
o vom lăsa acolo pe d-ra Guillonk, să
spunem, trei sau patru ore mai târziu.
495
00:39:13,454 --> 00:39:15,210
Şi dacă nu acceptă ?
496
00:39:15,346 --> 00:39:17,280
Vor accepta, pariez oricât.
497
00:39:17,355 --> 00:39:19,984
Britanicii nu sunt idioţi.
Vor pretinde că acceptă.
498
00:39:20,396 --> 00:39:23,063
- Ce vrei să spui ?
- Vei vedea că vor face pe despteptii.
499
00:39:23,754 --> 00:39:25,627
Când vom ajunge la coliba aceea
500
00:39:25,703 --> 00:39:28,514
să-l luăm pe Varauni,
prima dată, nu vor fi acolo,
501
00:39:28,748 --> 00:39:31,078
iar a doua oară, vom
găsi ghemuită în tufişuri
502
00:39:31,162 --> 00:39:33,603
întreaga armată
britanică a Majestăţii sale.
503
00:39:33,723 --> 00:39:34,834
Şi cum rămâne ?
504
00:39:34,896 --> 00:39:37,202
Vor fi toţi adunaţi acolo
505
00:39:37,638 --> 00:39:40,402
şi noi îi vom conduce fără
să fim întrerupţi către dayaki.
506
00:39:40,858 --> 00:39:42,304
Dar vom fi ucişi cu toţii.
507
00:39:42,409 --> 00:39:43,959
Dacă vom fi singuri.
508
00:39:44,321 --> 00:39:47,052
Noi în schimb, vom fi însoţiţi.
509
00:39:47,498 --> 00:39:49,449
Ce spuneţi de
asta, d-ră Guillonk ?
510
00:39:50,141 --> 00:39:51,547
Vă felicit, d-le.
511
00:39:52,965 --> 00:39:55,124
Ca un domn perfect ce
sunteţi, văd ca nu ezitaţi
512
00:39:55,125 --> 00:39:57,272
să vă ascundeţi în
spatele unei doamne.
513
00:39:57,371 --> 00:39:59,150
Faceţi linişte.
514
00:40:00,530 --> 00:40:04,226
Sandokan, uimitorul
prinţ Sandokan.
515
00:40:04,530 --> 00:40:08,146
Vă mărturisesc că vă credeam puţin
mai nobil decât banditul nepoliticos,
516
00:40:08,224 --> 00:40:09,589
care sunteţi.
517
00:40:10,052 --> 00:40:12,213
Kammamuri, du-o de aici.
518
00:40:13,924 --> 00:40:15,789
D-ră Guillonk...
519
00:40:17,817 --> 00:40:20,628
... credeţi că logodnicul
dvs vă va împuşca în spate ?
520
00:40:27,553 --> 00:40:29,383
Coborâţi.
521
00:40:35,406 --> 00:40:37,318
Giro Batol, du-te
şi aruncă o privire.
522
00:40:39,161 --> 00:40:40,969
Voi supravegheaţi
de acolo de sus.
523
00:41:01,292 --> 00:41:05,449
- Coliba noastră pare părăsită.
- Să mergem.
524
00:41:17,939 --> 00:41:19,440
Ce faci ?
525
00:41:22,501 --> 00:41:24,108
Îl anunţ pe Maharajahul Varauni.
526
00:41:33,031 --> 00:41:34,276
Blestemaţii !
527
00:41:34,626 --> 00:41:37,967
Lt. toţi oamenii să meargă
la coliba de lângă mare.
528
00:41:38,065 --> 00:41:39,190
Da, d-le capitan.
529
00:41:39,298 --> 00:41:41,759
Retragerea. Spre
colibă. Grăbiţi-vă.
530
00:41:44,338 --> 00:41:46,022
Ceilalţi de pe cai,
veniţi cu mine spre râu.
531
00:41:46,087 --> 00:41:47,885
Să-i dăm drumul.
532
00:41:55,926 --> 00:41:57,727
Caii.
533
00:41:58,440 --> 00:42:00,408
Tremal Naik, ajută-l
pe Sambigliong.
534
00:42:02,103 --> 00:42:03,835
E o misiune dificilă
dar trebuie să încerci.
535
00:42:03,910 --> 00:42:06,086
Dacă reuşeşti, vei
ajunge la dayaki.
536
00:42:06,233 --> 00:42:07,787
În regulă.
537
00:42:10,418 --> 00:42:12,217
Patan, vino încoace.
538
00:42:17,783 --> 00:42:20,394
- Totul e pregătit, Kammamuri ?
- Da, Sambigliong.
539
00:42:20,463 --> 00:42:21,463
- Totul ?
- Totul.
540
00:42:21,469 --> 00:42:22,888
Bine.
541
00:42:31,889 --> 00:42:32,889
Trage !
542
00:42:32,945 --> 00:42:34,482
Trage !
543
00:42:36,754 --> 00:42:38,643
Să înaintăm !
544
00:42:42,965 --> 00:42:44,237
Adăposte-te.
545
00:42:44,840 --> 00:42:46,655
Căpitane.
546
00:42:47,633 --> 00:42:49,567
Priviţi acolo.
547
00:42:59,583 --> 00:43:01,247
Sunt ai mei.
548
00:43:01,561 --> 00:43:02,886
Să-i urmărim.
549
00:43:03,369 --> 00:43:05,069
Pe cai !
550
00:44:33,121 --> 00:44:34,447
Opriţi-vă !
551
00:44:42,873 --> 00:44:44,666
D-ra Guillonk.
552
00:44:53,200 --> 00:44:54,927
Blestemaţii.
553
00:46:05,340 --> 00:46:07,509
Sunt un rebel ? Sau un
bandit ? Nu, d-na mea.
554
00:46:07,593 --> 00:46:09,203
Sunt doar un om simplu.
555
00:46:09,364 --> 00:46:11,936
Încă nu mi-aţi răspuns la
întrebarea pe care v-am adresat-o:
556
00:46:13,027 --> 00:46:15,116
de ce aţi fost trimis
la minele de sare ?
557
00:46:16,238 --> 00:46:19,513
Din acelaşi motiv pentru
care mi-au ucis tatăl şi sora.
558
00:46:20,111 --> 00:46:22,923
Mi-au furat pământurile
şi mi-au înrobit oamenii,
559
00:46:23,116 --> 00:46:24,675
pentru că nu ne-am supus.
560
00:46:24,796 --> 00:46:27,287
Pentru că sunteţi albi şi
britanici, d-ră Marianna Guillonk.
561
00:47:03,520 --> 00:47:05,127
Ploaia, ne va încetini plecarea.
562
00:47:06,641 --> 00:47:07,806
Dayaki ne aşteaptă.
563
00:47:08,117 --> 00:47:10,085
Sambigliong trebuie
să fi ajuns deja la ei.
564
00:48:28,099 --> 00:48:30,550
Prinţe Sandokan,
prietenul meu loial.
565
00:48:31,015 --> 00:48:33,970
Am auzit despre nenorocirea
ta şi suntem oripilaţi.
566
00:48:34,267 --> 00:48:37,883
Lupta ta, va fi lupta noastră.
Războiul tău, va fi războiul nostru.
567
00:48:38,397 --> 00:48:39,639
Aşteptaţi puţin.
568
00:48:39,685 --> 00:48:41,576
Aşteptaţi dayaki de pe coasta.
569
00:48:41,710 --> 00:48:44,313
Şi noi suntem alături
de tine, Sandokan.
570
00:48:44,411 --> 00:48:46,930
Libertatea pentru tot
poporul nostru, prinţe Mowgli.
571
00:48:47,565 --> 00:48:48,730
Libertate pentru toţi.
572
00:48:49,260 --> 00:48:51,320
Ordona, Sandokan. Te vom urma.
573
00:48:52,275 --> 00:48:55,770
Război. Îi declarăm
război tiranului britanic !
574
00:48:55,878 --> 00:48:58,320
Război ! Război
porcilor britanici !
575
00:49:52,752 --> 00:49:54,200
Cred că sunteţi foarte obosiţi.
576
00:49:54,293 --> 00:49:55,940
Coliba mea vă stă la dispoziţie.
577
00:49:56,486 --> 00:49:58,252
Sunteţi oaspeţii mei.
578
00:50:14,716 --> 00:50:16,534
Sandokan !
579
00:50:18,135 --> 00:50:20,827
Sambigliong, vulpe
bătrână, ai reuşit !
580
00:50:20,889 --> 00:50:22,479
- Bravo, Sambigliong !
- Povesteşte-ne.
581
00:50:22,576 --> 00:50:23,874
A fost ca un joc de copii.
582
00:50:23,972 --> 00:50:25,980
Au tras încontinuu fiind
convinşi că ne-au prins.
583
00:50:26,190 --> 00:50:28,806
Au înţeles doar când au
ajuns la oamenii de paie.
584
00:50:29,398 --> 00:50:31,246
Ce faţă cred că au
făcut ! Vă daţi seama ?
585
00:50:31,502 --> 00:50:33,595
- Şi tu ?
- Eram în faţa tuturor,
586
00:50:33,732 --> 00:50:34,816
alergând ca vântul.
587
00:50:34,894 --> 00:50:36,085
Bietul Rosenthal !
588
00:50:36,169 --> 00:50:40,115
Au rămas gură cască. A trebuit
să ocoloesc mult dar sunt aici.
589
00:50:40,864 --> 00:50:42,551
Bravo, Sambigliong.
590
00:50:43,882 --> 00:50:46,356
Şi asta nu e decât începutul.
591
00:50:52,208 --> 00:50:53,982
Mulţumesc.
592
00:50:54,782 --> 00:50:59,201
Sunteţi epuizată şi din păcate,
593
00:50:59,316 --> 00:51:01,089
călătoria va fi lungă.
594
00:51:02,582 --> 00:51:05,046
D-le Sandokan,
ce vreţi să spuneţi ?
595
00:51:06,882 --> 00:51:08,734
Odihniţi-vă.
596
00:51:15,547 --> 00:51:16,752
Sandokan...
597
00:51:18,576 --> 00:51:21,549
Plecaţi. Tremal Naik şi
Giro Batol vă vor însoţi.
598
00:51:22,148 --> 00:51:24,759
De la periferia Victoriei
va fi uşor să ajungeţi acasă.
599
00:51:25,359 --> 00:51:27,211
Mă trimiteţi de aici ?
600
00:51:27,341 --> 00:51:29,350
Nu mai sunt un ostatic valoros ?
601
00:51:31,198 --> 00:51:32,860
Plecaţi.
602
00:51:35,650 --> 00:51:37,414
Dar de ce ?
603
00:51:39,897 --> 00:51:41,595
Adu calul.
604
00:51:51,274 --> 00:51:52,961
Rămas bun, prinţe Sandokan.
605
00:51:57,185 --> 00:51:58,711
Mult noroc, d-ră.
606
00:52:01,795 --> 00:52:03,808
- Pe curând, Sandokan.
- Vom reuşi.
607
00:52:03,809 --> 00:52:04,965
Mult noroc.
608
00:54:22,153 --> 00:54:24,432
Spuneţi-i prinţului Sandokan
609
00:54:24,702 --> 00:54:27,152
că marele Brahman
e alături de el.
610
00:54:27,715 --> 00:54:30,685
Spuneţi-i că preoţii
mei vor vorbi cu poporul.
611
00:54:31,206 --> 00:54:34,621
Spuneţi-i că în Victoria
se va forma o rezistenţă.
612
00:54:35,276 --> 00:54:38,726
Spuneţi-i că la luna nouă va
găsi o piroagă plină de arme
613
00:54:38,904 --> 00:54:40,605
în golful Labuanului.
614
00:54:41,488 --> 00:54:44,099
Spuneţi-i că mă
voi ruga pentru el
615
00:54:44,888 --> 00:54:47,033
şi pentru poporul
nostru asuprit.
616
00:54:58,632 --> 00:55:00,199
Lăsaţi jos ancora !
617
00:55:00,272 --> 00:55:02,230
Bărcile în apă !
618
00:55:24,169 --> 00:55:26,165
Îţi mulţumesc
pentru primire, Kuan.
619
00:55:26,166 --> 00:55:28,912
Suntem cu toţii alături
de tine, prinţe Sandokan.
620
00:55:29,058 --> 00:55:30,858
Moarte britanicilor.
621
00:55:31,127 --> 00:55:32,373
Ce veşti ai ?
622
00:55:32,552 --> 00:55:34,589
Young India se va
îndrepta spre Fortul William,
623
00:55:34,590 --> 00:55:36,569
în această seară
cu arme şi muniţii.
624
00:55:37,671 --> 00:55:39,772
Nu va ajunge
niciodată în Victoria.
625
00:55:44,569 --> 00:55:46,658
Urcaţi la bord, tigri
din Mompracem !
626
00:56:09,049 --> 00:56:10,536
Atacaţi !
627
00:56:49,760 --> 00:56:50,885
Daţi-i drumul, tigrilor !
628
00:56:57,246 --> 00:56:58,616
Atenţiune !
629
00:56:58,691 --> 00:57:00,313
Ascultaţi !
630
00:57:00,404 --> 00:57:03,015
Pentru fiecare soldat
sau cetăţean britanic ucis,
631
00:57:03,093 --> 00:57:05,711
vor fi aleşi şi
ucişi 10 prizonieri
632
00:57:05,779 --> 00:57:07,839
din triburile malaeziene,
633
00:57:07,940 --> 00:57:10,471
dayaki, bengaleze sau Marathi,
634
00:57:11,043 --> 00:57:13,767
din ordinul guvernatorului
Majestăţii sale britanice.
635
00:57:13,896 --> 00:57:15,825
- Haide !
- Mişcă !
636
00:57:45,681 --> 00:57:47,828
Îndrăznesc să vină până aici.
637
00:57:47,888 --> 00:57:49,551
M-aţi asigurat că va fi ordine.
638
00:57:49,632 --> 00:57:51,436
Acţiunile piratului ăluia
sunt de vină pentru asta.
639
00:57:51,491 --> 00:57:53,097
- V-am spus că Sandokan...
- Tăceţi din gură !
640
00:57:53,450 --> 00:57:55,323
Astea sunt faptele.
641
00:57:55,626 --> 00:57:58,599
Trebuie să distrugeţi bestia în
bârlog. Pe tigrul din Mompracem.
642
00:57:58,638 --> 00:58:00,207
De ce nu trimiteţi acum
câteva nave de război
643
00:58:00,208 --> 00:58:01,483
să-l distrugă pe tigrul
din Mompracem ?
644
00:58:01,547 --> 00:58:03,603
Să fie scufundate în nişte
recifuri de jumătate de metru ?
645
00:58:03,642 --> 00:58:05,971
Mompracem nu e
atât de important.
646
00:58:06,101 --> 00:58:09,535
Vă daţi sau nu vă daţi seama
că întregul Borneo se revoltă ?
647
00:58:09,601 --> 00:58:11,168
Dayaki sunt aici, aici şi aici.
648
00:58:11,393 --> 00:58:14,147
Bengalezii sunt în golf, în
Sarawak, în Victoria şi în Labuan.
649
00:58:14,210 --> 00:58:16,835
Dvs, dvs sunteţi
responsabil pentru asta.
650
00:58:16,900 --> 00:58:18,576
Şi în trecut au fost revolte.
651
00:58:18,662 --> 00:58:20,108
Asta nu e o revoltă !
652
00:58:20,171 --> 00:58:22,046
E o revoluţie,
Maharajahule Varauni.
653
00:58:22,083 --> 00:58:23,208
Blestemat să fie Sandokan !
654
00:58:23,300 --> 00:58:25,351
Dacă nu ar fi fost
el... dar eu vă spun că...
655
00:58:25,429 --> 00:58:27,593
- Ce s-a întâmplat ?
- Colonelul Guillonk şi nepoata sa
656
00:58:27,643 --> 00:58:29,195
solicită o audienţă.
657
00:58:29,299 --> 00:58:31,066
Spune-le să intre.
658
00:58:32,711 --> 00:58:35,748
Dvs sunteţi responsabil de
ordinea publică din Victoria.
659
00:58:36,459 --> 00:58:38,349
Plecaţi, Maharajahule Varauni.
660
00:58:41,299 --> 00:58:42,504
D-le.
661
00:58:42,673 --> 00:58:44,079
D-nă. Colonele.
662
00:58:48,242 --> 00:58:51,054
D-ră Guillonk, mă
bucur să vă revăd.
663
00:58:59,635 --> 00:59:02,848
Văd că v-aţi recuperat complet.
664
00:59:03,276 --> 00:59:04,858
- Nu-i aşa, d-le Guillonk ?
- Vă rog...
665
00:59:04,922 --> 00:59:07,099
- E mai atrăgătoare ca niciodată.
- Da, da.
666
00:59:07,183 --> 00:59:08,323
D-le...
667
00:59:08,462 --> 00:59:09,707
Ce mai e acum ?
668
00:59:09,749 --> 00:59:11,290
Scuzaţi-mă.
669
00:59:11,572 --> 00:59:13,058
Cu putin timp în urmă,
a fost capturat un om.
670
00:59:13,628 --> 00:59:15,074
Se pare că e vorba de un pirat.
671
00:59:15,166 --> 00:59:16,919
Aduceţi-l încoace.
672
00:59:17,829 --> 00:59:20,240
Poate d-ra Guillonk
îl poate recunoaşte.
673
00:59:21,071 --> 00:59:23,360
Haideţi. Aduceţi-l încoace.
674
00:59:29,536 --> 00:59:31,062
Giro Batol !
675
00:59:31,893 --> 00:59:34,251
Tu ai detonat bomba aia ?
676
00:59:34,361 --> 00:59:36,918
Nu ştiu nimic.
677
00:59:37,293 --> 00:59:39,216
Nu am văzut nimic.
678
00:59:40,563 --> 00:59:42,156
Nu eşti un om
de-al lui Sandokan ?
679
00:59:42,231 --> 00:59:45,092
Nu sunt omul nimănui.
Nu am făcut nimic.
680
00:59:45,170 --> 00:59:46,311
Nu e adevărat.
681
00:59:46,405 --> 00:59:48,010
Era printre cei care au
răpit-o pe d-ra Guillonk.
682
00:59:48,050 --> 00:59:49,876
Eu însumi am fost în sat
în acea seară şi l-am văzut.
683
00:59:49,934 --> 00:59:51,093
Jur că e el.
684
00:59:51,142 --> 00:59:54,866
D-ră Guillonk, uitaţi-vă
bine la omul ăsta.
685
00:59:55,676 --> 00:59:57,243
Îl recunoaşteţi ?
686
00:59:59,514 --> 01:00:01,201
Nu l-am văzut în viaţa mea.
687
01:00:02,221 --> 01:00:04,073
Sunteţi sigură ?
688
01:00:04,810 --> 01:00:07,904
Sunt foarte sigură.
Nu ştiu cine e.
689
01:00:08,135 --> 01:00:10,264
Nu se poate,
d-le. Vă asigur că...
690
01:00:10,334 --> 01:00:12,124
Linişte !
691
01:00:12,382 --> 01:00:15,018
Ori acest soldat minte, ori...
692
01:00:15,084 --> 01:00:17,713
Ori ce lord Brooke ?
Terminăţi fraza.
693
01:00:17,808 --> 01:00:19,857
Vă reamintesc că vorbiţi
despre nepoata mea.
694
01:00:22,109 --> 01:00:25,390
D-le Guillonk, nu înţeleg
motivul indignării dvs.
695
01:00:25,523 --> 01:00:28,882
Voiam doar să
spun că e evident că,
696
01:00:28,993 --> 01:00:30,885
soldatul nu a văzut bine.
697
01:00:31,985 --> 01:00:34,858
Duceţi-l de aici ! Spânzuraţi-l !
698
01:00:34,925 --> 01:00:36,983
Ascultaţi-mă ! Sunt nevinovat !
699
01:00:37,056 --> 01:00:39,891
Sunt nevinovat ! Sunt nevinovat !
700
01:00:39,927 --> 01:00:41,624
Vreţi să-mi spuneţi ceva ?
701
01:00:41,733 --> 01:00:43,661
Eu, eu vreau să vă spun ceva.
702
01:00:44,364 --> 01:00:45,570
Vă rog, uşurel.
703
01:00:45,678 --> 01:00:48,811
Nu-mi place sistemul dvs, lord
Brooke, nu-mi plac nici oamenii dvs,
704
01:00:48,948 --> 01:00:50,532
nu-mi plăceţi nici dvs.
705
01:00:50,778 --> 01:00:54,473
Vă sfătuiesc să mă
acceptaţi aşa cum sunt,
706
01:00:54,535 --> 01:00:57,022
pentru că eu sunt guvernatorul.
707
01:00:57,192 --> 01:01:00,921
Dvs nu doar exploataţi această
ţară, dar mai presus de orice
708
01:01:01,028 --> 01:01:04,344
nu protejaţi nici interesele,
nici viaţa cetăţenilor britanici.
709
01:01:04,445 --> 01:01:05,679
Nu vă înţeleg.
710
01:01:05,753 --> 01:01:08,897
Cpt. Rosenthal a îndrăznit să
le ordone oamenilor să tragă
711
01:01:08,962 --> 01:01:10,916
asupra nepoatei mele. Ea
trăieşte doar printr-un miracol.
712
01:01:11,011 --> 01:01:12,498
Deşi printr-un simplu schimb...
713
01:01:12,583 --> 01:01:14,882
Cpt. Rosenthal e unul din
cei mai buni ofiţeri ai mei
714
01:01:14,918 --> 01:01:16,921
şi nu permit ca comportomanetul
lui să fie pus la îndoială,
715
01:01:17,012 --> 01:01:18,443
mai ales de o femeie.
716
01:01:18,541 --> 01:01:20,630
Solicit să fie judecat
de un tribunal militar.
717
01:01:20,785 --> 01:01:22,407
Ce vreţi să spuneţi ?
718
01:01:25,738 --> 01:01:30,760
În faţa dvs, lord James Brooke, în
funcţia de guvernator al Borneo-ului,
719
01:01:30,894 --> 01:01:33,585
eu, domnul Gilbert
Guillonk, colonel în rezervă,
720
01:01:33,842 --> 01:01:36,855
inspector al Companiei
Indiilor, în persoană şi tutore
721
01:01:36,939 --> 01:01:38,651
al nepoatei mele
Marianna Guillonk,
722
01:01:38,795 --> 01:01:40,979
îl acuz pe cpt.
William Rosenthal
723
01:01:41,031 --> 01:01:42,999
din armata britanică
a majestăţii sale...
724
01:01:43,069 --> 01:01:45,426
... de comiterea
unor acte criminale şi
725
01:01:45,438 --> 01:01:48,233
pentru tentativa de omor
asupra nepoatei mele
726
01:01:48,301 --> 01:01:49,765
Marianna Guillonk,
727
01:01:49,816 --> 01:01:52,647
ordonând batalionului său
să deschidă focul asupra ei
728
01:01:52,736 --> 01:01:54,918
pentru a captura nişte rebeli.
729
01:01:55,085 --> 01:01:59,186
Pe de altă parte, îl mai
acuz pe cpt. Rosenthal
730
01:01:59,424 --> 01:02:04,177
de asasinarea familiei
prinţului Sandokan di Sarawak
731
01:02:04,271 --> 01:02:08,908
în noaptea de 15 spre 16
Octombrie 1859 în reşedinţa de vară
732
01:02:09,001 --> 01:02:13,217
a actualului Maharajah di
Sarawak, prinţul Varauni.
733
01:02:13,288 --> 01:02:17,620
Împuternicitul cpt.
Rosenthal, este responsabil
734
01:02:17,714 --> 01:02:19,564
de crima citată.
735
01:02:19,693 --> 01:02:24,282
Din aceste motive, solicit convocarea
de urgenţă a Înaltei Curţii Marţiale,
736
01:02:24,393 --> 01:02:26,522
care de îndată ce va
asculta faptele şi mărturiile,
737
01:02:26,607 --> 01:02:28,495
va pronunţa o sentinţă dreaptă.
738
01:02:28,587 --> 01:02:32,467
Dumnezeu s-o ocrotească pe
regină. Semnat, lord Gilbert Guillonk.
739
01:02:34,700 --> 01:02:37,983
Înalta Curte Marţială,
ascultând faptele şi mărturiile
740
01:02:38,055 --> 01:02:40,666
a constatat că acuzaţiile
asupra cpt. Willian Rosenthal,
741
01:02:40,828 --> 01:02:42,596
sunt nefondate
742
01:02:42,667 --> 01:02:48,570
şi îi condamnă în acelaşi timp de
calomnie şi defăimare în formă agravantă,
743
01:02:48,661 --> 01:02:53,674
pe lord Gilbert şi d-ra
Marianna Guillonk.
744
01:02:53,847 --> 01:02:57,882
Prin urmare menţionatul,
Gilbert Guillonk,
745
01:02:57,939 --> 01:02:59,397
va fi deposedat de titluri
746
01:02:59,468 --> 01:03:02,890
şi rang şi va fi internat cu nepoata
lui în reşedinţa supravegheată
747
01:03:02,963 --> 01:03:05,538
a vilei Appleton pentru
suspiciune justificată
748
01:03:05,610 --> 01:03:07,461
de complicitate cu rebelii,
749
01:03:07,578 --> 01:03:11,435
aşteptând procesul a
carei dată va fi anunţată.
750
01:03:12,539 --> 01:03:14,810
Dumnezeu s-o
ocrotească pe regină.
751
01:03:16,036 --> 01:03:17,643
D-lor.
752
01:03:24,352 --> 01:03:26,040
Rosenthal,
753
01:03:28,986 --> 01:03:30,296
felicitările mele.
754
01:03:30,378 --> 01:03:32,170
Mulţumesc, d-le.
755
01:04:16,877 --> 01:04:19,219
Sandokan ! Sandokan !
756
01:04:19,859 --> 01:04:21,920
Veşti din Victoria.
757
01:04:30,206 --> 01:04:31,572
Tocmai a sosit un mesager.
758
01:04:32,258 --> 01:04:33,704
Spune-i să intre.
759
01:04:41,164 --> 01:04:42,610
- Două mesaje pentru tine.
- Altceva ?
760
01:04:42,696 --> 01:04:45,267
Da, Giro Batol a fost capturat.
761
01:04:46,923 --> 01:04:48,512
Îl vom elibera.
762
01:04:48,623 --> 01:04:51,002
Daţi-i mâncare şi
lăsaţi-l să se odihnească.
763
01:04:59,940 --> 01:05:01,902
Citeşte.
764
01:05:05,940 --> 01:05:08,310
Marele Brahman
spune că totul e pregătit,
765
01:05:08,733 --> 01:05:11,424
La semnalul convenit
Dayaki şi Bengalis vor ataca
766
01:05:11,487 --> 01:05:12,843
Fortul Williams.
767
01:05:13,356 --> 01:05:15,013
Celălalt.
768
01:05:17,673 --> 01:05:20,714
D-le, ajutaţi-mă. Am motive
să-mi fie teamă pentru viaţa mea
769
01:05:20,795 --> 01:05:24,757
şi a unchiului meu. Suntem
prizonieri în vila Appleton
770
01:05:24,826 --> 01:05:27,919
la periferia Victoriei. Dacă
v-aţi gândit vreodată la mine
771
01:05:27,996 --> 01:05:30,324
cum mă gândesc eu la
dvs, vă implor faceţi ceva
772
01:05:30,432 --> 01:05:33,449
pentru nefericita dvs
Marianna Guillonk.
773
01:05:34,430 --> 01:05:38,036
Nu-mi vine să cred. Îmi miroase
a capcană de la mulţi kilometri.
774
01:05:42,046 --> 01:05:43,699
Vom merge la vila Appleton.
775
01:05:43,748 --> 01:05:45,757
Ne întâlnim în junglă,
în apropiere de colibă.
776
01:06:17,015 --> 01:06:18,553
Mişcă !
777
01:06:19,568 --> 01:06:21,256
Daţi-mi drumul. Ce
doriţi de la mine ?
778
01:06:21,340 --> 01:06:26,624
Daţi-mi drumul. Sunt un ofiţer
britanic. Veţi plăti scump. Laşilor.
779
01:06:28,357 --> 01:06:30,165
Daţi-mi drumul !
780
01:06:31,553 --> 01:06:33,152
Un mesager, ei ?
781
01:06:33,283 --> 01:06:34,820
Să vedem ce mesaj ai acolo ?
782
01:06:43,272 --> 01:06:45,429
Cpt. Roshental a ordonat
ca prizonierii să fie transferaţi
783
01:06:45,488 --> 01:06:46,952
la fort.
784
01:06:48,782 --> 01:06:50,448
Încotro mergi ?
785
01:06:51,158 --> 01:06:52,564
Vorbeşte !
786
01:06:55,294 --> 01:06:57,664
Vorbeşte, nenorocitule
sau va fi mai rău pentru tine !
787
01:07:01,086 --> 01:07:02,893
Ocupă-te tu de el, Kammamuri.
788
01:07:03,002 --> 01:07:04,721
Da, Sandokan.
789
01:07:16,399 --> 01:07:18,076
Voi vorbi.
790
01:07:29,686 --> 01:07:32,022
Sunt lt. Goldbright.
Am un mesaj urgent
791
01:07:32,079 --> 01:07:33,645
pentru cpt. Rosenthal.
792
01:07:33,744 --> 01:07:34,909
Condu-mă la el.
793
01:07:35,205 --> 01:07:36,800
Da, d-le.
794
01:08:09,809 --> 01:08:11,456
Intră.
795
01:08:13,855 --> 01:08:17,390
Cpt. Rosenthal. Lt. Goldbright.
796
01:08:18,493 --> 01:08:20,368
Am un mesaj pentru dvs.
797
01:08:20,599 --> 01:08:22,612
Dă-l încoace.
798
01:08:29,485 --> 01:08:31,083
- Sergente.
- Da, d-le.
799
01:08:31,220 --> 01:08:33,791
Primul şi al treilea pluton pleacă
imediat spre Fortul Williams.
800
01:08:34,290 --> 01:08:36,214
Da, d-le.
801
01:08:40,749 --> 01:08:44,460
Whisky sau gin, lt ? Cum
aţi spus că vă cheamă ?
802
01:08:44,508 --> 01:08:46,115
Goldbright, d-le.
Whisky, mulţumesc.
803
01:08:46,548 --> 01:08:51,015
Goldbright ? Nu am auzit până acum
de tine. Aş putea jura că nu te cunosc.
804
01:08:51,219 --> 01:08:53,027
Că veni vorba, d-le,
am fost transferat
805
01:08:53,088 --> 01:08:55,043
din Calcutta doar
acum o săptămână.
806
01:08:56,760 --> 01:08:58,366
Ai fost în Calcutta ?
807
01:08:58,615 --> 01:09:04,466
Îl cunoşti pe maiorul Wright ? Cine
nu-l cunoaşte pe maiorul Wright ?
808
01:09:04,798 --> 01:09:07,610
A fost colegul meu la
academie. A fost un soldat bun
809
01:09:07,686 --> 01:09:10,616
şi un adevărat
domn. Domn ? Wright ?
810
01:09:11,237 --> 01:09:13,874
Sigur, într-un sens peiorativ.
811
01:09:15,087 --> 01:09:17,676
Cred. Vulpe bătrână.
812
01:09:18,553 --> 01:09:21,043
- În cinstea ta, lt.
- În cinstea dvs, d-le.
813
01:09:26,263 --> 01:09:27,614
Cine e acolo ?
814
01:09:29,232 --> 01:09:31,309
Scuzaţi-mă. Când se
face schimbul de gardă ?
815
01:09:31,362 --> 01:09:32,700
La miezul nopţii.
816
01:09:32,784 --> 01:09:34,629
Foarte bine, fiţi foarte atenţi.
817
01:09:34,922 --> 01:09:36,555
Da, d-le.
818
01:09:41,532 --> 01:09:43,551
- Santinelă.
- Da, d-le.
819
01:09:44,096 --> 01:09:46,667
- Ies la o plimbare. Deschide uşa.
- Da, d-le.
820
01:09:50,600 --> 01:09:53,532
- Care e parola de intrare ?
- Dimineaţa e aproape.
821
01:09:53,844 --> 01:09:55,330
- Mă întorc repede.
- Da, d-le.
822
01:10:06,437 --> 01:10:08,112
Ce ştii de Giro Batol ?
823
01:10:08,200 --> 01:10:10,530
Nu ştiu nimic de când e
un prizonier al britanicilor.
824
01:10:14,200 --> 01:10:15,651
Pleacă.
825
01:10:16,028 --> 01:10:17,515
Ce veşti ai din Victoria ?
826
01:10:17,615 --> 01:10:20,166
În zori dayaki vor
ataca Fortul Williams.
827
01:10:20,365 --> 01:10:22,426
Aşteaptă doar ordinul tău.
828
01:10:28,081 --> 01:10:30,837
Vom distruge poarta.
Acela va fi semnalul.
829
01:10:32,582 --> 01:10:34,370
E el, e Yanez !
830
01:10:41,747 --> 01:10:43,474
- Aşadar ?
- Mesajul ăla era autentic.
831
01:10:43,528 --> 01:10:46,662
D-ra Guillonk şi unchiul ei sunt
la vila Appleton sub supraveghere.
832
01:10:51,072 --> 01:10:53,771
Dacă atacăm vila, ce
şanse de reuşită avem ?
833
01:10:53,867 --> 01:10:55,145
În această noapte,
avem toate şansele.
834
01:10:55,222 --> 01:10:56,320
Cum toate şansele ?
835
01:10:56,399 --> 01:10:59,786
Un retuş al mesajului şi două plutoane
sunt în drum spre Fortul Williams
836
01:10:59,877 --> 01:11:03,516
în căutarea dayakilor. Au rămas
doar câţiva oameni şi lt. Yanez.
837
01:11:03,735 --> 01:11:06,614
O, îmi cer scuze, Goldbright
care va fi responsabil
838
01:11:06,705 --> 01:11:08,528
cu deschiderea porţii.
839
01:11:08,837 --> 01:11:10,484
Şi Rosenthal ?
840
01:11:10,881 --> 01:11:12,608
Va fi numai al tău.
841
01:11:15,001 --> 01:11:17,412
Să-i dăm drumul. Plecăm
imediat spre vila Appelton.
842
01:11:21,951 --> 01:11:23,872
Cine e ?
843
01:11:26,564 --> 01:11:28,540
Dvs ?
844
01:11:29,277 --> 01:11:31,106
Plecaţi de aici.
845
01:11:37,424 --> 01:11:38,740
Plecaţi.
846
01:11:38,820 --> 01:11:39,905
Ce vreţi de la mine ?
847
01:11:39,982 --> 01:11:41,589
Poate asta va fi
ultima noastră noapte
848
01:11:41,658 --> 01:11:43,155
- sub acelaşi acoperiş.
- Plecaţi.
849
01:11:43,867 --> 01:11:45,996
Nu înainte de a vorbi cu dvs.
850
01:11:46,599 --> 01:11:49,009
În curând va începe procesul
împotriva dvs şi a unchiului dvs.
851
01:11:49,649 --> 01:11:52,826
Aştept ordinul să vă transfer
în temniţele palatului Varauni.
852
01:11:53,661 --> 01:11:55,951
Nu am niciun
resentiment faţă de dvs.
853
01:11:56,264 --> 01:11:59,397
Sunteţi tânără, bogată şi
elegantă. Totul poate fi rezolvat
854
01:11:59,458 --> 01:12:00,568
într-o clipă.
855
01:12:00,747 --> 01:12:01,857
Ce vreţi să spuneţi ?
856
01:12:01,922 --> 01:12:04,621
Curtea va fi foarte indulgentă
dacă le demonstrăm că,
857
01:12:05,268 --> 01:12:11,083
acuzaţia dvs nebunească a fost doar, cum să
spun, din gelozie. O ceartă între iubiţi.
858
01:12:11,269 --> 01:12:14,161
- Nu înţeleg.
- Vreau să mă căsătoresc cu dvs.
859
01:12:14,934 --> 01:12:17,063
Unei femei frumoase
îi pot ierta totul.
860
01:12:31,251 --> 01:12:32,817
Deschideţi, sunt lt. Goldbright !
861
01:12:34,034 --> 01:12:35,637
Parola de intrare.
862
01:12:35,774 --> 01:12:38,116
"Dimineaţa e aproape."
La fel şi sfârşitul tău.
863
01:12:40,708 --> 01:12:45,321
Ajutor ! Ajutor !
864
01:13:05,391 --> 01:13:07,087
Apără-te, laşule.
865
01:13:12,466 --> 01:13:14,440
Acum suntem egali.
866
01:14:15,994 --> 01:14:17,722
Nu mişca.
867
01:14:18,409 --> 01:14:20,403
Prinţe Sandokan.
868
01:15:03,641 --> 01:15:05,248
Sandokan !
869
01:15:14,899 --> 01:15:16,305
Sandokan !
870
01:15:20,072 --> 01:15:21,740
Sandokan !
871
01:15:22,053 --> 01:15:23,258
Merg singură la fort.
872
01:15:23,716 --> 01:15:27,131
Voi vorbi cu Lordul Brooke.
Trebuie să evităm un masacru.
873
01:15:27,208 --> 01:15:28,815
E imposibil. Nu ne putem opri.
874
01:15:28,899 --> 01:15:33,293
Tremal Naik şi dayaki, îmi
aşteaptă semnalul la Fortul Williams.
875
01:15:36,376 --> 01:15:38,023
Suntem hotărâţi să facem orice.
876
01:16:21,751 --> 01:16:23,672
Giro Batol...
877
01:16:39,772 --> 01:16:41,499
Către Fortul Williams.
Să ne grăbim !
878
01:17:30,096 --> 01:17:32,144
Descălecaţi ! Să lăsăm caii aici.
879
01:17:34,881 --> 01:17:36,408
Tremal Naik, dinamita.
880
01:17:37,363 --> 01:17:38,889
- Kammamuri.
- Da, Sandokan.
881
01:17:38,959 --> 01:17:40,365
Ţi-o încredinţez
pe d-ra Guillonk.
882
01:17:40,771 --> 01:17:43,342
Dayaki le-au dat deja
o lecţie britanicilor.
883
01:17:44,661 --> 01:17:46,313
Să mergem !
884
01:18:06,712 --> 01:18:08,600
D-le, dayaki au
atacat două plutoane.
885
01:18:08,724 --> 01:18:10,300
Ceva veşti despre
cpt. Rosenthal ?
886
01:18:10,344 --> 01:18:12,420
- Nicio veste, d-le.
- Întăriţi garda
887
01:18:12,484 --> 01:18:14,266
şi toţi oamenii
să fie pregătiţi.
888
01:18:14,363 --> 01:18:15,636
Acum.
889
01:18:15,944 --> 01:18:19,479
- Alarmă. Dayaki atacă fortul !
- Daţi alarma !
890
01:18:31,028 --> 01:18:33,744
Sunt rebelii. Deschideţi focul !
891
01:18:49,243 --> 01:18:53,300
Yanez ! Plasaţi
dinamita la poartă.
892
01:18:57,326 --> 01:18:59,054
Acum !
893
01:19:08,870 --> 01:19:11,441
Înainte, dayaki.
894
01:19:21,591 --> 01:19:23,639
Trebuie să cucerim tunul.
895
01:20:00,293 --> 01:20:02,462
D-ra Guillonk ! D-ra Guillonk !
896
01:20:02,586 --> 01:20:05,521
Vreau să evit acest măcel.
Merg să-l văd pe lordul Brooke.
897
01:20:05,610 --> 01:20:07,702
Nu, opriţi-vă, d-ră Guillonk !
898
01:21:32,174 --> 01:21:33,942
Urmaţi-mă, dayaki !
899
01:21:57,525 --> 01:22:00,257
- Chemaţi-l pe Maharajahul Varauni.
- Nu am reuşit să-l găsim, d-le.
900
01:22:00,522 --> 01:22:02,792
Spune-le tuturor soldaţilor
să se retragă la comandament.
901
01:22:02,837 --> 01:22:04,464
Grăbeşte-te.
902
01:23:57,467 --> 01:23:59,917
- Veniţi cu mine.
- Nu ! Nu !
903
01:24:09,680 --> 01:24:12,412
Haide ! Mişcă !
904
01:24:19,579 --> 01:24:20,905
- D-ră Guillonk !
- Nu !
905
01:24:46,521 --> 01:24:47,886
Nu mişca !
906
01:24:48,010 --> 01:24:50,260
James Brooke, eşti comdamnat
la moarte conform legilor naţiunii.
907
01:24:50,350 --> 01:24:52,545
Nu, nu trageţi. Mă predau.
908
01:24:55,056 --> 01:24:56,818
Legaţi-l !
909
01:25:05,646 --> 01:25:08,016
Suntem liberi ! Suntem liberi !
910
01:25:08,897 --> 01:25:10,674
Libertate !
911
01:25:16,385 --> 01:25:18,313
Suntem liberi ! Suntem liberi !
912
01:25:38,923 --> 01:25:40,610
Moarte britanicilor !
913
01:25:48,511 --> 01:25:49,917
Trăiască libertatea !
914
01:25:57,650 --> 01:25:58,815
Trăiască Sandokan !
915
01:26:02,945 --> 01:26:05,918
- Să mergem repede după d-ra Guillonk.
- Sandokan, uite-l pe Kammamuri.
916
01:26:09,392 --> 01:26:11,302
Kammamuri !
917
01:26:14,272 --> 01:26:18,008
- D-ra Guillonk... Varauni.
- Încotro au mers ?
918
01:26:18,107 --> 01:26:20,453
Prin bucătărie, pe la grajduri.
919
01:26:20,711 --> 01:26:22,923
- A fugit cu ea.
- Unde ?
920
01:26:23,511 --> 01:26:25,607
Nu ştiu.
921
01:27:46,805 --> 01:27:48,621
După el !
922
01:27:58,655 --> 01:28:01,266
Traducerea şi
adaptarea: Cristian82
923
01:28:01,845 --> 01:28:04,845
Sincronizare Nikuşor
66455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.