All language subtitles for Demon.City.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,125 --> 00:00:12,957 ALS IEMAND DOOR WRAAK WORDT VERTEERD... 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,666 ...WORDT HIJ EEN DEMON 5 00:01:21,916 --> 00:01:24,166 Wat was dat? 6 00:01:25,458 --> 00:01:28,082 Zeg dat nog eens. - Nou... 7 00:01:28,083 --> 00:01:34,458 'Weet u hoeveel we al die tijd voor u hebben gezorgd?' 8 00:01:35,083 --> 00:01:38,791 Dat zei ik tegen de voorzitter van de havenarbeidersvakbond. 9 00:01:39,375 --> 00:01:43,040 Uit het niets zei hij: 'We volgen uw bevelen niet meer op.' 10 00:01:43,041 --> 00:01:45,333 Ik zei: 'Wat zit hierachter?' 11 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 En toen? 12 00:01:50,125 --> 00:01:52,082 Toen zei hij... 13 00:01:52,083 --> 00:01:56,333 ...'Als u ons rondom de haven de wil op blijft leggen, zal de hele stad... 14 00:01:57,333 --> 00:02:03,583 ...de mensen, de structuur en zelfs de geschiedenis zich tegen u keren.' 15 00:02:08,208 --> 00:02:09,250 Shinjo City's... 16 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ...'structuur'? 17 00:02:12,833 --> 00:02:16,625 Ja, en z'n mensen en geschiedenis. 18 00:02:17,541 --> 00:02:20,708 Dan keren ze zich tegen ons? 19 00:02:21,333 --> 00:02:22,291 Ja. 20 00:02:26,333 --> 00:02:27,708 Wat betekent dat? 21 00:02:28,833 --> 00:02:32,166 Ik heb eigenlijk geen idee. 22 00:02:44,875 --> 00:02:46,708 Ga zitten. - Ja, meneer. 23 00:02:49,750 --> 00:02:54,625 Waarom slaat hij opeens zo'n respectloze toon aan? 24 00:02:58,208 --> 00:02:59,375 Wat is er gebeurd? 25 00:03:00,375 --> 00:03:01,958 Ik... weet het niet. 26 00:03:02,708 --> 00:03:05,750 Doe verdomme je werk. 27 00:03:42,458 --> 00:03:43,333 Wat nu? 28 00:03:44,083 --> 00:03:45,041 Kom op. 29 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 Naar buiten. - Oké. 30 00:03:57,458 --> 00:03:58,500 Eerste etage. 31 00:04:10,583 --> 00:04:12,374 Wat is dit in hemelsnaam? 32 00:04:12,375 --> 00:04:14,083 Lopen. - Deze kant op, baas. 33 00:04:25,416 --> 00:04:26,291 Rijden. 34 00:04:27,291 --> 00:04:28,208 Ik zei rijden. 35 00:04:29,208 --> 00:04:30,041 Verdomme. 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,458 Wat is er aan de hand? - Kom op. 37 00:04:37,708 --> 00:04:38,541 Deze kant op. 38 00:06:13,250 --> 00:06:14,291 Stop. 39 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Wacht. Alsjeblieft. 40 00:07:20,458 --> 00:07:21,458 Goed werk. 41 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 Hé, Sakata. 42 00:07:32,458 --> 00:07:34,666 Ben je er nu alweer klaar mee? 43 00:07:45,833 --> 00:07:48,208 Ik had je nooit een gezin moeten gunnen. 44 00:07:50,083 --> 00:07:51,541 Het was erg leuk. 45 00:08:44,208 --> 00:08:45,665 Papa. 46 00:08:45,666 --> 00:08:47,708 Ik ben thuis. 47 00:08:50,083 --> 00:08:52,749 Mijn hemel, je bent kletsnat. 48 00:08:52,750 --> 00:08:54,250 Ryo, jij wordt ook nat. 49 00:08:55,916 --> 00:08:57,665 Kom op zeg, hou op. 50 00:08:57,666 --> 00:09:00,790 Wij mensen gebruiken meestal paraplu's. 51 00:09:00,791 --> 00:09:02,165 Kom hier. 52 00:09:02,166 --> 00:09:03,540 Ga douchen. - Oké. 53 00:09:03,541 --> 00:09:04,708 Maar wacht even. 54 00:09:08,250 --> 00:09:09,750 Hé, Ryo... 55 00:09:10,791 --> 00:09:12,041 ...ben je gegroeid? 56 00:09:13,541 --> 00:09:15,624 Dat zou best kunnen. 57 00:09:15,625 --> 00:09:18,458 Denk je dat? Zullen we straks even meten? 58 00:09:19,375 --> 00:09:20,291 Ja. - Oké. 59 00:09:25,375 --> 00:09:29,166 Daar gaan we. Deze kant op, alsjeblieft. 60 00:09:34,291 --> 00:09:36,416 We wachten binnen wel even. 61 00:09:45,125 --> 00:09:48,708 Misschien zoek ik morgen een nieuwe baan. 62 00:09:51,791 --> 00:09:54,333 Dat gaan we vieren, schat. 63 00:09:58,125 --> 00:09:58,958 Oké. 64 00:10:27,583 --> 00:10:28,666 Nee. 65 00:10:31,666 --> 00:10:32,666 Nee. 66 00:10:55,875 --> 00:10:57,250 Papa. 67 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Welkom thuis. 68 00:11:07,875 --> 00:11:10,791 Wie had gedacht dat een topmoordenaar als jij... 69 00:11:11,625 --> 00:11:14,166 ...zo'n leuk gezin zou hebben. 70 00:11:20,916 --> 00:11:21,916 Wie zijn jullie? 71 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Wij zijn vanaf nu de baas in de stad. 72 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 De yakuza-groep die het havengebied beheerste was een doorn in het oog. 73 00:11:32,791 --> 00:11:35,500 Je bewees ons een dienst door ze te elimineren. 74 00:11:38,375 --> 00:11:43,291 Je zegt dat je uit het wereldje stapt in het belang van je gezin. 75 00:11:51,208 --> 00:11:52,708 Laat me los, klootzak. 76 00:12:00,666 --> 00:12:04,375 Is dit niet tegenstrijdig met het hele zelfmoordscenario? 77 00:12:06,000 --> 00:12:08,832 Sommige wonden zijn acceptabel. Ik regel het wel. 78 00:12:08,833 --> 00:12:10,833 Oké. Ga door. 79 00:12:11,666 --> 00:12:13,333 Doe m'n vader geen pijn. 80 00:12:14,291 --> 00:12:15,291 Ryo. 81 00:12:19,791 --> 00:12:23,125 Laat Ryo gaan. 82 00:12:24,083 --> 00:12:25,499 Ik smeek het je. 83 00:12:25,500 --> 00:12:30,291 Alsjeblieft. 84 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 Hou je kop, mama. - Alsjeblieft. 85 00:12:45,375 --> 00:12:48,458 Mama? 86 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 Alsjeblieft. 87 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Niet doen. 88 00:13:03,208 --> 00:13:04,208 Ik smeek het je. 89 00:13:09,833 --> 00:13:11,250 Papa. 90 00:13:12,416 --> 00:13:14,500 Ryo, rennen. 91 00:13:42,875 --> 00:13:44,000 Sakata. 92 00:13:45,333 --> 00:13:49,750 Ze zeggen dat er hier in Shinjo een demon is. 93 00:13:51,208 --> 00:13:58,000 Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar iemand bezeten wordt door een demon... 94 00:13:58,791 --> 00:14:01,541 ...die vervolgens op oorlogspad gaat. 95 00:14:03,875 --> 00:14:09,625 We moeten deze stad tegen die demon beschermen. 96 00:14:11,333 --> 00:14:14,833 Begrijp me goed, Sakata. 97 00:14:19,750 --> 00:14:21,000 Ik ga je vermoorden. 98 00:14:28,416 --> 00:14:29,833 Ik zweer dat ik jullie... 99 00:14:32,583 --> 00:14:34,416 ...op een dag allemaal vermoord. 100 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Is dat zo? 101 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Ik zal op je wachten. 102 00:15:03,666 --> 00:15:05,499 Gisteravond rond 23.00 uur... 103 00:15:05,500 --> 00:15:08,333 ...is er geschoten in een woning in Shinjo City. 104 00:15:08,833 --> 00:15:11,915 De verdachte is geïdentificeerd als Shuhei Sakata. 105 00:15:11,916 --> 00:15:15,124 Hij zou zijn vrouw Aoi hebben neergeschoten... 106 00:15:15,125 --> 00:15:20,833 ...en hun vijfjarige dochter Ryo voordat hij zichzelf door het hoofd schoot. 107 00:15:21,541 --> 00:15:26,916 Buren hebben de lokale autoriteiten gebeld na het horen van schoten. 108 00:16:46,041 --> 00:16:50,083 TWAALF JAAR LATER 109 00:16:55,250 --> 00:16:58,874 Ik bel je later en vertel je alles. 110 00:16:58,875 --> 00:17:01,291 Ik maak het geld over zodra ik het heb. 111 00:17:01,875 --> 00:17:03,500 Ik moet gaan. 112 00:17:05,208 --> 00:17:07,416 Ik bel je later. Oké, doei. 113 00:17:22,500 --> 00:17:24,708 Kom, we gaan. 114 00:17:28,708 --> 00:17:33,582 Tot ongeveer tien jaar geleden was Shinjo City slechts een provinciestad... 115 00:17:33,583 --> 00:17:38,041 ...dat economisch worstelde en de bevolkingsafname niet kon stoppen. 116 00:17:38,708 --> 00:17:44,791 Burgemeester Sunohara, wat is uw mening over de veranderingen sindsdien? 117 00:17:46,333 --> 00:17:50,291 Shinjo City staat nu op een historisch moment. 118 00:17:50,875 --> 00:17:54,916 Dit is natuurlijk geen toeval. 119 00:17:56,708 --> 00:18:02,374 Het is gelukt door het harde werk, doorzettingsvermogen... 120 00:18:02,375 --> 00:18:07,624 ...en de moed van z'n burgers in de afgelopen tien jaar. 121 00:18:07,625 --> 00:18:11,874 Toch begon het allemaal nadat u, burgemeester Sunohara... 122 00:18:11,875 --> 00:18:14,958 ...aantrad in Shinjo City. 123 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 Zo zie ik het. 124 00:18:18,916 --> 00:18:20,500 U overdrijft. 125 00:18:21,333 --> 00:18:27,790 En nu verwachten we dat toeristen uit heel Japan en de hele wereld... 126 00:18:27,791 --> 00:18:30,916 ...hier naar Shinjo City komen, toch? 127 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Ja, dat klopt. 128 00:18:38,291 --> 00:18:40,124 Geachte leden van de pers... 129 00:18:40,125 --> 00:18:44,583 ...over zes maanden is de opening van het geïntegreerde Mahoroba-resort. 130 00:18:45,833 --> 00:18:48,582 Theaters, winkels, restaurants... 131 00:18:48,583 --> 00:18:52,083 ...en een hotel en internationale conferentiefaciliteiten. 132 00:18:52,666 --> 00:18:55,333 En het eerste volwaardige casino van Japan. 133 00:18:55,916 --> 00:19:00,958 Het is een paradijs dat elk aspect van ons leven verrijkt. 134 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 Dat is Mahoroba. 135 00:19:35,666 --> 00:19:37,958 Heeft iemand nog vragen? 136 00:19:40,500 --> 00:19:41,708 Ga u gang. 137 00:19:45,625 --> 00:19:48,000 Ik ben Kamiyama. Ik ben journalist. 138 00:19:49,958 --> 00:19:52,707 Het aantal vermiste personen is in Shinjo City... 139 00:19:52,708 --> 00:19:55,415 ...de afgelopen jaren met 15% toegenomen. 140 00:19:55,416 --> 00:19:58,915 De leider van de oppositie tegen de bouw van Mahoroba is verdwenen... 141 00:19:58,916 --> 00:20:03,124 ...en de kwestie waarbij bewoners werden uitgezet, is onder het tapijt... 142 00:20:03,125 --> 00:20:05,790 Pardon. Kunt u de vragen kort houden? 143 00:20:05,791 --> 00:20:07,500 Mijn excuses. 144 00:20:09,583 --> 00:20:13,290 U hebt belicht hoe Shinjo City een betere plek zal worden... 145 00:20:13,291 --> 00:20:18,000 ...maar hoe zit het met het hoge aantal onverklaarbare gebeurtenissen? 146 00:20:18,500 --> 00:20:20,374 Wilt u daar iets over zeggen? 147 00:20:20,375 --> 00:20:26,208 U noemt een toename van vermiste personen en het verdwijnen van de oppositieleider. 148 00:20:27,458 --> 00:20:29,083 Maar zijn dat feiten? 149 00:20:30,125 --> 00:20:32,540 Heeft de politie dat ooit zo verklaard? 150 00:20:32,541 --> 00:20:35,249 Op basis van mijn onderzoek... - Mr Kamiyama. 151 00:20:35,250 --> 00:20:38,250 Laten we het alleen bij de feiten houden. 152 00:20:38,750 --> 00:20:43,249 Als u de reputatie van deze stad wilt schaden... 153 00:20:43,250 --> 00:20:46,415 ...vraag ik u vriendelijk dit te heroverwegen. 154 00:20:46,416 --> 00:20:47,499 Maar dit... 155 00:20:47,500 --> 00:20:50,124 U weet heel goed... 156 00:20:50,125 --> 00:20:53,000 ...wat de gevolgen van laster zijn. 157 00:20:56,375 --> 00:20:57,875 Volgende, alstublieft. 158 00:21:00,666 --> 00:21:05,708 SHINJO INDUSTRIEGEBIED 159 00:21:21,833 --> 00:21:26,125 Deze stad is de afgelopen jaren behoorlijk veranderd, nietwaar? 160 00:22:20,291 --> 00:22:23,208 Excuses voor de armoedige ruimte. 161 00:22:24,791 --> 00:22:27,708 Heb even geduld tot we een veilige plek vinden. 162 00:22:29,791 --> 00:22:30,875 Let op hem. 163 00:22:31,458 --> 00:22:32,291 Ja, meneer. 164 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 Oké. 165 00:22:47,208 --> 00:22:49,125 Tijd om te eten, Mr Sakata. 166 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Alsjeblieft. 167 00:23:07,791 --> 00:23:10,750 Ga af en toe een stukje met hem lopen. - Ja, meneer. 168 00:23:11,416 --> 00:23:12,750 Hij is in jouw handen. 169 00:23:43,500 --> 00:23:46,625 Sakata. 170 00:23:48,416 --> 00:23:52,915 Herinner je je deze arm nog? 171 00:23:52,916 --> 00:23:55,957 Hij begrijpt je niet. Hij voelt niets. 172 00:23:55,958 --> 00:23:57,333 Niet doen. 173 00:24:03,500 --> 00:24:04,750 Sakat... 174 00:24:10,041 --> 00:24:12,083 Klootzak. 175 00:24:31,375 --> 00:24:33,500 Dus ze heten de Kimen-gumi? 176 00:24:34,458 --> 00:24:37,250 Ja. Maar ik heb ze zelf nooit gezien. 177 00:24:38,583 --> 00:24:41,250 Het was 12 jaar geleden. 178 00:24:42,208 --> 00:24:45,540 Je yakuza-bende, de Kono-gumi, had de haven in handen... 179 00:24:45,541 --> 00:24:48,000 ...tot de Kimen-gumi jullie had weggevaagd. 180 00:24:48,500 --> 00:24:52,415 Sindsdien hebben ze hun stempel gedrukt in en rond het havengebied... 181 00:24:52,416 --> 00:24:53,708 ...inclusief Mahoroba. 182 00:24:54,250 --> 00:24:56,916 Klopt dat, Mr Kaneko? 183 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Dat klopt, ja. 184 00:25:00,041 --> 00:25:03,875 Een moordenaar ingehuurd door de Kimen-gumi viel ons aan. 185 00:25:04,375 --> 00:25:09,916 Dus de aanval van de huurmoordenaar vond 12 jaar geleden plaats... 186 00:25:10,750 --> 00:25:14,332 ...toen Mahoroba z'n bedrijfsvergunning kreeg. 187 00:25:14,333 --> 00:25:19,625 Bovendien was dat rond de tijd dat Sunohara burgemeester werd. 188 00:25:30,708 --> 00:25:34,040 De Kimen-gumi kon z'n macht uitbreiden... 189 00:25:34,041 --> 00:25:37,416 ...middels drugshandel en mensenhandel. 190 00:25:38,333 --> 00:25:39,540 Mensenhandel? 191 00:25:39,541 --> 00:25:42,582 Shinjo City leek de afgelopen tien jaar welvarend... 192 00:25:42,583 --> 00:25:45,375 ...omdat het criminele geld van de Kimen-gumi... 193 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 Hè? 194 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 Hé... 195 00:26:06,000 --> 00:26:07,666 Wat is dit? 196 00:26:09,791 --> 00:26:11,250 Hé... 197 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Verdomme. 198 00:26:41,208 --> 00:26:44,500 Alsjeblieft. Ik heb nog een kindje. 199 00:26:45,208 --> 00:26:49,165 Ik hou m'n mond en ga morgen meteen de stad uit. 200 00:26:49,166 --> 00:26:51,166 Ik meen het. Ik zweer het. 201 00:27:09,875 --> 00:27:11,458 Nou, nou. 202 00:27:12,708 --> 00:27:14,416 Je hebt een gezin, hè? 203 00:27:15,333 --> 00:27:17,000 Plaats je vinger hier. 204 00:27:34,625 --> 00:27:37,583 Ik regel de rest wel. 205 00:27:51,166 --> 00:27:52,041 Wat... 206 00:27:54,458 --> 00:27:56,083 Mijn hemel. 207 00:28:04,416 --> 00:28:07,040 Sakata heeft een gezin. 208 00:28:07,041 --> 00:28:10,832 Hij laat dit wereldje achter zich, dus laat hem met rust. 209 00:28:10,833 --> 00:28:13,750 Je hebt beloofd hem niet te doden. 210 00:28:36,458 --> 00:28:37,458 Was is er? 211 00:28:39,666 --> 00:28:40,500 Wat? 212 00:28:57,875 --> 00:29:00,416 Chef. Ik had u hier niet verwacht. 213 00:29:01,125 --> 00:29:02,457 Wat hebben we? 214 00:29:02,458 --> 00:29:05,082 Gezien de wijk, een dronken lastpost? 215 00:29:05,083 --> 00:29:09,332 Ja, maar hij is net ontslagen uit een gevangenisziekenhuis... 216 00:29:09,333 --> 00:29:12,415 ...dus misschien is hij ergens in verzeild geraakt. 217 00:29:12,416 --> 00:29:14,999 En wij zijn opgeroepen om het op te lossen. 218 00:29:15,000 --> 00:29:16,125 Heel goed. 219 00:29:17,083 --> 00:29:19,582 Bedankt voor jullie late inzet, maar zo is het genoeg. 220 00:29:19,583 --> 00:29:21,666 Alsjeblieft. Ga je maar bezatten. 221 00:29:22,875 --> 00:29:24,999 Dat accepteren we. 222 00:29:25,000 --> 00:29:26,290 Zullen we? - Ja. 223 00:29:26,291 --> 00:29:27,875 Bedankt. - Dank u, meneer. 224 00:29:28,916 --> 00:29:29,916 Bedankt. - Oké. 225 00:29:32,541 --> 00:29:34,500 Waarheen? - Ergens goedkoop. 226 00:29:42,833 --> 00:29:47,833 Lang geleden, Sakata. 227 00:29:48,458 --> 00:29:50,375 Ken je me nog? 228 00:29:52,333 --> 00:29:57,250 Jammer dat dit is wat er van je is geworden. 229 00:30:00,833 --> 00:30:02,375 Die avond... 230 00:30:03,250 --> 00:30:06,000 ...toen we beseften dat je niet dood was... 231 00:30:06,750 --> 00:30:11,125 ...beviel onze meester ons je te laten leven. 232 00:30:13,041 --> 00:30:14,500 Maar eerlijk gezegd... 233 00:30:16,875 --> 00:30:19,541 ...hadden we je moeten afmaken. 234 00:30:22,541 --> 00:30:25,041 Twaalf jaar... 235 00:30:25,958 --> 00:30:28,291 Te bedenken dat het 12 jaar geleden is. 236 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 Heb je het gezien? De veranderingen in Shinjo City. 237 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 De vooruitgang. 238 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 Nou? 239 00:30:36,583 --> 00:30:41,500 Die bijna dode stad is heel ver gekomen, Sakata. 240 00:30:42,166 --> 00:30:44,000 O, natuurlijk. 241 00:30:45,041 --> 00:30:46,583 Ik maak een foto. 242 00:30:47,166 --> 00:30:50,291 Ik moet het moment van je dood vastleggen. 243 00:31:00,208 --> 00:31:02,166 Sommigen verzetten zich ertegen. 244 00:31:02,791 --> 00:31:05,041 Ik begrijp hoe ze zich voelen. 245 00:31:05,541 --> 00:31:09,665 Maar wat er echt toe doet, is de moed... 246 00:31:09,666 --> 00:31:12,500 ...om vluchtige pijn en verdriet te overwinnen. 247 00:32:22,958 --> 00:32:24,666 Wat nu? 248 00:32:28,708 --> 00:32:30,500 Wat doe je? - Wacht. 249 00:32:33,375 --> 00:32:36,291 Excuses, meneer. 250 00:32:37,166 --> 00:32:37,999 Bent u gewond? 251 00:32:38,000 --> 00:32:40,458 Ik ben in orde. Geen probleem. 252 00:32:42,666 --> 00:32:43,832 Wat is er gebeurd? 253 00:32:43,833 --> 00:32:47,040 Hij werd ineens gek. 254 00:32:47,041 --> 00:32:49,666 Kunnen jullie hem weer in bed leggen? 255 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 Ja, meneer. 256 00:32:52,625 --> 00:32:55,291 Kent u hem, meneer? 257 00:32:55,875 --> 00:32:58,291 Waarom vraag je dat? - Het is gewoon... 258 00:33:01,583 --> 00:33:04,958 Het is ingewikkeld. 259 00:33:05,500 --> 00:33:07,207 Kom op. 260 00:33:07,208 --> 00:33:09,082 Ik pak z'n benen. 261 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Oké, klaar... 262 00:33:13,000 --> 00:33:15,500 Oké, tillen. - Daar gaan we... 263 00:33:18,333 --> 00:33:19,458 Hè? 264 00:33:24,375 --> 00:33:26,040 De rest regel ik wel. 265 00:33:26,041 --> 00:33:29,374 We zeggen dat Sakata z'n pistool pakte en gek werd. 266 00:33:29,375 --> 00:33:30,458 Bedankt. 267 00:33:31,125 --> 00:33:32,708 Dus wat in hemelsnaam... 268 00:33:34,000 --> 00:33:35,125 Nou... 269 00:33:52,291 --> 00:33:54,000 Verdomme. 270 00:34:02,458 --> 00:34:03,458 Hé. 271 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 Stop. 272 00:34:48,375 --> 00:34:49,666 Val dood. 273 00:35:48,666 --> 00:35:50,708 Achteruit. 274 00:36:08,000 --> 00:36:09,125 Echt niet. 275 00:36:29,750 --> 00:36:32,125 Papa. - Laat Ryo gaan. 276 00:36:32,708 --> 00:36:33,666 Ik smeek het je. 277 00:36:52,583 --> 00:36:54,083 Rijden. - Ja, meneer. 278 00:37:05,375 --> 00:37:06,624 Batterijen. - Juist. 279 00:37:06,625 --> 00:37:08,499 Ze gaan hierheen. - Ja, meneer. 280 00:37:08,500 --> 00:37:11,125 Mis niets. Zie je? Die heb je gemist. 281 00:37:11,666 --> 00:37:12,500 Begrepen. 282 00:37:53,791 --> 00:37:55,790 Mr Shinozuka is vermoord. 283 00:37:55,791 --> 00:37:56,875 Wat? 284 00:37:57,500 --> 00:38:01,083 In het ziekenhuis door Shuhei Sakata. 285 00:38:01,583 --> 00:38:04,916 Sakata? Je bedoelt... 286 00:38:06,333 --> 00:38:09,083 Ja, die Sakata. 287 00:38:10,500 --> 00:38:13,375 Hij is onlangs vrijgelaten en opgenomen in het ziekenhuis... 288 00:38:13,875 --> 00:38:16,499 ...nadat een Kono-gumi-lid hem neerstak. 289 00:38:16,500 --> 00:38:20,041 Zo te zien is Mr Shinozuka vermoord toen hij hem bezocht. 290 00:38:20,791 --> 00:38:22,041 Wat denkt de meester? 291 00:38:23,041 --> 00:38:23,875 Nou... 292 00:38:26,166 --> 00:38:29,083 De meester is best blij. 293 00:38:44,083 --> 00:38:45,375 Waar ben je nu? 294 00:38:46,583 --> 00:38:49,083 De haven. We versturen de lading. 295 00:38:49,916 --> 00:38:51,416 Is dat zo? 296 00:38:52,750 --> 00:38:56,374 Maar de vraag is hoe hij plotseling begon te bewegen... 297 00:38:56,375 --> 00:38:59,083 ...na 12 jaar in coma te hebben gelegen. 298 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Waar is Sakata nu? 299 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Om precies te zijn... 300 00:39:22,041 --> 00:39:24,333 ...is hij op dit moment bij Fujita. 301 00:39:30,041 --> 00:39:31,832 VAN: ONBEKEND AAN: AKIRA FUJITA 302 00:39:31,833 --> 00:39:33,375 BRENG ME Z'N LIJK 303 00:39:36,833 --> 00:39:38,708 Shuhei Sakata. 304 00:39:40,333 --> 00:39:46,166 Die demon is actief hier in Shinjo City. 305 00:40:05,083 --> 00:40:05,916 Dus... 306 00:40:10,791 --> 00:40:13,041 Dan moeten we die demon vernietigen. 307 00:40:19,208 --> 00:40:23,957 de wil van 308 00:40:23,958 --> 00:40:30,666 de woeste goden 309 00:40:31,958 --> 00:40:38,958 is als het scheiden 310 00:40:44,541 --> 00:40:50,250 van de achtvoudige wolken 311 00:40:50,875 --> 00:40:57,791 die in de hemel zijn 312 00:41:11,541 --> 00:41:15,625 SHINJO-AFVALVERWERKINGSINSTALLATIE 313 00:42:03,750 --> 00:42:05,541 Oké, het is Sakata. 314 00:42:09,666 --> 00:42:12,083 Mooi. Ruim hem op. 315 00:42:38,916 --> 00:42:39,791 We gaan. 316 00:42:45,000 --> 00:42:46,041 Rijden. Nu. 317 00:42:46,625 --> 00:42:47,625 Ja. Sorry. 318 00:42:55,875 --> 00:42:58,041 Trek niet dat gezicht. - Ja, meneer. 319 00:43:41,291 --> 00:43:42,375 Wat is z'n probleem? 320 00:44:01,041 --> 00:44:03,875 Fujita, verrader. 321 00:44:10,958 --> 00:44:11,833 Ja? 322 00:45:23,708 --> 00:45:24,625 Klootzak. 323 00:48:28,041 --> 00:48:28,875 Ja? 324 00:48:29,916 --> 00:48:33,208 Niks voor jou om bruut geweld te gebruiken, Ikkaku. 325 00:48:35,416 --> 00:48:37,541 Zag je dat? 326 00:48:38,458 --> 00:48:39,625 Het spijt me. 327 00:48:41,291 --> 00:48:43,708 Je moest je centrale opofferen. 328 00:48:44,208 --> 00:48:45,499 Geen zorgen. 329 00:48:45,500 --> 00:48:48,541 Ik heb een bom geplaatst voor noodgevallen. 330 00:48:49,416 --> 00:48:51,958 Ik ben blij dat het z'n werk heeft gedaan. 331 00:48:53,041 --> 00:48:55,125 Oké, bedankt. 332 00:48:55,791 --> 00:48:57,749 Geen probleem... 333 00:48:57,750 --> 00:48:59,625 ...meester. 334 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Hè? 335 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Was is er? 336 00:49:16,875 --> 00:49:18,166 Wat is dit? 337 00:49:21,416 --> 00:49:22,791 Een momentje. 338 00:49:46,041 --> 00:49:47,333 Goed gedaan. 339 00:50:00,041 --> 00:50:01,166 Sakata. 340 00:50:04,791 --> 00:50:06,000 Het spijt me van... 341 00:50:08,958 --> 00:50:12,791 ...je vrouw... en dochter. 342 00:50:14,166 --> 00:50:16,041 Ik heb het ze verteld. 343 00:50:17,041 --> 00:50:19,416 Ik verdien het ook om te sterven. 344 00:50:22,333 --> 00:50:25,875 Doe met me wat je wilt. 345 00:51:22,125 --> 00:51:23,416 Sakata. 346 00:51:24,791 --> 00:51:29,875 Je ziet door de bomen het bos niet meer. 347 00:51:31,333 --> 00:51:34,332 Je wereld is echt heel klein. 348 00:51:34,333 --> 00:51:36,416 Ik heb medelijden met je. 349 00:51:38,541 --> 00:51:39,916 Wat ons betreft... 350 00:51:41,333 --> 00:51:46,040 ...is onze blik gericht op de verre toekomst van deze stad... 351 00:51:46,041 --> 00:51:48,250 ...en de hele natie. 352 00:51:49,625 --> 00:51:53,041 Wat we moeten doen en opofferen... 353 00:51:58,791 --> 00:52:01,124 Sla me zo vaak als je wilt. 354 00:52:01,125 --> 00:52:02,625 Oké, Sakata? 355 00:52:05,791 --> 00:52:08,875 Ik beloofde m'n trouw aan onze meester... 356 00:52:09,541 --> 00:52:15,374 ...en zwoer dat ik m'n lichaam en ziel zou wijden aan een betere wereld. 357 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 Begrijp je wat dat betekent, Sakata? 358 00:52:27,125 --> 00:52:29,291 MEESTER 359 00:52:31,041 --> 00:52:34,208 Hem wil je zeker ontmoeten. 360 00:52:41,791 --> 00:52:43,583 Ben jij dat, Sakata? 361 00:52:44,416 --> 00:52:45,707 Ik heb op je gewacht. 362 00:52:45,708 --> 00:52:48,707 Meester, ik heb hem niets verteld. 363 00:52:48,708 --> 00:52:51,165 Wees gerust, ik heb nooit... 364 00:52:51,166 --> 00:52:52,875 Dat weet ik. 365 00:52:54,333 --> 00:52:55,333 Bedankt. 366 00:52:56,375 --> 00:52:57,332 Sakata. 367 00:52:57,333 --> 00:52:59,708 Hou op met deze zinloze slachting. 368 00:53:00,500 --> 00:53:04,250 Ik wil Takemoto, de gast die je daar hebt. - Nee, niet doen. 369 00:53:07,583 --> 00:53:09,165 Hé. 370 00:53:09,166 --> 00:53:14,375 Ga zo door en je vermoordt iedereen in Shinjo. 371 00:53:14,916 --> 00:53:20,666 De mensen van deze stad overleven dankzij het geld dat we verdienen. 372 00:53:21,166 --> 00:53:28,166 Deze wereld is een stuk ingewikkelder dan je denkt. 373 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Trouwens, Sakata. 374 00:53:34,208 --> 00:53:35,375 Je dochter... 375 00:53:37,375 --> 00:53:38,625 ...leeft nog. 376 00:53:43,250 --> 00:53:48,041 Ze leidt het gewone maar gelukkige leven van een middelbare scholier. 377 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 Maar... 378 00:53:57,666 --> 00:54:01,166 Als je doorgaat met deze vendetta... 379 00:54:02,833 --> 00:54:06,666 ...bedenk dan eens wat we gaan doen met je dierbare dochter. 380 00:54:09,166 --> 00:54:11,958 Denk daar maar eens over na met je erwtenbrein. 381 00:54:13,166 --> 00:54:14,208 Sakata. 382 00:54:15,791 --> 00:54:16,750 Papa. 383 00:54:23,833 --> 00:54:27,208 Laat me nu gaan. 384 00:54:28,208 --> 00:54:32,458 Anders wordt je dierbare dochter... 385 00:55:12,958 --> 00:55:13,875 Ryo. 386 00:55:32,416 --> 00:55:36,207 In Shinjo City werd vannacht een reeks terreuraanslagen gepleegd... 387 00:55:36,208 --> 00:55:39,540 ...in aanloop naar de voorbereidingen voor de opening... 388 00:55:39,541 --> 00:55:42,583 ...van het geïntegreerde Mahoroba-resort. 389 00:55:43,166 --> 00:55:47,249 Gisteren rond 19.00 uur zijn een arts en drie politieagenten... 390 00:55:47,250 --> 00:55:50,291 ...vermoord in het ziekenhuis van Shinjo City. 391 00:55:52,625 --> 00:55:55,499 Toen werd de Shinjo-afvalverwerkingsinstallatie... 392 00:55:55,500 --> 00:55:57,124 ...opgeblazen door een bom. 393 00:55:57,125 --> 00:56:02,832 De verdachte, Shuhei Sakata, is omgekomen... 394 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 ...bij de ontploffing. 395 00:56:07,583 --> 00:56:10,540 De politie onderzoekt de motieven van de verdachte... 396 00:56:10,541 --> 00:56:12,291 ...en hoe de misdaad gebeurde. 397 00:56:14,083 --> 00:56:19,083 De mensen van deze stad hadden ongetwijfeld een zware nacht. 398 00:56:20,166 --> 00:56:23,915 Samen met de politie zijn we al begonnen met het analyseren... 399 00:56:23,916 --> 00:56:27,500 ...van de acties van de verdachte in aanloop naar gisteravond. 400 00:56:29,500 --> 00:56:32,249 Shinjo City staat aan de vooravond... 401 00:56:32,250 --> 00:56:36,999 ...van moeilijke uitdagingen zoals nooit tevoren. 402 00:56:37,000 --> 00:56:39,249 Goedemorgen. - Goedemorgen. 403 00:56:39,250 --> 00:56:43,874 Ik zie dit als een teken dat deze stad voor grote veranderingen staat. 404 00:56:43,875 --> 00:56:48,040 Het loopt uit de hand. - Ja. 405 00:56:48,041 --> 00:56:50,665 M'n streven is zulke problemen op te lossen... 406 00:56:50,666 --> 00:56:51,583 Verdomme. 407 00:57:08,625 --> 00:57:10,583 Training? - Ja. 408 00:57:11,166 --> 00:57:13,875 Je bent gisteravond niet thuisgekomen, hè? 409 00:57:15,625 --> 00:57:18,416 De restjes van gisteravond staan in de koelkast. 410 00:57:18,916 --> 00:57:21,125 Pak maar als je honger hebt. - Bedankt. 411 00:57:25,000 --> 00:57:27,707 INKOMENDE OPROEP MEESTER 412 00:57:27,708 --> 00:57:30,165 Kun jij de afwas doen? - Natuurlijk. 413 00:57:30,166 --> 00:57:32,040 O, hemel. 414 00:57:32,041 --> 00:57:33,707 Ryo, wees voorzichtig. 415 00:57:33,708 --> 00:57:34,791 Doe ik. 416 00:57:42,500 --> 00:57:43,416 Meneer? 417 00:57:45,208 --> 00:57:47,500 Wanneer vind je Sakata? 418 00:57:48,416 --> 00:57:50,124 Het spijt me. 419 00:57:50,125 --> 00:57:55,791 We blijven allemaal zoeken, inclusief de mogelijkheid dat hij weg is uit Shinjo. 420 00:57:56,458 --> 00:58:00,833 Sakata is in Shinjo. Hij is echt niet vertrokken. 421 00:58:02,416 --> 00:58:03,333 Oké. 422 00:58:04,583 --> 00:58:07,166 Hij zal woedend zijn. - Goedemorgen. 423 00:58:08,041 --> 00:58:12,249 Vooral als hij erachter komt dat z'n dochter in leven wordt gehouden... 424 00:58:12,250 --> 00:58:14,750 ...voor je eigen plezier. 425 00:58:16,083 --> 00:58:17,875 Ik zal hem hoe dan ook vinden. 426 00:58:18,875 --> 00:58:19,916 Doe dat. 427 00:58:43,916 --> 00:58:47,249 SHINJO POLITIE 428 00:58:47,250 --> 00:58:49,208 Tot morgen. - Tot ziens. 429 00:59:08,708 --> 00:59:10,333 Ik ben thuis. 430 00:59:18,416 --> 00:59:19,541 Waarom is dat open? 431 00:59:37,041 --> 00:59:38,250 Doe normaal. 432 00:59:41,375 --> 00:59:43,833 Het is lang geleden, Mr Sakata. 433 00:59:50,041 --> 00:59:53,208 Uiteindelijk ben ik op een politiebureau gaan werken. 434 00:59:54,166 --> 00:59:55,583 Dat is een lang verhaal. 435 00:59:56,583 --> 01:00:01,790 Dus het is niet zo makkelijk als vroeger om je te voorzien van informatie. 436 01:00:01,791 --> 01:00:04,707 Maar moet je dit zien. 437 01:00:04,708 --> 01:00:08,416 Dat is Shinozuka. De man die je vermoordde in het ziekenhuis. 438 01:00:09,625 --> 01:00:12,958 Ik werkte direct onder hem. 439 01:00:13,750 --> 01:00:16,750 Hij nam me vaak mee uit voor een drankje en zo. 440 01:00:18,625 --> 01:00:20,208 Hij behandelde me goed. 441 01:00:22,250 --> 01:00:27,290 Hij was erg gedreven toen hij jong was. Hij zei dat hij de mensen zou beschermen. 442 01:00:27,291 --> 01:00:29,291 Zo waren we allebei. 443 01:00:34,083 --> 01:00:35,125 Kijk haar eens. 444 01:00:35,625 --> 01:00:38,208 Dit was z'n vrouw. 445 01:00:38,791 --> 01:00:39,791 Hiromi. 446 01:00:40,750 --> 01:00:45,750 Ze was stijlvol en bescheiden. Veel te goed voor hem. 447 01:00:55,708 --> 01:00:56,958 Niet zo nieuwsgierig. 448 01:01:01,125 --> 01:01:02,583 Volgens Hiromi... 449 01:01:04,125 --> 01:01:08,541 ...sloop Shinozuka af en toe midden in de nacht het huis uit. 450 01:01:09,333 --> 01:01:11,415 Ze zei: 'Hij gaat vast vreemd.' 451 01:01:11,416 --> 01:01:15,875 Daarom huurde ik een detective in om hem te volgen. 452 01:01:17,166 --> 01:01:21,750 Ik dacht: we kunnen samen zijn als we het bewijs hebben. 453 01:01:26,666 --> 01:01:28,874 Oké, let goed op. 454 01:01:28,875 --> 01:01:29,958 Ik ben bang. 455 01:01:30,625 --> 01:01:33,457 Ik smeek het je. Niet doen. 456 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Knal. 457 01:01:38,333 --> 01:01:39,833 Laat me gaan. 458 01:01:42,166 --> 01:01:43,041 Knal. 459 01:01:44,041 --> 01:01:45,125 En ook nog dit. 460 01:01:48,000 --> 01:01:52,458 Shinozuka gaf het me een paar dagen later. 461 01:01:54,625 --> 01:01:55,625 Heb je enig idee? 462 01:01:56,666 --> 01:01:58,125 Hiromi's vinger. 463 01:01:59,250 --> 01:02:02,916 'Blijf van m'n vrouw af,' zei hij en gaf me toen dit. 464 01:02:04,500 --> 01:02:05,916 Ik was perplex. 465 01:02:07,875 --> 01:02:08,875 Moet je zien. 466 01:02:10,250 --> 01:02:11,875 De nagellak laat los. 467 01:02:15,625 --> 01:02:18,125 Die detective is ook vermist. 468 01:02:23,833 --> 01:02:27,582 Het slachtoffer was de directeur van het beveiligingsbedrijf... 469 01:02:27,583 --> 01:02:31,875 ...die toen de meeste openbare voorzieningen in dit gebied beheerde. 470 01:02:37,583 --> 01:02:40,915 Nadat hij was vermoord, keek niemand vreemd op... 471 01:02:40,916 --> 01:02:45,125 ...toen Shinjo Beveiliging de beveiliging van Mahoroba overnam. 472 01:02:57,083 --> 01:03:04,082 SHINJO BEVEILIGING 473 01:03:04,083 --> 01:03:05,166 Blijf staan. 474 01:03:06,166 --> 01:03:08,291 Hé, stop. Wacht. 475 01:05:04,583 --> 01:05:06,166 Wie ben jij in hemelsnaam? 476 01:05:10,833 --> 01:05:13,750 We hebben geld genoeg. Geweld is niet nodig. 477 01:05:17,708 --> 01:05:18,833 Wat heb je gedaan? 478 01:05:19,666 --> 01:05:21,083 Hoe bedoel je? 479 01:05:23,583 --> 01:05:24,541 Ryo... 480 01:05:28,041 --> 01:05:29,750 Wat heb je met haar gedaan? 481 01:06:18,500 --> 01:06:19,916 Laat me los, klootzak. 482 01:06:23,500 --> 01:06:24,625 Laat me los, klootzak. 483 01:06:40,208 --> 01:06:41,208 Papa. 484 01:06:49,541 --> 01:06:50,375 Ryo. 485 01:07:14,916 --> 01:07:17,041 Ryo, ben je in orde? 486 01:07:18,541 --> 01:07:19,625 Ben je in orde? 487 01:07:51,625 --> 01:07:55,040 Je schopte stennis in het ziekenhuis en bij de afvalverwerking. 488 01:07:55,041 --> 01:07:58,666 Toen bestormde je dat gebouw en werd geraakt door een pijl. 489 01:07:59,166 --> 01:08:00,541 Je bent gek. 490 01:08:04,875 --> 01:08:06,625 Doe m'n vader geen pijn. 491 01:08:26,625 --> 01:08:28,665 Hou vol. 492 01:08:28,666 --> 01:08:30,332 Ik trek 'm eruit. 493 01:08:30,333 --> 01:08:31,250 Klaar? 494 01:08:32,750 --> 01:08:33,708 Eén, twee, drie. 495 01:08:35,250 --> 01:08:36,833 Sorry. 496 01:08:38,916 --> 01:08:42,082 Ik laat je niet sterven. Ik ben je m'n leven verschuldigd. 497 01:08:42,083 --> 01:08:44,583 Het is mijn beurt om het jouwe te redden. 498 01:08:46,041 --> 01:08:47,500 Ik ga druk uitoefenen. 499 01:08:53,208 --> 01:08:54,416 Een onbekend nummer? 500 01:08:55,833 --> 01:08:56,708 Hallo? 501 01:08:57,208 --> 01:08:59,458 Agent Yoshifumi Takigawa. 502 01:09:01,375 --> 01:09:02,375 Wie is dit? 503 01:09:03,791 --> 01:09:06,250 Ik hoorde dat je onder Shinozuka werkte. 504 01:09:07,750 --> 01:09:08,833 Dat klopt. 505 01:09:09,916 --> 01:09:11,625 Geef me Sakata. 506 01:09:15,750 --> 01:09:16,750 Het is voor jou. 507 01:09:21,458 --> 01:09:24,791 Hoe was het om je dochter na zo'n lange tijd te zien? 508 01:09:27,500 --> 01:09:29,416 Ze is groot geworden, hè? 509 01:09:31,333 --> 01:09:37,250 Als je haar ooit nog levend wilt zien... 510 01:09:41,125 --> 01:09:42,750 ...kom dan naar Mahoroba. 511 01:09:45,833 --> 01:09:47,458 Ik wacht op je. 512 01:09:53,583 --> 01:09:55,333 Je kunt niet bewegen. 513 01:09:57,916 --> 01:10:00,083 Ga je rijden? 514 01:10:02,250 --> 01:10:03,375 Niet doen. 515 01:10:04,583 --> 01:10:06,291 Dit is geen goed idee. 516 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Woon je hier? 517 01:13:04,000 --> 01:13:05,666 Delta One, één auto. 518 01:14:02,583 --> 01:14:03,541 Schiet hem neer. 519 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Sterf, verdomme. 520 01:17:03,500 --> 01:17:06,375 Moest je nou echt opstaan uit de dood? 521 01:17:07,333 --> 01:17:12,416 Net toen Ryo's lichaam opbloeide. 522 01:17:14,250 --> 01:17:16,541 Rondingen op de juiste plaatsen. 523 01:17:20,791 --> 01:17:21,708 Verdorie. 524 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Irritante klootzak. 525 01:17:45,666 --> 01:17:49,000 Ryo is van mij. 526 01:17:52,666 --> 01:17:53,791 Ze is van mij. 527 01:17:54,875 --> 01:17:57,375 Ik heb haar opgevoed. 528 01:18:22,583 --> 01:18:25,333 Ryo. 529 01:19:37,750 --> 01:19:38,666 Ryo. 530 01:19:53,333 --> 01:19:54,708 Herken je me niet? 531 01:20:00,708 --> 01:20:02,166 Papa is... 532 01:20:37,958 --> 01:20:39,208 Daar ben je weer... 533 01:20:40,958 --> 01:20:41,958 ...Sakata. 534 01:20:50,666 --> 01:20:55,958 Deze plek staat al lang bekend als 'de stad van de demonen'. 535 01:20:58,458 --> 01:21:00,666 Er is een demon in Shinjo. 536 01:21:03,000 --> 01:21:04,708 Heb je dat op school geleerd? 537 01:21:11,541 --> 01:21:12,541 Nee? 538 01:21:17,458 --> 01:21:19,416 Oké. 539 01:21:21,708 --> 01:21:25,207 Onze lokale legendes verdoezelen... 540 01:21:25,208 --> 01:21:27,541 ...is een vreselijk idee. 541 01:21:29,250 --> 01:21:32,333 Ik moet de onderwijsraad eens streng toespreken. 542 01:21:33,791 --> 01:21:35,041 Desalniettemin... 543 01:21:36,375 --> 01:21:39,583 ...mag ik spreken van demonen... 544 01:21:40,791 --> 01:21:46,333 ...maar ik heb er zelf nog nooit een gezien. 545 01:21:47,916 --> 01:21:50,208 Dat zou ik wel een keer willen. 546 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Maar ergens... 547 01:21:57,916 --> 01:22:01,291 ...zie je er nog niet uit als een demon. 548 01:22:06,000 --> 01:22:06,916 Alsjeblieft. 549 01:22:08,916 --> 01:22:09,958 Niet doen. 550 01:22:12,875 --> 01:22:14,500 Nu, Sakata. 551 01:22:18,041 --> 01:22:20,208 Word de demon die je bent. 552 01:22:36,500 --> 01:22:37,875 Ryo. 553 01:22:42,208 --> 01:22:44,666 Ryo, rennen. 554 01:22:55,500 --> 01:22:56,791 Rennen. 555 01:23:13,083 --> 01:23:14,250 Kom op. 556 01:25:46,791 --> 01:25:47,791 Doet het pijn? 557 01:25:50,291 --> 01:25:51,541 Arme jongen. 558 01:26:05,250 --> 01:26:06,083 Ryu. 559 01:26:08,000 --> 01:26:10,291 Dit is je tweelingbroer. 560 01:26:11,083 --> 01:26:12,041 Jin. 561 01:26:13,625 --> 01:26:18,291 Je moet elkaar altijd steunen. Wat er ook gebeurt. 562 01:27:17,291 --> 01:27:18,291 Dit is gestoord. 563 01:27:21,750 --> 01:27:22,750 Iedereen is dood. 564 01:27:23,500 --> 01:27:25,750 Oké, kom. 565 01:27:32,375 --> 01:27:33,208 Papa... 566 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Hè? Waar ga je heen? 567 01:27:49,916 --> 01:27:51,750 Je staat er alleen voor. 568 01:28:03,166 --> 01:28:07,166 Ze zeggen dat er hier in Shinjo een demon is. 569 01:28:08,166 --> 01:28:14,500 Er wordt gezegd dat eens in de 50 jaar iemand bezeten wordt door een demon... 570 01:28:15,458 --> 01:28:18,375 ...die vervolgens op oorlogspad gaat. 571 01:28:19,500 --> 01:28:24,916 We moeten deze stad tegen die demon beschermen. 572 01:28:38,833 --> 01:28:39,958 Goed. 573 01:28:41,750 --> 01:28:43,291 Tijd om de demon te doden. 574 01:30:51,125 --> 01:30:52,125 Dus... 575 01:30:55,000 --> 01:30:56,083 ...je bent echt... 576 01:31:01,791 --> 01:31:02,708 Je bent... 577 01:31:04,791 --> 01:31:06,541 ...de demon van Shinjo. 578 01:33:22,625 --> 01:33:23,750 Ryo. 579 01:33:28,208 --> 01:33:29,750 Wat een opluchting. 580 01:33:30,750 --> 01:33:31,916 Ben je in orde? 581 01:33:37,458 --> 01:33:38,458 Wat is er? 582 01:33:40,833 --> 01:33:41,666 Ryo. 583 01:33:43,500 --> 01:33:45,083 Was is er? 584 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 Dit klopt niet. 585 01:33:52,416 --> 01:33:55,083 Wat klopt er niet? 586 01:33:56,291 --> 01:33:57,291 Jij... 587 01:34:00,125 --> 01:34:02,665 Je hebt m'n moeder vermoord. 588 01:34:02,666 --> 01:34:03,958 Ryo. 589 01:34:04,708 --> 01:34:07,083 Ik ben je vader. Ik zou nooit... 590 01:34:25,416 --> 01:34:26,375 Papa. 591 01:34:30,583 --> 01:34:33,250 Papa. Niet doodgaan. 592 01:34:38,875 --> 01:34:39,875 Ryo... 593 01:34:44,375 --> 01:34:45,583 Je moeder... 594 01:34:47,708 --> 01:34:49,833 Ik kon haar niet beschermen. 595 01:34:52,791 --> 01:34:54,208 Vergeef me. 596 01:35:29,166 --> 01:35:32,041 Je bent nu volwassen. 597 01:35:41,833 --> 01:35:43,875 Je bent groot geworden. 598 01:35:52,291 --> 01:35:56,166 Papa, ga niet dood. 599 01:36:01,375 --> 01:36:02,875 Papa. 600 01:36:04,458 --> 01:36:05,583 Nee. 601 01:36:06,625 --> 01:36:07,958 Niet doodgaan. 602 01:36:11,833 --> 01:36:12,875 Nee. 603 01:36:17,916 --> 01:36:19,750 Papa. 604 01:36:42,333 --> 01:36:44,541 Wacht hier. 605 01:38:01,708 --> 01:38:04,875 ÉÉN JAAR LATER 606 01:38:18,833 --> 01:38:23,208 Meneer de burgemeester, gefeliciteerd met uw overtuigende herverkiezing. 607 01:38:23,833 --> 01:38:26,875 Ik wil de mensen van deze stad bedanken. 608 01:38:28,208 --> 01:38:32,375 Vorig jaar was er een reeks ongelukkige gebeurtenissen. 609 01:38:33,583 --> 01:38:36,250 Ik voelde me ook verantwoordelijk. 610 01:38:36,791 --> 01:38:40,415 Maar ik hoorde dat u de moordenaar confronteerde... 611 01:38:40,416 --> 01:38:45,415 ...ondanks dat u zelf ernstig gewond was. 612 01:38:45,416 --> 01:38:46,500 Dat klopt. 613 01:38:47,750 --> 01:38:50,833 Misschien was het m'n vechtsporttraining. 614 01:38:52,458 --> 01:38:54,458 Ik aarzelde niet. 615 01:38:56,291 --> 01:38:57,208 Ik... 616 01:39:06,125 --> 01:39:12,291 Mahoroba gaat eindelijk open na al die vertragingen. 617 01:39:13,583 --> 01:39:17,333 Ja, mensen van over de hele wereld komen naar Shinjo City. 618 01:39:18,083 --> 01:39:22,333 Deze stad wordt de trots van Japan. 619 01:39:25,250 --> 01:39:29,833 Dat was de grootste wens van alle belanghebbenden in onze stad... 620 01:39:30,583 --> 01:39:33,666 ...die stierven bij die vreselijke gebeurtenissen. 39145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.