Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:03,940 --> 00:00:06,210
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,210 --> 00:00:12,450
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,450 --> 00:00:18,460
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
5
00:00:18,460 --> 00:00:24,790
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,790 --> 00:00:33,840
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,840 --> 00:00:40,140
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,140 --> 00:00:46,200
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,200 --> 00:00:52,300
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,300 --> 00:01:00,830
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,830 --> 00:01:07,000
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,000 --> 00:01:13,040
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,040 --> 00:01:19,350
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,350 --> 00:01:24,700
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,700 --> 00:01:29,810
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,810 --> 00:01:35,320
The Legend of Haolan
17
00:01:35,320 --> 00:01:37,810
Episode 21
18
00:01:40,000 --> 00:01:42,620
What is going on?
19
00:01:42,620 --> 00:01:45,050
Your Majesty, according to my investigation,
20
00:01:45,050 --> 00:01:48,320
there appeared to be a poisonous substance in the fish soup served at the banquet today.
21
00:01:48,320 --> 00:01:50,750
Most people would not recognize its pre-processed state.
22
00:01:50,750 --> 00:01:53,480
After processing, it becomes gamboge.
[A deep yellow pigment used in medicine as a laxative.]
23
00:01:53,480 --> 00:01:56,940
A small amount of gamboge can be medicinal. More, however,
24
00:01:56,940 --> 00:01:59,130
would cause stomach aches or vomiting.
25
00:01:59,130 --> 00:02:01,120
Even more can cause death.
26
00:02:01,120 --> 00:02:04,670
The opponent used this type of medicine to bypass the silver needle test.
[To test for sulfide - in ancient times, Arsenic containing sulfide was the most commonly used poison.]
27
00:02:04,670 --> 00:02:07,200
Who would dare do this?
28
00:02:11,140 --> 00:02:14,990
Your Majesty, I am responsible for this banquet.
29
00:02:14,990 --> 00:02:18,350
It is my fault that the fish soup was poisoned.
30
00:02:18,350 --> 00:02:20,360
Please punish me as you wish.
31
00:02:20,360 --> 00:02:21,860
Li Haolan!
32
00:02:21,860 --> 00:02:24,900
The banquet is a complicated affair,
33
00:02:24,900 --> 00:02:27,820
we cannot place the blame on just one person.
34
00:02:27,820 --> 00:02:31,740
Which lady-in-waiting is responsible for the food?
35
00:02:33,150 --> 00:02:36,070
Your Majesty, Your Highness, this white fish is an offering.
36
00:02:36,070 --> 00:02:39,140
One principality offered a chef. It must be him!
37
00:02:39,140 --> 00:02:41,200
Bring the chef here!
38
00:02:41,200 --> 00:02:44,200
Your Majesty! Your Majesty!
39
00:02:45,060 --> 00:02:47,920
Your Majesty, the chef has disappeared.
40
00:02:47,920 --> 00:02:49,970
Probably because there were lots of people coming and going during the banquet today.
41
00:02:49,970 --> 00:02:52,000
So, he must have disguised himself and escaped.
42
00:02:52,000 --> 00:02:54,300
The person could leave?
43
00:02:54,300 --> 00:02:58,790
One day, if I were to be beheaded, you all also wouldn't know who would be the killer. Right?
44
00:02:58,790 --> 00:03:01,270
Useless! Leave!
45
00:03:01,270 --> 00:03:02,760
Yes, Your Majesty.
46
00:03:04,160 --> 00:03:10,770
Your Majesty, isn't it obvious who the culprit is?
47
00:03:10,770 --> 00:03:13,230
Who is it? I have no idea.
48
00:03:13,230 --> 00:03:16,280
If Your Majesty and Prince Yu are dead...
49
00:03:16,280 --> 00:03:21,370
Whoever benefits the most from the demise of Your Majesty and Prince Yu is the culprit.
50
00:03:22,490 --> 00:03:24,820
Royal Father, this is false accusation!
51
00:03:24,820 --> 00:03:27,390
Why would I do something so despicable?
52
00:03:27,390 --> 00:03:31,150
Princess Consort, you have no evidence to make such accusations.
53
00:03:31,150 --> 00:03:33,480
I ate the fish soup too.
54
00:03:33,480 --> 00:03:36,170
I checked all the fish soup served to the guests.
55
00:03:36,170 --> 00:03:39,600
Only the Prince's portion contained no poison.
56
00:03:40,440 --> 00:03:43,490
Your Majesty, you clearly heard it.
57
00:03:43,490 --> 00:03:46,290
Your son is the one
58
00:03:46,290 --> 00:03:51,680
who is using this banquet to get rid of his own father and brother.
59
00:03:51,680 --> 00:03:56,410
I am not in charge of the banquet and I haven't gone near the kitchen. How could I poison the food?
60
00:03:56,410 --> 00:03:58,200
Even if I used the poison,
61
00:03:58,200 --> 00:04:01,710
I couldn't do something so obvious and set myself on fire.
62
00:04:03,780 --> 00:04:06,810
Who's to say this is not Yu's devious plan
63
00:04:06,810 --> 00:04:09,030
to frame his own brother?
64
00:04:09,030 --> 00:04:12,350
Also that heart clearing pill... its completion is entirely too coincidental!
65
00:04:12,350 --> 00:04:15,550
You make wild guesses. Doctor Yin is the culprit?
66
00:04:15,550 --> 00:04:19,420
If Doctor Yin wants to poison someone to death, it's easier than killing a chicken.
67
00:04:19,420 --> 00:04:23,450
Sir, the weather is hot so there's often food spoilage.
68
00:04:23,450 --> 00:04:27,550
The Imperial Ministry of Physicians always prepare a hundred Heart-Clearing pills as backup, just in case.
69
00:04:27,550 --> 00:04:29,480
This is the rule every year.
70
00:04:29,480 --> 00:04:32,930
Are you trying to say that Prince Yu and I collaborated?
71
00:04:32,930 --> 00:04:36,780
Who doesn't know about it in this palace? Physician Yin comes and goes as she pleases.
72
00:04:36,780 --> 00:04:38,680
She is not controlled by anyone.
73
00:04:38,680 --> 00:04:42,330
Prince, you are saying this only because you are trying to get off scot free!
74
00:04:43,010 --> 00:04:44,960
To say that he has no opportunity to cast the poison.
75
00:04:44,960 --> 00:04:48,220
From the highly-ranked officials to the lowly-ranked servants,
76
00:04:48,220 --> 00:04:53,250
who wouldn't praise the Prince as being virtuous and a gentleman?
77
00:04:53,250 --> 00:04:56,430
Such unfathomable scheming and swaying of other's mind,
78
00:04:56,430 --> 00:04:58,630
how could there be no one willing to do the task for him?
79
00:04:58,630 --> 00:05:03,960
Consort, don't worry. I will definitely find the perpetrator.
80
00:05:04,570 --> 00:05:08,900
Your Highness, if it wasn't for God's kindness,
81
00:05:08,900 --> 00:05:12,860
Chisu will not have any chance to make a complaint.
82
00:05:12,860 --> 00:05:17,660
My pitiful Yu'er and the innocent Consort Mei.
83
00:05:17,660 --> 00:05:20,460
And Princess Qiong Hua.
84
00:05:20,460 --> 00:05:23,800
All are still sick in bed.
85
00:05:23,800 --> 00:05:28,480
He...wants entire palace to die.
86
00:05:28,480 --> 00:05:31,590
It's all because of his ambition.
87
00:05:38,110 --> 00:05:39,800
Royal Father.
88
00:05:43,600 --> 00:05:47,070
My fish soup was switched by Li Haolan.
89
00:05:47,070 --> 00:05:50,260
If there's any manipulation, it must be connected to her.
90
00:05:50,260 --> 00:05:55,620
Nonsense, this banquet was planned by Haolan from start to finish.
91
00:05:55,620 --> 00:05:59,900
If she had casted the poison, she would setting herself on fire. Why would she be casting poison?
92
00:05:59,900 --> 00:06:03,270
Lady-in-waiting Li is from Rising Sun Palace.
93
00:06:03,270 --> 00:06:05,530
In order to defend himself, the prince
94
00:06:05,530 --> 00:06:07,950
even implicated Her Highness in this matter.
95
00:06:07,950 --> 00:06:11,540
Really wasted the Queen's efforts of rearing him.
96
00:06:12,560 --> 00:06:15,250
If Lady-in-waiting Li wanted to harm you,
97
00:06:15,250 --> 00:06:19,360
If she wanted to harm you, one bowl of poisonous soup would be simple and easy.
98
00:06:19,360 --> 00:06:22,560
Is all this work necessary?
99
00:06:23,650 --> 00:06:25,030
What a joke.
100
00:06:25,030 --> 00:06:28,500
Men, take the prince away to be detained!
101
00:06:28,500 --> 00:06:31,340
- Yes.
- Royal Father, listen to my explanation.
102
00:06:31,340 --> 00:06:34,210
Royal Father, listen to my explanation.
103
00:06:34,210 --> 00:06:37,560
Royal Father, I'm being falsely accused! Royal Father!
104
00:06:54,100 --> 00:06:55,760
Princess.
105
00:06:55,760 --> 00:06:59,760
What did you do at today's banquet?
106
00:06:59,760 --> 00:07:02,720
I don't understand your question.
107
00:07:02,720 --> 00:07:06,370
You accepted elder brother's favoring gesture. Leading him to be hopeful.
108
00:07:06,370 --> 00:07:09,900
The only goal was to lead him onto the hook.
109
00:07:09,900 --> 00:07:15,150
Princess was sick in bed from a mild cold. Missed the banquet today.
110
00:07:15,150 --> 00:07:19,850
You probably not clear on the events in the banquets and just wildly guessing.
111
00:07:19,850 --> 00:07:25,410
I am guessing that you deliberately knock down the fish soup in order to change it.
112
00:07:25,410 --> 00:07:29,010
That's also to give suspicion to Elder Brother as the poison casting perpetrator.
113
00:07:29,010 --> 00:07:30,670
was the one who added the poison.
114
00:07:30,670 --> 00:07:34,330
Princess, whoever will be the future king of Zhao,
115
00:07:34,330 --> 00:07:37,540
has nothing to do with an insignificant Lady-in-waiting like me.
116
00:07:37,540 --> 00:07:41,300
Why would I take such a big risk to help Prince Yu?
117
00:07:41,300 --> 00:07:44,160
Whether it is or not.
118
00:07:44,160 --> 00:07:46,720
you know this very well in your heart.
119
00:07:46,720 --> 00:07:50,890
The night wind is strong. Princess, be careful that you don't catch a cold.
120
00:07:50,890 --> 00:07:55,390
Please go back and rest early. I'm taking my leave.
121
00:08:01,100 --> 00:08:03,850
[Physician Hall]
122
00:08:08,000 --> 00:08:09,660
What's going on?
123
00:08:09,660 --> 00:08:13,230
I should be asking you instead. The dosage I added is only enough to cause pain in the abdomen.
124
00:08:13,230 --> 00:08:17,420
Definitely will not kill someone.
125
00:08:17,420 --> 00:08:20,860
But Chengxiu clearly overdosed on gamboge.
126
00:08:20,860 --> 00:08:23,350
After you received the drug, who else did you see?
127
00:08:23,350 --> 00:08:27,420
I didn't. After getting the drug from you, I immediately went back to Rising Sun Palace.
128
00:08:27,420 --> 00:08:30,800
It's impossible for anyone to have manipulated it during that time.
129
00:08:37,660 --> 00:08:39,380
Unless...
130
00:08:39,380 --> 00:08:42,530
Haolan, whoever manipulated it,
131
00:08:42,530 --> 00:08:45,440
you definitely know, right?
132
00:08:45,440 --> 00:08:47,490
I...
133
00:08:47,490 --> 00:08:51,770
Someone died today and you are still not telling the truth?
134
00:08:57,650 --> 00:08:59,800
Lu Buwei.
135
00:08:59,800 --> 00:09:02,190
Was it Lu Buwei?
136
00:09:04,260 --> 00:09:05,900
Haolan!
137
00:09:09,950 --> 00:09:12,030
You are here.
138
00:09:12,030 --> 00:09:15,790
Lu Buwei, what did you do?
139
00:09:15,790 --> 00:09:18,730
I should be asking you this instead.
140
00:09:18,730 --> 00:09:22,430
Yes, I changed the plan.
141
00:09:22,430 --> 00:09:23,880
Why?
142
00:09:23,880 --> 00:09:27,870
Prince Jiao is very careful about his daily habits.
143
00:09:27,870 --> 00:09:31,790
Only at such public even, his caution will be decreased.
144
00:09:31,790 --> 00:09:34,990
Hence, you choose to take action during that time.
145
00:09:34,990 --> 00:09:40,220
But you didn't know that he is highly cautious. Been taking slight dose of poison since young.
146
00:09:40,220 --> 00:09:44,020
If unsuccessful in one attack, all will go to waste.
147
00:09:44,020 --> 00:09:47,570
Hence, you changed your mind
148
00:09:47,570 --> 00:09:50,040
Put gamboge in everyone fish soup.
149
00:09:50,040 --> 00:09:54,770
Correct, I deliberately knock his soup bowl.
150
00:09:54,770 --> 00:09:56,970
It's reverse psychology.
151
00:09:56,970 --> 00:10:00,660
Turning the victim into the perpetrator.
152
00:10:00,660 --> 00:10:03,840
That is a brazen trap.
153
00:10:03,840 --> 00:10:06,540
What happened if Zhao King was unfortunate?
154
00:10:06,540 --> 00:10:10,070
Since old times, the fight for the throne, from poisons
155
00:10:10,070 --> 00:10:14,260
to swords - openly chopping down of father's and brother's heads were numerous.
156
00:10:14,260 --> 00:10:17,520
The previous King Huiwen also during the fight for throne.
157
00:10:17,520 --> 00:10:22,860
Allowed his own biological father to die while imprisoned during the chaos.
158
00:10:22,860 --> 00:10:25,000
Hearing it, it sounds stupid and ruthless
159
00:10:25,000 --> 00:10:28,820
But the lure of the throne is too immense. Anything can happen.
160
00:10:28,820 --> 00:10:33,050
Zhao King had underwent throne fights previously. There's nothing he will not believe.
161
00:10:33,050 --> 00:10:38,420
But the gamboge dose we administered were minimal. Should not kill anyone.
162
00:10:38,420 --> 00:10:43,120
Lu Buwei, tell me. What did you do?
163
00:10:43,120 --> 00:10:44,920
Me?
164
00:10:46,340 --> 00:10:48,660
I only push the boat along the current.
165
00:10:48,660 --> 00:10:51,560
Allowed Sitou Yue added increase the dose.
166
00:10:51,560 --> 00:10:54,860
Lu Buwei, you killed someone!
167
00:10:54,860 --> 00:10:57,180
Chengxiu is not your obstacle.
168
00:10:57,180 --> 00:11:00,700
That daughter of the Cheng family killed a slave.
169
00:11:00,700 --> 00:11:03,990
Cruel and vicious. That story shook entire Handang City.
170
00:11:03,990 --> 00:11:07,560
I choose her to be the first scapegoat.
171
00:11:07,560 --> 00:11:10,450
This is not your reason for killing someone.
172
00:11:10,450 --> 00:11:14,860
Lu Buwei, in order to achieve your goal, you are capable of doing anything.
173
00:11:14,860 --> 00:11:17,760
If it wasn't that you and I developed animosity.
174
00:11:17,760 --> 00:11:20,830
How would Prince Jiao had opportunity to meddle in?
175
00:11:22,530 --> 00:11:25,060
If you didn't hate Prince Jiao,
176
00:11:25,060 --> 00:11:28,790
how could you have come up with a plan to lure him into your trap?
177
00:11:28,790 --> 00:11:33,170
If you didn't set up the gamboge scheme, how can I add in the extra move?
178
00:11:34,730 --> 00:11:39,910
All the opportunities were gradually delivered to me by you.
179
00:11:39,910 --> 00:11:42,000
Who's to be blamed?
180
00:11:43,950 --> 00:11:45,640
Haolan.
181
00:11:47,250 --> 00:11:50,160
There are no battle that does not cause bleeding in the world.
182
00:11:52,070 --> 00:11:54,670
Sacrifices are unavoidable.
183
00:11:54,670 --> 00:11:57,110
Only if there's victim
184
00:11:57,110 --> 00:11:59,850
then you know how detestable Prince Jiao is.
185
00:12:00,910 --> 00:12:03,350
Even if there's no evidence,
186
00:12:03,350 --> 00:12:06,240
His Majesty will not spare him too.
187
00:12:06,240 --> 00:12:08,530
Even if you resent me,
188
00:12:08,530 --> 00:12:11,610
blame and hate me.
189
00:12:12,710 --> 00:12:15,180
If we go back to the start,
190
00:12:15,180 --> 00:12:17,350
I will still do this.
191
00:12:17,350 --> 00:12:19,540
I used to be in your debt.
192
00:12:19,540 --> 00:12:21,840
allowed myself to be used by you.
193
00:12:22,480 --> 00:12:25,180
but I have my limit.
194
00:12:25,180 --> 00:12:29,610
For power and position, fame and fortune.
195
00:12:29,610 --> 00:12:33,080
You will be ruthless, even use your life to keep climbing up.
196
00:12:33,080 --> 00:12:37,600
I won't blame you. Everyone has the power to change their lives
197
00:12:37,600 --> 00:12:39,760
but you shouldn't kill innocent people!
198
00:12:39,760 --> 00:12:43,300
Yes, perhaps those whom you killed were not innocent
199
00:12:43,300 --> 00:12:46,200
but you should have the justifications in killing anyone.
200
00:12:48,450 --> 00:12:51,990
Lu Buwei, this is the last time.
201
00:12:52,790 --> 00:12:56,470
I plea that you will not kill anyone in the future
202
00:12:57,290 --> 00:13:00,360
Or else you and I will go separate ways.
203
00:13:00,360 --> 00:13:02,450
and walk our own paths.
204
00:13:21,920 --> 00:13:26,040
You didn't come back for six months. Now that you are back, are you busy in becoming a thief?
205
00:13:28,530 --> 00:13:30,710
- Xiaochun, why are you back?
- Zhao Prince, Yi.
206
00:13:30,710 --> 00:13:32,390
Didn't you make a house call?
207
00:13:32,390 --> 00:13:33,710
What were you doing just now?
208
00:13:33,710 --> 00:13:35,780
Just look around.
209
00:13:37,720 --> 00:13:39,010
You are wounded.
210
00:13:39,010 --> 00:13:41,520
I'm not. I'm really not.
211
00:13:41,520 --> 00:13:43,140
Don't move.
212
00:13:50,280 --> 00:13:52,380
I wrote ten letters to you
213
00:13:52,380 --> 00:13:55,140
and you didn't even reply one. You are too cruel.
214
00:13:55,140 --> 00:13:58,590
Did you say farewell to me?
215
00:13:58,590 --> 00:14:02,230
Did you say farewell to me then?
216
00:14:05,160 --> 00:14:07,400
Be gentle.
217
00:14:08,990 --> 00:14:11,590
I was afraid that you would be unhappy.
218
00:14:11,590 --> 00:14:14,970
Therefore...execute first then report?
219
00:14:17,000 --> 00:14:19,970
Did anything change during the past six months?
220
00:14:20,660 --> 00:14:21,920
What changes?
221
00:14:21,920 --> 00:14:27,700
Did I became more elegant and handsome?
222
00:14:49,200 --> 00:14:51,930
What's wrong? Playing chess alone here?
223
00:14:52,890 --> 00:14:54,830
Why is it you?
224
00:14:54,830 --> 00:14:58,390
I'm here to consult you regarding something.
225
00:14:58,390 --> 00:15:00,680
Regarding the day of the banquet,
226
00:15:00,680 --> 00:15:03,360
you probably know about the incident.
227
00:15:03,360 --> 00:15:06,350
You should ask Prince Jiao instead.
228
00:15:08,430 --> 00:15:10,580
Physician Yin. Physician Yin!
229
00:15:10,580 --> 00:15:13,280
Physician Yin, I already told you many times
230
00:15:13,280 --> 00:15:14,900
to stay far away from Li Haolan.
231
00:15:14,900 --> 00:15:16,520
She won't do you any good.
232
00:15:16,520 --> 00:15:20,000
If you have the evidence, just arrest us.
233
00:15:20,000 --> 00:15:22,970
If you don't, just get lost from here.
234
00:15:22,970 --> 00:15:24,910
I don't have time to listen to your nonsense.
235
00:15:24,910 --> 00:15:26,670
I'm doing this for your own good.
236
00:15:26,670 --> 00:15:28,940
If I want to kill you, I can do it anytime.
237
00:15:28,940 --> 00:15:32,400
It's not because of your own skills not as good as others?
238
00:15:36,670 --> 00:15:38,470
Yin Xiaochun!
239
00:15:52,600 --> 00:15:56,320
General Gao, bullying a renowned woman
240
00:15:56,320 --> 00:15:59,000
Its unfair advantage.
241
00:15:59,000 --> 00:16:02,910
- Prince Yi?
- It has been a long time since I was in the palace.
242
00:16:02,910 --> 00:16:05,820
You can still recognize me?
243
00:16:05,820 --> 00:16:08,230
You are the rakish prince known throughout the six states.
244
00:16:08,230 --> 00:16:09,990
Who wouldn't know you?
245
00:16:09,990 --> 00:16:11,530
You!
246
00:16:13,670 --> 00:16:18,200
Looks like physician YIn and Prince Yi have close relations.
247
00:16:18,200 --> 00:16:22,070
- Forgive my intrusion.
- General took care of Xiao Chun.
248
00:16:22,070 --> 00:16:24,900
I'm very grateful.
249
00:16:24,900 --> 00:16:27,610
I will invite you for drinks on another day.
250
00:16:28,930 --> 00:16:30,580
Let's go.
251
00:16:34,840 --> 00:16:35,910
Have you thought it over?
252
00:16:35,910 --> 00:16:37,770
I already did quite some time ago.
253
00:16:37,770 --> 00:16:39,360
Come.
254
00:16:44,680 --> 00:16:47,410
What do you think of two elder brother's archery skills?
255
00:16:47,410 --> 00:16:48,950
Shocking skills.
256
00:16:48,950 --> 00:16:51,690
They were only putting on a show.
257
00:16:51,690 --> 00:16:54,350
That Gao Haoyang whom you just looked down on,
258
00:16:54,350 --> 00:16:56,890
Is the only real high skilled archer.
259
00:16:56,890 --> 00:17:00,780
Next time when you see him, you must avoid him.
260
00:17:00,780 --> 00:17:03,910
You can't eat mine anymore. If you do, I will lose.
261
00:17:03,910 --> 00:17:06,830
Fine, I will cede to you.
262
00:17:09,130 --> 00:17:10,940
That's your move?
263
00:17:12,800 --> 00:17:15,390
I'm going to eat them all.
264
00:17:15,390 --> 00:17:19,380
Prince Yi, your chess is too rotten. You eat mine again.
265
00:17:19,380 --> 00:17:21,200
- What's wrong?
- I'm a woman.
266
00:17:21,200 --> 00:17:22,870
Can't you go easy on me?
267
00:17:22,870 --> 00:17:26,940
I...it hurts. I was wrong. I will cede to you.
268
00:17:26,940 --> 00:17:29,980
There's no sincerity. I'm not playing anymore.
269
00:17:40,220 --> 00:17:42,480
Greetings, Mother.
270
00:17:43,140 --> 00:17:44,970
What's wrong?
271
00:17:44,970 --> 00:17:47,270
Older brother was detained by Royal Father.
272
00:17:47,270 --> 00:17:49,370
Why are so calm?
273
00:17:49,370 --> 00:17:55,350
Does Ya'er know why I am the Queen among so many beauties in the inner palace?
274
00:17:59,180 --> 00:18:02,990
That's because I know how to make use of people.
275
00:18:02,990 --> 00:18:04,400
Sit.
276
00:18:09,990 --> 00:18:11,890
There's something I don't understand.
277
00:18:11,890 --> 00:18:14,150
I don't have a son.
278
00:18:14,150 --> 00:18:19,300
I can only find a successor among the princes of your Royal Father
279
00:18:19,300 --> 00:18:22,780
but this person needs to be loyal to me.
280
00:18:22,780 --> 00:18:24,720
How can you make him loyal?
281
00:18:24,720 --> 00:18:27,580
Give him authority, let him seek power.
282
00:18:27,580 --> 00:18:30,770
If this is the case, what will you be able to obtain?
283
00:18:30,770 --> 00:18:34,520
Everything he possess was given by me.
284
00:18:34,520 --> 00:18:37,680
The greedier he is, the more usable he will be to me.
285
00:18:37,680 --> 00:18:41,020
Where the benefit is, where the loyalty lies.
286
00:18:41,020 --> 00:18:44,290
If he is without any needs.
287
00:18:44,960 --> 00:18:46,510
I shall be in danger.
288
00:18:46,510 --> 00:18:51,010
Then right now, why did mother abandon him?
289
00:18:51,010 --> 00:18:54,560
This person is too greedy.
290
00:18:54,560 --> 00:18:58,270
Caused your father king to be alarmed by him.
291
00:18:58,920 --> 00:19:01,810
Hence, he's threatening my position.
292
00:19:01,810 --> 00:19:05,590
I can only sacrifice him.
293
00:19:05,590 --> 00:19:07,360
I'm a bit clueless.
294
00:19:07,360 --> 00:19:10,720
He can be blamed for being too anxious for everything.
295
00:19:10,720 --> 00:19:12,800
Your Royal Father is still living well.
296
00:19:12,800 --> 00:19:14,900
Yet he was anxious about heir to the throne.
297
00:19:14,900 --> 00:19:17,290
Sinisterly running around in the court,
298
00:19:17,290 --> 00:19:19,030
making associations.
299
00:19:19,030 --> 00:19:22,760
Causing widespread comments and complaints.
300
00:19:22,760 --> 00:19:25,240
Your father king only used this
301
00:19:25,240 --> 00:19:28,080
to give him a head blow.
302
00:19:28,080 --> 00:19:33,000
So the other party even grasped Royal Father's state of mind.
303
00:19:33,000 --> 00:19:35,480
Even if there are many suspicious parts,
304
00:19:35,480 --> 00:19:38,070
Royal Father will use this event for his own purpose.
305
00:19:38,070 --> 00:19:40,450
But without him,
306
00:19:40,450 --> 00:19:44,330
That Consort Yun and Prince Yue will be smug.
307
00:19:44,330 --> 00:19:50,630
Frankly, regardless of who the future ruler of Zhao state is,
308
00:19:51,200 --> 00:19:54,160
it will always be the Empress Dowager.
309
00:19:54,160 --> 00:19:56,610
I'm not in such a rush.
310
00:19:56,610 --> 00:20:00,430
Ya'er, remember this. Use him
311
00:20:00,430 --> 00:20:03,270
Take his loyalty.
312
00:20:03,270 --> 00:20:07,270
Abandon him, to smooth out the public compaints.
313
00:20:08,400 --> 00:20:10,550
Kill him, to trade for someone's trust.
314
00:20:14,420 --> 00:20:15,760
Look, it's beautiful.
315
00:20:15,760 --> 00:20:18,090
It's so high. You are great.
316
00:20:18,090 --> 00:20:21,490
Consort, look. The kite is flying very high.
317
00:20:31,840 --> 00:20:33,750
It's you.
318
00:20:36,650 --> 00:20:38,430
Paying respects to step mother.
319
00:20:43,600 --> 00:20:46,410
I wonder what I said wrong.
320
00:20:47,990 --> 00:20:50,220
Am I that old?
321
00:21:01,760 --> 00:21:03,830
Careful.
322
00:21:03,830 --> 00:21:06,240
Over here, Consort.
323
00:21:10,550 --> 00:21:13,500
The kite. Consort, the string got cut off.
324
00:21:13,500 --> 00:21:16,090
You both, go and retrieve it now.
325
00:21:16,590 --> 00:21:18,600
Consort, spare my life.
326
00:21:18,600 --> 00:21:21,850
It's such a small matter and you can't even do it well. You are useless.
327
00:21:21,850 --> 00:21:24,880
Consort, spare my life.
328
00:21:30,330 --> 00:21:33,620
Who's there? Arrest him!
329
00:21:36,760 --> 00:21:39,670
I...I'm just retrieving a kite.
330
00:21:39,670 --> 00:21:41,810
Retrieving a kite?
331
00:21:41,810 --> 00:21:44,740
If you are just retrieving a kite, why are you so flustered?
332
00:21:45,540 --> 00:21:47,590
Take him to prison and interrogate him.
333
00:21:54,340 --> 00:21:56,020
Speak.
334
00:21:57,050 --> 00:21:58,460
I...
335
00:21:59,390 --> 00:22:02,270
I was merely retrieving a kite.
336
00:22:02,990 --> 00:22:05,500
You came to Handan a month ago
337
00:22:05,500 --> 00:22:08,030
and lived in a run-down temple.
338
00:22:08,030 --> 00:22:10,550
I already ordered my men to search your place.
339
00:22:10,550 --> 00:22:14,930
I found these four kites at where you are living.
340
00:22:14,930 --> 00:22:19,320
Are you going to tell me that, every time, a string of a kite in the palace severs,
341
00:22:19,320 --> 00:22:21,200
you will be there coincidentally to retrieve it?
342
00:22:21,200 --> 00:22:23,900
The kites from the palace are exquisite.
343
00:22:23,900 --> 00:22:26,500
I merely wanted to steal them in exchange for money.
344
00:22:26,500 --> 00:22:28,310
Did you come to Handan from a thousand miles
345
00:22:28,310 --> 00:22:30,720
just to retrieve kites?!
346
00:22:30,720 --> 00:22:32,750
I'm telling you the facts.
347
00:22:32,750 --> 00:22:36,460
These four kites are related to Princess Qiong Hua.
348
00:22:36,460 --> 00:22:38,980
She won't be able to extricate herself from this.
349
00:22:38,980 --> 00:22:42,660
Your life is hanging in the balance of one thought.
350
00:22:42,660 --> 00:22:45,100
What are you talking about?
351
00:22:45,100 --> 00:22:47,160
I don't understand.
352
00:22:49,050 --> 00:22:50,770
Continue to beat him.
353
00:22:59,690 --> 00:23:01,920
Prince, he killed himself.
354
00:23:04,760 --> 00:23:07,090
He refused to talk even upon death.
355
00:23:14,490 --> 00:23:16,990
There must be a secret that can't be revealed.
356
00:23:16,990 --> 00:23:18,600
Magical Dew Palace.
357
00:23:18,600 --> 00:23:23,720
Consort Han, today I arrested a man who was retrieving a kite outside the palace.
358
00:23:24,910 --> 00:23:29,360
Not only just a man, he also has four beautiful kites.
359
00:23:36,590 --> 00:23:38,530
Everyone, leave.
360
00:23:46,980 --> 00:23:50,990
Are you interrogating me just because the string of a kite was severed?
361
00:23:50,990 --> 00:23:53,760
Someone was waiting outside the palace every day.
362
00:23:54,420 --> 00:23:56,550
Maybe two of you have some illicit affairs.
363
00:23:56,550 --> 00:23:58,730
This is not called illicit affair.
364
00:23:58,730 --> 00:24:01,880
It's called...passionate between man and woman.
365
00:24:01,880 --> 00:24:04,900
You are very bold!
366
00:24:04,900 --> 00:24:07,090
You even dare to have an illicit affairs with a man!
367
00:24:07,090 --> 00:24:10,580
We were lovers when we were in Han state.
368
00:24:10,580 --> 00:24:12,940
He's here for me today.
369
00:24:12,940 --> 00:24:16,940
We used the kite to send affections.
370
00:24:16,940 --> 00:24:18,650
Han Qionghua!
371
00:24:19,200 --> 00:24:22,140
You are shameless!
372
00:24:25,940 --> 00:24:29,650
Passion between man and woman. It's deemed proper and justified by heaven and earth.
373
00:24:29,650 --> 00:24:34,480
Prince's animosity is making me unhappy.
374
00:24:34,480 --> 00:24:38,910
But my secret has been discovered by you.
375
00:24:38,910 --> 00:24:42,880
Perhaps, I should think carefully
376
00:24:42,880 --> 00:24:45,320
How to bribe Prince?
377
00:24:45,320 --> 00:24:50,530
I will definitely report today's event to Royal King.
378
00:24:50,530 --> 00:24:52,670
Do you really mean that?
379
00:25:02,400 --> 00:25:05,520
Don't keep me off at such long distance.
380
00:25:05,520 --> 00:25:09,130
I took notice of you during the night of the banquet.
381
00:25:09,130 --> 00:25:12,070
You are so full charisma.
382
00:25:12,070 --> 00:25:15,270
You were looking at me too. Isn't that so?
383
00:25:16,250 --> 00:25:20,070
Look at this, old fashion Prince.
384
00:25:20,070 --> 00:25:22,740
This is passion.
385
00:25:23,930 --> 00:25:25,840
How presumptuous!
386
00:25:26,400 --> 00:25:28,700
You are a slutty and wanton woman.
387
00:25:28,700 --> 00:25:30,690
Prince, dear Prince.
388
00:25:30,690 --> 00:25:32,960
Look at yourself.
389
00:25:32,960 --> 00:25:35,430
Looks like a young woman who was just seduced.
390
00:25:35,430 --> 00:25:37,680
Regarding what happened today, I will definitely...
391
00:25:37,680 --> 00:25:41,370
Tell the Emperor? If you have the evidence,
392
00:25:41,370 --> 00:25:44,480
Why you have to work so hard to my confession?
393
00:25:46,270 --> 00:25:48,740
You already knew.
394
00:25:48,740 --> 00:25:50,130
You are still...
395
00:25:50,130 --> 00:25:53,040
It has been boring.
396
00:25:53,040 --> 00:25:54,820
I was just teasing you.
397
00:26:06,590 --> 00:26:08,780
Rising Sun Palace.
398
00:26:17,040 --> 00:26:19,100
Butterfly kite.
399
00:26:19,870 --> 00:26:22,150
It's just an ordinary kite.
400
00:26:22,150 --> 00:26:25,750
This is the kite Qiong hua uses to send love messages. It is not an ordinary kite.
401
00:26:25,750 --> 00:26:27,480
Send love messages?
402
00:26:27,480 --> 00:26:31,110
That's right. It's a pity that her lover killed himself.
403
00:26:31,110 --> 00:26:33,850
Otherwise, I could have reported to Royal Father to charge her.
404
00:26:33,850 --> 00:26:38,030
So to say, you have already interrogated her.
405
00:26:39,270 --> 00:26:42,460
A pity that I couldn't get anything from her.
406
00:26:42,460 --> 00:26:44,560
But got aced back by her instead.
407
00:26:44,560 --> 00:26:47,920
Not only is this Princess Qiong Hua the top beauty of Han state,
408
00:26:47,920 --> 00:26:50,130
she's also an intelligent person.
409
00:26:50,130 --> 00:26:53,250
Prince will not get the advantage of her.
410
00:26:53,250 --> 00:26:55,320
What do you mean by Princess of Han state?
411
00:26:55,320 --> 00:26:57,470
Does she even behave like one?
412
00:26:57,470 --> 00:27:00,130
In my opinion, she's only just...
413
00:27:04,090 --> 00:27:05,880
What?
414
00:27:11,060 --> 00:27:13,260
You are still laughing?
415
00:27:14,980 --> 00:27:18,090
Haolan, why aren't you saying anything?
416
00:27:18,090 --> 00:27:20,580
Is this kite very unique?
417
00:27:23,140 --> 00:27:24,380
Haolan!
418
00:27:24,380 --> 00:27:25,920
Wait.
419
00:27:34,810 --> 00:27:36,620
What is this word?
420
00:27:36,620 --> 00:27:38,240
I have never seen it.
421
00:27:38,240 --> 00:27:40,980
I have never seen this word too.
422
00:27:46,280 --> 00:27:48,440
Are you thinking of me?
423
00:27:50,230 --> 00:27:51,730
Your Majesty, at this hour,
424
00:27:51,730 --> 00:27:53,850
shouldn't you be in the imperial court?
425
00:27:53,850 --> 00:27:58,650
A day not seeing beloved consort is like a three years.
426
00:27:58,650 --> 00:28:01,100
Your Majesty, I don't want to.
427
00:28:01,100 --> 00:28:02,480
I'm warning you.
428
00:28:02,480 --> 00:28:07,450
Don't be willful because of my adoration of you.
429
00:28:12,240 --> 00:28:15,270
Did something good happened seeing your happy mood?
430
00:28:15,270 --> 00:28:18,490
Of course, it's a good thing.
431
00:28:21,530 --> 00:28:25,150
There is a small victory at the front line. The Qin stopped advancing and is holding position.
432
00:28:25,150 --> 00:28:29,470
Just like you, they are afraid of me.
433
00:28:29,470 --> 00:28:31,520
I really hate men like this.
434
00:28:31,520 --> 00:28:34,220
Only knows about offense and attacks all day.
435
00:28:34,220 --> 00:28:37,620
Without ending. There will be peace
436
00:28:37,620 --> 00:28:40,420
- if there are no men in this world.
- That's nonsense.
437
00:28:40,420 --> 00:28:43,930
Qin's offense is injustice. I am in the right.
438
00:28:43,930 --> 00:28:47,620
Battles are battles. What is the point of differentiating good and evil.
439
00:28:47,620 --> 00:28:51,550
Attacks are attacks. Why use the people as an excuse?
440
00:28:51,550 --> 00:28:54,890
In my opinion, it's not fun at all.
441
00:28:54,890 --> 00:28:58,090
Why are we talking about war?
442
00:29:12,260 --> 00:29:16,010
Follow this prescription, bring the pill after you create it.
443
00:29:24,250 --> 00:29:28,700
Consort, I can not make this kind of medicine.
444
00:29:28,700 --> 00:29:31,530
It's just some cardamom and cloves.
445
00:29:31,530 --> 00:29:33,790
Doesn't the imposing Zhao Palace
446
00:29:33,790 --> 00:29:36,230
have these items?
447
00:29:36,230 --> 00:29:40,330
Consort, you forgot to mention a medicine.
448
00:29:41,340 --> 00:29:44,010
Thyme.
449
00:29:44,010 --> 00:29:45,610
What is wrong?
450
00:29:45,610 --> 00:29:48,250
Dare I ask? What you are making,
451
00:29:48,250 --> 00:29:50,790
Are you making ice thyme pill ?
452
00:29:51,970 --> 00:29:55,280
You are truly a famed physician, you know it from prescription.
453
00:29:55,280 --> 00:29:59,730
Taking ice thyme pill for the long term will preserve youth.
454
00:29:59,730 --> 00:30:04,010
But the ingredient in this pill will also prevents pregnancy.
455
00:30:04,010 --> 00:30:05,830
Consort, how will you use it?
456
00:30:05,830 --> 00:30:08,060
I thought you hate me.
457
00:30:08,060 --> 00:30:11,200
Whatever medicine I'm using, what business is that of yours?
458
00:30:11,200 --> 00:30:14,370
Consort, I'm a physician.
459
00:30:14,370 --> 00:30:17,290
Physician only treats illnesses, don't consider the patient.
460
00:30:17,290 --> 00:30:19,600
What a joke. Whatever medicines the Consort uses,
461
00:30:19,600 --> 00:30:21,590
who are you to teach her?
462
00:30:21,590 --> 00:30:23,360
If you offend the Consort again,
463
00:30:23,360 --> 00:30:26,440
Wouldn't be as simple as getting imprisoned in Punishment Hall.
464
00:30:26,440 --> 00:30:28,980
To take this pill to preserve adoration.
465
00:30:28,980 --> 00:30:32,960
It's like drinking poison to quench thirst. I will give one reminder.
466
00:30:32,960 --> 00:30:37,270
Treating the king like a fool. You will not have a good ending.
467
00:30:45,340 --> 00:30:47,660
Really can't do it.
468
00:30:47,660 --> 00:30:49,500
Can't.
469
00:30:51,200 --> 00:30:55,220
Then...go and die then.
470
00:30:57,600 --> 00:30:59,620
Red Sun Palace.
471
00:30:59,620 --> 00:31:01,090
Younger Brother Yi, you are back.
472
00:31:01,090 --> 00:31:02,490
Older Brother.
473
00:31:03,770 --> 00:31:06,440
Why are you perspiring? Is there anything urgent?
474
00:31:06,440 --> 00:31:09,140
I have something urgent that I have to see Royal Father.
475
00:31:09,140 --> 00:31:13,170
Younger Brother Yi. Younger Brother Yi!
476
00:31:26,040 --> 00:31:28,840
Greetings, Royal Father.
477
00:31:29,510 --> 00:31:31,150
You both are here.
478
00:31:31,150 --> 00:31:34,490
It's rare. Come, let's eat together.
479
00:31:35,280 --> 00:31:38,520
Royal Father, I have something urgent to report.
480
00:31:38,520 --> 00:31:41,270
What urgent matters would you have? Let's eat first.
481
00:31:41,270 --> 00:31:42,300
Royal Father.
482
00:31:42,300 --> 00:31:46,680
Brother Yi, if there's anything urgent, let's talk later.
483
00:31:46,680 --> 00:31:48,400
Beloved Consort.
484
00:31:50,140 --> 00:31:55,100
Beloved Consort, I had to invite you several times to eat with me.
485
00:31:55,100 --> 00:31:57,310
Look at your temper. Come here.
486
00:31:57,310 --> 00:31:59,180
Since Your Majesty is not willing to see me,
487
00:31:59,180 --> 00:32:02,440
- I'm going back.
- Don't!
488
00:32:03,010 --> 00:32:06,570
I was only joking and you are really angry?
489
00:32:06,570 --> 00:32:09,060
Such tender feeling.
490
00:32:10,900 --> 00:32:13,830
I waited for you for half an hour.
491
00:32:13,830 --> 00:32:15,380
Come.
492
00:32:21,680 --> 00:32:24,160
This is...
493
00:32:24,160 --> 00:32:28,150
Yi'er, he is always frolicking outside. Just recently returned to palace.
494
00:32:28,150 --> 00:32:31,060
Yi'er, greet the Consort.
495
00:32:34,100 --> 00:32:35,340
Prince Yi...
496
00:32:35,340 --> 00:32:37,420
Such elegant air.
497
00:32:37,420 --> 00:32:39,990
he has some of King's graceful demeanor.
498
00:32:40,920 --> 00:32:43,800
He's just an unremarkable child.
499
00:32:46,670 --> 00:32:48,880
You are just going to stand there?
500
00:32:48,880 --> 00:32:52,570
Didn't you say that you had something to report to me?
501
00:32:52,570 --> 00:32:54,140
- Royal Father.
- Royal Father.
502
00:32:54,770 --> 00:32:57,510
Based on your idea,
503
00:32:57,510 --> 00:32:59,660
I have already completed everything.
504
00:32:59,660 --> 00:33:03,420
Provision replenishments will be immediately arriving at the front lines.
505
00:33:06,890 --> 00:33:09,080
What are you talking about military matters again?
506
00:33:09,080 --> 00:33:12,240
- You ruined my appetite.
- Who told you to talk about this?
507
00:33:12,240 --> 00:33:14,270
When we are eating, we should talk about
508
00:33:14,270 --> 00:33:17,510
sentimental topics.
509
00:33:17,510 --> 00:33:19,200
to increase affections and appetites.
510
00:33:19,200 --> 00:33:22,940
Sentiments are also artificial.
511
00:33:22,940 --> 00:33:24,520
I'm not interested.
512
00:33:24,520 --> 00:33:27,780
Then...let's...
513
00:33:29,040 --> 00:33:31,880
Then we should talk while we are eating or sleeping.
514
00:33:31,880 --> 00:33:34,080
I will keep quiet.
515
00:33:34,760 --> 00:33:36,570
You should keep quiet too.
516
00:33:36,570 --> 00:33:38,850
Talk another time. Leave.
517
00:33:41,120 --> 00:33:46,800
May I be daring to ask Consort, Physician Yin went to your Magical Dew Palace, why is she yet to return?
518
00:33:46,800 --> 00:33:48,820
Yin Xiaochun?
519
00:33:49,720 --> 00:33:50,930
Did she come?
520
00:33:50,930 --> 00:33:54,570
Report to conosrt. Luzhu didn't see physician Yin.
521
00:33:54,570 --> 00:33:58,030
The assistant clearly said consort invited physician.
522
00:33:58,030 --> 00:34:00,910
Is there a second Han Qionghua in the palace?!
523
00:34:01,700 --> 00:34:04,890
How could you talk to her this way?
524
00:34:04,890 --> 00:34:07,180
You don't observe any formalities at all.
525
00:34:07,180 --> 00:34:12,500
Royal Father, I only wanted to know Xiaochun's whereabouts. It was not my intention to offend Consort.
526
00:34:12,500 --> 00:34:16,620
I am guessing that Consort is privately holding her up and pretending otherwise.
527
00:34:16,620 --> 00:34:20,400
I don't want to know the whereabouts of Xiaochun.
528
00:34:20,400 --> 00:34:22,270
- Leave now.
- Royal Father.
529
00:34:22,270 --> 00:34:23,780
Royal Father.
530
00:34:24,380 --> 00:34:29,560
Younger Brother Yi was only too anxious and spoke in haste. Please forgive him.
531
00:34:29,560 --> 00:34:31,990
Still not kneeling down? Hurry. Kneel down.
532
00:34:31,990 --> 00:34:35,140
Xiaochun is a physician who treats and saves people. She doesn't know anything.
533
00:34:35,140 --> 00:34:36,650
If she has offended the Consort...
534
00:34:36,650 --> 00:34:40,680
Please consider that she saved your life once and forgive her.
535
00:34:40,680 --> 00:34:44,500
You...are you going to let me eat or not?
536
00:34:44,500 --> 00:34:46,840
- Royal Father.
- Leave!
537
00:34:46,840 --> 00:34:48,820
Younger Brother Yi, you are causing havoc in the Red Sun Palace.
538
00:34:48,820 --> 00:34:51,580
Do you want to cause trouble to Physician Yin? Let's go.
539
00:34:51,580 --> 00:34:54,690
Royal Father, I'm taking my leave.
540
00:35:06,240 --> 00:35:09,100
Come here. I think you are crazy.
541
00:35:09,100 --> 00:35:12,980
If you continue to create problems, Royal Father will definitely kill Yin Xiaochun.
542
00:35:18,150 --> 00:35:23,560
Yi, you've always been the most light-hearted one among us.
543
00:35:23,560 --> 00:35:26,460
Why are you acting so irregularly this time?
544
00:35:27,160 --> 00:35:30,020
I don't have anything. Xiaochun is everything to me.
545
00:35:30,020 --> 00:35:33,970
You are a prince of Zhao state. What do you mean by saying that you have nothing?
546
00:35:33,970 --> 00:35:37,430
Yi, is your brain still working?
547
00:35:37,430 --> 00:35:41,300
How can you such nonsense because of a woman ?
548
00:35:41,300 --> 00:35:44,970
Elder brother had been adored by parents since young.
549
00:35:44,970 --> 00:35:49,080
Is the most respected and prized Prince. But I am different.
550
00:35:49,080 --> 00:35:52,560
Since mother's passing, in this enormous palace,
551
00:35:52,560 --> 00:35:55,780
There's no one else who care if I am hungry or thirsty.
552
00:35:55,780 --> 00:35:59,990
Xiaochun is only a year older than I and she's always protecting me.
553
00:35:59,990 --> 00:36:05,130
The two of us are like wild rats in the field growing up together.
554
00:36:05,130 --> 00:36:10,310
Xiaochun is like my mother, my older sister and even more so, my lover.
555
00:36:10,310 --> 00:36:13,730
Without Xiaochun, I wouldn't have been alive in this world.
556
00:36:13,730 --> 00:36:19,230
If you were also me, would be you going crazy too?
557
00:36:19,230 --> 00:36:22,300
Okay, don't panic.
558
00:36:22,300 --> 00:36:25,740
I will help you to think of a solution. Okay?
559
00:36:35,190 --> 00:36:36,940
[ Physician Hall ]
560
00:36:39,390 --> 00:36:41,790
Stop crying.
561
00:36:41,790 --> 00:36:44,540
But Physician Yin...
562
00:36:44,540 --> 00:36:46,600
What's the use of crying?
563
00:36:47,350 --> 00:36:52,180
Tonight, I am going to the Magical Dew Palace. I must save Xiaochun and get her out of there!
564
00:36:52,910 --> 00:36:57,010
Then what? Flee to a remote corner of the world?
565
00:36:57,780 --> 00:36:59,510
Greetings, Prince.
566
00:36:59,510 --> 00:37:03,470
Lady-in-waiting Li is Physician Yin's best friend.
567
00:37:03,470 --> 00:37:06,710
The matter is urgent. I didn't have the time to give Prince a detailed introduction.
568
00:37:06,710 --> 00:37:09,040
Let's think of how to save Xiaochun, first.
569
00:37:09,040 --> 00:37:11,340
- You can leave.
- Yes.
570
00:37:12,810 --> 00:37:16,800
- Han Qionghua still wouldn't admit that she had detained Xiaochun.
- I know.
571
00:37:16,800 --> 00:37:18,840
Is there no other solution now?
572
00:37:18,840 --> 00:37:21,670
Not that there isn't. Perhaps, there's another solution.
573
00:37:21,670 --> 00:37:26,860
Prince, you have traveled to far and varied places and are knowledgeable. Have you seen this form of writing before?
574
00:37:30,280 --> 00:37:32,060
What has this to do with Xiaochun?
575
00:37:32,060 --> 00:37:36,700
If you recognize these words, perhaps, Xiaochun may live.
576
00:37:38,540 --> 00:37:40,200
I have definitely seen these words before.
577
00:37:40,200 --> 00:37:41,800
Really?
578
00:37:43,020 --> 00:37:49,220
This is Bird-Worm Seal script. It's a mysterious and strange writing.
[A calligraphic style based on seal script but with characters styled as birds and insects.]
579
00:37:49,220 --> 00:37:51,560
But I have never seen this.
580
00:37:55,150 --> 00:37:58,590
I've seen this on a century-old sword before.
581
00:37:58,590 --> 00:38:03,500
This writing is also called Bird Seal script because the exterior looks too resplendent.
582
00:38:03,500 --> 00:38:05,650
It was widely popular at one time.
583
00:38:05,650 --> 00:38:09,040
But, in recent times, it is gradually vanishing. So, many people do not know about it.
584
00:38:09,040 --> 00:38:12,350
Prince, will you be able to translate this?
585
00:38:12,350 --> 00:38:17,360
I'm not very familiar with these words. I will give it a try.
586
00:38:21,060 --> 00:38:23,420
Is it a love poem?
587
00:38:23,420 --> 00:38:28,950
It doesn't seem like it. It's a poem on the first cloth.
588
00:38:28,950 --> 00:38:31,250
How is it related to the other cloths?
589
00:38:31,250 --> 00:38:35,480
But, I'm afraid I'll need some time to decipher the connection.
590
00:38:35,480 --> 00:38:36,720
How long do you need?
591
00:38:36,720 --> 00:38:38,140
I don't know.
592
00:38:38,140 --> 00:38:42,990
Consort Han is detaining Xiaochun. She is probably in a dire situation. We need to hurry.
593
00:38:42,990 --> 00:38:46,490
But... I am not confident.
594
00:38:46,490 --> 00:38:52,290
Prince, Xiaochun is waiting for you. You must keep calm.
595
00:39:02,950 --> 00:39:04,950
Who told you to take action?
596
00:39:07,140 --> 00:39:10,320
Consort, this wench defied your order.
597
00:39:10,320 --> 00:39:12,930
I merely wanted to teach her a lesson on your behalf.
598
00:39:12,930 --> 00:39:15,210
You have disappointed me.
599
00:39:16,710 --> 00:39:20,350
Consort, do you want to personally take action?
600
00:39:43,260 --> 00:39:45,180
This is not right.
601
00:39:45,180 --> 00:39:47,670
Why are there numbers at the end?
602
00:39:49,190 --> 00:39:53,540
2...5. 25? What does this mean?
603
00:39:53,540 --> 00:39:55,800
I translated the last three pieces.
604
00:39:55,800 --> 00:39:59,530
But, what do the numbers at the end denote?
605
00:40:04,100 --> 00:40:07,390
We are doomed. We are running out of time.
606
00:40:14,950 --> 00:40:16,690
I got it.
607
00:40:17,880 --> 00:40:19,720
Look.
608
00:40:19,720 --> 00:40:22,280
Physician Hall.
609
00:40:23,940 --> 00:40:25,430
This is...
610
00:40:25,430 --> 00:40:27,470
- How is it?
- Older Brother.
611
00:40:27,470 --> 00:40:30,580
- Greetings, Prince.
- Don't stand on ceremony. Did you decode the secret?
612
00:40:30,580 --> 00:40:32,160
We just decoded the secret.
613
00:40:32,160 --> 00:40:33,920
Let me take a look.
614
00:40:41,740 --> 00:40:43,890
This is great.
615
00:40:43,890 --> 00:40:45,770
I'm going to see Royal Father now.
616
00:40:45,770 --> 00:40:47,390
- Older Brother!
- Prince!
617
00:40:48,490 --> 00:40:50,580
- Older Brother, wait!
- Prince, wait!
618
00:40:51,310 --> 00:40:52,420
What is this?
619
00:40:52,420 --> 00:40:54,160
We must use this to save Xiaochun!
620
00:40:54,160 --> 00:40:59,590
Younger Brother Yi. A woman when compared to the nation, which is important and which is not so important. Don't you even know?
621
00:40:59,590 --> 00:41:01,210
- Move aside.
- Older Brother.
622
00:41:01,210 --> 00:41:03,490
I don't care about that distinction. We discovered this, first!
623
00:41:03,490 --> 00:41:05,170
You are presumptuous!
624
00:41:05,850 --> 00:41:07,380
Stop him now!
625
00:41:07,380 --> 00:41:08,950
Older Brother.
626
00:41:16,130 --> 00:41:17,510
[ Physician Hall ]
627
00:41:19,580 --> 00:41:22,430
Quick! Take the bamboo scroll! Go and save Xiaochun!
628
00:41:33,470 --> 00:41:36,130
Lu Buwei! Quick! Stop her!
629
00:41:42,780 --> 00:41:44,980
-Haolan...
- No need to say anything.
630
00:41:44,980 --> 00:41:48,710
Xiaochun is my good friend. I can't just do nothing. I must save her.
631
00:41:49,580 --> 00:41:53,950
Negotiating with Qiong Hua is extremely dangerous. You cannot go.
632
00:41:57,430 --> 00:41:59,400
Those who block me shall die.
633
00:42:00,430 --> 00:42:02,290
You are pointing a knife at me?
634
00:42:02,290 --> 00:42:04,220
Yes.
635
00:42:04,220 --> 00:42:06,480
You should know that,
636
00:42:06,480 --> 00:42:10,650
it's not that I want to stop you from going. You just can't go.
637
00:42:11,900 --> 00:42:13,360
You!
638
00:42:13,360 --> 00:42:18,260
Evidence is only an object. Would you be willing to lose an important pawn for it?
639
00:42:32,870 --> 00:42:34,290
Leave.
640
00:42:34,980 --> 00:42:37,340
Lu Buwei! Are you crazy?!
641
00:42:37,340 --> 00:42:39,630
You must not let her leave!
642
00:42:39,630 --> 00:42:41,220
Prince, wait.
643
00:42:41,220 --> 00:42:44,290
Lu Buwei, you have greatly disappointed me!
644
00:42:44,290 --> 00:42:49,490
Prince, you already know the secret on the cloth. Why do you still need to persistently chase after it?
645
00:42:49,490 --> 00:42:52,980
What's the use if I know the secret? The evidence is gone!
646
00:42:52,980 --> 00:42:57,110
With the evidence, it's true that you are able to go and confront Your Highness.
647
00:42:57,110 --> 00:43:00,240
But Han Qionghua is very cunning and is much favored.
648
00:43:00,240 --> 00:43:03,460
If you go ahead in haste, what if...
649
00:43:04,050 --> 00:43:10,120
Prince, you only need to capture the Han State spy and disrupt their plans.
650
00:43:10,120 --> 00:43:12,210
That will be a huge merit.
651
00:43:12,210 --> 00:43:17,520
As for Han Qionghua, it wouldn't be late to take care of her later.
652
00:43:17,520 --> 00:43:19,750
I almost forgot the main objective.
653
00:43:19,750 --> 00:43:24,860
You are right. I will immediately go capture the Han State spy.
654
00:43:24,860 --> 00:43:27,130
I will settle the score with you when I return!
655
00:43:34,080 --> 00:43:43,410
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
656
00:43:43,420 --> 00:43:45,590
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
657
00:43:45,670 --> 00:43:51,260
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
658
00:43:51,260 --> 00:43:56,890
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
659
00:43:56,890 --> 00:44:02,480
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
660
00:44:02,480 --> 00:44:08,250
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
661
00:44:08,250 --> 00:44:11,090
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
662
00:44:11,090 --> 00:44:13,850
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
663
00:44:13,850 --> 00:44:16,690
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
664
00:44:16,690 --> 00:44:19,490
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
665
00:44:19,490 --> 00:44:22,370
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
666
00:44:22,370 --> 00:44:25,160
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
667
00:44:25,160 --> 00:44:28,020
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
668
00:44:28,020 --> 00:44:33,850
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
669
00:44:53,340 --> 00:44:56,250
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
670
00:44:56,250 --> 00:44:59,090
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
671
00:44:59,090 --> 00:45:01,830
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
672
00:45:01,830 --> 00:45:04,640
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
673
00:45:04,640 --> 00:45:07,550
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
674
00:45:07,550 --> 00:45:10,330
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
675
00:45:10,330 --> 00:45:13,220
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
676
00:45:13,220 --> 00:45:20,080
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
58577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.