All language subtitles for The_Legend_of_Hao_Lan_21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,210 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,210 --> 00:00:12,450 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,450 --> 00:00:18,460 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 5 00:00:18,460 --> 00:00:24,790 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,790 --> 00:00:33,840 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,840 --> 00:00:40,140 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,140 --> 00:00:46,200 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,300 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,830 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:07,000 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,040 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,040 --> 00:01:19,350 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,350 --> 00:01:24,700 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,700 --> 00:01:29,810 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,810 --> 00:01:35,320 The Legend of Haolan 17 00:01:35,320 --> 00:01:37,810 Episode 21 18 00:01:40,000 --> 00:01:42,620 What is going on? 19 00:01:42,620 --> 00:01:45,050 Your Majesty, according to my investigation, 20 00:01:45,050 --> 00:01:48,320 there appeared to be a poisonous substance in the fish soup served at the banquet today. 21 00:01:48,320 --> 00:01:50,750 Most people would not recognize its pre-processed state. 22 00:01:50,750 --> 00:01:53,480 After processing, it becomes gamboge. [A deep yellow pigment used in medicine as a laxative.] 23 00:01:53,480 --> 00:01:56,940 A small amount of gamboge can be medicinal. More, however, 24 00:01:56,940 --> 00:01:59,130 would cause stomach aches or vomiting. 25 00:01:59,130 --> 00:02:01,120 Even more can cause death. 26 00:02:01,120 --> 00:02:04,670 The opponent used this type of medicine to bypass the silver needle test. [To test for sulfide - in ancient times, Arsenic containing sulfide was the most commonly used poison.] 27 00:02:04,670 --> 00:02:07,200 Who would dare do this? 28 00:02:11,140 --> 00:02:14,990 Your Majesty, I am responsible for this banquet. 29 00:02:14,990 --> 00:02:18,350 It is my fault that the fish soup was poisoned. 30 00:02:18,350 --> 00:02:20,360 Please punish me as you wish. 31 00:02:20,360 --> 00:02:21,860 Li Haolan! 32 00:02:21,860 --> 00:02:24,900 The banquet is a complicated affair, 33 00:02:24,900 --> 00:02:27,820 we cannot place the blame on just one person. 34 00:02:27,820 --> 00:02:31,740 Which lady-in-waiting is responsible for the food? 35 00:02:33,150 --> 00:02:36,070 Your Majesty, Your Highness, this white fish is an offering. 36 00:02:36,070 --> 00:02:39,140 One principality offered a chef. It must be him! 37 00:02:39,140 --> 00:02:41,200 Bring the chef here! 38 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 Your Majesty! Your Majesty! 39 00:02:45,060 --> 00:02:47,920 Your Majesty, the chef has disappeared. 40 00:02:47,920 --> 00:02:49,970 Probably because there were lots of people coming and going during the banquet today. 41 00:02:49,970 --> 00:02:52,000 So, he must have disguised himself and escaped. 42 00:02:52,000 --> 00:02:54,300 The person could leave? 43 00:02:54,300 --> 00:02:58,790 One day, if I were to be beheaded, you all also wouldn't know who would be the killer. Right? 44 00:02:58,790 --> 00:03:01,270 Useless! Leave! 45 00:03:01,270 --> 00:03:02,760 Yes, Your Majesty. 46 00:03:04,160 --> 00:03:10,770 Your Majesty, isn't it obvious who the culprit is? 47 00:03:10,770 --> 00:03:13,230 Who is it? I have no idea. 48 00:03:13,230 --> 00:03:16,280 If Your Majesty and Prince Yu are dead... 49 00:03:16,280 --> 00:03:21,370 Whoever benefits the most from the demise of Your Majesty and Prince Yu is the culprit. 50 00:03:22,490 --> 00:03:24,820 Royal Father, this is false accusation! 51 00:03:24,820 --> 00:03:27,390 Why would I do something so despicable? 52 00:03:27,390 --> 00:03:31,150 Princess Consort, you have no evidence to make such accusations. 53 00:03:31,150 --> 00:03:33,480 I ate the fish soup too. 54 00:03:33,480 --> 00:03:36,170 I checked all the fish soup served to the guests. 55 00:03:36,170 --> 00:03:39,600 Only the Prince's portion contained no poison. 56 00:03:40,440 --> 00:03:43,490 Your Majesty, you clearly heard it. 57 00:03:43,490 --> 00:03:46,290 Your son is the one 58 00:03:46,290 --> 00:03:51,680 who is using this banquet to get rid of his own father and brother. 59 00:03:51,680 --> 00:03:56,410 I am not in charge of the banquet and I haven't gone near the kitchen. How could I poison the food? 60 00:03:56,410 --> 00:03:58,200 Even if I used the poison, 61 00:03:58,200 --> 00:04:01,710 I couldn't do something so obvious and set myself on fire. 62 00:04:03,780 --> 00:04:06,810 Who's to say this is not Yu's devious plan 63 00:04:06,810 --> 00:04:09,030 to frame his own brother? 64 00:04:09,030 --> 00:04:12,350 Also that heart clearing pill... its completion is entirely too coincidental! 65 00:04:12,350 --> 00:04:15,550 You make wild guesses. Doctor Yin is the culprit? 66 00:04:15,550 --> 00:04:19,420 If Doctor Yin wants to poison someone to death, it's easier than killing a chicken. 67 00:04:19,420 --> 00:04:23,450 Sir, the weather is hot so there's often food spoilage. 68 00:04:23,450 --> 00:04:27,550 The Imperial Ministry of Physicians always prepare a hundred Heart-Clearing pills as backup, just in case. 69 00:04:27,550 --> 00:04:29,480 This is the rule every year. 70 00:04:29,480 --> 00:04:32,930 Are you trying to say that Prince Yu and I collaborated? 71 00:04:32,930 --> 00:04:36,780 Who doesn't know about it in this palace? Physician Yin comes and goes as she pleases. 72 00:04:36,780 --> 00:04:38,680 She is not controlled by anyone. 73 00:04:38,680 --> 00:04:42,330 Prince, you are saying this only because you are trying to get off scot free! 74 00:04:43,010 --> 00:04:44,960 To say that he has no opportunity to cast the poison. 75 00:04:44,960 --> 00:04:48,220 From the highly-ranked officials to the lowly-ranked servants, 76 00:04:48,220 --> 00:04:53,250 who wouldn't praise the Prince as being virtuous and a gentleman? 77 00:04:53,250 --> 00:04:56,430 Such unfathomable scheming and swaying of other's mind, 78 00:04:56,430 --> 00:04:58,630 how could there be no one willing to do the task for him? 79 00:04:58,630 --> 00:05:03,960 Consort, don't worry. I will definitely find the perpetrator. 80 00:05:04,570 --> 00:05:08,900 Your Highness, if it wasn't for God's kindness, 81 00:05:08,900 --> 00:05:12,860 Chisu will not have any chance to make a complaint. 82 00:05:12,860 --> 00:05:17,660 My pitiful Yu'er and the innocent Consort Mei. 83 00:05:17,660 --> 00:05:20,460 And Princess Qiong Hua. 84 00:05:20,460 --> 00:05:23,800 All are still sick in bed. 85 00:05:23,800 --> 00:05:28,480 He...wants entire palace to die. 86 00:05:28,480 --> 00:05:31,590 It's all because of his ambition. 87 00:05:38,110 --> 00:05:39,800 Royal Father. 88 00:05:43,600 --> 00:05:47,070 My fish soup was switched by Li Haolan. 89 00:05:47,070 --> 00:05:50,260 If there's any manipulation, it must be connected to her. 90 00:05:50,260 --> 00:05:55,620 Nonsense, this banquet was planned by Haolan from start to finish. 91 00:05:55,620 --> 00:05:59,900 If she had casted the poison, she would setting herself on fire. Why would she be casting poison? 92 00:05:59,900 --> 00:06:03,270 Lady-in-waiting Li is from Rising Sun Palace. 93 00:06:03,270 --> 00:06:05,530 In order to defend himself, the prince 94 00:06:05,530 --> 00:06:07,950 even implicated Her Highness in this matter. 95 00:06:07,950 --> 00:06:11,540 Really wasted the Queen's efforts of rearing him. 96 00:06:12,560 --> 00:06:15,250 If Lady-in-waiting Li wanted to harm you, 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,360 If she wanted to harm you, one bowl of poisonous soup would be simple and easy. 98 00:06:19,360 --> 00:06:22,560 Is all this work necessary? 99 00:06:23,650 --> 00:06:25,030 What a joke. 100 00:06:25,030 --> 00:06:28,500 Men, take the prince away to be detained! 101 00:06:28,500 --> 00:06:31,340 - Yes. - Royal Father, listen to my explanation. 102 00:06:31,340 --> 00:06:34,210 Royal Father, listen to my explanation. 103 00:06:34,210 --> 00:06:37,560 Royal Father, I'm being falsely accused! Royal Father! 104 00:06:54,100 --> 00:06:55,760 Princess. 105 00:06:55,760 --> 00:06:59,760 What did you do at today's banquet? 106 00:06:59,760 --> 00:07:02,720 I don't understand your question. 107 00:07:02,720 --> 00:07:06,370 You accepted elder brother's favoring gesture. Leading him to be hopeful. 108 00:07:06,370 --> 00:07:09,900 The only goal was to lead him onto the hook. 109 00:07:09,900 --> 00:07:15,150 Princess was sick in bed from a mild cold. Missed the banquet today. 110 00:07:15,150 --> 00:07:19,850 You probably not clear on the events in the banquets and just wildly guessing. 111 00:07:19,850 --> 00:07:25,410 I am guessing that you deliberately knock down the fish soup in order to change it. 112 00:07:25,410 --> 00:07:29,010 That's also to give suspicion to Elder Brother as the poison casting perpetrator. 113 00:07:29,010 --> 00:07:30,670 was the one who added the poison. 114 00:07:30,670 --> 00:07:34,330 Princess, whoever will be the future king of Zhao, 115 00:07:34,330 --> 00:07:37,540 has nothing to do with an insignificant Lady-in-waiting like me. 116 00:07:37,540 --> 00:07:41,300 Why would I take such a big risk to help Prince Yu? 117 00:07:41,300 --> 00:07:44,160 Whether it is or not. 118 00:07:44,160 --> 00:07:46,720 you know this very well in your heart. 119 00:07:46,720 --> 00:07:50,890 The night wind is strong. Princess, be careful that you don't catch a cold. 120 00:07:50,890 --> 00:07:55,390 Please go back and rest early. I'm taking my leave. 121 00:08:01,100 --> 00:08:03,850 [Physician Hall] 122 00:08:08,000 --> 00:08:09,660 What's going on? 123 00:08:09,660 --> 00:08:13,230 I should be asking you instead. The dosage I added is only enough to cause pain in the abdomen. 124 00:08:13,230 --> 00:08:17,420 Definitely will not kill someone. 125 00:08:17,420 --> 00:08:20,860 But Chengxiu clearly overdosed on gamboge. 126 00:08:20,860 --> 00:08:23,350 After you received the drug, who else did you see? 127 00:08:23,350 --> 00:08:27,420 I didn't. After getting the drug from you, I immediately went back to Rising Sun Palace. 128 00:08:27,420 --> 00:08:30,800 It's impossible for anyone to have manipulated it during that time. 129 00:08:37,660 --> 00:08:39,380 Unless... 130 00:08:39,380 --> 00:08:42,530 Haolan, whoever manipulated it, 131 00:08:42,530 --> 00:08:45,440 you definitely know, right? 132 00:08:45,440 --> 00:08:47,490 I... 133 00:08:47,490 --> 00:08:51,770 Someone died today and you are still not telling the truth? 134 00:08:57,650 --> 00:08:59,800 Lu Buwei. 135 00:08:59,800 --> 00:09:02,190 Was it Lu Buwei? 136 00:09:04,260 --> 00:09:05,900 Haolan! 137 00:09:09,950 --> 00:09:12,030 You are here. 138 00:09:12,030 --> 00:09:15,790 Lu Buwei, what did you do? 139 00:09:15,790 --> 00:09:18,730 I should be asking you this instead. 140 00:09:18,730 --> 00:09:22,430 Yes, I changed the plan. 141 00:09:22,430 --> 00:09:23,880 Why? 142 00:09:23,880 --> 00:09:27,870 Prince Jiao is very careful about his daily habits. 143 00:09:27,870 --> 00:09:31,790 Only at such public even, his caution will be decreased. 144 00:09:31,790 --> 00:09:34,990 Hence, you choose to take action during that time. 145 00:09:34,990 --> 00:09:40,220 But you didn't know that he is highly cautious. Been taking slight dose of poison since young. 146 00:09:40,220 --> 00:09:44,020 If unsuccessful in one attack, all will go to waste. 147 00:09:44,020 --> 00:09:47,570 Hence, you changed your mind 148 00:09:47,570 --> 00:09:50,040 Put gamboge in everyone fish soup. 149 00:09:50,040 --> 00:09:54,770 Correct, I deliberately knock his soup bowl. 150 00:09:54,770 --> 00:09:56,970 It's reverse psychology. 151 00:09:56,970 --> 00:10:00,660 Turning the victim into the perpetrator. 152 00:10:00,660 --> 00:10:03,840 That is a brazen trap. 153 00:10:03,840 --> 00:10:06,540 What happened if Zhao King was unfortunate? 154 00:10:06,540 --> 00:10:10,070 Since old times, the fight for the throne, from poisons 155 00:10:10,070 --> 00:10:14,260 to swords - openly chopping down of father's and brother's heads were numerous. 156 00:10:14,260 --> 00:10:17,520 The previous King Huiwen also during the fight for throne. 157 00:10:17,520 --> 00:10:22,860 Allowed his own biological father to die while imprisoned during the chaos. 158 00:10:22,860 --> 00:10:25,000 Hearing it, it sounds stupid and ruthless 159 00:10:25,000 --> 00:10:28,820 But the lure of the throne is too immense. Anything can happen. 160 00:10:28,820 --> 00:10:33,050 Zhao King had underwent throne fights previously. There's nothing he will not believe. 161 00:10:33,050 --> 00:10:38,420 But the gamboge dose we administered were minimal. Should not kill anyone. 162 00:10:38,420 --> 00:10:43,120 Lu Buwei, tell me. What did you do? 163 00:10:43,120 --> 00:10:44,920 Me? 164 00:10:46,340 --> 00:10:48,660 I only push the boat along the current. 165 00:10:48,660 --> 00:10:51,560 Allowed Sitou Yue added increase the dose. 166 00:10:51,560 --> 00:10:54,860 Lu Buwei, you killed someone! 167 00:10:54,860 --> 00:10:57,180 Chengxiu is not your obstacle. 168 00:10:57,180 --> 00:11:00,700 That daughter of the Cheng family killed a slave. 169 00:11:00,700 --> 00:11:03,990 Cruel and vicious. That story shook entire Handang City. 170 00:11:03,990 --> 00:11:07,560 I choose her to be the first scapegoat. 171 00:11:07,560 --> 00:11:10,450 This is not your reason for killing someone. 172 00:11:10,450 --> 00:11:14,860 Lu Buwei, in order to achieve your goal, you are capable of doing anything. 173 00:11:14,860 --> 00:11:17,760 If it wasn't that you and I developed animosity. 174 00:11:17,760 --> 00:11:20,830 How would Prince Jiao had opportunity to meddle in? 175 00:11:22,530 --> 00:11:25,060 If you didn't hate Prince Jiao, 176 00:11:25,060 --> 00:11:28,790 how could you have come up with a plan to lure him into your trap? 177 00:11:28,790 --> 00:11:33,170 If you didn't set up the gamboge scheme, how can I add in the extra move? 178 00:11:34,730 --> 00:11:39,910 All the opportunities were gradually delivered to me by you. 179 00:11:39,910 --> 00:11:42,000 Who's to be blamed? 180 00:11:43,950 --> 00:11:45,640 Haolan. 181 00:11:47,250 --> 00:11:50,160 There are no battle that does not cause bleeding in the world. 182 00:11:52,070 --> 00:11:54,670 Sacrifices are unavoidable. 183 00:11:54,670 --> 00:11:57,110 Only if there's victim 184 00:11:57,110 --> 00:11:59,850 then you know how detestable Prince Jiao is. 185 00:12:00,910 --> 00:12:03,350 Even if there's no evidence, 186 00:12:03,350 --> 00:12:06,240 His Majesty will not spare him too. 187 00:12:06,240 --> 00:12:08,530 Even if you resent me, 188 00:12:08,530 --> 00:12:11,610 blame and hate me. 189 00:12:12,710 --> 00:12:15,180 If we go back to the start, 190 00:12:15,180 --> 00:12:17,350 I will still do this. 191 00:12:17,350 --> 00:12:19,540 I used to be in your debt. 192 00:12:19,540 --> 00:12:21,840 allowed myself to be used by you. 193 00:12:22,480 --> 00:12:25,180 but I have my limit. 194 00:12:25,180 --> 00:12:29,610 For power and position, fame and fortune. 195 00:12:29,610 --> 00:12:33,080 You will be ruthless, even use your life to keep climbing up. 196 00:12:33,080 --> 00:12:37,600 I won't blame you. Everyone has the power to change their lives 197 00:12:37,600 --> 00:12:39,760 but you shouldn't kill innocent people! 198 00:12:39,760 --> 00:12:43,300 Yes, perhaps those whom you killed were not innocent 199 00:12:43,300 --> 00:12:46,200 but you should have the justifications in killing anyone. 200 00:12:48,450 --> 00:12:51,990 Lu Buwei, this is the last time. 201 00:12:52,790 --> 00:12:56,470 I plea that you will not kill anyone in the future 202 00:12:57,290 --> 00:13:00,360 Or else you and I will go separate ways. 203 00:13:00,360 --> 00:13:02,450 and walk our own paths. 204 00:13:21,920 --> 00:13:26,040 You didn't come back for six months. Now that you are back, are you busy in becoming a thief? 205 00:13:28,530 --> 00:13:30,710 - Xiaochun, why are you back? - Zhao Prince, Yi. 206 00:13:30,710 --> 00:13:32,390 Didn't you make a house call? 207 00:13:32,390 --> 00:13:33,710 What were you doing just now? 208 00:13:33,710 --> 00:13:35,780 Just look around. 209 00:13:37,720 --> 00:13:39,010 You are wounded. 210 00:13:39,010 --> 00:13:41,520 I'm not. I'm really not. 211 00:13:41,520 --> 00:13:43,140 Don't move. 212 00:13:50,280 --> 00:13:52,380 I wrote ten letters to you 213 00:13:52,380 --> 00:13:55,140 and you didn't even reply one. You are too cruel. 214 00:13:55,140 --> 00:13:58,590 Did you say farewell to me? 215 00:13:58,590 --> 00:14:02,230 Did you say farewell to me then? 216 00:14:05,160 --> 00:14:07,400 Be gentle. 217 00:14:08,990 --> 00:14:11,590 I was afraid that you would be unhappy. 218 00:14:11,590 --> 00:14:14,970 Therefore...execute first then report? 219 00:14:17,000 --> 00:14:19,970 Did anything change during the past six months? 220 00:14:20,660 --> 00:14:21,920 What changes? 221 00:14:21,920 --> 00:14:27,700 Did I became more elegant and handsome? 222 00:14:49,200 --> 00:14:51,930 What's wrong? Playing chess alone here? 223 00:14:52,890 --> 00:14:54,830 Why is it you? 224 00:14:54,830 --> 00:14:58,390 I'm here to consult you regarding something. 225 00:14:58,390 --> 00:15:00,680 Regarding the day of the banquet, 226 00:15:00,680 --> 00:15:03,360 you probably know about the incident. 227 00:15:03,360 --> 00:15:06,350 You should ask Prince Jiao instead. 228 00:15:08,430 --> 00:15:10,580 Physician Yin. Physician Yin! 229 00:15:10,580 --> 00:15:13,280 Physician Yin, I already told you many times 230 00:15:13,280 --> 00:15:14,900 to stay far away from Li Haolan. 231 00:15:14,900 --> 00:15:16,520 She won't do you any good. 232 00:15:16,520 --> 00:15:20,000 If you have the evidence, just arrest us. 233 00:15:20,000 --> 00:15:22,970 If you don't, just get lost from here. 234 00:15:22,970 --> 00:15:24,910 I don't have time to listen to your nonsense. 235 00:15:24,910 --> 00:15:26,670 I'm doing this for your own good. 236 00:15:26,670 --> 00:15:28,940 If I want to kill you, I can do it anytime. 237 00:15:28,940 --> 00:15:32,400 It's not because of your own skills not as good as others? 238 00:15:36,670 --> 00:15:38,470 Yin Xiaochun! 239 00:15:52,600 --> 00:15:56,320 General Gao, bullying a renowned woman 240 00:15:56,320 --> 00:15:59,000 Its unfair advantage. 241 00:15:59,000 --> 00:16:02,910 - Prince Yi? - It has been a long time since I was in the palace. 242 00:16:02,910 --> 00:16:05,820 You can still recognize me? 243 00:16:05,820 --> 00:16:08,230 You are the rakish prince known throughout the six states. 244 00:16:08,230 --> 00:16:09,990 Who wouldn't know you? 245 00:16:09,990 --> 00:16:11,530 You! 246 00:16:13,670 --> 00:16:18,200 Looks like physician YIn and Prince Yi have close relations. 247 00:16:18,200 --> 00:16:22,070 - Forgive my intrusion. - General took care of Xiao Chun. 248 00:16:22,070 --> 00:16:24,900 I'm very grateful. 249 00:16:24,900 --> 00:16:27,610 I will invite you for drinks on another day. 250 00:16:28,930 --> 00:16:30,580 Let's go. 251 00:16:34,840 --> 00:16:35,910 Have you thought it over? 252 00:16:35,910 --> 00:16:37,770 I already did quite some time ago. 253 00:16:37,770 --> 00:16:39,360 Come. 254 00:16:44,680 --> 00:16:47,410 What do you think of two elder brother's archery skills? 255 00:16:47,410 --> 00:16:48,950 Shocking skills. 256 00:16:48,950 --> 00:16:51,690 They were only putting on a show. 257 00:16:51,690 --> 00:16:54,350 That Gao Haoyang whom you just looked down on, 258 00:16:54,350 --> 00:16:56,890 Is the only real high skilled archer. 259 00:16:56,890 --> 00:17:00,780 Next time when you see him, you must avoid him. 260 00:17:00,780 --> 00:17:03,910 You can't eat mine anymore. If you do, I will lose. 261 00:17:03,910 --> 00:17:06,830 Fine, I will cede to you. 262 00:17:09,130 --> 00:17:10,940 That's your move? 263 00:17:12,800 --> 00:17:15,390 I'm going to eat them all. 264 00:17:15,390 --> 00:17:19,380 Prince Yi, your chess is too rotten. You eat mine again. 265 00:17:19,380 --> 00:17:21,200 - What's wrong? - I'm a woman. 266 00:17:21,200 --> 00:17:22,870 Can't you go easy on me? 267 00:17:22,870 --> 00:17:26,940 I...it hurts. I was wrong. I will cede to you. 268 00:17:26,940 --> 00:17:29,980 There's no sincerity. I'm not playing anymore. 269 00:17:40,220 --> 00:17:42,480 Greetings, Mother. 270 00:17:43,140 --> 00:17:44,970 What's wrong? 271 00:17:44,970 --> 00:17:47,270 Older brother was detained by Royal Father. 272 00:17:47,270 --> 00:17:49,370 Why are so calm? 273 00:17:49,370 --> 00:17:55,350 Does Ya'er know why I am the Queen among so many beauties in the inner palace? 274 00:17:59,180 --> 00:18:02,990 That's because I know how to make use of people. 275 00:18:02,990 --> 00:18:04,400 Sit. 276 00:18:09,990 --> 00:18:11,890 There's something I don't understand. 277 00:18:11,890 --> 00:18:14,150 I don't have a son. 278 00:18:14,150 --> 00:18:19,300 I can only find a successor among the princes of your Royal Father 279 00:18:19,300 --> 00:18:22,780 but this person needs to be loyal to me. 280 00:18:22,780 --> 00:18:24,720 How can you make him loyal? 281 00:18:24,720 --> 00:18:27,580 Give him authority, let him seek power. 282 00:18:27,580 --> 00:18:30,770 If this is the case, what will you be able to obtain? 283 00:18:30,770 --> 00:18:34,520 Everything he possess was given by me. 284 00:18:34,520 --> 00:18:37,680 The greedier he is, the more usable he will be to me. 285 00:18:37,680 --> 00:18:41,020 Where the benefit is, where the loyalty lies. 286 00:18:41,020 --> 00:18:44,290 If he is without any needs. 287 00:18:44,960 --> 00:18:46,510 I shall be in danger. 288 00:18:46,510 --> 00:18:51,010 Then right now, why did mother abandon him? 289 00:18:51,010 --> 00:18:54,560 This person is too greedy. 290 00:18:54,560 --> 00:18:58,270 Caused your father king to be alarmed by him. 291 00:18:58,920 --> 00:19:01,810 Hence, he's threatening my position. 292 00:19:01,810 --> 00:19:05,590 I can only sacrifice him. 293 00:19:05,590 --> 00:19:07,360 I'm a bit clueless. 294 00:19:07,360 --> 00:19:10,720 He can be blamed for being too anxious for everything. 295 00:19:10,720 --> 00:19:12,800 Your Royal Father is still living well. 296 00:19:12,800 --> 00:19:14,900 Yet he was anxious about heir to the throne. 297 00:19:14,900 --> 00:19:17,290 Sinisterly running around in the court, 298 00:19:17,290 --> 00:19:19,030 making associations. 299 00:19:19,030 --> 00:19:22,760 Causing widespread comments and complaints. 300 00:19:22,760 --> 00:19:25,240 Your father king only used this 301 00:19:25,240 --> 00:19:28,080 to give him a head blow. 302 00:19:28,080 --> 00:19:33,000 So the other party even grasped Royal Father's state of mind. 303 00:19:33,000 --> 00:19:35,480 Even if there are many suspicious parts, 304 00:19:35,480 --> 00:19:38,070 Royal Father will use this event for his own purpose. 305 00:19:38,070 --> 00:19:40,450 But without him, 306 00:19:40,450 --> 00:19:44,330 That Consort Yun and Prince Yue will be smug. 307 00:19:44,330 --> 00:19:50,630 Frankly, regardless of who the future ruler of Zhao state is, 308 00:19:51,200 --> 00:19:54,160 it will always be the Empress Dowager. 309 00:19:54,160 --> 00:19:56,610 I'm not in such a rush. 310 00:19:56,610 --> 00:20:00,430 Ya'er, remember this. Use him 311 00:20:00,430 --> 00:20:03,270 Take his loyalty. 312 00:20:03,270 --> 00:20:07,270 Abandon him, to smooth out the public compaints. 313 00:20:08,400 --> 00:20:10,550 Kill him, to trade for someone's trust. 314 00:20:14,420 --> 00:20:15,760 Look, it's beautiful. 315 00:20:15,760 --> 00:20:18,090 It's so high. You are great. 316 00:20:18,090 --> 00:20:21,490 Consort, look. The kite is flying very high. 317 00:20:31,840 --> 00:20:33,750 It's you. 318 00:20:36,650 --> 00:20:38,430 Paying respects to step mother. 319 00:20:43,600 --> 00:20:46,410 I wonder what I said wrong. 320 00:20:47,990 --> 00:20:50,220 Am I that old? 321 00:21:01,760 --> 00:21:03,830 Careful. 322 00:21:03,830 --> 00:21:06,240 Over here, Consort. 323 00:21:10,550 --> 00:21:13,500 The kite. Consort, the string got cut off. 324 00:21:13,500 --> 00:21:16,090 You both, go and retrieve it now. 325 00:21:16,590 --> 00:21:18,600 Consort, spare my life. 326 00:21:18,600 --> 00:21:21,850 It's such a small matter and you can't even do it well. You are useless. 327 00:21:21,850 --> 00:21:24,880 Consort, spare my life. 328 00:21:30,330 --> 00:21:33,620 Who's there? Arrest him! 329 00:21:36,760 --> 00:21:39,670 I...I'm just retrieving a kite. 330 00:21:39,670 --> 00:21:41,810 Retrieving a kite? 331 00:21:41,810 --> 00:21:44,740 If you are just retrieving a kite, why are you so flustered? 332 00:21:45,540 --> 00:21:47,590 Take him to prison and interrogate him. 333 00:21:54,340 --> 00:21:56,020 Speak. 334 00:21:57,050 --> 00:21:58,460 I... 335 00:21:59,390 --> 00:22:02,270 I was merely retrieving a kite. 336 00:22:02,990 --> 00:22:05,500 You came to Handan a month ago 337 00:22:05,500 --> 00:22:08,030 and lived in a run-down temple. 338 00:22:08,030 --> 00:22:10,550 I already ordered my men to search your place. 339 00:22:10,550 --> 00:22:14,930 I found these four kites at where you are living. 340 00:22:14,930 --> 00:22:19,320 Are you going to tell me that, every time, a string of a kite in the palace severs, 341 00:22:19,320 --> 00:22:21,200 you will be there coincidentally to retrieve it? 342 00:22:21,200 --> 00:22:23,900 The kites from the palace are exquisite. 343 00:22:23,900 --> 00:22:26,500 I merely wanted to steal them in exchange for money. 344 00:22:26,500 --> 00:22:28,310 Did you come to Handan from a thousand miles 345 00:22:28,310 --> 00:22:30,720 just to retrieve kites?! 346 00:22:30,720 --> 00:22:32,750 I'm telling you the facts. 347 00:22:32,750 --> 00:22:36,460 These four kites are related to Princess Qiong Hua. 348 00:22:36,460 --> 00:22:38,980 She won't be able to extricate herself from this. 349 00:22:38,980 --> 00:22:42,660 Your life is hanging in the balance of one thought. 350 00:22:42,660 --> 00:22:45,100 What are you talking about? 351 00:22:45,100 --> 00:22:47,160 I don't understand. 352 00:22:49,050 --> 00:22:50,770 Continue to beat him. 353 00:22:59,690 --> 00:23:01,920 Prince, he killed himself. 354 00:23:04,760 --> 00:23:07,090 He refused to talk even upon death. 355 00:23:14,490 --> 00:23:16,990 There must be a secret that can't be revealed. 356 00:23:16,990 --> 00:23:18,600 Magical Dew Palace. 357 00:23:18,600 --> 00:23:23,720 Consort Han, today I arrested a man who was retrieving a kite outside the palace. 358 00:23:24,910 --> 00:23:29,360 Not only just a man, he also has four beautiful kites. 359 00:23:36,590 --> 00:23:38,530 Everyone, leave. 360 00:23:46,980 --> 00:23:50,990 Are you interrogating me just because the string of a kite was severed? 361 00:23:50,990 --> 00:23:53,760 Someone was waiting outside the palace every day. 362 00:23:54,420 --> 00:23:56,550 Maybe two of you have some illicit affairs. 363 00:23:56,550 --> 00:23:58,730 This is not called illicit affair. 364 00:23:58,730 --> 00:24:01,880 It's called...passionate between man and woman. 365 00:24:01,880 --> 00:24:04,900 You are very bold! 366 00:24:04,900 --> 00:24:07,090 You even dare to have an illicit affairs with a man! 367 00:24:07,090 --> 00:24:10,580 We were lovers when we were in Han state. 368 00:24:10,580 --> 00:24:12,940 He's here for me today. 369 00:24:12,940 --> 00:24:16,940 We used the kite to send affections. 370 00:24:16,940 --> 00:24:18,650 Han Qionghua! 371 00:24:19,200 --> 00:24:22,140 You are shameless! 372 00:24:25,940 --> 00:24:29,650 Passion between man and woman. It's deemed proper and justified by heaven and earth. 373 00:24:29,650 --> 00:24:34,480 Prince's animosity is making me unhappy. 374 00:24:34,480 --> 00:24:38,910 But my secret has been discovered by you. 375 00:24:38,910 --> 00:24:42,880 Perhaps, I should think carefully 376 00:24:42,880 --> 00:24:45,320 How to bribe Prince? 377 00:24:45,320 --> 00:24:50,530 I will definitely report today's event to Royal King. 378 00:24:50,530 --> 00:24:52,670 Do you really mean that? 379 00:25:02,400 --> 00:25:05,520 Don't keep me off at such long distance. 380 00:25:05,520 --> 00:25:09,130 I took notice of you during the night of the banquet. 381 00:25:09,130 --> 00:25:12,070 You are so full charisma. 382 00:25:12,070 --> 00:25:15,270 You were looking at me too. Isn't that so? 383 00:25:16,250 --> 00:25:20,070 Look at this, old fashion Prince. 384 00:25:20,070 --> 00:25:22,740 This is passion. 385 00:25:23,930 --> 00:25:25,840 How presumptuous! 386 00:25:26,400 --> 00:25:28,700 You are a slutty and wanton woman. 387 00:25:28,700 --> 00:25:30,690 Prince, dear Prince. 388 00:25:30,690 --> 00:25:32,960 Look at yourself. 389 00:25:32,960 --> 00:25:35,430 Looks like a young woman who was just seduced. 390 00:25:35,430 --> 00:25:37,680 Regarding what happened today, I will definitely... 391 00:25:37,680 --> 00:25:41,370 Tell the Emperor? If you have the evidence, 392 00:25:41,370 --> 00:25:44,480 Why you have to work so hard to my confession? 393 00:25:46,270 --> 00:25:48,740 You already knew. 394 00:25:48,740 --> 00:25:50,130 You are still... 395 00:25:50,130 --> 00:25:53,040 It has been boring. 396 00:25:53,040 --> 00:25:54,820 I was just teasing you. 397 00:26:06,590 --> 00:26:08,780 Rising Sun Palace. 398 00:26:17,040 --> 00:26:19,100 Butterfly kite. 399 00:26:19,870 --> 00:26:22,150 It's just an ordinary kite. 400 00:26:22,150 --> 00:26:25,750 This is the kite Qiong hua uses to send love messages. It is not an ordinary kite. 401 00:26:25,750 --> 00:26:27,480 Send love messages? 402 00:26:27,480 --> 00:26:31,110 That's right. It's a pity that her lover killed himself. 403 00:26:31,110 --> 00:26:33,850 Otherwise, I could have reported to Royal Father to charge her. 404 00:26:33,850 --> 00:26:38,030 So to say, you have already interrogated her. 405 00:26:39,270 --> 00:26:42,460 A pity that I couldn't get anything from her. 406 00:26:42,460 --> 00:26:44,560 But got aced back by her instead. 407 00:26:44,560 --> 00:26:47,920 Not only is this Princess Qiong Hua the top beauty of Han state, 408 00:26:47,920 --> 00:26:50,130 she's also an intelligent person. 409 00:26:50,130 --> 00:26:53,250 Prince will not get the advantage of her. 410 00:26:53,250 --> 00:26:55,320 What do you mean by Princess of Han state? 411 00:26:55,320 --> 00:26:57,470 Does she even behave like one? 412 00:26:57,470 --> 00:27:00,130 In my opinion, she's only just... 413 00:27:04,090 --> 00:27:05,880 What? 414 00:27:11,060 --> 00:27:13,260 You are still laughing? 415 00:27:14,980 --> 00:27:18,090 Haolan, why aren't you saying anything? 416 00:27:18,090 --> 00:27:20,580 Is this kite very unique? 417 00:27:23,140 --> 00:27:24,380 Haolan! 418 00:27:24,380 --> 00:27:25,920 Wait. 419 00:27:34,810 --> 00:27:36,620 What is this word? 420 00:27:36,620 --> 00:27:38,240 I have never seen it. 421 00:27:38,240 --> 00:27:40,980 I have never seen this word too. 422 00:27:46,280 --> 00:27:48,440 Are you thinking of me? 423 00:27:50,230 --> 00:27:51,730 Your Majesty, at this hour, 424 00:27:51,730 --> 00:27:53,850 shouldn't you be in the imperial court? 425 00:27:53,850 --> 00:27:58,650 A day not seeing beloved consort is like a three years. 426 00:27:58,650 --> 00:28:01,100 Your Majesty, I don't want to. 427 00:28:01,100 --> 00:28:02,480 I'm warning you. 428 00:28:02,480 --> 00:28:07,450 Don't be willful because of my adoration of you. 429 00:28:12,240 --> 00:28:15,270 Did something good happened seeing your happy mood? 430 00:28:15,270 --> 00:28:18,490 Of course, it's a good thing. 431 00:28:21,530 --> 00:28:25,150 There is a small victory at the front line. The Qin stopped advancing and is holding position. 432 00:28:25,150 --> 00:28:29,470 Just like you, they are afraid of me. 433 00:28:29,470 --> 00:28:31,520 I really hate men like this. 434 00:28:31,520 --> 00:28:34,220 Only knows about offense and attacks all day. 435 00:28:34,220 --> 00:28:37,620 Without ending. There will be peace 436 00:28:37,620 --> 00:28:40,420 - if there are no men in this world. - That's nonsense. 437 00:28:40,420 --> 00:28:43,930 Qin's offense is injustice. I am in the right. 438 00:28:43,930 --> 00:28:47,620 Battles are battles. What is the point of differentiating good and evil. 439 00:28:47,620 --> 00:28:51,550 Attacks are attacks. Why use the people as an excuse? 440 00:28:51,550 --> 00:28:54,890 In my opinion, it's not fun at all. 441 00:28:54,890 --> 00:28:58,090 Why are we talking about war? 442 00:29:12,260 --> 00:29:16,010 Follow this prescription, bring the pill after you create it. 443 00:29:24,250 --> 00:29:28,700 Consort, I can not make this kind of medicine. 444 00:29:28,700 --> 00:29:31,530 It's just some cardamom and cloves. 445 00:29:31,530 --> 00:29:33,790 Doesn't the imposing Zhao Palace 446 00:29:33,790 --> 00:29:36,230 have these items? 447 00:29:36,230 --> 00:29:40,330 Consort, you forgot to mention a medicine. 448 00:29:41,340 --> 00:29:44,010 Thyme. 449 00:29:44,010 --> 00:29:45,610 What is wrong? 450 00:29:45,610 --> 00:29:48,250 Dare I ask? What you are making, 451 00:29:48,250 --> 00:29:50,790 Are you making ice thyme pill ? 452 00:29:51,970 --> 00:29:55,280 You are truly a famed physician, you know it from prescription. 453 00:29:55,280 --> 00:29:59,730 Taking ice thyme pill for the long term will preserve youth. 454 00:29:59,730 --> 00:30:04,010 But the ingredient in this pill will also prevents pregnancy. 455 00:30:04,010 --> 00:30:05,830 Consort, how will you use it? 456 00:30:05,830 --> 00:30:08,060 I thought you hate me. 457 00:30:08,060 --> 00:30:11,200 Whatever medicine I'm using, what business is that of yours? 458 00:30:11,200 --> 00:30:14,370 Consort, I'm a physician. 459 00:30:14,370 --> 00:30:17,290 Physician only treats illnesses, don't consider the patient. 460 00:30:17,290 --> 00:30:19,600 What a joke. Whatever medicines the Consort uses, 461 00:30:19,600 --> 00:30:21,590 who are you to teach her? 462 00:30:21,590 --> 00:30:23,360 If you offend the Consort again, 463 00:30:23,360 --> 00:30:26,440 Wouldn't be as simple as getting imprisoned in Punishment Hall. 464 00:30:26,440 --> 00:30:28,980 To take this pill to preserve adoration. 465 00:30:28,980 --> 00:30:32,960 It's like drinking poison to quench thirst. I will give one reminder. 466 00:30:32,960 --> 00:30:37,270 Treating the king like a fool. You will not have a good ending. 467 00:30:45,340 --> 00:30:47,660 Really can't do it. 468 00:30:47,660 --> 00:30:49,500 Can't. 469 00:30:51,200 --> 00:30:55,220 Then...go and die then. 470 00:30:57,600 --> 00:30:59,620 Red Sun Palace. 471 00:30:59,620 --> 00:31:01,090 Younger Brother Yi, you are back. 472 00:31:01,090 --> 00:31:02,490 Older Brother. 473 00:31:03,770 --> 00:31:06,440 Why are you perspiring? Is there anything urgent? 474 00:31:06,440 --> 00:31:09,140 I have something urgent that I have to see Royal Father. 475 00:31:09,140 --> 00:31:13,170 Younger Brother Yi. Younger Brother Yi! 476 00:31:26,040 --> 00:31:28,840 Greetings, Royal Father. 477 00:31:29,510 --> 00:31:31,150 You both are here. 478 00:31:31,150 --> 00:31:34,490 It's rare. Come, let's eat together. 479 00:31:35,280 --> 00:31:38,520 Royal Father, I have something urgent to report. 480 00:31:38,520 --> 00:31:41,270 What urgent matters would you have? Let's eat first. 481 00:31:41,270 --> 00:31:42,300 Royal Father. 482 00:31:42,300 --> 00:31:46,680 Brother Yi, if there's anything urgent, let's talk later. 483 00:31:46,680 --> 00:31:48,400 Beloved Consort. 484 00:31:50,140 --> 00:31:55,100 Beloved Consort, I had to invite you several times to eat with me. 485 00:31:55,100 --> 00:31:57,310 Look at your temper. Come here. 486 00:31:57,310 --> 00:31:59,180 Since Your Majesty is not willing to see me, 487 00:31:59,180 --> 00:32:02,440 - I'm going back. - Don't! 488 00:32:03,010 --> 00:32:06,570 I was only joking and you are really angry? 489 00:32:06,570 --> 00:32:09,060 Such tender feeling. 490 00:32:10,900 --> 00:32:13,830 I waited for you for half an hour. 491 00:32:13,830 --> 00:32:15,380 Come. 492 00:32:21,680 --> 00:32:24,160 This is... 493 00:32:24,160 --> 00:32:28,150 Yi'er, he is always frolicking outside. Just recently returned to palace. 494 00:32:28,150 --> 00:32:31,060 Yi'er, greet the Consort. 495 00:32:34,100 --> 00:32:35,340 Prince Yi... 496 00:32:35,340 --> 00:32:37,420 Such elegant air. 497 00:32:37,420 --> 00:32:39,990 he has some of King's graceful demeanor. 498 00:32:40,920 --> 00:32:43,800 He's just an unremarkable child. 499 00:32:46,670 --> 00:32:48,880 You are just going to stand there? 500 00:32:48,880 --> 00:32:52,570 Didn't you say that you had something to report to me? 501 00:32:52,570 --> 00:32:54,140 - Royal Father. - Royal Father. 502 00:32:54,770 --> 00:32:57,510 Based on your idea, 503 00:32:57,510 --> 00:32:59,660 I have already completed everything. 504 00:32:59,660 --> 00:33:03,420 Provision replenishments will be immediately arriving at the front lines. 505 00:33:06,890 --> 00:33:09,080 What are you talking about military matters again? 506 00:33:09,080 --> 00:33:12,240 - You ruined my appetite. - Who told you to talk about this? 507 00:33:12,240 --> 00:33:14,270 When we are eating, we should talk about 508 00:33:14,270 --> 00:33:17,510 sentimental topics. 509 00:33:17,510 --> 00:33:19,200 to increase affections and appetites. 510 00:33:19,200 --> 00:33:22,940 Sentiments are also artificial. 511 00:33:22,940 --> 00:33:24,520 I'm not interested. 512 00:33:24,520 --> 00:33:27,780 Then...let's... 513 00:33:29,040 --> 00:33:31,880 Then we should talk while we are eating or sleeping. 514 00:33:31,880 --> 00:33:34,080 I will keep quiet. 515 00:33:34,760 --> 00:33:36,570 You should keep quiet too. 516 00:33:36,570 --> 00:33:38,850 Talk another time. Leave. 517 00:33:41,120 --> 00:33:46,800 May I be daring to ask Consort, Physician Yin went to your Magical Dew Palace, why is she yet to return? 518 00:33:46,800 --> 00:33:48,820 Yin Xiaochun? 519 00:33:49,720 --> 00:33:50,930 Did she come? 520 00:33:50,930 --> 00:33:54,570 Report to conosrt. Luzhu didn't see physician Yin. 521 00:33:54,570 --> 00:33:58,030 The assistant clearly said consort invited physician. 522 00:33:58,030 --> 00:34:00,910 Is there a second Han Qionghua in the palace?! 523 00:34:01,700 --> 00:34:04,890 How could you talk to her this way? 524 00:34:04,890 --> 00:34:07,180 You don't observe any formalities at all. 525 00:34:07,180 --> 00:34:12,500 Royal Father, I only wanted to know Xiaochun's whereabouts. It was not my intention to offend Consort. 526 00:34:12,500 --> 00:34:16,620 I am guessing that Consort is privately holding her up and pretending otherwise. 527 00:34:16,620 --> 00:34:20,400 I don't want to know the whereabouts of Xiaochun. 528 00:34:20,400 --> 00:34:22,270 - Leave now. - Royal Father. 529 00:34:22,270 --> 00:34:23,780 Royal Father. 530 00:34:24,380 --> 00:34:29,560 Younger Brother Yi was only too anxious and spoke in haste. Please forgive him. 531 00:34:29,560 --> 00:34:31,990 Still not kneeling down? Hurry. Kneel down. 532 00:34:31,990 --> 00:34:35,140 Xiaochun is a physician who treats and saves people. She doesn't know anything. 533 00:34:35,140 --> 00:34:36,650 If she has offended the Consort... 534 00:34:36,650 --> 00:34:40,680 Please consider that she saved your life once and forgive her. 535 00:34:40,680 --> 00:34:44,500 You...are you going to let me eat or not? 536 00:34:44,500 --> 00:34:46,840 - Royal Father. - Leave! 537 00:34:46,840 --> 00:34:48,820 Younger Brother Yi, you are causing havoc in the Red Sun Palace. 538 00:34:48,820 --> 00:34:51,580 Do you want to cause trouble to Physician Yin? Let's go. 539 00:34:51,580 --> 00:34:54,690 Royal Father, I'm taking my leave. 540 00:35:06,240 --> 00:35:09,100 Come here. I think you are crazy. 541 00:35:09,100 --> 00:35:12,980 If you continue to create problems, Royal Father will definitely kill Yin Xiaochun. 542 00:35:18,150 --> 00:35:23,560 Yi, you've always been the most light-hearted one among us. 543 00:35:23,560 --> 00:35:26,460 Why are you acting so irregularly this time? 544 00:35:27,160 --> 00:35:30,020 I don't have anything. Xiaochun is everything to me. 545 00:35:30,020 --> 00:35:33,970 You are a prince of Zhao state. What do you mean by saying that you have nothing? 546 00:35:33,970 --> 00:35:37,430 Yi, is your brain still working? 547 00:35:37,430 --> 00:35:41,300 How can you such nonsense because of a woman ? 548 00:35:41,300 --> 00:35:44,970 Elder brother had been adored by parents since young. 549 00:35:44,970 --> 00:35:49,080 Is the most respected and prized Prince. But I am different. 550 00:35:49,080 --> 00:35:52,560 Since mother's passing, in this enormous palace, 551 00:35:52,560 --> 00:35:55,780 There's no one else who care if I am hungry or thirsty. 552 00:35:55,780 --> 00:35:59,990 Xiaochun is only a year older than I and she's always protecting me. 553 00:35:59,990 --> 00:36:05,130 The two of us are like wild rats in the field growing up together. 554 00:36:05,130 --> 00:36:10,310 Xiaochun is like my mother, my older sister and even more so, my lover. 555 00:36:10,310 --> 00:36:13,730 Without Xiaochun, I wouldn't have been alive in this world. 556 00:36:13,730 --> 00:36:19,230 If you were also me, would be you going crazy too? 557 00:36:19,230 --> 00:36:22,300 Okay, don't panic. 558 00:36:22,300 --> 00:36:25,740 I will help you to think of a solution. Okay? 559 00:36:35,190 --> 00:36:36,940 [ Physician Hall ] 560 00:36:39,390 --> 00:36:41,790 Stop crying. 561 00:36:41,790 --> 00:36:44,540 But Physician Yin... 562 00:36:44,540 --> 00:36:46,600 What's the use of crying? 563 00:36:47,350 --> 00:36:52,180 Tonight, I am going to the Magical Dew Palace. I must save Xiaochun and get her out of there! 564 00:36:52,910 --> 00:36:57,010 Then what? Flee to a remote corner of the world? 565 00:36:57,780 --> 00:36:59,510 Greetings, Prince. 566 00:36:59,510 --> 00:37:03,470 Lady-in-waiting Li is Physician Yin's best friend. 567 00:37:03,470 --> 00:37:06,710 The matter is urgent. I didn't have the time to give Prince a detailed introduction. 568 00:37:06,710 --> 00:37:09,040 Let's think of how to save Xiaochun, first. 569 00:37:09,040 --> 00:37:11,340 - You can leave. - Yes. 570 00:37:12,810 --> 00:37:16,800 - Han Qionghua still wouldn't admit that she had detained Xiaochun. - I know. 571 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 Is there no other solution now? 572 00:37:18,840 --> 00:37:21,670 Not that there isn't. Perhaps, there's another solution. 573 00:37:21,670 --> 00:37:26,860 Prince, you have traveled to far and varied places and are knowledgeable. Have you seen this form of writing before? 574 00:37:30,280 --> 00:37:32,060 What has this to do with Xiaochun? 575 00:37:32,060 --> 00:37:36,700 If you recognize these words, perhaps, Xiaochun may live. 576 00:37:38,540 --> 00:37:40,200 I have definitely seen these words before. 577 00:37:40,200 --> 00:37:41,800 Really? 578 00:37:43,020 --> 00:37:49,220 This is Bird-Worm Seal script. It's a mysterious and strange writing. [A calligraphic style based on seal script but with characters styled as birds and insects.] 579 00:37:49,220 --> 00:37:51,560 But I have never seen this. 580 00:37:55,150 --> 00:37:58,590 I've seen this on a century-old sword before. 581 00:37:58,590 --> 00:38:03,500 This writing is also called Bird Seal script because the exterior looks too resplendent. 582 00:38:03,500 --> 00:38:05,650 It was widely popular at one time. 583 00:38:05,650 --> 00:38:09,040 But, in recent times, it is gradually vanishing. So, many people do not know about it. 584 00:38:09,040 --> 00:38:12,350 Prince, will you be able to translate this? 585 00:38:12,350 --> 00:38:17,360 I'm not very familiar with these words. I will give it a try. 586 00:38:21,060 --> 00:38:23,420 Is it a love poem? 587 00:38:23,420 --> 00:38:28,950 It doesn't seem like it. It's a poem on the first cloth. 588 00:38:28,950 --> 00:38:31,250 How is it related to the other cloths? 589 00:38:31,250 --> 00:38:35,480 But, I'm afraid I'll need some time to decipher the connection. 590 00:38:35,480 --> 00:38:36,720 How long do you need? 591 00:38:36,720 --> 00:38:38,140 I don't know. 592 00:38:38,140 --> 00:38:42,990 Consort Han is detaining Xiaochun. She is probably in a dire situation. We need to hurry. 593 00:38:42,990 --> 00:38:46,490 But... I am not confident. 594 00:38:46,490 --> 00:38:52,290 Prince, Xiaochun is waiting for you. You must keep calm. 595 00:39:02,950 --> 00:39:04,950 Who told you to take action? 596 00:39:07,140 --> 00:39:10,320 Consort, this wench defied your order. 597 00:39:10,320 --> 00:39:12,930 I merely wanted to teach her a lesson on your behalf. 598 00:39:12,930 --> 00:39:15,210 You have disappointed me. 599 00:39:16,710 --> 00:39:20,350 Consort, do you want to personally take action? 600 00:39:43,260 --> 00:39:45,180 This is not right. 601 00:39:45,180 --> 00:39:47,670 Why are there numbers at the end? 602 00:39:49,190 --> 00:39:53,540 2...5. 25? What does this mean? 603 00:39:53,540 --> 00:39:55,800 I translated the last three pieces. 604 00:39:55,800 --> 00:39:59,530 But, what do the numbers at the end denote? 605 00:40:04,100 --> 00:40:07,390 We are doomed. We are running out of time. 606 00:40:14,950 --> 00:40:16,690 I got it. 607 00:40:17,880 --> 00:40:19,720 Look. 608 00:40:19,720 --> 00:40:22,280 Physician Hall. 609 00:40:23,940 --> 00:40:25,430 This is... 610 00:40:25,430 --> 00:40:27,470 - How is it? - Older Brother. 611 00:40:27,470 --> 00:40:30,580 - Greetings, Prince. - Don't stand on ceremony. Did you decode the secret? 612 00:40:30,580 --> 00:40:32,160 We just decoded the secret. 613 00:40:32,160 --> 00:40:33,920 Let me take a look. 614 00:40:41,740 --> 00:40:43,890 This is great. 615 00:40:43,890 --> 00:40:45,770 I'm going to see Royal Father now. 616 00:40:45,770 --> 00:40:47,390 - Older Brother! - Prince! 617 00:40:48,490 --> 00:40:50,580 - Older Brother, wait! - Prince, wait! 618 00:40:51,310 --> 00:40:52,420 What is this? 619 00:40:52,420 --> 00:40:54,160 We must use this to save Xiaochun! 620 00:40:54,160 --> 00:40:59,590 Younger Brother Yi. A woman when compared to the nation, which is important and which is not so important. Don't you even know? 621 00:40:59,590 --> 00:41:01,210 - Move aside. - Older Brother. 622 00:41:01,210 --> 00:41:03,490 I don't care about that distinction. We discovered this, first! 623 00:41:03,490 --> 00:41:05,170 You are presumptuous! 624 00:41:05,850 --> 00:41:07,380 Stop him now! 625 00:41:07,380 --> 00:41:08,950 Older Brother. 626 00:41:16,130 --> 00:41:17,510 [ Physician Hall ] 627 00:41:19,580 --> 00:41:22,430 Quick! Take the bamboo scroll! Go and save Xiaochun! 628 00:41:33,470 --> 00:41:36,130 Lu Buwei! Quick! Stop her! 629 00:41:42,780 --> 00:41:44,980 -Haolan... - No need to say anything. 630 00:41:44,980 --> 00:41:48,710 Xiaochun is my good friend. I can't just do nothing. I must save her. 631 00:41:49,580 --> 00:41:53,950 Negotiating with Qiong Hua is extremely dangerous. You cannot go. 632 00:41:57,430 --> 00:41:59,400 Those who block me shall die. 633 00:42:00,430 --> 00:42:02,290 You are pointing a knife at me? 634 00:42:02,290 --> 00:42:04,220 Yes. 635 00:42:04,220 --> 00:42:06,480 You should know that, 636 00:42:06,480 --> 00:42:10,650 it's not that I want to stop you from going. You just can't go. 637 00:42:11,900 --> 00:42:13,360 You! 638 00:42:13,360 --> 00:42:18,260 Evidence is only an object. Would you be willing to lose an important pawn for it? 639 00:42:32,870 --> 00:42:34,290 Leave. 640 00:42:34,980 --> 00:42:37,340 Lu Buwei! Are you crazy?! 641 00:42:37,340 --> 00:42:39,630 You must not let her leave! 642 00:42:39,630 --> 00:42:41,220 Prince, wait. 643 00:42:41,220 --> 00:42:44,290 Lu Buwei, you have greatly disappointed me! 644 00:42:44,290 --> 00:42:49,490 Prince, you already know the secret on the cloth. Why do you still need to persistently chase after it? 645 00:42:49,490 --> 00:42:52,980 What's the use if I know the secret? The evidence is gone! 646 00:42:52,980 --> 00:42:57,110 With the evidence, it's true that you are able to go and confront Your Highness. 647 00:42:57,110 --> 00:43:00,240 But Han Qionghua is very cunning and is much favored. 648 00:43:00,240 --> 00:43:03,460 If you go ahead in haste, what if... 649 00:43:04,050 --> 00:43:10,120 Prince, you only need to capture the Han State spy and disrupt their plans. 650 00:43:10,120 --> 00:43:12,210 That will be a huge merit. 651 00:43:12,210 --> 00:43:17,520 As for Han Qionghua, it wouldn't be late to take care of her later. 652 00:43:17,520 --> 00:43:19,750 I almost forgot the main objective. 653 00:43:19,750 --> 00:43:24,860 You are right. I will immediately go capture the Han State spy. 654 00:43:24,860 --> 00:43:27,130 I will settle the score with you when I return! 655 00:43:34,080 --> 00:43:43,410 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 656 00:43:43,420 --> 00:43:45,590 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 657 00:43:45,670 --> 00:43:51,260 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 658 00:43:51,260 --> 00:43:56,890 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 659 00:43:56,890 --> 00:44:02,480 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 660 00:44:02,480 --> 00:44:08,250 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 661 00:44:08,250 --> 00:44:11,090 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 662 00:44:11,090 --> 00:44:13,850 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 663 00:44:13,850 --> 00:44:16,690 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 664 00:44:16,690 --> 00:44:19,490 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 665 00:44:19,490 --> 00:44:22,370 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 666 00:44:22,370 --> 00:44:25,160 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 667 00:44:25,160 --> 00:44:28,020 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 668 00:44:28,020 --> 00:44:33,850 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 669 00:44:53,340 --> 00:44:56,250 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 670 00:44:56,250 --> 00:44:59,090 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 671 00:44:59,090 --> 00:45:01,830 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 672 00:45:01,830 --> 00:45:04,640 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 673 00:45:04,640 --> 00:45:07,550 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 674 00:45:07,550 --> 00:45:10,330 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 675 00:45:10,330 --> 00:45:13,220 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 676 00:45:13,220 --> 00:45:20,080 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 58577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.