All language subtitles for The_Legend_of_Hao_Lan.20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:04,070 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 2 00:00:04,070 --> 00:00:06,240 ~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,380 ♫ The moonlight shines brightly on the strings of the zither that night ♫ 4 00:00:12,380 --> 00:00:18,520 ♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫ 5 00:00:18,520 --> 00:00:24,800 ♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫ 6 00:00:24,800 --> 00:00:33,920 ♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫ 7 00:00:33,920 --> 00:00:40,180 ♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,320 ♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫ 9 00:00:46,320 --> 00:00:52,380 ♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫ 10 00:00:52,380 --> 00:01:00,870 ♫ That umbrella that shielded me from the rain was badly damaged ♫ 11 00:01:00,870 --> 00:01:07,080 ♫ At moonrise, I meet with you ♫ 12 00:01:07,080 --> 00:01:13,110 ♫ At moonset, I could not see you anymore ♫ 13 00:01:13,110 --> 00:01:19,400 ♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫ 14 00:01:19,400 --> 00:01:24,780 ♫ At moonset... at moonset... ♫ 15 00:01:24,780 --> 00:01:29,200 ♫ A millennium passes by rapidly... ♫ 16 00:01:29,200 --> 00:01:35,300 The Legend of Hao Lan 17 00:01:35,300 --> 00:01:37,690 Episode 20 18 00:01:40,380 --> 00:01:42,780 Because you love him. 19 00:01:43,630 --> 00:01:49,260 When you love someone, you will always stubbornly help him look for excuses. 20 00:01:53,530 --> 00:01:58,130 Since you are so sad and heartbroken, I can actually be at ease. 21 00:01:58,130 --> 00:02:03,600 You also have blood and flesh, you can cry and hurt. 22 00:02:03,600 --> 00:02:06,690 I still wondered what happened to you, 23 00:02:06,690 --> 00:02:09,010 that lead you to seem so unfazed by anything. 24 00:02:20,600 --> 00:02:23,300 Master, Haolan has such a proud personality, 25 00:02:23,300 --> 00:02:26,540 after you humiliating her like this, everything will really end. 26 00:02:26,540 --> 00:02:29,280 No one else understands her more than me. 27 00:02:30,350 --> 00:02:33,350 Before I did this, 28 00:02:33,350 --> 00:02:35,610 I already knew the consequences. 29 00:02:35,610 --> 00:02:38,990 Ah Yue does not understand, not even half of it. 30 00:02:38,990 --> 00:02:42,880 I am just a businessman of humble origins. 31 00:02:44,680 --> 00:02:47,740 Even if I took her away to live happily, so what? 32 00:02:47,740 --> 00:02:50,360 The word "power", 33 00:02:51,320 --> 00:02:56,970 my hard earned family wealth, carefully decorated home, 34 00:02:56,970 --> 00:02:59,250 even her. 35 00:03:00,110 --> 00:03:02,430 All of these, I cannot protect them. 36 00:03:02,430 --> 00:03:05,260 This is a businessman. 37 00:03:05,260 --> 00:03:07,500 A humble businessman. 38 00:03:08,190 --> 00:03:13,370 So, I personally dragged her out of the mud, 39 00:03:14,300 --> 00:03:17,280 then coldly pushed her back down again. 40 00:03:18,720 --> 00:03:20,960 I want to let her know 41 00:03:22,080 --> 00:03:24,740 that without power, 42 00:03:24,740 --> 00:03:29,020 one cannot protect one's most precious items in the world. 43 00:03:29,020 --> 00:03:31,760 - But... - There are no buts. 44 00:03:35,630 --> 00:03:38,520 The banquet date approaches. 45 00:03:38,520 --> 00:03:40,810 You must stay by her side and help her properly. 46 00:03:40,810 --> 00:03:42,360 You may leave. 47 00:03:42,360 --> 00:03:43,940 I won't go. 48 00:03:43,940 --> 00:03:45,630 Situ Yue, 49 00:03:46,440 --> 00:03:49,740 just who is the master and who is the servant? 50 00:03:52,810 --> 00:03:57,800 I come from a lowly background, but I am wholly thinking for Master's wellbeing. 51 00:03:57,800 --> 00:04:00,550 When my brother and I were about to starve to death, 52 00:04:00,550 --> 00:04:03,140 it was you who brought us back to the Lü family. 53 00:04:03,140 --> 00:04:07,270 Not only did you give us somewhere to live, you even taught us to read and write. 54 00:04:07,270 --> 00:04:09,960 This is me repaying your grace. 55 00:04:09,960 --> 00:04:15,370 Because of this, I cannot just idly watch you repeatedly make mistakes. 56 00:04:15,370 --> 00:04:18,580 I want you to leave, can you not hear? 57 00:04:18,580 --> 00:04:20,240 - Master! - Leave! 58 00:04:52,320 --> 00:04:56,100 Haolan. 59 00:04:56,100 --> 00:04:58,750 I have something to tell you. 60 00:04:58,750 --> 00:05:01,730 I think there is no need for this. 61 00:05:01,730 --> 00:05:05,630 If you don't listen, then I will wait here for you everyday. 62 00:05:05,630 --> 00:05:08,120 Will you not be afraid of others' gossip? 63 00:05:11,800 --> 00:05:14,080 I will wait for you in Jiyue Palace. 64 00:05:18,790 --> 00:05:20,030 Lingxi Palace 65 00:05:20,030 --> 00:05:23,230 Your Highness, what do you want to do? 66 00:05:27,080 --> 00:05:30,250 I still remember when we first met. 67 00:05:30,250 --> 00:05:32,340 I ran into assassins, 68 00:05:32,340 --> 00:05:35,680 my life was in grave danger but you helped me bandage my wounds. 69 00:05:35,680 --> 00:05:39,600 Your eyes were lowered and you had such a gentle demeanour. 70 00:05:40,210 --> 00:05:42,400 I will never forget it for the rest of my life. 71 00:05:42,400 --> 00:05:45,050 The one who saved you that day was Xiuyu. 72 00:05:45,050 --> 00:05:47,070 It was her who lured the assassins away. 73 00:05:47,070 --> 00:05:49,530 But the first time I opened my eyes, 74 00:05:49,530 --> 00:05:51,780 the one I saw was you. 75 00:05:52,380 --> 00:05:55,640 From that day onward, whenever it's Shangsi Festival (Double Third Festival), 76 00:05:55,640 --> 00:05:58,050 we would go out and tread on green (walk on green grass). 77 00:05:58,050 --> 00:06:00,480 We would watch kites fill the sky 78 00:06:00,480 --> 00:06:02,830 and listen to rural young ladies sing. 79 00:06:03,610 --> 00:06:07,420 I was scared that if others found out, they would bring you danger. 80 00:06:07,420 --> 00:06:09,450 I would always ride on a horse by myself, 81 00:06:09,450 --> 00:06:12,040 and silently follow your carriage. 82 00:06:12,040 --> 00:06:14,850 Until I sent you back to the manor, I never revealed myself. 83 00:06:14,850 --> 00:06:18,270 But in my heart, I was so happy. 84 00:06:18,270 --> 00:06:19,970 Your Highness. 85 00:06:21,220 --> 00:06:23,660 Maybe I never loved you at all. 86 00:06:24,360 --> 00:06:27,660 Haolan. Don't say such words out of anger. 87 00:06:27,660 --> 00:06:29,940 I am speaking the truth. 88 00:06:29,940 --> 00:06:34,680 That time, my mother and I were bullied and I was anxious to escape. 89 00:06:34,680 --> 00:06:39,330 Your Highness was like a floating support in front of me. 90 00:06:39,330 --> 00:06:41,630 Like a kind older brother, 91 00:06:41,630 --> 00:06:45,050 who took me out to play and let me have room to breathe. 92 00:06:45,050 --> 00:06:47,640 I thought that I had affections for you. 93 00:06:47,640 --> 00:06:50,510 But later, when Xiuyu stirred up trouble for me, 94 00:06:50,510 --> 00:06:53,240 my first thought was, 95 00:06:53,240 --> 00:06:57,730 "If I had known earlier, I should have let her have you instead." 96 00:06:57,730 --> 00:06:59,940 If you really love someone sincerely, 97 00:06:59,940 --> 00:07:02,830 even if you have to get hurt you won't have a change of heart. 98 00:07:02,830 --> 00:07:06,150 Because a person's heart is not controlled by logic. 99 00:07:06,150 --> 00:07:09,870 Is it still love when you yield so easily? 100 00:07:09,870 --> 00:07:13,340 No. I don't believe. 101 00:07:13,340 --> 00:07:16,430 I don't believe in every sentence and every word you say. 102 00:07:16,430 --> 00:07:20,220 Believe it or not, so be it. 103 00:07:20,220 --> 00:07:23,410 We have no reason to talk to each other again. 104 00:07:23,410 --> 00:07:26,120 Haolan... 105 00:07:26,120 --> 00:07:28,660 I know I have done many things that caused you hurt. 106 00:07:28,660 --> 00:07:31,310 Since we are at this stage now, there's only one option. 107 00:07:33,330 --> 00:07:35,660 - What are you doing? - Just kill me. 108 00:07:35,660 --> 00:07:39,840 As long as it can help you to forget your hatred and hostility, I'm willing to do anything. 109 00:07:40,720 --> 00:07:42,160 - Haolan. - Let me go! 110 00:07:42,160 --> 00:07:44,980 Just kill me. Aren't you filled with hatred for me? 111 00:07:44,980 --> 00:07:46,840 Stab it into my heart deeply. 112 00:07:46,840 --> 00:07:50,530 As long as you won't say you don't love me. I'm not willing to hear that! 113 00:07:50,530 --> 00:07:52,130 Let go of my hand! 114 00:07:53,730 --> 00:07:56,360 You think I am acting. Right? 115 00:07:56,360 --> 00:07:58,250 Then, I will prove it to you. 116 00:08:05,540 --> 00:08:07,240 Prince. 117 00:08:09,990 --> 00:08:11,730 Haolan. 118 00:08:11,730 --> 00:08:13,300 Prince! 119 00:08:17,150 --> 00:08:20,670 The physician said it was fortunate that it missed (the heart) by a bit. 120 00:08:20,670 --> 00:08:23,010 If not, no one would be able to save you. 121 00:08:23,010 --> 00:08:25,200 Prince. You are too reckless. 122 00:08:29,370 --> 00:08:32,440 As long as it would make you look at me again, 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,840 I'm willing to do anything. 124 00:08:35,650 --> 00:08:37,620 It's getting late. 125 00:08:37,620 --> 00:08:40,140 I have to go back. 126 00:08:40,140 --> 00:08:44,130 Promise me you will come and see me again. 127 00:09:00,060 --> 00:09:01,650 Ya'er is here. 128 00:09:01,650 --> 00:09:05,680 Elder Brother. You really do have a good method. 129 00:09:05,680 --> 00:09:10,060 You were able to erase all the hurt in the past so easily. 130 00:09:10,060 --> 00:09:13,070 Now, you have restored your friendship with that beauty. 131 00:09:13,650 --> 00:09:17,690 If I say it wasn't merely a method? 132 00:09:17,690 --> 00:09:20,390 But a faux act that turns into real affection. 133 00:09:20,390 --> 00:09:24,720 The love I have for Haolan was never a pretense. 134 00:09:24,720 --> 00:09:26,450 In this case, 135 00:09:26,450 --> 00:09:30,190 Elder Brother, you even make use of your own emotions? 136 00:09:30,190 --> 00:09:32,500 In order to achieve a goal, 137 00:09:32,500 --> 00:09:35,430 there's nothing in this world that cannot be make use of. 138 00:09:35,430 --> 00:09:40,020 Even if it's one's own life, let alone a woman. 139 00:09:40,020 --> 00:09:42,890 What function can Haolan really be good for? 140 00:09:42,890 --> 00:09:45,690 That you would take it to such great pains? 141 00:09:46,340 --> 00:09:49,030 As long as she would come closer to me, 142 00:09:49,030 --> 00:09:51,540 she would serve a good purpose some day. 143 00:09:56,320 --> 00:09:58,320 Be careful, all of you. 144 00:09:58,320 --> 00:10:01,070 Yes. 145 00:10:01,070 --> 00:10:03,470 - You two, put it behind that over there. - Yes. 146 00:10:03,470 --> 00:10:05,280 Be meticulous. 147 00:10:06,730 --> 00:10:09,500 Sister Haolan, have some water. 148 00:10:11,830 --> 00:10:14,430 Lady-in-waiting Li. It's all ready over there. 149 00:10:14,430 --> 00:10:16,760 Have some water first before going there. 150 00:10:20,880 --> 00:10:22,440 Master. 151 00:10:24,070 --> 00:10:25,610 Is it a busy period lately? 152 00:10:25,610 --> 00:10:29,380 Indeed. So busy that I don't get to see her. 153 00:10:29,380 --> 00:10:32,900 Sister Haolan has not rested for two days consecutively. 154 00:10:32,900 --> 00:10:35,360 I kindly persuaded her to quietly get a little rest. 155 00:10:35,360 --> 00:10:37,950 But she was stubborn and refused to rest. 156 00:12:05,030 --> 00:12:06,930 Qin Royal Descendant 157 00:12:13,880 --> 00:12:15,380 Why are you here? 158 00:12:15,380 --> 00:12:17,350 I was just walking around. 159 00:12:17,350 --> 00:12:20,210 Accidentally found the main hall fully lit. 160 00:12:20,210 --> 00:12:23,780 Guessing that you might be here. 161 00:12:24,700 --> 00:12:26,830 Where is General Gongsun? 162 00:12:26,830 --> 00:12:31,080 He is drunk sleeping under the peach tree. 163 00:12:33,490 --> 00:12:36,640 The night is deep, let me take you back. 164 00:12:37,990 --> 00:12:39,820 I haven't complete my tasks yet. 165 00:12:39,820 --> 00:12:42,100 It's time to go back. 166 00:12:42,100 --> 00:12:43,570 Let's go. 167 00:13:09,270 --> 00:13:12,030 How is your wound on your back? 168 00:13:12,820 --> 00:13:16,450 Thanks for Qin Royal Descendant's caring. It's much better. 169 00:13:16,450 --> 00:13:20,600 Did you notice that what you said most to me. 170 00:13:20,600 --> 00:13:22,480 is the word thanks. 171 00:13:23,330 --> 00:13:24,990 Is it? 172 00:13:25,610 --> 00:13:27,230 Haolan. 173 00:13:31,580 --> 00:13:35,530 Why do you avoid me recently? 174 00:13:36,790 --> 00:13:38,860 Because I am good to you. 175 00:13:38,860 --> 00:13:42,740 So you are worry I have ulterior motives towards you. 176 00:13:42,740 --> 00:13:46,360 Qin Royal Descendant, that's not my meaning. 177 00:13:46,360 --> 00:13:48,440 I like you. 178 00:13:49,890 --> 00:13:51,500 But my heart is for another. 179 00:13:51,500 --> 00:13:53,350 I know. 180 00:13:53,350 --> 00:13:57,990 From the start I deliberately got close to you because of you position. 181 00:13:57,990 --> 00:14:00,010 You've said that before. 182 00:14:01,070 --> 00:14:04,140 Is there anything else that needs to be accounted for? 183 00:14:04,860 --> 00:14:06,490 I... 184 00:14:09,400 --> 00:14:11,380 He is right behind us. 185 00:14:11,380 --> 00:14:16,820 Don't turn around. He is looking at us right now. 186 00:14:20,780 --> 00:14:27,430 Haolan, I agreed to help you give him a beating. 187 00:14:27,430 --> 00:14:31,920 But never found a good opportunity. 188 00:14:31,920 --> 00:14:38,980 How about today? I will help you give him a beating. okay? 189 00:14:38,980 --> 00:14:40,750 What? 190 00:14:54,680 --> 00:14:56,570 Did he leave? 191 00:14:59,780 --> 00:15:01,570 Don't turn around. 192 00:15:02,380 --> 00:15:04,690 He is still there. 193 00:15:04,690 --> 00:15:06,640 Did he leave? 194 00:15:06,640 --> 00:15:08,620 Still not. 195 00:15:12,520 --> 00:15:15,410 - How about now? - He left. 196 00:15:27,720 --> 00:15:32,460 Don't worry. I wasn't confessing to you. 197 00:15:32,460 --> 00:15:36,280 Also I will not confess to you. 198 00:15:36,280 --> 00:15:38,070 Qin Royal Descendant. 199 00:15:38,070 --> 00:15:40,050 A gentleman will not steal the love of another. 200 00:15:40,050 --> 00:15:43,530 We are good friends. Letting him win three times is nothing. 201 00:15:43,530 --> 00:15:47,360 But only three times. 202 00:15:47,360 --> 00:15:49,660 Let? 203 00:15:49,660 --> 00:15:51,380 Let's go. 204 00:16:10,190 --> 00:16:12,290 Add more of this. 205 00:16:38,680 --> 00:16:42,300 Royal Descendant, Prince Yu and Treasurer Lu is here. 206 00:16:44,190 --> 00:16:47,000 I know it. I will get ready now. 207 00:16:50,000 --> 00:16:58,110 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 208 00:17:02,990 --> 00:17:05,830 Elder brother is currently wantonly bribing other people. 209 00:17:05,830 --> 00:17:10,410 He not only won over big general Gao Meng, also many officials that father King depends on. 210 00:17:10,410 --> 00:17:13,610 The fight for throne is already like a raging fire. 211 00:17:14,260 --> 00:17:16,720 Prince Jiao already obtained the Queen's support. 212 00:17:16,720 --> 00:17:19,140 You need to forge harder as well. 213 00:17:19,140 --> 00:17:20,550 What is the meaning of that? 214 00:17:20,550 --> 00:17:23,650 Make plans to kill Prince Jiao as early as possible. 215 00:17:24,350 --> 00:17:25,820 No. 216 00:17:30,670 --> 00:17:34,300 Since Prince Jiao is unable to make a painful decision. 217 00:17:34,300 --> 00:17:39,030 Then your good head shall be on someone's platter sooner or later. 218 00:17:40,420 --> 00:17:43,290 Lu Buwei shall not keep you company any further. 219 00:17:43,290 --> 00:17:45,250 Wait. 220 00:17:47,020 --> 00:17:49,430 Prince changed his mind? 221 00:17:51,010 --> 00:17:53,230 What do you want me to do? 222 00:17:54,310 --> 00:17:59,640 Tomorrow banquet is a great opportunity to start. 223 00:17:59,640 --> 00:18:03,230 There will be a load of whitefish that will be tribute gift. 224 00:18:03,230 --> 00:18:06,870 I already bribed the whitefish chef. 225 00:18:06,870 --> 00:18:08,190 At that time. 226 00:18:08,190 --> 00:18:09,820 Who? 227 00:18:28,660 --> 00:18:30,310 Haolan. 228 00:18:34,260 --> 00:18:35,650 You are awake? 229 00:18:35,650 --> 00:18:39,700 My dried flower drink still didn't properly brew out. Came to ask for your advise. 230 00:18:39,700 --> 00:18:41,960 But I fell asleep on the desk. 231 00:18:41,960 --> 00:18:45,880 I saw that you were very tired so I didn't disturb you. 232 00:18:45,880 --> 00:18:47,520 Prince. 233 00:18:54,700 --> 00:18:57,490 Why is everyone so nervous? 234 00:18:57,490 --> 00:18:59,640 Did something happened? 235 00:19:01,270 --> 00:19:04,560 We were merely talking about tomorrow's banquet. 236 00:19:04,560 --> 00:19:07,750 Wondering how the hall will be decorated. 237 00:19:09,790 --> 00:19:11,490 Curious. 238 00:19:13,530 --> 00:19:15,140 Only curious. 239 00:19:15,140 --> 00:19:17,670 In that case. 240 00:19:17,670 --> 00:19:22,050 Since both of you are here, I will come back for the advise another day. 241 00:19:22,050 --> 00:19:26,000 That's well, then you should go back to rest well. 242 00:19:28,100 --> 00:19:30,420 I shall take my leave first. 243 00:19:38,610 --> 00:19:40,090 What should we do? 244 00:19:40,090 --> 00:19:44,490 If she leak out any rumor our plans will be for naught. 245 00:19:46,580 --> 00:19:48,180 I trust her. 246 00:19:48,180 --> 00:19:53,920 Royal Descendant, there is no woman in this world who can keep a secret. 247 00:19:53,920 --> 00:19:55,550 Prince. 248 00:19:58,340 --> 00:20:00,800 She original belongs to me. 249 00:20:05,340 --> 00:20:07,680 Please continue with the next plan. 250 00:20:10,480 --> 00:20:13,110 Why are you looking for me? 251 00:20:13,110 --> 00:20:15,760 I have something to say to you. 252 00:20:15,760 --> 00:20:18,600 Don't worry, I wouldn't reveal any secrets. 253 00:20:18,600 --> 00:20:24,150 I will keep my mouth shut but not for you, its for Royal Descendant. 254 00:20:27,210 --> 00:20:29,440 You are misunderstanding. 255 00:20:29,440 --> 00:20:34,300 I have something I need to give to you personally. 256 00:20:38,730 --> 00:20:41,800 This is Li family's object from forebears. 257 00:20:41,800 --> 00:20:45,740 When you pawned it, I found it back. 258 00:20:45,740 --> 00:20:48,070 Didn't have chance to return to you. 259 00:20:48,070 --> 00:20:52,860 Now, its time to return to its owner. 260 00:20:59,410 --> 00:21:04,590 This jade pendant used to be my favorite. 261 00:21:04,590 --> 00:21:09,630 I used to think it is symbol of my father's love and the family's value. 262 00:21:09,630 --> 00:21:16,640 But later I found that those are only moon in the water, flowers in the mirror, completely useless. 263 00:21:16,640 --> 00:21:20,460 If you like it, you should keep it yourself. 264 00:21:50,060 --> 00:21:53,180 Merchants hand already touched it. 265 00:21:53,180 --> 00:21:55,470 I do not want it anymore. 266 00:21:56,510 --> 00:21:58,250 Why? 267 00:22:02,190 --> 00:22:04,370 Because it's too dirty. 268 00:22:36,180 --> 00:22:39,540 Master, you want me to keep watch over Sister Haolan. 269 00:22:39,560 --> 00:22:41,480 Do you not trust her anymore? 270 00:22:41,480 --> 00:22:45,360 I am just worry, someone might used our gap. 271 00:22:45,360 --> 00:22:47,440 Putting a spoke within. 272 00:22:48,500 --> 00:22:51,300 - A Yue don't understand. - You don't need to understand. 273 00:22:51,300 --> 00:22:55,460 You just remember to keep an eye on her all the time. 274 00:22:55,460 --> 00:22:59,210 But you shouldn't push Sister Haolan further and further. 275 00:22:59,850 --> 00:23:01,810 Do as per my command. 276 00:23:02,630 --> 00:23:04,160 Please go. 277 00:23:13,950 --> 00:23:15,770 Rising Sun Palace. 278 00:23:17,660 --> 00:23:19,600 What is this? 279 00:23:19,600 --> 00:23:24,430 A servant came to bring this. Didn't leave any words. 280 00:23:30,150 --> 00:23:32,040 Willow branch? 281 00:23:32,650 --> 00:23:35,080 That is quite strange. 282 00:23:35,080 --> 00:23:38,680 Who gives willow branch as a present? 283 00:23:38,680 --> 00:23:41,000 That is so stingy. 284 00:23:41,000 --> 00:23:44,510 Willow branch Sangsi holiday. 285 00:23:44,510 --> 00:23:46,350 What? 286 00:23:47,520 --> 00:23:49,220 It's nothing. 287 00:23:56,790 --> 00:23:59,840 Haolan, I knew you will come. 288 00:23:59,840 --> 00:24:04,800 Your Highness found out Prince was hurt and specially commanded me to deliver medicine here. 289 00:24:04,800 --> 00:24:06,720 Hope Prince will get well soon. 290 00:24:06,720 --> 00:24:09,370 Don't worry. I told physician 291 00:24:09,370 --> 00:24:13,210 not to tell anyone. They thought I was hurt from sword practice. 292 00:24:13,210 --> 00:24:17,460 Since the item is delivered. I shall take my leave. 293 00:24:17,460 --> 00:24:21,150 Haolan. 294 00:24:22,560 --> 00:24:24,280 You are still willing to come see me. 295 00:24:24,280 --> 00:24:27,600 Does that mean you will forgive me? 296 00:24:29,420 --> 00:24:32,980 Prince, Hoalan already said. 297 00:24:32,980 --> 00:24:36,710 Things are already over. I didn't put it in my thoughts. 298 00:24:36,710 --> 00:24:38,690 Why does Prince still think about it. 299 00:24:38,690 --> 00:24:40,870 Then why did you come today? 300 00:24:41,980 --> 00:24:44,250 -That's because of the Queen.- - No. 301 00:24:44,250 --> 00:24:48,510 You have to work on the banquet tomorrow, you can easily ask someone else. 302 00:24:53,670 --> 00:24:56,150 You are still caring about me, isn't it? 303 00:24:57,370 --> 00:25:00,850 Hoalan, when we first met? 304 00:25:00,850 --> 00:25:05,130 I was met by an assassin, under great duress. 305 00:25:05,130 --> 00:25:08,930 That was the time when I was most desolate and helpless time. 306 00:25:08,930 --> 00:25:12,880 That was not the first such occurence in my life. 307 00:25:12,880 --> 00:25:15,110 Also not the last time. 308 00:25:15,680 --> 00:25:19,740 Breaking promises and abandoning affections are all my doing. 309 00:25:19,740 --> 00:25:21,920 I must admit to that. 310 00:25:21,920 --> 00:25:25,370 But being in that environment, I have no other choice. 311 00:25:25,370 --> 00:25:28,980 Since it's in the past, I ask for your forgiveness. 312 00:25:28,980 --> 00:25:31,590 I only ask for one more chance. 313 00:25:31,590 --> 00:25:35,500 Give me one more chance to compensate you. Okay? 314 00:25:35,500 --> 00:25:37,340 Prince. 315 00:25:38,450 --> 00:25:40,550 Please allow me to think about it. 316 00:25:41,750 --> 00:25:43,860 Think carefully. 317 00:25:50,020 --> 00:25:56,900 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 318 00:26:04,160 --> 00:26:06,810 She is but only an ordinary woman. 319 00:26:06,810 --> 00:26:10,210 So easily manipulate by people. 320 00:26:10,210 --> 00:26:14,510 All the women in the world have a soft heart. 321 00:26:14,510 --> 00:26:18,670 The strategy of a grievance person is usual the most effective. 322 00:26:19,210 --> 00:26:23,560 You want to let her betray Lu Buwei. 323 00:26:23,560 --> 00:26:25,300 Didn't you notice? 324 00:26:25,300 --> 00:26:28,960 She and Lu Buwei already have a gap. 325 00:26:28,960 --> 00:26:31,890 I understand Hoalan. She appears gentle. 326 00:26:31,890 --> 00:26:36,450 In reality she is ambitious and proud. A mere Lu Buwei. 327 00:26:36,450 --> 00:26:40,790 A base merchant, what can he give her? 328 00:26:41,970 --> 00:26:45,890 Don't forget. She is from upper class. 329 00:26:45,890 --> 00:26:49,000 Will not remain together with a lowly merchant. 330 00:26:49,000 --> 00:26:51,920 But I see that she is still affectionate. 331 00:26:51,920 --> 00:26:54,150 Didn't make any statements. 332 00:26:54,150 --> 00:26:56,140 People say old love are unforgettable. 333 00:26:56,140 --> 00:26:59,420 I have know her many years, shared obstacles. 334 00:26:59,420 --> 00:27:03,650 I refuse to believe that she has no old feelings for me. 335 00:27:03,650 --> 00:27:07,570 Even just a little is enough. 336 00:27:08,360 --> 00:27:11,830 I can let her be used by me. 337 00:27:15,070 --> 00:27:17,310 Physician Yin. 338 00:27:17,310 --> 00:27:19,150 Physician Yin. 339 00:27:25,550 --> 00:27:27,470 It's hurt. 340 00:27:29,960 --> 00:27:32,170 Where did this pigeon came from? 341 00:27:32,720 --> 00:27:36,610 This is letter carrier pigeon from the palace. Don't know how it got hurt and fell from the sky. 342 00:27:36,610 --> 00:27:39,290 The guard picked it up and I just immediately brought it over. 343 00:27:39,290 --> 00:27:42,380 Looks like it was wounded by a fierce beast. 344 00:27:42,380 --> 00:27:44,070 Hold it. 345 00:27:45,360 --> 00:27:47,610 How would there be any fierce beast inside the palace? 346 00:27:47,610 --> 00:27:51,360 Maybe he was hurt outside the palace and flew back? 347 00:28:09,150 --> 00:28:11,910 All right, no matter what. 348 00:28:11,910 --> 00:28:15,080 You will take this wounded pigeon. 349 00:28:15,080 --> 00:28:18,690 I will come back every day to check on it. You should take good care of it. 350 00:28:18,690 --> 00:28:21,490 You come back. 351 00:28:21,490 --> 00:28:24,680 If it looses even one feather. you will answer for it. 352 00:28:31,620 --> 00:28:33,590 He came to look for you. 353 00:28:33,590 --> 00:28:35,630 This person must be sick. 354 00:28:36,770 --> 00:28:39,950 Right, its lovesick! 355 00:28:41,020 --> 00:28:42,670 What are you saying? 356 00:28:42,670 --> 00:28:46,550 So anxious to come her to get wretched. What else if not lovesick? 357 00:28:47,160 --> 00:28:50,750 Every day if it's not a guard getting wounded or himself getting wounded. 358 00:28:50,750 --> 00:28:52,950 Doesn't that show ulterior motive? 359 00:28:52,950 --> 00:28:57,100 No wonder the saying goes. Use one's body to repay the gratitude of saving one's life. 360 00:28:57,100 --> 00:28:59,440 That day you saved him, it got stuck to his heart. 361 00:28:59,440 --> 00:29:02,170 I am not loved-by-all as you are. 362 00:29:05,150 --> 00:29:07,380 When my mother passed away. 363 00:29:07,380 --> 00:29:10,480 There is no one in this world who really loves me. 364 00:29:10,480 --> 00:29:13,800 Hoalan, why do you say that? 365 00:29:18,420 --> 00:29:22,970 Father's love demanded my sacrifice for the clan and his career. 366 00:29:22,970 --> 00:29:25,300 Prince Jiao's love 367 00:29:25,300 --> 00:29:27,910 is for his use any time. 368 00:29:29,760 --> 00:29:31,580 As for Lu Buwei... 369 00:29:31,580 --> 00:29:33,550 What about Lu Buwei? 370 00:29:35,800 --> 00:29:37,980 In his heart 371 00:29:37,980 --> 00:29:42,110 Ambition and power is foremost. 372 00:29:42,110 --> 00:29:44,640 - Hoalan. - All right. 373 00:29:44,640 --> 00:29:48,680 I wouldn't joke anymore. I have a serious matter to seek you for. 374 00:29:52,200 --> 00:29:53,800 - You. - Shhh... 375 00:29:55,090 --> 00:29:56,910 Lets speak inside. 376 00:30:14,910 --> 00:30:16,410 Please. 377 00:30:18,650 --> 00:30:20,260 Come. 378 00:30:20,840 --> 00:30:22,510 Please. 379 00:30:35,880 --> 00:30:37,900 What time is it already? 380 00:30:37,900 --> 00:30:41,620 Consort Han is still in bed. 381 00:30:41,620 --> 00:30:43,370 You mind such a thing? 382 00:30:43,370 --> 00:30:45,150 Beloved consort is normal weak bodied. 383 00:30:45,150 --> 00:30:49,710 Even the physician said needs good rest. Should not be disturbed. 384 00:30:49,710 --> 00:30:53,380 Let her be. Wake until she is awake. 385 00:30:54,870 --> 00:30:57,630 Your Highness is speaking ill of me again? 386 00:31:05,980 --> 00:31:08,460 Come here. 387 00:31:09,160 --> 00:31:11,290 Was waiting for you. 388 00:31:15,860 --> 00:31:19,860 The jade on your person is so brilliant. 389 00:31:19,860 --> 00:31:22,900 For a second I mistook it for Hesi Jade. 390 00:31:22,900 --> 00:31:25,800 Hesi jade is worth several cities. 391 00:31:25,800 --> 00:31:30,190 Your Highness treasured it so much and rarely showed it to anyone. 392 00:31:30,190 --> 00:31:32,460 I was probably mistaken. 393 00:31:32,460 --> 00:31:35,480 Hesi Jade is big as a plate. 394 00:31:35,480 --> 00:31:37,670 How can it be worn? 395 00:31:38,410 --> 00:31:41,910 This jade pedant that I gifted to Qinhua. 396 00:31:41,910 --> 00:31:46,060 Is not inferior to the priceless Hesi Jade. 397 00:31:46,800 --> 00:31:49,230 Your Highness is truly generous. 398 00:31:49,230 --> 00:31:52,310 Only Consort Han's beauty 399 00:31:52,310 --> 00:31:56,790 can gain adoration from Your Highness. 400 00:31:56,790 --> 00:31:58,900 Look at that. 401 00:31:58,900 --> 00:32:02,400 Under the bright moon, among the sea of candlelights. 402 00:32:02,400 --> 00:32:04,520 It's beauty didn't get dimmed. 403 00:32:04,520 --> 00:32:07,680 Really open one's field of vision. 404 00:32:07,680 --> 00:32:10,310 That is really that precious? 405 00:32:10,310 --> 00:32:11,810 I have told you many times. 406 00:32:11,810 --> 00:32:16,030 This pendant is priceless. You never believed it. 407 00:32:16,030 --> 00:32:20,670 You should treasure it from now on. 408 00:32:20,670 --> 00:32:24,310 No matter how precious it is still an object. 409 00:32:24,310 --> 00:32:26,740 What is the big deal? 410 00:32:52,130 --> 00:32:53,430 What kind of fish? 411 00:32:53,430 --> 00:32:55,250 This is a new tribute, whitefish. 412 00:32:55,250 --> 00:32:59,830 Silvery color, fresh taste. Your Highness, please have a taste. 413 00:33:05,180 --> 00:33:07,800 - Please punish my crime, Prince. - It's okay. 414 00:33:15,030 --> 00:33:19,550 Come. Everyone taste the fish. 415 00:33:27,740 --> 00:33:32,660 Your Highness, since this banquet is especially prepared for me. 416 00:33:32,660 --> 00:33:35,670 Seeing all this characters fighting 417 00:33:35,670 --> 00:33:38,000 is quite boring. 418 00:33:39,410 --> 00:33:41,080 Go down. 419 00:33:42,870 --> 00:33:46,380 How about we have hunting competition? 420 00:33:46,380 --> 00:33:49,040 - What do you think, Your Highness? - Sure. 421 00:33:49,040 --> 00:33:53,350 Then let's use this jade pendant as the prize. 422 00:33:53,350 --> 00:33:56,800 No...that's not good. 423 00:33:56,800 --> 00:33:59,800 Don't forget this jade pendant is priceless. 424 00:33:59,800 --> 00:34:04,320 That is Zhao State's rare treasure. 425 00:34:04,320 --> 00:34:06,430 This gold cup. 426 00:34:06,430 --> 00:34:09,290 Will be the hunting competition's prize. 427 00:34:09,290 --> 00:34:11,670 Great. 428 00:34:17,060 --> 00:34:19,350 Princess Qinhua is really as rumored to be. 429 00:34:19,350 --> 00:34:21,610 Her beauty is incomparable. 430 00:34:21,610 --> 00:34:25,680 Heard since Qinhua entered the palace. The imperial harem is a mere decoration. 431 00:34:25,680 --> 00:34:28,890 Even if I possess such beauty. 432 00:34:28,890 --> 00:34:32,280 I will also hide in the deep palace, exquisitely cared for. 433 00:34:32,280 --> 00:34:35,470 You have time to make fun of others. 434 00:34:35,470 --> 00:34:39,170 I heard that Your Highness intends to marry you to Prince Yu. 435 00:34:39,170 --> 00:34:42,120 Tell me honestly. Are you happy about it? 436 00:34:42,120 --> 00:34:46,170 Look at you! Marriage is an important matter in one's life. It's not for jesting. 437 00:34:46,170 --> 00:34:47,670 "A date amid the mulberries;" 438 00:34:47,670 --> 00:34:49,230 "An invitation to meet up at a palatial place;" 439 00:34:49,230 --> 00:34:51,130 "Seeing me off on the Qi River." [The Classic of Poetry: Meng Jiang's poem on love; "Amid the Mulberries"] 440 00:34:51,130 --> 00:34:52,540 A splendid and magnificent time. 441 00:34:52,540 --> 00:34:55,620 The radiance of springtime. How would that be disappointing? 442 00:34:55,690 --> 00:34:56,980 You are still talking about it. 443 00:34:56,980 --> 00:34:58,560 Look. 444 00:35:20,420 --> 00:35:23,170 Good. 445 00:35:27,140 --> 00:35:30,030 So anxious you can't stand still. 446 00:35:30,030 --> 00:35:32,540 Prince Yu is not yet out yet. 447 00:35:33,830 --> 00:35:36,030 Brother Yu, it's your turn. 448 00:35:36,030 --> 00:35:39,850 My archery skills is not up to par with elder brother. I shouldn't try it. 449 00:35:39,850 --> 00:35:43,370 Don't be so serious, it's for royal father's enjoyment. 450 00:35:43,370 --> 00:35:44,830 Catch. 451 00:35:52,590 --> 00:35:54,600 Elder brother already got the heart of the cup. 452 00:35:54,600 --> 00:35:57,830 Even if I do same, it's not interesting. 453 00:35:57,830 --> 00:36:01,440 Anyone in the audience can assist me? 454 00:36:10,270 --> 00:36:11,950 Miss. 455 00:36:11,950 --> 00:36:13,920 What instructions do the master have? 456 00:36:13,920 --> 00:36:17,050 Please follow me. Just need to stand still. 457 00:36:17,050 --> 00:36:18,620 Please. 458 00:36:52,810 --> 00:36:54,380 Pangming. 459 00:37:02,940 --> 00:37:05,850 Pangming, please wake up. 460 00:37:05,850 --> 00:37:07,470 Pangming. 461 00:37:20,090 --> 00:37:25,680 Your Highness, are you gifting this jade ornament to me? Is that so? 462 00:37:25,680 --> 00:37:26,860 Yes. 463 00:37:26,860 --> 00:37:31,340 Since it's Qinhua's, it's up to my decision? 464 00:37:31,340 --> 00:37:35,320 Consort Han, what are you trying to do? 465 00:37:39,930 --> 00:37:43,010 Heard that in about a hundred steps, Yang Youji 466 00:37:43,010 --> 00:37:45,630 would be able to shoot through a willow leaf. 467 00:37:45,630 --> 00:37:48,570 He could even shoot a hole through a seven-layered armor. 468 00:37:48,570 --> 00:37:51,240 That is indeed a truly magical archer. 469 00:37:51,240 --> 00:37:55,900 Right here is a piece of jade ornament that happens to have a hole in the middle. 470 00:37:55,900 --> 00:37:57,770 An arrow happens to be able to shoot through it. 471 00:37:57,770 --> 00:38:01,600 Prince, I wonder if you would like to have a go at it? 472 00:38:23,700 --> 00:38:26,510 Consort Han. That absolutely should not be done. 473 00:38:26,510 --> 00:38:28,300 If that piece of jade ornament is damaged, 474 00:38:28,300 --> 00:38:31,470 who would be able to bear the responsibility of guilt? 475 00:38:31,470 --> 00:38:36,120 Your Majesty. the archery skill set of Yu'er is still a long way from excellence, we can't take the risk. 476 00:38:37,180 --> 00:38:41,060 Royal Father. This piece of jade ornament is a precious treasure in the world. 477 00:38:41,060 --> 00:38:42,280 I'm afraid... 478 00:38:42,280 --> 00:38:44,190 If you dare not try, just say it. 479 00:38:44,190 --> 00:38:47,120 What's the point of saying it's a precious treasure in the world, or that it's unrivaled? 480 00:38:47,120 --> 00:38:49,250 That's really uninteresting. 481 00:38:49,250 --> 00:38:52,870 The heroes of the state of Zhao are no more than this. 482 00:38:52,870 --> 00:38:56,140 Archery that's just a child's play. Not watching it is fine too. 483 00:38:56,140 --> 00:38:58,310 Please wait. 484 00:38:58,310 --> 00:39:00,210 Allow me a try. 485 00:39:02,570 --> 00:39:04,420 Prince, please. 486 00:39:13,830 --> 00:39:17,100 This princess of Han State keeps on pressurizing. 487 00:39:17,100 --> 00:39:19,910 Isn't she humiliating our state of Zhao for not having anyone? 488 00:39:22,160 --> 00:39:24,020 Are you fine? 489 00:39:57,280 --> 00:39:59,420 The winner is the one who shoots pass the gold cup. 490 00:39:59,420 --> 00:40:01,900 Prince, you've lost. 491 00:40:01,900 --> 00:40:04,080 It's not important who wins or who loses. 492 00:40:04,080 --> 00:40:06,920 This is just a child's play. It's good enough to just be happy. 493 00:40:27,490 --> 00:40:29,900 - Good! - Good! 494 00:40:29,900 --> 00:40:31,770 - Good! - Good! 495 00:40:32,610 --> 00:40:34,390 Hunting shot? 496 00:40:37,570 --> 00:40:40,670 This piece of jade ornament is a precious treasure in the world. 497 00:40:40,670 --> 00:40:43,450 It's also Royal Father's kind intention. 498 00:40:43,450 --> 00:40:47,470 So, I request Consort Han to treat it with care. 499 00:40:47,470 --> 00:40:50,230 That will be good for our states of Zhao and Han 500 00:40:50,230 --> 00:40:52,470 to remain as allies forever. 501 00:41:00,480 --> 00:41:02,690 Prince, thank you for your reminder. 502 00:41:02,690 --> 00:41:04,990 I will bear it in my heart. 503 00:41:04,990 --> 00:41:08,400 Good thinking, Yu'er. 504 00:41:08,400 --> 00:41:11,300 Qiong Hua. Who should we bestow this gold cup to? 505 00:41:11,300 --> 00:41:14,840 Both Princes' archery skills are very outstanding. 506 00:41:14,840 --> 00:41:19,690 I think that Prince Yu's method is more interesting. 507 00:41:19,690 --> 00:41:22,930 That matches my thoughts too. 508 00:41:22,930 --> 00:41:25,320 Yu'er didn't disappoint me. 509 00:41:25,320 --> 00:41:27,470 It's one level higher. 510 00:41:27,470 --> 00:41:31,520 Men. Award the gold cup to Yu'er. 511 00:41:31,520 --> 00:41:35,250 Great. 512 00:41:37,770 --> 00:41:39,530 Thanks, Royal Father. 513 00:41:40,630 --> 00:41:42,730 Congratulations to Brother Yu. 514 00:41:57,650 --> 00:41:59,220 Your Highness. 515 00:42:02,210 --> 00:42:05,540 Get the physicians. 516 00:42:05,540 --> 00:42:06,930 Your Highness. 517 00:42:08,080 --> 00:42:11,840 Han Consort, what is the matter? 518 00:42:12,820 --> 00:42:15,150 Your Highness. 519 00:42:15,150 --> 00:42:16,820 Get the physician. 520 00:42:16,820 --> 00:42:18,420 Your Highness. 521 00:42:24,700 --> 00:42:26,500 Hurry. 522 00:42:26,500 --> 00:42:27,890 Hurry. 523 00:42:34,220 --> 00:42:36,790 - Come get the medicine. - Yu'er are you well? 524 00:42:36,790 --> 00:42:38,150 Hurry. Men. 525 00:42:38,150 --> 00:42:40,340 Please distribute to everyone. 526 00:42:47,390 --> 00:42:49,050 Your Highness. 527 00:42:49,050 --> 00:42:50,890 Come master. 528 00:42:50,890 --> 00:42:53,130 Master, medicine. 529 00:42:53,130 --> 00:42:56,350 Master, take this quickly. 530 00:42:56,350 --> 00:42:57,830 Come. 531 00:43:01,150 --> 00:43:04,080 Physician Yin, come quick. 532 00:43:08,660 --> 00:43:10,590 Master, medicine here. Are you better? 533 00:43:17,450 --> 00:43:20,590 Your Highness! She is dead. 534 00:43:32,810 --> 00:43:41,900 Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com 535 00:43:41,900 --> 00:43:43,960 ~ Immortalization by Gao Yu'er ~ 536 00:43:43,960 --> 00:43:49,650 ♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫ 537 00:43:49,650 --> 00:43:55,310 ♫ Do not grieve over the separation because of being forced to move and wander ♫ 538 00:43:55,310 --> 00:44:00,910 ♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫ 539 00:44:00,910 --> 00:44:06,620 ♫ It’s difficult to reminisce about the splendid times that slipped away ♫ 540 00:44:06,620 --> 00:44:09,420 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 541 00:44:09,420 --> 00:44:12,270 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 542 00:44:12,270 --> 00:44:15,110 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 543 00:44:15,110 --> 00:44:17,850 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 544 00:44:17,850 --> 00:44:20,720 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 545 00:44:20,720 --> 00:44:23,490 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 546 00:44:23,490 --> 00:44:26,390 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 547 00:44:26,390 --> 00:44:31,680 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 548 00:44:51,810 --> 00:44:54,590 ♫ In retrospection with a faint smile, that beautiful countenance caused the city's downfall ♫ 549 00:44:54,590 --> 00:44:57,450 ♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫ 550 00:44:57,450 --> 00:45:00,280 ♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫ 551 00:45:00,280 --> 00:45:03,060 ♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫ 552 00:45:03,060 --> 00:45:05,910 ♫ In the complete decline of prosperity, watching the passing of thousands of sails ♫ 553 00:45:05,910 --> 00:45:08,740 ♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫ 554 00:45:08,740 --> 00:45:11,610 ♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony, let’s grasp each other's hand to stay together ♫ 555 00:45:11,610 --> 00:45:18,590 ♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫ 45811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.