Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,070
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
2
00:00:04,070 --> 00:00:06,240
~ Moonrise by Lu Hu & Huang Yali ~
3
00:00:06,240 --> 00:00:12,380
♫ The moonlight shines brightly
on the strings of the zither that night ♫
4
00:00:12,380 --> 00:00:18,520
♫ You and I are teetering on the edge of loneliness ♫
5
00:00:18,520 --> 00:00:24,800
♫ Softly reciting the bygone days we cannot return to ♫
6
00:00:24,800 --> 00:00:33,920
♫ Also floating in the air is a kite with a string that has snapped ♫
7
00:00:33,920 --> 00:00:40,180
♫ The yearning stirs my heartstrings that night ♫
8
00:00:40,180 --> 00:00:46,320
♫ Love and hate whimper quietly and unrestrainedly ♫
9
00:00:46,320 --> 00:00:52,380
♫ To meet or not to meet, both are similarly on the edge of pain ♫
10
00:00:52,380 --> 00:01:00,870
♫ That umbrella that shielded me from the rain
was badly damaged ♫
11
00:01:00,870 --> 00:01:07,080
♫ At moonrise, I meet with you ♫
12
00:01:07,080 --> 00:01:13,110
♫ At moonset, I could not see you anymore ♫
13
00:01:13,110 --> 00:01:19,400
♫ At moonrise, I endlessly yearn for you ♫
14
00:01:19,400 --> 00:01:24,780
♫ At moonset... at moonset... ♫
15
00:01:24,780 --> 00:01:29,200
♫ A millennium passes by rapidly... ♫
16
00:01:29,200 --> 00:01:35,300
The Legend of Hao Lan
17
00:01:35,300 --> 00:01:37,690
Episode 20
18
00:01:40,380 --> 00:01:42,780
Because you love him.
19
00:01:43,630 --> 00:01:49,260
When you love someone, you will always stubbornly help him look for excuses.
20
00:01:53,530 --> 00:01:58,130
Since you are so sad and heartbroken, I can actually be at ease.
21
00:01:58,130 --> 00:02:03,600
You also have blood and flesh, you can cry and hurt.
22
00:02:03,600 --> 00:02:06,690
I still wondered what happened to you,
23
00:02:06,690 --> 00:02:09,010
that lead you to seem so unfazed by anything.
24
00:02:20,600 --> 00:02:23,300
Master, Haolan has such a proud personality,
25
00:02:23,300 --> 00:02:26,540
after you humiliating her like this, everything will really end.
26
00:02:26,540 --> 00:02:29,280
No one else understands her more than me.
27
00:02:30,350 --> 00:02:33,350
Before I did this,
28
00:02:33,350 --> 00:02:35,610
I already knew the consequences.
29
00:02:35,610 --> 00:02:38,990
Ah Yue does not understand, not even half of it.
30
00:02:38,990 --> 00:02:42,880
I am just a businessman of humble origins.
31
00:02:44,680 --> 00:02:47,740
Even if I took her away to live happily, so what?
32
00:02:47,740 --> 00:02:50,360
The word "power",
33
00:02:51,320 --> 00:02:56,970
my hard earned family wealth, carefully decorated home,
34
00:02:56,970 --> 00:02:59,250
even her.
35
00:03:00,110 --> 00:03:02,430
All of these, I cannot protect them.
36
00:03:02,430 --> 00:03:05,260
This is a businessman.
37
00:03:05,260 --> 00:03:07,500
A humble businessman.
38
00:03:08,190 --> 00:03:13,370
So, I personally dragged her out of the mud,
39
00:03:14,300 --> 00:03:17,280
then coldly pushed her back down again.
40
00:03:18,720 --> 00:03:20,960
I want to let her know
41
00:03:22,080 --> 00:03:24,740
that without power,
42
00:03:24,740 --> 00:03:29,020
one cannot protect one's most precious items in the world.
43
00:03:29,020 --> 00:03:31,760
- But...
- There are no buts.
44
00:03:35,630 --> 00:03:38,520
The banquet date approaches.
45
00:03:38,520 --> 00:03:40,810
You must stay by her side and help her properly.
46
00:03:40,810 --> 00:03:42,360
You may leave.
47
00:03:42,360 --> 00:03:43,940
I won't go.
48
00:03:43,940 --> 00:03:45,630
Situ Yue,
49
00:03:46,440 --> 00:03:49,740
just who is the master and who is the servant?
50
00:03:52,810 --> 00:03:57,800
I come from a lowly background, but I am wholly thinking for Master's wellbeing.
51
00:03:57,800 --> 00:04:00,550
When my brother and I were about to starve to death,
52
00:04:00,550 --> 00:04:03,140
it was you who brought us back to the Lü family.
53
00:04:03,140 --> 00:04:07,270
Not only did you give us somewhere to live, you even taught us to read and write.
54
00:04:07,270 --> 00:04:09,960
This is me repaying your grace.
55
00:04:09,960 --> 00:04:15,370
Because of this, I cannot just idly watch you repeatedly make mistakes.
56
00:04:15,370 --> 00:04:18,580
I want you to leave, can you not hear?
57
00:04:18,580 --> 00:04:20,240
- Master!
- Leave!
58
00:04:52,320 --> 00:04:56,100
Haolan.
59
00:04:56,100 --> 00:04:58,750
I have something to tell you.
60
00:04:58,750 --> 00:05:01,730
I think there is no need for this.
61
00:05:01,730 --> 00:05:05,630
If you don't listen, then I will wait here for you everyday.
62
00:05:05,630 --> 00:05:08,120
Will you not be afraid of others' gossip?
63
00:05:11,800 --> 00:05:14,080
I will wait for you in Jiyue Palace.
64
00:05:18,790 --> 00:05:20,030
Lingxi Palace
65
00:05:20,030 --> 00:05:23,230
Your Highness, what do you want to do?
66
00:05:27,080 --> 00:05:30,250
I still remember when we first met.
67
00:05:30,250 --> 00:05:32,340
I ran into assassins,
68
00:05:32,340 --> 00:05:35,680
my life was in grave danger but you helped me bandage my wounds.
69
00:05:35,680 --> 00:05:39,600
Your eyes were lowered and you had such a gentle demeanour.
70
00:05:40,210 --> 00:05:42,400
I will never forget it for the rest of my life.
71
00:05:42,400 --> 00:05:45,050
The one who saved you that day was Xiuyu.
72
00:05:45,050 --> 00:05:47,070
It was her who lured the assassins away.
73
00:05:47,070 --> 00:05:49,530
But the first time I opened my eyes,
74
00:05:49,530 --> 00:05:51,780
the one I saw was you.
75
00:05:52,380 --> 00:05:55,640
From that day onward, whenever it's Shangsi Festival (Double Third Festival),
76
00:05:55,640 --> 00:05:58,050
we would go out and tread on green (walk on green grass).
77
00:05:58,050 --> 00:06:00,480
We would watch kites fill the sky
78
00:06:00,480 --> 00:06:02,830
and listen to rural young ladies sing.
79
00:06:03,610 --> 00:06:07,420
I was scared that if others found out, they would bring you danger.
80
00:06:07,420 --> 00:06:09,450
I would always ride on a horse by myself,
81
00:06:09,450 --> 00:06:12,040
and silently follow your carriage.
82
00:06:12,040 --> 00:06:14,850
Until I sent you back to the manor, I never revealed myself.
83
00:06:14,850 --> 00:06:18,270
But in my heart, I was so happy.
84
00:06:18,270 --> 00:06:19,970
Your Highness.
85
00:06:21,220 --> 00:06:23,660
Maybe I never loved you at all.
86
00:06:24,360 --> 00:06:27,660
Haolan. Don't say such words out of anger.
87
00:06:27,660 --> 00:06:29,940
I am speaking the truth.
88
00:06:29,940 --> 00:06:34,680
That time, my mother and I were bullied and I was anxious to escape.
89
00:06:34,680 --> 00:06:39,330
Your Highness was like a floating support in front of me.
90
00:06:39,330 --> 00:06:41,630
Like a kind older brother,
91
00:06:41,630 --> 00:06:45,050
who took me out to play and let me have room to breathe.
92
00:06:45,050 --> 00:06:47,640
I thought that I had affections for you.
93
00:06:47,640 --> 00:06:50,510
But later, when Xiuyu stirred up trouble for me,
94
00:06:50,510 --> 00:06:53,240
my first thought was,
95
00:06:53,240 --> 00:06:57,730
"If I had known earlier, I should have let her have you instead."
96
00:06:57,730 --> 00:06:59,940
If you really love someone sincerely,
97
00:06:59,940 --> 00:07:02,830
even if you have to get hurt you won't have a change of heart.
98
00:07:02,830 --> 00:07:06,150
Because a person's heart is not controlled by logic.
99
00:07:06,150 --> 00:07:09,870
Is it still love when you yield so easily?
100
00:07:09,870 --> 00:07:13,340
No. I don't believe.
101
00:07:13,340 --> 00:07:16,430
I don't believe in every sentence and every word you say.
102
00:07:16,430 --> 00:07:20,220
Believe it or not, so be it.
103
00:07:20,220 --> 00:07:23,410
We have no reason to talk to each other again.
104
00:07:23,410 --> 00:07:26,120
Haolan...
105
00:07:26,120 --> 00:07:28,660
I know I have done many things that caused you hurt.
106
00:07:28,660 --> 00:07:31,310
Since we are at this stage now, there's only one option.
107
00:07:33,330 --> 00:07:35,660
- What are you doing?
- Just kill me.
108
00:07:35,660 --> 00:07:39,840
As long as it can help you to forget your hatred and hostility, I'm willing to do anything.
109
00:07:40,720 --> 00:07:42,160
- Haolan.
- Let me go!
110
00:07:42,160 --> 00:07:44,980
Just kill me. Aren't you filled with hatred for me?
111
00:07:44,980 --> 00:07:46,840
Stab it into my heart deeply.
112
00:07:46,840 --> 00:07:50,530
As long as you won't say you don't love me. I'm not willing to hear that!
113
00:07:50,530 --> 00:07:52,130
Let go of my hand!
114
00:07:53,730 --> 00:07:56,360
You think I am acting. Right?
115
00:07:56,360 --> 00:07:58,250
Then, I will prove it to you.
116
00:08:05,540 --> 00:08:07,240
Prince.
117
00:08:09,990 --> 00:08:11,730
Haolan.
118
00:08:11,730 --> 00:08:13,300
Prince!
119
00:08:17,150 --> 00:08:20,670
The physician said it was fortunate that it missed (the heart) by a bit.
120
00:08:20,670 --> 00:08:23,010
If not, no one would be able to save you.
121
00:08:23,010 --> 00:08:25,200
Prince. You are too reckless.
122
00:08:29,370 --> 00:08:32,440
As long as it would make you look at me again,
123
00:08:32,440 --> 00:08:34,840
I'm willing to do anything.
124
00:08:35,650 --> 00:08:37,620
It's getting late.
125
00:08:37,620 --> 00:08:40,140
I have to go back.
126
00:08:40,140 --> 00:08:44,130
Promise me you will come and see me again.
127
00:09:00,060 --> 00:09:01,650
Ya'er is here.
128
00:09:01,650 --> 00:09:05,680
Elder Brother. You really do have a good method.
129
00:09:05,680 --> 00:09:10,060
You were able to erase all the hurt in the past so easily.
130
00:09:10,060 --> 00:09:13,070
Now, you have restored your friendship with that beauty.
131
00:09:13,650 --> 00:09:17,690
If I say it wasn't merely a method?
132
00:09:17,690 --> 00:09:20,390
But a faux act that turns into real affection.
133
00:09:20,390 --> 00:09:24,720
The love I have for Haolan was never a pretense.
134
00:09:24,720 --> 00:09:26,450
In this case,
135
00:09:26,450 --> 00:09:30,190
Elder Brother, you even make use of your own emotions?
136
00:09:30,190 --> 00:09:32,500
In order to achieve a goal,
137
00:09:32,500 --> 00:09:35,430
there's nothing in this world that cannot be make use of.
138
00:09:35,430 --> 00:09:40,020
Even if it's one's own life, let alone a woman.
139
00:09:40,020 --> 00:09:42,890
What function can Haolan really be good for?
140
00:09:42,890 --> 00:09:45,690
That you would take it to such great pains?
141
00:09:46,340 --> 00:09:49,030
As long as she would come closer to me,
142
00:09:49,030 --> 00:09:51,540
she would serve a good purpose some day.
143
00:09:56,320 --> 00:09:58,320
Be careful, all of you.
144
00:09:58,320 --> 00:10:01,070
Yes.
145
00:10:01,070 --> 00:10:03,470
- You two, put it behind that over there.
- Yes.
146
00:10:03,470 --> 00:10:05,280
Be meticulous.
147
00:10:06,730 --> 00:10:09,500
Sister Haolan, have some water.
148
00:10:11,830 --> 00:10:14,430
Lady-in-waiting Li. It's all ready over there.
149
00:10:14,430 --> 00:10:16,760
Have some water first before going there.
150
00:10:20,880 --> 00:10:22,440
Master.
151
00:10:24,070 --> 00:10:25,610
Is it a busy period lately?
152
00:10:25,610 --> 00:10:29,380
Indeed. So busy that I don't get to see her.
153
00:10:29,380 --> 00:10:32,900
Sister Haolan has not rested for two days consecutively.
154
00:10:32,900 --> 00:10:35,360
I kindly persuaded her to quietly get a little rest.
155
00:10:35,360 --> 00:10:37,950
But she was stubborn and refused to rest.
156
00:12:05,030 --> 00:12:06,930
Qin Royal Descendant
157
00:12:13,880 --> 00:12:15,380
Why are you here?
158
00:12:15,380 --> 00:12:17,350
I was just walking around.
159
00:12:17,350 --> 00:12:20,210
Accidentally found the main hall fully lit.
160
00:12:20,210 --> 00:12:23,780
Guessing that you might be here.
161
00:12:24,700 --> 00:12:26,830
Where is General Gongsun?
162
00:12:26,830 --> 00:12:31,080
He is drunk sleeping under the peach tree.
163
00:12:33,490 --> 00:12:36,640
The night is deep, let me take you back.
164
00:12:37,990 --> 00:12:39,820
I haven't complete my tasks yet.
165
00:12:39,820 --> 00:12:42,100
It's time to go back.
166
00:12:42,100 --> 00:12:43,570
Let's go.
167
00:13:09,270 --> 00:13:12,030
How is your wound on your back?
168
00:13:12,820 --> 00:13:16,450
Thanks for Qin Royal Descendant's caring. It's much better.
169
00:13:16,450 --> 00:13:20,600
Did you notice that what you said most to me.
170
00:13:20,600 --> 00:13:22,480
is the word thanks.
171
00:13:23,330 --> 00:13:24,990
Is it?
172
00:13:25,610 --> 00:13:27,230
Haolan.
173
00:13:31,580 --> 00:13:35,530
Why do you avoid me recently?
174
00:13:36,790 --> 00:13:38,860
Because I am good to you.
175
00:13:38,860 --> 00:13:42,740
So you are worry I have ulterior motives towards you.
176
00:13:42,740 --> 00:13:46,360
Qin Royal Descendant, that's not my meaning.
177
00:13:46,360 --> 00:13:48,440
I like you.
178
00:13:49,890 --> 00:13:51,500
But my heart is for another.
179
00:13:51,500 --> 00:13:53,350
I know.
180
00:13:53,350 --> 00:13:57,990
From the start I deliberately got close to you because of you position.
181
00:13:57,990 --> 00:14:00,010
You've said that before.
182
00:14:01,070 --> 00:14:04,140
Is there anything else that needs to be accounted for?
183
00:14:04,860 --> 00:14:06,490
I...
184
00:14:09,400 --> 00:14:11,380
He is right behind us.
185
00:14:11,380 --> 00:14:16,820
Don't turn around. He is looking at us right now.
186
00:14:20,780 --> 00:14:27,430
Haolan, I agreed to help you give him a beating.
187
00:14:27,430 --> 00:14:31,920
But never found a good opportunity.
188
00:14:31,920 --> 00:14:38,980
How about today? I will help you give him a beating. okay?
189
00:14:38,980 --> 00:14:40,750
What?
190
00:14:54,680 --> 00:14:56,570
Did he leave?
191
00:14:59,780 --> 00:15:01,570
Don't turn around.
192
00:15:02,380 --> 00:15:04,690
He is still there.
193
00:15:04,690 --> 00:15:06,640
Did he leave?
194
00:15:06,640 --> 00:15:08,620
Still not.
195
00:15:12,520 --> 00:15:15,410
- How about now?
- He left.
196
00:15:27,720 --> 00:15:32,460
Don't worry. I wasn't confessing to you.
197
00:15:32,460 --> 00:15:36,280
Also I will not confess to you.
198
00:15:36,280 --> 00:15:38,070
Qin Royal Descendant.
199
00:15:38,070 --> 00:15:40,050
A gentleman will not steal the love of another.
200
00:15:40,050 --> 00:15:43,530
We are good friends. Letting him win three times is nothing.
201
00:15:43,530 --> 00:15:47,360
But only three times.
202
00:15:47,360 --> 00:15:49,660
Let?
203
00:15:49,660 --> 00:15:51,380
Let's go.
204
00:16:10,190 --> 00:16:12,290
Add more of this.
205
00:16:38,680 --> 00:16:42,300
Royal Descendant, Prince Yu and Treasurer Lu is here.
206
00:16:44,190 --> 00:16:47,000
I know it. I will get ready now.
207
00:16:50,000 --> 00:16:58,110
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
208
00:17:02,990 --> 00:17:05,830
Elder brother is currently wantonly bribing other people.
209
00:17:05,830 --> 00:17:10,410
He not only won over big general Gao Meng, also many officials that father King depends on.
210
00:17:10,410 --> 00:17:13,610
The fight for throne is already like a raging fire.
211
00:17:14,260 --> 00:17:16,720
Prince Jiao already obtained the Queen's support.
212
00:17:16,720 --> 00:17:19,140
You need to forge harder as well.
213
00:17:19,140 --> 00:17:20,550
What is the meaning of that?
214
00:17:20,550 --> 00:17:23,650
Make plans to kill Prince Jiao as early as possible.
215
00:17:24,350 --> 00:17:25,820
No.
216
00:17:30,670 --> 00:17:34,300
Since Prince Jiao is unable to make a painful decision.
217
00:17:34,300 --> 00:17:39,030
Then your good head shall be on someone's platter sooner or later.
218
00:17:40,420 --> 00:17:43,290
Lu Buwei shall not keep you company any further.
219
00:17:43,290 --> 00:17:45,250
Wait.
220
00:17:47,020 --> 00:17:49,430
Prince changed his mind?
221
00:17:51,010 --> 00:17:53,230
What do you want me to do?
222
00:17:54,310 --> 00:17:59,640
Tomorrow banquet is a great opportunity to start.
223
00:17:59,640 --> 00:18:03,230
There will be a load of whitefish that will be tribute gift.
224
00:18:03,230 --> 00:18:06,870
I already bribed the whitefish chef.
225
00:18:06,870 --> 00:18:08,190
At that time.
226
00:18:08,190 --> 00:18:09,820
Who?
227
00:18:28,660 --> 00:18:30,310
Haolan.
228
00:18:34,260 --> 00:18:35,650
You are awake?
229
00:18:35,650 --> 00:18:39,700
My dried flower drink still didn't properly brew out. Came to ask for your advise.
230
00:18:39,700 --> 00:18:41,960
But I fell asleep on the desk.
231
00:18:41,960 --> 00:18:45,880
I saw that you were very tired so I didn't disturb you.
232
00:18:45,880 --> 00:18:47,520
Prince.
233
00:18:54,700 --> 00:18:57,490
Why is everyone so nervous?
234
00:18:57,490 --> 00:18:59,640
Did something happened?
235
00:19:01,270 --> 00:19:04,560
We were merely talking about tomorrow's banquet.
236
00:19:04,560 --> 00:19:07,750
Wondering how the hall will be decorated.
237
00:19:09,790 --> 00:19:11,490
Curious.
238
00:19:13,530 --> 00:19:15,140
Only curious.
239
00:19:15,140 --> 00:19:17,670
In that case.
240
00:19:17,670 --> 00:19:22,050
Since both of you are here, I will come back for the advise another day.
241
00:19:22,050 --> 00:19:26,000
That's well, then you should go back to rest well.
242
00:19:28,100 --> 00:19:30,420
I shall take my leave first.
243
00:19:38,610 --> 00:19:40,090
What should we do?
244
00:19:40,090 --> 00:19:44,490
If she leak out any rumor our plans will be for naught.
245
00:19:46,580 --> 00:19:48,180
I trust her.
246
00:19:48,180 --> 00:19:53,920
Royal Descendant, there is no woman in this world who can keep a secret.
247
00:19:53,920 --> 00:19:55,550
Prince.
248
00:19:58,340 --> 00:20:00,800
She original belongs to me.
249
00:20:05,340 --> 00:20:07,680
Please continue with the next plan.
250
00:20:10,480 --> 00:20:13,110
Why are you looking for me?
251
00:20:13,110 --> 00:20:15,760
I have something to say to you.
252
00:20:15,760 --> 00:20:18,600
Don't worry, I wouldn't reveal any secrets.
253
00:20:18,600 --> 00:20:24,150
I will keep my mouth shut but not for you, its for Royal Descendant.
254
00:20:27,210 --> 00:20:29,440
You are misunderstanding.
255
00:20:29,440 --> 00:20:34,300
I have something I need to give to you personally.
256
00:20:38,730 --> 00:20:41,800
This is Li family's object from forebears.
257
00:20:41,800 --> 00:20:45,740
When you pawned it, I found it back.
258
00:20:45,740 --> 00:20:48,070
Didn't have chance to return to you.
259
00:20:48,070 --> 00:20:52,860
Now, its time to return to its owner.
260
00:20:59,410 --> 00:21:04,590
This jade pendant used to be my favorite.
261
00:21:04,590 --> 00:21:09,630
I used to think it is symbol of my father's love and the family's value.
262
00:21:09,630 --> 00:21:16,640
But later I found that those are only moon in the water, flowers in the mirror, completely useless.
263
00:21:16,640 --> 00:21:20,460
If you like it, you should keep it yourself.
264
00:21:50,060 --> 00:21:53,180
Merchants hand already touched it.
265
00:21:53,180 --> 00:21:55,470
I do not want it anymore.
266
00:21:56,510 --> 00:21:58,250
Why?
267
00:22:02,190 --> 00:22:04,370
Because it's too dirty.
268
00:22:36,180 --> 00:22:39,540
Master, you want me to keep watch over Sister Haolan.
269
00:22:39,560 --> 00:22:41,480
Do you not trust her anymore?
270
00:22:41,480 --> 00:22:45,360
I am just worry, someone might used our gap.
271
00:22:45,360 --> 00:22:47,440
Putting a spoke within.
272
00:22:48,500 --> 00:22:51,300
- A Yue don't understand.
- You don't need to understand.
273
00:22:51,300 --> 00:22:55,460
You just remember to keep an eye on her all the time.
274
00:22:55,460 --> 00:22:59,210
But you shouldn't push Sister Haolan further and further.
275
00:22:59,850 --> 00:23:01,810
Do as per my command.
276
00:23:02,630 --> 00:23:04,160
Please go.
277
00:23:13,950 --> 00:23:15,770
Rising Sun Palace.
278
00:23:17,660 --> 00:23:19,600
What is this?
279
00:23:19,600 --> 00:23:24,430
A servant came to bring this. Didn't leave any words.
280
00:23:30,150 --> 00:23:32,040
Willow branch?
281
00:23:32,650 --> 00:23:35,080
That is quite strange.
282
00:23:35,080 --> 00:23:38,680
Who gives willow branch as a present?
283
00:23:38,680 --> 00:23:41,000
That is so stingy.
284
00:23:41,000 --> 00:23:44,510
Willow branch Sangsi holiday.
285
00:23:44,510 --> 00:23:46,350
What?
286
00:23:47,520 --> 00:23:49,220
It's nothing.
287
00:23:56,790 --> 00:23:59,840
Haolan, I knew you will come.
288
00:23:59,840 --> 00:24:04,800
Your Highness found out Prince was hurt and specially commanded me to deliver medicine here.
289
00:24:04,800 --> 00:24:06,720
Hope Prince will get well soon.
290
00:24:06,720 --> 00:24:09,370
Don't worry. I told physician
291
00:24:09,370 --> 00:24:13,210
not to tell anyone. They thought I was hurt from sword practice.
292
00:24:13,210 --> 00:24:17,460
Since the item is delivered. I shall take my leave.
293
00:24:17,460 --> 00:24:21,150
Haolan.
294
00:24:22,560 --> 00:24:24,280
You are still willing to come see me.
295
00:24:24,280 --> 00:24:27,600
Does that mean you will forgive me?
296
00:24:29,420 --> 00:24:32,980
Prince, Hoalan already said.
297
00:24:32,980 --> 00:24:36,710
Things are already over. I didn't put it in my thoughts.
298
00:24:36,710 --> 00:24:38,690
Why does Prince still think about it.
299
00:24:38,690 --> 00:24:40,870
Then why did you come today?
300
00:24:41,980 --> 00:24:44,250
-That's because of the Queen.-
- No.
301
00:24:44,250 --> 00:24:48,510
You have to work on the banquet tomorrow, you can easily ask someone else.
302
00:24:53,670 --> 00:24:56,150
You are still caring about me, isn't it?
303
00:24:57,370 --> 00:25:00,850
Hoalan, when we first met?
304
00:25:00,850 --> 00:25:05,130
I was met by an assassin, under great duress.
305
00:25:05,130 --> 00:25:08,930
That was the time when I was most desolate and helpless time.
306
00:25:08,930 --> 00:25:12,880
That was not the first such occurence in my life.
307
00:25:12,880 --> 00:25:15,110
Also not the last time.
308
00:25:15,680 --> 00:25:19,740
Breaking promises and abandoning affections are all my doing.
309
00:25:19,740 --> 00:25:21,920
I must admit to that.
310
00:25:21,920 --> 00:25:25,370
But being in that environment, I have no other choice.
311
00:25:25,370 --> 00:25:28,980
Since it's in the past, I ask for your forgiveness.
312
00:25:28,980 --> 00:25:31,590
I only ask for one more chance.
313
00:25:31,590 --> 00:25:35,500
Give me one more chance to compensate you. Okay?
314
00:25:35,500 --> 00:25:37,340
Prince.
315
00:25:38,450 --> 00:25:40,550
Please allow me to think about it.
316
00:25:41,750 --> 00:25:43,860
Think carefully.
317
00:25:50,020 --> 00:25:56,900
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
318
00:26:04,160 --> 00:26:06,810
She is but only an ordinary woman.
319
00:26:06,810 --> 00:26:10,210
So easily manipulate by people.
320
00:26:10,210 --> 00:26:14,510
All the women in the world have a soft heart.
321
00:26:14,510 --> 00:26:18,670
The strategy of a grievance person is usual the most effective.
322
00:26:19,210 --> 00:26:23,560
You want to let her betray Lu Buwei.
323
00:26:23,560 --> 00:26:25,300
Didn't you notice?
324
00:26:25,300 --> 00:26:28,960
She and Lu Buwei already have a gap.
325
00:26:28,960 --> 00:26:31,890
I understand Hoalan. She appears gentle.
326
00:26:31,890 --> 00:26:36,450
In reality she is ambitious and proud. A mere Lu Buwei.
327
00:26:36,450 --> 00:26:40,790
A base merchant, what can he give her?
328
00:26:41,970 --> 00:26:45,890
Don't forget. She is from upper class.
329
00:26:45,890 --> 00:26:49,000
Will not remain together with a lowly merchant.
330
00:26:49,000 --> 00:26:51,920
But I see that she is still affectionate.
331
00:26:51,920 --> 00:26:54,150
Didn't make any statements.
332
00:26:54,150 --> 00:26:56,140
People say old love are unforgettable.
333
00:26:56,140 --> 00:26:59,420
I have know her many years, shared obstacles.
334
00:26:59,420 --> 00:27:03,650
I refuse to believe that she has no old feelings for me.
335
00:27:03,650 --> 00:27:07,570
Even just a little is enough.
336
00:27:08,360 --> 00:27:11,830
I can let her be used by me.
337
00:27:15,070 --> 00:27:17,310
Physician Yin.
338
00:27:17,310 --> 00:27:19,150
Physician Yin.
339
00:27:25,550 --> 00:27:27,470
It's hurt.
340
00:27:29,960 --> 00:27:32,170
Where did this pigeon came from?
341
00:27:32,720 --> 00:27:36,610
This is letter carrier pigeon from the palace. Don't know how it got hurt and fell from the sky.
342
00:27:36,610 --> 00:27:39,290
The guard picked it up and I just immediately brought it over.
343
00:27:39,290 --> 00:27:42,380
Looks like it was wounded by a fierce beast.
344
00:27:42,380 --> 00:27:44,070
Hold it.
345
00:27:45,360 --> 00:27:47,610
How would there be any fierce beast inside the palace?
346
00:27:47,610 --> 00:27:51,360
Maybe he was hurt outside the palace and flew back?
347
00:28:09,150 --> 00:28:11,910
All right, no matter what.
348
00:28:11,910 --> 00:28:15,080
You will take this wounded pigeon.
349
00:28:15,080 --> 00:28:18,690
I will come back every day to check on it. You should take good care of it.
350
00:28:18,690 --> 00:28:21,490
You come back.
351
00:28:21,490 --> 00:28:24,680
If it looses even one feather. you will answer for it.
352
00:28:31,620 --> 00:28:33,590
He came to look for you.
353
00:28:33,590 --> 00:28:35,630
This person must be sick.
354
00:28:36,770 --> 00:28:39,950
Right, its lovesick!
355
00:28:41,020 --> 00:28:42,670
What are you saying?
356
00:28:42,670 --> 00:28:46,550
So anxious to come her to get wretched. What else if not lovesick?
357
00:28:47,160 --> 00:28:50,750
Every day if it's not a guard getting wounded or himself getting wounded.
358
00:28:50,750 --> 00:28:52,950
Doesn't that show ulterior motive?
359
00:28:52,950 --> 00:28:57,100
No wonder the saying goes. Use one's body to repay the gratitude of saving one's life.
360
00:28:57,100 --> 00:28:59,440
That day you saved him, it got stuck to his heart.
361
00:28:59,440 --> 00:29:02,170
I am not loved-by-all as you are.
362
00:29:05,150 --> 00:29:07,380
When my mother passed away.
363
00:29:07,380 --> 00:29:10,480
There is no one in this world who really loves me.
364
00:29:10,480 --> 00:29:13,800
Hoalan, why do you say that?
365
00:29:18,420 --> 00:29:22,970
Father's love demanded my sacrifice for the clan and his career.
366
00:29:22,970 --> 00:29:25,300
Prince Jiao's love
367
00:29:25,300 --> 00:29:27,910
is for his use any time.
368
00:29:29,760 --> 00:29:31,580
As for Lu Buwei...
369
00:29:31,580 --> 00:29:33,550
What about Lu Buwei?
370
00:29:35,800 --> 00:29:37,980
In his heart
371
00:29:37,980 --> 00:29:42,110
Ambition and power is foremost.
372
00:29:42,110 --> 00:29:44,640
- Hoalan.
- All right.
373
00:29:44,640 --> 00:29:48,680
I wouldn't joke anymore. I have a serious matter to seek you for.
374
00:29:52,200 --> 00:29:53,800
- You.
- Shhh...
375
00:29:55,090 --> 00:29:56,910
Lets speak inside.
376
00:30:14,910 --> 00:30:16,410
Please.
377
00:30:18,650 --> 00:30:20,260
Come.
378
00:30:20,840 --> 00:30:22,510
Please.
379
00:30:35,880 --> 00:30:37,900
What time is it already?
380
00:30:37,900 --> 00:30:41,620
Consort Han is still in bed.
381
00:30:41,620 --> 00:30:43,370
You mind such a thing?
382
00:30:43,370 --> 00:30:45,150
Beloved consort is normal weak bodied.
383
00:30:45,150 --> 00:30:49,710
Even the physician said needs good rest. Should not be disturbed.
384
00:30:49,710 --> 00:30:53,380
Let her be. Wake until she is awake.
385
00:30:54,870 --> 00:30:57,630
Your Highness is speaking ill of me again?
386
00:31:05,980 --> 00:31:08,460
Come here.
387
00:31:09,160 --> 00:31:11,290
Was waiting for you.
388
00:31:15,860 --> 00:31:19,860
The jade on your person is so brilliant.
389
00:31:19,860 --> 00:31:22,900
For a second I mistook it for Hesi Jade.
390
00:31:22,900 --> 00:31:25,800
Hesi jade is worth several cities.
391
00:31:25,800 --> 00:31:30,190
Your Highness treasured it so much and rarely showed it to anyone.
392
00:31:30,190 --> 00:31:32,460
I was probably mistaken.
393
00:31:32,460 --> 00:31:35,480
Hesi Jade is big as a plate.
394
00:31:35,480 --> 00:31:37,670
How can it be worn?
395
00:31:38,410 --> 00:31:41,910
This jade pedant that I gifted to Qinhua.
396
00:31:41,910 --> 00:31:46,060
Is not inferior to the priceless Hesi Jade.
397
00:31:46,800 --> 00:31:49,230
Your Highness is truly generous.
398
00:31:49,230 --> 00:31:52,310
Only Consort Han's beauty
399
00:31:52,310 --> 00:31:56,790
can gain adoration from Your Highness.
400
00:31:56,790 --> 00:31:58,900
Look at that.
401
00:31:58,900 --> 00:32:02,400
Under the bright moon, among the sea of candlelights.
402
00:32:02,400 --> 00:32:04,520
It's beauty didn't get dimmed.
403
00:32:04,520 --> 00:32:07,680
Really open one's field of vision.
404
00:32:07,680 --> 00:32:10,310
That is really that precious?
405
00:32:10,310 --> 00:32:11,810
I have told you many times.
406
00:32:11,810 --> 00:32:16,030
This pendant is priceless. You never believed it.
407
00:32:16,030 --> 00:32:20,670
You should treasure it from now on.
408
00:32:20,670 --> 00:32:24,310
No matter how precious it is still an object.
409
00:32:24,310 --> 00:32:26,740
What is the big deal?
410
00:32:52,130 --> 00:32:53,430
What kind of fish?
411
00:32:53,430 --> 00:32:55,250
This is a new tribute, whitefish.
412
00:32:55,250 --> 00:32:59,830
Silvery color, fresh taste. Your Highness, please have a taste.
413
00:33:05,180 --> 00:33:07,800
- Please punish my crime, Prince.
- It's okay.
414
00:33:15,030 --> 00:33:19,550
Come. Everyone taste the fish.
415
00:33:27,740 --> 00:33:32,660
Your Highness, since this banquet is especially prepared for me.
416
00:33:32,660 --> 00:33:35,670
Seeing all this characters fighting
417
00:33:35,670 --> 00:33:38,000
is quite boring.
418
00:33:39,410 --> 00:33:41,080
Go down.
419
00:33:42,870 --> 00:33:46,380
How about we have hunting competition?
420
00:33:46,380 --> 00:33:49,040
- What do you think, Your Highness?
- Sure.
421
00:33:49,040 --> 00:33:53,350
Then let's use this jade pendant as the prize.
422
00:33:53,350 --> 00:33:56,800
No...that's not good.
423
00:33:56,800 --> 00:33:59,800
Don't forget this jade pendant is priceless.
424
00:33:59,800 --> 00:34:04,320
That is Zhao State's rare treasure.
425
00:34:04,320 --> 00:34:06,430
This gold cup.
426
00:34:06,430 --> 00:34:09,290
Will be the hunting competition's prize.
427
00:34:09,290 --> 00:34:11,670
Great.
428
00:34:17,060 --> 00:34:19,350
Princess Qinhua is really as rumored to be.
429
00:34:19,350 --> 00:34:21,610
Her beauty is incomparable.
430
00:34:21,610 --> 00:34:25,680
Heard since Qinhua entered the palace. The imperial harem is a mere decoration.
431
00:34:25,680 --> 00:34:28,890
Even if I possess such beauty.
432
00:34:28,890 --> 00:34:32,280
I will also hide in the deep palace, exquisitely cared for.
433
00:34:32,280 --> 00:34:35,470
You have time to make fun of others.
434
00:34:35,470 --> 00:34:39,170
I heard that Your Highness intends to marry you to Prince Yu.
435
00:34:39,170 --> 00:34:42,120
Tell me honestly. Are you happy about it?
436
00:34:42,120 --> 00:34:46,170
Look at you! Marriage is an important matter in one's life. It's not for jesting.
437
00:34:46,170 --> 00:34:47,670
"A date amid the mulberries;"
438
00:34:47,670 --> 00:34:49,230
"An invitation to meet up at a palatial place;"
439
00:34:49,230 --> 00:34:51,130
"Seeing me off on the Qi River."
[The Classic of Poetry: Meng Jiang's poem on love; "Amid the Mulberries"]
440
00:34:51,130 --> 00:34:52,540
A splendid and magnificent time.
441
00:34:52,540 --> 00:34:55,620
The radiance of springtime. How would that be disappointing?
442
00:34:55,690 --> 00:34:56,980
You are still talking about it.
443
00:34:56,980 --> 00:34:58,560
Look.
444
00:35:20,420 --> 00:35:23,170
Good.
445
00:35:27,140 --> 00:35:30,030
So anxious you can't stand still.
446
00:35:30,030 --> 00:35:32,540
Prince Yu is not yet out yet.
447
00:35:33,830 --> 00:35:36,030
Brother Yu, it's your turn.
448
00:35:36,030 --> 00:35:39,850
My archery skills is not up to par with elder brother. I shouldn't try it.
449
00:35:39,850 --> 00:35:43,370
Don't be so serious, it's for royal father's enjoyment.
450
00:35:43,370 --> 00:35:44,830
Catch.
451
00:35:52,590 --> 00:35:54,600
Elder brother already got the heart of the cup.
452
00:35:54,600 --> 00:35:57,830
Even if I do same, it's not interesting.
453
00:35:57,830 --> 00:36:01,440
Anyone in the audience can assist me?
454
00:36:10,270 --> 00:36:11,950
Miss.
455
00:36:11,950 --> 00:36:13,920
What instructions do the master have?
456
00:36:13,920 --> 00:36:17,050
Please follow me. Just need to stand still.
457
00:36:17,050 --> 00:36:18,620
Please.
458
00:36:52,810 --> 00:36:54,380
Pangming.
459
00:37:02,940 --> 00:37:05,850
Pangming, please wake up.
460
00:37:05,850 --> 00:37:07,470
Pangming.
461
00:37:20,090 --> 00:37:25,680
Your Highness, are you gifting this jade ornament to me? Is that so?
462
00:37:25,680 --> 00:37:26,860
Yes.
463
00:37:26,860 --> 00:37:31,340
Since it's Qinhua's, it's up to my decision?
464
00:37:31,340 --> 00:37:35,320
Consort Han, what are you trying to do?
465
00:37:39,930 --> 00:37:43,010
Heard that in about a hundred steps, Yang Youji
466
00:37:43,010 --> 00:37:45,630
would be able to shoot through a willow leaf.
467
00:37:45,630 --> 00:37:48,570
He could even shoot a hole through a seven-layered armor.
468
00:37:48,570 --> 00:37:51,240
That is indeed a truly magical archer.
469
00:37:51,240 --> 00:37:55,900
Right here is a piece of jade ornament that happens to have a hole in the middle.
470
00:37:55,900 --> 00:37:57,770
An arrow happens to be able to shoot through it.
471
00:37:57,770 --> 00:38:01,600
Prince, I wonder if you would like to have a go at it?
472
00:38:23,700 --> 00:38:26,510
Consort Han. That absolutely should not be done.
473
00:38:26,510 --> 00:38:28,300
If that piece of jade ornament is damaged,
474
00:38:28,300 --> 00:38:31,470
who would be able to bear the responsibility of guilt?
475
00:38:31,470 --> 00:38:36,120
Your Majesty. the archery skill set of Yu'er is still a long way from excellence, we can't take the risk.
476
00:38:37,180 --> 00:38:41,060
Royal Father. This piece of jade ornament is a precious treasure in the world.
477
00:38:41,060 --> 00:38:42,280
I'm afraid...
478
00:38:42,280 --> 00:38:44,190
If you dare not try, just say it.
479
00:38:44,190 --> 00:38:47,120
What's the point of saying it's a precious treasure in the world, or that it's unrivaled?
480
00:38:47,120 --> 00:38:49,250
That's really uninteresting.
481
00:38:49,250 --> 00:38:52,870
The heroes of the state of Zhao are no more than this.
482
00:38:52,870 --> 00:38:56,140
Archery that's just a child's play. Not watching it is fine too.
483
00:38:56,140 --> 00:38:58,310
Please wait.
484
00:38:58,310 --> 00:39:00,210
Allow me a try.
485
00:39:02,570 --> 00:39:04,420
Prince, please.
486
00:39:13,830 --> 00:39:17,100
This princess of Han State keeps on pressurizing.
487
00:39:17,100 --> 00:39:19,910
Isn't she humiliating our state of Zhao for not having anyone?
488
00:39:22,160 --> 00:39:24,020
Are you fine?
489
00:39:57,280 --> 00:39:59,420
The winner is the one who shoots pass the gold cup.
490
00:39:59,420 --> 00:40:01,900
Prince, you've lost.
491
00:40:01,900 --> 00:40:04,080
It's not important who wins or who loses.
492
00:40:04,080 --> 00:40:06,920
This is just a child's play. It's good enough to just be happy.
493
00:40:27,490 --> 00:40:29,900
- Good!
- Good!
494
00:40:29,900 --> 00:40:31,770
- Good!
- Good!
495
00:40:32,610 --> 00:40:34,390
Hunting shot?
496
00:40:37,570 --> 00:40:40,670
This piece of jade ornament is a precious treasure in the world.
497
00:40:40,670 --> 00:40:43,450
It's also Royal Father's kind intention.
498
00:40:43,450 --> 00:40:47,470
So, I request Consort Han to treat it with care.
499
00:40:47,470 --> 00:40:50,230
That will be good for our states of Zhao and Han
500
00:40:50,230 --> 00:40:52,470
to remain as allies forever.
501
00:41:00,480 --> 00:41:02,690
Prince, thank you for your reminder.
502
00:41:02,690 --> 00:41:04,990
I will bear it in my heart.
503
00:41:04,990 --> 00:41:08,400
Good thinking, Yu'er.
504
00:41:08,400 --> 00:41:11,300
Qiong Hua. Who should we bestow this gold cup to?
505
00:41:11,300 --> 00:41:14,840
Both Princes' archery skills are very outstanding.
506
00:41:14,840 --> 00:41:19,690
I think that Prince Yu's method is more interesting.
507
00:41:19,690 --> 00:41:22,930
That matches my thoughts too.
508
00:41:22,930 --> 00:41:25,320
Yu'er didn't disappoint me.
509
00:41:25,320 --> 00:41:27,470
It's one level higher.
510
00:41:27,470 --> 00:41:31,520
Men. Award the gold cup to Yu'er.
511
00:41:31,520 --> 00:41:35,250
Great.
512
00:41:37,770 --> 00:41:39,530
Thanks, Royal Father.
513
00:41:40,630 --> 00:41:42,730
Congratulations to Brother Yu.
514
00:41:57,650 --> 00:41:59,220
Your Highness.
515
00:42:02,210 --> 00:42:05,540
Get the physicians.
516
00:42:05,540 --> 00:42:06,930
Your Highness.
517
00:42:08,080 --> 00:42:11,840
Han Consort, what is the matter?
518
00:42:12,820 --> 00:42:15,150
Your Highness.
519
00:42:15,150 --> 00:42:16,820
Get the physician.
520
00:42:16,820 --> 00:42:18,420
Your Highness.
521
00:42:24,700 --> 00:42:26,500
Hurry.
522
00:42:26,500 --> 00:42:27,890
Hurry.
523
00:42:34,220 --> 00:42:36,790
- Come get the medicine.
- Yu'er are you well?
524
00:42:36,790 --> 00:42:38,150
Hurry. Men.
525
00:42:38,150 --> 00:42:40,340
Please distribute to everyone.
526
00:42:47,390 --> 00:42:49,050
Your Highness.
527
00:42:49,050 --> 00:42:50,890
Come master.
528
00:42:50,890 --> 00:42:53,130
Master, medicine.
529
00:42:53,130 --> 00:42:56,350
Master, take this quickly.
530
00:42:56,350 --> 00:42:57,830
Come.
531
00:43:01,150 --> 00:43:04,080
Physician Yin, come quick.
532
00:43:08,660 --> 00:43:10,590
Master, medicine here. Are you better?
533
00:43:17,450 --> 00:43:20,590
Your Highness! She is dead.
534
00:43:32,810 --> 00:43:41,900
Subtitles brought to you by The Scintillating Team @ Viki.com
535
00:43:41,900 --> 00:43:43,960
~ Immortalization by Gao Yu'er ~
536
00:43:43,960 --> 00:43:49,650
♫ Where have the surging clouds and the rising winds gone? ♫
537
00:43:49,650 --> 00:43:55,310
♫ Do not grieve over the separation
because of being forced to move and wander ♫
538
00:43:55,310 --> 00:44:00,910
♫ In this lifetime, we will keep on seeking because of love ♫
539
00:44:00,910 --> 00:44:06,620
♫ It’s difficult to reminisce about
the splendid times that slipped away ♫
540
00:44:06,620 --> 00:44:09,420
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
541
00:44:09,420 --> 00:44:12,270
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
542
00:44:12,270 --> 00:44:15,110
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
543
00:44:15,110 --> 00:44:17,850
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
544
00:44:17,850 --> 00:44:20,720
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
545
00:44:20,720 --> 00:44:23,490
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
546
00:44:23,490 --> 00:44:26,390
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
547
00:44:26,390 --> 00:44:31,680
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
548
00:44:51,810 --> 00:44:54,590
♫ In retrospection with a faint smile,
that beautiful countenance caused the city's downfall ♫
549
00:44:54,590 --> 00:44:57,450
♫ And a sweeping upheaval all across the vast nation ♫
550
00:44:57,450 --> 00:45:00,280
♫ In a dimming dream of an illusionary bright moon ♫
551
00:45:00,280 --> 00:45:03,060
♫ We have given our promises to each other in this lifetime ♫
552
00:45:03,060 --> 00:45:05,910
♫ In the complete decline of prosperity,
watching the passing of thousands of sails ♫
553
00:45:05,910 --> 00:45:08,740
♫ With affection, perhaps we could wait to be connected again ♫
554
00:45:08,740 --> 00:45:11,610
♫ Like the zither and the harp that play in perfect harmony,
let’s grasp each other's hand to stay together ♫
555
00:45:11,610 --> 00:45:18,590
♫ Wishing for you and me to be immortalized with the wind... ♫
45811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.