Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Venom - Torneio de Poker com $5 milh�es GTD
Fa�a o Download: AmericasCardroom.com
2
00:05:27,862 --> 00:05:29,007
Espero que entenda, Monsieur,
3
00:05:29,139 --> 00:05:32,090
tenho ordens espec�ficas para n�o deixar
ningu�m ver estes prisioneiros.
4
00:05:32,211 --> 00:05:35,195
Mas, uma ordem do ministro, M. Fouquet...
5
00:05:37,717 --> 00:05:39,385
O bastidor, menina,
6
00:05:39,513 --> 00:05:42,384
ainda a melhor maneira para soltar
a l�ngua dos vil�es.
7
00:05:59,982 --> 00:06:03,521
Diga-me, Monsieur, porque ser�
que uma bela donzela da corte
8
00:06:03,652 --> 00:06:06,318
de Sua Majestade deseja ver
um desgra�ado como este De La Valli�re?
9
00:06:06,584 --> 00:06:07,537
� a filha dele.
10
00:06:07,662 --> 00:06:11,088
Um facto que Monsieur Fouquet
n�o querer� divulgado.
11
00:06:11,212 --> 00:06:14,274
Enquanto governador da Bastilha
aprende-se a ser discreto.
12
00:06:32,359 --> 00:06:33,311
Por favor.
13
00:06:33,753 --> 00:06:36,416
Monsieur. Monsieur, exijo saber
porque estou aqui.
14
00:06:36,543 --> 00:06:38,490
O que foi que eu fiz?
Quem me acusa?
15
00:06:38,614 --> 00:06:40,200
Quando irei a julgamento?
16
00:06:42,240 --> 00:06:44,426
Quem os ouve queixar...
s�o todos inocentes.
17
00:06:54,349 --> 00:06:55,573
Sozinha.
18
00:06:56,382 --> 00:06:57,651
Como prometido.
19
00:06:59,368 --> 00:07:00,795
Cinco minutos, n�o mais.
20
00:07:16,697 --> 00:07:17,886
Pai.
21
00:07:19,805 --> 00:07:21,470
Quem est� a�?
22
00:07:21,597 --> 00:07:22,820
O que quer de mim?
23
00:07:22,951 --> 00:07:24,537
� a Louise.
24
00:07:28,687 --> 00:07:29,832
Louise?
25
00:07:33,429 --> 00:07:36,137
Vai-te embora.
Estou a sonhar...
26
00:07:37,547 --> 00:07:40,839
N�o, pap�.
N�o est� a sonhar.
27
00:07:45,820 --> 00:07:47,325
Querida filha.
28
00:07:48,485 --> 00:07:49,990
Querida filha!
29
00:07:50,116 --> 00:07:52,017
Perdoa-me.
30
00:07:52,145 --> 00:07:54,363
Os meus olhos,
com esta luz n�o consigo...
31
00:07:55,486 --> 00:07:57,306
Deixa-me ver-te.
32
00:07:58,389 --> 00:08:01,647
Est�s t�o bonita.
33
00:08:02,486 --> 00:08:03,754
T�o... t�o elegante.
34
00:08:03,919 --> 00:08:06,655
A vida na corte faz-te bem.
35
00:08:06,902 --> 00:08:08,928
Se soubesse qu�o pouco...
36
00:08:09,051 --> 00:08:11,346
Querido pap�!
37
00:08:11,953 --> 00:08:13,820
por favor, perdoe-me.
38
00:08:13,942 --> 00:08:16,396
Porqu�? Porque te culpas?
39
00:08:16,886 --> 00:08:19,860
Se n�o tivesse rejeitado
as aten��es de Monsieur Fouquet...
40
00:08:19,987 --> 00:08:23,516
O Fouquet?
Esse maldito.
41
00:08:24,601 --> 00:08:26,072
Podem ouvir-nos.
42
00:08:26,193 --> 00:08:30,163
Seria melhor que eu fosse
a sua amante e o pai seria livre.
43
00:08:30,290 --> 00:08:33,390
Nunca.
Preferia apodrecer aqui.
44
00:08:35,025 --> 00:08:38,633
- Disse que se me entregasse a ele...
- Nunca... nunca...
45
00:08:38,762 --> 00:08:40,742
Tenho de aceitar a sua proposta.
46
00:08:40,870 --> 00:08:42,851
N�o. N�o.
47
00:08:47,481 --> 00:08:49,723
Mademoiselle!
48
00:08:52,880 --> 00:08:56,191
O meu pai e eu...
49
00:08:56,225 --> 00:08:57,454
Obrigada...
50
00:08:58,228 --> 00:08:59,414
pela sua gentileza.
51
00:09:00,660 --> 00:09:02,392
Porque olha assim para mim?
52
00:09:05,558 --> 00:09:07,553
�... � porque se parece com...
53
00:09:09,143 --> 00:09:10,220
Quem?
54
00:09:13,069 --> 00:09:14,693
Um conhecido.
55
00:09:16,698 --> 00:09:18,081
N�o tenha medo.
56
00:09:18,628 --> 00:09:21,280
Como poderia fazer mal
a algu�m t�o belo?
57
00:09:22,102 --> 00:09:26,611
Mas tem de dizer-me.
Tenho de saber.
58
00:09:33,790 --> 00:09:35,018
Est� na hora.
59
00:09:39,303 --> 00:09:40,224
Traga-me luz.
60
00:09:42,350 --> 00:09:43,808
Tu a�. Anda c�.
61
00:09:51,605 --> 00:09:53,446
O que v�?
62
00:09:55,228 --> 00:09:56,150
Deixa-o em paz!
63
00:10:20,182 --> 00:10:25,941
FONTAINEBLEU,
PAL�CIO DE LU�S XIV
64
00:10:26,621 --> 00:10:28,661
Monsieur, monsieur, monsieur...
65
00:10:30,813 --> 00:10:33,212
N�o � verdade que sois Sganarelle?
66
00:10:36,344 --> 00:10:37,353
O qu�?
67
00:10:37,484 --> 00:10:38,859
Que estais aqui para
visitar o nosso Majestade?
68
00:10:38,989 --> 00:10:39,334
Pois sim. � verdade.
69
00:10:39,466 --> 00:10:43,384
Ent�o n�o h� d�vida.
O vosso nome � Sganarelle.
70
00:10:48,755 --> 00:10:50,267
Passa-se alguma coisa?
71
00:10:50,443 --> 00:10:53,771
N�o. Nada. Estamos entre
pessoas civilizadas.
72
00:10:53,908 --> 00:10:56,139
Claro. � Monsieur Sganarelle!
73
00:10:57,457 --> 00:11:01,690
Veja como o falc�o e o gavi�o
conspiram juntos.
74
00:11:01,815 --> 00:11:05,159
Pergunto-me,
o que estar�o a maquinar?
75
00:11:05,284 --> 00:11:08,783
Fouquet...
O mestre malabarista em ac��o.
76
00:11:08,910 --> 00:11:10,599
O tesouro nacional pilhado.
77
00:11:10,722 --> 00:11:14,034
A riqueza de Fran�a suavemente
canalizada para a sua gl�ria pessoal
78
00:11:14,153 --> 00:11:15,838
no seu castelo em Vaux.
79
00:11:15,866 --> 00:11:18,543
Talvez um dia
o vejamos pagar tudo.
80
00:11:22,073 --> 00:11:24,733
Mas veja
o verdadeiro flagelo de Fran�a,
81
00:11:24,851 --> 00:11:27,077
Esta florzinha
que se auto intitula rei.
82
00:11:27,203 --> 00:11:28,430
Paci�ncia, D'Artagnan,
83
00:11:28,552 --> 00:11:31,248
o verdadeiro Lu�s ainda usa a coroa
e carrega o ceptro.
84
00:11:31,366 --> 00:11:34,098
Qualquer ac��o contra ele
s� em �ltimo recurso.
85
00:11:34,221 --> 00:11:35,800
N�o vejo a hora.
86
00:11:36,911 --> 00:11:39,215
O Fouquet tem ouvidos
por todo o lado.
87
00:11:39,342 --> 00:11:42,917
N�o pode saber do nosso plano
at� estarmos prontos para agir.
88
00:11:43,043 --> 00:11:45,544
Vou contar os minutos
at� chegar o dia.
89
00:11:56,461 --> 00:11:59,651
Estou a dizer-lhe...
ele est� vivo.
90
00:12:02,668 --> 00:12:04,938
- Onde?
- Na Bastilha.
91
00:12:05,791 --> 00:12:08,643
Deus sabe que golpe do destino
me fez l� encontr�-lo.
92
00:12:08,761 --> 00:12:09,790
Destino? N�o...!
93
00:12:09,916 --> 00:12:13,736
Isto � obra dos invejosos
do meu poder sobre o Rei.
94
00:12:13,852 --> 00:12:14,851
O Colbert?
95
00:12:14,971 --> 00:12:18,864
Sim, suspeito h� muito tempo que
o venerado ministro do interior
96
00:12:18,981 --> 00:12:20,714
conspira para me prejudicar.
97
00:12:20,832 --> 00:12:22,520
Mas, uma jogada audaz como esta,
98
00:12:23,184 --> 00:12:25,454
n�o � apenas contra mim, �...
99
00:12:25,574 --> 00:12:26,418
Pode ser trai��o!
100
00:12:26,537 --> 00:12:30,388
Que del�cia. Ainda acabo
por enforcar a velha raposa.
101
00:12:31,899 --> 00:12:33,896
Tens a absoluta certeza
102
00:12:34,021 --> 00:12:38,253
de que � o rapaz,
o protegido do cardeal Mazarin,
103
00:12:38,377 --> 00:12:40,757
e n�o apenas
algu�m muito parecido?
104
00:12:40,884 --> 00:12:42,540
A parecen�a � demasiado perfeita.
105
00:12:42,658 --> 00:12:43,654
Tem de ser.
106
00:12:46,743 --> 00:12:48,046
Temos de ter a certeza.
107
00:12:50,022 --> 00:12:51,021
Temos.
108
00:13:06,624 --> 00:13:07,776
Quem � o senhor?
109
00:13:11,446 --> 00:13:12,476
O que quer?
110
00:13:36,955 --> 00:13:38,611
Quem trouxe este prisioneiro
para aqui?
111
00:13:38,770 --> 00:13:40,220
N�o sei quem o prendeu.
112
00:13:40,342 --> 00:13:43,544
A ordem foi assinada por alguma
prefeitura desconhecida da Borgonha.
113
00:13:43,665 --> 00:13:45,661
Ningu�m pode ver esse prisioneiro
sem a minha autoriza��o.
114
00:13:45,786 --> 00:13:47,905
Guarda-o bem
ou pagas com o teu pesco�o.
115
00:13:49,374 --> 00:13:50,830
Fique descansado, ministro.
116
00:13:51,917 --> 00:13:53,299
Fique descansado.
117
00:14:25,435 --> 00:14:27,705
Consiga melhor, Montfleury,
se puder.
118
00:14:29,136 --> 00:14:30,244
Se se atrever.
119
00:14:30,370 --> 00:14:31,750
O qu�?
E arriscar-me a outra birra?
120
00:14:31,873 --> 00:14:34,067
Vou falhar por uma l�gua,
meu caro.
121
00:14:58,124 --> 00:15:01,975
Como a De La Valli�re � t�o descarada
com o seu marido, senhora...
122
00:15:02,830 --> 00:15:06,680
Como o seu filho a encoraja
t�o abertamente, senhora...
123
00:15:12,896 --> 00:15:15,120
Que pena!
124
00:15:58,980 --> 00:16:00,179
Fouquet,
125
00:16:00,467 --> 00:16:03,440
se veio juntar-se ao jogo
chega tarde demais.
126
00:16:03,561 --> 00:16:05,879
Estamos fartos dele, e
encontr�mos uma nova distrac��o.
127
00:16:06,010 --> 00:16:10,103
Pe�o para falar em privado
com Vossa Majestade
128
00:16:10,270 --> 00:16:11,947
sobre um assunto algo urgente.
129
00:16:12,077 --> 00:16:15,403
� um homem t�o aborrecido, Fouquet.
N�o perguntou pela pontua��o do jogo.
130
00:16:16,176 --> 00:16:18,461
Aposto que Vossa Majestade
131
00:16:18,587 --> 00:16:20,873
obteve o sucesso de sempre.
132
00:16:21,078 --> 00:16:22,198
Ganh�mos todas as partidas.
133
00:16:22,324 --> 00:16:23,603
Parab�ns, Majestade.
134
00:16:23,729 --> 00:16:25,455
Venha aos nossos aposentos
mais tarde...
135
00:16:26,421 --> 00:16:27,540
Muito mais tarde.
136
00:16:33,212 --> 00:16:36,218
Como � que aguenta
tanta humilha��o com um sorriso?
137
00:16:37,670 --> 00:16:40,963
Facilmente, senhora,
se isso o afastar da minha cama.
138
00:16:41,087 --> 00:16:44,218
Com uma plebeia do campo?
Gald�ria.
139
00:16:44,339 --> 00:16:46,913
N�o � a �nica
a ficar incomodada.
140
00:16:47,434 --> 00:16:48,670
Olhe para o Fouquet.
141
00:16:49,967 --> 00:16:51,726
Admiro a sua for�a, monsieur.
142
00:16:51,853 --> 00:16:54,618
N�o h� sacrif�cio
demasiado grande, Duval,
143
00:16:54,745 --> 00:16:57,674
se se agrada ao soberano.
144
00:17:00,292 --> 00:17:01,365
E porqu�?
145
00:17:01,496 --> 00:17:03,063
Porque, senhora,
146
00:17:03,223 --> 00:17:07,680
Lu�s privou-o da sua presa.
147
00:17:21,681 --> 00:17:22,796
A porta.
148
00:17:22,918 --> 00:17:25,355
N�o ligue. V�o-se embora.
149
00:17:37,203 --> 00:17:38,190
Entre!
150
00:17:45,960 --> 00:17:47,186
Majestade!
151
00:17:47,319 --> 00:17:50,357
Fouquet.
Como � r�pido.
152
00:17:50,476 --> 00:17:53,836
Majestade.
Perdoai a intrus�o mas...
153
00:17:53,961 --> 00:17:55,518
o assunto de que vos falei...
154
00:17:56,396 --> 00:17:58,035
receio que n�o pode esperar.
155
00:17:59,758 --> 00:18:02,432
Enfim, minha querida.
Assim � o fardo da monarquia!
156
00:18:02,557 --> 00:18:03,830
Por favor, deixe-nos.
157
00:18:05,478 --> 00:18:07,466
N�o! Por aqui.
158
00:18:10,598 --> 00:18:13,033
Leva-a aos seus novos aposentos.
159
00:18:13,157 --> 00:18:17,196
Por esta passagem podemos ir e vir
sem sermos vistos pela Rainha.
160
00:18:17,999 --> 00:18:19,748
Ou pela minha m�e.
161
00:18:22,156 --> 00:18:24,828
At� j�, meu �nico amor.
162
00:18:34,196 --> 00:18:37,155
Fouquet...
Que mulher encantadora!
163
00:18:37,756 --> 00:18:40,588
Uma inoc�ncia t�o transparente...
164
00:18:40,754 --> 00:18:42,472
Uma beleza t�o incandescente.
165
00:18:42,597 --> 00:18:43,746
Parece recatada.
166
00:18:43,915 --> 00:18:45,188
Sim.
167
00:18:45,556 --> 00:18:48,909
Demasiado, tenho de admitir.
J� estamos sem ideias.
168
00:18:49,074 --> 00:18:50,552
Talvez...
169
00:18:52,391 --> 00:18:55,305
possa ajudar a persuadi-la.
170
00:18:55,435 --> 00:18:57,152
Tem a sua confian�a?
171
00:18:57,274 --> 00:18:58,468
At� certo ponto.
172
00:18:58,593 --> 00:19:03,713
Se conseguir persuadi-la
a confiar em n�s...
173
00:19:04,435 --> 00:19:06,993
ficar�amos muito gratos,
Monsieur Fouquet.
174
00:19:07,112 --> 00:19:10,147
- Majestade. Servir-vos...
- Sim...
175
00:19:10,952 --> 00:19:13,103
E agora o seu assunto urgente.
176
00:19:16,871 --> 00:19:18,751
Como pode ser t�o fria?
177
00:19:18,872 --> 00:19:19,825
Henrietta!
178
00:19:21,352 --> 00:19:23,547
O rosto que vejo perante mim,
podia amar facilmente...
179
00:19:24,271 --> 00:19:26,150
Mas o homem que encontro
por tr�s desse rosto...
180
00:19:26,271 --> 00:19:27,627
Louise!
181
00:19:27,752 --> 00:19:30,706
O meu leque!
Deixei o meu leque...!
182
00:19:30,830 --> 00:19:32,742
A Rainha n�o deve encontr�-lo ali.
183
00:19:35,749 --> 00:19:37,977
Deve estar louco, Fouquet!
184
00:19:38,109 --> 00:19:39,988
O nosso g�meo morreu ao nascer.
185
00:19:40,110 --> 00:19:43,786
Ele vive, Majestade.
Asseguro-vos.
186
00:19:43,909 --> 00:19:48,379
Essa hist�ria foi uma inven��o
do Primeiro Ministro de vosso pai.
187
00:19:48,509 --> 00:19:49,703
Mazarin!
188
00:19:49,829 --> 00:19:53,819
Uma mentira que contou ao Rei
que a aceitou de boa f�...
189
00:19:53,948 --> 00:19:56,669
que o infante tinha nascido morto.
190
00:19:57,788 --> 00:20:00,255
De facto, sobreviveu.
191
00:20:00,390 --> 00:20:03,301
Foi levado e criado num lugar secreto.
192
00:20:03,428 --> 00:20:05,623
Sob o pretexto de poupar
a vossa m�e a mais desgosto
193
00:20:05,748 --> 00:20:08,898
preparou-se um funeral r�pido e secreto
194
00:20:09,028 --> 00:20:11,018
e enterrou-se um caix�o.
195
00:20:11,786 --> 00:20:14,017
Deus sabe quem
realmente estava nesse caix�o.
196
00:20:14,148 --> 00:20:15,979
Uma coisa agora � certa, Majestade...
197
00:20:16,108 --> 00:20:17,981
n�o era o vosso irm�o Philippe.
198
00:20:19,189 --> 00:20:21,830
Mas qual seria
o motivo de Mazarino nisto tudo?
199
00:20:24,186 --> 00:20:25,743
Majestade...
200
00:20:26,307 --> 00:20:30,822
quem nasce em primeiro lugar
� o herdeiro leg�timo do trono.
201
00:20:31,346 --> 00:20:33,303
V�s sois o segundo filho.
Agora,
202
00:20:33,426 --> 00:20:36,146
tendo sob o seu controlo
o leg�timo herdeiro...
203
00:20:36,267 --> 00:20:39,737
ele teria o poder de manipular-vos.
204
00:20:42,504 --> 00:20:46,382
A nossa pr�pria m�e, permitir
que o seu amante nos usasse assim...
205
00:20:47,945 --> 00:20:49,616
Lu�s, um rei fantoche!
206
00:20:49,744 --> 00:20:50,860
Precisamente!
207
00:20:51,504 --> 00:20:53,895
O ch�o que piso,
torna-se em areias movedi�as.
208
00:20:54,024 --> 00:20:56,218
Por sorte, Mazarino morreu
209
00:20:56,384 --> 00:21:01,139
antes de poder substituir-vos no trono
pelo vosso irm�o Philippe
210
00:21:01,264 --> 00:21:03,333
e o segredo morreu com ele.
211
00:21:03,466 --> 00:21:05,693
Ou pelo menos assim o pens�vamos,
at� agora.
212
00:21:05,822 --> 00:21:08,700
Est� absolutamente seguro de que
se trata do nosso irm�o Philippe?
213
00:21:11,262 --> 00:21:14,572
E pr�prio vi
a marca de nascimento.
214
00:21:17,384 --> 00:21:18,943
Perdoai-me!
215
00:21:19,264 --> 00:21:20,216
Id�ntica...
216
00:21:21,863 --> 00:21:24,614
� que vossa Majestade possui.
217
00:21:37,461 --> 00:21:41,216
Que louco Lu�s tem sido
ao pensar que a sua coroa est� segura.
218
00:21:45,458 --> 00:21:46,209
Majestade...
219
00:21:47,862 --> 00:21:48,929
n�o temeis.
220
00:21:49,983 --> 00:21:53,495
Tenho o imitador... sob custodia.
221
00:21:56,261 --> 00:21:58,057
O que fez com Philippe?
222
00:21:58,180 --> 00:22:00,009
Est� seguro?
223
00:22:00,137 --> 00:22:03,528
O que pode ser mais seguro
do que a Bastilha?
224
00:22:03,659 --> 00:22:04,694
A Bastilha?
225
00:22:05,778 --> 00:22:08,735
Onde melhor para escond�-lo
dos espi�es de Fouquet?
226
00:22:08,860 --> 00:22:10,340
Ele suspeita de alguma coisa?
227
00:22:10,459 --> 00:22:11,338
N�o, nada.
228
00:22:11,462 --> 00:22:13,655
Vive apoquentado pelo mist�rio.
229
00:22:13,779 --> 00:22:15,734
Seria um acto de piedade
contar-lhe a verdade.
230
00:22:15,859 --> 00:22:17,416
N�o dever�amos dizer nada, ainda.
231
00:22:17,538 --> 00:22:19,811
Dever�amos dizer-lhe qual �
a sua verdadeira identidade.
232
00:22:19,937 --> 00:22:22,738
Andamos a brincar
com alta trai��o, meu amigo.
233
00:22:22,858 --> 00:22:25,416
Deixe o Philippe permanecer ignorante.
Para seu bem e para o nosso.
234
00:22:25,539 --> 00:22:28,657
O bastidor consegue
soltar a l�ngua a qualquer homem.
235
00:22:29,377 --> 00:22:30,778
At� a de um pr�ncipe.
236
00:22:34,257 --> 00:22:37,056
Quem ressuscitou
esta conspira��o contra n�s?
237
00:22:39,213 --> 00:22:40,090
Nomes?
238
00:22:40,376 --> 00:22:43,445
N�o posso apontar o dedo
at� ter mais provas!
239
00:22:48,415 --> 00:22:49,689
Consiga-as.
240
00:22:49,977 --> 00:22:53,732
E quando as tiver,
demonstraremos a nossa retribui��o.
241
00:22:55,735 --> 00:22:57,408
O nosso irm�o
possui alguma propriedade?
242
00:22:57,535 --> 00:23:01,080
Apenas uma pequena quinta
na Borgonha, creio.
243
00:23:01,214 --> 00:23:02,532
Confisque-a.
244
00:23:02,654 --> 00:23:03,531
Bem...
245
00:23:04,494 --> 00:23:05,529
E...
246
00:23:06,254 --> 00:23:08,563
qual o destino do imitador?
247
00:23:10,254 --> 00:23:13,164
Nem uma gota de sangue
deve ser derramada, Fouquet.
248
00:23:14,374 --> 00:23:17,602
N�o queremos tentar a Provid�ncia,
cometendo um regic�dio.
249
00:23:17,734 --> 00:23:21,281
S�bio. Muito s�bio, senhor.
250
00:23:27,971 --> 00:23:29,768
Tamb�m n�o podemos esquecer que
251
00:23:29,931 --> 00:23:32,241
este imitador � mais
que nosso irm�o,
252
00:23:32,373 --> 00:23:33,724
� nosso g�meo!
253
00:23:33,851 --> 00:23:35,886
A nossa imagem espelhada...
254
00:23:36,011 --> 00:23:37,651
o nosso outro eu...
255
00:23:39,731 --> 00:23:43,201
Se ferirmos Philippe,
n�o poder� Lu�s sangrar?
256
00:23:44,013 --> 00:23:47,083
Se matarmos Philippe,
n�o poder� Lu�s morrer?
257
00:23:48,772 --> 00:23:50,328
N�o, temos de...
258
00:23:50,451 --> 00:23:52,405
encontrar outro modo.
259
00:23:52,569 --> 00:23:53,720
Majestade...
260
00:23:53,850 --> 00:23:55,248
Conhe�o uma fortaleza...
261
00:23:56,249 --> 00:23:58,285
um lugar remoto, inacess�vel...
262
00:23:58,409 --> 00:24:00,129
Deixamos o lugar ao seu crit�rio.
263
00:24:00,249 --> 00:24:01,205
Certamente.
264
00:24:01,730 --> 00:24:03,323
Mas saiba o seguinte:
265
00:24:03,810 --> 00:24:06,370
N�o queremos voltar a ouvir
o nome dele.
266
00:24:07,168 --> 00:24:11,162
E ningu�m... ningu�m,
poder� alguma vez ver-lhe o rosto.
267
00:24:12,368 --> 00:24:14,721
� por isso que uma mera pris�o
n�o ser� suficiente.
268
00:24:15,929 --> 00:24:17,202
Temos de inventar...
269
00:24:19,489 --> 00:24:20,888
algo...
270
00:24:24,208 --> 00:24:25,437
especial?...
271
00:24:37,928 --> 00:24:39,645
Queremos-te. Vem!
272
00:24:43,847 --> 00:24:46,313
- Para onde me levam?
- � ilha de St.� Margarida.
273
00:25:08,205 --> 00:25:10,079
Ilha de St.� Margarida...
274
00:25:12,524 --> 00:25:14,162
Ilha de St.� Margarida!
275
00:25:14,525 --> 00:25:16,244
O que �?
276
00:25:16,685 --> 00:25:18,438
Um lugar de repouso.
277
00:25:19,963 --> 00:25:22,318
T�o repousante
como aquele que deixei?!
278
00:25:22,441 --> 00:25:23,272
Mais ainda.
279
00:25:23,403 --> 00:25:26,553
Ter� isolamento total
e vigil�ncia pessoal constante.
280
00:25:29,164 --> 00:25:32,313
Vejo que j� come�ou.
Obrigado, Monsieur.
281
00:25:32,446 --> 00:25:35,831
As algemas s�o apenas uma medida
tempor�ria para sua protec��o,
282
00:25:35,963 --> 00:25:38,557
caso pense cometer alguma loucura.
Prometo que ser�o retiradas
283
00:25:38,963 --> 00:25:40,999
assim que chegarmos.
284
00:25:41,364 --> 00:25:42,588
O senhor promete?!
285
00:25:43,163 --> 00:25:44,228
Sinceramente.
286
00:25:55,563 --> 00:25:56,878
O que...?
287
00:25:57,761 --> 00:25:59,197
O que faz o senhor?
288
00:26:00,801 --> 00:26:01,835
Sou um ministro.
289
00:26:02,719 --> 00:26:04,474
N�o da igreja, aposto.
290
00:26:04,599 --> 00:26:06,432
Talvez tenha errado a minha voca��o.
291
00:26:08,037 --> 00:26:10,031
A igreja agradece a Deus...!
292
00:26:10,160 --> 00:26:13,435
Muito bem! Talvez o senhor
tenha errado a sua voca��o...
293
00:26:21,678 --> 00:26:23,796
Admiro o seu ardor, jovem.
294
00:26:24,718 --> 00:26:26,630
Prov�m de boa estirpe.
295
00:26:27,478 --> 00:26:29,391
O que pretende de mim?
296
00:26:29,559 --> 00:26:31,274
Seria injusto
sobrecarregar a vossa mente
297
00:26:31,399 --> 00:26:34,711
com pensamentos que o atormentariam
nas suas noites de isolamento.
298
00:26:34,839 --> 00:26:36,156
O que pretende de mim!
299
00:26:36,276 --> 00:26:37,631
Muito bem.
300
00:26:37,797 --> 00:26:39,834
Devia sentir-se elogiado.
301
00:26:41,395 --> 00:26:44,118
� um jogador principal de um jogo.
302
00:26:45,958 --> 00:26:47,550
O jogo da hist�ria.
303
00:26:49,038 --> 00:26:51,789
Isto d�-lhe no que pensar?
304
00:26:57,957 --> 00:26:59,514
Consigo cheirar a maresia.
305
00:27:00,958 --> 00:27:05,826
Em breve disfrutaremos
de uma curta viagem, juntos.
306
00:27:19,033 --> 00:27:20,512
Mais depressa!
307
00:27:31,752 --> 00:27:33,188
Apanha-o, idiota!
308
00:27:59,151 --> 00:28:00,060
P�ra!
309
00:28:02,394 --> 00:28:03,709
Na cara, n�o!
310
00:28:04,909 --> 00:28:06,466
Na cara, n�o.
311
00:28:16,309 --> 00:28:17,266
Entra!
312
00:29:36,623 --> 00:29:37,975
N�o!
313
00:29:38,302 --> 00:29:39,292
N�o!
314
00:29:39,422 --> 00:29:41,697
Suplico-lhe, n�o!
315
00:29:41,822 --> 00:29:43,463
N�o fiz nada!
316
00:29:46,423 --> 00:29:50,133
Por favor, suplico-lhes!
N�o!
317
00:30:03,840 --> 00:30:04,795
Escuta-me!
318
00:30:05,422 --> 00:30:10,938
Ningu�m pode ver o prisioneiro
sem a minha autoriza��o expressa...
319
00:30:11,702 --> 00:30:13,181
ou sob as ordens do Rei.
320
00:30:14,661 --> 00:30:19,530
Quanto a ele...
N�o pode sair nunca desta ilha.
321
00:30:21,339 --> 00:30:23,698
- Entendido?
- Sim, senhor.
322
00:32:21,452 --> 00:32:24,089
Porqu�?
323
00:32:27,411 --> 00:32:30,481
Porqu�?
324
00:32:31,609 --> 00:32:34,918
Porqu�?
325
00:33:15,407 --> 00:33:16,359
Em nome de Deus...
326
00:33:18,285 --> 00:33:21,357
Ser� que ningu�m me diz quem sou?
327
00:33:36,964 --> 00:33:38,278
Deixo-o aqui.
328
00:33:38,306 --> 00:33:41,394
Tenho assuntos a tratar com o alfaiate do Rei
329
00:33:41,522 --> 00:33:43,640
para as celebra��es do
dia das vestes reais em Vaux.
330
00:33:43,802 --> 00:33:46,843
Promete ser
o acontecimento da temporada.
331
00:33:46,965 --> 00:33:49,318
E vai assistir a essa extravag�ncia?
332
00:33:49,443 --> 00:33:52,437
N�o a perdia por nada neste mundo.
333
00:33:52,565 --> 00:33:54,235
E o senhor tamb�m n�o devia perd�-la.
334
00:33:56,722 --> 00:33:58,282
O que est� a planear?
335
00:34:00,802 --> 00:34:03,557
Agiremos em Vaux.
336
00:34:03,684 --> 00:34:07,231
O Rei e a toda sua Corte
estar�o reunidos sob o mesmo tecto.
337
00:34:07,401 --> 00:34:08,679
Prepare o Philippe!
338
00:34:08,881 --> 00:34:12,238
Com esta ordem
poder� tir�-lo da Bastilha.
339
00:34:12,361 --> 00:34:16,355
Depois, traga-o para a minha casa
de Bercy, como plane�mos.
340
00:34:18,797 --> 00:34:19,870
Siga em frente.
341
00:34:24,320 --> 00:34:27,757
Deix�-lo ver o traje do Rei?
Deve pensar que estou louco, Monsieur.
342
00:34:27,880 --> 00:34:30,439
Ningu�m v� o traje do Rei
antes que ele o vista.
343
00:34:30,559 --> 00:34:32,040
Isso estragaria a surpresa!
344
00:34:32,159 --> 00:34:33,992
Mas � disso que se trata.
345
00:34:34,122 --> 00:34:35,790
Percebe? Monsieur Fouquet...
346
00:34:35,921 --> 00:34:38,958
deseja fazer uma surpresa ao Rei
quando ele entrar em Vaux.
347
00:34:39,079 --> 00:34:39,957
Como assim?
348
00:34:40,363 --> 00:34:43,875
Com um retrato de Sua Majestade
usando o traje que o senhor desenhou
349
00:34:44,000 --> 00:34:45,479
para o baile de m�scaras.
350
00:34:45,601 --> 00:34:47,873
Veja, Monsieur Fouquet j� contratou
351
00:34:47,997 --> 00:34:50,958
um dos melhores
jovens pintores de Fran�a.
352
00:34:51,081 --> 00:34:53,387
Talvez j� tenha ouvido falar dele.
Le Brun.
353
00:34:53,516 --> 00:34:56,078
Le Brun!
Um mestre com os detalhes.
354
00:34:56,198 --> 00:34:58,760
Especialmente quando pinta trajes.
355
00:34:58,880 --> 00:35:01,313
A ideia � fazer
posar um modelo com o traje
356
00:35:01,438 --> 00:35:03,396
e depois acrescentar o rosto do Rei.
357
00:35:03,518 --> 00:35:06,349
Admir�vel!
Uma surpresa encantadora!
358
00:35:06,477 --> 00:35:10,150
E um tesouro que Sua Majestade
sem d�vida apreciar� para sempre.
359
00:35:10,355 --> 00:35:13,984
Uma das minhas melhores cria��es,
preservada para a posteridade.
360
00:35:14,115 --> 00:35:16,675
� claro!
Mas se ainda se op�e...
361
00:35:17,557 --> 00:35:19,833
Opor-me?
Eu, opor-me ao prazer do Rei?
362
00:35:20,118 --> 00:35:22,553
Claude, vinho para o senhor.
363
00:35:24,598 --> 00:35:25,871
Um momento.
364
00:35:28,077 --> 00:35:29,953
Rogo-lhe, senhor...
365
00:35:30,595 --> 00:35:31,914
Ele vai certamente suspeitar!
366
00:35:32,514 --> 00:35:35,745
Ent�o... ser�o os nossos pesco�os...
367
00:35:42,556 --> 00:35:45,275
E p�ra de tremer!
368
00:35:45,395 --> 00:35:46,349
Monsieur.
369
00:35:50,194 --> 00:35:51,344
A porta.
370
00:36:08,115 --> 00:36:10,908
� claro, n�o � nada
sem o pr�prio Rei.
371
00:36:15,590 --> 00:36:17,190
Para onde o levaram?
372
00:36:17,191 --> 00:36:18,752
Monsieur Fouquet n�o disse.
373
00:36:18,873 --> 00:36:20,146
Deixa-me!
374
00:36:27,390 --> 00:36:29,222
Capit�o D'Artagnan!
375
00:36:29,674 --> 00:36:30,707
Capit�o!
376
00:36:35,352 --> 00:36:36,308
Quem � o senhor?
377
00:36:37,032 --> 00:36:41,785
O meu nome n�o � importante.
Mas eu...
378
00:36:43,110 --> 00:36:43,938
O que foi?
379
00:36:45,347 --> 00:36:47,784
Sei para onde o levaram.
380
00:36:47,908 --> 00:36:48,943
Para onde?
381
00:36:50,510 --> 00:36:55,343
Posso confiar em si.
Sei que posso confiar em si.
382
00:36:55,471 --> 00:36:57,427
Diga-me onde ele est�...
383
00:36:57,912 --> 00:36:59,661
e poder� salvar-lhe a vida.
384
00:36:59,788 --> 00:37:00,665
Onde?
385
00:37:03,908 --> 00:37:05,660
A ilha de St.� Margarida?
386
00:37:05,788 --> 00:37:07,857
Meu Deus...
Temos de tir�-lo de l�!
387
00:37:07,989 --> 00:37:10,264
Seria preciso um ex�rcito
para atravessar aquelas muralhas
388
00:37:10,387 --> 00:37:12,184
e eu s� tenho um punhado de homens.
389
00:37:12,309 --> 00:37:13,948
Mosqueteiros valentes, � certo,
390
00:37:14,069 --> 00:37:16,340
mas n�o os suficientes
para tomar a fortaleza.
391
00:37:16,467 --> 00:37:18,823
Mas... podemos sempre tentar.
392
00:37:18,949 --> 00:37:21,905
N�o pela for�a, meu amigo.
Pela ast�cia!
393
00:37:45,506 --> 00:37:48,101
Agora n�o, Colbert!
N�o v� que estamos ocupados?
394
00:37:48,228 --> 00:37:50,580
Lamento sinceramente
esta intrus�o, senhor,
395
00:37:50,705 --> 00:37:52,617
mas estes assuntos n�o podem esperar.
396
00:38:04,064 --> 00:38:05,859
Para o correio de Madrid, senhor.
397
00:38:10,584 --> 00:38:13,051
Para os embaixadores
esta noite, senhor.
398
00:38:13,183 --> 00:38:14,617
A s�rio, Colbert?
399
00:38:14,744 --> 00:38:17,178
N�o podia ter escolhido
um momento mais inoportuno.
400
00:38:17,542 --> 00:38:19,339
O habitual, senhor.
401
00:38:23,104 --> 00:38:24,821
O habitual novamente, senhor.
402
00:38:26,744 --> 00:38:28,015
O que temos aqui?
403
00:38:28,544 --> 00:38:31,659
Uma ordem de liberta��o
para um delinquente de pouca monta.
404
00:38:33,099 --> 00:38:35,218
Considera isto essencial?
405
00:38:35,341 --> 00:38:37,536
Para celebrar
o dia do vosso nome, senhor.
406
00:38:37,662 --> 00:38:41,016
Esta demostra��o anual
de clemencia real, ajuda
407
00:38:41,142 --> 00:38:44,258
a reafirmar a devo��o
dos vossos s�bditos.
408
00:38:44,383 --> 00:38:47,692
Am�-lo-�o mais
quanto maior for a vossa compaix�o.
409
00:38:48,541 --> 00:38:50,655
� t�o astuto, Colbert...
410
00:38:50,781 --> 00:38:52,693
Talvez demasiado?...
411
00:38:55,897 --> 00:38:57,014
Ai est�.
412
00:38:58,101 --> 00:39:00,166
Agora, podemos retomar
a nossa prova?
413
00:39:00,375 --> 00:39:01,732
Majestade!
414
00:39:02,618 --> 00:39:05,132
Deixe-nos ver esse
brocado de seda outra vez, Percerin.
415
00:39:10,981 --> 00:39:12,173
Majestade?
416
00:39:13,821 --> 00:39:15,811
Nada!
N�o � nada, apenas...
417
00:39:18,658 --> 00:39:20,218
Apenas o qu�, Majestade?
418
00:39:22,100 --> 00:39:24,291
Ao olharmo-nos no espelho,
agora mesmo...
419
00:39:25,579 --> 00:39:27,967
sentimos um calafrio...
420
00:39:29,455 --> 00:39:31,253
Como se algu�m tivesse...
421
00:39:31,777 --> 00:39:33,527
pisado o nosso t�mulo.
422
00:40:00,074 --> 00:40:00,945
Deus, ajuda-me!
423
00:40:01,592 --> 00:40:02,692
Vou enlouquecer...!
424
00:40:09,848 --> 00:40:12,148
Loucura! Loucura!
425
00:40:12,176 --> 00:40:14,250
Pesadelos! Pesadelos!
426
00:40:14,275 --> 00:40:16,266
Deus!
427
00:40:18,193 --> 00:40:20,581
Traz-me sonhos agrad�veis!
428
00:40:21,555 --> 00:40:23,192
Sonhos agrad�veis!
429
00:40:23,313 --> 00:40:25,586
Sonhos agrad�veis!
430
00:40:29,752 --> 00:40:31,904
Traz-me alguns sonhos agrad�veis!
431
00:40:33,831 --> 00:40:38,667
A Louise!
Podia sonhar com a Louise!
432
00:40:40,472 --> 00:40:42,029
Sonharei com ela.
433
00:40:43,633 --> 00:40:45,270
Louise!
434
00:40:45,390 --> 00:40:48,030
Louise!
435
00:41:19,669 --> 00:41:23,818
Tenha cuidado, Monsieur.
N�o deixe o Rei perceber os seus avan�os.
436
00:41:28,305 --> 00:41:29,262
Com licen�a.
437
00:41:46,266 --> 00:41:47,676
E...
438
00:41:48,986 --> 00:41:51,337
assim mant�m-nos
aos dois � dist�ncia.
439
00:41:51,463 --> 00:41:56,303
Tornou-se muito astuta,
para algu�m t�o inocente...
440
00:41:56,505 --> 00:41:59,383
A necessidade ensina-me.
Para minha vergonha.
441
00:41:59,504 --> 00:42:00,415
Espere!
442
00:42:00,786 --> 00:42:02,137
Ou�a a raposa.
443
00:42:02,947 --> 00:42:05,457
Por n�o ceder aos meus ardores,
444
00:42:05,584 --> 00:42:09,961
viu o seu pai
na pris�o e na ru�na.
445
00:42:10,003 --> 00:42:13,816
Ao recusar o nosso Rei,
corre um risco ainda maior.
446
00:42:13,944 --> 00:42:15,502
Um conselho, minha amiga...
447
00:42:15,904 --> 00:42:20,660
Da pr�xima vez que o Rei
lhe oferecer um favor...
448
00:42:39,663 --> 00:42:42,256
O D'Artagnan foi � Bastilha
� procura do Philippe!
449
00:42:43,020 --> 00:42:44,422
O D'Artagnan?
450
00:42:45,142 --> 00:42:48,258
Ent�o j� deve saber
que o seu pombo fugiu ao golpe.
451
00:42:48,380 --> 00:42:50,179
� uma pena que
n�o saiba para onde.
452
00:42:51,582 --> 00:42:53,810
Cavalga neste momento
para a costa.
453
00:42:56,859 --> 00:42:59,329
O Philippe n�o pode chegar a Paris.
454
00:43:02,579 --> 00:43:03,900
Cuidado! Cuidado!
455
00:43:16,179 --> 00:43:20,535
N�o sei quem �
nem porque veio ajudar-me.
456
00:43:20,699 --> 00:43:22,577
Isso pode esperar, creio.
457
00:43:25,817 --> 00:43:27,411
Sente-se suficientemente forte
para cavalgar?
458
00:43:31,178 --> 00:43:32,976
Estou apenas um pouco tonto.
459
00:43:33,419 --> 00:43:34,407
Preparem-no.
460
00:43:34,536 --> 00:43:35,731
N�o h� tempo a perder.
461
00:43:35,858 --> 00:43:37,175
Quero falar contigo.
462
00:43:38,859 --> 00:43:40,086
Perdoe-me, senhor.
463
00:43:40,217 --> 00:43:42,491
Nunca tive de fazer algo t�o cruel.
464
00:43:43,775 --> 00:43:45,288
N�o lhe deram escolha.
465
00:43:45,415 --> 00:43:47,407
Leve isto, senhor.
466
00:43:47,537 --> 00:43:49,810
Para que nunca se esque�a
do que lhe fizeram.
467
00:43:52,177 --> 00:43:53,495
Que Deus o acompanhe.
468
00:43:54,537 --> 00:43:56,492
Este homem tamb�m ser� libertado.
469
00:43:56,618 --> 00:43:58,050
Monsieur Fouquet ordenou...
470
00:43:58,177 --> 00:43:59,928
- Questiona a minha autoridade?
- N�o, Capit�o.
471
00:44:00,055 --> 00:44:01,934
Ent�o?
Vamos, o barco espera.
472
00:44:48,253 --> 00:44:49,208
O Fouquet.
473
00:44:50,852 --> 00:44:51,841
Mais depressa!
474
00:45:05,471 --> 00:45:07,764
- Pode p�r-me isto sem fechar?
- Sim, senhor.
475
00:45:07,891 --> 00:45:11,083
- �ptimo. D�-me a sua capa.
- A minha capa? Porqu�?
476
00:45:11,212 --> 00:45:12,247
E vista isto.
477
00:45:36,327 --> 00:45:38,887
Agora, vou fingir
ser o homem da m�scara de ferro.
478
00:45:40,888 --> 00:45:42,479
E Enganaremos o Fouquet.
479
00:46:01,166 --> 00:46:03,043
Para os cavalos!
Para os cavalos!
480
00:46:08,886 --> 00:46:09,795
Consegue ir a p�?
481
00:46:09,926 --> 00:46:13,282
Sim, Monsieur. A fam�lia espera-me.
Os meus p�s levam-me a casa a voar.
482
00:46:13,407 --> 00:46:15,125
- Deus o proteja!
- Deus o proteja, senhor!
483
00:46:18,326 --> 00:46:20,679
Meu senhor, venha!
V�o!
484
00:47:32,338 --> 00:47:34,488
V�o atr�s deles.
Eu ocupo-me deste.
485
00:48:08,848 --> 00:48:10,203
Est� ferido, senhor?
486
00:48:19,628 --> 00:48:21,981
Continue, senhor.
N�s aguentamo-los aqui!
487
00:48:54,798 --> 00:48:56,753
A tua espada!
D�-me a tua espada!
488
00:48:57,514 --> 00:48:58,472
Agora vai!
489
00:50:27,136 --> 00:50:29,205
O Rei ordenou
que lhe poupassem a vida.
490
00:50:29,695 --> 00:50:31,173
E quem vai contar ao Rei?
491
00:50:31,292 --> 00:50:33,602
O D'Artagnan?
E arriscar que lhe cortem o pesco�o?
492
00:50:34,413 --> 00:50:37,851
Tu e eu somos as �nicas testemunhas.
493
00:50:40,892 --> 00:50:42,482
H� ainda o Colbert.
494
00:50:43,932 --> 00:50:45,331
O Colbert.
495
00:51:22,119 --> 00:51:23,350
Capit�o D'Artagnan!
496
00:51:25,802 --> 00:51:26,711
Capit�o!
497
00:52:19,389 --> 00:52:22,663
Gra�as a Deus... estais vivo!
498
00:52:24,545 --> 00:52:28,424
H� bocado... chamou-me �meu senhor�.
499
00:52:29,105 --> 00:52:32,097
E depois arriscou a pr�pria vida
para salvar-me.
500
00:52:34,624 --> 00:52:36,182
Preciso de entender.
501
00:52:36,305 --> 00:52:38,815
O que � que quer de mim?
502
00:52:38,942 --> 00:52:40,134
Quem...?
503
00:52:41,463 --> 00:52:43,414
Quem sou eu?
504
00:52:50,860 --> 00:52:52,291
V�s, meu pr�ncipe...
505
00:52:53,979 --> 00:52:57,287
sois o verdadeiro
Rei de Fran�a.
506
00:53:19,131 --> 00:53:20,802
A semelhan�a
� assim t�o flagrante?
507
00:53:23,850 --> 00:53:25,282
Pod�eis ser o seu g�meo.
508
00:53:25,409 --> 00:53:26,729
Custa a acreditar.
509
00:53:28,169 --> 00:53:31,317
Ouvi a hist�ria do seu g�meo
mas disseram-me que morreu ao nascer.
510
00:53:31,447 --> 00:53:34,010
Esses mitos s�o suficientes
para que seja uma amea�a.
511
00:53:34,127 --> 00:53:36,799
Especialmente para homens
ambiciosos como o Fouquet.
512
00:53:36,927 --> 00:53:38,155
Uma amea�a ou uma arma.
513
00:53:45,845 --> 00:53:46,960
D'Artagnan...
514
00:53:47,964 --> 00:53:49,601
A minha semelhan�a com o Rei
515
00:53:49,723 --> 00:53:52,112
� o �nico motivo por tr�s
destes estranhos acontecimentos?
516
00:53:57,121 --> 00:53:59,155
Um simples �sim� da sua parte
� tudo o que preciso.
517
00:53:59,281 --> 00:54:00,600
Confiai em mim.
518
00:54:00,721 --> 00:54:01,790
Por favor.
519
00:54:02,081 --> 00:54:05,198
O que estamos a fazer aqui
n�o � para nosso ganho pessoal
520
00:54:05,319 --> 00:54:06,879
mas pela Fran�a.
521
00:54:14,598 --> 00:54:15,793
Obrigado, Andr�.
522
00:54:17,357 --> 00:54:18,507
Vinde.
523
00:54:18,675 --> 00:54:20,394
Est� na hora de vos vestirdes.
524
00:54:20,633 --> 00:54:22,909
Tendes muito para aprender.
525
00:54:24,355 --> 00:54:27,153
At� que enfim.
Estou cansado de ser o inv�lido.
526
00:54:27,435 --> 00:54:30,393
�ptimo. Agora
ensinar-vos-ei a imitar o Rei.
527
00:54:35,071 --> 00:54:37,060
Outra vez.
E mais devagar.
528
00:54:37,307 --> 00:54:40,543
Quanto mais devagar se pratica,
mais depressa se aprende.
529
00:54:40,749 --> 00:54:41,787
Ritmo Staccato.
530
00:54:47,351 --> 00:54:48,180
Outra vez.
531
00:55:12,904 --> 00:55:13,972
S�o Luis.
532
00:55:14,227 --> 00:55:15,258
Francisco I?
533
00:55:15,500 --> 00:55:16,490
Do lado esquerdo.
534
00:55:17,101 --> 00:55:18,328
Henrique III?
535
00:55:18,461 --> 00:55:19,816
Henrique III � meu av�.
536
00:55:19,942 --> 00:55:21,134
- Errado.
- Desculpe.
537
00:55:21,258 --> 00:55:23,649
- � vosso bisav�.
- Sim, meu bisav�.
538
00:55:23,779 --> 00:55:25,976
- Henrique IV?
- Meu av�.
539
00:55:26,100 --> 00:55:26,930
Exactamente.
540
00:55:27,977 --> 00:55:30,697
- Como se chama a vossa m�e?
- Ana de �ustria.
541
00:55:30,820 --> 00:55:32,647
- A vossa av�?
- Maria de M�dicis.
542
00:55:35,777 --> 00:55:39,893
- O av� materno?
- Filipe III de Espanha.
543
00:55:40,017 --> 00:55:40,813
�ptimo.
544
00:55:50,414 --> 00:55:52,723
- O av� paterno?
- Henrique IV de Fran�a.
545
00:55:52,852 --> 00:55:53,807
�ptimo. Mais!
546
00:56:04,408 --> 00:56:06,842
Parai alto e a fundo!
Vamos!
547
00:56:18,166 --> 00:56:20,805
Estais a sair-vos muito bem.
Muito bem.
548
00:56:23,327 --> 00:56:27,441
Um, dois, cabe�a levantada...
549
00:56:34,763 --> 00:56:37,230
Lu�s XIII � meu pai.
550
00:56:37,840 --> 00:56:42,436
Um, dois, tr�s, quatro...
551
00:56:42,559 --> 00:56:43,515
E um...
552
00:56:51,278 --> 00:56:53,075
Qual � a vossa data de nascimento?
553
00:56:53,197 --> 00:56:55,389
5 de Setembro de 1638.
554
00:56:55,517 --> 00:56:56,392
�ptimo.
555
00:56:57,676 --> 00:57:02,704
Um, dois, tr�s, quatro.
Muito bem, muito bem.
556
00:57:02,734 --> 00:57:05,144
Agora repetimos tudo.
Por favor, Jacques.
557
00:57:07,857 --> 00:57:10,749
- Os vossos passatempos favoritos?
- A dan�a e o jogo.
558
00:57:15,791 --> 00:57:18,702
- Com quem vos haveis comparado?
- Com o jovem deus Apolo.
559
00:57:27,530 --> 00:57:30,580
- Que nome mais vos elogia?
- �Rei Sol�.
560
00:57:38,305 --> 00:57:41,059
�ptimo! �ptimo!
561
00:57:42,186 --> 00:57:44,935
Outra vez! Outra vez!
�ptimo! �ptimo!
562
00:57:48,065 --> 00:57:49,620
Quem � o Cardeal Mazarino?
563
00:57:49,742 --> 00:57:52,653
O primeiro-ministro do meu pai
e o primeiro amante da minha m�e.
564
00:57:52,782 --> 00:57:53,898
E Monsieur Colbert?
565
00:57:55,100 --> 00:57:57,777
Ministro do Interior,
amigo e aliado.
566
00:57:57,902 --> 00:57:59,460
Nicolas Fouquet?
567
00:57:59,579 --> 00:58:01,333
Ministro das Finan�as.
568
00:58:06,379 --> 00:58:08,175
O homem da M�scara!
569
00:58:09,698 --> 00:58:11,254
Jacques, traz-me isso.
570
00:58:13,317 --> 00:58:19,168
Se ides governar esta na��o,
deveis aprender a conter-vos.
571
00:58:22,335 --> 00:58:23,565
Mantende a calma.
572
00:58:23,737 --> 00:58:26,203
Em batalha,
como no desporto, irai-vos.
573
00:58:26,333 --> 00:58:27,734
Mas com sangue frio.
574
00:58:48,568 --> 00:58:50,878
Espere aqui, minha querida.
Prometo-lhe que serei breve.
575
00:58:56,245 --> 00:58:58,443
Monsieur Fouquet!
Que surpresa t�o inesperada.
576
00:58:58,568 --> 00:59:00,557
Por favor, perdoe a interrup��o
mas o Rei pediu
577
00:59:00,685 --> 00:59:03,158
que verificasse a sua escolta
para a viagem at� ao meu castelo.
578
00:59:04,085 --> 00:59:06,703
Mas, por favor, n�o me deixe
interromper o seu exerc�cio.
579
00:59:06,722 --> 00:59:07,552
Que disparate,
580
00:59:07,555 --> 00:59:09,635
� uma interrup��o bem-vinda
para um espadachim envelhecido.
581
00:59:09,762 --> 00:59:11,595
Obrigado, Fran�ois, � tudo por hoje.
582
00:59:11,623 --> 00:59:14,410
Venha, passemos ao sal�o
para tomar um copo de vinho.
583
00:59:59,033 --> 01:00:00,427
V�s...
584
01:00:00,549 --> 01:00:02,699
A Bastilha.
585
01:00:02,831 --> 01:00:04,979
Sim.
586
01:00:07,066 --> 01:00:08,386
Porque � que estais aqui?
587
01:00:08,508 --> 01:00:11,579
Por tais meios que nem a menina ou eu
alguma vez compreenderemos.
588
01:00:11,707 --> 01:00:14,857
- E o meu pai?
- Bem, da �ltima vez que o vi.
589
01:00:14,987 --> 01:00:16,056
Gra�as a Deus.
590
01:00:18,504 --> 01:00:20,099
Estais em perigo, aqui.
591
01:00:21,825 --> 01:00:22,858
Venha.
592
01:00:32,621 --> 01:00:33,417
Louise...
593
01:00:37,742 --> 01:00:39,218
Lembrai-vos do meu nome?
594
01:00:39,339 --> 01:00:42,413
De tudo acerca de si.
595
01:00:42,539 --> 01:00:44,849
Durou um momento, n�o mais.
596
01:00:44,978 --> 01:00:47,700
No entanto, lembra-se de mim.
597
01:00:47,820 --> 01:00:49,251
Como podia esquecer?
598
01:00:50,495 --> 01:00:52,965
Obriguei o seu pai
a contar-me tudo sobre si.
599
01:00:53,097 --> 01:00:54,732
N�o fal�mos de mais nada.
600
01:00:54,856 --> 01:00:58,566
Sei onde cortou o joelho
quando caiu do cavalo, em menina.
601
01:00:58,695 --> 01:01:00,970
� como se a conhecesse
toda a minha vida.
602
01:01:02,455 --> 01:01:05,015
N�o sou mais a crian�a
de quem o meu pai falou.
603
01:01:06,974 --> 01:01:08,409
O que poder�eis ver em mim, agora?
604
01:01:22,251 --> 01:01:24,001
Como poderia explic�-lo?
605
01:01:28,048 --> 01:01:29,275
Cortastes-vos.
606
01:01:35,402 --> 01:01:37,518
Sonhei com um momento como este.
607
01:01:37,927 --> 01:01:39,514
Eu tamb�m.
608
01:01:41,644 --> 01:01:43,157
Mas n�o me atrevi a esperar.
609
01:01:44,683 --> 01:01:47,835
Que necessidade teve de sonhar
com o meu duplo t�o � m�o?
610
01:01:48,763 --> 01:01:50,753
Est�o a mundos de dist�ncia.
611
01:01:50,881 --> 01:01:53,189
O vosso irm�o repugna-me.
612
01:01:56,400 --> 01:01:57,722
O que foi?
613
01:02:01,037 --> 01:02:02,189
Irm�o?
614
01:02:03,520 --> 01:02:04,669
O Rei.
615
01:02:07,357 --> 01:02:08,507
Meu irm�o...!
616
01:02:12,237 --> 01:02:14,032
Certamente sab�eis...
617
01:02:14,395 --> 01:02:16,831
Dizem que a semelhan�a � mero acaso!
618
01:02:16,954 --> 01:02:18,674
Enganaram-vos, ent�o.
619
01:02:22,074 --> 01:02:23,712
Eu, o seu g�meo?
620
01:02:27,232 --> 01:02:29,622
Tendes uma marca de nascimento,
n�o tendes?
621
01:02:30,670 --> 01:02:31,818
C�us, � verdade, ent�o.
622
01:02:34,871 --> 01:02:36,864
N�o haver� ningu�m
em quem possa confiar?
623
01:02:39,312 --> 01:02:42,221
N�o.
Sois um Rei.
624
01:02:47,346 --> 01:02:48,665
Louise!
625
01:02:49,947 --> 01:02:51,095
O Fouquet!
626
01:02:52,624 --> 01:02:56,775
O meu cora��o... a minha vida,
est�o nestas m�os.
627
01:02:56,903 --> 01:03:00,216
Ent�o, ambos est�o a salvo.
628
01:03:00,348 --> 01:03:01,493
Louise!
629
01:03:02,583 --> 01:03:03,901
Ele n�o deve encontrar-vos.
630
01:04:58,112 --> 01:05:00,504
O nosso ballet aborreceu-a,
minha querida?
631
01:05:00,632 --> 01:05:02,991
Vossa Majestade interpreta-me mal.
632
01:05:04,314 --> 01:05:06,542
D�-nos a sua opini�o, ent�o.
633
01:05:08,792 --> 01:05:10,385
Muito bonito.
634
01:05:11,070 --> 01:05:12,059
Bonito?!
635
01:05:12,393 --> 01:05:14,110
Fomos arrebatados pelo seu elogio.
636
01:05:15,469 --> 01:05:17,220
No entanto, parece-nos que
637
01:05:17,350 --> 01:05:20,101
prefere a sua rosa idiota
ao nosso ballet sumptuoso.
638
01:05:22,069 --> 01:05:23,819
De todo, senhor.
639
01:05:24,186 --> 01:05:26,260
Apenas disfruto a sua frag�ncia.
640
01:05:32,345 --> 01:05:35,336
Acha uma simples flor
mais bela que a nossa cria��o?
641
01:05:36,464 --> 01:05:39,022
Apenas que a sua beleza � natural...
642
01:05:39,344 --> 01:05:41,653
nem pintada nem for�ada.
643
01:05:47,383 --> 01:05:48,610
Pronto.
644
01:05:49,344 --> 01:05:52,061
V� como � transit�ria
a sua beleza natural?
645
01:05:54,340 --> 01:05:56,773
Tal beleza,
como a que Sua Majestade destruiu,
646
01:05:57,019 --> 01:05:59,294
perdurar� no meu cora��o
para sempre.
647
01:06:14,336 --> 01:06:15,846
Como � poss�vel, Fouquet?
648
01:06:16,334 --> 01:06:18,528
Ela despreza-nos, escarnece de n�s...
649
01:06:19,494 --> 01:06:22,248
E no entanto, somos mais prisioneiros
dos seus encantos que nunca.
650
01:06:22,936 --> 01:06:25,570
N�o pode permitir
que isto continue, senhora.
651
01:06:25,693 --> 01:06:27,729
A cada dia que passa,
a jovem humilha-a mais.
652
01:06:28,694 --> 01:06:32,607
N�o � a jovem, senhora,
mas o pretendente, seu filho,
653
01:06:32,732 --> 01:06:34,959
que traz desgra�a � nossa casa.
654
01:06:36,370 --> 01:06:40,250
A �nica desgra�a nesta fam�lia,
velha senhora, � o nosso casamento!
655
01:06:40,650 --> 01:06:43,481
Em nome de Deus, Lu�s,
sou a vossa mulher!
656
01:06:43,648 --> 01:06:46,718
Mulher?
N�o, diga antes �carga�.
657
01:06:47,885 --> 01:06:50,116
A bem da Fran�a
e da nossa amada m�e,
658
01:06:50,245 --> 01:06:51,837
concord�mos aplacar a Espanha
659
01:06:51,967 --> 01:06:54,118
e fic�mos com esta tipa,
no neg�cio.
660
01:06:54,247 --> 01:06:57,122
Lu�s, estais a falar
com a m�e dos vossos filhos!
661
01:06:57,245 --> 01:06:59,201
Ocorreu um milagre, senhora.
662
01:06:59,406 --> 01:07:02,554
� de longe mais f�cil
ficar no porto de Rodes
663
01:07:02,682 --> 01:07:04,478
do que ser marido
deste monte de carne amarelada!
664
01:07:05,003 --> 01:07:07,232
Vamos, minha querida,
antes de sair...
665
01:07:07,361 --> 01:07:10,397
deixe que o mundo contemple
a especial vis�o de �xtase
666
01:07:10,520 --> 01:07:13,795
que encontram estes olhos reais,
cada noite, quando nos retiramos.
667
01:07:22,601 --> 01:07:24,714
Que Deus me perdoe!
668
01:07:25,320 --> 01:07:28,194
Se suportasse ver
os meus filhos �rf�os de pai,
669
01:07:28,319 --> 01:07:30,307
desejaria v�-lo morto!
670
01:07:45,671 --> 01:07:46,627
Voc�s sabiam.
671
01:07:46,751 --> 01:07:49,344
Todo este tempo sabiam e,
no entanto, n�o me contaram.
672
01:07:49,830 --> 01:07:54,065
A vossa f� foi t�o abalada
que n�o conseguis confiar mais em n�s?
673
01:07:54,190 --> 01:07:55,987
Se assim �, tudo est� perdido.
674
01:07:59,268 --> 01:08:01,577
Salvaram-me a vida
e resgataram-me do inferno.
675
01:08:01,749 --> 01:08:03,308
Em quem mais poderei confiar?
676
01:08:04,709 --> 01:08:06,427
Bem, deixem-me ouvir o plano.
677
01:08:06,549 --> 01:08:07,664
Simplesmente isto:
678
01:08:07,787 --> 01:08:11,494
derrubar o Rei durante
a celebra��o de Fouquet, em Vaux.
679
01:08:11,786 --> 01:08:15,381
H�, no entanto,
para v�s, uma condi��o.
680
01:08:16,503 --> 01:08:18,254
Qual � o pre�o de uma Coroa?
681
01:08:18,381 --> 01:08:21,421
A transi��o de poder
deve ser r�pida e tranquila.
682
01:08:21,544 --> 01:08:25,582
O mundo nunca poder� perceber
que houve uma troca.
683
01:08:25,702 --> 01:08:29,693
Tendes, ent�o, de concordar
em governar como Lu�s XIV.
684
01:08:35,538 --> 01:08:38,893
- Como Lu�s?
- Para o resto da vossa vida.
685
01:08:42,098 --> 01:08:44,451
Ao nascer primeiro,
n�o sou o leg�timo herdeiro?
686
01:08:44,578 --> 01:08:47,332
A legitimidade n�o tem nada
a ver com isto!
687
01:08:47,455 --> 01:08:49,731
� uma quest�o de necessidade pol�tica.
688
01:08:49,858 --> 01:08:53,010
A Fran�a est� demasiado inst�vel
para resistir a um golpe.
689
01:08:55,137 --> 01:08:57,088
Mas... o que ser� de mim?
690
01:08:58,256 --> 01:09:00,926
N�o sou Lu�s, sou Philippe.
691
01:09:01,053 --> 01:09:03,770
Nunca poderei ser eu mesmo?
O que ser� de mim?
692
01:09:05,852 --> 01:09:07,172
N�o.
693
01:09:08,133 --> 01:09:11,361
Recuso-me a fazer parte
de tal charada.
694
01:09:11,489 --> 01:09:14,609
�O que ser� de mim?�
Pobre Philippe!
695
01:09:14,729 --> 01:09:17,607
Enoja-me ouvir estas coisas.
696
01:09:17,729 --> 01:09:21,518
Estes velhos olhos
j� viram demasiado sofrimento.
697
01:09:21,649 --> 01:09:24,797
Enquanto dormia
na sua cama na Borgonha,
698
01:09:24,927 --> 01:09:27,804
s�o e salvo,
longe do alcance de Lu�s,
699
01:09:27,926 --> 01:09:29,722
meu mimado jovem pr�ncipe,
700
01:09:29,844 --> 01:09:31,995
houve outros menos afortunados.
701
01:09:32,846 --> 01:09:36,471
Repare, por exemplo,
no meu fiel criado, o Andr�.
702
01:09:36,605 --> 01:09:39,880
Alguma vez se perguntou
pelo seu sil�ncio constante?
703
01:09:40,004 --> 01:09:42,597
N�o tem l�ngua. Cortaram-na.
704
01:09:42,723 --> 01:09:44,078
O seu crime?
705
01:09:44,204 --> 01:09:47,954
Este homem, a �nica testemunha viva
do vosso nascimento,
706
01:09:48,080 --> 01:09:50,880
negou-se a divulgar o segredo
do vosso paradeiro.
707
01:09:51,880 --> 01:09:55,996
Mas antes de se cortar uma l�ngua,
tenta-se sempre a persuas�o.
708
01:10:11,315 --> 01:10:13,987
H� um lugar nos Alpes distantes,
709
01:10:14,112 --> 01:10:18,631
uma propriedade onde
o sol � suave e a terra rica,
710
01:10:18,755 --> 01:10:20,389
e a ca�a abundante.
711
01:10:20,514 --> 01:10:22,152
Sois livre
de vos retirardes para l�,
712
01:10:22,274 --> 01:10:25,151
e viver o resto da vossa vida
em paz e tranquilidade.
713
01:10:25,272 --> 01:10:28,585
A vossa identidade real,
para sempre um segredo...
714
01:10:28,713 --> 01:10:31,306
as vossas necessidades
ser�o amplamente providas.
715
01:10:31,431 --> 01:10:34,659
Ningu�m vos culpar�
se escolherdes o caminho mais seguro.
716
01:10:37,790 --> 01:10:41,416
Eu... ou a minha heran�a?
717
01:10:42,066 --> 01:10:44,982
O vosso direito por nascimento
� a Coroa de Fran�a.
718
01:11:04,102 --> 01:11:06,741
Conheceu bem o meu pai,
D'Artagnan?
719
01:11:06,862 --> 01:11:10,090
O suficiente
para am�-lo sempre.
720
01:11:11,021 --> 01:11:12,456
Era um homem valente?
721
01:11:12,582 --> 01:11:15,732
N�o houve mais valente
nem mais gentil em toda a Cristandade.
722
01:11:15,860 --> 01:11:17,849
� uma pena que n�o o tenhais conhecido.
723
01:11:20,177 --> 01:11:23,773
Eu... sou o seu primog�nito.
724
01:11:25,455 --> 01:11:27,890
Sou o leg�timo herdeiro
do seu trono.
725
01:11:28,019 --> 01:11:29,337
Ent�o reclamai-o!
726
01:11:29,454 --> 01:11:32,205
Durante algum tempo devereis ser
paciente, � certo,
727
01:11:32,335 --> 01:11:35,804
Mas a seu tempo
a vossa personalidade emergir�
728
01:11:35,932 --> 01:11:37,810
e, eventualmente, apagareis
qualquer vest�gio de Lu�s.
729
01:11:39,294 --> 01:11:41,602
Mas n�o de in�cio.
730
01:11:41,734 --> 01:11:44,451
A Fran�a podia ser
a inveja do mundo.
731
01:11:54,612 --> 01:11:56,201
Meus amigos...
732
01:11:58,565 --> 01:11:59,565
Aceito.
733
01:12:02,966 --> 01:12:04,320
Deus salve o Rei.
734
01:12:06,247 --> 01:12:08,315
Deus salve o Rei.
735
01:12:12,447 --> 01:12:14,876
CASTELO DE FOUQUET
VAUX
736
01:12:18,004 --> 01:12:20,798
Talvez entreis no castelo
como criado...
737
01:12:20,923 --> 01:12:23,373
mas deix�-lo-eis como Rei.
738
01:12:23,882 --> 01:12:27,076
Se sobreviver para deix�-lo.
Tenha cuidado com o que faz!
739
01:12:27,200 --> 01:12:29,349
Mil perd�es.
S� mais uma passagem, pe�o-vos.
740
01:12:29,480 --> 01:12:30,435
Obrigado.
741
01:12:34,096 --> 01:12:35,396
J� est�! Agora,
742
01:12:35,997 --> 01:12:40,435
o que vos parece?
743
01:12:40,598 --> 01:12:42,077
Continuo a ver o Philippe.
744
01:12:42,319 --> 01:12:45,470
Um momento, por favor...
Um momento.
745
01:12:46,119 --> 01:12:47,548
O principal.
746
01:12:51,318 --> 01:12:52,462
O que vedes agora?
747
01:12:53,192 --> 01:12:54,420
Um asno.
748
01:12:54,554 --> 01:12:56,111
Magn�fico.
749
01:12:57,314 --> 01:13:01,989
Sua Majestade ficar-lhe-� eternamente
agradecido, Monsieur Colbert.
750
01:13:02,113 --> 01:13:03,865
Devo felicit�-lo e...
751
01:13:05,031 --> 01:13:06,510
tamb�m ao artista.
752
01:13:06,631 --> 01:13:09,384
Mas nunca foi minha intens�o
eclipsar o anfitri�o.
753
01:13:09,509 --> 01:13:12,345
O retrato � seu para
oferecer ao Rei.
754
01:13:12,470 --> 01:13:13,790
� muito generoso.
755
01:13:13,911 --> 01:13:17,502
Um gesto de apre�o
pela vossa am�vel hospitalidade.
756
01:13:18,310 --> 01:13:20,617
Oferec�-lo-ei ao Rei,
757
01:13:21,308 --> 01:13:23,615
esta noite, no baile.
758
01:13:24,386 --> 01:13:25,704
Majestade Fouquet!
759
01:13:31,065 --> 01:13:32,497
Escondam-no at� mais logo.
760
01:13:34,666 --> 01:13:37,896
N�o v� o Rei descobri-lo
e estragar a surpresa.
761
01:13:38,224 --> 01:13:42,454
Coloquem-no nos aposentos
da menina De La Valli�re.
762
01:13:42,583 --> 01:13:45,378
Ela defende a sua intimidade
763
01:13:45,500 --> 01:13:48,093
com o mesmo zelo
que defende a sua virtude.
764
01:13:48,221 --> 01:13:50,573
Entretanto, retiro-me.
765
01:13:51,859 --> 01:13:55,531
Uma vez mais, senhor,
mil agradecimentos pela sua generosidade.
766
01:13:57,978 --> 01:14:00,575
Que poeta da antiguidade
nos avisou
767
01:14:00,700 --> 01:14:03,085
contra os gregos
portadores de presentes?
768
01:14:06,694 --> 01:14:07,812
Vigie-o.
769
01:14:10,773 --> 01:14:13,413
Um pouco de pasta de amendoas para
branquear a pele,
770
01:14:13,534 --> 01:14:16,411
um ligeiro toque de rouge
nas bochechas e nos l�bios,
771
01:14:16,534 --> 01:14:18,843
um frasco ou dois
de doces perfumes...
772
01:14:18,974 --> 01:14:21,692
e a transforma��o ser� completa.
773
01:14:34,229 --> 01:14:35,380
Philippe.
774
01:14:45,126 --> 01:14:47,354
� este o famoso traje?
775
01:14:47,485 --> 01:14:49,553
Uma c�pia exacta
do que Sua Majestade usar�.
776
01:14:49,683 --> 01:14:51,163
Como nos distinguir�?
777
01:14:51,284 --> 01:14:56,119
Tomei a liberdade de incorporar
uma subtil distin��o no modelo.
778
01:14:56,324 --> 01:14:59,436
S� n�s os quatro
estaremos ao corrente da diferencia.
779
01:14:59,561 --> 01:15:02,031
- E Monsieur Fouquet, � claro.
- O Fouquet?
780
01:15:02,243 --> 01:15:05,871
N�o vos alarmais.
Tudo tem a sua raz�o.
781
01:15:06,122 --> 01:15:07,598
E agora vem, meu rapaz.
782
01:15:07,719 --> 01:15:09,869
O senhor Fouquet
est� � espera que o vistas.
783
01:15:10,279 --> 01:15:14,909
Lembra-te! Tal como ensai�mos.
Um passo em falso e...
784
01:15:15,039 --> 01:15:16,469
Sim, senhor.
785
01:15:18,518 --> 01:15:19,838
Agora...
786
01:15:20,715 --> 01:15:23,230
Fa�amos uma c�pia de um Rei!
787
01:15:23,397 --> 01:15:25,864
O quadro de Le Brun � excelente.
788
01:15:25,994 --> 01:15:28,591
Porque est�s t�o evasivo?
789
01:15:28,716 --> 01:15:31,388
Calculo que ningu�m
se tenha apercebido do erro.
790
01:15:31,515 --> 01:15:32,469
Erro?
791
01:15:32,632 --> 01:15:35,626
Nada grave, � claro.
Apenas um descuido.
792
01:15:35,756 --> 01:15:37,546
Um descuido em que sentido?
793
01:15:38,629 --> 01:15:41,862
Monsieur tem de prometer-me
n�o dizer nada ao meu amo.
794
01:15:41,990 --> 01:15:45,109
Monsieur Percerin nunca me perdoaria.
795
01:15:45,231 --> 01:15:47,983
Pretendia oferecer o quadro
a Sua Majestade esta noite.
796
01:15:48,110 --> 01:15:50,465
H� alguma coisa
que aches que eu deva saber?
797
01:15:51,033 --> 01:15:54,023
Simplesmente que
ao fazer a c�pia do traje
798
01:15:54,150 --> 01:15:56,186
houve uma omiss�o.
799
01:15:56,311 --> 01:15:57,901
C�pia do traje?
800
01:15:58,030 --> 01:15:59,700
Que c�pia do traje?
801
01:16:00,026 --> 01:16:03,702
A que Le Brun utilizou
como modelo para o seu quadro.
802
01:16:03,824 --> 01:16:05,861
Percebe?
Leva uma faixa roxa.
803
01:16:06,103 --> 01:16:07,253
E ent�o?
804
01:16:07,906 --> 01:16:12,295
Bem, essa � a que
o Rei usa no retrato.
805
01:16:13,263 --> 01:16:14,936
- Uma faixa roxa.
- Cuidado.
806
01:16:15,743 --> 01:16:17,539
Cuidado, estou a dizer.
807
01:16:21,782 --> 01:16:23,452
N�o vejo a import�ncia.
808
01:16:23,621 --> 01:16:27,330
Mas o Rei usar�
uma faixa branca, esta noite.
809
01:16:27,460 --> 01:16:28,609
Compreende?
810
01:16:31,579 --> 01:16:34,217
- Branca?
- Exacto.
811
01:16:35,216 --> 01:16:38,766
Monsieur Percerin mudou
o seu modelo no �ltimo minuto.
812
01:16:38,897 --> 01:16:41,490
Naturalmente, era demasiado tarde
para mudar no retrato.
813
01:16:41,618 --> 01:16:44,337
S� posso rezar para que
Sua Majestade n�o repare no descuido.
814
01:16:44,897 --> 01:16:47,457
O que aconteceu
a esta c�pia do traje?
815
01:16:48,095 --> 01:16:51,325
Creio que
Monsieur Colbert ainda o tem.
816
01:17:36,082 --> 01:17:37,514
Requintado.
817
01:17:38,323 --> 01:17:42,199
Certamente a Rainha achar�
Sua Majestade muito irresist�vel.
818
01:17:42,322 --> 01:17:44,675
A Rainha?
Que perspectiva apavorante!
819
01:17:47,001 --> 01:17:49,722
� de Louise De La Valli�re
a aprecia��o que ansiamos.
820
01:17:49,841 --> 01:17:53,672
Depressa. Surpreend�-la-emos com
uma exibi��o privada antes do baile.
821
01:18:09,794 --> 01:18:10,829
Vamos.
822
01:18:24,792 --> 01:18:25,701
D'Artagnan!
823
01:18:27,988 --> 01:18:29,740
Ela est� aqui.
824
01:18:29,869 --> 01:18:31,302
Mas n�o est� s�.
825
01:18:31,428 --> 01:18:34,307
Se n�o conseguir enganar uma donzela,
nunca enganarei a Corte.
826
01:18:34,427 --> 01:18:36,261
Tendes raz�o.
827
01:18:36,389 --> 01:18:38,743
- Tenho de falar-lhe!
- Est� bem. Mas depressa!
828
01:18:38,865 --> 01:18:41,428
O Fouquet vai chegar aos aposentos
do Rei a qualquer momento.
829
01:18:41,548 --> 01:18:44,377
Deve encontrar-vos l�
e n�o a Lu�s.
830
01:18:49,261 --> 01:18:51,858
� realmente um tributo
� arte de Monsieur Le Brun...
831
01:18:51,983 --> 01:18:54,214
ter sido capaz
de melhorar a perfei��o.
832
01:18:54,344 --> 01:18:55,980
Mas n�o fala.
833
01:18:56,104 --> 01:18:57,501
� o melhoramento derradeiro.
834
01:19:04,341 --> 01:19:05,536
Majestade!
835
01:19:08,140 --> 01:19:10,015
Mil perd�es, minha querida.
836
01:19:10,138 --> 01:19:13,768
Vim apenas devolver-lhe... isto.
837
01:19:18,494 --> 01:19:20,931
Henrietta, por favor, deixa-nos!
838
01:19:34,735 --> 01:19:36,881
Que milagre � este?
Pensei que fosseis o Rei.
839
01:19:38,970 --> 01:19:40,487
Em breve, se Deus o quiser.
840
01:19:42,250 --> 01:19:43,923
Sois louco ao vir aqui.
841
01:19:45,813 --> 01:19:47,949
Esta pode ser a minha �ltima
oportunidade de a ver.
842
01:19:48,070 --> 01:19:49,041
Ou�a-me...
843
01:19:50,370 --> 01:19:55,441
Se a aventura desta noite fracassar,
promete-me que repudia o nosso amor?
844
01:19:57,008 --> 01:19:59,157
Preferia arrancar o cora��o
do meu peito.
845
01:19:59,285 --> 01:20:02,677
Pela sua pr�pria seguran�a,
� vital que nunca me tenha conhecido!
846
01:20:03,006 --> 01:20:04,884
N�o poderia faz�-lo.
847
01:20:09,965 --> 01:20:11,876
Como a amo.
848
01:20:29,280 --> 01:20:34,355
Se sou Rei,
antes desta noite terminar...
849
01:20:34,480 --> 01:20:36,947
devo governar
com o nome de Lu�s
850
01:20:37,079 --> 01:20:39,069
e n�o com o meu.
851
01:20:39,197 --> 01:20:43,473
E com a Rainha como mulher...
e n�o Louise.
852
01:20:45,276 --> 01:20:47,994
Nunca poderia proclamar
abertamente o nosso amor.
853
01:20:50,256 --> 01:20:52,902
Philippe. Abra�ai-me, tenho medo.
854
01:20:58,030 --> 01:20:59,181
Majestade!
855
01:21:15,067 --> 01:21:16,786
Que tipo de brincadeira � esta?
856
01:21:19,188 --> 01:21:21,574
Quem se atreve
fazer-se passar pelo Rei?
857
01:21:31,106 --> 01:21:34,889
Mas � claro, um embuste.
Um gesto preparado pelo nosso anfitri�o.
858
01:21:35,383 --> 01:21:38,739
As minhas desculpas, querida Louise.
Por um momento fomos...
859
01:21:39,621 --> 01:21:41,100
sinceramente enganados.
860
01:21:44,339 --> 01:21:46,298
No entanto, � muito mais
do que uma mera brincadeira.
861
01:21:48,495 --> 01:21:50,170
Este imitador...
862
01:21:55,076 --> 01:21:56,684
t�o...
863
01:21:57,676 --> 01:21:59,684
perfeito...
864
01:22:04,676 --> 01:22:05,684
t�o convincente...
865
01:22:13,533 --> 01:22:14,885
T�... t�?
866
01:22:21,809 --> 01:22:23,847
N�o me queres abra�ar, irm�o?
867
01:22:39,284 --> 01:22:40,603
Guardas! Ajudem-me!
868
01:22:43,087 --> 01:22:44,122
Ajudem-me!
869
01:22:47,724 --> 01:22:49,155
Philippe!
870
01:22:50,962 --> 01:22:53,270
Eu n�o, idiota!
Est� ali o impostor!
871
01:22:53,403 --> 01:22:54,553
O que se passa?
872
01:22:54,683 --> 01:22:57,595
Trai��o e conspira��o.
Ele ousou passar-se pelo Rei.
873
01:22:58,581 --> 01:23:02,076
N�o d� ouvidos a esta perf�dia, Fouquet!
Est� ali o usurpador. Prenda-o!
874
01:23:02,201 --> 01:23:03,519
Eis o vosso homem.
875
01:23:03,639 --> 01:23:04,915
Idiota. Est� cego?
876
01:23:05,039 --> 01:23:06,917
O D'Artagnan diz a verdade.
877
01:23:15,915 --> 01:23:17,348
Duval?
878
01:23:21,075 --> 01:23:22,950
Prenda-o.
879
01:23:26,717 --> 01:23:27,861
O que diz?
880
01:23:31,392 --> 01:23:33,030
Isto � uma loucura!
881
01:23:34,233 --> 01:23:35,461
Prendam-no.
882
01:23:35,593 --> 01:23:38,425
Mas, certamente, devem estar enganados.
Este � o vosso homem!
883
01:23:38,550 --> 01:23:41,349
Eu sou Lu�s. Eu sou Lu�s!
884
01:23:42,150 --> 01:23:44,026
Sou o vosso soberano!
885
01:23:44,149 --> 01:23:45,263
Calem-no!
886
01:23:45,949 --> 01:23:47,620
Calem-no.
887
01:23:49,187 --> 01:23:53,228
Perdoai-me, senhor,
por ter estado t�o cego.
888
01:23:55,289 --> 01:23:56,962
Majestade...
889
01:24:01,546 --> 01:24:03,616
Qual � o vosso desejo?
890
01:24:05,943 --> 01:24:10,336
N�o decretou j� o Rei,
o destino do seu irm�o?
891
01:24:18,499 --> 01:24:19,648
Ent�o...
892
01:24:20,901 --> 01:24:22,813
que assim se mantenha.
893
01:24:26,300 --> 01:24:30,816
Assim. Estou consciente da conspira��o
perpetrada contra v�s...
894
01:24:30,941 --> 01:24:31,974
e prometo-vos que ter�o a...
895
01:24:32,101 --> 01:24:34,406
retribui��o.
896
01:24:34,536 --> 01:24:36,813
Deveras.
897
01:24:43,134 --> 01:24:44,488
Majestade.
898
01:24:48,095 --> 01:24:49,413
O baile!
899
01:24:52,453 --> 01:24:54,920
Continuaremos como se nada
tivesse acontecido.
900
01:24:55,052 --> 01:24:57,325
E quanto a si, Capit�o...
901
01:24:57,449 --> 01:24:58,486
Majestade?
902
01:24:58,611 --> 01:25:00,565
Sentir-nos-�amos mais seguros
consigo � m�o.
903
01:25:00,690 --> 01:25:02,602
N�o se afaste do nosso lado
esta noite.
904
01:25:02,728 --> 01:25:04,802
Sou o vosso servo, senhor.
905
01:25:04,932 --> 01:25:06,919
Minha querida...
906
01:25:07,046 --> 01:25:09,004
At� logo.
907
01:25:14,766 --> 01:25:16,565
Por amor de Deus!
908
01:25:16,690 --> 01:25:21,042
Devolvam-no � Ilha de St.� Margarida,
como ordenado pelo Rei.
909
01:25:29,762 --> 01:25:34,914
Sua sublime Majestade,
o grande monarca de Fran�a, Lu�s XIV.
910
01:26:14,673 --> 01:26:15,870
Sua Majestade.
911
01:26:17,071 --> 01:26:18,109
Monsieur Fouquet.
912
01:26:18,232 --> 01:26:23,352
Pe�o-vos que aceitais esta oferta
como prova da minha profunda devo��o.
913
01:26:23,471 --> 01:26:28,462
Continuar ao vosso servi�o
seria a minha �nica recompensa.
914
01:26:43,986 --> 01:26:45,306
Majestade.
915
01:26:59,341 --> 01:27:00,568
M�e.
916
01:27:00,702 --> 01:27:02,336
Sua Majestade.
917
01:27:10,338 --> 01:27:11,217
Meu filho?
918
01:27:14,418 --> 01:27:16,248
Nunca a tinha visto...
919
01:27:18,214 --> 01:27:20,444
Nunca a tinha visto mais bela.
920
01:27:23,335 --> 01:27:25,005
Lu�s...!
921
01:27:43,769 --> 01:27:45,566
Majestadea.
922
01:28:16,161 --> 01:28:19,710
N�o sois o mesmo esta noite,
meu marido.
923
01:28:19,840 --> 01:28:22,400
Sou t�o constante
como o sol.
924
01:28:26,840 --> 01:28:29,227
A vossa forma de dan�ar
est� desorientada.
925
01:28:29,838 --> 01:28:31,552
A senhora dan�a como sempre,
minha querida.
926
01:28:36,715 --> 01:28:39,549
Se os meus olhos
n�o me dissessem o contr�rio,
927
01:28:39,675 --> 01:28:42,554
pensaria que o homem
com que dan�o
928
01:28:42,673 --> 01:28:45,031
n�o � o meu marido.
929
01:28:45,153 --> 01:28:46,950
Mil perd�es, minha querida.
930
01:28:48,272 --> 01:28:52,470
Se n�o o seu marido,
quem poderia ser?
931
01:28:52,592 --> 01:28:54,340
Um impostor.
932
01:28:58,831 --> 01:29:04,063
Se assim fosse, certamente
sentir-se-ia alarmada, senhora.
933
01:29:07,710 --> 01:29:10,221
Fui apenas apanhada de surpresa.
934
01:29:10,347 --> 01:29:12,737
E, ao contr�rio da vossa m�e,
935
01:29:12,866 --> 01:29:14,537
posso pagar
936
01:29:14,664 --> 01:29:16,942
os melhores informadores.
937
01:29:26,981 --> 01:29:30,135
Pressup�e-se, ent�o, que
estaria preparada para este usurpador.
938
01:29:31,261 --> 01:29:32,375
Provavelmente.
939
01:29:34,461 --> 01:29:36,134
Preparada para denunci�-lo?
940
01:29:36,263 --> 01:29:38,135
Teria muito pouco a ganhar...
941
01:29:38,300 --> 01:29:41,656
excepto, talvez,
o vosso regresso
942
01:29:41,779 --> 01:29:43,336
aos meus aposentos.
943
01:29:44,337 --> 01:29:46,169
Um pequeno ganho.
944
01:29:46,299 --> 01:29:50,255
� prefer�vel o seu pr�prio marido
do que um perfeito estranho.
945
01:29:54,218 --> 01:29:55,890
Muito pelo contr�rio.
946
01:30:00,577 --> 01:30:04,567
Devo entender que n�o trairia
este impostor fantasma?
947
01:30:10,451 --> 01:30:13,648
Digamos que este usurpador poderia
garantir que
948
01:30:13,768 --> 01:30:16,411
n�o seria menos Rainha
do que � agora.
949
01:30:19,968 --> 01:30:21,325
Ent�o teria de estar certa
950
01:30:21,448 --> 01:30:24,883
de que os meus filhos
estariam protegidos.
951
01:30:26,008 --> 01:30:29,238
E que pudessem
manter o seu direito
952
01:30:29,367 --> 01:30:31,757
de sucess�o ao trono.
953
01:30:33,248 --> 01:30:35,316
Aceitaria a palavra
de tal homem?
954
01:30:36,366 --> 01:30:38,277
Se n�o mantivesse a sua palavra,
955
01:30:38,486 --> 01:30:40,441
perderia a sua cabe�a.
956
01:30:43,964 --> 01:30:46,193
Tal como teria
de conter a sua l�ngua...
957
01:30:46,323 --> 01:30:48,312
ou perderia a sua.
958
01:30:48,441 --> 01:30:50,000
Justamente.
959
01:30:51,603 --> 01:30:54,833
Mas isto... isto � absurdo.
960
01:30:54,960 --> 01:30:58,956
Tenciono disfrutar de um longo
e frut�fero reinado.
961
01:31:00,120 --> 01:31:01,870
E assim ser�, senhor.
962
01:31:02,678 --> 01:31:05,555
Com a minha b�n��o.
963
01:31:11,157 --> 01:31:14,091
Se me permitis,
desejaria retirar-me.
964
01:31:14,215 --> 01:31:18,231
N�o desejo estragar
o prazer de Sua Majestade.
965
01:31:20,153 --> 01:31:22,065
Ent�o, boa noite, senhora.
966
01:31:22,236 --> 01:31:24,108
Que Deus a acompanhe.
967
01:31:25,273 --> 01:31:28,508
Que Deus vos acompanhe... Lu�s.
968
01:32:41,774 --> 01:32:45,844
Parab�ns, senhor.
O seu baile parece ser um grande �xito.
969
01:32:45,972 --> 01:32:48,726
Mais do que imagina,
aposto.
970
01:32:48,851 --> 01:32:51,282
Menos do que imagina,
aposto eu.
971
01:32:51,411 --> 01:32:54,766
Colbert, um dos
seus problemas sempre foi
972
01:32:54,890 --> 01:32:58,600
a sua tend�ncia para fazer
a v�nia antes do cair da cortina.
973
01:32:58,729 --> 01:33:03,004
O seu problema, Fouquet, � que
nunca se apercebe quando a pe�a acabou.
974
01:33:03,129 --> 01:33:06,438
Amanh�, quando Sua Majestade
tiver sa�do para Paris,
975
01:33:06,571 --> 01:33:08,522
o senhor ser� preso,
acusado de
976
01:33:08,644 --> 01:33:10,762
apropria��o indevida
de fundos do Estado.
977
01:33:10,885 --> 01:33:16,243
O cavalheiro Duval ser� posto
sob cust�dia como seu c�mplice.
978
01:33:17,205 --> 01:33:20,035
Meu... meu caro Colbert.
979
01:33:20,565 --> 01:33:24,398
Detesto ter de inform�-lo que o seu
plano para depor o Rei
980
01:33:24,523 --> 01:33:26,881
e substitu�-lo no trono
pelo seu irm�o Philippe
981
01:33:27,004 --> 01:33:28,562
foi frustrado.
982
01:33:29,761 --> 01:33:32,877
Aquele... � Lu�s XIV.
983
01:33:40,241 --> 01:33:43,437
Nesse assunto, pelo menos,
podemos concordar.
984
01:33:43,560 --> 01:33:45,278
E nesse caso...
985
01:33:45,399 --> 01:33:50,265
� o senhor quem ser� detido
amanh� de manh�,
986
01:33:50,398 --> 01:33:53,469
sob as acusa��es de
conspira��o e trai��o.
987
01:33:53,956 --> 01:33:57,391
Pobre Fouquet.
Olhe novamente para eles.
988
01:33:57,556 --> 01:34:01,150
Que ter� acontecido � repulsa da
De La Valli�re pelo Rei?
989
01:34:01,276 --> 01:34:04,582
Ou ser� que ele mudou
da noite para o dia?
990
01:34:17,152 --> 01:34:23,386
Vamos, ela n�o ser�
a primeira donzela relutante
991
01:34:23,513 --> 01:34:25,655
que ele conquista...!
992
01:34:25,787 --> 01:34:28,746
Precisamos de ser convencidos,
n�o �?
993
01:34:29,508 --> 01:34:34,020
Bom, talvez a lembran�a
de um jovem aprendiz de alfaiate
994
01:34:34,185 --> 01:34:35,415
ao meu servi�o.
995
01:34:48,901 --> 01:34:50,460
As faixas!
996
01:34:50,622 --> 01:34:53,931
Todo esse trabalho
e nunca reparou.
997
01:34:57,178 --> 01:34:58,295
O Duval?
998
01:34:58,418 --> 01:35:01,969
Tarde demais.
J� partiu para St.� Margarida.
999
01:35:03,217 --> 01:35:05,367
Por ordem sua.
1000
01:35:08,897 --> 01:35:10,044
O Rei!
1001
01:35:10,216 --> 01:35:13,208
O Rei, Fouquet, morreu.
1002
01:35:14,495 --> 01:35:16,213
Viva o Rei!
1003
01:35:16,375 --> 01:35:17,694
Viva o Rei!
1004
01:35:37,670 --> 01:35:39,403
Ouve bem, carcereiro.
1005
01:35:39,521 --> 01:35:41,058
Estas s�o as ordens de Sua Majestade
1006
01:35:41,181 --> 01:35:43,836
e, portanto, devem ser
obedecidas sem questionar.
1007
01:35:45,536 --> 01:35:47,808
O prisioneiro est� louco.
1008
01:35:47,809 --> 01:35:48,809
Sou o Lu�s!
1009
01:35:48,810 --> 01:35:50,349
Acredita ser o Rei.
1010
01:35:50,350 --> 01:35:50,972
Eu sou Rei!
1011
01:35:51,100 --> 01:35:52,343
� extremamente perigoso
1012
01:35:52,350 --> 01:35:55,005
e nunca dever� sair
desta ceda.
1013
01:35:57,259 --> 01:35:57,837
Lu�s!
1014
01:35:58,363 --> 01:36:00,243
Ningu�m poder� visit�-lo,
excepto tu.
1015
01:36:00,270 --> 01:36:01,819
Ningu�m poder� falar-lhe...
1016
01:36:02,673 --> 01:36:04,110
incluindo tu.
1017
01:36:05,150 --> 01:36:08,462
E quando um dia
a sua comida ficar intocada,
1018
01:36:08,465 --> 01:36:11,204
arranjar�s tijolos e argamassa
1019
01:36:11,300 --> 01:36:13,500
e selar�s a entrada para esta cela.
1020
01:36:14,000 --> 01:36:15,500
Ent�o enviar�s
not�cia para Paris que
1021
01:36:15,510 --> 01:36:17,900
o Homem da
M�scara de Ferro
1022
01:36:17,910 --> 01:36:20,235
n�o vive mais.
1023
01:36:20,836 --> 01:36:24,036
Lu�s! Lu�s! Lu�s!...
1024
01:36:25,305 --> 01:36:31,536
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
75127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.