All language subtitles for The Man in the Iron Mask 1977

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Venom - Torneio de Poker com $5 milh�es GTD Fa�a o Download: AmericasCardroom.com 2 00:05:27,862 --> 00:05:29,007 Espero que entenda, Monsieur, 3 00:05:29,139 --> 00:05:32,090 tenho ordens espec�ficas para n�o deixar ningu�m ver estes prisioneiros. 4 00:05:32,211 --> 00:05:35,195 Mas, uma ordem do ministro, M. Fouquet... 5 00:05:37,717 --> 00:05:39,385 O bastidor, menina, 6 00:05:39,513 --> 00:05:42,384 ainda a melhor maneira para soltar a l�ngua dos vil�es. 7 00:05:59,982 --> 00:06:03,521 Diga-me, Monsieur, porque ser� que uma bela donzela da corte 8 00:06:03,652 --> 00:06:06,318 de Sua Majestade deseja ver um desgra�ado como este De La Valli�re? 9 00:06:06,584 --> 00:06:07,537 � a filha dele. 10 00:06:07,662 --> 00:06:11,088 Um facto que Monsieur Fouquet n�o querer� divulgado. 11 00:06:11,212 --> 00:06:14,274 Enquanto governador da Bastilha aprende-se a ser discreto. 12 00:06:32,359 --> 00:06:33,311 Por favor. 13 00:06:33,753 --> 00:06:36,416 Monsieur. Monsieur, exijo saber porque estou aqui. 14 00:06:36,543 --> 00:06:38,490 O que foi que eu fiz? Quem me acusa? 15 00:06:38,614 --> 00:06:40,200 Quando irei a julgamento? 16 00:06:42,240 --> 00:06:44,426 Quem os ouve queixar... s�o todos inocentes. 17 00:06:54,349 --> 00:06:55,573 Sozinha. 18 00:06:56,382 --> 00:06:57,651 Como prometido. 19 00:06:59,368 --> 00:07:00,795 Cinco minutos, n�o mais. 20 00:07:16,697 --> 00:07:17,886 Pai. 21 00:07:19,805 --> 00:07:21,470 Quem est� a�? 22 00:07:21,597 --> 00:07:22,820 O que quer de mim? 23 00:07:22,951 --> 00:07:24,537 � a Louise. 24 00:07:28,687 --> 00:07:29,832 Louise? 25 00:07:33,429 --> 00:07:36,137 Vai-te embora. Estou a sonhar... 26 00:07:37,547 --> 00:07:40,839 N�o, pap�. N�o est� a sonhar. 27 00:07:45,820 --> 00:07:47,325 Querida filha. 28 00:07:48,485 --> 00:07:49,990 Querida filha! 29 00:07:50,116 --> 00:07:52,017 Perdoa-me. 30 00:07:52,145 --> 00:07:54,363 Os meus olhos, com esta luz n�o consigo... 31 00:07:55,486 --> 00:07:57,306 Deixa-me ver-te. 32 00:07:58,389 --> 00:08:01,647 Est�s t�o bonita. 33 00:08:02,486 --> 00:08:03,754 T�o... t�o elegante. 34 00:08:03,919 --> 00:08:06,655 A vida na corte faz-te bem. 35 00:08:06,902 --> 00:08:08,928 Se soubesse qu�o pouco... 36 00:08:09,051 --> 00:08:11,346 Querido pap�! 37 00:08:11,953 --> 00:08:13,820 por favor, perdoe-me. 38 00:08:13,942 --> 00:08:16,396 Porqu�? Porque te culpas? 39 00:08:16,886 --> 00:08:19,860 Se n�o tivesse rejeitado as aten��es de Monsieur Fouquet... 40 00:08:19,987 --> 00:08:23,516 O Fouquet? Esse maldito. 41 00:08:24,601 --> 00:08:26,072 Podem ouvir-nos. 42 00:08:26,193 --> 00:08:30,163 Seria melhor que eu fosse a sua amante e o pai seria livre. 43 00:08:30,290 --> 00:08:33,390 Nunca. Preferia apodrecer aqui. 44 00:08:35,025 --> 00:08:38,633 - Disse que se me entregasse a ele... - Nunca... nunca... 45 00:08:38,762 --> 00:08:40,742 Tenho de aceitar a sua proposta. 46 00:08:40,870 --> 00:08:42,851 N�o. N�o. 47 00:08:47,481 --> 00:08:49,723 Mademoiselle! 48 00:08:52,880 --> 00:08:56,191 O meu pai e eu... 49 00:08:56,225 --> 00:08:57,454 Obrigada... 50 00:08:58,228 --> 00:08:59,414 pela sua gentileza. 51 00:09:00,660 --> 00:09:02,392 Porque olha assim para mim? 52 00:09:05,558 --> 00:09:07,553 �... � porque se parece com... 53 00:09:09,143 --> 00:09:10,220 Quem? 54 00:09:13,069 --> 00:09:14,693 Um conhecido. 55 00:09:16,698 --> 00:09:18,081 N�o tenha medo. 56 00:09:18,628 --> 00:09:21,280 Como poderia fazer mal a algu�m t�o belo? 57 00:09:22,102 --> 00:09:26,611 Mas tem de dizer-me. Tenho de saber. 58 00:09:33,790 --> 00:09:35,018 Est� na hora. 59 00:09:39,303 --> 00:09:40,224 Traga-me luz. 60 00:09:42,350 --> 00:09:43,808 Tu a�. Anda c�. 61 00:09:51,605 --> 00:09:53,446 O que v�? 62 00:09:55,228 --> 00:09:56,150 Deixa-o em paz! 63 00:10:20,182 --> 00:10:25,941 FONTAINEBLEU, PAL�CIO DE LU�S XIV 64 00:10:26,621 --> 00:10:28,661 Monsieur, monsieur, monsieur... 65 00:10:30,813 --> 00:10:33,212 N�o � verdade que sois Sganarelle? 66 00:10:36,344 --> 00:10:37,353 O qu�? 67 00:10:37,484 --> 00:10:38,859 Que estais aqui para visitar o nosso Majestade? 68 00:10:38,989 --> 00:10:39,334 Pois sim. � verdade. 69 00:10:39,466 --> 00:10:43,384 Ent�o n�o h� d�vida. O vosso nome � Sganarelle. 70 00:10:48,755 --> 00:10:50,267 Passa-se alguma coisa? 71 00:10:50,443 --> 00:10:53,771 N�o. Nada. Estamos entre pessoas civilizadas. 72 00:10:53,908 --> 00:10:56,139 Claro. � Monsieur Sganarelle! 73 00:10:57,457 --> 00:11:01,690 Veja como o falc�o e o gavi�o conspiram juntos. 74 00:11:01,815 --> 00:11:05,159 Pergunto-me, o que estar�o a maquinar? 75 00:11:05,284 --> 00:11:08,783 Fouquet... O mestre malabarista em ac��o. 76 00:11:08,910 --> 00:11:10,599 O tesouro nacional pilhado. 77 00:11:10,722 --> 00:11:14,034 A riqueza de Fran�a suavemente canalizada para a sua gl�ria pessoal 78 00:11:14,153 --> 00:11:15,838 no seu castelo em Vaux. 79 00:11:15,866 --> 00:11:18,543 Talvez um dia o vejamos pagar tudo. 80 00:11:22,073 --> 00:11:24,733 Mas veja o verdadeiro flagelo de Fran�a, 81 00:11:24,851 --> 00:11:27,077 Esta florzinha que se auto intitula rei. 82 00:11:27,203 --> 00:11:28,430 Paci�ncia, D'Artagnan, 83 00:11:28,552 --> 00:11:31,248 o verdadeiro Lu�s ainda usa a coroa e carrega o ceptro. 84 00:11:31,366 --> 00:11:34,098 Qualquer ac��o contra ele s� em �ltimo recurso. 85 00:11:34,221 --> 00:11:35,800 N�o vejo a hora. 86 00:11:36,911 --> 00:11:39,215 O Fouquet tem ouvidos por todo o lado. 87 00:11:39,342 --> 00:11:42,917 N�o pode saber do nosso plano at� estarmos prontos para agir. 88 00:11:43,043 --> 00:11:45,544 Vou contar os minutos at� chegar o dia. 89 00:11:56,461 --> 00:11:59,651 Estou a dizer-lhe... ele est� vivo. 90 00:12:02,668 --> 00:12:04,938 - Onde? - Na Bastilha. 91 00:12:05,791 --> 00:12:08,643 Deus sabe que golpe do destino me fez l� encontr�-lo. 92 00:12:08,761 --> 00:12:09,790 Destino? N�o...! 93 00:12:09,916 --> 00:12:13,736 Isto � obra dos invejosos do meu poder sobre o Rei. 94 00:12:13,852 --> 00:12:14,851 O Colbert? 95 00:12:14,971 --> 00:12:18,864 Sim, suspeito h� muito tempo que o venerado ministro do interior 96 00:12:18,981 --> 00:12:20,714 conspira para me prejudicar. 97 00:12:20,832 --> 00:12:22,520 Mas, uma jogada audaz como esta, 98 00:12:23,184 --> 00:12:25,454 n�o � apenas contra mim, �... 99 00:12:25,574 --> 00:12:26,418 Pode ser trai��o! 100 00:12:26,537 --> 00:12:30,388 Que del�cia. Ainda acabo por enforcar a velha raposa. 101 00:12:31,899 --> 00:12:33,896 Tens a absoluta certeza 102 00:12:34,021 --> 00:12:38,253 de que � o rapaz, o protegido do cardeal Mazarin, 103 00:12:38,377 --> 00:12:40,757 e n�o apenas algu�m muito parecido? 104 00:12:40,884 --> 00:12:42,540 A parecen�a � demasiado perfeita. 105 00:12:42,658 --> 00:12:43,654 Tem de ser. 106 00:12:46,743 --> 00:12:48,046 Temos de ter a certeza. 107 00:12:50,022 --> 00:12:51,021 Temos. 108 00:13:06,624 --> 00:13:07,776 Quem � o senhor? 109 00:13:11,446 --> 00:13:12,476 O que quer? 110 00:13:36,955 --> 00:13:38,611 Quem trouxe este prisioneiro para aqui? 111 00:13:38,770 --> 00:13:40,220 N�o sei quem o prendeu. 112 00:13:40,342 --> 00:13:43,544 A ordem foi assinada por alguma prefeitura desconhecida da Borgonha. 113 00:13:43,665 --> 00:13:45,661 Ningu�m pode ver esse prisioneiro sem a minha autoriza��o. 114 00:13:45,786 --> 00:13:47,905 Guarda-o bem ou pagas com o teu pesco�o. 115 00:13:49,374 --> 00:13:50,830 Fique descansado, ministro. 116 00:13:51,917 --> 00:13:53,299 Fique descansado. 117 00:14:25,435 --> 00:14:27,705 Consiga melhor, Montfleury, se puder. 118 00:14:29,136 --> 00:14:30,244 Se se atrever. 119 00:14:30,370 --> 00:14:31,750 O qu�? E arriscar-me a outra birra? 120 00:14:31,873 --> 00:14:34,067 Vou falhar por uma l�gua, meu caro. 121 00:14:58,124 --> 00:15:01,975 Como a De La Valli�re � t�o descarada com o seu marido, senhora... 122 00:15:02,830 --> 00:15:06,680 Como o seu filho a encoraja t�o abertamente, senhora... 123 00:15:12,896 --> 00:15:15,120 Que pena! 124 00:15:58,980 --> 00:16:00,179 Fouquet, 125 00:16:00,467 --> 00:16:03,440 se veio juntar-se ao jogo chega tarde demais. 126 00:16:03,561 --> 00:16:05,879 Estamos fartos dele, e encontr�mos uma nova distrac��o. 127 00:16:06,010 --> 00:16:10,103 Pe�o para falar em privado com Vossa Majestade 128 00:16:10,270 --> 00:16:11,947 sobre um assunto algo urgente. 129 00:16:12,077 --> 00:16:15,403 � um homem t�o aborrecido, Fouquet. N�o perguntou pela pontua��o do jogo. 130 00:16:16,176 --> 00:16:18,461 Aposto que Vossa Majestade 131 00:16:18,587 --> 00:16:20,873 obteve o sucesso de sempre. 132 00:16:21,078 --> 00:16:22,198 Ganh�mos todas as partidas. 133 00:16:22,324 --> 00:16:23,603 Parab�ns, Majestade. 134 00:16:23,729 --> 00:16:25,455 Venha aos nossos aposentos mais tarde... 135 00:16:26,421 --> 00:16:27,540 Muito mais tarde. 136 00:16:33,212 --> 00:16:36,218 Como � que aguenta tanta humilha��o com um sorriso? 137 00:16:37,670 --> 00:16:40,963 Facilmente, senhora, se isso o afastar da minha cama. 138 00:16:41,087 --> 00:16:44,218 Com uma plebeia do campo? Gald�ria. 139 00:16:44,339 --> 00:16:46,913 N�o � a �nica a ficar incomodada. 140 00:16:47,434 --> 00:16:48,670 Olhe para o Fouquet. 141 00:16:49,967 --> 00:16:51,726 Admiro a sua for�a, monsieur. 142 00:16:51,853 --> 00:16:54,618 N�o h� sacrif�cio demasiado grande, Duval, 143 00:16:54,745 --> 00:16:57,674 se se agrada ao soberano. 144 00:17:00,292 --> 00:17:01,365 E porqu�? 145 00:17:01,496 --> 00:17:03,063 Porque, senhora, 146 00:17:03,223 --> 00:17:07,680 Lu�s privou-o da sua presa. 147 00:17:21,681 --> 00:17:22,796 A porta. 148 00:17:22,918 --> 00:17:25,355 N�o ligue. V�o-se embora. 149 00:17:37,203 --> 00:17:38,190 Entre! 150 00:17:45,960 --> 00:17:47,186 Majestade! 151 00:17:47,319 --> 00:17:50,357 Fouquet. Como � r�pido. 152 00:17:50,476 --> 00:17:53,836 Majestade. Perdoai a intrus�o mas... 153 00:17:53,961 --> 00:17:55,518 o assunto de que vos falei... 154 00:17:56,396 --> 00:17:58,035 receio que n�o pode esperar. 155 00:17:59,758 --> 00:18:02,432 Enfim, minha querida. Assim � o fardo da monarquia! 156 00:18:02,557 --> 00:18:03,830 Por favor, deixe-nos. 157 00:18:05,478 --> 00:18:07,466 N�o! Por aqui. 158 00:18:10,598 --> 00:18:13,033 Leva-a aos seus novos aposentos. 159 00:18:13,157 --> 00:18:17,196 Por esta passagem podemos ir e vir sem sermos vistos pela Rainha. 160 00:18:17,999 --> 00:18:19,748 Ou pela minha m�e. 161 00:18:22,156 --> 00:18:24,828 At� j�, meu �nico amor. 162 00:18:34,196 --> 00:18:37,155 Fouquet... Que mulher encantadora! 163 00:18:37,756 --> 00:18:40,588 Uma inoc�ncia t�o transparente... 164 00:18:40,754 --> 00:18:42,472 Uma beleza t�o incandescente. 165 00:18:42,597 --> 00:18:43,746 Parece recatada. 166 00:18:43,915 --> 00:18:45,188 Sim. 167 00:18:45,556 --> 00:18:48,909 Demasiado, tenho de admitir. J� estamos sem ideias. 168 00:18:49,074 --> 00:18:50,552 Talvez... 169 00:18:52,391 --> 00:18:55,305 possa ajudar a persuadi-la. 170 00:18:55,435 --> 00:18:57,152 Tem a sua confian�a? 171 00:18:57,274 --> 00:18:58,468 At� certo ponto. 172 00:18:58,593 --> 00:19:03,713 Se conseguir persuadi-la a confiar em n�s... 173 00:19:04,435 --> 00:19:06,993 ficar�amos muito gratos, Monsieur Fouquet. 174 00:19:07,112 --> 00:19:10,147 - Majestade. Servir-vos... - Sim... 175 00:19:10,952 --> 00:19:13,103 E agora o seu assunto urgente. 176 00:19:16,871 --> 00:19:18,751 Como pode ser t�o fria? 177 00:19:18,872 --> 00:19:19,825 Henrietta! 178 00:19:21,352 --> 00:19:23,547 O rosto que vejo perante mim, podia amar facilmente... 179 00:19:24,271 --> 00:19:26,150 Mas o homem que encontro por tr�s desse rosto... 180 00:19:26,271 --> 00:19:27,627 Louise! 181 00:19:27,752 --> 00:19:30,706 O meu leque! Deixei o meu leque...! 182 00:19:30,830 --> 00:19:32,742 A Rainha n�o deve encontr�-lo ali. 183 00:19:35,749 --> 00:19:37,977 Deve estar louco, Fouquet! 184 00:19:38,109 --> 00:19:39,988 O nosso g�meo morreu ao nascer. 185 00:19:40,110 --> 00:19:43,786 Ele vive, Majestade. Asseguro-vos. 186 00:19:43,909 --> 00:19:48,379 Essa hist�ria foi uma inven��o do Primeiro Ministro de vosso pai. 187 00:19:48,509 --> 00:19:49,703 Mazarin! 188 00:19:49,829 --> 00:19:53,819 Uma mentira que contou ao Rei que a aceitou de boa f�... 189 00:19:53,948 --> 00:19:56,669 que o infante tinha nascido morto. 190 00:19:57,788 --> 00:20:00,255 De facto, sobreviveu. 191 00:20:00,390 --> 00:20:03,301 Foi levado e criado num lugar secreto. 192 00:20:03,428 --> 00:20:05,623 Sob o pretexto de poupar a vossa m�e a mais desgosto 193 00:20:05,748 --> 00:20:08,898 preparou-se um funeral r�pido e secreto 194 00:20:09,028 --> 00:20:11,018 e enterrou-se um caix�o. 195 00:20:11,786 --> 00:20:14,017 Deus sabe quem realmente estava nesse caix�o. 196 00:20:14,148 --> 00:20:15,979 Uma coisa agora � certa, Majestade... 197 00:20:16,108 --> 00:20:17,981 n�o era o vosso irm�o Philippe. 198 00:20:19,189 --> 00:20:21,830 Mas qual seria o motivo de Mazarino nisto tudo? 199 00:20:24,186 --> 00:20:25,743 Majestade... 200 00:20:26,307 --> 00:20:30,822 quem nasce em primeiro lugar � o herdeiro leg�timo do trono. 201 00:20:31,346 --> 00:20:33,303 V�s sois o segundo filho. Agora, 202 00:20:33,426 --> 00:20:36,146 tendo sob o seu controlo o leg�timo herdeiro... 203 00:20:36,267 --> 00:20:39,737 ele teria o poder de manipular-vos. 204 00:20:42,504 --> 00:20:46,382 A nossa pr�pria m�e, permitir que o seu amante nos usasse assim... 205 00:20:47,945 --> 00:20:49,616 Lu�s, um rei fantoche! 206 00:20:49,744 --> 00:20:50,860 Precisamente! 207 00:20:51,504 --> 00:20:53,895 O ch�o que piso, torna-se em areias movedi�as. 208 00:20:54,024 --> 00:20:56,218 Por sorte, Mazarino morreu 209 00:20:56,384 --> 00:21:01,139 antes de poder substituir-vos no trono pelo vosso irm�o Philippe 210 00:21:01,264 --> 00:21:03,333 e o segredo morreu com ele. 211 00:21:03,466 --> 00:21:05,693 Ou pelo menos assim o pens�vamos, at� agora. 212 00:21:05,822 --> 00:21:08,700 Est� absolutamente seguro de que se trata do nosso irm�o Philippe? 213 00:21:11,262 --> 00:21:14,572 E pr�prio vi a marca de nascimento. 214 00:21:17,384 --> 00:21:18,943 Perdoai-me! 215 00:21:19,264 --> 00:21:20,216 Id�ntica... 216 00:21:21,863 --> 00:21:24,614 � que vossa Majestade possui. 217 00:21:37,461 --> 00:21:41,216 Que louco Lu�s tem sido ao pensar que a sua coroa est� segura. 218 00:21:45,458 --> 00:21:46,209 Majestade... 219 00:21:47,862 --> 00:21:48,929 n�o temeis. 220 00:21:49,983 --> 00:21:53,495 Tenho o imitador... sob custodia. 221 00:21:56,261 --> 00:21:58,057 O que fez com Philippe? 222 00:21:58,180 --> 00:22:00,009 Est� seguro? 223 00:22:00,137 --> 00:22:03,528 O que pode ser mais seguro do que a Bastilha? 224 00:22:03,659 --> 00:22:04,694 A Bastilha? 225 00:22:05,778 --> 00:22:08,735 Onde melhor para escond�-lo dos espi�es de Fouquet? 226 00:22:08,860 --> 00:22:10,340 Ele suspeita de alguma coisa? 227 00:22:10,459 --> 00:22:11,338 N�o, nada. 228 00:22:11,462 --> 00:22:13,655 Vive apoquentado pelo mist�rio. 229 00:22:13,779 --> 00:22:15,734 Seria um acto de piedade contar-lhe a verdade. 230 00:22:15,859 --> 00:22:17,416 N�o dever�amos dizer nada, ainda. 231 00:22:17,538 --> 00:22:19,811 Dever�amos dizer-lhe qual � a sua verdadeira identidade. 232 00:22:19,937 --> 00:22:22,738 Andamos a brincar com alta trai��o, meu amigo. 233 00:22:22,858 --> 00:22:25,416 Deixe o Philippe permanecer ignorante. Para seu bem e para o nosso. 234 00:22:25,539 --> 00:22:28,657 O bastidor consegue soltar a l�ngua a qualquer homem. 235 00:22:29,377 --> 00:22:30,778 At� a de um pr�ncipe. 236 00:22:34,257 --> 00:22:37,056 Quem ressuscitou esta conspira��o contra n�s? 237 00:22:39,213 --> 00:22:40,090 Nomes? 238 00:22:40,376 --> 00:22:43,445 N�o posso apontar o dedo at� ter mais provas! 239 00:22:48,415 --> 00:22:49,689 Consiga-as. 240 00:22:49,977 --> 00:22:53,732 E quando as tiver, demonstraremos a nossa retribui��o. 241 00:22:55,735 --> 00:22:57,408 O nosso irm�o possui alguma propriedade? 242 00:22:57,535 --> 00:23:01,080 Apenas uma pequena quinta na Borgonha, creio. 243 00:23:01,214 --> 00:23:02,532 Confisque-a. 244 00:23:02,654 --> 00:23:03,531 Bem... 245 00:23:04,494 --> 00:23:05,529 E... 246 00:23:06,254 --> 00:23:08,563 qual o destino do imitador? 247 00:23:10,254 --> 00:23:13,164 Nem uma gota de sangue deve ser derramada, Fouquet. 248 00:23:14,374 --> 00:23:17,602 N�o queremos tentar a Provid�ncia, cometendo um regic�dio. 249 00:23:17,734 --> 00:23:21,281 S�bio. Muito s�bio, senhor. 250 00:23:27,971 --> 00:23:29,768 Tamb�m n�o podemos esquecer que 251 00:23:29,931 --> 00:23:32,241 este imitador � mais que nosso irm�o, 252 00:23:32,373 --> 00:23:33,724 � nosso g�meo! 253 00:23:33,851 --> 00:23:35,886 A nossa imagem espelhada... 254 00:23:36,011 --> 00:23:37,651 o nosso outro eu... 255 00:23:39,731 --> 00:23:43,201 Se ferirmos Philippe, n�o poder� Lu�s sangrar? 256 00:23:44,013 --> 00:23:47,083 Se matarmos Philippe, n�o poder� Lu�s morrer? 257 00:23:48,772 --> 00:23:50,328 N�o, temos de... 258 00:23:50,451 --> 00:23:52,405 encontrar outro modo. 259 00:23:52,569 --> 00:23:53,720 Majestade... 260 00:23:53,850 --> 00:23:55,248 Conhe�o uma fortaleza... 261 00:23:56,249 --> 00:23:58,285 um lugar remoto, inacess�vel... 262 00:23:58,409 --> 00:24:00,129 Deixamos o lugar ao seu crit�rio. 263 00:24:00,249 --> 00:24:01,205 Certamente. 264 00:24:01,730 --> 00:24:03,323 Mas saiba o seguinte: 265 00:24:03,810 --> 00:24:06,370 N�o queremos voltar a ouvir o nome dele. 266 00:24:07,168 --> 00:24:11,162 E ningu�m... ningu�m, poder� alguma vez ver-lhe o rosto. 267 00:24:12,368 --> 00:24:14,721 � por isso que uma mera pris�o n�o ser� suficiente. 268 00:24:15,929 --> 00:24:17,202 Temos de inventar... 269 00:24:19,489 --> 00:24:20,888 algo... 270 00:24:24,208 --> 00:24:25,437 especial?... 271 00:24:37,928 --> 00:24:39,645 Queremos-te. Vem! 272 00:24:43,847 --> 00:24:46,313 - Para onde me levam? - � ilha de St.� Margarida. 273 00:25:08,205 --> 00:25:10,079 Ilha de St.� Margarida... 274 00:25:12,524 --> 00:25:14,162 Ilha de St.� Margarida! 275 00:25:14,525 --> 00:25:16,244 O que �? 276 00:25:16,685 --> 00:25:18,438 Um lugar de repouso. 277 00:25:19,963 --> 00:25:22,318 T�o repousante como aquele que deixei?! 278 00:25:22,441 --> 00:25:23,272 Mais ainda. 279 00:25:23,403 --> 00:25:26,553 Ter� isolamento total e vigil�ncia pessoal constante. 280 00:25:29,164 --> 00:25:32,313 Vejo que j� come�ou. Obrigado, Monsieur. 281 00:25:32,446 --> 00:25:35,831 As algemas s�o apenas uma medida tempor�ria para sua protec��o, 282 00:25:35,963 --> 00:25:38,557 caso pense cometer alguma loucura. Prometo que ser�o retiradas 283 00:25:38,963 --> 00:25:40,999 assim que chegarmos. 284 00:25:41,364 --> 00:25:42,588 O senhor promete?! 285 00:25:43,163 --> 00:25:44,228 Sinceramente. 286 00:25:55,563 --> 00:25:56,878 O que...? 287 00:25:57,761 --> 00:25:59,197 O que faz o senhor? 288 00:26:00,801 --> 00:26:01,835 Sou um ministro. 289 00:26:02,719 --> 00:26:04,474 N�o da igreja, aposto. 290 00:26:04,599 --> 00:26:06,432 Talvez tenha errado a minha voca��o. 291 00:26:08,037 --> 00:26:10,031 A igreja agradece a Deus...! 292 00:26:10,160 --> 00:26:13,435 Muito bem! Talvez o senhor tenha errado a sua voca��o... 293 00:26:21,678 --> 00:26:23,796 Admiro o seu ardor, jovem. 294 00:26:24,718 --> 00:26:26,630 Prov�m de boa estirpe. 295 00:26:27,478 --> 00:26:29,391 O que pretende de mim? 296 00:26:29,559 --> 00:26:31,274 Seria injusto sobrecarregar a vossa mente 297 00:26:31,399 --> 00:26:34,711 com pensamentos que o atormentariam nas suas noites de isolamento. 298 00:26:34,839 --> 00:26:36,156 O que pretende de mim! 299 00:26:36,276 --> 00:26:37,631 Muito bem. 300 00:26:37,797 --> 00:26:39,834 Devia sentir-se elogiado. 301 00:26:41,395 --> 00:26:44,118 � um jogador principal de um jogo. 302 00:26:45,958 --> 00:26:47,550 O jogo da hist�ria. 303 00:26:49,038 --> 00:26:51,789 Isto d�-lhe no que pensar? 304 00:26:57,957 --> 00:26:59,514 Consigo cheirar a maresia. 305 00:27:00,958 --> 00:27:05,826 Em breve disfrutaremos de uma curta viagem, juntos. 306 00:27:19,033 --> 00:27:20,512 Mais depressa! 307 00:27:31,752 --> 00:27:33,188 Apanha-o, idiota! 308 00:27:59,151 --> 00:28:00,060 P�ra! 309 00:28:02,394 --> 00:28:03,709 Na cara, n�o! 310 00:28:04,909 --> 00:28:06,466 Na cara, n�o. 311 00:28:16,309 --> 00:28:17,266 Entra! 312 00:29:36,623 --> 00:29:37,975 N�o! 313 00:29:38,302 --> 00:29:39,292 N�o! 314 00:29:39,422 --> 00:29:41,697 Suplico-lhe, n�o! 315 00:29:41,822 --> 00:29:43,463 N�o fiz nada! 316 00:29:46,423 --> 00:29:50,133 Por favor, suplico-lhes! N�o! 317 00:30:03,840 --> 00:30:04,795 Escuta-me! 318 00:30:05,422 --> 00:30:10,938 Ningu�m pode ver o prisioneiro sem a minha autoriza��o expressa... 319 00:30:11,702 --> 00:30:13,181 ou sob as ordens do Rei. 320 00:30:14,661 --> 00:30:19,530 Quanto a ele... N�o pode sair nunca desta ilha. 321 00:30:21,339 --> 00:30:23,698 - Entendido? - Sim, senhor. 322 00:32:21,452 --> 00:32:24,089 Porqu�? 323 00:32:27,411 --> 00:32:30,481 Porqu�? 324 00:32:31,609 --> 00:32:34,918 Porqu�? 325 00:33:15,407 --> 00:33:16,359 Em nome de Deus... 326 00:33:18,285 --> 00:33:21,357 Ser� que ningu�m me diz quem sou? 327 00:33:36,964 --> 00:33:38,278 Deixo-o aqui. 328 00:33:38,306 --> 00:33:41,394 Tenho assuntos a tratar com o alfaiate do Rei 329 00:33:41,522 --> 00:33:43,640 para as celebra��es do dia das vestes reais em Vaux. 330 00:33:43,802 --> 00:33:46,843 Promete ser o acontecimento da temporada. 331 00:33:46,965 --> 00:33:49,318 E vai assistir a essa extravag�ncia? 332 00:33:49,443 --> 00:33:52,437 N�o a perdia por nada neste mundo. 333 00:33:52,565 --> 00:33:54,235 E o senhor tamb�m n�o devia perd�-la. 334 00:33:56,722 --> 00:33:58,282 O que est� a planear? 335 00:34:00,802 --> 00:34:03,557 Agiremos em Vaux. 336 00:34:03,684 --> 00:34:07,231 O Rei e a toda sua Corte estar�o reunidos sob o mesmo tecto. 337 00:34:07,401 --> 00:34:08,679 Prepare o Philippe! 338 00:34:08,881 --> 00:34:12,238 Com esta ordem poder� tir�-lo da Bastilha. 339 00:34:12,361 --> 00:34:16,355 Depois, traga-o para a minha casa de Bercy, como plane�mos. 340 00:34:18,797 --> 00:34:19,870 Siga em frente. 341 00:34:24,320 --> 00:34:27,757 Deix�-lo ver o traje do Rei? Deve pensar que estou louco, Monsieur. 342 00:34:27,880 --> 00:34:30,439 Ningu�m v� o traje do Rei antes que ele o vista. 343 00:34:30,559 --> 00:34:32,040 Isso estragaria a surpresa! 344 00:34:32,159 --> 00:34:33,992 Mas � disso que se trata. 345 00:34:34,122 --> 00:34:35,790 Percebe? Monsieur Fouquet... 346 00:34:35,921 --> 00:34:38,958 deseja fazer uma surpresa ao Rei quando ele entrar em Vaux. 347 00:34:39,079 --> 00:34:39,957 Como assim? 348 00:34:40,363 --> 00:34:43,875 Com um retrato de Sua Majestade usando o traje que o senhor desenhou 349 00:34:44,000 --> 00:34:45,479 para o baile de m�scaras. 350 00:34:45,601 --> 00:34:47,873 Veja, Monsieur Fouquet j� contratou 351 00:34:47,997 --> 00:34:50,958 um dos melhores jovens pintores de Fran�a. 352 00:34:51,081 --> 00:34:53,387 Talvez j� tenha ouvido falar dele. Le Brun. 353 00:34:53,516 --> 00:34:56,078 Le Brun! Um mestre com os detalhes. 354 00:34:56,198 --> 00:34:58,760 Especialmente quando pinta trajes. 355 00:34:58,880 --> 00:35:01,313 A ideia � fazer posar um modelo com o traje 356 00:35:01,438 --> 00:35:03,396 e depois acrescentar o rosto do Rei. 357 00:35:03,518 --> 00:35:06,349 Admir�vel! Uma surpresa encantadora! 358 00:35:06,477 --> 00:35:10,150 E um tesouro que Sua Majestade sem d�vida apreciar� para sempre. 359 00:35:10,355 --> 00:35:13,984 Uma das minhas melhores cria��es, preservada para a posteridade. 360 00:35:14,115 --> 00:35:16,675 � claro! Mas se ainda se op�e... 361 00:35:17,557 --> 00:35:19,833 Opor-me? Eu, opor-me ao prazer do Rei? 362 00:35:20,118 --> 00:35:22,553 Claude, vinho para o senhor. 363 00:35:24,598 --> 00:35:25,871 Um momento. 364 00:35:28,077 --> 00:35:29,953 Rogo-lhe, senhor... 365 00:35:30,595 --> 00:35:31,914 Ele vai certamente suspeitar! 366 00:35:32,514 --> 00:35:35,745 Ent�o... ser�o os nossos pesco�os... 367 00:35:42,556 --> 00:35:45,275 E p�ra de tremer! 368 00:35:45,395 --> 00:35:46,349 Monsieur. 369 00:35:50,194 --> 00:35:51,344 A porta. 370 00:36:08,115 --> 00:36:10,908 � claro, n�o � nada sem o pr�prio Rei. 371 00:36:15,590 --> 00:36:17,190 Para onde o levaram? 372 00:36:17,191 --> 00:36:18,752 Monsieur Fouquet n�o disse. 373 00:36:18,873 --> 00:36:20,146 Deixa-me! 374 00:36:27,390 --> 00:36:29,222 Capit�o D'Artagnan! 375 00:36:29,674 --> 00:36:30,707 Capit�o! 376 00:36:35,352 --> 00:36:36,308 Quem � o senhor? 377 00:36:37,032 --> 00:36:41,785 O meu nome n�o � importante. Mas eu... 378 00:36:43,110 --> 00:36:43,938 O que foi? 379 00:36:45,347 --> 00:36:47,784 Sei para onde o levaram. 380 00:36:47,908 --> 00:36:48,943 Para onde? 381 00:36:50,510 --> 00:36:55,343 Posso confiar em si. Sei que posso confiar em si. 382 00:36:55,471 --> 00:36:57,427 Diga-me onde ele est�... 383 00:36:57,912 --> 00:36:59,661 e poder� salvar-lhe a vida. 384 00:36:59,788 --> 00:37:00,665 Onde? 385 00:37:03,908 --> 00:37:05,660 A ilha de St.� Margarida? 386 00:37:05,788 --> 00:37:07,857 Meu Deus... Temos de tir�-lo de l�! 387 00:37:07,989 --> 00:37:10,264 Seria preciso um ex�rcito para atravessar aquelas muralhas 388 00:37:10,387 --> 00:37:12,184 e eu s� tenho um punhado de homens. 389 00:37:12,309 --> 00:37:13,948 Mosqueteiros valentes, � certo, 390 00:37:14,069 --> 00:37:16,340 mas n�o os suficientes para tomar a fortaleza. 391 00:37:16,467 --> 00:37:18,823 Mas... podemos sempre tentar. 392 00:37:18,949 --> 00:37:21,905 N�o pela for�a, meu amigo. Pela ast�cia! 393 00:37:45,506 --> 00:37:48,101 Agora n�o, Colbert! N�o v� que estamos ocupados? 394 00:37:48,228 --> 00:37:50,580 Lamento sinceramente esta intrus�o, senhor, 395 00:37:50,705 --> 00:37:52,617 mas estes assuntos n�o podem esperar. 396 00:38:04,064 --> 00:38:05,859 Para o correio de Madrid, senhor. 397 00:38:10,584 --> 00:38:13,051 Para os embaixadores esta noite, senhor. 398 00:38:13,183 --> 00:38:14,617 A s�rio, Colbert? 399 00:38:14,744 --> 00:38:17,178 N�o podia ter escolhido um momento mais inoportuno. 400 00:38:17,542 --> 00:38:19,339 O habitual, senhor. 401 00:38:23,104 --> 00:38:24,821 O habitual novamente, senhor. 402 00:38:26,744 --> 00:38:28,015 O que temos aqui? 403 00:38:28,544 --> 00:38:31,659 Uma ordem de liberta��o para um delinquente de pouca monta. 404 00:38:33,099 --> 00:38:35,218 Considera isto essencial? 405 00:38:35,341 --> 00:38:37,536 Para celebrar o dia do vosso nome, senhor. 406 00:38:37,662 --> 00:38:41,016 Esta demostra��o anual de clemencia real, ajuda 407 00:38:41,142 --> 00:38:44,258 a reafirmar a devo��o dos vossos s�bditos. 408 00:38:44,383 --> 00:38:47,692 Am�-lo-�o mais quanto maior for a vossa compaix�o. 409 00:38:48,541 --> 00:38:50,655 � t�o astuto, Colbert... 410 00:38:50,781 --> 00:38:52,693 Talvez demasiado?... 411 00:38:55,897 --> 00:38:57,014 Ai est�. 412 00:38:58,101 --> 00:39:00,166 Agora, podemos retomar a nossa prova? 413 00:39:00,375 --> 00:39:01,732 Majestade! 414 00:39:02,618 --> 00:39:05,132 Deixe-nos ver esse brocado de seda outra vez, Percerin. 415 00:39:10,981 --> 00:39:12,173 Majestade? 416 00:39:13,821 --> 00:39:15,811 Nada! N�o � nada, apenas... 417 00:39:18,658 --> 00:39:20,218 Apenas o qu�, Majestade? 418 00:39:22,100 --> 00:39:24,291 Ao olharmo-nos no espelho, agora mesmo... 419 00:39:25,579 --> 00:39:27,967 sentimos um calafrio... 420 00:39:29,455 --> 00:39:31,253 Como se algu�m tivesse... 421 00:39:31,777 --> 00:39:33,527 pisado o nosso t�mulo. 422 00:40:00,074 --> 00:40:00,945 Deus, ajuda-me! 423 00:40:01,592 --> 00:40:02,692 Vou enlouquecer...! 424 00:40:09,848 --> 00:40:12,148 Loucura! Loucura! 425 00:40:12,176 --> 00:40:14,250 Pesadelos! Pesadelos! 426 00:40:14,275 --> 00:40:16,266 Deus! 427 00:40:18,193 --> 00:40:20,581 Traz-me sonhos agrad�veis! 428 00:40:21,555 --> 00:40:23,192 Sonhos agrad�veis! 429 00:40:23,313 --> 00:40:25,586 Sonhos agrad�veis! 430 00:40:29,752 --> 00:40:31,904 Traz-me alguns sonhos agrad�veis! 431 00:40:33,831 --> 00:40:38,667 A Louise! Podia sonhar com a Louise! 432 00:40:40,472 --> 00:40:42,029 Sonharei com ela. 433 00:40:43,633 --> 00:40:45,270 Louise! 434 00:40:45,390 --> 00:40:48,030 Louise! 435 00:41:19,669 --> 00:41:23,818 Tenha cuidado, Monsieur. N�o deixe o Rei perceber os seus avan�os. 436 00:41:28,305 --> 00:41:29,262 Com licen�a. 437 00:41:46,266 --> 00:41:47,676 E... 438 00:41:48,986 --> 00:41:51,337 assim mant�m-nos aos dois � dist�ncia. 439 00:41:51,463 --> 00:41:56,303 Tornou-se muito astuta, para algu�m t�o inocente... 440 00:41:56,505 --> 00:41:59,383 A necessidade ensina-me. Para minha vergonha. 441 00:41:59,504 --> 00:42:00,415 Espere! 442 00:42:00,786 --> 00:42:02,137 Ou�a a raposa. 443 00:42:02,947 --> 00:42:05,457 Por n�o ceder aos meus ardores, 444 00:42:05,584 --> 00:42:09,961 viu o seu pai na pris�o e na ru�na. 445 00:42:10,003 --> 00:42:13,816 Ao recusar o nosso Rei, corre um risco ainda maior. 446 00:42:13,944 --> 00:42:15,502 Um conselho, minha amiga... 447 00:42:15,904 --> 00:42:20,660 Da pr�xima vez que o Rei lhe oferecer um favor... 448 00:42:39,663 --> 00:42:42,256 O D'Artagnan foi � Bastilha � procura do Philippe! 449 00:42:43,020 --> 00:42:44,422 O D'Artagnan? 450 00:42:45,142 --> 00:42:48,258 Ent�o j� deve saber que o seu pombo fugiu ao golpe. 451 00:42:48,380 --> 00:42:50,179 � uma pena que n�o saiba para onde. 452 00:42:51,582 --> 00:42:53,810 Cavalga neste momento para a costa. 453 00:42:56,859 --> 00:42:59,329 O Philippe n�o pode chegar a Paris. 454 00:43:02,579 --> 00:43:03,900 Cuidado! Cuidado! 455 00:43:16,179 --> 00:43:20,535 N�o sei quem � nem porque veio ajudar-me. 456 00:43:20,699 --> 00:43:22,577 Isso pode esperar, creio. 457 00:43:25,817 --> 00:43:27,411 Sente-se suficientemente forte para cavalgar? 458 00:43:31,178 --> 00:43:32,976 Estou apenas um pouco tonto. 459 00:43:33,419 --> 00:43:34,407 Preparem-no. 460 00:43:34,536 --> 00:43:35,731 N�o h� tempo a perder. 461 00:43:35,858 --> 00:43:37,175 Quero falar contigo. 462 00:43:38,859 --> 00:43:40,086 Perdoe-me, senhor. 463 00:43:40,217 --> 00:43:42,491 Nunca tive de fazer algo t�o cruel. 464 00:43:43,775 --> 00:43:45,288 N�o lhe deram escolha. 465 00:43:45,415 --> 00:43:47,407 Leve isto, senhor. 466 00:43:47,537 --> 00:43:49,810 Para que nunca se esque�a do que lhe fizeram. 467 00:43:52,177 --> 00:43:53,495 Que Deus o acompanhe. 468 00:43:54,537 --> 00:43:56,492 Este homem tamb�m ser� libertado. 469 00:43:56,618 --> 00:43:58,050 Monsieur Fouquet ordenou... 470 00:43:58,177 --> 00:43:59,928 - Questiona a minha autoridade? - N�o, Capit�o. 471 00:44:00,055 --> 00:44:01,934 Ent�o? Vamos, o barco espera. 472 00:44:48,253 --> 00:44:49,208 O Fouquet. 473 00:44:50,852 --> 00:44:51,841 Mais depressa! 474 00:45:05,471 --> 00:45:07,764 - Pode p�r-me isto sem fechar? - Sim, senhor. 475 00:45:07,891 --> 00:45:11,083 - �ptimo. D�-me a sua capa. - A minha capa? Porqu�? 476 00:45:11,212 --> 00:45:12,247 E vista isto. 477 00:45:36,327 --> 00:45:38,887 Agora, vou fingir ser o homem da m�scara de ferro. 478 00:45:40,888 --> 00:45:42,479 E Enganaremos o Fouquet. 479 00:46:01,166 --> 00:46:03,043 Para os cavalos! Para os cavalos! 480 00:46:08,886 --> 00:46:09,795 Consegue ir a p�? 481 00:46:09,926 --> 00:46:13,282 Sim, Monsieur. A fam�lia espera-me. Os meus p�s levam-me a casa a voar. 482 00:46:13,407 --> 00:46:15,125 - Deus o proteja! - Deus o proteja, senhor! 483 00:46:18,326 --> 00:46:20,679 Meu senhor, venha! V�o! 484 00:47:32,338 --> 00:47:34,488 V�o atr�s deles. Eu ocupo-me deste. 485 00:48:08,848 --> 00:48:10,203 Est� ferido, senhor? 486 00:48:19,628 --> 00:48:21,981 Continue, senhor. N�s aguentamo-los aqui! 487 00:48:54,798 --> 00:48:56,753 A tua espada! D�-me a tua espada! 488 00:48:57,514 --> 00:48:58,472 Agora vai! 489 00:50:27,136 --> 00:50:29,205 O Rei ordenou que lhe poupassem a vida. 490 00:50:29,695 --> 00:50:31,173 E quem vai contar ao Rei? 491 00:50:31,292 --> 00:50:33,602 O D'Artagnan? E arriscar que lhe cortem o pesco�o? 492 00:50:34,413 --> 00:50:37,851 Tu e eu somos as �nicas testemunhas. 493 00:50:40,892 --> 00:50:42,482 H� ainda o Colbert. 494 00:50:43,932 --> 00:50:45,331 O Colbert. 495 00:51:22,119 --> 00:51:23,350 Capit�o D'Artagnan! 496 00:51:25,802 --> 00:51:26,711 Capit�o! 497 00:52:19,389 --> 00:52:22,663 Gra�as a Deus... estais vivo! 498 00:52:24,545 --> 00:52:28,424 H� bocado... chamou-me �meu senhor�. 499 00:52:29,105 --> 00:52:32,097 E depois arriscou a pr�pria vida para salvar-me. 500 00:52:34,624 --> 00:52:36,182 Preciso de entender. 501 00:52:36,305 --> 00:52:38,815 O que � que quer de mim? 502 00:52:38,942 --> 00:52:40,134 Quem...? 503 00:52:41,463 --> 00:52:43,414 Quem sou eu? 504 00:52:50,860 --> 00:52:52,291 V�s, meu pr�ncipe... 505 00:52:53,979 --> 00:52:57,287 sois o verdadeiro Rei de Fran�a. 506 00:53:19,131 --> 00:53:20,802 A semelhan�a � assim t�o flagrante? 507 00:53:23,850 --> 00:53:25,282 Pod�eis ser o seu g�meo. 508 00:53:25,409 --> 00:53:26,729 Custa a acreditar. 509 00:53:28,169 --> 00:53:31,317 Ouvi a hist�ria do seu g�meo mas disseram-me que morreu ao nascer. 510 00:53:31,447 --> 00:53:34,010 Esses mitos s�o suficientes para que seja uma amea�a. 511 00:53:34,127 --> 00:53:36,799 Especialmente para homens ambiciosos como o Fouquet. 512 00:53:36,927 --> 00:53:38,155 Uma amea�a ou uma arma. 513 00:53:45,845 --> 00:53:46,960 D'Artagnan... 514 00:53:47,964 --> 00:53:49,601 A minha semelhan�a com o Rei 515 00:53:49,723 --> 00:53:52,112 � o �nico motivo por tr�s destes estranhos acontecimentos? 516 00:53:57,121 --> 00:53:59,155 Um simples �sim� da sua parte � tudo o que preciso. 517 00:53:59,281 --> 00:54:00,600 Confiai em mim. 518 00:54:00,721 --> 00:54:01,790 Por favor. 519 00:54:02,081 --> 00:54:05,198 O que estamos a fazer aqui n�o � para nosso ganho pessoal 520 00:54:05,319 --> 00:54:06,879 mas pela Fran�a. 521 00:54:14,598 --> 00:54:15,793 Obrigado, Andr�. 522 00:54:17,357 --> 00:54:18,507 Vinde. 523 00:54:18,675 --> 00:54:20,394 Est� na hora de vos vestirdes. 524 00:54:20,633 --> 00:54:22,909 Tendes muito para aprender. 525 00:54:24,355 --> 00:54:27,153 At� que enfim. Estou cansado de ser o inv�lido. 526 00:54:27,435 --> 00:54:30,393 �ptimo. Agora ensinar-vos-ei a imitar o Rei. 527 00:54:35,071 --> 00:54:37,060 Outra vez. E mais devagar. 528 00:54:37,307 --> 00:54:40,543 Quanto mais devagar se pratica, mais depressa se aprende. 529 00:54:40,749 --> 00:54:41,787 Ritmo Staccato. 530 00:54:47,351 --> 00:54:48,180 Outra vez. 531 00:55:12,904 --> 00:55:13,972 S�o Luis. 532 00:55:14,227 --> 00:55:15,258 Francisco I? 533 00:55:15,500 --> 00:55:16,490 Do lado esquerdo. 534 00:55:17,101 --> 00:55:18,328 Henrique III? 535 00:55:18,461 --> 00:55:19,816 Henrique III � meu av�. 536 00:55:19,942 --> 00:55:21,134 - Errado. - Desculpe. 537 00:55:21,258 --> 00:55:23,649 - � vosso bisav�. - Sim, meu bisav�. 538 00:55:23,779 --> 00:55:25,976 - Henrique IV? - Meu av�. 539 00:55:26,100 --> 00:55:26,930 Exactamente. 540 00:55:27,977 --> 00:55:30,697 - Como se chama a vossa m�e? - Ana de �ustria. 541 00:55:30,820 --> 00:55:32,647 - A vossa av�? - Maria de M�dicis. 542 00:55:35,777 --> 00:55:39,893 - O av� materno? - Filipe III de Espanha. 543 00:55:40,017 --> 00:55:40,813 �ptimo. 544 00:55:50,414 --> 00:55:52,723 - O av� paterno? - Henrique IV de Fran�a. 545 00:55:52,852 --> 00:55:53,807 �ptimo. Mais! 546 00:56:04,408 --> 00:56:06,842 Parai alto e a fundo! Vamos! 547 00:56:18,166 --> 00:56:20,805 Estais a sair-vos muito bem. Muito bem. 548 00:56:23,327 --> 00:56:27,441 Um, dois, cabe�a levantada... 549 00:56:34,763 --> 00:56:37,230 Lu�s XIII � meu pai. 550 00:56:37,840 --> 00:56:42,436 Um, dois, tr�s, quatro... 551 00:56:42,559 --> 00:56:43,515 E um... 552 00:56:51,278 --> 00:56:53,075 Qual � a vossa data de nascimento? 553 00:56:53,197 --> 00:56:55,389 5 de Setembro de 1638. 554 00:56:55,517 --> 00:56:56,392 �ptimo. 555 00:56:57,676 --> 00:57:02,704 Um, dois, tr�s, quatro. Muito bem, muito bem. 556 00:57:02,734 --> 00:57:05,144 Agora repetimos tudo. Por favor, Jacques. 557 00:57:07,857 --> 00:57:10,749 - Os vossos passatempos favoritos? - A dan�a e o jogo. 558 00:57:15,791 --> 00:57:18,702 - Com quem vos haveis comparado? - Com o jovem deus Apolo. 559 00:57:27,530 --> 00:57:30,580 - Que nome mais vos elogia? - �Rei Sol�. 560 00:57:38,305 --> 00:57:41,059 �ptimo! �ptimo! 561 00:57:42,186 --> 00:57:44,935 Outra vez! Outra vez! �ptimo! �ptimo! 562 00:57:48,065 --> 00:57:49,620 Quem � o Cardeal Mazarino? 563 00:57:49,742 --> 00:57:52,653 O primeiro-ministro do meu pai e o primeiro amante da minha m�e. 564 00:57:52,782 --> 00:57:53,898 E Monsieur Colbert? 565 00:57:55,100 --> 00:57:57,777 Ministro do Interior, amigo e aliado. 566 00:57:57,902 --> 00:57:59,460 Nicolas Fouquet? 567 00:57:59,579 --> 00:58:01,333 Ministro das Finan�as. 568 00:58:06,379 --> 00:58:08,175 O homem da M�scara! 569 00:58:09,698 --> 00:58:11,254 Jacques, traz-me isso. 570 00:58:13,317 --> 00:58:19,168 Se ides governar esta na��o, deveis aprender a conter-vos. 571 00:58:22,335 --> 00:58:23,565 Mantende a calma. 572 00:58:23,737 --> 00:58:26,203 Em batalha, como no desporto, irai-vos. 573 00:58:26,333 --> 00:58:27,734 Mas com sangue frio. 574 00:58:48,568 --> 00:58:50,878 Espere aqui, minha querida. Prometo-lhe que serei breve. 575 00:58:56,245 --> 00:58:58,443 Monsieur Fouquet! Que surpresa t�o inesperada. 576 00:58:58,568 --> 00:59:00,557 Por favor, perdoe a interrup��o mas o Rei pediu 577 00:59:00,685 --> 00:59:03,158 que verificasse a sua escolta para a viagem at� ao meu castelo. 578 00:59:04,085 --> 00:59:06,703 Mas, por favor, n�o me deixe interromper o seu exerc�cio. 579 00:59:06,722 --> 00:59:07,552 Que disparate, 580 00:59:07,555 --> 00:59:09,635 � uma interrup��o bem-vinda para um espadachim envelhecido. 581 00:59:09,762 --> 00:59:11,595 Obrigado, Fran�ois, � tudo por hoje. 582 00:59:11,623 --> 00:59:14,410 Venha, passemos ao sal�o para tomar um copo de vinho. 583 00:59:59,033 --> 01:00:00,427 V�s... 584 01:00:00,549 --> 01:00:02,699 A Bastilha. 585 01:00:02,831 --> 01:00:04,979 Sim. 586 01:00:07,066 --> 01:00:08,386 Porque � que estais aqui? 587 01:00:08,508 --> 01:00:11,579 Por tais meios que nem a menina ou eu alguma vez compreenderemos. 588 01:00:11,707 --> 01:00:14,857 - E o meu pai? - Bem, da �ltima vez que o vi. 589 01:00:14,987 --> 01:00:16,056 Gra�as a Deus. 590 01:00:18,504 --> 01:00:20,099 Estais em perigo, aqui. 591 01:00:21,825 --> 01:00:22,858 Venha. 592 01:00:32,621 --> 01:00:33,417 Louise... 593 01:00:37,742 --> 01:00:39,218 Lembrai-vos do meu nome? 594 01:00:39,339 --> 01:00:42,413 De tudo acerca de si. 595 01:00:42,539 --> 01:00:44,849 Durou um momento, n�o mais. 596 01:00:44,978 --> 01:00:47,700 No entanto, lembra-se de mim. 597 01:00:47,820 --> 01:00:49,251 Como podia esquecer? 598 01:00:50,495 --> 01:00:52,965 Obriguei o seu pai a contar-me tudo sobre si. 599 01:00:53,097 --> 01:00:54,732 N�o fal�mos de mais nada. 600 01:00:54,856 --> 01:00:58,566 Sei onde cortou o joelho quando caiu do cavalo, em menina. 601 01:00:58,695 --> 01:01:00,970 � como se a conhecesse toda a minha vida. 602 01:01:02,455 --> 01:01:05,015 N�o sou mais a crian�a de quem o meu pai falou. 603 01:01:06,974 --> 01:01:08,409 O que poder�eis ver em mim, agora? 604 01:01:22,251 --> 01:01:24,001 Como poderia explic�-lo? 605 01:01:28,048 --> 01:01:29,275 Cortastes-vos. 606 01:01:35,402 --> 01:01:37,518 Sonhei com um momento como este. 607 01:01:37,927 --> 01:01:39,514 Eu tamb�m. 608 01:01:41,644 --> 01:01:43,157 Mas n�o me atrevi a esperar. 609 01:01:44,683 --> 01:01:47,835 Que necessidade teve de sonhar com o meu duplo t�o � m�o? 610 01:01:48,763 --> 01:01:50,753 Est�o a mundos de dist�ncia. 611 01:01:50,881 --> 01:01:53,189 O vosso irm�o repugna-me. 612 01:01:56,400 --> 01:01:57,722 O que foi? 613 01:02:01,037 --> 01:02:02,189 Irm�o? 614 01:02:03,520 --> 01:02:04,669 O Rei. 615 01:02:07,357 --> 01:02:08,507 Meu irm�o...! 616 01:02:12,237 --> 01:02:14,032 Certamente sab�eis... 617 01:02:14,395 --> 01:02:16,831 Dizem que a semelhan�a � mero acaso! 618 01:02:16,954 --> 01:02:18,674 Enganaram-vos, ent�o. 619 01:02:22,074 --> 01:02:23,712 Eu, o seu g�meo? 620 01:02:27,232 --> 01:02:29,622 Tendes uma marca de nascimento, n�o tendes? 621 01:02:30,670 --> 01:02:31,818 C�us, � verdade, ent�o. 622 01:02:34,871 --> 01:02:36,864 N�o haver� ningu�m em quem possa confiar? 623 01:02:39,312 --> 01:02:42,221 N�o. Sois um Rei. 624 01:02:47,346 --> 01:02:48,665 Louise! 625 01:02:49,947 --> 01:02:51,095 O Fouquet! 626 01:02:52,624 --> 01:02:56,775 O meu cora��o... a minha vida, est�o nestas m�os. 627 01:02:56,903 --> 01:03:00,216 Ent�o, ambos est�o a salvo. 628 01:03:00,348 --> 01:03:01,493 Louise! 629 01:03:02,583 --> 01:03:03,901 Ele n�o deve encontrar-vos. 630 01:04:58,112 --> 01:05:00,504 O nosso ballet aborreceu-a, minha querida? 631 01:05:00,632 --> 01:05:02,991 Vossa Majestade interpreta-me mal. 632 01:05:04,314 --> 01:05:06,542 D�-nos a sua opini�o, ent�o. 633 01:05:08,792 --> 01:05:10,385 Muito bonito. 634 01:05:11,070 --> 01:05:12,059 Bonito?! 635 01:05:12,393 --> 01:05:14,110 Fomos arrebatados pelo seu elogio. 636 01:05:15,469 --> 01:05:17,220 No entanto, parece-nos que 637 01:05:17,350 --> 01:05:20,101 prefere a sua rosa idiota ao nosso ballet sumptuoso. 638 01:05:22,069 --> 01:05:23,819 De todo, senhor. 639 01:05:24,186 --> 01:05:26,260 Apenas disfruto a sua frag�ncia. 640 01:05:32,345 --> 01:05:35,336 Acha uma simples flor mais bela que a nossa cria��o? 641 01:05:36,464 --> 01:05:39,022 Apenas que a sua beleza � natural... 642 01:05:39,344 --> 01:05:41,653 nem pintada nem for�ada. 643 01:05:47,383 --> 01:05:48,610 Pronto. 644 01:05:49,344 --> 01:05:52,061 V� como � transit�ria a sua beleza natural? 645 01:05:54,340 --> 01:05:56,773 Tal beleza, como a que Sua Majestade destruiu, 646 01:05:57,019 --> 01:05:59,294 perdurar� no meu cora��o para sempre. 647 01:06:14,336 --> 01:06:15,846 Como � poss�vel, Fouquet? 648 01:06:16,334 --> 01:06:18,528 Ela despreza-nos, escarnece de n�s... 649 01:06:19,494 --> 01:06:22,248 E no entanto, somos mais prisioneiros dos seus encantos que nunca. 650 01:06:22,936 --> 01:06:25,570 N�o pode permitir que isto continue, senhora. 651 01:06:25,693 --> 01:06:27,729 A cada dia que passa, a jovem humilha-a mais. 652 01:06:28,694 --> 01:06:32,607 N�o � a jovem, senhora, mas o pretendente, seu filho, 653 01:06:32,732 --> 01:06:34,959 que traz desgra�a � nossa casa. 654 01:06:36,370 --> 01:06:40,250 A �nica desgra�a nesta fam�lia, velha senhora, � o nosso casamento! 655 01:06:40,650 --> 01:06:43,481 Em nome de Deus, Lu�s, sou a vossa mulher! 656 01:06:43,648 --> 01:06:46,718 Mulher? N�o, diga antes �carga�. 657 01:06:47,885 --> 01:06:50,116 A bem da Fran�a e da nossa amada m�e, 658 01:06:50,245 --> 01:06:51,837 concord�mos aplacar a Espanha 659 01:06:51,967 --> 01:06:54,118 e fic�mos com esta tipa, no neg�cio. 660 01:06:54,247 --> 01:06:57,122 Lu�s, estais a falar com a m�e dos vossos filhos! 661 01:06:57,245 --> 01:06:59,201 Ocorreu um milagre, senhora. 662 01:06:59,406 --> 01:07:02,554 � de longe mais f�cil ficar no porto de Rodes 663 01:07:02,682 --> 01:07:04,478 do que ser marido deste monte de carne amarelada! 664 01:07:05,003 --> 01:07:07,232 Vamos, minha querida, antes de sair... 665 01:07:07,361 --> 01:07:10,397 deixe que o mundo contemple a especial vis�o de �xtase 666 01:07:10,520 --> 01:07:13,795 que encontram estes olhos reais, cada noite, quando nos retiramos. 667 01:07:22,601 --> 01:07:24,714 Que Deus me perdoe! 668 01:07:25,320 --> 01:07:28,194 Se suportasse ver os meus filhos �rf�os de pai, 669 01:07:28,319 --> 01:07:30,307 desejaria v�-lo morto! 670 01:07:45,671 --> 01:07:46,627 Voc�s sabiam. 671 01:07:46,751 --> 01:07:49,344 Todo este tempo sabiam e, no entanto, n�o me contaram. 672 01:07:49,830 --> 01:07:54,065 A vossa f� foi t�o abalada que n�o conseguis confiar mais em n�s? 673 01:07:54,190 --> 01:07:55,987 Se assim �, tudo est� perdido. 674 01:07:59,268 --> 01:08:01,577 Salvaram-me a vida e resgataram-me do inferno. 675 01:08:01,749 --> 01:08:03,308 Em quem mais poderei confiar? 676 01:08:04,709 --> 01:08:06,427 Bem, deixem-me ouvir o plano. 677 01:08:06,549 --> 01:08:07,664 Simplesmente isto: 678 01:08:07,787 --> 01:08:11,494 derrubar o Rei durante a celebra��o de Fouquet, em Vaux. 679 01:08:11,786 --> 01:08:15,381 H�, no entanto, para v�s, uma condi��o. 680 01:08:16,503 --> 01:08:18,254 Qual � o pre�o de uma Coroa? 681 01:08:18,381 --> 01:08:21,421 A transi��o de poder deve ser r�pida e tranquila. 682 01:08:21,544 --> 01:08:25,582 O mundo nunca poder� perceber que houve uma troca. 683 01:08:25,702 --> 01:08:29,693 Tendes, ent�o, de concordar em governar como Lu�s XIV. 684 01:08:35,538 --> 01:08:38,893 - Como Lu�s? - Para o resto da vossa vida. 685 01:08:42,098 --> 01:08:44,451 Ao nascer primeiro, n�o sou o leg�timo herdeiro? 686 01:08:44,578 --> 01:08:47,332 A legitimidade n�o tem nada a ver com isto! 687 01:08:47,455 --> 01:08:49,731 � uma quest�o de necessidade pol�tica. 688 01:08:49,858 --> 01:08:53,010 A Fran�a est� demasiado inst�vel para resistir a um golpe. 689 01:08:55,137 --> 01:08:57,088 Mas... o que ser� de mim? 690 01:08:58,256 --> 01:09:00,926 N�o sou Lu�s, sou Philippe. 691 01:09:01,053 --> 01:09:03,770 Nunca poderei ser eu mesmo? O que ser� de mim? 692 01:09:05,852 --> 01:09:07,172 N�o. 693 01:09:08,133 --> 01:09:11,361 Recuso-me a fazer parte de tal charada. 694 01:09:11,489 --> 01:09:14,609 �O que ser� de mim?� Pobre Philippe! 695 01:09:14,729 --> 01:09:17,607 Enoja-me ouvir estas coisas. 696 01:09:17,729 --> 01:09:21,518 Estes velhos olhos j� viram demasiado sofrimento. 697 01:09:21,649 --> 01:09:24,797 Enquanto dormia na sua cama na Borgonha, 698 01:09:24,927 --> 01:09:27,804 s�o e salvo, longe do alcance de Lu�s, 699 01:09:27,926 --> 01:09:29,722 meu mimado jovem pr�ncipe, 700 01:09:29,844 --> 01:09:31,995 houve outros menos afortunados. 701 01:09:32,846 --> 01:09:36,471 Repare, por exemplo, no meu fiel criado, o Andr�. 702 01:09:36,605 --> 01:09:39,880 Alguma vez se perguntou pelo seu sil�ncio constante? 703 01:09:40,004 --> 01:09:42,597 N�o tem l�ngua. Cortaram-na. 704 01:09:42,723 --> 01:09:44,078 O seu crime? 705 01:09:44,204 --> 01:09:47,954 Este homem, a �nica testemunha viva do vosso nascimento, 706 01:09:48,080 --> 01:09:50,880 negou-se a divulgar o segredo do vosso paradeiro. 707 01:09:51,880 --> 01:09:55,996 Mas antes de se cortar uma l�ngua, tenta-se sempre a persuas�o. 708 01:10:11,315 --> 01:10:13,987 H� um lugar nos Alpes distantes, 709 01:10:14,112 --> 01:10:18,631 uma propriedade onde o sol � suave e a terra rica, 710 01:10:18,755 --> 01:10:20,389 e a ca�a abundante. 711 01:10:20,514 --> 01:10:22,152 Sois livre de vos retirardes para l�, 712 01:10:22,274 --> 01:10:25,151 e viver o resto da vossa vida em paz e tranquilidade. 713 01:10:25,272 --> 01:10:28,585 A vossa identidade real, para sempre um segredo... 714 01:10:28,713 --> 01:10:31,306 as vossas necessidades ser�o amplamente providas. 715 01:10:31,431 --> 01:10:34,659 Ningu�m vos culpar� se escolherdes o caminho mais seguro. 716 01:10:37,790 --> 01:10:41,416 Eu... ou a minha heran�a? 717 01:10:42,066 --> 01:10:44,982 O vosso direito por nascimento � a Coroa de Fran�a. 718 01:11:04,102 --> 01:11:06,741 Conheceu bem o meu pai, D'Artagnan? 719 01:11:06,862 --> 01:11:10,090 O suficiente para am�-lo sempre. 720 01:11:11,021 --> 01:11:12,456 Era um homem valente? 721 01:11:12,582 --> 01:11:15,732 N�o houve mais valente nem mais gentil em toda a Cristandade. 722 01:11:15,860 --> 01:11:17,849 � uma pena que n�o o tenhais conhecido. 723 01:11:20,177 --> 01:11:23,773 Eu... sou o seu primog�nito. 724 01:11:25,455 --> 01:11:27,890 Sou o leg�timo herdeiro do seu trono. 725 01:11:28,019 --> 01:11:29,337 Ent�o reclamai-o! 726 01:11:29,454 --> 01:11:32,205 Durante algum tempo devereis ser paciente, � certo, 727 01:11:32,335 --> 01:11:35,804 Mas a seu tempo a vossa personalidade emergir� 728 01:11:35,932 --> 01:11:37,810 e, eventualmente, apagareis qualquer vest�gio de Lu�s. 729 01:11:39,294 --> 01:11:41,602 Mas n�o de in�cio. 730 01:11:41,734 --> 01:11:44,451 A Fran�a podia ser a inveja do mundo. 731 01:11:54,612 --> 01:11:56,201 Meus amigos... 732 01:11:58,565 --> 01:11:59,565 Aceito. 733 01:12:02,966 --> 01:12:04,320 Deus salve o Rei. 734 01:12:06,247 --> 01:12:08,315 Deus salve o Rei. 735 01:12:12,447 --> 01:12:14,876 CASTELO DE FOUQUET VAUX 736 01:12:18,004 --> 01:12:20,798 Talvez entreis no castelo como criado... 737 01:12:20,923 --> 01:12:23,373 mas deix�-lo-eis como Rei. 738 01:12:23,882 --> 01:12:27,076 Se sobreviver para deix�-lo. Tenha cuidado com o que faz! 739 01:12:27,200 --> 01:12:29,349 Mil perd�es. S� mais uma passagem, pe�o-vos. 740 01:12:29,480 --> 01:12:30,435 Obrigado. 741 01:12:34,096 --> 01:12:35,396 J� est�! Agora, 742 01:12:35,997 --> 01:12:40,435 o que vos parece? 743 01:12:40,598 --> 01:12:42,077 Continuo a ver o Philippe. 744 01:12:42,319 --> 01:12:45,470 Um momento, por favor... Um momento. 745 01:12:46,119 --> 01:12:47,548 O principal. 746 01:12:51,318 --> 01:12:52,462 O que vedes agora? 747 01:12:53,192 --> 01:12:54,420 Um asno. 748 01:12:54,554 --> 01:12:56,111 Magn�fico. 749 01:12:57,314 --> 01:13:01,989 Sua Majestade ficar-lhe-� eternamente agradecido, Monsieur Colbert. 750 01:13:02,113 --> 01:13:03,865 Devo felicit�-lo e... 751 01:13:05,031 --> 01:13:06,510 tamb�m ao artista. 752 01:13:06,631 --> 01:13:09,384 Mas nunca foi minha intens�o eclipsar o anfitri�o. 753 01:13:09,509 --> 01:13:12,345 O retrato � seu para oferecer ao Rei. 754 01:13:12,470 --> 01:13:13,790 � muito generoso. 755 01:13:13,911 --> 01:13:17,502 Um gesto de apre�o pela vossa am�vel hospitalidade. 756 01:13:18,310 --> 01:13:20,617 Oferec�-lo-ei ao Rei, 757 01:13:21,308 --> 01:13:23,615 esta noite, no baile. 758 01:13:24,386 --> 01:13:25,704 Majestade Fouquet! 759 01:13:31,065 --> 01:13:32,497 Escondam-no at� mais logo. 760 01:13:34,666 --> 01:13:37,896 N�o v� o Rei descobri-lo e estragar a surpresa. 761 01:13:38,224 --> 01:13:42,454 Coloquem-no nos aposentos da menina De La Valli�re. 762 01:13:42,583 --> 01:13:45,378 Ela defende a sua intimidade 763 01:13:45,500 --> 01:13:48,093 com o mesmo zelo que defende a sua virtude. 764 01:13:48,221 --> 01:13:50,573 Entretanto, retiro-me. 765 01:13:51,859 --> 01:13:55,531 Uma vez mais, senhor, mil agradecimentos pela sua generosidade. 766 01:13:57,978 --> 01:14:00,575 Que poeta da antiguidade nos avisou 767 01:14:00,700 --> 01:14:03,085 contra os gregos portadores de presentes? 768 01:14:06,694 --> 01:14:07,812 Vigie-o. 769 01:14:10,773 --> 01:14:13,413 Um pouco de pasta de amendoas para branquear a pele, 770 01:14:13,534 --> 01:14:16,411 um ligeiro toque de rouge nas bochechas e nos l�bios, 771 01:14:16,534 --> 01:14:18,843 um frasco ou dois de doces perfumes... 772 01:14:18,974 --> 01:14:21,692 e a transforma��o ser� completa. 773 01:14:34,229 --> 01:14:35,380 Philippe. 774 01:14:45,126 --> 01:14:47,354 � este o famoso traje? 775 01:14:47,485 --> 01:14:49,553 Uma c�pia exacta do que Sua Majestade usar�. 776 01:14:49,683 --> 01:14:51,163 Como nos distinguir�? 777 01:14:51,284 --> 01:14:56,119 Tomei a liberdade de incorporar uma subtil distin��o no modelo. 778 01:14:56,324 --> 01:14:59,436 S� n�s os quatro estaremos ao corrente da diferencia. 779 01:14:59,561 --> 01:15:02,031 - E Monsieur Fouquet, � claro. - O Fouquet? 780 01:15:02,243 --> 01:15:05,871 N�o vos alarmais. Tudo tem a sua raz�o. 781 01:15:06,122 --> 01:15:07,598 E agora vem, meu rapaz. 782 01:15:07,719 --> 01:15:09,869 O senhor Fouquet est� � espera que o vistas. 783 01:15:10,279 --> 01:15:14,909 Lembra-te! Tal como ensai�mos. Um passo em falso e... 784 01:15:15,039 --> 01:15:16,469 Sim, senhor. 785 01:15:18,518 --> 01:15:19,838 Agora... 786 01:15:20,715 --> 01:15:23,230 Fa�amos uma c�pia de um Rei! 787 01:15:23,397 --> 01:15:25,864 O quadro de Le Brun � excelente. 788 01:15:25,994 --> 01:15:28,591 Porque est�s t�o evasivo? 789 01:15:28,716 --> 01:15:31,388 Calculo que ningu�m se tenha apercebido do erro. 790 01:15:31,515 --> 01:15:32,469 Erro? 791 01:15:32,632 --> 01:15:35,626 Nada grave, � claro. Apenas um descuido. 792 01:15:35,756 --> 01:15:37,546 Um descuido em que sentido? 793 01:15:38,629 --> 01:15:41,862 Monsieur tem de prometer-me n�o dizer nada ao meu amo. 794 01:15:41,990 --> 01:15:45,109 Monsieur Percerin nunca me perdoaria. 795 01:15:45,231 --> 01:15:47,983 Pretendia oferecer o quadro a Sua Majestade esta noite. 796 01:15:48,110 --> 01:15:50,465 H� alguma coisa que aches que eu deva saber? 797 01:15:51,033 --> 01:15:54,023 Simplesmente que ao fazer a c�pia do traje 798 01:15:54,150 --> 01:15:56,186 houve uma omiss�o. 799 01:15:56,311 --> 01:15:57,901 C�pia do traje? 800 01:15:58,030 --> 01:15:59,700 Que c�pia do traje? 801 01:16:00,026 --> 01:16:03,702 A que Le Brun utilizou como modelo para o seu quadro. 802 01:16:03,824 --> 01:16:05,861 Percebe? Leva uma faixa roxa. 803 01:16:06,103 --> 01:16:07,253 E ent�o? 804 01:16:07,906 --> 01:16:12,295 Bem, essa � a que o Rei usa no retrato. 805 01:16:13,263 --> 01:16:14,936 - Uma faixa roxa. - Cuidado. 806 01:16:15,743 --> 01:16:17,539 Cuidado, estou a dizer. 807 01:16:21,782 --> 01:16:23,452 N�o vejo a import�ncia. 808 01:16:23,621 --> 01:16:27,330 Mas o Rei usar� uma faixa branca, esta noite. 809 01:16:27,460 --> 01:16:28,609 Compreende? 810 01:16:31,579 --> 01:16:34,217 - Branca? - Exacto. 811 01:16:35,216 --> 01:16:38,766 Monsieur Percerin mudou o seu modelo no �ltimo minuto. 812 01:16:38,897 --> 01:16:41,490 Naturalmente, era demasiado tarde para mudar no retrato. 813 01:16:41,618 --> 01:16:44,337 S� posso rezar para que Sua Majestade n�o repare no descuido. 814 01:16:44,897 --> 01:16:47,457 O que aconteceu a esta c�pia do traje? 815 01:16:48,095 --> 01:16:51,325 Creio que Monsieur Colbert ainda o tem. 816 01:17:36,082 --> 01:17:37,514 Requintado. 817 01:17:38,323 --> 01:17:42,199 Certamente a Rainha achar� Sua Majestade muito irresist�vel. 818 01:17:42,322 --> 01:17:44,675 A Rainha? Que perspectiva apavorante! 819 01:17:47,001 --> 01:17:49,722 � de Louise De La Valli�re a aprecia��o que ansiamos. 820 01:17:49,841 --> 01:17:53,672 Depressa. Surpreend�-la-emos com uma exibi��o privada antes do baile. 821 01:18:09,794 --> 01:18:10,829 Vamos. 822 01:18:24,792 --> 01:18:25,701 D'Artagnan! 823 01:18:27,988 --> 01:18:29,740 Ela est� aqui. 824 01:18:29,869 --> 01:18:31,302 Mas n�o est� s�. 825 01:18:31,428 --> 01:18:34,307 Se n�o conseguir enganar uma donzela, nunca enganarei a Corte. 826 01:18:34,427 --> 01:18:36,261 Tendes raz�o. 827 01:18:36,389 --> 01:18:38,743 - Tenho de falar-lhe! - Est� bem. Mas depressa! 828 01:18:38,865 --> 01:18:41,428 O Fouquet vai chegar aos aposentos do Rei a qualquer momento. 829 01:18:41,548 --> 01:18:44,377 Deve encontrar-vos l� e n�o a Lu�s. 830 01:18:49,261 --> 01:18:51,858 � realmente um tributo � arte de Monsieur Le Brun... 831 01:18:51,983 --> 01:18:54,214 ter sido capaz de melhorar a perfei��o. 832 01:18:54,344 --> 01:18:55,980 Mas n�o fala. 833 01:18:56,104 --> 01:18:57,501 � o melhoramento derradeiro. 834 01:19:04,341 --> 01:19:05,536 Majestade! 835 01:19:08,140 --> 01:19:10,015 Mil perd�es, minha querida. 836 01:19:10,138 --> 01:19:13,768 Vim apenas devolver-lhe... isto. 837 01:19:18,494 --> 01:19:20,931 Henrietta, por favor, deixa-nos! 838 01:19:34,735 --> 01:19:36,881 Que milagre � este? Pensei que fosseis o Rei. 839 01:19:38,970 --> 01:19:40,487 Em breve, se Deus o quiser. 840 01:19:42,250 --> 01:19:43,923 Sois louco ao vir aqui. 841 01:19:45,813 --> 01:19:47,949 Esta pode ser a minha �ltima oportunidade de a ver. 842 01:19:48,070 --> 01:19:49,041 Ou�a-me... 843 01:19:50,370 --> 01:19:55,441 Se a aventura desta noite fracassar, promete-me que repudia o nosso amor? 844 01:19:57,008 --> 01:19:59,157 Preferia arrancar o cora��o do meu peito. 845 01:19:59,285 --> 01:20:02,677 Pela sua pr�pria seguran�a, � vital que nunca me tenha conhecido! 846 01:20:03,006 --> 01:20:04,884 N�o poderia faz�-lo. 847 01:20:09,965 --> 01:20:11,876 Como a amo. 848 01:20:29,280 --> 01:20:34,355 Se sou Rei, antes desta noite terminar... 849 01:20:34,480 --> 01:20:36,947 devo governar com o nome de Lu�s 850 01:20:37,079 --> 01:20:39,069 e n�o com o meu. 851 01:20:39,197 --> 01:20:43,473 E com a Rainha como mulher... e n�o Louise. 852 01:20:45,276 --> 01:20:47,994 Nunca poderia proclamar abertamente o nosso amor. 853 01:20:50,256 --> 01:20:52,902 Philippe. Abra�ai-me, tenho medo. 854 01:20:58,030 --> 01:20:59,181 Majestade! 855 01:21:15,067 --> 01:21:16,786 Que tipo de brincadeira � esta? 856 01:21:19,188 --> 01:21:21,574 Quem se atreve fazer-se passar pelo Rei? 857 01:21:31,106 --> 01:21:34,889 Mas � claro, um embuste. Um gesto preparado pelo nosso anfitri�o. 858 01:21:35,383 --> 01:21:38,739 As minhas desculpas, querida Louise. Por um momento fomos... 859 01:21:39,621 --> 01:21:41,100 sinceramente enganados. 860 01:21:44,339 --> 01:21:46,298 No entanto, � muito mais do que uma mera brincadeira. 861 01:21:48,495 --> 01:21:50,170 Este imitador... 862 01:21:55,076 --> 01:21:56,684 t�o... 863 01:21:57,676 --> 01:21:59,684 perfeito... 864 01:22:04,676 --> 01:22:05,684 t�o convincente... 865 01:22:13,533 --> 01:22:14,885 T�... t�? 866 01:22:21,809 --> 01:22:23,847 N�o me queres abra�ar, irm�o? 867 01:22:39,284 --> 01:22:40,603 Guardas! Ajudem-me! 868 01:22:43,087 --> 01:22:44,122 Ajudem-me! 869 01:22:47,724 --> 01:22:49,155 Philippe! 870 01:22:50,962 --> 01:22:53,270 Eu n�o, idiota! Est� ali o impostor! 871 01:22:53,403 --> 01:22:54,553 O que se passa? 872 01:22:54,683 --> 01:22:57,595 Trai��o e conspira��o. Ele ousou passar-se pelo Rei. 873 01:22:58,581 --> 01:23:02,076 N�o d� ouvidos a esta perf�dia, Fouquet! Est� ali o usurpador. Prenda-o! 874 01:23:02,201 --> 01:23:03,519 Eis o vosso homem. 875 01:23:03,639 --> 01:23:04,915 Idiota. Est� cego? 876 01:23:05,039 --> 01:23:06,917 O D'Artagnan diz a verdade. 877 01:23:15,915 --> 01:23:17,348 Duval? 878 01:23:21,075 --> 01:23:22,950 Prenda-o. 879 01:23:26,717 --> 01:23:27,861 O que diz? 880 01:23:31,392 --> 01:23:33,030 Isto � uma loucura! 881 01:23:34,233 --> 01:23:35,461 Prendam-no. 882 01:23:35,593 --> 01:23:38,425 Mas, certamente, devem estar enganados. Este � o vosso homem! 883 01:23:38,550 --> 01:23:41,349 Eu sou Lu�s. Eu sou Lu�s! 884 01:23:42,150 --> 01:23:44,026 Sou o vosso soberano! 885 01:23:44,149 --> 01:23:45,263 Calem-no! 886 01:23:45,949 --> 01:23:47,620 Calem-no. 887 01:23:49,187 --> 01:23:53,228 Perdoai-me, senhor, por ter estado t�o cego. 888 01:23:55,289 --> 01:23:56,962 Majestade... 889 01:24:01,546 --> 01:24:03,616 Qual � o vosso desejo? 890 01:24:05,943 --> 01:24:10,336 N�o decretou j� o Rei, o destino do seu irm�o? 891 01:24:18,499 --> 01:24:19,648 Ent�o... 892 01:24:20,901 --> 01:24:22,813 que assim se mantenha. 893 01:24:26,300 --> 01:24:30,816 Assim. Estou consciente da conspira��o perpetrada contra v�s... 894 01:24:30,941 --> 01:24:31,974 e prometo-vos que ter�o a... 895 01:24:32,101 --> 01:24:34,406 retribui��o. 896 01:24:34,536 --> 01:24:36,813 Deveras. 897 01:24:43,134 --> 01:24:44,488 Majestade. 898 01:24:48,095 --> 01:24:49,413 O baile! 899 01:24:52,453 --> 01:24:54,920 Continuaremos como se nada tivesse acontecido. 900 01:24:55,052 --> 01:24:57,325 E quanto a si, Capit�o... 901 01:24:57,449 --> 01:24:58,486 Majestade? 902 01:24:58,611 --> 01:25:00,565 Sentir-nos-�amos mais seguros consigo � m�o. 903 01:25:00,690 --> 01:25:02,602 N�o se afaste do nosso lado esta noite. 904 01:25:02,728 --> 01:25:04,802 Sou o vosso servo, senhor. 905 01:25:04,932 --> 01:25:06,919 Minha querida... 906 01:25:07,046 --> 01:25:09,004 At� logo. 907 01:25:14,766 --> 01:25:16,565 Por amor de Deus! 908 01:25:16,690 --> 01:25:21,042 Devolvam-no � Ilha de St.� Margarida, como ordenado pelo Rei. 909 01:25:29,762 --> 01:25:34,914 Sua sublime Majestade, o grande monarca de Fran�a, Lu�s XIV. 910 01:26:14,673 --> 01:26:15,870 Sua Majestade. 911 01:26:17,071 --> 01:26:18,109 Monsieur Fouquet. 912 01:26:18,232 --> 01:26:23,352 Pe�o-vos que aceitais esta oferta como prova da minha profunda devo��o. 913 01:26:23,471 --> 01:26:28,462 Continuar ao vosso servi�o seria a minha �nica recompensa. 914 01:26:43,986 --> 01:26:45,306 Majestade. 915 01:26:59,341 --> 01:27:00,568 M�e. 916 01:27:00,702 --> 01:27:02,336 Sua Majestade. 917 01:27:10,338 --> 01:27:11,217 Meu filho? 918 01:27:14,418 --> 01:27:16,248 Nunca a tinha visto... 919 01:27:18,214 --> 01:27:20,444 Nunca a tinha visto mais bela. 920 01:27:23,335 --> 01:27:25,005 Lu�s...! 921 01:27:43,769 --> 01:27:45,566 Majestadea. 922 01:28:16,161 --> 01:28:19,710 N�o sois o mesmo esta noite, meu marido. 923 01:28:19,840 --> 01:28:22,400 Sou t�o constante como o sol. 924 01:28:26,840 --> 01:28:29,227 A vossa forma de dan�ar est� desorientada. 925 01:28:29,838 --> 01:28:31,552 A senhora dan�a como sempre, minha querida. 926 01:28:36,715 --> 01:28:39,549 Se os meus olhos n�o me dissessem o contr�rio, 927 01:28:39,675 --> 01:28:42,554 pensaria que o homem com que dan�o 928 01:28:42,673 --> 01:28:45,031 n�o � o meu marido. 929 01:28:45,153 --> 01:28:46,950 Mil perd�es, minha querida. 930 01:28:48,272 --> 01:28:52,470 Se n�o o seu marido, quem poderia ser? 931 01:28:52,592 --> 01:28:54,340 Um impostor. 932 01:28:58,831 --> 01:29:04,063 Se assim fosse, certamente sentir-se-ia alarmada, senhora. 933 01:29:07,710 --> 01:29:10,221 Fui apenas apanhada de surpresa. 934 01:29:10,347 --> 01:29:12,737 E, ao contr�rio da vossa m�e, 935 01:29:12,866 --> 01:29:14,537 posso pagar 936 01:29:14,664 --> 01:29:16,942 os melhores informadores. 937 01:29:26,981 --> 01:29:30,135 Pressup�e-se, ent�o, que estaria preparada para este usurpador. 938 01:29:31,261 --> 01:29:32,375 Provavelmente. 939 01:29:34,461 --> 01:29:36,134 Preparada para denunci�-lo? 940 01:29:36,263 --> 01:29:38,135 Teria muito pouco a ganhar... 941 01:29:38,300 --> 01:29:41,656 excepto, talvez, o vosso regresso 942 01:29:41,779 --> 01:29:43,336 aos meus aposentos. 943 01:29:44,337 --> 01:29:46,169 Um pequeno ganho. 944 01:29:46,299 --> 01:29:50,255 � prefer�vel o seu pr�prio marido do que um perfeito estranho. 945 01:29:54,218 --> 01:29:55,890 Muito pelo contr�rio. 946 01:30:00,577 --> 01:30:04,567 Devo entender que n�o trairia este impostor fantasma? 947 01:30:10,451 --> 01:30:13,648 Digamos que este usurpador poderia garantir que 948 01:30:13,768 --> 01:30:16,411 n�o seria menos Rainha do que � agora. 949 01:30:19,968 --> 01:30:21,325 Ent�o teria de estar certa 950 01:30:21,448 --> 01:30:24,883 de que os meus filhos estariam protegidos. 951 01:30:26,008 --> 01:30:29,238 E que pudessem manter o seu direito 952 01:30:29,367 --> 01:30:31,757 de sucess�o ao trono. 953 01:30:33,248 --> 01:30:35,316 Aceitaria a palavra de tal homem? 954 01:30:36,366 --> 01:30:38,277 Se n�o mantivesse a sua palavra, 955 01:30:38,486 --> 01:30:40,441 perderia a sua cabe�a. 956 01:30:43,964 --> 01:30:46,193 Tal como teria de conter a sua l�ngua... 957 01:30:46,323 --> 01:30:48,312 ou perderia a sua. 958 01:30:48,441 --> 01:30:50,000 Justamente. 959 01:30:51,603 --> 01:30:54,833 Mas isto... isto � absurdo. 960 01:30:54,960 --> 01:30:58,956 Tenciono disfrutar de um longo e frut�fero reinado. 961 01:31:00,120 --> 01:31:01,870 E assim ser�, senhor. 962 01:31:02,678 --> 01:31:05,555 Com a minha b�n��o. 963 01:31:11,157 --> 01:31:14,091 Se me permitis, desejaria retirar-me. 964 01:31:14,215 --> 01:31:18,231 N�o desejo estragar o prazer de Sua Majestade. 965 01:31:20,153 --> 01:31:22,065 Ent�o, boa noite, senhora. 966 01:31:22,236 --> 01:31:24,108 Que Deus a acompanhe. 967 01:31:25,273 --> 01:31:28,508 Que Deus vos acompanhe... Lu�s. 968 01:32:41,774 --> 01:32:45,844 Parab�ns, senhor. O seu baile parece ser um grande �xito. 969 01:32:45,972 --> 01:32:48,726 Mais do que imagina, aposto. 970 01:32:48,851 --> 01:32:51,282 Menos do que imagina, aposto eu. 971 01:32:51,411 --> 01:32:54,766 Colbert, um dos seus problemas sempre foi 972 01:32:54,890 --> 01:32:58,600 a sua tend�ncia para fazer a v�nia antes do cair da cortina. 973 01:32:58,729 --> 01:33:03,004 O seu problema, Fouquet, � que nunca se apercebe quando a pe�a acabou. 974 01:33:03,129 --> 01:33:06,438 Amanh�, quando Sua Majestade tiver sa�do para Paris, 975 01:33:06,571 --> 01:33:08,522 o senhor ser� preso, acusado de 976 01:33:08,644 --> 01:33:10,762 apropria��o indevida de fundos do Estado. 977 01:33:10,885 --> 01:33:16,243 O cavalheiro Duval ser� posto sob cust�dia como seu c�mplice. 978 01:33:17,205 --> 01:33:20,035 Meu... meu caro Colbert. 979 01:33:20,565 --> 01:33:24,398 Detesto ter de inform�-lo que o seu plano para depor o Rei 980 01:33:24,523 --> 01:33:26,881 e substitu�-lo no trono pelo seu irm�o Philippe 981 01:33:27,004 --> 01:33:28,562 foi frustrado. 982 01:33:29,761 --> 01:33:32,877 Aquele... � Lu�s XIV. 983 01:33:40,241 --> 01:33:43,437 Nesse assunto, pelo menos, podemos concordar. 984 01:33:43,560 --> 01:33:45,278 E nesse caso... 985 01:33:45,399 --> 01:33:50,265 � o senhor quem ser� detido amanh� de manh�, 986 01:33:50,398 --> 01:33:53,469 sob as acusa��es de conspira��o e trai��o. 987 01:33:53,956 --> 01:33:57,391 Pobre Fouquet. Olhe novamente para eles. 988 01:33:57,556 --> 01:34:01,150 Que ter� acontecido � repulsa da De La Valli�re pelo Rei? 989 01:34:01,276 --> 01:34:04,582 Ou ser� que ele mudou da noite para o dia? 990 01:34:17,152 --> 01:34:23,386 Vamos, ela n�o ser� a primeira donzela relutante 991 01:34:23,513 --> 01:34:25,655 que ele conquista...! 992 01:34:25,787 --> 01:34:28,746 Precisamos de ser convencidos, n�o �? 993 01:34:29,508 --> 01:34:34,020 Bom, talvez a lembran�a de um jovem aprendiz de alfaiate 994 01:34:34,185 --> 01:34:35,415 ao meu servi�o. 995 01:34:48,901 --> 01:34:50,460 As faixas! 996 01:34:50,622 --> 01:34:53,931 Todo esse trabalho e nunca reparou. 997 01:34:57,178 --> 01:34:58,295 O Duval? 998 01:34:58,418 --> 01:35:01,969 Tarde demais. J� partiu para St.� Margarida. 999 01:35:03,217 --> 01:35:05,367 Por ordem sua. 1000 01:35:08,897 --> 01:35:10,044 O Rei! 1001 01:35:10,216 --> 01:35:13,208 O Rei, Fouquet, morreu. 1002 01:35:14,495 --> 01:35:16,213 Viva o Rei! 1003 01:35:16,375 --> 01:35:17,694 Viva o Rei! 1004 01:35:37,670 --> 01:35:39,403 Ouve bem, carcereiro. 1005 01:35:39,521 --> 01:35:41,058 Estas s�o as ordens de Sua Majestade 1006 01:35:41,181 --> 01:35:43,836 e, portanto, devem ser obedecidas sem questionar. 1007 01:35:45,536 --> 01:35:47,808 O prisioneiro est� louco. 1008 01:35:47,809 --> 01:35:48,809 Sou o Lu�s! 1009 01:35:48,810 --> 01:35:50,349 Acredita ser o Rei. 1010 01:35:50,350 --> 01:35:50,972 Eu sou Rei! 1011 01:35:51,100 --> 01:35:52,343 � extremamente perigoso 1012 01:35:52,350 --> 01:35:55,005 e nunca dever� sair desta ceda. 1013 01:35:57,259 --> 01:35:57,837 Lu�s! 1014 01:35:58,363 --> 01:36:00,243 Ningu�m poder� visit�-lo, excepto tu. 1015 01:36:00,270 --> 01:36:01,819 Ningu�m poder� falar-lhe... 1016 01:36:02,673 --> 01:36:04,110 incluindo tu. 1017 01:36:05,150 --> 01:36:08,462 E quando um dia a sua comida ficar intocada, 1018 01:36:08,465 --> 01:36:11,204 arranjar�s tijolos e argamassa 1019 01:36:11,300 --> 01:36:13,500 e selar�s a entrada para esta cela. 1020 01:36:14,000 --> 01:36:15,500 Ent�o enviar�s not�cia para Paris que 1021 01:36:15,510 --> 01:36:17,900 o Homem da M�scara de Ferro 1022 01:36:17,910 --> 01:36:20,235 n�o vive mais. 1023 01:36:20,836 --> 01:36:24,036 Lu�s! Lu�s! Lu�s!... 1024 01:36:25,305 --> 01:36:31,536 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 75127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.