Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,156 --> 00:00:32,324
Troquem.
2
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
Troquem.
3
00:00:47,130 --> 00:00:48,340
Troquem!
4
00:00:52,260 --> 00:00:53,470
Crixus.
5
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
Não ouviu minhas instruções?
6
00:00:57,057 --> 00:00:58,641
Desculpe, professor.
7
00:00:59,059 --> 00:01:00,643
Não quis assustar o coelhinho.
8
00:01:02,895 --> 00:01:04,564
Os jogos do magistrado se aproximam.
9
00:01:06,108 --> 00:01:08,568
Ouçam minhas instruções com cuidado,
10
00:01:09,402 --> 00:01:13,073
e todos os escolhidos terão vitória
na arena.
11
00:01:16,701 --> 00:01:17,910
Talvez não todos.
12
00:01:18,578 --> 00:01:22,082
Pietros. Deixe a água
para os homens que a merecem.
13
00:01:32,259 --> 00:01:35,887
Chuva. Pelo amor de Júpiter,
dá para chover?
14
00:01:38,598 --> 00:01:40,767
-O que está fazendo?
-Rezando.
15
00:01:41,559 --> 00:01:42,935
Blasfemando.
16
00:01:43,686 --> 00:01:46,356
A diferença é pouca
nessas horas difíceis.
17
00:01:47,149 --> 00:01:49,109
Talvez ela aumente.
18
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
Mais credores em busca de ação?
19
00:01:51,319 --> 00:01:54,656
Uma notícia mais alegre
chegou há pouco.
20
00:01:58,326 --> 00:02:00,328
Do magistrado Calavius.
21
00:02:02,622 --> 00:02:05,500
Ele virá pessoalmente escolher
os homens para os jogos.
22
00:02:05,583 --> 00:02:07,919
Jogos para agradar os deuses
e acabar com a seca.
23
00:02:08,002 --> 00:02:10,963
Os maiores jogos desde que Theokoles
venceu cem homens na arena.
24
00:02:11,256 --> 00:02:12,674
Mas por que ele vem? A não ser que...
25
00:02:14,342 --> 00:02:15,427
O principal.
26
00:02:16,594 --> 00:02:18,721
Se nós garantíssemos o evento
principal dos jogos...
27
00:02:19,096 --> 00:02:21,183
Ele chegará em uma hora.
28
00:02:23,226 --> 00:02:25,478
Preparem a comida.
E juntem toda a água que temos.
29
00:02:25,562 --> 00:02:28,148
-Quintus, o roupão...
-Não é nada.
30
00:02:28,648 --> 00:02:30,983
-Chame o médico.
-Lucretia...
31
00:02:33,445 --> 00:02:35,947
Eu devia falar
com o magistrado sobre isso.
32
00:02:36,030 --> 00:02:37,907
Aqueles homens tentaram matá-lo,
um homem honrado.
33
00:02:37,990 --> 00:02:39,326
Em um lugar desonrado.
34
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
Não, não vamos perturbar o magistrado
com essas coisas,
35
00:02:42,329 --> 00:02:43,788
não com a luta principal em risco.
36
00:02:45,790 --> 00:02:48,000
Eu mesmo cuidarei do assunto.
37
00:02:53,965 --> 00:02:55,467
Essa era a marca de um dos escravos
38
00:02:55,550 --> 00:02:57,260
que tentaram matar Batiatus.
39
00:03:01,180 --> 00:03:02,890
Não a conheço.
40
00:03:02,974 --> 00:03:04,016
Talvez se olhar mais perto...
41
00:03:07,687 --> 00:03:11,190
Detalhes de tal trabalho
não devem ser vistos com pressa.
42
00:03:14,151 --> 00:03:18,197
Posso ter visto uma marca semelhante.
43
00:03:20,450 --> 00:03:22,869
O que acha?
44
00:03:23,411 --> 00:03:25,663
Parece um deus dentro dessas roupas.
45
00:03:26,539 --> 00:03:29,626
Eu sairia delas e entraria em você.
46
00:03:31,127 --> 00:03:33,838
Com licença.
O magistrado Calavius chegou.
47
00:03:34,547 --> 00:03:37,091
Nossa sorte se levanta,
como seu pênis.
48
00:03:37,675 --> 00:03:40,470
Continue molhada
e logo faremos chover.
49
00:03:46,017 --> 00:03:47,184
Magistrado.
50
00:03:47,269 --> 00:03:48,436
Nos honra com sua...
51
00:03:51,063 --> 00:03:52,148
...presença.
52
00:03:52,274 --> 00:03:55,026
Bom Batiatus. Estava contando
ao Solonius que conheci seu pai.
53
00:03:56,110 --> 00:03:58,029
Aquele era um verdadeiro romano.
54
00:03:58,405 --> 00:04:01,866
Um grande homem, não há outro igual.
55
00:04:02,825 --> 00:04:04,577
Tentarei suprir suas necessidades
como ele.
56
00:04:05,161 --> 00:04:06,246
Aos negócios.
57
00:04:08,456 --> 00:04:10,833
Como sabe,
a seca tem assolado a cidade
58
00:04:10,917 --> 00:04:12,377
até deixar todos loucos.
59
00:04:12,460 --> 00:04:14,921
Tentamos de tudo
para fazer o céu chorar,
60
00:04:15,004 --> 00:04:17,590
até hecatombe.
61
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
Cem animais sacrificados,
mas não caiu uma gota.
62
00:04:19,967 --> 00:04:21,511
Os deuses não querem sangue de gado.
63
00:04:21,594 --> 00:04:23,012
Querem sangue de homens.
64
00:04:23,095 --> 00:04:26,308
O bom Solonius fez a gentileza
de ajudar a organizar os jogos
65
00:04:26,391 --> 00:04:28,017
para saciar o apetite deles.
66
00:04:28,100 --> 00:04:31,854
Será Sine Missione.
Sem desistência. Sem misericórdia.
67
00:04:31,938 --> 00:04:35,275
Apenas os melhores gladiadores
serão convidados a participar.
68
00:04:36,443 --> 00:04:39,779
Apenas os melhores são oferecidos
na Casa de Batiatus.
69
00:04:40,488 --> 00:04:42,282
Vamos, venha ver meus homens.
70
00:04:48,871 --> 00:04:53,376
Uma seleção impressionante,
à altura da do bom Solonius.
71
00:04:54,043 --> 00:04:56,296
-Mas a luta principal é minha.
-Metade dele.
72
00:04:57,380 --> 00:04:58,715
Seu oponente ainda será escolhido.
73
00:04:59,507 --> 00:05:03,135
Se espera agradar os deuses,
deve colocar um na areia.
74
00:05:03,428 --> 00:05:05,680
Crixus, o Campeão de Cápua,
75
00:05:05,763 --> 00:05:08,558
lutará com qualquer um
que Solonius oferecer.
76
00:05:08,641 --> 00:05:12,312
Excelente. Será uma verdadeira
competição entre lendas.
77
00:05:14,689 --> 00:05:15,940
Lendas?
78
00:05:16,399 --> 00:05:18,401
Ah, não mencionei?
79
00:05:18,985 --> 00:05:21,446
Solonius garantiu Theokoles
80
00:05:21,529 --> 00:05:23,197
-para o principal.
-Theokoles?
81
00:05:23,490 --> 00:05:27,201
Consegui convencê-lo a vir
para nossa cidade, a um alto custo.
82
00:05:27,284 --> 00:05:28,328
E tem a nossa gratidão.
83
00:05:29,161 --> 00:05:31,163
Se os deuses não nos derem chuva
depois disso,
84
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
com certeza estamos amaldiçoados.
85
00:05:33,207 --> 00:05:36,002
Temos que os deuses não ficarão
satisfeitos. A luta é injusta.
86
00:05:36,293 --> 00:05:39,171
Apenas um homem já esteve
perante Theokoles e sobreviveu.
87
00:05:41,841 --> 00:05:44,927
E se Spartacus se unisse a Crixus?
88
00:05:45,011 --> 00:05:48,723
Ele foi condenado à execução,
mas se recusou a aceitá-la.
89
00:05:49,641 --> 00:05:52,184
E isso me custou quatro homens.
90
00:05:53,478 --> 00:05:56,022
Suas dívidas são
bem conhecidas, Batiatus.
91
00:05:56,523 --> 00:05:59,526
Mesmo que perca homens,
o dinheiro agradará seus credores
92
00:05:59,609 --> 00:06:01,027
por um tempo.
93
00:06:02,069 --> 00:06:04,697
A não ser que prefira ficar
de fora desses jogos,
94
00:06:04,781 --> 00:06:06,323
ou os que virão depois, o que...
95
00:06:06,408 --> 00:06:08,451
Não. Mandarei meus homens.
96
00:06:16,751 --> 00:06:20,046
Meus titãs!
Parem, e ouçam a notícia gloriosa.
97
00:06:23,425 --> 00:06:27,929
O magistrado Titus Calavius convidou
nossos melhores homens ao principal.
98
00:06:29,514 --> 00:06:31,474
Crixus. Dê um passo à frente.
99
00:06:35,186 --> 00:06:36,563
Spartacus. Dê um passo à frente.
100
00:06:42,694 --> 00:06:44,320
Foram escolhidos para lugar como um
101
00:06:45,697 --> 00:06:49,241
contra Theokoles, a Sombra da Morte.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,798
Merda! Merda! Merda!
103
00:07:05,925 --> 00:07:07,426
Merda!
104
00:07:14,476 --> 00:07:15,852
Acho que vocês formam um belo par.
105
00:07:19,146 --> 00:07:20,189
Prefiro lutar sem ele.
106
00:07:21,273 --> 00:07:22,775
E morrer.
107
00:07:24,110 --> 00:07:28,114
Esse Theokoles.
As lendas não podem ser verdadeiras.
108
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
Ele foi cortado mil vezes na arena,
109
00:07:31,117 --> 00:07:32,785
mas nunca caiu.
110
00:07:34,286 --> 00:07:36,664
Temo que estivesse
mais seguro no Fosso.
111
00:07:36,956 --> 00:07:41,628
Se nós ganhássemos,
quanto ganharíamos?
112
00:07:42,336 --> 00:07:45,465
O bastante para arrancar dez esposas
do sírio.
113
00:07:53,515 --> 00:07:56,142
Está mandando-os para a morte certa.
Deixe-me lutar.
114
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
É uma sugestão excelente.
115
00:07:57,351 --> 00:07:58,853
Tenho uma dívida
de dor com Theokoles.
116
00:07:58,936 --> 00:08:00,104
Não foi solicitado.
117
00:08:00,187 --> 00:08:01,981
Olhe, ninguém esqueceu
que lutou bravamente
118
00:08:02,064 --> 00:08:03,315
contra Theokoles, amigo.
119
00:08:03,399 --> 00:08:04,901
Mesmo tendo perdido.
120
00:08:04,984 --> 00:08:07,153
É o único que já o enfrentou na arena
e sobreviveu.
121
00:08:07,236 --> 00:08:08,821
Isso já é vitória.
122
00:08:10,698 --> 00:08:11,741
Concentre-se na tarefa
123
00:08:11,824 --> 00:08:13,325
de treinar Crixus
e Spartacus para a luta.
124
00:08:13,701 --> 00:08:15,077
Temo que nenhum treino
125
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
vai livrá-los da Sombra.
126
00:08:17,413 --> 00:08:19,999
Então prepare-os
para uma morte gloriosa.
127
00:08:26,673 --> 00:08:27,757
A marca pertencia a Remus,
128
00:08:27,840 --> 00:08:30,635
um comerciante de escravos
do norte da cidade.
129
00:08:30,718 --> 00:08:32,261
Remus? Não reconheço o nome.
130
00:08:32,344 --> 00:08:36,599
Nem eu. Mas se eu quisesse comprar
um escravo, com más intenções...
131
00:08:37,183 --> 00:08:41,020
Faria isso fora de Cápua
para evitar ser descoberto.
132
00:08:41,688 --> 00:08:45,274
Encontre Remus e traga-o aqui.
Vamos conversar.
133
00:08:45,357 --> 00:08:46,609
Senhor.
134
00:08:54,283 --> 00:08:55,451
Água.
135
00:09:01,916 --> 00:09:04,586
A Senhora mandou.
Para ajudá-lo a treinar.
136
00:09:15,346 --> 00:09:16,764
Espere um pouco.
137
00:09:20,392 --> 00:09:21,978
Para quê?
138
00:09:23,855 --> 00:09:25,565
E precisa haver razão?
139
00:09:28,651 --> 00:09:31,195
Não devia me olhar desse jeito.
140
00:09:31,738 --> 00:09:34,156
Eu tento, com todas as minhas forças.
141
00:09:35,742 --> 00:09:37,243
Mas sou fraco.
142
00:09:43,916 --> 00:09:45,251
Então durma.
143
00:09:46,586 --> 00:09:47,962
E recupere sua força.
144
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
Não quero brigar.
145
00:10:00,266 --> 00:10:02,184
Sua presença diz o contrário.
146
00:10:02,268 --> 00:10:03,978
Tivemos nossas diferenças.
147
00:10:04,061 --> 00:10:05,187
Admito minha parte da culpa.
148
00:10:05,271 --> 00:10:07,356
-Mas se nós quisermos derrotar...
-"Nós"?
149
00:10:08,274 --> 00:10:10,777
Não existe isso na arena.
150
00:10:11,318 --> 00:10:16,032
Acredita que pode derrotar
o gigante? Sozinho?
151
00:10:16,783 --> 00:10:18,450
Como sempre.
152
00:10:18,534 --> 00:10:19,576
Não desta vez.
153
00:10:19,952 --> 00:10:23,915
Quando Theokoles cair,
a glória será minha.
154
00:10:24,248 --> 00:10:26,876
E se não nos entendermos,
155
00:10:28,252 --> 00:10:30,129
compartilharemos a morte.
156
00:10:45,144 --> 00:10:47,438
Como se tivessem chance
contra Theokoles.
157
00:10:47,521 --> 00:10:49,732
Talvez os deuses os favoreçam.
158
00:10:49,816 --> 00:10:52,151
Sim, e talvez eu abra as asas
e saia voando.
159
00:10:53,152 --> 00:10:55,487
As chances são de mil contra um
de que vão perder.
160
00:10:56,405 --> 00:10:58,157
Ninguém jamais venceu aposta
contra Crixus.
161
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
Eu apostaria na vitória deles.
162
00:11:04,121 --> 00:11:06,833
Uma aposta de tolo
que aceito com alegria.
163
00:11:12,213 --> 00:11:14,340
-Não vai dizer nada?
-Não há o que dizer.
164
00:11:14,548 --> 00:11:17,426
Cada vez que sai destas paredes,
165
00:11:17,509 --> 00:11:19,095
temo por você e...
166
00:11:19,178 --> 00:11:20,637
Seja homem.
167
00:11:24,016 --> 00:11:25,727
Faço o que preciso, Pietros.
168
00:11:26,352 --> 00:11:28,020
Voltarei em breve.
169
00:11:39,741 --> 00:11:40,783
Cuide dos pássaros.
170
00:11:42,994 --> 00:11:44,661
Pietros. Armas.
171
00:11:55,506 --> 00:11:58,050
-Ilithyia?
-Eu a convidei.
172
00:11:58,134 --> 00:12:00,845
Não é hora de receber
aquela vadia mimada.
173
00:12:00,928 --> 00:12:02,972
O magistrado ouve seu pai, Albinius.
174
00:12:03,055 --> 00:12:04,140
Se ele disser alguma coisa,
175
00:12:04,223 --> 00:12:06,267
talvez Crixus possa ser substituído
no principal.
176
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
Ele pode falar à vontade,
não vai adiantar.
177
00:12:08,895 --> 00:12:10,897
Solonius o manipulou.
178
00:12:11,063 --> 00:12:12,314
Com a ajuda do magistrado.
179
00:12:12,398 --> 00:12:14,150
Se recusarmos, acabaremos sendo
180
00:12:14,233 --> 00:12:15,902
excluídos de vez da arena.
181
00:12:16,152 --> 00:12:18,404
E se Crixus cair?
Quem será nosso campeão?
182
00:12:18,487 --> 00:12:20,948
Quem a multidão clamará
na Casa de Batiatus?
183
00:12:21,032 --> 00:12:23,367
Não Spartacus, aquela coisa do Fosso?
184
00:12:25,995 --> 00:12:28,998
Sua convidada chegou.
Não fale desse assunto com ela.
185
00:12:30,958 --> 00:12:33,920
Ilithyia. Nos honra com sua presença.
186
00:12:34,378 --> 00:12:36,588
Troco essa honra por água.
187
00:12:39,967 --> 00:12:43,304
O calor está se arrastando
pela minha garganta.
188
00:12:43,387 --> 00:12:45,139
Vamos matar essa sede.
189
00:12:45,597 --> 00:12:46,974
Preciso cuidar dos jogos.
190
00:12:47,099 --> 00:12:49,601
Deixo-a em ótimas mãos.
191
00:12:50,895 --> 00:12:51,938
Então é verdade?
192
00:12:52,104 --> 00:12:53,105
O quê?
193
00:12:53,189 --> 00:12:56,192
Crixus e Spartacus vão encarar
a Sombra da Morte?
194
00:12:56,275 --> 00:12:57,526
Sim.
195
00:12:58,360 --> 00:13:00,779
Com certeza sangue será derramado.
196
00:13:01,155 --> 00:13:03,866
Espero que seja o do trácio.
197
00:13:18,505 --> 00:13:22,384
Atacam como se lutassem com um homem.
Theokoles é mais do que carne!
198
00:13:23,469 --> 00:13:25,387
Mais do que sangue e ossos!
199
00:13:25,930 --> 00:13:28,599
Ele é a sombra que precede a morte!
200
00:13:29,433 --> 00:13:31,768
Deixe-o encontrá-lo sozinho
201
00:13:33,062 --> 00:13:34,646
e estará morto.
202
00:13:34,981 --> 00:13:36,023
Agora levantem-se,
203
00:13:36,648 --> 00:13:38,650
e venham como um só.
204
00:13:41,487 --> 00:13:43,280
Saia, seu maldito.
205
00:13:43,489 --> 00:13:44,740
A vantagem era minha.
206
00:14:00,172 --> 00:14:02,091
A forma como Crixus se move,
207
00:14:05,177 --> 00:14:06,678
como seus músculos ficam sob o Sol,
208
00:14:10,474 --> 00:14:12,726
ele é verdadeiramente
o Campeão de Cápua.
209
00:14:13,978 --> 00:14:15,479
Não há outro igual.
210
00:14:18,149 --> 00:14:20,401
Vocês se empurram
e atropelam como tolos.
211
00:14:20,860 --> 00:14:23,195
Enfrentarão Theokoles no principal!
212
00:14:25,697 --> 00:14:27,283
Provem seu valor!
213
00:14:45,927 --> 00:14:47,136
Patético.
214
00:14:49,388 --> 00:14:50,472
Quero olhar mais de perto.
215
00:14:53,434 --> 00:14:55,561
Podemos descer até lá?
216
00:14:59,315 --> 00:15:01,608
Meu marido não permitiria.
217
00:15:01,901 --> 00:15:04,320
O ludus não é lugar
para a filha de um senador.
218
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
Então que tal uma apresentação
na vila?
219
00:15:08,865 --> 00:15:11,077
Eu pagaria, é claro.
220
00:15:13,079 --> 00:15:15,497
Um favor entre amigas.
221
00:15:16,415 --> 00:15:18,542
Precisa me deixar retribuí-lo, então.
222
00:15:19,585 --> 00:15:23,422
Pensei em seu problema
e encontrei uma solução.
223
00:15:23,880 --> 00:15:25,174
Problema?
224
00:15:26,842 --> 00:15:27,884
Filhos.
225
00:15:29,261 --> 00:15:30,346
Sim.
226
00:15:30,471 --> 00:15:33,557
Ouvi falar sobre uma mulher,
uma sacerdotisa de Juno,
227
00:15:33,640 --> 00:15:36,310
que tem dons de fertilidade.
228
00:15:36,768 --> 00:15:42,274
Muitas mulheres importantes falam
dela. Servillia, Cornelia, Laelia...
229
00:15:42,733 --> 00:15:43,859
A esposa de Ovidius?
230
00:15:43,943 --> 00:15:45,402
Você a conhece?
231
00:15:45,486 --> 00:15:47,446
Pouco. Ela tem um menino.
232
00:15:47,529 --> 00:15:51,283
E não teria nenhum se não tivesse
sido tocada pela tal mulher.
233
00:15:52,284 --> 00:15:56,580
Quer que eu consiga um encontro com
ela? Em retribuição por me receber?
234
00:16:03,212 --> 00:16:04,964
Somos amigas, não somos?
235
00:16:05,047 --> 00:16:06,548
As melhores.
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,306
Como vamos lutar contra Theokoles,
237
00:16:14,390 --> 00:16:16,767
se não conseguimos vencer
nem o professor?
238
00:16:17,393 --> 00:16:18,978
Eu o teria vencido
uma dezena de vezes,
239
00:16:19,061 --> 00:16:20,729
se não estivesse no caminho.
240
00:16:20,812 --> 00:16:23,399
Estarei ao seu lado
nessa luta, Crixus.
241
00:16:23,482 --> 00:16:25,817
Só porque está ao meu lado,
com espada e escudo,
242
00:16:25,901 --> 00:16:28,320
não pense que é um gladiador.
243
00:16:28,445 --> 00:16:30,990
Luto para honrar estes muros,
você luta para deixá-los.
244
00:16:31,698 --> 00:16:37,829
Luta porque é um escravo. Como eu.
245
00:16:38,539 --> 00:16:40,582
Não. Não como você.
246
00:16:41,292 --> 00:16:44,045
Eu aceito meu lugar aqui.
247
00:16:44,711 --> 00:16:48,549
Mas você ainda sonha
com uma vida fora da arena.
248
00:16:48,632 --> 00:16:50,509
Onde aquela sua esposa
sobre a qual ouvimos
249
00:16:50,592 --> 00:16:52,469
ainda está ao seu lado.
250
00:16:52,553 --> 00:16:55,639
É só isso, Spartacus. Um sonho.
251
00:16:56,307 --> 00:16:58,975
E um dia, em breve,
você acordará para a verdade.
252
00:17:00,894 --> 00:17:03,189
Nunca vai sair daqui.
253
00:17:03,939 --> 00:17:07,068
E sua esposa,
se já não estiver morta,
254
00:17:07,151 --> 00:17:10,196
já foi fodida por cem romanos.
255
00:17:33,677 --> 00:17:37,431
Vão se limpar. A Senhora solicita
a presença de vocês.
256
00:17:38,182 --> 00:17:39,558
Dos dois.
257
00:17:52,529 --> 00:17:54,823
Sabe quem eu sou, trácio?
258
00:17:59,828 --> 00:18:01,037
Fale.
259
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
Já a vi
260
00:18:05,751 --> 00:18:07,544
com o comandante Glaber.
261
00:18:09,004 --> 00:18:10,589
Sou esposa dele.
262
00:18:14,885 --> 00:18:17,138
Infelizmente, ele está viajando,
263
00:18:17,221 --> 00:18:21,057
não poderá presenciar sua morte
nas mãos de Theokoles.
264
00:18:24,853 --> 00:18:25,937
Mas,
265
00:18:30,192 --> 00:18:31,818
vou sussurrar para ele,
266
00:18:33,695 --> 00:18:39,993
descrevendo o momento enquanto
estivermos entrelaçados na cama.
267
00:18:47,293 --> 00:18:50,337
Com licença.
Preciso do trácio por um momento.
268
00:18:51,463 --> 00:18:54,007
Pode ficar à vontade.
Já terminei de falar com ele.
269
00:18:55,342 --> 00:18:56,677
No meu escritório.
270
00:19:00,264 --> 00:19:01,307
O Campeão de Cápua.
271
00:19:03,350 --> 00:19:05,686
É uma rara honra receber
uma audiência privada.
272
00:19:05,769 --> 00:19:07,771
Fico muito agradecida.
273
00:19:09,481 --> 00:19:10,982
Entretanto,
274
00:19:11,066 --> 00:19:16,780
ele parece um pouco vestido demais
para a ocasião.
275
00:19:17,781 --> 00:19:19,908
Sua roupa de baixo. Tire-a.
276
00:19:30,126 --> 00:19:33,422
Seu campeão tem coragem.
277
00:19:35,341 --> 00:19:36,967
Vou deixá-los.
278
00:19:57,613 --> 00:19:59,698
A carne dele é muito dura.
279
00:20:10,709 --> 00:20:12,085
Como mármore.
280
00:20:18,800 --> 00:20:23,096
Se todo homem fosse esculpido
de forma tão...
281
00:20:26,392 --> 00:20:30,229
É melhor deixá-lo ir. Seu treinamento
recomeça ao nascer do Sol.
282
00:20:31,813 --> 00:20:33,899
Acha que ele vai sobreviver
contra a Sombra?
283
00:20:36,235 --> 00:20:37,986
Só os deuses sabem.
284
00:20:39,571 --> 00:20:43,575
Seria uma pena vê-lo desfigurado.
285
00:20:52,959 --> 00:20:56,338
Talvez haja uma forma
de impedir tal tragédia.
286
00:20:58,549 --> 00:21:02,261
Se seu pai falasse
com o magistrado, talvez...
287
00:21:02,344 --> 00:21:03,762
Para quê?
288
00:21:05,431 --> 00:21:07,683
Para que Crixus seja substituído
nos jogos.
289
00:21:10,894 --> 00:21:12,771
É isso o que deseja?
290
00:21:13,314 --> 00:21:16,442
Tem medo de entrar
na arena com Theokoles?
291
00:21:21,738 --> 00:21:22,948
Estou ansioso por isso.
292
00:21:27,202 --> 00:21:28,954
Estou ansiosa para ver.
293
00:21:34,585 --> 00:21:38,755
Você sobreviveu ser arrastado
de sua terra pelo comandante Glaber.
294
00:21:41,592 --> 00:21:44,135
Sobreviveu à execução
por quatro gladiadores.
295
00:21:44,219 --> 00:21:46,597
Sobreviveu até ao horror do Fosso.
296
00:21:54,771 --> 00:21:56,272
Conseguirá sobreviver a isto?
297
00:21:57,858 --> 00:22:00,486
Crixus e eu lutamos
com objetivos opostos.
298
00:22:00,736 --> 00:22:02,988
Então, ache uma forma de uni-los.
299
00:22:04,531 --> 00:22:06,575
Pode ter salvado a minha vida,
300
00:22:06,658 --> 00:22:08,452
mas a sua ainda não vale muito
na arena.
301
00:22:08,535 --> 00:22:09,911
Mas perder Crixus e você
302
00:22:09,995 --> 00:22:12,789
seria um golpe grave para o ludus.
303
00:22:14,708 --> 00:22:16,627
Só me preocupo com minha esposa.
304
00:22:16,710 --> 00:22:18,712
Seu destino está ligado
a estes muros.
305
00:22:18,795 --> 00:22:19,963
Se caírem ao meu redor,
306
00:22:20,046 --> 00:22:22,841
não poderei ajudá-la
sob os escombros.
307
00:22:25,677 --> 00:22:28,514
-Não morrerei até que ela se salve.
-Então prove.
308
00:22:29,222 --> 00:22:32,893
Lute com Crixus contra Theokoles.
Ou estaremos todos mortos.
309
00:22:34,520 --> 00:22:35,604
Sim!
310
00:22:41,359 --> 00:22:44,029
Barca voltou com presentes.
311
00:22:47,866 --> 00:22:49,284
Leve-o para o quartel.
312
00:23:00,712 --> 00:23:05,926
Dois escravos seus tentaram me matar.
313
00:23:06,301 --> 00:23:09,012
-Quem os comprou?
-Não sei do que está falando.
314
00:23:09,220 --> 00:23:11,598
Estou falando sobre traição.
315
00:23:12,182 --> 00:23:13,725
Dos deuses, do magistrado,
316
00:23:13,850 --> 00:23:15,852
do maldito Solonius
317
00:23:15,936 --> 00:23:17,938
e seus planos.
318
00:23:18,313 --> 00:23:21,983
Venho de família honrada.
Uma família de fortuna e tradição,
319
00:23:22,651 --> 00:23:24,277
maldito desgraçado.
320
00:23:26,237 --> 00:23:29,783
Vendeu os homens, escravos comuns,
321
00:23:30,742 --> 00:23:34,538
que tentaram me matar,
tentaram me foder.
322
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
Mas não aceito isso.
323
00:23:37,415 --> 00:23:42,463
Não serei prejudicado,
seu maldito desgraçado,
324
00:23:42,546 --> 00:23:45,966
seu maldito de merda!
325
00:23:53,306 --> 00:23:54,516
Ovidius.
326
00:23:55,016 --> 00:23:56,893
-O quê?
-Ovidius.
327
00:23:58,186 --> 00:24:01,940
Vendi para Ovidius.
328
00:24:05,902 --> 00:24:08,113
Foi difícil?
329
00:24:08,614 --> 00:24:10,699
Ovidius é primo do magistrado.
330
00:24:10,782 --> 00:24:14,285
Ele pode ser primo de Júpiter,
não me importo.
331
00:24:14,369 --> 00:24:16,329
Terei essa satisfação.
332
00:24:18,832 --> 00:24:20,458
Vocês me envergonham.
333
00:24:21,084 --> 00:24:23,128
O trácio impede meu ataque.
334
00:24:23,211 --> 00:24:24,420
Minha intenção é fortalecê-lo.
335
00:24:24,505 --> 00:24:25,756
Não preciso de ajuda.
336
00:24:25,839 --> 00:24:27,007
Não,
337
00:24:27,508 --> 00:24:30,802
precisam que os deuses desçam
e lutem ao seu lado!
338
00:24:31,386 --> 00:24:33,263
E mesmo assim, a vitória não é certa.
339
00:24:37,142 --> 00:24:39,310
Seus ouvidos estão fechados.
340
00:24:44,190 --> 00:24:45,526
Então, usem os olhos.
341
00:24:56,202 --> 00:24:59,414
Minha falha. Sua lição.
342
00:25:06,212 --> 00:25:07,673
Seu primeiro corte,
343
00:25:09,716 --> 00:25:11,968
feito quando achei
que ele estivesse vulnerável,
344
00:25:13,094 --> 00:25:15,388
e ataquei de forma insensata.
345
00:25:18,892 --> 00:25:20,185
Ele me atacou
346
00:25:20,852 --> 00:25:24,940
quando retrocedi
para recuperar a posição.
347
00:25:29,027 --> 00:25:30,612
Mas estas feridas não são nada.
348
00:25:33,699 --> 00:25:35,576
Um jogo de sangue
para divertir a multidão.
349
00:25:35,659 --> 00:25:38,745
Quando ele se cansar
de brincar, tentará
350
00:25:39,913 --> 00:25:43,875
separar sua cabeça do pescoço.
351
00:25:46,544 --> 00:25:50,841
Vivo porque sobrevivi mais tempo
que qualquer homem que o enfrentou.
352
00:25:52,258 --> 00:25:54,510
Alguns consideram isso uma vitória.
353
00:25:55,971 --> 00:25:57,723
Eu não.
354
00:26:00,809 --> 00:26:01,810
Está dizendo
que a Sombra fere
355
00:26:01,893 --> 00:26:03,979
tanto quando ataca
como quando se defende.
356
00:26:04,062 --> 00:26:06,147
Como vamos derrotá-lo?
357
00:26:06,732 --> 00:26:08,942
Fazendo os dois ao mesmo tempo.
358
00:26:09,901 --> 00:26:11,402
Atacar e defender!
359
00:26:12,613 --> 00:26:14,364
Distrair e golpear!
360
00:26:15,240 --> 00:26:16,700
Lutar como um!
361
00:26:19,077 --> 00:26:20,578
Ou morrer como dois.
362
00:26:31,422 --> 00:26:35,093
Agora, me mostrem o caminho da honra.
363
00:26:40,098 --> 00:26:42,851
Os jogos serão amanhã,
e ele continua a pressioná-los.
364
00:26:42,934 --> 00:26:44,602
Para o bem deles.
365
00:26:47,230 --> 00:26:49,190
Tenho negócios a resolver na cidade.
366
00:26:49,440 --> 00:26:52,152
Só voltarei tarde da noite.
367
00:26:53,779 --> 00:26:56,031
Lucretia. Negócios.
368
00:26:56,614 --> 00:26:58,784
Sim, negócios, eu ouvi.
369
00:26:59,951 --> 00:27:02,162
Se preferir, eu adio.
370
00:27:03,872 --> 00:27:05,666
Não, eu vou me entreter.
371
00:27:06,457 --> 00:27:08,459
Ilithyia está vindo
com a sacerdotisa.
372
00:27:14,424 --> 00:27:16,634
Que os deuses nos concedam
um milagre.
373
00:27:17,928 --> 00:27:19,512
Eles estão nos devendo.
374
00:27:40,909 --> 00:27:42,535
Um conselho, Spartacus.
375
00:27:44,830 --> 00:27:46,081
A que preço?
376
00:27:46,456 --> 00:27:50,168
De graça. Não pense
que pode se entender com Crixus.
377
00:27:51,294 --> 00:27:56,091
Confiei nele na arena uma vez
e este foi o resultado.
378
00:27:58,176 --> 00:28:00,595
Foi como se cortasse
os meus testículos.
379
00:28:03,890 --> 00:28:05,851
Ele viraria a espada
contra um aliado?
380
00:28:05,934 --> 00:28:08,979
Até Barca,
se estivesse entre ele e a glória.
381
00:28:09,062 --> 00:28:11,857
A única forma de sobreviver
contra Theokoles
382
00:28:12,941 --> 00:28:16,194
é considerar Crixus um inimigo.
383
00:28:42,763 --> 00:28:45,431
Com que frequência faz sexo?
384
00:28:47,058 --> 00:28:49,811
Várias vezes por semana.
Às vezes mais.
385
00:28:50,311 --> 00:28:52,313
Já engravidou?
386
00:28:52,563 --> 00:28:53,648
Nunca.
387
00:28:56,777 --> 00:28:59,362
Houve outros homens
além de seu marido?
388
00:29:03,699 --> 00:29:05,493
Que diferença faz isso?
389
00:29:05,786 --> 00:29:09,372
Vai mostrar a combinação correta
de elementos.
390
00:29:10,248 --> 00:29:13,418
O ritual costuma
ser privado. Talvez...
391
00:29:13,501 --> 00:29:15,253
Por favor, posso ficar?
392
00:29:15,754 --> 00:29:17,964
Nunca vi nada assim.
393
00:29:18,256 --> 00:29:19,715
É tão interessante.
394
00:29:23,804 --> 00:29:26,514
Outros homens? Houve algum?
395
00:29:28,975 --> 00:29:30,060
Sim.
396
00:29:31,061 --> 00:29:32,145
Quantos?
397
00:29:33,146 --> 00:29:34,605
Um. Mas com frequência.
398
00:29:36,066 --> 00:29:38,609
Então a dificuldade não está
na semente,
399
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
e sim no recipiente.
400
00:29:44,615 --> 00:29:45,951
Então há algo errado com ela?
401
00:29:46,617 --> 00:29:49,370
Os deuses decidiram
não lhe dar a alegria de ter filhos.
402
00:29:49,662 --> 00:29:51,832
Mas nós os faremos reconsiderar.
403
00:30:12,978 --> 00:30:14,145
Beba.
404
00:30:21,820 --> 00:30:23,196
Juno a abençoou.
405
00:30:24,405 --> 00:30:26,825
Deve ter relações em até uma hora.
406
00:30:27,117 --> 00:30:28,159
Já?
407
00:30:28,243 --> 00:30:30,078
Antes que a chama da vida se vá.
408
00:30:32,956 --> 00:30:34,916
Boa sorte a você.
409
00:30:44,175 --> 00:30:45,635
Apenas uma hora?
410
00:30:46,386 --> 00:30:48,554
Ela podia ter dito isso
antes de começar,
411
00:30:48,638 --> 00:30:50,223
pelo preço que cobrou.
412
00:30:50,348 --> 00:30:51,766
Obrigada por fazer isso.
413
00:30:51,850 --> 00:30:53,684
Uma amiga não precisa agradecer.
414
00:30:54,644 --> 00:30:59,107
Vou deixá-la para completar o ritual.
415
00:31:00,025 --> 00:31:03,694
Apesar de que vou
querer saber detalhes
416
00:31:03,778 --> 00:31:07,198
sobre esse outro homem,
quando houver tempo.
417
00:31:12,913 --> 00:31:14,830
Por que as malditas tochas
não estão acesas?
418
00:31:15,706 --> 00:31:16,875
Laelia?
419
00:31:36,769 --> 00:31:39,772
Estou em débito com você, Ovidius.
Vim pagar.
420
00:31:44,569 --> 00:31:45,778
Por favor.
421
00:31:46,905 --> 00:31:48,073
O menino não tem culpa.
422
00:31:51,784 --> 00:31:54,913
Nenhuma criança é sem culpa
pelos feitos do pai.
423
00:31:55,663 --> 00:31:57,332
Não são meus.
424
00:31:57,415 --> 00:31:59,918
Dois escravos enviados por Remus
para tirar minha vida.
425
00:32:00,001 --> 00:32:02,545
Nega ter pagado por isso?
426
00:32:03,629 --> 00:32:06,799
Contratei os homens sim.
Mas em nome de outra pessoa.
427
00:32:07,633 --> 00:32:08,676
Quem?
428
00:32:13,264 --> 00:32:14,390
Quem?
429
00:32:16,434 --> 00:32:19,729
Responda, e juro aos deuses
que não o matarei.
430
00:32:23,774 --> 00:32:24,859
Solonius.
431
00:32:26,069 --> 00:32:28,738
Ele pagou a dívida que tem comigo,
432
00:32:29,447 --> 00:32:32,617
em troca de sua morte.
433
00:32:37,163 --> 00:32:38,789
Obrigado pela sinceridade, Ovidius.
434
00:32:40,959 --> 00:32:42,668
Então não vai me matar?
435
00:32:43,211 --> 00:32:44,295
Não.
436
00:32:47,132 --> 00:32:48,799
Meu escravo o fará.
437
00:33:07,402 --> 00:33:09,487
Queime este maldito lugar.
438
00:33:11,072 --> 00:33:13,992
Mas primeiro, cuide da criança.
439
00:33:23,126 --> 00:33:24,627
Tinha razão.
440
00:33:26,671 --> 00:33:28,839
Não honro estes muros.
441
00:33:30,341 --> 00:33:32,010
Um fato bem conhecido.
442
00:33:34,262 --> 00:33:36,514
Sempre foi assim para você?
443
00:33:38,849 --> 00:33:42,812
Quando veio para cá
contra sua vontade?
444
00:33:43,354 --> 00:33:46,982
Sua vida por algumas moedas?
445
00:33:49,152 --> 00:33:50,195
Mais do que algumas.
446
00:33:51,987 --> 00:33:53,989
É isso o que vale?
447
00:34:00,246 --> 00:34:02,707
Já parou para pensar
em por que o grande Theokoles
448
00:34:02,790 --> 00:34:04,875
nos honraria com sua presença?
449
00:34:06,961 --> 00:34:08,713
A promessa de riqueza.
450
00:34:11,466 --> 00:34:14,219
A Sombra já possui mil fortunas.
451
00:34:14,760 --> 00:34:16,846
Ele não vem aqui por dinheiro,
452
00:34:17,763 --> 00:34:21,726
vem pela glória de enfrentar
o Campeão de Cápua.
453
00:34:23,311 --> 00:34:25,063
O gaulês invicto.
454
00:34:28,066 --> 00:34:29,192
Glória.
455
00:34:30,318 --> 00:34:34,739
Não há nada melhor
que vencer na arena.
456
00:34:37,367 --> 00:34:40,245
Não tem outro objetivo
além de sangue?
457
00:34:42,330 --> 00:34:45,250
Nenhum sonho além
do clamor da multidão?
458
00:34:46,751 --> 00:34:49,003
Nenhum outro motivo para lutar?
459
00:34:51,256 --> 00:34:53,591
Crixus, sua presença é solicitada.
460
00:35:19,117 --> 00:35:20,910
Venha para a luz.
461
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Deixe-me olhar o Campeão de Cápua.
462
00:35:30,044 --> 00:35:31,962
Você é uma maravilha.
463
00:35:32,922 --> 00:35:34,632
Você também, Senhora.
464
00:35:37,427 --> 00:35:41,181
Não temos muito tempo,
precisamos aproveitá-lo.
465
00:35:45,100 --> 00:35:47,061
Eu desperto paixão em você?
466
00:35:47,895 --> 00:35:49,314
Sim, Senhora.
467
00:35:54,652 --> 00:35:56,696
Seu pênis discorda.
468
00:35:56,779 --> 00:36:00,575
Perdoe minha distração, Senhora.
Estou pensando em amanhã.
469
00:36:03,453 --> 00:36:08,624
Quero-o dentro de mim agora.
470
00:36:11,294 --> 00:36:14,255
Nunca enfrentei um oponente
como Theokoles.
471
00:36:15,005 --> 00:36:17,717
E ele nunca conheceu um homem
como você.
472
00:36:24,098 --> 00:36:25,933
Imploro por um favor, Senhora.
473
00:36:26,642 --> 00:36:29,103
Amor deixa um homem fraco
antes da batalha.
474
00:36:45,411 --> 00:36:47,413
Eu o deixarei forte.
475
00:36:50,208 --> 00:36:53,461
Abdicaremos dos prazeres
de uma só noite,
476
00:36:53,544 --> 00:36:56,381
e rezaremos aos deuses
para que haja muitas outras.
477
00:37:04,764 --> 00:37:05,973
Senhora.
478
00:37:33,501 --> 00:37:36,254
Vai morrer amanhã, não vai?
479
00:37:37,797 --> 00:37:40,090
Apenas os deuses conhecem o futuro.
480
00:37:42,217 --> 00:37:47,014
Por que não deixou Ilithyia ajudá-lo?
Ela poderia ter falado com o pai.
481
00:37:47,348 --> 00:37:48,724
Para quê?
482
00:37:51,352 --> 00:37:52,770
Para me humilhar?
483
00:37:55,440 --> 00:37:56,982
Honra e glória.
484
00:37:58,609 --> 00:38:00,611
É só o que deseja, não é?
485
00:38:09,787 --> 00:38:11,038
Não.
486
00:38:18,504 --> 00:38:20,047
Continua sendo um tolo.
487
00:38:23,217 --> 00:38:24,385
Continuo.
488
00:38:33,436 --> 00:38:35,521
Disse que amor drena um homem.
489
00:38:37,064 --> 00:38:41,110
Ele pode dar esperança,
se estiver nos braços certos.
490
00:39:00,505 --> 00:39:02,507
A probabilidade não está
ao seu favor.
491
00:39:04,008 --> 00:39:05,551
Ela raramente está.
492
00:39:08,178 --> 00:39:11,015
Ouvi dizer que Barca apostou
muito dinheiro em você.
493
00:39:11,098 --> 00:39:13,768
Mais em Crixus, mas...
494
00:39:13,851 --> 00:39:15,019
E você?
495
00:39:18,439 --> 00:39:20,190
Se eu tivesse dinheiro,
496
00:39:22,151 --> 00:39:24,319
apostaria com Barca.
497
00:39:25,195 --> 00:39:27,322
Você é teimoso demais para morrer.
498
00:39:30,993 --> 00:39:32,870
Todo mundo morre um dia.
499
00:39:34,121 --> 00:39:37,332
Peço aos deuses
que seu dia não tenha chegado.
500
00:39:41,336 --> 00:39:43,255
Se não responderem,
501
00:39:45,633 --> 00:39:47,217
peço uma coisa a você.
502
00:39:48,469 --> 00:39:50,471
Farei de tudo para encontrá-la.
503
00:39:56,143 --> 00:39:57,227
Agora durma.
504
00:39:58,270 --> 00:40:00,398
Amanhã enfrentará uma lenda.
505
00:40:01,524 --> 00:40:03,484
E poderá se tornar uma.
506
00:40:26,006 --> 00:40:29,009
Viu? Septimus venceu, como eu disse.
507
00:40:30,260 --> 00:40:33,013
Valarius sempre abaixa o escudo
quando ataca,
508
00:40:33,097 --> 00:40:35,475
uma desvantagem contra a lança.
509
00:40:35,808 --> 00:40:37,017
O garoto tem olho bom.
510
00:40:37,435 --> 00:40:40,062
Para gladiadores, sim.
Para os estudos, nem tanto.
511
00:40:49,489 --> 00:40:51,406
Meu momento de glória já passou.
512
00:40:52,658 --> 00:40:54,619
O seu está diante de vocês.
513
00:40:56,203 --> 00:40:57,788
Curem todas as feridas.
514
00:40:59,582 --> 00:41:01,959
Matem aquele maldito.
515
00:41:09,216 --> 00:41:10,551
Finalmente, a luta principal.
516
00:41:10,968 --> 00:41:13,929
Mais um pouco
e minha língua viraria poeira.
517
00:41:14,013 --> 00:41:15,180
Água.
518
00:41:16,474 --> 00:41:17,517
Desculpe, Senhora.
519
00:41:17,808 --> 00:41:19,560
Usamos a última.
520
00:41:19,894 --> 00:41:20,936
Por favor.
521
00:41:21,311 --> 00:41:22,813
Tome um pouco da minha.
522
00:41:23,481 --> 00:41:24,899
É muito gentil, Solonius.
523
00:41:25,149 --> 00:41:27,317
Faria o mesmo se pudesse.
524
00:41:28,443 --> 00:41:32,865
Logo Theokoles honrará os deuses
com sangue,
525
00:41:32,948 --> 00:41:35,868
e eles nos abençoarão com chuva.
526
00:41:35,951 --> 00:41:38,078
Espero que seja verdade.
527
00:41:38,663 --> 00:41:40,164
A seca está levando a cidade
à loucura.
528
00:41:40,665 --> 00:41:42,041
Ouvimos uma notícia triste
529
00:41:42,124 --> 00:41:45,670
de que o nosso querido primo Ovidius
foi morto na própria casa.
530
00:41:49,339 --> 00:41:51,091
-Ovidius?
-Não.
531
00:41:52,176 --> 00:41:55,262
Falei de sua esposa ontem mesmo.
532
00:41:55,763 --> 00:41:56,847
E seu filho?
533
00:41:57,306 --> 00:41:58,891
Era tão jovem.
534
00:41:59,600 --> 00:42:00,685
Sua vila foi queimada,
535
00:42:01,852 --> 00:42:03,228
só alguns corpos foram recuperados.
536
00:42:03,938 --> 00:42:06,356
Temo que o menino esteja nas ruínas.
537
00:42:07,191 --> 00:42:08,526
Uma tragédia.
538
00:42:09,569 --> 00:42:12,697
Não se pode deixar de imaginar
o que causou isso.
539
00:42:16,742 --> 00:42:18,578
Vamos pensar em chuva
540
00:42:18,661 --> 00:42:21,246
para esfriar a febre de nossa cidade.
541
00:42:24,083 --> 00:42:25,751
Cidadãos de Cápua!
542
00:42:26,961 --> 00:42:28,588
Irmãos de Roma!
543
00:42:31,716 --> 00:42:33,968
Em nome de meus antepassados,
544
00:42:34,426 --> 00:42:36,554
eu, Titus Calavius,
545
00:42:37,262 --> 00:42:38,806
lhes apresento o evento final.
546
00:42:40,683 --> 00:42:42,810
-Um espetáculo de sangue e morte...
-Sua mulher.
547
00:42:42,893 --> 00:42:45,104
É por causa dela
que se recusa a morrer?
548
00:42:45,187 --> 00:42:47,522
...um sacrifício a Ceres...
549
00:42:47,607 --> 00:42:48,691
Sim.
550
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
...a Deusa da Renovação.
Que seus lábios molhem a terra...
551
00:42:51,276 --> 00:42:52,612
Então existe algo além da glória.
552
00:42:52,737 --> 00:42:55,447
...nos derramem um oceano de chuva.
553
00:42:56,949 --> 00:43:02,246
Da casa de Quintus Lentulus Batiatus,
554
00:43:03,247 --> 00:43:07,084
recebam, Spartacus! O trácio!
555
00:43:14,008 --> 00:43:19,054
Que hoje lutará com o Gaulês Invicto,
556
00:43:19,513 --> 00:43:22,307
o Campeão de Cápua,
557
00:43:23,142 --> 00:43:27,437
recebam, Crixus! Murmillo!
558
00:43:32,317 --> 00:43:36,864
Crixus! Crixus! Crixus!
559
00:43:38,573 --> 00:43:39,992
Cápua!
560
00:43:43,996 --> 00:43:45,455
Podemos começar?
561
00:43:57,635 --> 00:44:03,432
Juntos, vão enfrentar um homem
que nunca foi derrotado,
562
00:44:03,515 --> 00:44:06,435
uma fera que nunca foi domada,
563
00:44:07,144 --> 00:44:10,940
uma lenda que nunca foi manchada,
564
00:44:12,650 --> 00:44:17,822
pela graça de Marcus Decius Solonius,
565
00:44:18,823 --> 00:44:21,826
recebam Theokoles,
566
00:44:22,702 --> 00:44:24,328
a Sombra da Morte.
567
00:45:28,225 --> 00:45:29,434
Comecem.
568
00:45:47,077 --> 00:45:48,662
Sangue está escorrendo.
569
00:46:45,719 --> 00:46:47,721
Isso! Isso!
570
00:47:37,854 --> 00:47:39,899
Isso, Cápua!
571
00:48:03,838 --> 00:48:07,217
Cápua! Posso começar?
572
00:48:20,897 --> 00:48:22,566
Saia do caminho.
573
00:48:29,156 --> 00:48:31,700
Abra espaço, ou eu mesmo vou matá-lo.
574
00:50:06,503 --> 00:50:08,172
Theokoles!
575
00:51:09,691 --> 00:51:13,987
Mate! Mate! Mate!
576
00:51:22,454 --> 00:51:23,497
Isso!
577
00:53:01,220 --> 00:53:07,767
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
578
00:53:08,184 --> 00:53:13,940
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
579
00:53:14,023 --> 00:53:18,320
Spartacus! Spartacus! Spartacus!
41330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.