All language subtitles for Spartacus.S01E05.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,156 --> 00:00:32,324 Troquem. 2 00:00:39,539 --> 00:00:40,707 Troquem. 3 00:00:47,130 --> 00:00:48,340 Troquem! 4 00:00:52,260 --> 00:00:53,470 Crixus. 5 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 Não ouviu minhas instruções? 6 00:00:57,057 --> 00:00:58,641 Desculpe, professor. 7 00:00:59,059 --> 00:01:00,643 Não quis assustar o coelhinho. 8 00:01:02,895 --> 00:01:04,564 Os jogos do magistrado se aproximam. 9 00:01:06,108 --> 00:01:08,568 Ouçam minhas instruções com cuidado, 10 00:01:09,402 --> 00:01:13,073 e todos os escolhidos terão vitória na arena. 11 00:01:16,701 --> 00:01:17,910 Talvez não todos. 12 00:01:18,578 --> 00:01:22,082 Pietros. Deixe a água para os homens que a merecem. 13 00:01:32,259 --> 00:01:35,887 Chuva. Pelo amor de Júpiter, dá para chover? 14 00:01:38,598 --> 00:01:40,767 -O que está fazendo? -Rezando. 15 00:01:41,559 --> 00:01:42,935 Blasfemando. 16 00:01:43,686 --> 00:01:46,356 A diferença é pouca nessas horas difíceis. 17 00:01:47,149 --> 00:01:49,109 Talvez ela aumente. 18 00:01:49,692 --> 00:01:51,236 Mais credores em busca de ação? 19 00:01:51,319 --> 00:01:54,656 Uma notícia mais alegre chegou há pouco. 20 00:01:58,326 --> 00:02:00,328 Do magistrado Calavius. 21 00:02:02,622 --> 00:02:05,500 Ele virá pessoalmente escolher os homens para os jogos. 22 00:02:05,583 --> 00:02:07,919 Jogos para agradar os deuses e acabar com a seca. 23 00:02:08,002 --> 00:02:10,963 Os maiores jogos desde que Theokoles venceu cem homens na arena. 24 00:02:11,256 --> 00:02:12,674 Mas por que ele vem? A não ser que... 25 00:02:14,342 --> 00:02:15,427 O principal. 26 00:02:16,594 --> 00:02:18,721 Se nós garantíssemos o evento principal dos jogos... 27 00:02:19,096 --> 00:02:21,183 Ele chegará em uma hora. 28 00:02:23,226 --> 00:02:25,478 Preparem a comida. E juntem toda a água que temos. 29 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 -Quintus, o roupão... -Não é nada. 30 00:02:28,648 --> 00:02:30,983 -Chame o médico. -Lucretia... 31 00:02:33,445 --> 00:02:35,947 Eu devia falar com o magistrado sobre isso. 32 00:02:36,030 --> 00:02:37,907 Aqueles homens tentaram matá-lo, um homem honrado. 33 00:02:37,990 --> 00:02:39,326 Em um lugar desonrado. 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,245 Não, não vamos perturbar o magistrado com essas coisas, 35 00:02:42,329 --> 00:02:43,788 não com a luta principal em risco. 36 00:02:45,790 --> 00:02:48,000 Eu mesmo cuidarei do assunto. 37 00:02:53,965 --> 00:02:55,467 Essa era a marca de um dos escravos 38 00:02:55,550 --> 00:02:57,260 que tentaram matar Batiatus. 39 00:03:01,180 --> 00:03:02,890 Não a conheço. 40 00:03:02,974 --> 00:03:04,016 Talvez se olhar mais perto... 41 00:03:07,687 --> 00:03:11,190 Detalhes de tal trabalho não devem ser vistos com pressa. 42 00:03:14,151 --> 00:03:18,197 Posso ter visto uma marca semelhante. 43 00:03:20,450 --> 00:03:22,869 O que acha? 44 00:03:23,411 --> 00:03:25,663 Parece um deus dentro dessas roupas. 45 00:03:26,539 --> 00:03:29,626 Eu sairia delas e entraria em você. 46 00:03:31,127 --> 00:03:33,838 Com licença. O magistrado Calavius chegou. 47 00:03:34,547 --> 00:03:37,091 Nossa sorte se levanta, como seu pênis. 48 00:03:37,675 --> 00:03:40,470 Continue molhada e logo faremos chover. 49 00:03:46,017 --> 00:03:47,184 Magistrado. 50 00:03:47,269 --> 00:03:48,436 Nos honra com sua... 51 00:03:51,063 --> 00:03:52,148 ...presença. 52 00:03:52,274 --> 00:03:55,026 Bom Batiatus. Estava contando ao Solonius que conheci seu pai. 53 00:03:56,110 --> 00:03:58,029 Aquele era um verdadeiro romano. 54 00:03:58,405 --> 00:04:01,866 Um grande homem, não há outro igual. 55 00:04:02,825 --> 00:04:04,577 Tentarei suprir suas necessidades como ele. 56 00:04:05,161 --> 00:04:06,246 Aos negócios. 57 00:04:08,456 --> 00:04:10,833 Como sabe, a seca tem assolado a cidade 58 00:04:10,917 --> 00:04:12,377 até deixar todos loucos. 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,921 Tentamos de tudo para fazer o céu chorar, 60 00:04:15,004 --> 00:04:17,590 até hecatombe. 61 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 Cem animais sacrificados, mas não caiu uma gota. 62 00:04:19,967 --> 00:04:21,511 Os deuses não querem sangue de gado. 63 00:04:21,594 --> 00:04:23,012 Querem sangue de homens. 64 00:04:23,095 --> 00:04:26,308 O bom Solonius fez a gentileza de ajudar a organizar os jogos 65 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 para saciar o apetite deles. 66 00:04:28,100 --> 00:04:31,854 Será Sine Missione. Sem desistência. Sem misericórdia. 67 00:04:31,938 --> 00:04:35,275 Apenas os melhores gladiadores serão convidados a participar. 68 00:04:36,443 --> 00:04:39,779 Apenas os melhores são oferecidos na Casa de Batiatus. 69 00:04:40,488 --> 00:04:42,282 Vamos, venha ver meus homens. 70 00:04:48,871 --> 00:04:53,376 Uma seleção impressionante, à altura da do bom Solonius. 71 00:04:54,043 --> 00:04:56,296 -Mas a luta principal é minha. -Metade dele. 72 00:04:57,380 --> 00:04:58,715 Seu oponente ainda será escolhido. 73 00:04:59,507 --> 00:05:03,135 Se espera agradar os deuses, deve colocar um na areia. 74 00:05:03,428 --> 00:05:05,680 Crixus, o Campeão de Cápua, 75 00:05:05,763 --> 00:05:08,558 lutará com qualquer um que Solonius oferecer. 76 00:05:08,641 --> 00:05:12,312 Excelente. Será uma verdadeira competição entre lendas. 77 00:05:14,689 --> 00:05:15,940 Lendas? 78 00:05:16,399 --> 00:05:18,401 Ah, não mencionei? 79 00:05:18,985 --> 00:05:21,446 Solonius garantiu Theokoles 80 00:05:21,529 --> 00:05:23,197 -para o principal. -Theokoles? 81 00:05:23,490 --> 00:05:27,201 Consegui convencê-lo a vir para nossa cidade, a um alto custo. 82 00:05:27,284 --> 00:05:28,328 E tem a nossa gratidão. 83 00:05:29,161 --> 00:05:31,163 Se os deuses não nos derem chuva depois disso, 84 00:05:31,247 --> 00:05:33,124 com certeza estamos amaldiçoados. 85 00:05:33,207 --> 00:05:36,002 Temos que os deuses não ficarão satisfeitos. A luta é injusta. 86 00:05:36,293 --> 00:05:39,171 Apenas um homem já esteve perante Theokoles e sobreviveu. 87 00:05:41,841 --> 00:05:44,927 E se Spartacus se unisse a Crixus? 88 00:05:45,011 --> 00:05:48,723 Ele foi condenado à execução, mas se recusou a aceitá-la. 89 00:05:49,641 --> 00:05:52,184 E isso me custou quatro homens. 90 00:05:53,478 --> 00:05:56,022 Suas dívidas são bem conhecidas, Batiatus. 91 00:05:56,523 --> 00:05:59,526 Mesmo que perca homens, o dinheiro agradará seus credores 92 00:05:59,609 --> 00:06:01,027 por um tempo. 93 00:06:02,069 --> 00:06:04,697 A não ser que prefira ficar de fora desses jogos, 94 00:06:04,781 --> 00:06:06,323 ou os que virão depois, o que... 95 00:06:06,408 --> 00:06:08,451 Não. Mandarei meus homens. 96 00:06:16,751 --> 00:06:20,046 Meus titãs! Parem, e ouçam a notícia gloriosa. 97 00:06:23,425 --> 00:06:27,929 O magistrado Titus Calavius convidou nossos melhores homens ao principal. 98 00:06:29,514 --> 00:06:31,474 Crixus. Dê um passo à frente. 99 00:06:35,186 --> 00:06:36,563 Spartacus. Dê um passo à frente. 100 00:06:42,694 --> 00:06:44,320 Foram escolhidos para lugar como um 101 00:06:45,697 --> 00:06:49,241 contra Theokoles, a Sombra da Morte. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,798 Merda! Merda! Merda! 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,426 Merda! 104 00:07:14,476 --> 00:07:15,852 Acho que vocês formam um belo par. 105 00:07:19,146 --> 00:07:20,189 Prefiro lutar sem ele. 106 00:07:21,273 --> 00:07:22,775 E morrer. 107 00:07:24,110 --> 00:07:28,114 Esse Theokoles. As lendas não podem ser verdadeiras. 108 00:07:28,698 --> 00:07:30,700 Ele foi cortado mil vezes na arena, 109 00:07:31,117 --> 00:07:32,785 mas nunca caiu. 110 00:07:34,286 --> 00:07:36,664 Temo que estivesse mais seguro no Fosso. 111 00:07:36,956 --> 00:07:41,628 Se nós ganhássemos, quanto ganharíamos? 112 00:07:42,336 --> 00:07:45,465 O bastante para arrancar dez esposas do sírio. 113 00:07:53,515 --> 00:07:56,142 Está mandando-os para a morte certa. Deixe-me lutar. 114 00:07:56,225 --> 00:07:57,268 É uma sugestão excelente. 115 00:07:57,351 --> 00:07:58,853 Tenho uma dívida de dor com Theokoles. 116 00:07:58,936 --> 00:08:00,104 Não foi solicitado. 117 00:08:00,187 --> 00:08:01,981 Olhe, ninguém esqueceu que lutou bravamente 118 00:08:02,064 --> 00:08:03,315 contra Theokoles, amigo. 119 00:08:03,399 --> 00:08:04,901 Mesmo tendo perdido. 120 00:08:04,984 --> 00:08:07,153 É o único que já o enfrentou na arena e sobreviveu. 121 00:08:07,236 --> 00:08:08,821 Isso já é vitória. 122 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 Concentre-se na tarefa 123 00:08:11,824 --> 00:08:13,325 de treinar Crixus e Spartacus para a luta. 124 00:08:13,701 --> 00:08:15,077 Temo que nenhum treino 125 00:08:15,161 --> 00:08:16,871 vai livrá-los da Sombra. 126 00:08:17,413 --> 00:08:19,999 Então prepare-os para uma morte gloriosa. 127 00:08:26,673 --> 00:08:27,757 A marca pertencia a Remus, 128 00:08:27,840 --> 00:08:30,635 um comerciante de escravos do norte da cidade. 129 00:08:30,718 --> 00:08:32,261 Remus? Não reconheço o nome. 130 00:08:32,344 --> 00:08:36,599 Nem eu. Mas se eu quisesse comprar um escravo, com más intenções... 131 00:08:37,183 --> 00:08:41,020 Faria isso fora de Cápua para evitar ser descoberto. 132 00:08:41,688 --> 00:08:45,274 Encontre Remus e traga-o aqui. Vamos conversar. 133 00:08:45,357 --> 00:08:46,609 Senhor. 134 00:08:54,283 --> 00:08:55,451 Água. 135 00:09:01,916 --> 00:09:04,586 A Senhora mandou. Para ajudá-lo a treinar. 136 00:09:15,346 --> 00:09:16,764 Espere um pouco. 137 00:09:20,392 --> 00:09:21,978 Para quê? 138 00:09:23,855 --> 00:09:25,565 E precisa haver razão? 139 00:09:28,651 --> 00:09:31,195 Não devia me olhar desse jeito. 140 00:09:31,738 --> 00:09:34,156 Eu tento, com todas as minhas forças. 141 00:09:35,742 --> 00:09:37,243 Mas sou fraco. 142 00:09:43,916 --> 00:09:45,251 Então durma. 143 00:09:46,586 --> 00:09:47,962 E recupere sua força. 144 00:09:58,848 --> 00:09:59,932 Não quero brigar. 145 00:10:00,266 --> 00:10:02,184 Sua presença diz o contrário. 146 00:10:02,268 --> 00:10:03,978 Tivemos nossas diferenças. 147 00:10:04,061 --> 00:10:05,187 Admito minha parte da culpa. 148 00:10:05,271 --> 00:10:07,356 -Mas se nós quisermos derrotar... -"Nós"? 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,777 Não existe isso na arena. 150 00:10:11,318 --> 00:10:16,032 Acredita que pode derrotar o gigante? Sozinho? 151 00:10:16,783 --> 00:10:18,450 Como sempre. 152 00:10:18,534 --> 00:10:19,576 Não desta vez. 153 00:10:19,952 --> 00:10:23,915 Quando Theokoles cair, a glória será minha. 154 00:10:24,248 --> 00:10:26,876 E se não nos entendermos, 155 00:10:28,252 --> 00:10:30,129 compartilharemos a morte. 156 00:10:45,144 --> 00:10:47,438 Como se tivessem chance contra Theokoles. 157 00:10:47,521 --> 00:10:49,732 Talvez os deuses os favoreçam. 158 00:10:49,816 --> 00:10:52,151 Sim, e talvez eu abra as asas e saia voando. 159 00:10:53,152 --> 00:10:55,487 As chances são de mil contra um de que vão perder. 160 00:10:56,405 --> 00:10:58,157 Ninguém jamais venceu aposta contra Crixus. 161 00:10:59,742 --> 00:11:02,328 Eu apostaria na vitória deles. 162 00:11:04,121 --> 00:11:06,833 Uma aposta de tolo que aceito com alegria. 163 00:11:12,213 --> 00:11:14,340 -Não vai dizer nada? -Não há o que dizer. 164 00:11:14,548 --> 00:11:17,426 Cada vez que sai destas paredes, 165 00:11:17,509 --> 00:11:19,095 temo por você e... 166 00:11:19,178 --> 00:11:20,637 Seja homem. 167 00:11:24,016 --> 00:11:25,727 Faço o que preciso, Pietros. 168 00:11:26,352 --> 00:11:28,020 Voltarei em breve. 169 00:11:39,741 --> 00:11:40,783 Cuide dos pássaros. 170 00:11:42,994 --> 00:11:44,661 Pietros. Armas. 171 00:11:55,506 --> 00:11:58,050 -Ilithyia? -Eu a convidei. 172 00:11:58,134 --> 00:12:00,845 Não é hora de receber aquela vadia mimada. 173 00:12:00,928 --> 00:12:02,972 O magistrado ouve seu pai, Albinius. 174 00:12:03,055 --> 00:12:04,140 Se ele disser alguma coisa, 175 00:12:04,223 --> 00:12:06,267 talvez Crixus possa ser substituído no principal. 176 00:12:06,350 --> 00:12:08,060 Ele pode falar à vontade, não vai adiantar. 177 00:12:08,895 --> 00:12:10,897 Solonius o manipulou. 178 00:12:11,063 --> 00:12:12,314 Com a ajuda do magistrado. 179 00:12:12,398 --> 00:12:14,150 Se recusarmos, acabaremos sendo 180 00:12:14,233 --> 00:12:15,902 excluídos de vez da arena. 181 00:12:16,152 --> 00:12:18,404 E se Crixus cair? Quem será nosso campeão? 182 00:12:18,487 --> 00:12:20,948 Quem a multidão clamará na Casa de Batiatus? 183 00:12:21,032 --> 00:12:23,367 Não Spartacus, aquela coisa do Fosso? 184 00:12:25,995 --> 00:12:28,998 Sua convidada chegou. Não fale desse assunto com ela. 185 00:12:30,958 --> 00:12:33,920 Ilithyia. Nos honra com sua presença. 186 00:12:34,378 --> 00:12:36,588 Troco essa honra por água. 187 00:12:39,967 --> 00:12:43,304 O calor está se arrastando pela minha garganta. 188 00:12:43,387 --> 00:12:45,139 Vamos matar essa sede. 189 00:12:45,597 --> 00:12:46,974 Preciso cuidar dos jogos. 190 00:12:47,099 --> 00:12:49,601 Deixo-a em ótimas mãos. 191 00:12:50,895 --> 00:12:51,938 Então é verdade? 192 00:12:52,104 --> 00:12:53,105 O quê? 193 00:12:53,189 --> 00:12:56,192 Crixus e Spartacus vão encarar a Sombra da Morte? 194 00:12:56,275 --> 00:12:57,526 Sim. 195 00:12:58,360 --> 00:13:00,779 Com certeza sangue será derramado. 196 00:13:01,155 --> 00:13:03,866 Espero que seja o do trácio. 197 00:13:18,505 --> 00:13:22,384 Atacam como se lutassem com um homem. Theokoles é mais do que carne! 198 00:13:23,469 --> 00:13:25,387 Mais do que sangue e ossos! 199 00:13:25,930 --> 00:13:28,599 Ele é a sombra que precede a morte! 200 00:13:29,433 --> 00:13:31,768 Deixe-o encontrá-lo sozinho 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,646 e estará morto. 202 00:13:34,981 --> 00:13:36,023 Agora levantem-se, 203 00:13:36,648 --> 00:13:38,650 e venham como um só. 204 00:13:41,487 --> 00:13:43,280 Saia, seu maldito. 205 00:13:43,489 --> 00:13:44,740 A vantagem era minha. 206 00:14:00,172 --> 00:14:02,091 A forma como Crixus se move, 207 00:14:05,177 --> 00:14:06,678 como seus músculos ficam sob o Sol, 208 00:14:10,474 --> 00:14:12,726 ele é verdadeiramente o Campeão de Cápua. 209 00:14:13,978 --> 00:14:15,479 Não há outro igual. 210 00:14:18,149 --> 00:14:20,401 Vocês se empurram e atropelam como tolos. 211 00:14:20,860 --> 00:14:23,195 Enfrentarão Theokoles no principal! 212 00:14:25,697 --> 00:14:27,283 Provem seu valor! 213 00:14:45,927 --> 00:14:47,136 Patético. 214 00:14:49,388 --> 00:14:50,472 Quero olhar mais de perto. 215 00:14:53,434 --> 00:14:55,561 Podemos descer até lá? 216 00:14:59,315 --> 00:15:01,608 Meu marido não permitiria. 217 00:15:01,901 --> 00:15:04,320 O ludus não é lugar para a filha de um senador. 218 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 Então que tal uma apresentação na vila? 219 00:15:08,865 --> 00:15:11,077 Eu pagaria, é claro. 220 00:15:13,079 --> 00:15:15,497 Um favor entre amigas. 221 00:15:16,415 --> 00:15:18,542 Precisa me deixar retribuí-lo, então. 222 00:15:19,585 --> 00:15:23,422 Pensei em seu problema e encontrei uma solução. 223 00:15:23,880 --> 00:15:25,174 Problema? 224 00:15:26,842 --> 00:15:27,884 Filhos. 225 00:15:29,261 --> 00:15:30,346 Sim. 226 00:15:30,471 --> 00:15:33,557 Ouvi falar sobre uma mulher, uma sacerdotisa de Juno, 227 00:15:33,640 --> 00:15:36,310 que tem dons de fertilidade. 228 00:15:36,768 --> 00:15:42,274 Muitas mulheres importantes falam dela. Servillia, Cornelia, Laelia... 229 00:15:42,733 --> 00:15:43,859 A esposa de Ovidius? 230 00:15:43,943 --> 00:15:45,402 Você a conhece? 231 00:15:45,486 --> 00:15:47,446 Pouco. Ela tem um menino. 232 00:15:47,529 --> 00:15:51,283 E não teria nenhum se não tivesse sido tocada pela tal mulher. 233 00:15:52,284 --> 00:15:56,580 Quer que eu consiga um encontro com ela? Em retribuição por me receber? 234 00:16:03,212 --> 00:16:04,964 Somos amigas, não somos? 235 00:16:05,047 --> 00:16:06,548 As melhores. 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,306 Como vamos lutar contra Theokoles, 237 00:16:14,390 --> 00:16:16,767 se não conseguimos vencer nem o professor? 238 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 Eu o teria vencido uma dezena de vezes, 239 00:16:19,061 --> 00:16:20,729 se não estivesse no caminho. 240 00:16:20,812 --> 00:16:23,399 Estarei ao seu lado nessa luta, Crixus. 241 00:16:23,482 --> 00:16:25,817 Só porque está ao meu lado, com espada e escudo, 242 00:16:25,901 --> 00:16:28,320 não pense que é um gladiador. 243 00:16:28,445 --> 00:16:30,990 Luto para honrar estes muros, você luta para deixá-los. 244 00:16:31,698 --> 00:16:37,829 Luta porque é um escravo. Como eu. 245 00:16:38,539 --> 00:16:40,582 Não. Não como você. 246 00:16:41,292 --> 00:16:44,045 Eu aceito meu lugar aqui. 247 00:16:44,711 --> 00:16:48,549 Mas você ainda sonha com uma vida fora da arena. 248 00:16:48,632 --> 00:16:50,509 Onde aquela sua esposa sobre a qual ouvimos 249 00:16:50,592 --> 00:16:52,469 ainda está ao seu lado. 250 00:16:52,553 --> 00:16:55,639 É só isso, Spartacus. Um sonho. 251 00:16:56,307 --> 00:16:58,975 E um dia, em breve, você acordará para a verdade. 252 00:17:00,894 --> 00:17:03,189 Nunca vai sair daqui. 253 00:17:03,939 --> 00:17:07,068 E sua esposa, se já não estiver morta, 254 00:17:07,151 --> 00:17:10,196 já foi fodida por cem romanos. 255 00:17:33,677 --> 00:17:37,431 Vão se limpar. A Senhora solicita a presença de vocês. 256 00:17:38,182 --> 00:17:39,558 Dos dois. 257 00:17:52,529 --> 00:17:54,823 Sabe quem eu sou, trácio? 258 00:17:59,828 --> 00:18:01,037 Fale. 259 00:18:03,082 --> 00:18:04,666 Já a vi 260 00:18:05,751 --> 00:18:07,544 com o comandante Glaber. 261 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Sou esposa dele. 262 00:18:14,885 --> 00:18:17,138 Infelizmente, ele está viajando, 263 00:18:17,221 --> 00:18:21,057 não poderá presenciar sua morte nas mãos de Theokoles. 264 00:18:24,853 --> 00:18:25,937 Mas, 265 00:18:30,192 --> 00:18:31,818 vou sussurrar para ele, 266 00:18:33,695 --> 00:18:39,993 descrevendo o momento enquanto estivermos entrelaçados na cama. 267 00:18:47,293 --> 00:18:50,337 Com licença. Preciso do trácio por um momento. 268 00:18:51,463 --> 00:18:54,007 Pode ficar à vontade. Já terminei de falar com ele. 269 00:18:55,342 --> 00:18:56,677 No meu escritório. 270 00:19:00,264 --> 00:19:01,307 O Campeão de Cápua. 271 00:19:03,350 --> 00:19:05,686 É uma rara honra receber uma audiência privada. 272 00:19:05,769 --> 00:19:07,771 Fico muito agradecida. 273 00:19:09,481 --> 00:19:10,982 Entretanto, 274 00:19:11,066 --> 00:19:16,780 ele parece um pouco vestido demais para a ocasião. 275 00:19:17,781 --> 00:19:19,908 Sua roupa de baixo. Tire-a. 276 00:19:30,126 --> 00:19:33,422 Seu campeão tem coragem. 277 00:19:35,341 --> 00:19:36,967 Vou deixá-los. 278 00:19:57,613 --> 00:19:59,698 A carne dele é muito dura. 279 00:20:10,709 --> 00:20:12,085 Como mármore. 280 00:20:18,800 --> 00:20:23,096 Se todo homem fosse esculpido de forma tão... 281 00:20:26,392 --> 00:20:30,229 É melhor deixá-lo ir. Seu treinamento recomeça ao nascer do Sol. 282 00:20:31,813 --> 00:20:33,899 Acha que ele vai sobreviver contra a Sombra? 283 00:20:36,235 --> 00:20:37,986 Só os deuses sabem. 284 00:20:39,571 --> 00:20:43,575 Seria uma pena vê-lo desfigurado. 285 00:20:52,959 --> 00:20:56,338 Talvez haja uma forma de impedir tal tragédia. 286 00:20:58,549 --> 00:21:02,261 Se seu pai falasse com o magistrado, talvez... 287 00:21:02,344 --> 00:21:03,762 Para quê? 288 00:21:05,431 --> 00:21:07,683 Para que Crixus seja substituído nos jogos. 289 00:21:10,894 --> 00:21:12,771 É isso o que deseja? 290 00:21:13,314 --> 00:21:16,442 Tem medo de entrar na arena com Theokoles? 291 00:21:21,738 --> 00:21:22,948 Estou ansioso por isso. 292 00:21:27,202 --> 00:21:28,954 Estou ansiosa para ver. 293 00:21:34,585 --> 00:21:38,755 Você sobreviveu ser arrastado de sua terra pelo comandante Glaber. 294 00:21:41,592 --> 00:21:44,135 Sobreviveu à execução por quatro gladiadores. 295 00:21:44,219 --> 00:21:46,597 Sobreviveu até ao horror do Fosso. 296 00:21:54,771 --> 00:21:56,272 Conseguirá sobreviver a isto? 297 00:21:57,858 --> 00:22:00,486 Crixus e eu lutamos com objetivos opostos. 298 00:22:00,736 --> 00:22:02,988 Então, ache uma forma de uni-los. 299 00:22:04,531 --> 00:22:06,575 Pode ter salvado a minha vida, 300 00:22:06,658 --> 00:22:08,452 mas a sua ainda não vale muito na arena. 301 00:22:08,535 --> 00:22:09,911 Mas perder Crixus e você 302 00:22:09,995 --> 00:22:12,789 seria um golpe grave para o ludus. 303 00:22:14,708 --> 00:22:16,627 Só me preocupo com minha esposa. 304 00:22:16,710 --> 00:22:18,712 Seu destino está ligado a estes muros. 305 00:22:18,795 --> 00:22:19,963 Se caírem ao meu redor, 306 00:22:20,046 --> 00:22:22,841 não poderei ajudá-la sob os escombros. 307 00:22:25,677 --> 00:22:28,514 -Não morrerei até que ela se salve. -Então prove. 308 00:22:29,222 --> 00:22:32,893 Lute com Crixus contra Theokoles. Ou estaremos todos mortos. 309 00:22:34,520 --> 00:22:35,604 Sim! 310 00:22:41,359 --> 00:22:44,029 Barca voltou com presentes. 311 00:22:47,866 --> 00:22:49,284 Leve-o para o quartel. 312 00:23:00,712 --> 00:23:05,926 Dois escravos seus tentaram me matar. 313 00:23:06,301 --> 00:23:09,012 -Quem os comprou? -Não sei do que está falando. 314 00:23:09,220 --> 00:23:11,598 Estou falando sobre traição. 315 00:23:12,182 --> 00:23:13,725 Dos deuses, do magistrado, 316 00:23:13,850 --> 00:23:15,852 do maldito Solonius 317 00:23:15,936 --> 00:23:17,938 e seus planos. 318 00:23:18,313 --> 00:23:21,983 Venho de família honrada. Uma família de fortuna e tradição, 319 00:23:22,651 --> 00:23:24,277 maldito desgraçado. 320 00:23:26,237 --> 00:23:29,783 Vendeu os homens, escravos comuns, 321 00:23:30,742 --> 00:23:34,538 que tentaram me matar, tentaram me foder. 322 00:23:34,621 --> 00:23:37,332 Mas não aceito isso. 323 00:23:37,415 --> 00:23:42,463 Não serei prejudicado, seu maldito desgraçado, 324 00:23:42,546 --> 00:23:45,966 seu maldito de merda! 325 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 Ovidius. 326 00:23:55,016 --> 00:23:56,893 -O quê? -Ovidius. 327 00:23:58,186 --> 00:24:01,940 Vendi para Ovidius. 328 00:24:05,902 --> 00:24:08,113 Foi difícil? 329 00:24:08,614 --> 00:24:10,699 Ovidius é primo do magistrado. 330 00:24:10,782 --> 00:24:14,285 Ele pode ser primo de Júpiter, não me importo. 331 00:24:14,369 --> 00:24:16,329 Terei essa satisfação. 332 00:24:18,832 --> 00:24:20,458 Vocês me envergonham. 333 00:24:21,084 --> 00:24:23,128 O trácio impede meu ataque. 334 00:24:23,211 --> 00:24:24,420 Minha intenção é fortalecê-lo. 335 00:24:24,505 --> 00:24:25,756 Não preciso de ajuda. 336 00:24:25,839 --> 00:24:27,007 Não, 337 00:24:27,508 --> 00:24:30,802 precisam que os deuses desçam e lutem ao seu lado! 338 00:24:31,386 --> 00:24:33,263 E mesmo assim, a vitória não é certa. 339 00:24:37,142 --> 00:24:39,310 Seus ouvidos estão fechados. 340 00:24:44,190 --> 00:24:45,526 Então, usem os olhos. 341 00:24:56,202 --> 00:24:59,414 Minha falha. Sua lição. 342 00:25:06,212 --> 00:25:07,673 Seu primeiro corte, 343 00:25:09,716 --> 00:25:11,968 feito quando achei que ele estivesse vulnerável, 344 00:25:13,094 --> 00:25:15,388 e ataquei de forma insensata. 345 00:25:18,892 --> 00:25:20,185 Ele me atacou 346 00:25:20,852 --> 00:25:24,940 quando retrocedi para recuperar a posição. 347 00:25:29,027 --> 00:25:30,612 Mas estas feridas não são nada. 348 00:25:33,699 --> 00:25:35,576 Um jogo de sangue para divertir a multidão. 349 00:25:35,659 --> 00:25:38,745 Quando ele se cansar de brincar, tentará 350 00:25:39,913 --> 00:25:43,875 separar sua cabeça do pescoço. 351 00:25:46,544 --> 00:25:50,841 Vivo porque sobrevivi mais tempo que qualquer homem que o enfrentou. 352 00:25:52,258 --> 00:25:54,510 Alguns consideram isso uma vitória. 353 00:25:55,971 --> 00:25:57,723 Eu não. 354 00:26:00,809 --> 00:26:01,810 Está dizendo que a Sombra fere 355 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 tanto quando ataca como quando se defende. 356 00:26:04,062 --> 00:26:06,147 Como vamos derrotá-lo? 357 00:26:06,732 --> 00:26:08,942 Fazendo os dois ao mesmo tempo. 358 00:26:09,901 --> 00:26:11,402 Atacar e defender! 359 00:26:12,613 --> 00:26:14,364 Distrair e golpear! 360 00:26:15,240 --> 00:26:16,700 Lutar como um! 361 00:26:19,077 --> 00:26:20,578 Ou morrer como dois. 362 00:26:31,422 --> 00:26:35,093 Agora, me mostrem o caminho da honra. 363 00:26:40,098 --> 00:26:42,851 Os jogos serão amanhã, e ele continua a pressioná-los. 364 00:26:42,934 --> 00:26:44,602 Para o bem deles. 365 00:26:47,230 --> 00:26:49,190 Tenho negócios a resolver na cidade. 366 00:26:49,440 --> 00:26:52,152 Só voltarei tarde da noite. 367 00:26:53,779 --> 00:26:56,031 Lucretia. Negócios. 368 00:26:56,614 --> 00:26:58,784 Sim, negócios, eu ouvi. 369 00:26:59,951 --> 00:27:02,162 Se preferir, eu adio. 370 00:27:03,872 --> 00:27:05,666 Não, eu vou me entreter. 371 00:27:06,457 --> 00:27:08,459 Ilithyia está vindo com a sacerdotisa. 372 00:27:14,424 --> 00:27:16,634 Que os deuses nos concedam um milagre. 373 00:27:17,928 --> 00:27:19,512 Eles estão nos devendo. 374 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 Um conselho, Spartacus. 375 00:27:44,830 --> 00:27:46,081 A que preço? 376 00:27:46,456 --> 00:27:50,168 De graça. Não pense que pode se entender com Crixus. 377 00:27:51,294 --> 00:27:56,091 Confiei nele na arena uma vez e este foi o resultado. 378 00:27:58,176 --> 00:28:00,595 Foi como se cortasse os meus testículos. 379 00:28:03,890 --> 00:28:05,851 Ele viraria a espada contra um aliado? 380 00:28:05,934 --> 00:28:08,979 Até Barca, se estivesse entre ele e a glória. 381 00:28:09,062 --> 00:28:11,857 A única forma de sobreviver contra Theokoles 382 00:28:12,941 --> 00:28:16,194 é considerar Crixus um inimigo. 383 00:28:42,763 --> 00:28:45,431 Com que frequência faz sexo? 384 00:28:47,058 --> 00:28:49,811 Várias vezes por semana. Às vezes mais. 385 00:28:50,311 --> 00:28:52,313 Já engravidou? 386 00:28:52,563 --> 00:28:53,648 Nunca. 387 00:28:56,777 --> 00:28:59,362 Houve outros homens além de seu marido? 388 00:29:03,699 --> 00:29:05,493 Que diferença faz isso? 389 00:29:05,786 --> 00:29:09,372 Vai mostrar a combinação correta de elementos. 390 00:29:10,248 --> 00:29:13,418 O ritual costuma ser privado. Talvez... 391 00:29:13,501 --> 00:29:15,253 Por favor, posso ficar? 392 00:29:15,754 --> 00:29:17,964 Nunca vi nada assim. 393 00:29:18,256 --> 00:29:19,715 É tão interessante. 394 00:29:23,804 --> 00:29:26,514 Outros homens? Houve algum? 395 00:29:28,975 --> 00:29:30,060 Sim. 396 00:29:31,061 --> 00:29:32,145 Quantos? 397 00:29:33,146 --> 00:29:34,605 Um. Mas com frequência. 398 00:29:36,066 --> 00:29:38,609 Então a dificuldade não está na semente, 399 00:29:38,693 --> 00:29:40,153 e sim no recipiente. 400 00:29:44,615 --> 00:29:45,951 Então há algo errado com ela? 401 00:29:46,617 --> 00:29:49,370 Os deuses decidiram não lhe dar a alegria de ter filhos. 402 00:29:49,662 --> 00:29:51,832 Mas nós os faremos reconsiderar. 403 00:30:12,978 --> 00:30:14,145 Beba. 404 00:30:21,820 --> 00:30:23,196 Juno a abençoou. 405 00:30:24,405 --> 00:30:26,825 Deve ter relações em até uma hora. 406 00:30:27,117 --> 00:30:28,159 Já? 407 00:30:28,243 --> 00:30:30,078 Antes que a chama da vida se vá. 408 00:30:32,956 --> 00:30:34,916 Boa sorte a você. 409 00:30:44,175 --> 00:30:45,635 Apenas uma hora? 410 00:30:46,386 --> 00:30:48,554 Ela podia ter dito isso antes de começar, 411 00:30:48,638 --> 00:30:50,223 pelo preço que cobrou. 412 00:30:50,348 --> 00:30:51,766 Obrigada por fazer isso. 413 00:30:51,850 --> 00:30:53,684 Uma amiga não precisa agradecer. 414 00:30:54,644 --> 00:30:59,107 Vou deixá-la para completar o ritual. 415 00:31:00,025 --> 00:31:03,694 Apesar de que vou querer saber detalhes 416 00:31:03,778 --> 00:31:07,198 sobre esse outro homem, quando houver tempo. 417 00:31:12,913 --> 00:31:14,830 Por que as malditas tochas não estão acesas? 418 00:31:15,706 --> 00:31:16,875 Laelia? 419 00:31:36,769 --> 00:31:39,772 Estou em débito com você, Ovidius. Vim pagar. 420 00:31:44,569 --> 00:31:45,778 Por favor. 421 00:31:46,905 --> 00:31:48,073 O menino não tem culpa. 422 00:31:51,784 --> 00:31:54,913 Nenhuma criança é sem culpa pelos feitos do pai. 423 00:31:55,663 --> 00:31:57,332 Não são meus. 424 00:31:57,415 --> 00:31:59,918 Dois escravos enviados por Remus para tirar minha vida. 425 00:32:00,001 --> 00:32:02,545 Nega ter pagado por isso? 426 00:32:03,629 --> 00:32:06,799 Contratei os homens sim. Mas em nome de outra pessoa. 427 00:32:07,633 --> 00:32:08,676 Quem? 428 00:32:13,264 --> 00:32:14,390 Quem? 429 00:32:16,434 --> 00:32:19,729 Responda, e juro aos deuses que não o matarei. 430 00:32:23,774 --> 00:32:24,859 Solonius. 431 00:32:26,069 --> 00:32:28,738 Ele pagou a dívida que tem comigo, 432 00:32:29,447 --> 00:32:32,617 em troca de sua morte. 433 00:32:37,163 --> 00:32:38,789 Obrigado pela sinceridade, Ovidius. 434 00:32:40,959 --> 00:32:42,668 Então não vai me matar? 435 00:32:43,211 --> 00:32:44,295 Não. 436 00:32:47,132 --> 00:32:48,799 Meu escravo o fará. 437 00:33:07,402 --> 00:33:09,487 Queime este maldito lugar. 438 00:33:11,072 --> 00:33:13,992 Mas primeiro, cuide da criança. 439 00:33:23,126 --> 00:33:24,627 Tinha razão. 440 00:33:26,671 --> 00:33:28,839 Não honro estes muros. 441 00:33:30,341 --> 00:33:32,010 Um fato bem conhecido. 442 00:33:34,262 --> 00:33:36,514 Sempre foi assim para você? 443 00:33:38,849 --> 00:33:42,812 Quando veio para cá contra sua vontade? 444 00:33:43,354 --> 00:33:46,982 Sua vida por algumas moedas? 445 00:33:49,152 --> 00:33:50,195 Mais do que algumas. 446 00:33:51,987 --> 00:33:53,989 É isso o que vale? 447 00:34:00,246 --> 00:34:02,707 Já parou para pensar em por que o grande Theokoles 448 00:34:02,790 --> 00:34:04,875 nos honraria com sua presença? 449 00:34:06,961 --> 00:34:08,713 A promessa de riqueza. 450 00:34:11,466 --> 00:34:14,219 A Sombra já possui mil fortunas. 451 00:34:14,760 --> 00:34:16,846 Ele não vem aqui por dinheiro, 452 00:34:17,763 --> 00:34:21,726 vem pela glória de enfrentar o Campeão de Cápua. 453 00:34:23,311 --> 00:34:25,063 O gaulês invicto. 454 00:34:28,066 --> 00:34:29,192 Glória. 455 00:34:30,318 --> 00:34:34,739 Não há nada melhor que vencer na arena. 456 00:34:37,367 --> 00:34:40,245 Não tem outro objetivo além de sangue? 457 00:34:42,330 --> 00:34:45,250 Nenhum sonho além do clamor da multidão? 458 00:34:46,751 --> 00:34:49,003 Nenhum outro motivo para lutar? 459 00:34:51,256 --> 00:34:53,591 Crixus, sua presença é solicitada. 460 00:35:19,117 --> 00:35:20,910 Venha para a luz. 461 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Deixe-me olhar o Campeão de Cápua. 462 00:35:30,044 --> 00:35:31,962 Você é uma maravilha. 463 00:35:32,922 --> 00:35:34,632 Você também, Senhora. 464 00:35:37,427 --> 00:35:41,181 Não temos muito tempo, precisamos aproveitá-lo. 465 00:35:45,100 --> 00:35:47,061 Eu desperto paixão em você? 466 00:35:47,895 --> 00:35:49,314 Sim, Senhora. 467 00:35:54,652 --> 00:35:56,696 Seu pênis discorda. 468 00:35:56,779 --> 00:36:00,575 Perdoe minha distração, Senhora. Estou pensando em amanhã. 469 00:36:03,453 --> 00:36:08,624 Quero-o dentro de mim agora. 470 00:36:11,294 --> 00:36:14,255 Nunca enfrentei um oponente como Theokoles. 471 00:36:15,005 --> 00:36:17,717 E ele nunca conheceu um homem como você. 472 00:36:24,098 --> 00:36:25,933 Imploro por um favor, Senhora. 473 00:36:26,642 --> 00:36:29,103 Amor deixa um homem fraco antes da batalha. 474 00:36:45,411 --> 00:36:47,413 Eu o deixarei forte. 475 00:36:50,208 --> 00:36:53,461 Abdicaremos dos prazeres de uma só noite, 476 00:36:53,544 --> 00:36:56,381 e rezaremos aos deuses para que haja muitas outras. 477 00:37:04,764 --> 00:37:05,973 Senhora. 478 00:37:33,501 --> 00:37:36,254 Vai morrer amanhã, não vai? 479 00:37:37,797 --> 00:37:40,090 Apenas os deuses conhecem o futuro. 480 00:37:42,217 --> 00:37:47,014 Por que não deixou Ilithyia ajudá-lo? Ela poderia ter falado com o pai. 481 00:37:47,348 --> 00:37:48,724 Para quê? 482 00:37:51,352 --> 00:37:52,770 Para me humilhar? 483 00:37:55,440 --> 00:37:56,982 Honra e glória. 484 00:37:58,609 --> 00:38:00,611 É só o que deseja, não é? 485 00:38:09,787 --> 00:38:11,038 Não. 486 00:38:18,504 --> 00:38:20,047 Continua sendo um tolo. 487 00:38:23,217 --> 00:38:24,385 Continuo. 488 00:38:33,436 --> 00:38:35,521 Disse que amor drena um homem. 489 00:38:37,064 --> 00:38:41,110 Ele pode dar esperança, se estiver nos braços certos. 490 00:39:00,505 --> 00:39:02,507 A probabilidade não está ao seu favor. 491 00:39:04,008 --> 00:39:05,551 Ela raramente está. 492 00:39:08,178 --> 00:39:11,015 Ouvi dizer que Barca apostou muito dinheiro em você. 493 00:39:11,098 --> 00:39:13,768 Mais em Crixus, mas... 494 00:39:13,851 --> 00:39:15,019 E você? 495 00:39:18,439 --> 00:39:20,190 Se eu tivesse dinheiro, 496 00:39:22,151 --> 00:39:24,319 apostaria com Barca. 497 00:39:25,195 --> 00:39:27,322 Você é teimoso demais para morrer. 498 00:39:30,993 --> 00:39:32,870 Todo mundo morre um dia. 499 00:39:34,121 --> 00:39:37,332 Peço aos deuses que seu dia não tenha chegado. 500 00:39:41,336 --> 00:39:43,255 Se não responderem, 501 00:39:45,633 --> 00:39:47,217 peço uma coisa a você. 502 00:39:48,469 --> 00:39:50,471 Farei de tudo para encontrá-la. 503 00:39:56,143 --> 00:39:57,227 Agora durma. 504 00:39:58,270 --> 00:40:00,398 Amanhã enfrentará uma lenda. 505 00:40:01,524 --> 00:40:03,484 E poderá se tornar uma. 506 00:40:26,006 --> 00:40:29,009 Viu? Septimus venceu, como eu disse. 507 00:40:30,260 --> 00:40:33,013 Valarius sempre abaixa o escudo quando ataca, 508 00:40:33,097 --> 00:40:35,475 uma desvantagem contra a lança. 509 00:40:35,808 --> 00:40:37,017 O garoto tem olho bom. 510 00:40:37,435 --> 00:40:40,062 Para gladiadores, sim. Para os estudos, nem tanto. 511 00:40:49,489 --> 00:40:51,406 Meu momento de glória já passou. 512 00:40:52,658 --> 00:40:54,619 O seu está diante de vocês. 513 00:40:56,203 --> 00:40:57,788 Curem todas as feridas. 514 00:40:59,582 --> 00:41:01,959 Matem aquele maldito. 515 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 Finalmente, a luta principal. 516 00:41:10,968 --> 00:41:13,929 Mais um pouco e minha língua viraria poeira. 517 00:41:14,013 --> 00:41:15,180 Água. 518 00:41:16,474 --> 00:41:17,517 Desculpe, Senhora. 519 00:41:17,808 --> 00:41:19,560 Usamos a última. 520 00:41:19,894 --> 00:41:20,936 Por favor. 521 00:41:21,311 --> 00:41:22,813 Tome um pouco da minha. 522 00:41:23,481 --> 00:41:24,899 É muito gentil, Solonius. 523 00:41:25,149 --> 00:41:27,317 Faria o mesmo se pudesse. 524 00:41:28,443 --> 00:41:32,865 Logo Theokoles honrará os deuses com sangue, 525 00:41:32,948 --> 00:41:35,868 e eles nos abençoarão com chuva. 526 00:41:35,951 --> 00:41:38,078 Espero que seja verdade. 527 00:41:38,663 --> 00:41:40,164 A seca está levando a cidade à loucura. 528 00:41:40,665 --> 00:41:42,041 Ouvimos uma notícia triste 529 00:41:42,124 --> 00:41:45,670 de que o nosso querido primo Ovidius foi morto na própria casa. 530 00:41:49,339 --> 00:41:51,091 -Ovidius? -Não. 531 00:41:52,176 --> 00:41:55,262 Falei de sua esposa ontem mesmo. 532 00:41:55,763 --> 00:41:56,847 E seu filho? 533 00:41:57,306 --> 00:41:58,891 Era tão jovem. 534 00:41:59,600 --> 00:42:00,685 Sua vila foi queimada, 535 00:42:01,852 --> 00:42:03,228 só alguns corpos foram recuperados. 536 00:42:03,938 --> 00:42:06,356 Temo que o menino esteja nas ruínas. 537 00:42:07,191 --> 00:42:08,526 Uma tragédia. 538 00:42:09,569 --> 00:42:12,697 Não se pode deixar de imaginar o que causou isso. 539 00:42:16,742 --> 00:42:18,578 Vamos pensar em chuva 540 00:42:18,661 --> 00:42:21,246 para esfriar a febre de nossa cidade. 541 00:42:24,083 --> 00:42:25,751 Cidadãos de Cápua! 542 00:42:26,961 --> 00:42:28,588 Irmãos de Roma! 543 00:42:31,716 --> 00:42:33,968 Em nome de meus antepassados, 544 00:42:34,426 --> 00:42:36,554 eu, Titus Calavius, 545 00:42:37,262 --> 00:42:38,806 lhes apresento o evento final. 546 00:42:40,683 --> 00:42:42,810 -Um espetáculo de sangue e morte... -Sua mulher. 547 00:42:42,893 --> 00:42:45,104 É por causa dela que se recusa a morrer? 548 00:42:45,187 --> 00:42:47,522 ...um sacrifício a Ceres... 549 00:42:47,607 --> 00:42:48,691 Sim. 550 00:42:48,774 --> 00:42:51,193 ...a Deusa da Renovação. Que seus lábios molhem a terra... 551 00:42:51,276 --> 00:42:52,612 Então existe algo além da glória. 552 00:42:52,737 --> 00:42:55,447 ...nos derramem um oceano de chuva. 553 00:42:56,949 --> 00:43:02,246 Da casa de Quintus Lentulus Batiatus, 554 00:43:03,247 --> 00:43:07,084 recebam, Spartacus! O trácio! 555 00:43:14,008 --> 00:43:19,054 Que hoje lutará com o Gaulês Invicto, 556 00:43:19,513 --> 00:43:22,307 o Campeão de Cápua, 557 00:43:23,142 --> 00:43:27,437 recebam, Crixus! Murmillo! 558 00:43:32,317 --> 00:43:36,864 Crixus! Crixus! Crixus! 559 00:43:38,573 --> 00:43:39,992 Cápua! 560 00:43:43,996 --> 00:43:45,455 Podemos começar? 561 00:43:57,635 --> 00:44:03,432 Juntos, vão enfrentar um homem que nunca foi derrotado, 562 00:44:03,515 --> 00:44:06,435 uma fera que nunca foi domada, 563 00:44:07,144 --> 00:44:10,940 uma lenda que nunca foi manchada, 564 00:44:12,650 --> 00:44:17,822 pela graça de Marcus Decius Solonius, 565 00:44:18,823 --> 00:44:21,826 recebam Theokoles, 566 00:44:22,702 --> 00:44:24,328 a Sombra da Morte. 567 00:45:28,225 --> 00:45:29,434 Comecem. 568 00:45:47,077 --> 00:45:48,662 Sangue está escorrendo. 569 00:46:45,719 --> 00:46:47,721 Isso! Isso! 570 00:47:37,854 --> 00:47:39,899 Isso, Cápua! 571 00:48:03,838 --> 00:48:07,217 Cápua! Posso começar? 572 00:48:20,897 --> 00:48:22,566 Saia do caminho. 573 00:48:29,156 --> 00:48:31,700 Abra espaço, ou eu mesmo vou matá-lo. 574 00:50:06,503 --> 00:50:08,172 Theokoles! 575 00:51:09,691 --> 00:51:13,987 Mate! Mate! Mate! 576 00:51:22,454 --> 00:51:23,497 Isso! 577 00:53:01,220 --> 00:53:07,767 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 578 00:53:08,184 --> 00:53:13,940 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 579 00:53:14,023 --> 00:53:18,320 Spartacus! Spartacus! Spartacus! 41330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.