Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,672 --> 00:00:49,549
Acha que sou tolo?
2
00:00:50,049 --> 00:00:52,552
-Não, Senhor.
-E ainda assim me desonra.
3
00:00:53,052 --> 00:00:55,305
Fizemos um acordo, e prometeu
4
00:00:55,638 --> 00:00:58,308
que ia se submeter
ao treinamento de gladiador,
5
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
me chamar de mestre,
6
00:01:00,685 --> 00:01:02,312
seguir as minhas regras.
7
00:01:02,729 --> 00:01:04,314
Em retorno,
8
00:01:05,022 --> 00:01:07,609
iria procurar a sua preciosa mulher!
9
00:01:08,818 --> 00:01:10,862
Mas foi apressado demais.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,489
Desafiou o professor,
11
00:01:12,614 --> 00:01:15,492
tentou usurpar Gnaeus
para enfrentar Crixus na arena.
12
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
A sua primeira luta,
13
00:01:18,161 --> 00:01:19,371
contra Crixus,
14
00:01:19,454 --> 00:01:21,873
o Campeão de Cápua, porra!
15
00:01:21,956 --> 00:01:24,792
-Percebo o meu erro.
-Erro?
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,841
Cacete, a multidão
estava ao seu lado!
17
00:01:33,426 --> 00:01:37,680
Sobreviveu à morte
contra quatro dos homens de Solonius.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,516
Seu nome estava na boca de todos.
19
00:01:40,016 --> 00:01:44,020
Agora, depois da sua batalha
com Crixus, o desdenham.
20
00:01:44,437 --> 00:01:46,439
Seu errinho
21
00:01:46,564 --> 00:01:49,526
torna o reencontro
com a sua mulher problemático.
22
00:01:49,942 --> 00:01:52,028
Sabe dela?
23
00:01:54,781 --> 00:01:58,951
Glaber, o sírio que a comprou,
foi visto indo para o Norte.
24
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
Ainda não sabemos
para onde exatamente.
25
00:02:00,870 --> 00:02:02,455
Tem que continuar
procurando por ela.
26
00:02:04,541 --> 00:02:09,129
Você despreza um acordo honrado
e ainda faz exigências?
27
00:02:09,254 --> 00:02:10,880
Diga-me, trácio,
28
00:02:10,963 --> 00:02:13,007
como pagará por ela
quando a encontrarmos?
29
00:02:13,800 --> 00:02:15,302
Pelo seu transporte?
30
00:02:15,927 --> 00:02:18,305
Você caga moedas mágicas, por acaso?
31
00:02:18,596 --> 00:02:19,972
Se esse é o caso, fique de cócoras.
32
00:02:20,056 --> 00:02:21,474
Lutarei na arena, e meus prêmios...
33
00:02:21,599 --> 00:02:24,852
Ninguém quer vê-lo lutando.
34
00:02:26,146 --> 00:02:28,481
O apoio da multidão
vai e vem como o vento.
35
00:02:28,898 --> 00:02:31,234
Eles perderam o interesse.
36
00:02:37,615 --> 00:02:39,742
Deve haver algum jeito
para eu voltar a lutar.
37
00:02:39,992 --> 00:02:41,578
Só há um.
38
00:02:41,994 --> 00:02:43,746
Num lugar
onde não precisa seguir regras,
39
00:02:43,830 --> 00:02:45,081
porque não há nenhuma.
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,421
O Fosso do Inferno.
41
00:02:51,754 --> 00:02:52,922
Se lutar lá e sobreviver,
42
00:02:53,005 --> 00:02:55,258
encherá ambas as nossas mãos
de dinheiro.
43
00:02:55,508 --> 00:02:57,594
E...
44
00:02:57,677 --> 00:03:01,598
Poderá um dia sentir o toque
da sua mulher novamente.
45
00:03:21,993 --> 00:03:23,160
Seu trácio de merda!
46
00:03:23,286 --> 00:03:24,537
Barca, solte-o!
47
00:03:29,376 --> 00:03:31,628
Acho que a fita da sua esposa
deve ficar aqui.
48
00:03:31,711 --> 00:03:33,212
Poderá perdê-la onde está indo,
49
00:03:33,296 --> 00:03:34,964
junto com o braço.
50
00:03:46,601 --> 00:03:47,894
Terminem de prepará-lo.
51
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
Uma palavrinha, Senhor?
52
00:03:59,447 --> 00:04:00,657
Se for rápido.
53
00:04:00,740 --> 00:04:02,784
Há rumores de uma luta no Fosso.
54
00:04:03,910 --> 00:04:05,412
Alguma objeção?
55
00:04:05,578 --> 00:04:07,247
Lá há muita dor e sofrimento.
56
00:04:07,539 --> 00:04:08,956
Monstros morrendo sem honra.
57
00:04:09,081 --> 00:04:10,082
Seu pai jamais...
58
00:04:10,207 --> 00:04:12,294
A decisão foi feita.
59
00:04:12,585 --> 00:04:15,087
Se um animal não pode ser adestrado,
deve então ser solto.
60
00:04:24,264 --> 00:04:28,100
Se as chuvas retornarem,
tomarei um banho de uma semana.
61
00:04:30,770 --> 00:04:32,439
Perfume.
62
00:04:37,277 --> 00:04:39,153
Só restam poucas gotas, Senhora.
63
00:04:41,406 --> 00:04:43,325
Vou salvá-las para Júpiter.
64
00:04:44,451 --> 00:04:47,954
Vou encharcar seu altar e rogar
para que o cheiro traga um dilúvio.
65
00:04:49,456 --> 00:04:51,333
Você viu a minha adaga?
Não a encontro.
66
00:04:52,292 --> 00:04:53,668
Para que a quer?
67
00:04:54,294 --> 00:04:56,796
Descobri uma outra fonte de renda.
68
00:04:58,673 --> 00:05:00,800
Uma que nos proporcionará
um banho de verdade.
69
00:05:02,259 --> 00:05:04,637
E esta fonte,
70
00:05:04,804 --> 00:05:06,806
sai de qual buraco?
71
00:05:08,516 --> 00:05:09,642
Do Fosso.
72
00:05:12,144 --> 00:05:13,355
O Fosso!
73
00:05:16,608 --> 00:05:18,776
Olhe, o Crixus
é a única atração do ludus.
74
00:05:18,860 --> 00:05:21,863
Dos novos recrutas,
só o Varro tem promessa.
75
00:05:22,196 --> 00:05:24,240
O Spartacus e o Kerza
não valem nada na arena,
76
00:05:24,324 --> 00:05:26,784
então os levarei para lutar
onde poderão render dinheiro.
77
00:05:26,868 --> 00:05:27,994
Quintus.
78
00:05:30,037 --> 00:05:31,831
Mandar o trácio para lá
me traz alívio.
79
00:05:31,956 --> 00:05:35,042
Que você vá lá, não.
80
00:05:35,335 --> 00:05:37,336
Mancha a reputação
e ameaça a integridade física.
81
00:05:37,462 --> 00:05:40,006
Meu corpo estará bem protegido,
o Barca ficará de olho,
82
00:05:40,172 --> 00:05:43,385
pronto para quebrar ossos
logo que preciso.
83
00:05:44,176 --> 00:05:45,928
Diga ao Barca que,
se você retornar ferido,
84
00:05:46,012 --> 00:05:47,346
o pinto dele vai virar conserva.
85
00:05:49,015 --> 00:05:51,559
Será uma honra entregar a mensagem.
86
00:05:53,603 --> 00:05:55,397
Dê uma mulher
para o Crixus hoje à noite.
87
00:05:55,772 --> 00:05:59,692
Para que os outros saibam que
recompensas por sucesso são muitas.
88
00:06:01,193 --> 00:06:02,737
Farei com que seja bem servido.
89
00:06:26,969 --> 00:06:28,555
Continue andando, seu merda!
90
00:06:30,765 --> 00:06:31,891
Para onde o levam?
91
00:06:36,979 --> 00:06:39,816
Para o Inferno, onde pertence.
92
00:06:40,900 --> 00:06:42,276
De volta ao treinamento!
93
00:06:48,866 --> 00:06:53,079
Me diga que não pareço ter saído
do cu de um javali como você!
94
00:06:56,749 --> 00:06:59,001
Não vou morrer no Fosso.
95
00:07:00,962 --> 00:07:04,549
Vou mostrar a estes putos que a minha
pica foi forjada no fogo de Vulcano!
96
00:07:04,632 --> 00:07:06,593
Vou detonar todos eles!
97
00:07:27,447 --> 00:07:29,574
Rasgue o cu dele!
Corte a sua cabeça!
98
00:07:29,657 --> 00:07:31,325
Arranque o pau dele e jogue fora!
99
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
Levante. Levante-se, seu inútil de...
100
00:07:34,161 --> 00:07:35,287
Droga.
101
00:08:19,331 --> 00:08:20,457
Droga!
102
00:08:29,466 --> 00:08:31,636
Ovidius se aproxima.
103
00:08:33,012 --> 00:08:35,807
Ovidius! Que bom vê-lo.
104
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
Esperava vê-lo antes.
105
00:08:38,267 --> 00:08:41,729
Nosso acordo dizia que
deveria repagar o devido mais 30%,
106
00:08:41,813 --> 00:08:44,566
a serem entregues no dia posterior
aos Jogos de Vulcanália.
107
00:08:45,024 --> 00:08:48,861
E eis que o encontro aqui,
fazendo aposta com dinheiro devido.
108
00:08:49,028 --> 00:08:50,947
Será o primeiro
a receber o devido, garanto.
109
00:08:51,030 --> 00:08:55,201
Foi o que disse Jano,
de suas duas caras.
110
00:08:56,578 --> 00:08:58,120
Será pago em breve.
111
00:08:59,664 --> 00:09:01,332
A não ser que queira fazer pressão.
112
00:09:05,127 --> 00:09:06,963
Quando quiser, então.
113
00:09:08,005 --> 00:09:11,843
Mas, até lá,
continuará pagando juros.
114
00:09:17,932 --> 00:09:19,058
Merdinha.
115
00:09:19,433 --> 00:09:21,561
Dirija-se a mim assim de novo
e pagará com a cabeça.
116
00:09:25,773 --> 00:09:27,942
Íxion! Victor!
117
00:09:32,363 --> 00:09:34,240
Quem vai dar as caras?
118
00:10:06,773 --> 00:10:09,025
Que os deuses lhe deem
sorte melhor, trácio.
119
00:10:10,026 --> 00:10:11,318
Para o bem de nós dois.
120
00:10:18,367 --> 00:10:20,036
Meu presente não está no seu pescoço.
121
00:10:20,912 --> 00:10:22,246
Não, não está.
122
00:10:22,955 --> 00:10:26,167
Não gostou dele, então?
Do colar que te dei?
123
00:10:26,292 --> 00:10:28,044
Fale baixo.
124
00:10:29,712 --> 00:10:32,464
Não posso aceitar o seu presente.
125
00:10:36,969 --> 00:10:38,179
Desculpe-me pelo erro.
126
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
Precisa entender: se a Senhora...
127
00:10:39,806 --> 00:10:41,683
Você foi bem clara.
128
00:10:55,822 --> 00:10:57,489
Você fica excitado
129
00:10:59,116 --> 00:11:02,995
ao saber que só os seus passos
já umedecem as minhas coxas?
130
00:11:04,080 --> 00:11:05,873
Adoraria deixá-la ensopada.
131
00:11:09,251 --> 00:11:11,838
Então, se aproxime e faça isso.
132
00:11:18,803 --> 00:11:20,054
O que está segurando?
133
00:11:22,724 --> 00:11:23,850
Mostre-me.
134
00:11:32,024 --> 00:11:33,150
Um humilde presente.
135
00:11:35,652 --> 00:11:36,695
Para uma deusa.
136
00:11:39,156 --> 00:11:40,241
Coloque-o no meu pescoço.
137
00:11:52,461 --> 00:11:53,712
Agrada-lhe?
138
00:11:59,010 --> 00:12:00,552
Sim.
139
00:12:38,757 --> 00:12:41,427
Venham ver essas bestas cativas
140
00:12:42,929 --> 00:12:44,596
satisfazendo a nossa sede por sangue!
141
00:12:46,098 --> 00:12:48,767
Prontos para morrer no Fosso!
142
00:12:50,061 --> 00:12:52,980
Vão pagar pelos seus vis nascimentos!
143
00:12:54,106 --> 00:12:57,151
Que a morte venha lhes buscar!
144
00:12:58,277 --> 00:13:00,822
De um lado, Myrmex!
145
00:13:03,950 --> 00:13:06,327
Do outro, Spartacus!
146
00:13:11,290 --> 00:13:13,375
O público não parece estar
a seu favor.
147
00:13:13,459 --> 00:13:15,711
Por que estariam,
depois do que fez na arena?
148
00:13:15,794 --> 00:13:19,298
Com que armas
os deuses os abençoarão?
149
00:13:19,465 --> 00:13:23,594
Ou serão malditos
e lutarão sem armas?
150
00:13:23,802 --> 00:13:25,679
Façam as suas escolhas!
151
00:13:32,979 --> 00:13:36,440
Myrmex tira os Pregos!
152
00:13:47,493 --> 00:13:50,829
Spartacus tira a Luva!
153
00:14:02,008 --> 00:14:03,300
Myrmex tem a vantagem.
154
00:14:04,843 --> 00:14:06,637
Obrigado por dizer o óbvio.
155
00:14:06,762 --> 00:14:10,016
Só há uma regra!
156
00:14:10,141 --> 00:14:11,850
Só um sobrevive!
157
00:14:12,851 --> 00:14:15,938
Monstro contra monstro,
158
00:14:16,022 --> 00:14:18,232
até que Caronte chegue!
159
00:14:20,692 --> 00:14:22,403
Quais as chances dele?
160
00:14:22,528 --> 00:14:26,991
Quatro a um, contra nosso homem.
Talvez cinco.
161
00:14:27,074 --> 00:14:30,202
Aposte dez denários no Spartacus
e reze por um bom lucro.
162
00:14:30,494 --> 00:14:31,578
Senhor.
163
00:14:37,877 --> 00:14:39,378
Arranque a cara dele!
164
00:15:15,789 --> 00:15:16,916
Faça alguma coisa!
165
00:15:50,449 --> 00:15:52,826
Spartacus! Victor!
166
00:15:57,164 --> 00:16:00,292
Deixe que descanse um pouco,
então o coloque para lutar de novo.
167
00:16:23,149 --> 00:16:24,191
Está machucado.
168
00:16:26,693 --> 00:16:27,778
Estou bem.
169
00:16:29,821 --> 00:16:31,907
Está exigindo demais de si.
170
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Mas ainda estou vivo.
171
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Mas por quanto tempo?
172
00:16:36,328 --> 00:16:38,164
Tanto quanto for preciso.
173
00:16:39,081 --> 00:16:40,374
Então mate todos eles.
174
00:16:56,515 --> 00:16:58,600
Vai voltar para o Fosso?
175
00:16:59,726 --> 00:17:01,687
Ele nos enche de dinheiro,
176
00:17:02,979 --> 00:17:04,898
e ainda podemos extrair mais.
177
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
E quando ele o engolir?
178
00:17:09,695 --> 00:17:10,779
E daí?
179
00:17:11,738 --> 00:17:14,408
Conhece a lei. Sem herdeiro,
serei forçada a casar com outro.
180
00:17:15,076 --> 00:17:16,868
É isso que quer?
A mão de outro em mim?
181
00:17:16,993 --> 00:17:20,247
Eu quero tudo.
182
00:17:23,709 --> 00:17:25,836
Mas não posso nada.
183
00:17:28,547 --> 00:17:31,592
Você é a minha única
preocupação, Quintus.
184
00:17:33,885 --> 00:17:37,389
Se você se for,
vai a minha razão de viver.
185
00:17:37,764 --> 00:17:41,685
Estou bem, então esqueça isso.
186
00:17:42,103 --> 00:17:43,687
Meu tempo no Fosso
acaba com Spartacus.
187
00:17:43,770 --> 00:17:46,065
Até lá, vamos encher o cofre
com as suas vitórias.
188
00:17:50,986 --> 00:17:53,739
Cofre que esvazia com novas compras.
189
00:17:53,822 --> 00:17:55,782
Esta coisa de nada?
190
00:17:55,866 --> 00:17:57,451
Fiquei feliz de achá-la novamente.
191
00:17:57,534 --> 00:17:59,495
Era da minha mãe, e tinha sumido.
192
00:17:59,578 --> 00:18:02,498
Era uma mulher humilde.
Faz muita falta.
193
00:18:02,581 --> 00:18:04,333
Deveríamos devolver
o colar de esmeraldas
194
00:18:04,416 --> 00:18:06,668
que compramos de Ramel.
195
00:18:06,752 --> 00:18:08,212
Bom, foi um pouco demais,
196
00:18:08,462 --> 00:18:10,839
e se o dinheiro ajudá-lo
a sair do Fosso mais cedo...
197
00:18:10,922 --> 00:18:12,841
Fique com os dois.
198
00:18:12,924 --> 00:18:15,469
A minha mulher
não vai devolver joias.
199
00:18:19,973 --> 00:18:22,143
Eu deveria tomar um banho,
estou cheirando a morte.
200
00:18:22,268 --> 00:18:24,103
Não, está cheirando como homem.
201
00:18:56,135 --> 00:18:57,303
Ainda está vivo.
202
00:18:59,680 --> 00:19:00,889
Eu disse que ele estaria.
203
00:19:02,683 --> 00:19:03,850
E o Kerza?
204
00:19:05,936 --> 00:19:08,189
Caiu,
205
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
e nunca se levantará novamente.
206
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
Gladiadores dormem aqui,
207
00:19:17,489 --> 00:19:20,116
-não cachorros.
-Cuidado com o que diz.
208
00:19:21,535 --> 00:19:23,745
Se ficar aqui,
209
00:19:23,829 --> 00:19:26,832
acordará do lado de Kerza
na pós-vida.
210
00:19:48,354 --> 00:19:49,438
Spartacus,
211
00:19:49,855 --> 00:19:51,815
não preste atenção nestes depravados.
212
00:19:52,858 --> 00:19:55,277
Mas é verdade.
213
00:19:55,361 --> 00:19:56,778
Já não sou um gladiador.
214
00:19:56,862 --> 00:19:58,530
Ainda é um homem.
215
00:19:58,655 --> 00:19:59,698
Sou?
216
00:19:59,781 --> 00:20:01,783
Digno de respeito.
217
00:20:01,867 --> 00:20:03,702
Mas admito que o Fosso
faria até Júpiter
218
00:20:03,785 --> 00:20:05,120
duvidar de sua masculinidade.
219
00:20:06,497 --> 00:20:07,789
O que você sabe sobre o Fosso?
220
00:20:08,039 --> 00:20:09,875
Demais.
221
00:20:11,167 --> 00:20:13,212
Fazia apostas lá, tempos atrás.
222
00:20:13,379 --> 00:20:15,547
Fazia parte do público?
223
00:20:16,215 --> 00:20:17,341
Urrando por sangue?
224
00:20:20,051 --> 00:20:22,012
Não tenho orgulho disso.
225
00:20:25,432 --> 00:20:28,894
Estas lutas, Spartacus, elas são...
226
00:20:29,019 --> 00:20:30,562
São diferentes das lutas na arena.
227
00:20:30,937 --> 00:20:33,565
Já as vi corromper mentes,
228
00:20:34,149 --> 00:20:36,485
tornar homens em animais,
229
00:20:37,236 --> 00:20:40,071
a razão perdida.
230
00:20:45,869 --> 00:20:46,912
Durma.
231
00:20:49,373 --> 00:20:51,082
E sonhe com dias melhores.
232
00:21:07,933 --> 00:21:10,269
Quer que eu torre no Sol,
ou vai fazer uma oferta?
233
00:21:13,772 --> 00:21:16,733
-Catorze denários.
-Catorze?
234
00:21:16,817 --> 00:21:18,777
Isso é metade do que paguei
uns dias atrás.
235
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
Joias usadas não valem
o preço original.
236
00:21:22,573 --> 00:21:24,616
Para joalheiros, talvez.
237
00:21:28,787 --> 00:21:30,747
Uma linda peça.
238
00:21:31,332 --> 00:21:33,334
Deixe-me comprar de você.
239
00:21:33,459 --> 00:21:35,294
Pelo valor real.
240
00:21:36,295 --> 00:21:40,215
Tem uma mulher em mente
para ela, Solonius?
241
00:21:40,299 --> 00:21:42,050
Com certeza.
242
00:21:42,133 --> 00:21:43,469
Bem na minha frente.
243
00:21:46,472 --> 00:21:47,639
Uma beldade.
244
00:21:48,932 --> 00:21:50,141
Tome,
245
00:21:50,601 --> 00:21:52,478
e fique com as esmeraldas.
246
00:21:52,644 --> 00:21:55,271
Fico louco só de pensar nelas
na sua pele.
247
00:21:56,982 --> 00:21:59,610
Você deve estar ficando
com insolação, isso sim.
248
00:21:59,776 --> 00:22:01,737
Aceitarei a sua oferta, Ramel.
249
00:22:01,820 --> 00:22:03,322
Orgulho.
250
00:22:03,655 --> 00:22:05,866
Sempre foi parte
da sua grande atração.
251
00:22:05,991 --> 00:22:08,369
Algo que ainda agrada muito
a meu marido.
252
00:22:09,620 --> 00:22:11,497
Como vai ele, aliás?
253
00:22:11,622 --> 00:22:16,710
O caro Ovidius disse que ele tem
levado seus homens ao Fosso.
254
00:22:19,129 --> 00:22:21,256
Não vai fazer isso por muito tempo.
255
00:22:21,340 --> 00:22:22,674
Com certeza.
256
00:22:24,217 --> 00:22:28,972
Rogo para que a sorte volte
a estar ao seu lado,
257
00:22:29,515 --> 00:22:33,519
para que, assim, possamos batalhar
novamente na arena,
258
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
onde há honra.
259
00:22:39,190 --> 00:22:40,526
Catorze denários.
260
00:22:41,317 --> 00:22:43,361
Que os deuses enruguem o seu pinto.
261
00:22:51,369 --> 00:22:53,329
Estudem as fraquezas
dos seus oponentes.
262
00:22:55,957 --> 00:22:59,044
Ataquem com a mente
tanto quanto com a espada.
263
00:23:00,336 --> 00:23:02,881
Se não forem espertos na arena,
264
00:23:03,089 --> 00:23:06,009
podem acabar
com o mesmo destino de Spartacus,
265
00:23:06,176 --> 00:23:07,553
indo para o Fosso.
266
00:23:11,932 --> 00:23:14,392
O homem não é piada para se rir.
267
00:23:15,268 --> 00:23:17,228
Mas é uma boa lição.
268
00:23:20,231 --> 00:23:24,736
Pensem nisso enquanto
enchem as panças.
269
00:23:24,903 --> 00:23:25,946
Comam!
270
00:23:38,041 --> 00:23:39,585
Um pouco de mingau, e água.
271
00:23:39,668 --> 00:23:43,797
É só um gole, mas, com a seca...
272
00:23:43,922 --> 00:23:47,217
Pietros! Fique longe dele!
273
00:23:48,760 --> 00:23:50,428
Obrigado.
274
00:23:57,603 --> 00:23:59,688
Seu garoto gosta do trácio, não é?
275
00:24:01,272 --> 00:24:03,567
Eu o encho de todo prazer
que precisa.
276
00:24:05,986 --> 00:24:07,278
O Monstro de Cartago!
277
00:24:07,988 --> 00:24:10,323
Sempre quis saber
como arranjou este apelido.
278
00:24:10,448 --> 00:24:13,326
Se tem algo que preste
para dizer, diga.
279
00:24:14,661 --> 00:24:17,789
Era só curiosidade, Crixus.
280
00:24:18,456 --> 00:24:22,293
O presente que consegui para você,
serviu para o que queria?
281
00:24:22,377 --> 00:24:23,504
Presente?
282
00:24:23,629 --> 00:24:25,672
Um colar de opalas, das melhores...
283
00:24:25,964 --> 00:24:28,675
Você tem uma boca grande demais!
284
00:24:28,800 --> 00:24:31,469
Feche-a ou vai ficar inútil
como as suas pernas.
285
00:24:34,681 --> 00:24:35,849
Desculpe.
286
00:24:36,224 --> 00:24:39,394
Posso garantir que perguntei
com as melhores das intenções.
287
00:24:40,145 --> 00:24:43,148
Você pode enfiar
as suas boas intenções naquele lugar.
288
00:24:43,273 --> 00:24:45,567
De que colar o merdinha falava?
289
00:24:45,692 --> 00:24:47,402
Nada demais.
Nem vale a pena mencionar.
290
00:24:47,485 --> 00:24:48,987
Seu louco!
291
00:24:49,154 --> 00:24:52,073
Um presentinho
para a criadinha da Lucretia, não é?
292
00:24:52,157 --> 00:24:53,617
Esqueça isso.
293
00:24:53,700 --> 00:24:56,327
A Naevia não se interessa por mim.
294
00:24:56,494 --> 00:25:01,499
Nem você por ela, se quer manter
o pinto na virilha.
295
00:25:01,583 --> 00:25:03,251
Barca!
296
00:25:03,334 --> 00:25:04,545
Cuide de Spartacus.
297
00:25:04,670 --> 00:25:06,880
Quero que esteja pronto para lutar
antes do pôr do Sol.
298
00:25:07,005 --> 00:25:08,089
Sim, Senhor!
299
00:25:11,217 --> 00:25:12,719
Levante-se, cachorro.
300
00:25:13,554 --> 00:25:15,221
Tem mais morte pela frente.
301
00:25:44,668 --> 00:25:46,211
Merda!
302
00:25:57,305 --> 00:25:58,348
Ele já era.
303
00:27:07,250 --> 00:27:09,502
É assim que se manda
um cachorro para a outra vida!
304
00:27:18,636 --> 00:27:20,722
Spartacus! Victor!
305
00:27:43,369 --> 00:27:46,372
As chances a favor de Spartacus
são enormes. Acham que é imbatível.
306
00:27:46,497 --> 00:27:49,125
Um homem morto cuja alma
se recusa a deixar seu corpo.
307
00:27:49,667 --> 00:27:51,586
Spartacus não tem alma.
308
00:27:51,712 --> 00:27:54,380
Sua alma está
no coração de uma mulher.
309
00:27:54,464 --> 00:27:57,425
Prepare-se, vai lutar
contra o Mytilus na próxima.
310
00:28:18,113 --> 00:28:19,655
Crixus,
311
00:28:19,740 --> 00:28:21,282
está sendo chamado.
312
00:28:39,300 --> 00:28:40,426
Obrigada.
313
00:28:44,514 --> 00:28:45,598
Espere!
314
00:28:49,102 --> 00:28:50,771
A Senhora vai ficar impaciente.
315
00:28:50,854 --> 00:28:53,732
Sabe como ela é fogosa.
316
00:28:53,815 --> 00:28:56,484
Não foi ela quem o chamou.
317
00:28:56,567 --> 00:28:57,944
Então por que estou aqui?
318
00:28:59,654 --> 00:29:03,283
O colar. Comprou para mim?
319
00:29:03,950 --> 00:29:05,576
Foi o que disse.
320
00:29:05,911 --> 00:29:07,954
Então por que está
no pescoço da Senhora?
321
00:29:11,041 --> 00:29:13,209
Não consigo entender as mulheres.
322
00:29:13,293 --> 00:29:16,296
Recusa um presente
e depois quer saber onde parou.
323
00:29:17,172 --> 00:29:18,673
Foi o que disse:
"Não posso aceitar."
324
00:29:18,757 --> 00:29:20,884
Sim, foi.
325
00:29:20,967 --> 00:29:22,844
Mas não me deixou terminar.
326
00:29:23,094 --> 00:29:24,304
Pois termine.
327
00:29:24,387 --> 00:29:27,598
Não poderia ficar com ele,
nem que quisesse.
328
00:29:28,183 --> 00:29:31,436
Tudo que tenho
foi-me dado pela Senhora.
329
00:29:31,602 --> 00:29:34,480
Você é tão burro assim
que não percebeu isso?
330
00:29:34,564 --> 00:29:36,274
Acha que ela não perceberia?
331
00:29:38,609 --> 00:29:40,946
Acho que não entendi
a sua recusa, então.
332
00:29:41,029 --> 00:29:42,697
Claro que não entendeu!
333
00:29:42,823 --> 00:29:45,450
Não sabe de nada além da arena!
334
00:29:45,616 --> 00:29:47,618
Só consegue pensar
com a espada e o escudo,
335
00:29:47,702 --> 00:29:49,245
seu grande brutamontes, seu...
336
00:29:57,963 --> 00:29:59,255
Seu tolo!
337
00:30:00,423 --> 00:30:01,549
Guarda!
338
00:30:17,690 --> 00:30:19,192
Só um sobrevive!
339
00:30:19,818 --> 00:30:21,652
Arranque a sua cabeça!
340
00:30:31,287 --> 00:30:33,748
Monstro contra monstro.
341
00:30:36,667 --> 00:30:39,921
Spartacus! Victor!
342
00:30:40,005 --> 00:30:41,422
Arranque a sua cabeça.
343
00:30:47,678 --> 00:30:48,763
Quanto tempo mais?
344
00:30:51,266 --> 00:30:53,268
Quanto mais sangue
até que estejamos livres?
345
00:30:53,518 --> 00:30:55,020
Logo.
346
00:30:55,979 --> 00:30:57,522
Eu prometo.
347
00:30:57,605 --> 00:30:59,524
Só de pensar em abraçá-lo,
348
00:31:01,151 --> 00:31:03,111
em senti-lo contra mim...
349
00:31:05,696 --> 00:31:07,657
É a única coisa
que faz meu coração bater.
350
00:31:08,867 --> 00:31:10,118
Você está horrível.
351
00:31:12,996 --> 00:31:14,622
Já sofri pior.
352
00:31:16,457 --> 00:31:17,542
Quem poderia sofrer pior
353
00:31:17,708 --> 00:31:19,835
e ainda considerar-se
parte deste mundo?
354
00:31:20,045 --> 00:31:22,713
Neste mundo,
355
00:31:22,797 --> 00:31:24,840
só há sofrimento.
356
00:31:28,053 --> 00:31:30,138
Um dia, acaba.
357
00:31:30,972 --> 00:31:32,348
E estaremos juntos novamente.
358
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
Como gladiadores?
359
00:31:35,601 --> 00:31:37,145
Um pensamento bem-vindo.
360
00:31:38,479 --> 00:31:40,648
Um que me mantém longe de ir
para a próxima vida.
361
00:31:41,232 --> 00:31:44,402
Sua condição pede por tal medida.
362
00:31:47,030 --> 00:31:48,489
Mandrágora,
363
00:31:48,864 --> 00:31:50,158
que consegui do Ashur.
364
00:31:51,701 --> 00:31:53,328
Masque para aliviar a dor.
365
00:31:53,744 --> 00:31:54,829
Tome.
366
00:31:57,498 --> 00:31:59,167
Não posso.
367
00:32:02,378 --> 00:32:04,755
Preciso da consciência
que me resta para salvá-la.
368
00:32:04,923 --> 00:32:07,175
Salvar-me do quê?
369
00:32:07,675 --> 00:32:09,219
Spartacus?
370
00:32:13,806 --> 00:32:16,267
Sua oferta é bem-vinda.
371
00:32:16,392 --> 00:32:18,686
Mesmo que recusada.
372
00:32:31,449 --> 00:32:33,118
Spartacus está rendendo bem.
373
00:32:33,201 --> 00:32:35,120
Os lucros pagarão as nossas dívidas?
374
00:32:35,245 --> 00:32:39,415
A balança pende menos para um lado,
mas equilibrada?
375
00:32:39,499 --> 00:32:40,625
Não.
376
00:32:44,337 --> 00:32:45,380
Pague os que exigem mais,
377
00:32:45,463 --> 00:32:47,465
mas deixe o Ovidius de mãos abanando.
378
00:32:47,632 --> 00:32:48,799
Ovidius?
379
00:32:50,010 --> 00:32:51,427
O primo do magistrado?
380
00:32:51,511 --> 00:32:53,221
Deveria estar na cama. Já é tarde.
381
00:32:53,304 --> 00:32:56,099
E as nossas dívidas também tardam.
382
00:32:56,182 --> 00:32:57,642
Se devemos dinheiro a Ovidius...
383
00:32:57,767 --> 00:32:59,935
Então será pago quando pudermos.
384
00:33:00,020 --> 00:33:02,272
O homem me insultou,
então não será pago com rapidez.
385
00:33:02,355 --> 00:33:03,439
Acha que é uma boa ideia?
386
00:33:03,523 --> 00:33:05,441
Se o magistrado souber,
temo o resultado.
387
00:33:05,525 --> 00:33:08,319
Sou o chefe da casa,
a preocupação é só minha.
388
00:33:08,694 --> 00:33:10,989
E foi assim que acordou
hoje de manhã? Sozinho?
389
00:33:11,697 --> 00:33:14,159
Eu não estava ao seu lado?
390
00:33:14,242 --> 00:33:15,493
Lucretia.
391
00:33:17,037 --> 00:33:18,913
Como foi que conseguiu esse dinheiro?
392
00:33:18,997 --> 00:33:20,040
Lucretia!
393
00:33:20,581 --> 00:33:22,167
Lucretia.
394
00:33:22,250 --> 00:33:25,795
De Ramel, se quer saber,
em troca do colar de esmeraldas.
395
00:33:25,878 --> 00:33:28,631
-Eu mandei não vendê-lo.
-Mandou?
396
00:33:29,007 --> 00:33:30,508
Está me confundindo com um escravo.
397
00:33:32,218 --> 00:33:36,639
Você me conhece melhor que isso.
Lucretia, as esmeraldas...
398
00:33:37,348 --> 00:33:38,891
Ficavam lindas em você.
399
00:33:39,225 --> 00:33:42,353
Vê-las devolvidas
por causa de problemas financeiros...
400
00:33:43,021 --> 00:33:44,855
E a culpa foi minha,
401
00:33:44,980 --> 00:33:47,025
ao insistir na compra
em primeiro lugar.
402
00:33:47,525 --> 00:33:50,070
Suas preocupações
também são minhas, Quintus.
403
00:33:50,361 --> 00:33:54,532
-Nunca estará só.
-Fico feliz em saber isso.
404
00:33:59,204 --> 00:34:02,707
O colar de esmeraldas
nos rendeu quanto?
405
00:34:04,500 --> 00:34:05,793
Catorze denários.
406
00:34:06,586 --> 00:34:08,171
-Catorze?
-Catorze.
407
00:34:08,254 --> 00:34:10,090
Dias atrás, valia o dobro.
408
00:34:11,716 --> 00:34:14,009
Mulheres nos negócios:
eis o resultado!
409
00:34:14,094 --> 00:34:16,679
Recebi oferta do valor real
do Solonius,
410
00:34:16,762 --> 00:34:18,056
que estava de passagem.
411
00:34:18,181 --> 00:34:20,100
Teria sido melhor
se aceitasse a sua oferta?
412
00:34:22,768 --> 00:34:24,395
Fez o melhor negócio, afinal.
413
00:34:25,771 --> 00:34:28,191
O Solonius está sabendo
do que anda fazendo no Fosso.
414
00:34:28,274 --> 00:34:29,442
Toda a cidade já deve saber.
415
00:34:29,567 --> 00:34:30,610
Deixe que falem.
416
00:34:30,693 --> 00:34:33,028
Os lucros colocarão
nossas contas em dia.
417
00:34:33,113 --> 00:34:35,573
E daí trataremos do Solonius
e de todos os outros.
418
00:34:35,990 --> 00:34:37,575
Quanto tempo acha
que o trácio durará?
419
00:34:38,576 --> 00:34:40,245
Mais umas noites, no máximo.
420
00:34:41,662 --> 00:34:45,040
Até os mortos-vivos
têm que voltar para a terra.
421
00:34:57,970 --> 00:35:00,765
Leve-o de volta para o Fosso.
422
00:35:00,848 --> 00:35:02,475
Ele não é um gladiador!
423
00:35:02,558 --> 00:35:05,019
-Spartacus!
-Vou acabar com ele!
424
00:35:05,103 --> 00:35:07,605
Aqui, tome. Spartacus.
425
00:35:16,822 --> 00:35:18,449
Lutou bem, Spartacus.
426
00:35:20,493 --> 00:35:21,744
Os deuses o recompensaram.
427
00:35:28,168 --> 00:35:29,460
Mantive a promessa.
428
00:35:45,100 --> 00:35:46,186
Sura.
429
00:35:55,695 --> 00:35:57,572
Sempre estarei com você.
430
00:35:59,324 --> 00:36:00,450
Mesmo na morte.
431
00:36:03,619 --> 00:36:04,870
As chuvas estão vindo.
432
00:36:06,414 --> 00:36:09,209
Salve-me,
antes que elas levem tudo.
433
00:36:09,292 --> 00:36:10,335
Sura.
434
00:36:15,840 --> 00:36:16,966
Não.
435
00:36:21,346 --> 00:36:22,472
Não!
436
00:36:43,451 --> 00:36:45,953
Não há muita luta nele mais, há?
437
00:36:48,289 --> 00:36:51,376
Ele guarda a sua fúria para o Fosso.
438
00:36:51,459 --> 00:36:53,878
Onde você não duraria nem um minuto.
439
00:36:54,795 --> 00:36:55,921
Spartacus.
440
00:36:58,216 --> 00:36:59,550
Lutou bem.
441
00:37:00,426 --> 00:37:02,303
Os deuses ainda vão lhe recompensar.
442
00:37:02,512 --> 00:37:04,430
Os deuses.
443
00:37:04,555 --> 00:37:06,807
Vieram até mim ontem à noite,
444
00:37:06,891 --> 00:37:07,975
num sonho.
445
00:37:08,058 --> 00:37:10,561
-O que lhe mostraram?
-A verdade.
446
00:37:11,646 --> 00:37:13,898
Seu lucro com o meu sangue
acaba hoje à noite.
447
00:37:14,315 --> 00:37:17,109
Recuse-se a lutar e desistirei
de procurar pela sua mulher.
448
00:37:19,028 --> 00:37:20,655
Tenho que salvá-la.
449
00:37:21,989 --> 00:37:23,324
Antes que as chuvas venham.
450
00:37:25,785 --> 00:37:28,829
Diga logo o que quer dizer,
seu louco!
451
00:37:33,668 --> 00:37:35,961
As chances ainda são altas
a meu favor?
452
00:37:37,755 --> 00:37:39,214
Ainda.
453
00:37:39,632 --> 00:37:41,676
Então aposte tudo contra mim.
454
00:37:43,218 --> 00:37:46,138
Você morreria no Fosso
para me ver rico?
455
00:37:46,221 --> 00:37:49,850
Sim, se prometer salvar
a minha mulher
456
00:37:49,975 --> 00:37:51,644
do sírio com parte dos lucros.
457
00:37:52,728 --> 00:37:56,357
O que me prenderia a este acordo
depois que seu sangue fosse jorrado?
458
00:37:56,441 --> 00:37:57,608
Honra,
459
00:37:58,609 --> 00:38:00,861
e a promessa de vingança na pós-vida
460
00:38:01,362 --> 00:38:02,405
caso não cumpra o prometido.
461
00:38:06,659 --> 00:38:07,952
Estamos de acordo, então.
462
00:38:09,370 --> 00:38:11,622
Faça com que pareça uma luta justa.
463
00:38:17,252 --> 00:38:18,671
Acabem de prepará-lo.
464
00:38:54,874 --> 00:38:56,834
De um lado,
465
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
Spartacus!
466
00:39:02,297 --> 00:39:04,384
Do outro, Íxion!
467
00:39:09,722 --> 00:39:11,223
Perdedor!
468
00:39:11,306 --> 00:39:12,433
Fez a aposta?
469
00:39:12,517 --> 00:39:15,686
Espalhei entre vários agentes
para não levantar suspeitas.
470
00:39:15,811 --> 00:39:19,565
Com que armas
os deuses os abençoarão?
471
00:39:19,815 --> 00:39:23,444
Ou serão malditos
e lutarão sem armas?
472
00:39:23,528 --> 00:39:25,780
Façam as suas escolhas!
473
00:39:28,824 --> 00:39:31,952
Íxion tirou os Gumes!
474
00:39:44,173 --> 00:39:47,635
Spartacus tirou a Sica!
475
00:39:53,849 --> 00:39:57,102
Só há uma regra!
476
00:39:58,353 --> 00:40:00,481
Só um sobrevive!
477
00:40:01,231 --> 00:40:04,777
Monstro contra monstro,
478
00:40:04,860 --> 00:40:07,738
até que Caronte chegue.
479
00:41:22,980 --> 00:41:25,983
Ainda não. Ainda não.
480
00:41:31,446 --> 00:41:32,490
Perdedor!
481
00:41:49,507 --> 00:41:50,591
Não!
482
00:42:55,906 --> 00:42:58,200
Meu protetor,
e eis eu aqui, sangrando.
483
00:42:58,283 --> 00:42:59,827
Não vi que havia outro.
484
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
Tem que ver tudo
quando a minha vida está na linha!
485
00:43:02,162 --> 00:43:04,164
Encha-se de olhos
ou terei os dois que têm
486
00:43:04,248 --> 00:43:05,916
arrancados de seu crânio.
487
00:43:06,041 --> 00:43:07,501
A carne deles tem marcas, Senhor.
488
00:43:08,711 --> 00:43:11,421
-São de quem?
-Não sei dizer.
489
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Mas são marcas de escravos.
490
00:43:14,884 --> 00:43:15,926
Escravos?
491
00:43:18,012 --> 00:43:23,267
Enviam meros escravos
para matar Batiatus!
492
00:43:23,934 --> 00:43:26,937
Escravinhos de merda?
493
00:43:27,271 --> 00:43:28,355
Porra!
494
00:43:31,441 --> 00:43:32,567
Merda!
495
00:43:36,238 --> 00:43:37,322
Descubra o mestre deles.
496
00:43:40,284 --> 00:43:41,911
Quero falar com ele.
497
00:43:49,418 --> 00:43:51,295
Lábios de Juno,
498
00:43:51,378 --> 00:43:53,923
coração de Juno,
499
00:43:54,006 --> 00:43:56,466
barriga de Juno.
500
00:44:00,470 --> 00:44:02,139
O calendas está para começar.
501
00:44:03,598 --> 00:44:04,975
O primeiro dia do novo mês.
502
00:44:05,142 --> 00:44:06,894
Prepare um sacrifício.
503
00:44:07,645 --> 00:44:10,397
Talvez os deuses finalmente
nos abençoem com uma criança.
504
00:44:12,482 --> 00:44:13,818
Quintus!
505
00:44:13,901 --> 00:44:16,153
Não é nada, um mero inconveniente.
506
00:44:16,320 --> 00:44:17,697
Mero?
507
00:44:17,822 --> 00:44:20,658
Por que fala de crianças
quando quer me fazer viúva?
508
00:44:20,783 --> 00:44:23,703
Será preciso mais que um arranhão
para me arrancar do seu lado.
509
00:44:23,828 --> 00:44:25,037
Não muito mais que isso. Sente.
510
00:44:28,332 --> 00:44:30,960
E diga quem deve morrer por isso.
511
00:44:31,669 --> 00:44:33,838
Os culpados já foram
para o Mundo dos Mortos.
512
00:44:33,963 --> 00:44:37,800
O mandante ainda precisa
ser encontrado.
513
00:44:38,342 --> 00:44:40,635
Eu lhe avisei dos perigos do Fosso.
514
00:44:41,011 --> 00:44:43,973
Iria pagar todas as dívidas
através dele, depois desta noite.
515
00:44:45,182 --> 00:44:47,476
Spartacus disse
que ajudaria com isso.
516
00:44:48,352 --> 00:44:49,687
Ajudaria como?
517
00:44:49,812 --> 00:44:51,396
Estava disposto a morrer.
518
00:44:51,521 --> 00:44:53,523
Se encontrasse a sua mulher depois.
519
00:44:54,191 --> 00:44:55,484
O trácio morreu?
520
00:44:57,194 --> 00:44:59,363
Não, ainda está vivo.
521
00:45:01,866 --> 00:45:04,201
E perdemos a aposta.
522
00:45:04,326 --> 00:45:05,369
Quanto?
523
00:45:06,578 --> 00:45:08,080
Uma bela quantia.
524
00:45:08,205 --> 00:45:09,539
Que não temos mais!
525
00:45:12,752 --> 00:45:14,003
Aquele trácio...
526
00:45:14,086 --> 00:45:16,213
Não traz nada além de vergonha
à nossa casa!
527
00:45:16,338 --> 00:45:18,590
Se não fosse por ele,
528
00:45:18,715 --> 00:45:20,342
estaria viúva agora.
529
00:45:20,425 --> 00:45:23,095
Ele salvou a minha vida
no Fosso hoje.
530
00:45:23,178 --> 00:45:25,765
Onde você nunca teria estado
se não fosse por ele.
531
00:45:27,057 --> 00:45:30,269
Ele é amaldiçoado.
Amaldiçoado pelos deuses.
532
00:45:30,352 --> 00:45:32,772
E sua vida teria acabado,
como deveria,
533
00:45:32,897 --> 00:45:35,065
quando entrou na arena,
destinado à morte.
534
00:45:35,900 --> 00:45:38,443
Cada dia que o trácio vive,
535
00:45:38,568 --> 00:45:41,405
temo que a sua maldição
torne-se nossa.
536
00:45:55,878 --> 00:45:56,921
Spartacus.
537
00:46:00,465 --> 00:46:02,092
Batiatus o chama.
538
00:46:19,819 --> 00:46:22,279
A minha mulher acha
que é amaldiçoado pelos deuses.
539
00:46:23,405 --> 00:46:24,614
Estou inclinado a concordar.
540
00:46:26,116 --> 00:46:27,993
Não posso contradizer.
541
00:46:28,118 --> 00:46:30,329
O certo seria acabar
com a sua vida miserável
542
00:46:30,454 --> 00:46:32,372
antes que infecte a minha.
543
00:46:32,456 --> 00:46:34,834
Uma promessa foi feita.
544
00:46:34,959 --> 00:46:36,210
Que encontraria a Sura.
545
00:46:36,293 --> 00:46:38,628
Se você morresse no Fosso.
546
00:46:39,171 --> 00:46:41,256
E eis você, vivo.
547
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
E você também.
548
00:46:49,514 --> 00:46:50,807
A promessa será cumprida.
549
00:46:51,766 --> 00:46:53,602
Continuarei a procurar por ela.
550
00:46:57,689 --> 00:46:59,066
Salvou a minha vida.
551
00:46:59,149 --> 00:47:02,694
Com ou sem deuses,
promessa é dívida.
552
00:47:06,073 --> 00:47:08,825
Ele se juntará aos gladiadores
de novo assim que possível.
38489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.