All language subtitles for Spartacus.S01E04.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,672 --> 00:00:49,549 Acha que sou tolo? 2 00:00:50,049 --> 00:00:52,552 -Não, Senhor. -E ainda assim me desonra. 3 00:00:53,052 --> 00:00:55,305 Fizemos um acordo, e prometeu 4 00:00:55,638 --> 00:00:58,308 que ia se submeter ao treinamento de gladiador, 5 00:00:58,600 --> 00:01:00,185 me chamar de mestre, 6 00:01:00,685 --> 00:01:02,312 seguir as minhas regras. 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,314 Em retorno, 8 00:01:05,022 --> 00:01:07,609 iria procurar a sua preciosa mulher! 9 00:01:08,818 --> 00:01:10,862 Mas foi apressado demais. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,489 Desafiou o professor, 11 00:01:12,614 --> 00:01:15,492 tentou usurpar Gnaeus para enfrentar Crixus na arena. 12 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 A sua primeira luta, 13 00:01:18,161 --> 00:01:19,371 contra Crixus, 14 00:01:19,454 --> 00:01:21,873 o Campeão de Cápua, porra! 15 00:01:21,956 --> 00:01:24,792 -Percebo o meu erro. -Erro? 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,841 Cacete, a multidão estava ao seu lado! 17 00:01:33,426 --> 00:01:37,680 Sobreviveu à morte contra quatro dos homens de Solonius. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,516 Seu nome estava na boca de todos. 19 00:01:40,016 --> 00:01:44,020 Agora, depois da sua batalha com Crixus, o desdenham. 20 00:01:44,437 --> 00:01:46,439 Seu errinho 21 00:01:46,564 --> 00:01:49,526 torna o reencontro com a sua mulher problemático. 22 00:01:49,942 --> 00:01:52,028 Sabe dela? 23 00:01:54,781 --> 00:01:58,951 Glaber, o sírio que a comprou, foi visto indo para o Norte. 24 00:01:59,119 --> 00:02:00,787 Ainda não sabemos para onde exatamente. 25 00:02:00,870 --> 00:02:02,455 Tem que continuar procurando por ela. 26 00:02:04,541 --> 00:02:09,129 Você despreza um acordo honrado e ainda faz exigências? 27 00:02:09,254 --> 00:02:10,880 Diga-me, trácio, 28 00:02:10,963 --> 00:02:13,007 como pagará por ela quando a encontrarmos? 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,302 Pelo seu transporte? 30 00:02:15,927 --> 00:02:18,305 Você caga moedas mágicas, por acaso? 31 00:02:18,596 --> 00:02:19,972 Se esse é o caso, fique de cócoras. 32 00:02:20,056 --> 00:02:21,474 Lutarei na arena, e meus prêmios... 33 00:02:21,599 --> 00:02:24,852 Ninguém quer vê-lo lutando. 34 00:02:26,146 --> 00:02:28,481 O apoio da multidão vai e vem como o vento. 35 00:02:28,898 --> 00:02:31,234 Eles perderam o interesse. 36 00:02:37,615 --> 00:02:39,742 Deve haver algum jeito para eu voltar a lutar. 37 00:02:39,992 --> 00:02:41,578 Só há um. 38 00:02:41,994 --> 00:02:43,746 Num lugar onde não precisa seguir regras, 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,081 porque não há nenhuma. 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,421 O Fosso do Inferno. 41 00:02:51,754 --> 00:02:52,922 Se lutar lá e sobreviver, 42 00:02:53,005 --> 00:02:55,258 encherá ambas as nossas mãos de dinheiro. 43 00:02:55,508 --> 00:02:57,594 E... 44 00:02:57,677 --> 00:03:01,598 Poderá um dia sentir o toque da sua mulher novamente. 45 00:03:21,993 --> 00:03:23,160 Seu trácio de merda! 46 00:03:23,286 --> 00:03:24,537 Barca, solte-o! 47 00:03:29,376 --> 00:03:31,628 Acho que a fita da sua esposa deve ficar aqui. 48 00:03:31,711 --> 00:03:33,212 Poderá perdê-la onde está indo, 49 00:03:33,296 --> 00:03:34,964 junto com o braço. 50 00:03:46,601 --> 00:03:47,894 Terminem de prepará-lo. 51 00:03:57,737 --> 00:03:59,030 Uma palavrinha, Senhor? 52 00:03:59,447 --> 00:04:00,657 Se for rápido. 53 00:04:00,740 --> 00:04:02,784 Há rumores de uma luta no Fosso. 54 00:04:03,910 --> 00:04:05,412 Alguma objeção? 55 00:04:05,578 --> 00:04:07,247 Lá há muita dor e sofrimento. 56 00:04:07,539 --> 00:04:08,956 Monstros morrendo sem honra. 57 00:04:09,081 --> 00:04:10,082 Seu pai jamais... 58 00:04:10,207 --> 00:04:12,294 A decisão foi feita. 59 00:04:12,585 --> 00:04:15,087 Se um animal não pode ser adestrado, deve então ser solto. 60 00:04:24,264 --> 00:04:28,100 Se as chuvas retornarem, tomarei um banho de uma semana. 61 00:04:30,770 --> 00:04:32,439 Perfume. 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,153 Só restam poucas gotas, Senhora. 63 00:04:41,406 --> 00:04:43,325 Vou salvá-las para Júpiter. 64 00:04:44,451 --> 00:04:47,954 Vou encharcar seu altar e rogar para que o cheiro traga um dilúvio. 65 00:04:49,456 --> 00:04:51,333 Você viu a minha adaga? Não a encontro. 66 00:04:52,292 --> 00:04:53,668 Para que a quer? 67 00:04:54,294 --> 00:04:56,796 Descobri uma outra fonte de renda. 68 00:04:58,673 --> 00:05:00,800 Uma que nos proporcionará um banho de verdade. 69 00:05:02,259 --> 00:05:04,637 E esta fonte, 70 00:05:04,804 --> 00:05:06,806 sai de qual buraco? 71 00:05:08,516 --> 00:05:09,642 Do Fosso. 72 00:05:12,144 --> 00:05:13,355 O Fosso! 73 00:05:16,608 --> 00:05:18,776 Olhe, o Crixus é a única atração do ludus. 74 00:05:18,860 --> 00:05:21,863 Dos novos recrutas, só o Varro tem promessa. 75 00:05:22,196 --> 00:05:24,240 O Spartacus e o Kerza não valem nada na arena, 76 00:05:24,324 --> 00:05:26,784 então os levarei para lutar onde poderão render dinheiro. 77 00:05:26,868 --> 00:05:27,994 Quintus. 78 00:05:30,037 --> 00:05:31,831 Mandar o trácio para lá me traz alívio. 79 00:05:31,956 --> 00:05:35,042 Que você vá lá, não. 80 00:05:35,335 --> 00:05:37,336 Mancha a reputação e ameaça a integridade física. 81 00:05:37,462 --> 00:05:40,006 Meu corpo estará bem protegido, o Barca ficará de olho, 82 00:05:40,172 --> 00:05:43,385 pronto para quebrar ossos logo que preciso. 83 00:05:44,176 --> 00:05:45,928 Diga ao Barca que, se você retornar ferido, 84 00:05:46,012 --> 00:05:47,346 o pinto dele vai virar conserva. 85 00:05:49,015 --> 00:05:51,559 Será uma honra entregar a mensagem. 86 00:05:53,603 --> 00:05:55,397 Dê uma mulher para o Crixus hoje à noite. 87 00:05:55,772 --> 00:05:59,692 Para que os outros saibam que recompensas por sucesso são muitas. 88 00:06:01,193 --> 00:06:02,737 Farei com que seja bem servido. 89 00:06:26,969 --> 00:06:28,555 Continue andando, seu merda! 90 00:06:30,765 --> 00:06:31,891 Para onde o levam? 91 00:06:36,979 --> 00:06:39,816 Para o Inferno, onde pertence. 92 00:06:40,900 --> 00:06:42,276 De volta ao treinamento! 93 00:06:48,866 --> 00:06:53,079 Me diga que não pareço ter saído do cu de um javali como você! 94 00:06:56,749 --> 00:06:59,001 Não vou morrer no Fosso. 95 00:07:00,962 --> 00:07:04,549 Vou mostrar a estes putos que a minha pica foi forjada no fogo de Vulcano! 96 00:07:04,632 --> 00:07:06,593 Vou detonar todos eles! 97 00:07:27,447 --> 00:07:29,574 Rasgue o cu dele! Corte a sua cabeça! 98 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 Arranque o pau dele e jogue fora! 99 00:07:31,451 --> 00:07:33,995 Levante. Levante-se, seu inútil de... 100 00:07:34,161 --> 00:07:35,287 Droga. 101 00:08:19,331 --> 00:08:20,457 Droga! 102 00:08:29,466 --> 00:08:31,636 Ovidius se aproxima. 103 00:08:33,012 --> 00:08:35,807 Ovidius! Que bom vê-lo. 104 00:08:35,890 --> 00:08:38,184 Esperava vê-lo antes. 105 00:08:38,267 --> 00:08:41,729 Nosso acordo dizia que deveria repagar o devido mais 30%, 106 00:08:41,813 --> 00:08:44,566 a serem entregues no dia posterior aos Jogos de Vulcanália. 107 00:08:45,024 --> 00:08:48,861 E eis que o encontro aqui, fazendo aposta com dinheiro devido. 108 00:08:49,028 --> 00:08:50,947 Será o primeiro a receber o devido, garanto. 109 00:08:51,030 --> 00:08:55,201 Foi o que disse Jano, de suas duas caras. 110 00:08:56,578 --> 00:08:58,120 Será pago em breve. 111 00:08:59,664 --> 00:09:01,332 A não ser que queira fazer pressão. 112 00:09:05,127 --> 00:09:06,963 Quando quiser, então. 113 00:09:08,005 --> 00:09:11,843 Mas, até lá, continuará pagando juros. 114 00:09:17,932 --> 00:09:19,058 Merdinha. 115 00:09:19,433 --> 00:09:21,561 Dirija-se a mim assim de novo e pagará com a cabeça. 116 00:09:25,773 --> 00:09:27,942 Íxion! Victor! 117 00:09:32,363 --> 00:09:34,240 Quem vai dar as caras? 118 00:10:06,773 --> 00:10:09,025 Que os deuses lhe deem sorte melhor, trácio. 119 00:10:10,026 --> 00:10:11,318 Para o bem de nós dois. 120 00:10:18,367 --> 00:10:20,036 Meu presente não está no seu pescoço. 121 00:10:20,912 --> 00:10:22,246 Não, não está. 122 00:10:22,955 --> 00:10:26,167 Não gostou dele, então? Do colar que te dei? 123 00:10:26,292 --> 00:10:28,044 Fale baixo. 124 00:10:29,712 --> 00:10:32,464 Não posso aceitar o seu presente. 125 00:10:36,969 --> 00:10:38,179 Desculpe-me pelo erro. 126 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 Precisa entender: se a Senhora... 127 00:10:39,806 --> 00:10:41,683 Você foi bem clara. 128 00:10:55,822 --> 00:10:57,489 Você fica excitado 129 00:10:59,116 --> 00:11:02,995 ao saber que só os seus passos já umedecem as minhas coxas? 130 00:11:04,080 --> 00:11:05,873 Adoraria deixá-la ensopada. 131 00:11:09,251 --> 00:11:11,838 Então, se aproxime e faça isso. 132 00:11:18,803 --> 00:11:20,054 O que está segurando? 133 00:11:22,724 --> 00:11:23,850 Mostre-me. 134 00:11:32,024 --> 00:11:33,150 Um humilde presente. 135 00:11:35,652 --> 00:11:36,695 Para uma deusa. 136 00:11:39,156 --> 00:11:40,241 Coloque-o no meu pescoço. 137 00:11:52,461 --> 00:11:53,712 Agrada-lhe? 138 00:11:59,010 --> 00:12:00,552 Sim. 139 00:12:38,757 --> 00:12:41,427 Venham ver essas bestas cativas 140 00:12:42,929 --> 00:12:44,596 satisfazendo a nossa sede por sangue! 141 00:12:46,098 --> 00:12:48,767 Prontos para morrer no Fosso! 142 00:12:50,061 --> 00:12:52,980 Vão pagar pelos seus vis nascimentos! 143 00:12:54,106 --> 00:12:57,151 Que a morte venha lhes buscar! 144 00:12:58,277 --> 00:13:00,822 De um lado, Myrmex! 145 00:13:03,950 --> 00:13:06,327 Do outro, Spartacus! 146 00:13:11,290 --> 00:13:13,375 O público não parece estar a seu favor. 147 00:13:13,459 --> 00:13:15,711 Por que estariam, depois do que fez na arena? 148 00:13:15,794 --> 00:13:19,298 Com que armas os deuses os abençoarão? 149 00:13:19,465 --> 00:13:23,594 Ou serão malditos e lutarão sem armas? 150 00:13:23,802 --> 00:13:25,679 Façam as suas escolhas! 151 00:13:32,979 --> 00:13:36,440 Myrmex tira os Pregos! 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,829 Spartacus tira a Luva! 153 00:14:02,008 --> 00:14:03,300 Myrmex tem a vantagem. 154 00:14:04,843 --> 00:14:06,637 Obrigado por dizer o óbvio. 155 00:14:06,762 --> 00:14:10,016 Só há uma regra! 156 00:14:10,141 --> 00:14:11,850 Só um sobrevive! 157 00:14:12,851 --> 00:14:15,938 Monstro contra monstro, 158 00:14:16,022 --> 00:14:18,232 até que Caronte chegue! 159 00:14:20,692 --> 00:14:22,403 Quais as chances dele? 160 00:14:22,528 --> 00:14:26,991 Quatro a um, contra nosso homem. Talvez cinco. 161 00:14:27,074 --> 00:14:30,202 Aposte dez denários no Spartacus e reze por um bom lucro. 162 00:14:30,494 --> 00:14:31,578 Senhor. 163 00:14:37,877 --> 00:14:39,378 Arranque a cara dele! 164 00:15:15,789 --> 00:15:16,916 Faça alguma coisa! 165 00:15:50,449 --> 00:15:52,826 Spartacus! Victor! 166 00:15:57,164 --> 00:16:00,292 Deixe que descanse um pouco, então o coloque para lutar de novo. 167 00:16:23,149 --> 00:16:24,191 Está machucado. 168 00:16:26,693 --> 00:16:27,778 Estou bem. 169 00:16:29,821 --> 00:16:31,907 Está exigindo demais de si. 170 00:16:32,449 --> 00:16:34,201 Mas ainda estou vivo. 171 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Mas por quanto tempo? 172 00:16:36,328 --> 00:16:38,164 Tanto quanto for preciso. 173 00:16:39,081 --> 00:16:40,374 Então mate todos eles. 174 00:16:56,515 --> 00:16:58,600 Vai voltar para o Fosso? 175 00:16:59,726 --> 00:17:01,687 Ele nos enche de dinheiro, 176 00:17:02,979 --> 00:17:04,898 e ainda podemos extrair mais. 177 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 E quando ele o engolir? 178 00:17:09,695 --> 00:17:10,779 E daí? 179 00:17:11,738 --> 00:17:14,408 Conhece a lei. Sem herdeiro, serei forçada a casar com outro. 180 00:17:15,076 --> 00:17:16,868 É isso que quer? A mão de outro em mim? 181 00:17:16,993 --> 00:17:20,247 Eu quero tudo. 182 00:17:23,709 --> 00:17:25,836 Mas não posso nada. 183 00:17:28,547 --> 00:17:31,592 Você é a minha única preocupação, Quintus. 184 00:17:33,885 --> 00:17:37,389 Se você se for, vai a minha razão de viver. 185 00:17:37,764 --> 00:17:41,685 Estou bem, então esqueça isso. 186 00:17:42,103 --> 00:17:43,687 Meu tempo no Fosso acaba com Spartacus. 187 00:17:43,770 --> 00:17:46,065 Até lá, vamos encher o cofre com as suas vitórias. 188 00:17:50,986 --> 00:17:53,739 Cofre que esvazia com novas compras. 189 00:17:53,822 --> 00:17:55,782 Esta coisa de nada? 190 00:17:55,866 --> 00:17:57,451 Fiquei feliz de achá-la novamente. 191 00:17:57,534 --> 00:17:59,495 Era da minha mãe, e tinha sumido. 192 00:17:59,578 --> 00:18:02,498 Era uma mulher humilde. Faz muita falta. 193 00:18:02,581 --> 00:18:04,333 Deveríamos devolver o colar de esmeraldas 194 00:18:04,416 --> 00:18:06,668 que compramos de Ramel. 195 00:18:06,752 --> 00:18:08,212 Bom, foi um pouco demais, 196 00:18:08,462 --> 00:18:10,839 e se o dinheiro ajudá-lo a sair do Fosso mais cedo... 197 00:18:10,922 --> 00:18:12,841 Fique com os dois. 198 00:18:12,924 --> 00:18:15,469 A minha mulher não vai devolver joias. 199 00:18:19,973 --> 00:18:22,143 Eu deveria tomar um banho, estou cheirando a morte. 200 00:18:22,268 --> 00:18:24,103 Não, está cheirando como homem. 201 00:18:56,135 --> 00:18:57,303 Ainda está vivo. 202 00:18:59,680 --> 00:19:00,889 Eu disse que ele estaria. 203 00:19:02,683 --> 00:19:03,850 E o Kerza? 204 00:19:05,936 --> 00:19:08,189 Caiu, 205 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 e nunca se levantará novamente. 206 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 Gladiadores dormem aqui, 207 00:19:17,489 --> 00:19:20,116 -não cachorros. -Cuidado com o que diz. 208 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 Se ficar aqui, 209 00:19:23,829 --> 00:19:26,832 acordará do lado de Kerza na pós-vida. 210 00:19:48,354 --> 00:19:49,438 Spartacus, 211 00:19:49,855 --> 00:19:51,815 não preste atenção nestes depravados. 212 00:19:52,858 --> 00:19:55,277 Mas é verdade. 213 00:19:55,361 --> 00:19:56,778 Já não sou um gladiador. 214 00:19:56,862 --> 00:19:58,530 Ainda é um homem. 215 00:19:58,655 --> 00:19:59,698 Sou? 216 00:19:59,781 --> 00:20:01,783 Digno de respeito. 217 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 Mas admito que o Fosso faria até Júpiter 218 00:20:03,785 --> 00:20:05,120 duvidar de sua masculinidade. 219 00:20:06,497 --> 00:20:07,789 O que você sabe sobre o Fosso? 220 00:20:08,039 --> 00:20:09,875 Demais. 221 00:20:11,167 --> 00:20:13,212 Fazia apostas lá, tempos atrás. 222 00:20:13,379 --> 00:20:15,547 Fazia parte do público? 223 00:20:16,215 --> 00:20:17,341 Urrando por sangue? 224 00:20:20,051 --> 00:20:22,012 Não tenho orgulho disso. 225 00:20:25,432 --> 00:20:28,894 Estas lutas, Spartacus, elas são... 226 00:20:29,019 --> 00:20:30,562 São diferentes das lutas na arena. 227 00:20:30,937 --> 00:20:33,565 Já as vi corromper mentes, 228 00:20:34,149 --> 00:20:36,485 tornar homens em animais, 229 00:20:37,236 --> 00:20:40,071 a razão perdida. 230 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Durma. 231 00:20:49,373 --> 00:20:51,082 E sonhe com dias melhores. 232 00:21:07,933 --> 00:21:10,269 Quer que eu torre no Sol, ou vai fazer uma oferta? 233 00:21:13,772 --> 00:21:16,733 -Catorze denários. -Catorze? 234 00:21:16,817 --> 00:21:18,777 Isso é metade do que paguei uns dias atrás. 235 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 Joias usadas não valem o preço original. 236 00:21:22,573 --> 00:21:24,616 Para joalheiros, talvez. 237 00:21:28,787 --> 00:21:30,747 Uma linda peça. 238 00:21:31,332 --> 00:21:33,334 Deixe-me comprar de você. 239 00:21:33,459 --> 00:21:35,294 Pelo valor real. 240 00:21:36,295 --> 00:21:40,215 Tem uma mulher em mente para ela, Solonius? 241 00:21:40,299 --> 00:21:42,050 Com certeza. 242 00:21:42,133 --> 00:21:43,469 Bem na minha frente. 243 00:21:46,472 --> 00:21:47,639 Uma beldade. 244 00:21:48,932 --> 00:21:50,141 Tome, 245 00:21:50,601 --> 00:21:52,478 e fique com as esmeraldas. 246 00:21:52,644 --> 00:21:55,271 Fico louco só de pensar nelas na sua pele. 247 00:21:56,982 --> 00:21:59,610 Você deve estar ficando com insolação, isso sim. 248 00:21:59,776 --> 00:22:01,737 Aceitarei a sua oferta, Ramel. 249 00:22:01,820 --> 00:22:03,322 Orgulho. 250 00:22:03,655 --> 00:22:05,866 Sempre foi parte da sua grande atração. 251 00:22:05,991 --> 00:22:08,369 Algo que ainda agrada muito a meu marido. 252 00:22:09,620 --> 00:22:11,497 Como vai ele, aliás? 253 00:22:11,622 --> 00:22:16,710 O caro Ovidius disse que ele tem levado seus homens ao Fosso. 254 00:22:19,129 --> 00:22:21,256 Não vai fazer isso por muito tempo. 255 00:22:21,340 --> 00:22:22,674 Com certeza. 256 00:22:24,217 --> 00:22:28,972 Rogo para que a sorte volte a estar ao seu lado, 257 00:22:29,515 --> 00:22:33,519 para que, assim, possamos batalhar novamente na arena, 258 00:22:33,894 --> 00:22:35,020 onde há honra. 259 00:22:39,190 --> 00:22:40,526 Catorze denários. 260 00:22:41,317 --> 00:22:43,361 Que os deuses enruguem o seu pinto. 261 00:22:51,369 --> 00:22:53,329 Estudem as fraquezas dos seus oponentes. 262 00:22:55,957 --> 00:22:59,044 Ataquem com a mente tanto quanto com a espada. 263 00:23:00,336 --> 00:23:02,881 Se não forem espertos na arena, 264 00:23:03,089 --> 00:23:06,009 podem acabar com o mesmo destino de Spartacus, 265 00:23:06,176 --> 00:23:07,553 indo para o Fosso. 266 00:23:11,932 --> 00:23:14,392 O homem não é piada para se rir. 267 00:23:15,268 --> 00:23:17,228 Mas é uma boa lição. 268 00:23:20,231 --> 00:23:24,736 Pensem nisso enquanto enchem as panças. 269 00:23:24,903 --> 00:23:25,946 Comam! 270 00:23:38,041 --> 00:23:39,585 Um pouco de mingau, e água. 271 00:23:39,668 --> 00:23:43,797 É só um gole, mas, com a seca... 272 00:23:43,922 --> 00:23:47,217 Pietros! Fique longe dele! 273 00:23:48,760 --> 00:23:50,428 Obrigado. 274 00:23:57,603 --> 00:23:59,688 Seu garoto gosta do trácio, não é? 275 00:24:01,272 --> 00:24:03,567 Eu o encho de todo prazer que precisa. 276 00:24:05,986 --> 00:24:07,278 O Monstro de Cartago! 277 00:24:07,988 --> 00:24:10,323 Sempre quis saber como arranjou este apelido. 278 00:24:10,448 --> 00:24:13,326 Se tem algo que preste para dizer, diga. 279 00:24:14,661 --> 00:24:17,789 Era só curiosidade, Crixus. 280 00:24:18,456 --> 00:24:22,293 O presente que consegui para você, serviu para o que queria? 281 00:24:22,377 --> 00:24:23,504 Presente? 282 00:24:23,629 --> 00:24:25,672 Um colar de opalas, das melhores... 283 00:24:25,964 --> 00:24:28,675 Você tem uma boca grande demais! 284 00:24:28,800 --> 00:24:31,469 Feche-a ou vai ficar inútil como as suas pernas. 285 00:24:34,681 --> 00:24:35,849 Desculpe. 286 00:24:36,224 --> 00:24:39,394 Posso garantir que perguntei com as melhores das intenções. 287 00:24:40,145 --> 00:24:43,148 Você pode enfiar as suas boas intenções naquele lugar. 288 00:24:43,273 --> 00:24:45,567 De que colar o merdinha falava? 289 00:24:45,692 --> 00:24:47,402 Nada demais. Nem vale a pena mencionar. 290 00:24:47,485 --> 00:24:48,987 Seu louco! 291 00:24:49,154 --> 00:24:52,073 Um presentinho para a criadinha da Lucretia, não é? 292 00:24:52,157 --> 00:24:53,617 Esqueça isso. 293 00:24:53,700 --> 00:24:56,327 A Naevia não se interessa por mim. 294 00:24:56,494 --> 00:25:01,499 Nem você por ela, se quer manter o pinto na virilha. 295 00:25:01,583 --> 00:25:03,251 Barca! 296 00:25:03,334 --> 00:25:04,545 Cuide de Spartacus. 297 00:25:04,670 --> 00:25:06,880 Quero que esteja pronto para lutar antes do pôr do Sol. 298 00:25:07,005 --> 00:25:08,089 Sim, Senhor! 299 00:25:11,217 --> 00:25:12,719 Levante-se, cachorro. 300 00:25:13,554 --> 00:25:15,221 Tem mais morte pela frente. 301 00:25:44,668 --> 00:25:46,211 Merda! 302 00:25:57,305 --> 00:25:58,348 Ele já era. 303 00:27:07,250 --> 00:27:09,502 É assim que se manda um cachorro para a outra vida! 304 00:27:18,636 --> 00:27:20,722 Spartacus! Victor! 305 00:27:43,369 --> 00:27:46,372 As chances a favor de Spartacus são enormes. Acham que é imbatível. 306 00:27:46,497 --> 00:27:49,125 Um homem morto cuja alma se recusa a deixar seu corpo. 307 00:27:49,667 --> 00:27:51,586 Spartacus não tem alma. 308 00:27:51,712 --> 00:27:54,380 Sua alma está no coração de uma mulher. 309 00:27:54,464 --> 00:27:57,425 Prepare-se, vai lutar contra o Mytilus na próxima. 310 00:28:18,113 --> 00:28:19,655 Crixus, 311 00:28:19,740 --> 00:28:21,282 está sendo chamado. 312 00:28:39,300 --> 00:28:40,426 Obrigada. 313 00:28:44,514 --> 00:28:45,598 Espere! 314 00:28:49,102 --> 00:28:50,771 A Senhora vai ficar impaciente. 315 00:28:50,854 --> 00:28:53,732 Sabe como ela é fogosa. 316 00:28:53,815 --> 00:28:56,484 Não foi ela quem o chamou. 317 00:28:56,567 --> 00:28:57,944 Então por que estou aqui? 318 00:28:59,654 --> 00:29:03,283 O colar. Comprou para mim? 319 00:29:03,950 --> 00:29:05,576 Foi o que disse. 320 00:29:05,911 --> 00:29:07,954 Então por que está no pescoço da Senhora? 321 00:29:11,041 --> 00:29:13,209 Não consigo entender as mulheres. 322 00:29:13,293 --> 00:29:16,296 Recusa um presente e depois quer saber onde parou. 323 00:29:17,172 --> 00:29:18,673 Foi o que disse: "Não posso aceitar." 324 00:29:18,757 --> 00:29:20,884 Sim, foi. 325 00:29:20,967 --> 00:29:22,844 Mas não me deixou terminar. 326 00:29:23,094 --> 00:29:24,304 Pois termine. 327 00:29:24,387 --> 00:29:27,598 Não poderia ficar com ele, nem que quisesse. 328 00:29:28,183 --> 00:29:31,436 Tudo que tenho foi-me dado pela Senhora. 329 00:29:31,602 --> 00:29:34,480 Você é tão burro assim que não percebeu isso? 330 00:29:34,564 --> 00:29:36,274 Acha que ela não perceberia? 331 00:29:38,609 --> 00:29:40,946 Acho que não entendi a sua recusa, então. 332 00:29:41,029 --> 00:29:42,697 Claro que não entendeu! 333 00:29:42,823 --> 00:29:45,450 Não sabe de nada além da arena! 334 00:29:45,616 --> 00:29:47,618 Só consegue pensar com a espada e o escudo, 335 00:29:47,702 --> 00:29:49,245 seu grande brutamontes, seu... 336 00:29:57,963 --> 00:29:59,255 Seu tolo! 337 00:30:00,423 --> 00:30:01,549 Guarda! 338 00:30:17,690 --> 00:30:19,192 Só um sobrevive! 339 00:30:19,818 --> 00:30:21,652 Arranque a sua cabeça! 340 00:30:31,287 --> 00:30:33,748 Monstro contra monstro. 341 00:30:36,667 --> 00:30:39,921 Spartacus! Victor! 342 00:30:40,005 --> 00:30:41,422 Arranque a sua cabeça. 343 00:30:47,678 --> 00:30:48,763 Quanto tempo mais? 344 00:30:51,266 --> 00:30:53,268 Quanto mais sangue até que estejamos livres? 345 00:30:53,518 --> 00:30:55,020 Logo. 346 00:30:55,979 --> 00:30:57,522 Eu prometo. 347 00:30:57,605 --> 00:30:59,524 Só de pensar em abraçá-lo, 348 00:31:01,151 --> 00:31:03,111 em senti-lo contra mim... 349 00:31:05,696 --> 00:31:07,657 É a única coisa que faz meu coração bater. 350 00:31:08,867 --> 00:31:10,118 Você está horrível. 351 00:31:12,996 --> 00:31:14,622 Já sofri pior. 352 00:31:16,457 --> 00:31:17,542 Quem poderia sofrer pior 353 00:31:17,708 --> 00:31:19,835 e ainda considerar-se parte deste mundo? 354 00:31:20,045 --> 00:31:22,713 Neste mundo, 355 00:31:22,797 --> 00:31:24,840 só há sofrimento. 356 00:31:28,053 --> 00:31:30,138 Um dia, acaba. 357 00:31:30,972 --> 00:31:32,348 E estaremos juntos novamente. 358 00:31:32,473 --> 00:31:33,516 Como gladiadores? 359 00:31:35,601 --> 00:31:37,145 Um pensamento bem-vindo. 360 00:31:38,479 --> 00:31:40,648 Um que me mantém longe de ir para a próxima vida. 361 00:31:41,232 --> 00:31:44,402 Sua condição pede por tal medida. 362 00:31:47,030 --> 00:31:48,489 Mandrágora, 363 00:31:48,864 --> 00:31:50,158 que consegui do Ashur. 364 00:31:51,701 --> 00:31:53,328 Masque para aliviar a dor. 365 00:31:53,744 --> 00:31:54,829 Tome. 366 00:31:57,498 --> 00:31:59,167 Não posso. 367 00:32:02,378 --> 00:32:04,755 Preciso da consciência que me resta para salvá-la. 368 00:32:04,923 --> 00:32:07,175 Salvar-me do quê? 369 00:32:07,675 --> 00:32:09,219 Spartacus? 370 00:32:13,806 --> 00:32:16,267 Sua oferta é bem-vinda. 371 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 Mesmo que recusada. 372 00:32:31,449 --> 00:32:33,118 Spartacus está rendendo bem. 373 00:32:33,201 --> 00:32:35,120 Os lucros pagarão as nossas dívidas? 374 00:32:35,245 --> 00:32:39,415 A balança pende menos para um lado, mas equilibrada? 375 00:32:39,499 --> 00:32:40,625 Não. 376 00:32:44,337 --> 00:32:45,380 Pague os que exigem mais, 377 00:32:45,463 --> 00:32:47,465 mas deixe o Ovidius de mãos abanando. 378 00:32:47,632 --> 00:32:48,799 Ovidius? 379 00:32:50,010 --> 00:32:51,427 O primo do magistrado? 380 00:32:51,511 --> 00:32:53,221 Deveria estar na cama. Já é tarde. 381 00:32:53,304 --> 00:32:56,099 E as nossas dívidas também tardam. 382 00:32:56,182 --> 00:32:57,642 Se devemos dinheiro a Ovidius... 383 00:32:57,767 --> 00:32:59,935 Então será pago quando pudermos. 384 00:33:00,020 --> 00:33:02,272 O homem me insultou, então não será pago com rapidez. 385 00:33:02,355 --> 00:33:03,439 Acha que é uma boa ideia? 386 00:33:03,523 --> 00:33:05,441 Se o magistrado souber, temo o resultado. 387 00:33:05,525 --> 00:33:08,319 Sou o chefe da casa, a preocupação é só minha. 388 00:33:08,694 --> 00:33:10,989 E foi assim que acordou hoje de manhã? Sozinho? 389 00:33:11,697 --> 00:33:14,159 Eu não estava ao seu lado? 390 00:33:14,242 --> 00:33:15,493 Lucretia. 391 00:33:17,037 --> 00:33:18,913 Como foi que conseguiu esse dinheiro? 392 00:33:18,997 --> 00:33:20,040 Lucretia! 393 00:33:20,581 --> 00:33:22,167 Lucretia. 394 00:33:22,250 --> 00:33:25,795 De Ramel, se quer saber, em troca do colar de esmeraldas. 395 00:33:25,878 --> 00:33:28,631 -Eu mandei não vendê-lo. -Mandou? 396 00:33:29,007 --> 00:33:30,508 Está me confundindo com um escravo. 397 00:33:32,218 --> 00:33:36,639 Você me conhece melhor que isso. Lucretia, as esmeraldas... 398 00:33:37,348 --> 00:33:38,891 Ficavam lindas em você. 399 00:33:39,225 --> 00:33:42,353 Vê-las devolvidas por causa de problemas financeiros... 400 00:33:43,021 --> 00:33:44,855 E a culpa foi minha, 401 00:33:44,980 --> 00:33:47,025 ao insistir na compra em primeiro lugar. 402 00:33:47,525 --> 00:33:50,070 Suas preocupações também são minhas, Quintus. 403 00:33:50,361 --> 00:33:54,532 -Nunca estará só. -Fico feliz em saber isso. 404 00:33:59,204 --> 00:34:02,707 O colar de esmeraldas nos rendeu quanto? 405 00:34:04,500 --> 00:34:05,793 Catorze denários. 406 00:34:06,586 --> 00:34:08,171 -Catorze? -Catorze. 407 00:34:08,254 --> 00:34:10,090 Dias atrás, valia o dobro. 408 00:34:11,716 --> 00:34:14,009 Mulheres nos negócios: eis o resultado! 409 00:34:14,094 --> 00:34:16,679 Recebi oferta do valor real do Solonius, 410 00:34:16,762 --> 00:34:18,056 que estava de passagem. 411 00:34:18,181 --> 00:34:20,100 Teria sido melhor se aceitasse a sua oferta? 412 00:34:22,768 --> 00:34:24,395 Fez o melhor negócio, afinal. 413 00:34:25,771 --> 00:34:28,191 O Solonius está sabendo do que anda fazendo no Fosso. 414 00:34:28,274 --> 00:34:29,442 Toda a cidade já deve saber. 415 00:34:29,567 --> 00:34:30,610 Deixe que falem. 416 00:34:30,693 --> 00:34:33,028 Os lucros colocarão nossas contas em dia. 417 00:34:33,113 --> 00:34:35,573 E daí trataremos do Solonius e de todos os outros. 418 00:34:35,990 --> 00:34:37,575 Quanto tempo acha que o trácio durará? 419 00:34:38,576 --> 00:34:40,245 Mais umas noites, no máximo. 420 00:34:41,662 --> 00:34:45,040 Até os mortos-vivos têm que voltar para a terra. 421 00:34:57,970 --> 00:35:00,765 Leve-o de volta para o Fosso. 422 00:35:00,848 --> 00:35:02,475 Ele não é um gladiador! 423 00:35:02,558 --> 00:35:05,019 -Spartacus! -Vou acabar com ele! 424 00:35:05,103 --> 00:35:07,605 Aqui, tome. Spartacus. 425 00:35:16,822 --> 00:35:18,449 Lutou bem, Spartacus. 426 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 Os deuses o recompensaram. 427 00:35:28,168 --> 00:35:29,460 Mantive a promessa. 428 00:35:45,100 --> 00:35:46,186 Sura. 429 00:35:55,695 --> 00:35:57,572 Sempre estarei com você. 430 00:35:59,324 --> 00:36:00,450 Mesmo na morte. 431 00:36:03,619 --> 00:36:04,870 As chuvas estão vindo. 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,209 Salve-me, antes que elas levem tudo. 433 00:36:09,292 --> 00:36:10,335 Sura. 434 00:36:15,840 --> 00:36:16,966 Não. 435 00:36:21,346 --> 00:36:22,472 Não! 436 00:36:43,451 --> 00:36:45,953 Não há muita luta nele mais, há? 437 00:36:48,289 --> 00:36:51,376 Ele guarda a sua fúria para o Fosso. 438 00:36:51,459 --> 00:36:53,878 Onde você não duraria nem um minuto. 439 00:36:54,795 --> 00:36:55,921 Spartacus. 440 00:36:58,216 --> 00:36:59,550 Lutou bem. 441 00:37:00,426 --> 00:37:02,303 Os deuses ainda vão lhe recompensar. 442 00:37:02,512 --> 00:37:04,430 Os deuses. 443 00:37:04,555 --> 00:37:06,807 Vieram até mim ontem à noite, 444 00:37:06,891 --> 00:37:07,975 num sonho. 445 00:37:08,058 --> 00:37:10,561 -O que lhe mostraram? -A verdade. 446 00:37:11,646 --> 00:37:13,898 Seu lucro com o meu sangue acaba hoje à noite. 447 00:37:14,315 --> 00:37:17,109 Recuse-se a lutar e desistirei de procurar pela sua mulher. 448 00:37:19,028 --> 00:37:20,655 Tenho que salvá-la. 449 00:37:21,989 --> 00:37:23,324 Antes que as chuvas venham. 450 00:37:25,785 --> 00:37:28,829 Diga logo o que quer dizer, seu louco! 451 00:37:33,668 --> 00:37:35,961 As chances ainda são altas a meu favor? 452 00:37:37,755 --> 00:37:39,214 Ainda. 453 00:37:39,632 --> 00:37:41,676 Então aposte tudo contra mim. 454 00:37:43,218 --> 00:37:46,138 Você morreria no Fosso para me ver rico? 455 00:37:46,221 --> 00:37:49,850 Sim, se prometer salvar a minha mulher 456 00:37:49,975 --> 00:37:51,644 do sírio com parte dos lucros. 457 00:37:52,728 --> 00:37:56,357 O que me prenderia a este acordo depois que seu sangue fosse jorrado? 458 00:37:56,441 --> 00:37:57,608 Honra, 459 00:37:58,609 --> 00:38:00,861 e a promessa de vingança na pós-vida 460 00:38:01,362 --> 00:38:02,405 caso não cumpra o prometido. 461 00:38:06,659 --> 00:38:07,952 Estamos de acordo, então. 462 00:38:09,370 --> 00:38:11,622 Faça com que pareça uma luta justa. 463 00:38:17,252 --> 00:38:18,671 Acabem de prepará-lo. 464 00:38:54,874 --> 00:38:56,834 De um lado, 465 00:38:57,251 --> 00:38:58,419 Spartacus! 466 00:39:02,297 --> 00:39:04,384 Do outro, Íxion! 467 00:39:09,722 --> 00:39:11,223 Perdedor! 468 00:39:11,306 --> 00:39:12,433 Fez a aposta? 469 00:39:12,517 --> 00:39:15,686 Espalhei entre vários agentes para não levantar suspeitas. 470 00:39:15,811 --> 00:39:19,565 Com que armas os deuses os abençoarão? 471 00:39:19,815 --> 00:39:23,444 Ou serão malditos e lutarão sem armas? 472 00:39:23,528 --> 00:39:25,780 Façam as suas escolhas! 473 00:39:28,824 --> 00:39:31,952 Íxion tirou os Gumes! 474 00:39:44,173 --> 00:39:47,635 Spartacus tirou a Sica! 475 00:39:53,849 --> 00:39:57,102 Só há uma regra! 476 00:39:58,353 --> 00:40:00,481 Só um sobrevive! 477 00:40:01,231 --> 00:40:04,777 Monstro contra monstro, 478 00:40:04,860 --> 00:40:07,738 até que Caronte chegue. 479 00:41:22,980 --> 00:41:25,983 Ainda não. Ainda não. 480 00:41:31,446 --> 00:41:32,490 Perdedor! 481 00:41:49,507 --> 00:41:50,591 Não! 482 00:42:55,906 --> 00:42:58,200 Meu protetor, e eis eu aqui, sangrando. 483 00:42:58,283 --> 00:42:59,827 Não vi que havia outro. 484 00:42:59,910 --> 00:43:02,079 Tem que ver tudo quando a minha vida está na linha! 485 00:43:02,162 --> 00:43:04,164 Encha-se de olhos ou terei os dois que têm 486 00:43:04,248 --> 00:43:05,916 arrancados de seu crânio. 487 00:43:06,041 --> 00:43:07,501 A carne deles tem marcas, Senhor. 488 00:43:08,711 --> 00:43:11,421 -São de quem? -Não sei dizer. 489 00:43:12,256 --> 00:43:14,383 Mas são marcas de escravos. 490 00:43:14,884 --> 00:43:15,926 Escravos? 491 00:43:18,012 --> 00:43:23,267 Enviam meros escravos para matar Batiatus! 492 00:43:23,934 --> 00:43:26,937 Escravinhos de merda? 493 00:43:27,271 --> 00:43:28,355 Porra! 494 00:43:31,441 --> 00:43:32,567 Merda! 495 00:43:36,238 --> 00:43:37,322 Descubra o mestre deles. 496 00:43:40,284 --> 00:43:41,911 Quero falar com ele. 497 00:43:49,418 --> 00:43:51,295 Lábios de Juno, 498 00:43:51,378 --> 00:43:53,923 coração de Juno, 499 00:43:54,006 --> 00:43:56,466 barriga de Juno. 500 00:44:00,470 --> 00:44:02,139 O calendas está para começar. 501 00:44:03,598 --> 00:44:04,975 O primeiro dia do novo mês. 502 00:44:05,142 --> 00:44:06,894 Prepare um sacrifício. 503 00:44:07,645 --> 00:44:10,397 Talvez os deuses finalmente nos abençoem com uma criança. 504 00:44:12,482 --> 00:44:13,818 Quintus! 505 00:44:13,901 --> 00:44:16,153 Não é nada, um mero inconveniente. 506 00:44:16,320 --> 00:44:17,697 Mero? 507 00:44:17,822 --> 00:44:20,658 Por que fala de crianças quando quer me fazer viúva? 508 00:44:20,783 --> 00:44:23,703 Será preciso mais que um arranhão para me arrancar do seu lado. 509 00:44:23,828 --> 00:44:25,037 Não muito mais que isso. Sente. 510 00:44:28,332 --> 00:44:30,960 E diga quem deve morrer por isso. 511 00:44:31,669 --> 00:44:33,838 Os culpados já foram para o Mundo dos Mortos. 512 00:44:33,963 --> 00:44:37,800 O mandante ainda precisa ser encontrado. 513 00:44:38,342 --> 00:44:40,635 Eu lhe avisei dos perigos do Fosso. 514 00:44:41,011 --> 00:44:43,973 Iria pagar todas as dívidas através dele, depois desta noite. 515 00:44:45,182 --> 00:44:47,476 Spartacus disse que ajudaria com isso. 516 00:44:48,352 --> 00:44:49,687 Ajudaria como? 517 00:44:49,812 --> 00:44:51,396 Estava disposto a morrer. 518 00:44:51,521 --> 00:44:53,523 Se encontrasse a sua mulher depois. 519 00:44:54,191 --> 00:44:55,484 O trácio morreu? 520 00:44:57,194 --> 00:44:59,363 Não, ainda está vivo. 521 00:45:01,866 --> 00:45:04,201 E perdemos a aposta. 522 00:45:04,326 --> 00:45:05,369 Quanto? 523 00:45:06,578 --> 00:45:08,080 Uma bela quantia. 524 00:45:08,205 --> 00:45:09,539 Que não temos mais! 525 00:45:12,752 --> 00:45:14,003 Aquele trácio... 526 00:45:14,086 --> 00:45:16,213 Não traz nada além de vergonha à nossa casa! 527 00:45:16,338 --> 00:45:18,590 Se não fosse por ele, 528 00:45:18,715 --> 00:45:20,342 estaria viúva agora. 529 00:45:20,425 --> 00:45:23,095 Ele salvou a minha vida no Fosso hoje. 530 00:45:23,178 --> 00:45:25,765 Onde você nunca teria estado se não fosse por ele. 531 00:45:27,057 --> 00:45:30,269 Ele é amaldiçoado. Amaldiçoado pelos deuses. 532 00:45:30,352 --> 00:45:32,772 E sua vida teria acabado, como deveria, 533 00:45:32,897 --> 00:45:35,065 quando entrou na arena, destinado à morte. 534 00:45:35,900 --> 00:45:38,443 Cada dia que o trácio vive, 535 00:45:38,568 --> 00:45:41,405 temo que a sua maldição torne-se nossa. 536 00:45:55,878 --> 00:45:56,921 Spartacus. 537 00:46:00,465 --> 00:46:02,092 Batiatus o chama. 538 00:46:19,819 --> 00:46:22,279 A minha mulher acha que é amaldiçoado pelos deuses. 539 00:46:23,405 --> 00:46:24,614 Estou inclinado a concordar. 540 00:46:26,116 --> 00:46:27,993 Não posso contradizer. 541 00:46:28,118 --> 00:46:30,329 O certo seria acabar com a sua vida miserável 542 00:46:30,454 --> 00:46:32,372 antes que infecte a minha. 543 00:46:32,456 --> 00:46:34,834 Uma promessa foi feita. 544 00:46:34,959 --> 00:46:36,210 Que encontraria a Sura. 545 00:46:36,293 --> 00:46:38,628 Se você morresse no Fosso. 546 00:46:39,171 --> 00:46:41,256 E eis você, vivo. 547 00:46:41,340 --> 00:46:42,466 E você também. 548 00:46:49,514 --> 00:46:50,807 A promessa será cumprida. 549 00:46:51,766 --> 00:46:53,602 Continuarei a procurar por ela. 550 00:46:57,689 --> 00:46:59,066 Salvou a minha vida. 551 00:46:59,149 --> 00:47:02,694 Com ou sem deuses, promessa é dívida. 552 00:47:06,073 --> 00:47:08,825 Ele se juntará aos gladiadores de novo assim que possível. 38489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.