All language subtitles for Life.on.Earth.1998.DVDRIP.x264.AC3.KJNU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,535 --> 00:03:41,700 LIFE ON EARTH 2 00:03:54,573 --> 00:03:56,803 "Dear father... 3 00:03:56,971 --> 00:04:00,270 You will be surprised, perhaps even concerned... 4 00:04:00,482 --> 00:04:02,746 at receiving a letter from me. 5 00:04:02,915 --> 00:04:05,315 Let me start by saying I’m well... 6 00:04:05,487 --> 00:04:08,786 and I hope you are too. 7 00:04:08,997 --> 00:04:12,865 Despite the message I had Jiddou give you... 8 00:04:13,100 --> 00:04:16,968 a change in me makes me want to come home to Sokolo. 9 00:04:18,764 --> 00:04:20,823 The desire to film Sokolo. 10 00:04:22,240 --> 00:04:26,700 The desire to leave, as AimĆ© CĆ©saire said. 11 00:04:28,462 --> 00:04:31,761 Especially because it is nearly the year 2000... 12 00:04:31,972 --> 00:04:34,964 which I’m sure will bring no improvements. 13 00:04:35,169 --> 00:04:37,228 As you must well know. 14 00:04:38,854 --> 00:04:42,620 Is what I learn far from you worth what I forget about us? 15 00:04:45,632 --> 00:04:48,692 Jiddou told me on the phone that the birds have gone. 16 00:04:48,898 --> 00:04:50,866 This is good news." 17 00:05:09,406 --> 00:05:11,533 1 ea ve. 18 00:05:11,700 --> 00:05:15,431 My hear? was bursting with fire and arc/on 19 00:05:15,662 --> 00:05:18,256 1 ea ve. 20 00:05:18,442 --> 00:05:21,502 /’// arrive fresh and young in my country... 21 00:05:21,709 --> 00:05:25,338 and tell this country Whose dust has penetrated my flesh: 22 00:05:28,973 --> 00:05:30,964 "/ wandered fora long time. 23 00:05:31,129 --> 00:05:34,394 / no W return to your hideous open wounds.ā€ 24 00:06:13,636 --> 00:06:15,797 As / arrive, / ’// sa y to myself 25 00:06:15,965 --> 00:06:19,594 "Beware my body, beware my soul 26 00:06:19,822 --> 00:06:25,351 Do not fo/d your arms in the sterile stance of a spectator 27 00:06:25,662 --> 00:06:28,597 For life is not spectacle. 28 00:06:28,790 --> 00:06:32,726 For a screaming man is not a dancing bear ā€ 29 00:07:06,571 --> 00:07:09,768 "I will try to film that desire. 30 00:07:09,978 --> 00:07:12,970 To be with you, to be at Sokolo. 31 00:07:13,175 --> 00:07:15,143 Far away from my life here... 32 00:07:15,295 --> 00:07:17,286 and its mad rush. 33 00:07:17,450 --> 00:07:20,749 Far away from ’that Europe’, as the poet said: 34 00:07:22,803 --> 00:07:25,670 Europe con vu/sed in screams... 35 00:07:25,861 --> 00:07:28,557 the silent currents ofdespair.. 36 00:07:28,746 --> 00:07:32,739 fearful/y pulling itself together and proudly o verestimating itself 37 00:07:56,273 --> 00:07:59,800 I sent some books to Ma’l'ga for Radio Sokolo. 38 00:08:01,001 --> 00:08:04,493 I hope he still does his on—the—air library." 39 00:08:20,500 --> 00:08:23,992 This is Colonial Radio, voice of the rice fields. 40 00:08:24,218 --> 00:08:27,085 Thanks for tuning into the on—the—air library. 41 00:08:27,277 --> 00:08:32,237 As you know, it’s our last program this millennium. 42 00:08:50,286 --> 00:08:55,588 Friends and brothers, I have chosen a book that a lot ofyou know... 43 00:08:55,882 --> 00:08:58,214 and others will discover. 44 00:08:58,384 --> 00:09:00,750 You all know the author: 45 00:09:00,921 --> 00:09:03,981 our brother from Martinique, AimĆ© CĆ©saire. 46 00:09:04,188 --> 00:09:05,553 Here is a passage... 47 00:09:05,683 --> 00:09:08,846 from "Discourse on C olonia/ism. " 48 00:09:22,436 --> 00:09:25,769 "A frica ’s historic tragedy... 49 00:09:25,981 --> 00:09:31,146 was less its coming in contact with the rest of the world too late... 50 00:09:31,438 --> 00:09:34,305 than the wa y this contact occurred 51 00:09:36,408 --> 00:09:38,603 /t was when Europe... 52 00:09:38,771 --> 00:09:41,569 fell into the hands of industrial leaders... 53 00:09:41,761 --> 00:09:44,321 entirely lacking in scrup/es... 54 00:09:44,507 --> 00:09:46,338 that it expanded 55 00:09:48,746 --> 00:09:54,616 Our misfortune meant it was that Europe we encountered.. 56 00:09:54,934 --> 00:09:59,962 that Europe which is responsible for the highest pile of corpses... 57 00:10:00,252 --> 00:10:01,742 in history. ā€ 58 00:10:09,184 --> 00:10:11,118 May Allah grant you long life. 59 00:10:11,269 --> 00:10:14,261 Tell 33 that I got his New Year’s greetings. 60 00:10:16,031 --> 00:10:19,159 His message reached me. 61 00:10:22,322 --> 00:10:25,587 Tell him we plowed halfthe field yesterday. 62 00:10:27,188 --> 00:10:29,247 We plowed halfofit. 63 00:10:31,881 --> 00:10:34,179 Halfofit. A hectare. 64 00:10:36,434 --> 00:10:38,402 I said a hectare! 65 00:10:38,554 --> 00:10:41,421 Are you deaf? 66 00:10:41,612 --> 00:10:44,376 Tell him Nana has arrived. 67 00:10:47,556 --> 00:10:50,650 Nana! Tell Ha'I’da that Nana is here. 68 00:11:12,997 --> 00:11:15,261 You nearly hit me. You’re not from here? 69 00:11:15,431 --> 00:11:17,558 — Yes, I am. — You are not. 70 00:11:17,760 --> 00:11:20,058 — You’re from here? — No, from Kourouma. 71 00:11:20,228 --> 00:11:21,422 I knew it. 72 00:11:21,547 --> 00:11:23,481 — Here for the New Year? — Yes. 73 00:11:23,633 --> 00:11:25,658 Why not celebrate at home? 74 00:11:25,823 --> 00:11:28,257 I prefer it here. 75 00:11:28,464 --> 00:11:30,159 Welcome. 76 00:11:30,307 --> 00:11:32,741 — |s Kourouma nice? —Very nice. 77 00:11:34,234 --> 00:11:36,998 — Where do you live? — Next to the bridge. 78 00:11:37,188 --> 00:11:40,021 Ask for Tahara’s house. She’s my mother. 79 00:11:42,089 --> 00:11:45,149 — Staying a while? —Yes. 80 00:12:25,605 --> 00:12:27,573 Length: 132 cm. 81 00:12:37,006 --> 00:12:38,974 Chest: 44 cm. 82 00:12:43,748 --> 00:12:46,581 Waist: 42 cm. 83 00:12:54,940 --> 00:12:57,807 Hips: 52 cm. 84 00:13:00,222 --> 00:13:03,350 Arms: 60 cm. 85 00:13:32,929 --> 00:13:35,659 Friends ofSo/(o/o... 86 00:13:35,848 --> 00:13:39,113 it is a pleasure to be with you this morning 87 00:13:40,750 --> 00:13:45,847 Today is an exceptional day. 88 00:13:46,137 --> 00:13:49,504 All over the world... 89 00:13:49,717 --> 00:13:52,515 people are celebrating the year 2000... 90 00:13:52,706 --> 00:13:57,302 and the party is in full swing. 91 00:13:57,607 --> 00:14:02,670 We askyou to be with us in spirit during these celebrations. 92 00:14:02,959 --> 00:14:07,919 Today’s main message comes from our guest. 93 00:14:08,208 --> 00:14:12,542 Before we listen to him, let’s have some music. 94 00:15:19,877 --> 00:15:24,371 Look, Koulou, isn’t she beautiful? 95 00:15:24,638 --> 00:15:26,162 Not bad. 96 00:15:27,558 --> 00:15:29,389 She’sJapanese. 97 00:15:32,007 --> 00:15:35,602 It’s the latest model. 98 00:15:38,159 --> 00:15:40,093 She’s powerful. 99 00:15:40,244 --> 00:15:43,805 It’s a real powerhouse. 100 00:16:11,768 --> 00:16:12,860 — Hi! — How are you? 101 00:16:12,985 --> 00:16:14,452 — It’s been a while. — Yes. 102 00:16:14,584 --> 00:16:16,814 — We’ve lost touch. — Yes. 103 00:16:16,982 --> 00:16:19,280 I’m too busy. 104 00:16:20,562 --> 00:16:22,689 — Been to Kourouma? — Not yet. 105 00:16:22,856 --> 00:16:25,324 — Still here? — Yes. 106 00:16:25,497 --> 00:16:28,830 — Where do you live? — | live at my aunts place. 107 00:16:30,294 --> 00:16:33,127 — Where’s that? — I’ll tell you later. 108 00:16:48,298 --> 00:16:50,163 Sokolo post office. 109 00:16:52,746 --> 00:16:55,874 I’m Bina, the postmaster. 110 00:16:56,084 --> 00:16:59,576 Marie. You want to speak to Dramane? 111 00:16:59,803 --> 00:17:02,601 Call back in 10 minutes. 112 00:17:02,791 --> 00:17:05,123 How are you? 113 00:17:05,294 --> 00:17:08,161 Happy New Year. 114 00:17:08,353 --> 00:17:09,684 Catch you later. 115 00:17:09,812 --> 00:17:11,973 Don’t forget to call back. 116 00:17:22,220 --> 00:17:27,522 This is Colonial Radio. 117 00:17:27,852 --> 00:17:31,151 / have to end ourprogram now 118 00:17:31,362 --> 00:17:37,028 It’s time for me to return to my duties: 119 00:17:37,340 --> 00:17:39,001 chasing birds. 120 00:17:39,147 --> 00:17:41,342 For all your radio repairs... 121 00:17:41,511 --> 00:17:43,411 Lassana KonĆ©... 122 00:17:43,596 --> 00:17:46,497 remains at your disposal. 123 00:17:46,725 --> 00:17:49,091 My French—speaking colleague, Ma'l'ga... 124 00:17:49,262 --> 00:17:52,288 will be taking over shortly. 125 00:18:34,237 --> 00:18:36,569 The Diabaly camp, please. 126 00:18:36,740 --> 00:18:38,605 Just a second. 127 00:19:10,419 --> 00:19:13,513 /t is 70:00 in Paris. 9:00 Greenwich mean time. 128 00:19:17,857 --> 00:19:19,324 The news with Valerie 0har 129 00:19:19,456 --> 00:19:22,755 Hello. /n 74 hours, France will change seconds... 130 00:19:23,002 --> 00:19:25,562 minutes, hours, months, years... 131 00:19:25,747 --> 00:19:29,205 and what we’ve all been waiting for' the century and millennium. 132 00:19:29,431 --> 00:19:33,026 Not all countries will change millenniums today... 133 00:19:33,255 --> 00:19:36,622 because not all countries have the same calendar 134 00:19:36,834 --> 00:19:40,326 But those who do will celebrate it in style. 135 00:19:40,554 --> 00:19:42,112 In Paris, thousands are eXpected.. 136 00:19:42,257 --> 00:19:45,420 to attend local dances and fire wor/(s displays. 137 00:19:45,628 --> 00:19:48,461 Huge crowds are eXpected at the Eiffel Tower 138 00:19:48,652 --> 00:19:52,748 For 7,000 days, it has been counting down to the year2000. 139 00:20:59,660 --> 00:21:01,184 No answer. 140 00:21:05,221 --> 00:21:07,018 No wonder. 141 00:21:07,167 --> 00:21:10,967 It’s ringing in England and I’m calling Paris. 142 00:21:27,396 --> 00:21:29,626 — It’s difficult. — It won’t go through. 143 00:21:29,794 --> 00:21:32,194 It’s hard to reach people. 144 00:21:32,366 --> 00:21:34,698 It’s a question ofluck. 145 00:22:07,332 --> 00:22:09,562 Okay, I’m ready. 146 00:22:09,730 --> 00:22:11,288 Like this? 147 00:22:18,454 --> 00:22:21,287 — Can I laugh? — Of course you can. 148 00:22:23,008 --> 00:22:24,703 Don’t move. 149 00:22:24,850 --> 00:22:26,374 Ready. 150 00:23:17,437 --> 00:23:19,302 I was sent here... 151 00:23:19,453 --> 00:23:23,981 by the people of Farabougou because of the birds. 152 00:23:24,250 --> 00:23:26,946 They make our life hell. 153 00:23:27,134 --> 00:23:29,602 We’re not allowed to kill them. 154 00:23:29,776 --> 00:23:32,210 The rice is almost ready. 155 00:23:32,382 --> 00:23:34,009 We’ll be harvesting soon. 156 00:23:34,155 --> 00:23:37,591 Everyone knows only too well... 157 00:23:37,805 --> 00:23:40,365 that working in the fields is hard. 158 00:23:40,551 --> 00:23:42,610 It wears us down. 159 00:23:42,775 --> 00:23:48,111 Ho w can the authorities just stand by with their arms crossed.. 160 00:23:48,405 --> 00:23:51,465 watching this disaster without doing anything? 161 00:23:51,672 --> 00:23:55,039 The y promised to send someone. 162 00:23:55,253 --> 00:23:59,053 Now they’re saying aļ¬‚ā€˜er the celebrations 163 00:23:59,284 --> 00:24:01,149 What can we do? 164 00:24:02,794 --> 00:24:06,161 I’ve heard what you have to say. 165 00:24:06,375 --> 00:24:09,105 We’ll work something out. 166 00:24:22,397 --> 00:24:25,696 Karaniara store? Hold the line. 167 00:24:27,681 --> 00:24:29,512 Hello, how are you? 168 00:24:31,330 --> 00:24:33,195 Hello, how are you? 169 00:24:44,016 --> 00:24:46,678 How’s life, Samba? 170 00:24:46,866 --> 00:24:48,993 |s BouyĆ© there? 171 00:24:49,160 --> 00:24:52,857 Tell me the truth! Tell me really. 172 00:24:53,122 --> 00:24:55,386 He’s not at Diadia’s? 173 00:24:55,590 --> 00:24:57,990 He’s not? So where is he? 174 00:24:59,448 --> 00:25:03,145 Where? In SĆ©gou? 175 00:25:03,376 --> 00:25:06,607 Liar! Bastard! 176 00:25:06,817 --> 00:25:08,375 Idiot. 177 00:25:09,841 --> 00:25:12,503 Call the Coulibaly station. 178 00:25:13,838 --> 00:25:16,238 — The Coulibaly station. _ 35-- 179 00:25:19,190 --> 00:25:21,158 35—20, then what? 180 00:25:21,311 --> 00:25:23,973 20-26. 181 00:27:48,437 --> 00:27:52,305 0urpriority.ā€˜ a phone for everyone 182 00:27:56,291 --> 00:27:58,156 Coulibaly station? 183 00:28:00,393 --> 00:28:03,885 Speak up! Cheikh Bouya wants to talk to you. 184 00:28:05,189 --> 00:28:07,089 From Sokolo. 185 00:28:07,240 --> 00:28:09,071 I’ll put him on. 186 00:28:11,481 --> 00:28:14,382 Hello. I said hello! 187 00:28:16,868 --> 00:28:18,665 Listen to me! 188 00:28:18,814 --> 00:28:23,615 Can you put on one of the Moors from the store across the street? 189 00:28:24,896 --> 00:28:26,830 Any of them will do! 190 00:28:30,076 --> 00:28:31,805 I’m Cheikh Bouya. 191 00:28:34,455 --> 00:28:36,320 Okay. 192 00:28:47,037 --> 00:28:48,902 He’s not answering. 193 00:28:51,520 --> 00:28:53,044 It’s very faint. 194 00:29:59,783 --> 00:30:01,080 Who do you want? 195 00:30:01,208 --> 00:30:03,699 I’m trying to find Ba'I’. 196 00:30:03,885 --> 00:30:06,183 He’s a shopkeeper. 197 00:30:06,353 --> 00:30:08,821 Next to the cinema. 198 00:30:08,993 --> 00:30:13,487 Idon’t have his number. Idon’t know how to reach him. 199 00:30:14,937 --> 00:30:17,269 I’ll call someone. 200 00:30:17,475 --> 00:30:20,069 Maybe he knows him. 201 00:30:33,219 --> 00:30:36,416 Hello. How are you? 202 00:30:36,626 --> 00:30:40,619 I have someone here... in Sokolo. 203 00:30:41,873 --> 00:30:43,397 I have someone here... 204 00:30:43,577 --> 00:30:47,775 who wants to contact a person you may know. 205 00:30:48,026 --> 00:30:49,994 Hold the line. 206 00:30:52,509 --> 00:30:54,067 Hello. 207 00:30:57,618 --> 00:31:00,883 — Go ahead. — Uncover your ear. 208 00:31:03,145 --> 00:31:05,010 Say your name. 209 00:31:10,513 --> 00:31:12,845 Your name. They can hear you. 210 00:31:14,197 --> 00:31:17,792 It’s Nana. Tahara’s daughter in Kourouma. 211 00:31:21,636 --> 00:31:25,333 — Tell him what you want. — I’m looking for Bar. 212 00:31:25,563 --> 00:31:28,191 — Say where he is. — He’s next to the cinema. 213 00:31:30,603 --> 00:31:32,935 He has a store there. 214 00:31:33,106 --> 00:31:36,598 I’d like you to call him. I need him. 215 00:31:36,825 --> 00:31:39,419 — Say you have five minutes. — I have five minutes. 216 00:31:39,605 --> 00:31:41,800 — Call back. — I’ll call back. 217 00:31:41,968 --> 00:31:44,835 — |s Mami there? — Ask him to come. 218 00:31:45,028 --> 00:31:47,861 Tell Mami to get him for Nana. 219 00:31:50,901 --> 00:31:53,369 Mami, the guy with three pockets. 220 00:31:53,542 --> 00:31:56,670 Tell him to get Bar for me. 221 00:31:56,880 --> 00:31:59,144 Five minutes. I’ll be waiting. 222 00:32:46,200 --> 00:32:48,668 DantĆ©. You’re still here? 223 00:32:48,841 --> 00:32:50,331 — You haven’t left? — No. 224 00:32:50,648 --> 00:32:53,412 — When do you leave? — After the fair. 225 00:32:53,603 --> 00:32:55,730 Who’s she? 226 00:32:55,896 --> 00:32:57,420 Tamini. 227 00:34:09,894 --> 00:34:11,691 Coulibaly... 228 00:34:11,840 --> 00:34:14,308 whites have houses in Abidjan. 229 00:34:16,255 --> 00:34:19,747 When you enter, the doors open by themselves. 230 00:34:19,973 --> 00:34:22,635 Once you’re inside, they close. 231 00:34:22,823 --> 00:34:26,315 — Ke'I’ta, I don’t believe you. — Trust me. 232 00:34:28,211 --> 00:34:31,180 Lots ofdoors are like that. It’s true. 233 00:34:31,547 --> 00:34:33,378 They’re electric. 234 00:34:34,433 --> 00:34:36,833 You walk up, and they open. 235 00:34:38,012 --> 00:34:39,980 They close behind you. 236 00:34:41,176 --> 00:34:44,111 — I saw it with my own eyes. — Bullshit. 237 00:34:44,304 --> 00:34:47,740 It’s true. Don’t argue. 238 00:34:58,866 --> 00:35:01,767 And here, at daybreak’s end.. 239 00:35:01,960 --> 00:35:03,825 is my man/y prayer 240 00:35:10,510 --> 00:35:13,968 Ma y/ hear neither laughter norshouts 241 00:35:14,194 --> 00:35:17,493 My eyes are fixed on this city whose beauty / foresee. 242 00:35:32,129 --> 00:35:34,859 Give me the wildflaith of a witch doctor 243 00:35:35,083 --> 00:35:38,849 Give my hands the strength to sculpt. 244 00:35:39,081 --> 00:35:41,845 Make my soul a steely sword 245 00:35:42,035 --> 00:35:44,401 / will not slip away. 246 00:36:10,779 --> 00:36:13,213 Make me a rebel to vanity... 247 00:36:14,567 --> 00:36:16,899 yet docile to its genius... 248 00:36:17,105 --> 00:36:19,437 like the fist of an outstretched arm. 249 00:36:28,609 --> 00:36:31,976 Make of me the creator of high wor/(s. 250 00:36:37,507 --> 00:36:41,876 The time has come to gird our loins, li/(e valiant men. 251 00:36:58,709 --> 00:37:00,904 But in doing so, my heart... 252 00:37:01,072 --> 00:37:03,063 keep me from hate. 253 00:37:03,227 --> 00:37:07,254 Ma/(e not of me the spiteful man whom / despise. 254 00:37:07,502 --> 00:37:10,733 /f/ confine myself to this unique race... 255 00:37:10,943 --> 00:37:14,709 you know the tyranny of my lo ve. 256 00:37:29,330 --> 00:37:31,321 You know it is not hatred of other races... 257 00:37:31,484 --> 00:37:35,648 that makes me the plo wman of my 0 wn. 258 00:37:52,095 --> 00:37:54,154 What / want... 259 00:37:54,319 --> 00:37:57,186 is for universal hungering.. 260 00:38:00,193 --> 00:38:03,162 for universal thirsting 261 00:38:17,711 --> 00:38:23,149 My ear to the ground, / heard tomorro w pass 262 00:38:25,810 --> 00:38:27,175 Niono? 263 00:38:27,304 --> 00:38:29,738 Hold the line. It’s Sokolo. 264 00:38:32,657 --> 00:38:34,989 It’s Baba. 265 00:38:37,244 --> 00:38:39,212 Like I was saying... 266 00:38:39,365 --> 00:38:42,630 about the bicycle I want... 267 00:38:42,840 --> 00:38:45,365 do everything you can to get it. 268 00:38:45,552 --> 00:38:48,077 Sokolo is bigger. The fields are further away. 269 00:38:48,262 --> 00:38:50,924 We go all the way to Farimana... 270 00:38:51,112 --> 00:38:53,979 and Faman—Bougou on foot. 271 00:39:03,312 --> 00:39:05,576 Even the weather is celebrating 272 00:39:05,745 --> 00:39:07,838 The sun is shining again in France. 273 00:39:08,005 --> 00:39:10,439 Despite an unprecedented cold spell.. 274 00:39:10,611 --> 00:39:14,206 and heavysno wfl7l/ all over Europe... 275 00:39:14,435 --> 00:39:17,233 blocking roads and access to the cities... 276 00:39:17,423 --> 00:39:21,484 the sun is back for the new millennium. 277 00:39:24,618 --> 00:39:26,711 Nana, sit down. 278 00:39:28,755 --> 00:39:32,486 You spend too much time at the tailor’s. 279 00:39:34,733 --> 00:39:36,325 I’ll do you waist up. 280 00:39:36,470 --> 00:39:39,997 Make sure you can see my scarf. 281 00:39:45,785 --> 00:39:47,309 It’s time for the news 282 00:39:47,454 --> 00:39:50,685 Before we begin this january 7st edition... 283 00:39:50,894 --> 00:39:53,988 on behalf of the entire station... 284 00:39:54,196 --> 00:39:58,223 / wish you a happy New Year and a happy new millennium. 285 00:39:59,966 --> 00:40:01,831 Army headquarters? 286 00:40:15,120 --> 00:40:16,951 Wrong number. 287 00:40:22,697 --> 00:40:25,257 This number is BDM—AT... 288 00:40:26,798 --> 00:40:29,164 not army headquarters. 289 00:40:29,336 --> 00:40:31,702 It’s the number he gave me. 290 00:40:31,872 --> 00:40:36,935 The symbol of our arrival in the 2 7st century is the Eiffel Tower 291 00:40:37,260 --> 00:40:42,425 For the last 7,000 days, the Eiffel To wer has displayed numbers... 292 00:40:42,717 --> 00:40:47,381 counting the days leļ¬‚ā€˜ until the new millennium. 293 00:40:47,653 --> 00:40:49,518 last night, at midn/ght... 294 00:40:49,668 --> 00:40:54,935 a zero appeared before thousands of people gathered.. 295 00:40:55,264 --> 00:40:57,664 around the Eiffel Tower 296 00:41:02,355 --> 00:41:04,186 Sokolo post office. 297 00:41:05,795 --> 00:41:08,161 Marie, how are you? 298 00:41:08,367 --> 00:41:09,994 Fine, thanks. 299 00:41:10,140 --> 00:41:12,938 We couldn’t get through to you this morning. 300 00:41:14,659 --> 00:41:17,719 He was here, but he’s left. 301 00:41:19,212 --> 00:41:20,679 Yes, it’s sunny. 302 00:41:20,811 --> 00:41:23,939 You think it’s good for us. 303 00:41:24,147 --> 00:41:26,707 In fact it’s our worst enemy. 304 00:41:28,318 --> 00:41:30,183 Hello, G—Point? 305 00:41:31,898 --> 00:41:34,196 It’s because you don’t care. 306 00:41:36,694 --> 00:41:38,525 Hello, G—Point? 307 00:41:48,929 --> 00:41:51,227 As you know, reaching people... 308 00:41:51,396 --> 00:41:53,330 is a question of luck 309 00:41:55,637 --> 00:41:59,801 Sometimes it works, sometimes it doesn’t. 310 00:42:01,372 --> 00:42:06,742 |fyou want, I can go get him... 311 00:42:07,037 --> 00:42:09,801 but you’ll have to wait a while. 312 00:42:13,433 --> 00:42:16,698 Asia was the first to celebrate the new millennium. 313 00:42:16,909 --> 00:42:20,606 In part one of our world New Year’s tour.. 314 00:42:20,836 --> 00:42:23,566 here’s Ryako Suketomo in Tokyo. 315 00:42:31,750 --> 00:42:33,183 /t ’s probably a good thing.. 316 00:42:33,314 --> 00:42:35,839 that life goes on even if the centuries change. 317 00:42:36,025 --> 00:42:40,655 Be Zen. Happy New Year 318 00:42:40,926 --> 00:42:43,326 Ryako Suketomo in Tokyo. 319 00:43:55,931 --> 00:43:59,230 — |s Nana’s photo ready? — There it is. 320 00:44:02,952 --> 00:44:05,250 |didn’t know she was so sad. 321 00:44:06,984 --> 00:44:08,815 I want a copy. 322 00:44:08,965 --> 00:44:11,195 Wait till she comes back. 323 00:44:41,358 --> 00:44:45,852 It’s been hard to get in touch with him... 324 00:44:46,120 --> 00:44:48,816 so we’ll try something else. 325 00:44:49,005 --> 00:44:52,736 What I’m about to tell you... 326 00:44:53,002 --> 00:44:58,565 is a kind of secret among staff. 327 00:44:58,876 --> 00:45:01,845 | tell you what we’ll do. 328 00:45:02,039 --> 00:45:05,907 We’ll try cross—transferrin g. 329 00:45:06,140 --> 00:45:08,131 What is cross—transferring? 330 00:45:08,295 --> 00:45:11,389 It’s the repetition... 331 00:45:11,596 --> 00:45:15,362 of part, or all of the message. 332 00:45:17,436 --> 00:45:20,928 There are three kinds: 333 00:45:21,155 --> 00:45:24,591 total compulsory cross—transferrin g... 334 00:45:24,839 --> 00:45:27,933 partial compulsory cross—transferrin g... 335 00:45:28,141 --> 00:45:31,133 and optional cross—transferring. 336 00:45:31,373 --> 00:45:33,864 There’s also what’s called... 337 00:45:34,050 --> 00:45:37,542 excessive or systematic cross—transferri n g... 338 00:45:37,804 --> 00:45:40,898 which is to be avoided. 339 00:45:41,106 --> 00:45:45,042 Which one do you want? 340 00:45:49,760 --> 00:45:53,093 I’ll take the optional. 341 00:46:30,252 --> 00:46:32,447 "Dear brother, I received your letter... 342 00:46:33,588 --> 00:46:36,887 along with your gifts. 343 00:46:37,098 --> 00:46:39,032 They made us very happy. 344 00:46:45,858 --> 00:46:48,053 Dramane’s return... 345 00:46:48,221 --> 00:46:50,416 is a good opportunity... 346 00:46:50,585 --> 00:46:54,544 for me to write back to you. 347 00:46:54,790 --> 00:47:00,422 This year has seen problems on the land and on the fields. 348 00:47:00,734 --> 00:47:03,168 The price ofwater... 349 00:47:03,340 --> 00:47:06,776 and upkeep has almost doubled. 350 00:47:06,990 --> 00:47:09,891 It has been hard to bear. 351 00:47:10,118 --> 00:47:14,418 |fyou send nothing, Idon’t know what will become of us. 352 00:47:15,922 --> 00:47:19,790 Life in the bush is only possible with assistance." 353 00:47:22,283 --> 00:47:24,114 From Sokolo. 354 00:47:31,911 --> 00:47:34,573 Sokolo, behind Niono. 355 00:47:39,453 --> 00:47:41,580 Tell him your name. 356 00:47:42,755 --> 00:47:44,848 It’s Private Lamine Sow. 357 00:47:46,369 --> 00:47:47,893 Sorry? 358 00:47:51,027 --> 00:47:53,325 Lamine Sow, the Major’s guard. 359 00:47:57,214 --> 00:48:00,342 The Major’s guard in Sokolo. 360 00:48:05,346 --> 00:48:07,211 Sorry? 361 00:48:18,207 --> 00:48:20,471 "There’s also the problem of medicine. 362 00:48:23,768 --> 00:48:26,032 Life is not without its illnesses. 363 00:48:27,383 --> 00:48:30,284 As head of the family, it’s my responsibility. 364 00:48:35,829 --> 00:48:37,888 We send our gratitude. 365 00:48:40,069 --> 00:48:42,731 Thanks again. 366 00:48:42,919 --> 00:48:45,615 There’s nothing like being able to lend a hand. 367 00:48:49,662 --> 00:48:52,495 |fwe don’t help each other... 368 00:48:52,686 --> 00:48:55,985 the family cannot prosper." 369 00:49:25,705 --> 00:49:27,832 And so / came. 370 00:49:27,998 --> 00:49:31,092 Once again, this life hobbles before me. 371 00:49:36,480 --> 00:49:39,938 No, not this life. This death. 372 00:49:40,164 --> 00:49:42,962 This senseless, merciless death... 373 00:49:43,153 --> 00:49:47,351 this death in which grandeur comes to naught. 374 00:49:47,602 --> 00:49:50,332 The de vastating pettiness of this death... 375 00:49:50,521 --> 00:49:53,888 hobbling from one pettiness to the neXt. 376 00:51:30,447 --> 00:51:34,645 Sokolo post office. 377 00:51:43,794 --> 00:51:46,524 I can hardly hear you. 378 00:51:53,561 --> 00:51:56,291 It’s not for you. 379 00:52:50,284 --> 00:52:53,481 "Just do what you can. 380 00:52:58,765 --> 00:53:01,563 It would lighten our load. 381 00:53:07,419 --> 00:53:09,910 These days, you are the only one... 382 00:53:11,730 --> 00:53:14,528 who can help us. 383 00:53:53,472 --> 00:53:55,906 Thanks again. 384 00:54:06,576 --> 00:54:09,409 Thank you for helping your family. 385 00:54:15,612 --> 00:54:17,477 We know it’s not easy. 386 00:54:24,267 --> 00:54:26,428 Just a little help. 387 00:55:06,462 --> 00:55:08,930 Believe me... 388 00:55:09,104 --> 00:55:11,766 we know how hard it is for you. 389 00:55:13,483 --> 00:55:17,681 I know that living in exile is difficult in itself... 390 00:55:17,932 --> 00:55:21,333 but the difficulties are not the same. 391 00:55:29,750 --> 00:55:31,775 May this New Year... 392 00:55:33,120 --> 00:55:36,351 bring less hardship than the last. 393 00:55:38,126 --> 00:55:40,117 May God ensure... 394 00:55:42,817 --> 00:55:46,548 that it brings much less hardship... 395 00:55:50,047 --> 00:55:53,210 much less pain than last year. 396 00:55:54,461 --> 00:55:56,622 |fon|y for the children." 397 00:57:45,857 --> 00:57:50,487 We are standing no w, my country and me... 398 00:57:50,758 --> 00:57:52,623 our hair in the wind.. 399 00:57:52,773 --> 00:57:55,765 my tiny hand now in its enormous fist... 400 00:57:57,014 --> 00:57:59,346 and strength is not in us... 401 00:57:59,517 --> 00:58:01,348 but above us... 402 00:58:02,888 --> 00:58:04,856 in a voice piercing the night... 403 00:58:05,008 --> 00:58:09,342 like the sting of an apocalyptic wasp. 404 00:58:12,585 --> 00:58:14,485 The voice proclaims... 405 00:58:14,636 --> 00:58:18,299 that for centuries, Europe has fed us lies... 406 00:58:18,563 --> 00:58:21,123 and sent us plagues. 407 00:58:21,309 --> 00:58:24,710 For it is not true that man ’s work is done... 408 00:58:24,925 --> 00:58:27,223 that we have no place in this world.. 409 00:58:27,392 --> 00:58:29,326 that we teach this world.. 410 00:58:29,478 --> 00:58:32,470 that we have to walk in step with the world 411 00:58:32,675 --> 00:58:34,472 Man ’s work.. 412 00:58:34,621 --> 00:58:37,749 has only just begun. 413 00:58:37,958 --> 00:58:40,654 Man has to conquer.. 414 00:58:40,842 --> 00:58:44,642 the forbidden stilled in the recesses of his fervor 415 00:58:44,875 --> 00:58:48,811 No race has a monopoly on beauty... 416 00:58:49,045 --> 00:58:52,310 on intelligence or on strength. 417 00:58:52,521 --> 00:58:56,958 Everyone must find his place when the conquest comes 418 00:58:57,213 --> 00:58:58,976 Now we know.. 419 00:58:59,125 --> 00:59:02,993 that the sun revolves around our Earth... 420 00:59:03,227 --> 00:59:07,254 illuminating the area our will alone has chosen... 421 00:59:07,502 --> 00:59:10,994 and that every star shoots from heaven to Earth... 422 00:59:11,220 --> 00:59:14,451 at our command, without limits. 423 01:02:37,294 --> 01:02:42,231 Subtitles By Captions, Inc. Los Angeles 30112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.