Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Traduzione: GeorgeMcFly
Check: CrAnB
2
00:00:08,001 --> 00:00:12,000
..:: Genoma Horror Subs ::..
[ http://genomahorror.mastertopforum.net/ ]
3
00:00:12,001 --> 00:00:15,000
[ irc.darksin.it #Genoma-Horror ]
4
00:01:38,864 --> 00:01:40,798
Non avere paura, Jefferson.
5
00:01:40,865 --> 00:01:43,433
Sono proprio qui.
6
00:01:49,708 --> 00:01:51,642
Andiamo.
7
00:02:26,544 --> 00:02:29,480
Non riesco a credere
che siano passati...
8
00:02:29,548 --> 00:02:33,117
Quanti anni sono passati da quando
sono venuta li' in visita?
9
00:02:34,619 --> 00:02:37,188
Diciannove e mezzo.
10
00:02:38,290 --> 00:02:40,424
Questo posto quanto
e' distante dalla citta'?
11
00:02:40,492 --> 00:02:44,094
Beh, con la superstrada ci si arriva abbastanza in fretta,
ma sulla strada sterrata il tragitto e' un po' piu' lungo.
12
00:02:44,162 --> 00:02:46,363
Dove si trova la piu'
vicina forma di vita?
13
00:02:46,431 --> 00:02:48,365
Un branco di lupi vi si e'
trasferito un paio di mesi fa.
14
00:02:48,432 --> 00:02:51,736
E c'e' una stazione di servizio a circa
19 chilometri, in fondo alla strada.
15
00:02:51,803 --> 00:02:54,705
Un branco di lupi? Intendi... dei veri lupi?
16
00:02:54,773 --> 00:02:56,941
Gia', non sono riuscito a
liberarmene. Ho provato di tutto.
17
00:02:57,008 --> 00:02:59,443
Ho persino cantato un'aria, ma non
credo che siano amanti della musica,
18
00:02:59,511 --> 00:03:02,179
perche' sono ancora li'.
19
00:04:02,441 --> 00:04:04,575
Questo posto non e' cambiato.
20
00:04:14,152 --> 00:04:16,186
Lenore, dacci un taglio.
21
00:04:16,254 --> 00:04:18,589
Io amo questo posto. Qui e'
dove ho conosciuto tuo padre.
22
00:04:20,458 --> 00:04:23,526
- Fico questo sfasciacarrozze.
- E' un settore per il riciclaggio delle auto.
23
00:04:23,594 --> 00:04:25,529
E' una discarica.
24
00:04:27,198 --> 00:04:30,367
No, no, no. Per favore, non...
non toccarlo. E' nuovo di zecca.
25
00:04:30,435 --> 00:04:32,869
Laggiu' ho dell'altra roba che...
26
00:04:33,905 --> 00:04:36,273
Che puoi maltrattare.
27
00:04:36,340 --> 00:04:38,375
Beh, magari tuo zio Darryl
puo' trovarti dello spazio
28
00:04:38,443 --> 00:04:41,045
per il tuo studio in uno
di questi capannoni.
29
00:04:42,613 --> 00:04:44,147
Fico.
30
00:05:04,201 --> 00:05:07,738
Mi dispiace. Quell'animale
deve restare fuori.
31
00:05:07,806 --> 00:05:10,240
Ha solo 2 settimane. Morira'
per un colpo di calore.
32
00:05:10,308 --> 00:05:13,043
Jefferson e' un animale da
cortile. Se la cavera', Lenore.
33
00:05:29,794 --> 00:05:33,230
- Questa e' la stanza dei tuoi genitori.
- Si'. Hanno passato qui la loro prima notte di nozze,
34
00:05:33,298 --> 00:05:35,599
e non hanno lasciato questo
posto per cinquant'anni.
35
00:05:35,667 --> 00:05:37,667
Ho cambiato le lenzuola.
36
00:06:21,500 --> 00:06:23,900
ZANNA BIANCA
37
00:06:29,000 --> 00:06:31,930
IL MIO LIBRO PREFERITO PER LA MIA FIGLIA PREFERITA.
CON AMORE, PAPA'
38
00:06:38,329 --> 00:06:40,297
Sei stata molto coraggiosa.
39
00:06:40,365 --> 00:06:42,399
Mi dispiace.
40
00:06:42,467 --> 00:06:45,068
- Quanto tempo resteremo, mamma?
- E'...
41
00:06:45,136 --> 00:06:48,072
E' una cosa temporanea. Il saldo
dovrebbe arrivare da un giorno all'altro.
42
00:06:48,139 --> 00:06:51,308
L'incidente non e' successo
per colpa di tuo padre.
43
00:06:52,276 --> 00:06:54,244
Mi dispiace.
44
00:08:01,800 --> 00:08:03,046
Mamma?
45
00:08:05,850 --> 00:08:07,885
Mamma, qui c'e' il tuo caffe'.
46
00:08:20,398 --> 00:08:22,499
- 'Giorno.
- 'Giorno.
47
00:08:42,019 --> 00:08:44,120
La colazione e' sul tavolo.
48
00:08:44,188 --> 00:08:46,223
Grazie.
49
00:08:49,193 --> 00:08:51,728
Non ho fame.
50
00:08:51,796 --> 00:08:55,098
Non c'e' niente di male in questo.
51
00:09:11,682 --> 00:09:14,618
Pronto.
52
00:09:14,686 --> 00:09:17,888
Helen?
53
00:09:17,955 --> 00:09:21,892
Helen, svegliati. C'e' un uomo al
telefono. Dice che ti deve parlare.
54
00:09:22,959 --> 00:09:24,427
Arrivo subito.
55
00:09:45,683 --> 00:09:47,651
Oh, mi spiace di
averla fatta attendere.
56
00:09:47,719 --> 00:09:49,653
Nessun problema.
57
00:09:49,720 --> 00:09:54,424
Grazie per essere venuta. Era importante
che... che ne parlassimo di persona.
58
00:09:54,491 --> 00:09:58,294
Ehm... si ricorda di una
bambina di nome Sarah Parsons?
59
00:09:58,362 --> 00:10:02,132
Si', s-suo marito e'
v-venuto da me per...
60
00:10:02,199 --> 00:10:04,134
Ehm, cercare una tutela
legale per questa bambina.
61
00:10:04,202 --> 00:10:07,470
Mi ricordo. E' stato giusto
prima che morisse.
62
00:10:07,538 --> 00:10:11,474
Si'. Ehm... m-mi dispiace... per la sua perdita.
63
00:10:12,744 --> 00:10:15,879
Questa bambina e' in
u-una brutta situazione.
64
00:10:15,947 --> 00:10:18,314
Sua madre e' rimasta uccisa
in un incidente d'auto,
65
00:10:18,382 --> 00:10:22,519
e suo padre... e' deceduto anche lui,
66
00:10:22,586 --> 00:10:25,188
lasciando Sarah senza una famiglia.
67
00:10:25,256 --> 00:10:29,026
E come amministratore fiduciario dei suoi beni,
sono stato costretto a metterla in un orfanotrofio.
68
00:10:29,093 --> 00:10:32,830
Questo e' il... rapporto del
funzionario sul suo caso.
69
00:10:40,138 --> 00:10:42,139
E lei vuole che io la ospiti?
70
00:10:42,206 --> 00:10:44,373
Beh, in passato lei e' gia'
stata un genitore affidatario.
71
00:10:44,441 --> 00:10:46,376
Ho pensato che...
72
00:10:47,445 --> 00:10:49,646
Da quando e' morto Robert...
73
00:10:49,714 --> 00:10:52,215
le mie condizioni finanziarie...
74
00:10:52,283 --> 00:10:55,551
- Beh, sono cambiate.
- Certamente. Ehm...
75
00:10:55,619 --> 00:10:58,588
Sarah ha un assegno di
sostentamento mensile.
76
00:10:58,656 --> 00:11:04,495
Non e' molto, ma p-potrebbe aiutarla
finanziariamente, signora Coltrane.
77
00:11:07,264 --> 00:11:09,532
Bene, mi farebbe un favore?
78
00:11:13,104 --> 00:11:15,138
Io me ne staro'... di la'.
79
00:11:15,206 --> 00:11:18,174
Ok. La incontrero' e questo e' quanto.
80
00:11:18,242 --> 00:11:20,544
- Non le faccio nessuna promessa.
- Certo. Questo e' assodato.
81
00:11:23,480 --> 00:11:27,383
- Smettetela!
- Fatela scendere. Subito!
82
00:11:29,286 --> 00:11:31,788
Basta.
83
00:11:56,881 --> 00:11:59,950
Sai, anch'io per 5 anni ho
vissuto in diversi orfanotrofi.
84
00:12:00,018 --> 00:12:02,952
Una volta c'era un gruppo di ragazze...
85
00:12:03,020 --> 00:12:06,389
che fecero pipi' su tutta la mia roba.
Pensavano che fosse davvero divertente.
86
00:12:06,457 --> 00:12:10,393
Cosi' lo andai a dire al mio supervisore
e lei gli fece pulire tutto quanto.
87
00:12:10,461 --> 00:12:14,331
Piu' tardi, quella stessa notte,
dopo che le luci si spensero,
88
00:12:14,398 --> 00:12:18,635
mi svegliai e sentii un pessimo odore.
89
00:12:18,703 --> 00:12:20,670
Diedero fuoco ai miei capelli.
90
00:12:22,674 --> 00:12:24,608
Ecco. Puoi guardare.
91
00:12:29,547 --> 00:12:31,514
Gliel'hai fatta pagare per
quello che avevano fatto?
92
00:12:31,582 --> 00:12:35,318
Non ho detto una parola e i
miei capelli sono ricresciuti.
93
00:12:38,322 --> 00:12:40,290
Robert era tuo marito?
94
00:12:41,825 --> 00:12:44,494
Mio marito si chiamava Robert, si'.
95
00:12:46,531 --> 00:12:48,599
- Mi ha parlato di te.
- Davvero?
96
00:12:48,666 --> 00:12:51,534
L'ha fatto?
97
00:12:51,602 --> 00:12:54,437
Ha detto che il tuo sorriso era piu' grande
del cielo e piu' luminoso del sole.
98
00:12:54,504 --> 00:12:57,307
Sembrano proprio parole sue.
99
00:13:01,713 --> 00:13:04,214
Ti piace?
100
00:13:05,416 --> 00:13:08,718
Il blu e' il mio colore preferito.
Mi ricorda la schiuma del mare.
101
00:13:08,786 --> 00:13:11,320
Pensavo all'oceano quando l'ho fatta.
102
00:13:12,623 --> 00:13:15,124
- Non sono mai stata sull'oceano.
- Nemmeno io.
103
00:13:15,192 --> 00:13:18,694
Come l'hai fatta?
104
00:13:18,762 --> 00:13:20,697
Ehm, e'... Ecco, dammi una mano.
105
00:13:20,764 --> 00:13:23,099
In realta' non e' cosi' complicato.
106
00:13:23,167 --> 00:13:26,669
Si prende una pietra e la si mette in
un bicchiere da bibite per pulirla.
107
00:13:34,845 --> 00:13:37,847
Kate! Cerco di mettermi in contatto
con te da tipo una settimana.
108
00:13:37,915 --> 00:13:39,849
Gia'. Qui non c'e' campo.
109
00:13:39,917 --> 00:13:42,619
Sono ancora al ranch di mio zio.
110
00:13:42,687 --> 00:13:46,122
Lo so. Sembra che io sia qui...
praticamente da un'eternita'.
111
00:13:46,190 --> 00:13:49,526
No, qualcosa l'ho fatta. Ho lavorato
allo slogan per la mia campagna.
112
00:13:49,593 --> 00:13:51,795
- Per cosa?
- Per il presidente del consiglio studentesco.
113
00:13:51,863 --> 00:13:55,031
- Ma siamo a Luglio.
- Si, lo so che siamo a Luglio, solo che... non so.
114
00:13:55,099 --> 00:13:57,667
Voglio essere in anticipo
per avvantaggiarmi.
115
00:13:57,734 --> 00:14:00,170
No, mi... mi sto rilassando
completamente.
116
00:14:00,237 --> 00:14:05,508
Gia', in questo momento sono
in piscina... ad abbronzarmi.
117
00:14:05,576 --> 00:14:08,745
Mio zio ha tipo 2
Porsche e una cabriolet.
118
00:14:08,813 --> 00:14:11,414
Gia', e' un rifugio alquanto deserto.
119
00:14:11,482 --> 00:14:13,583
Hai ancora intenzione di venire a
prendermi la prossima settimana, vero?
120
00:14:13,651 --> 00:14:15,585
- Per che cosa?
- Per il test d'ammissione al college.
121
00:14:57,962 --> 00:15:00,163
Ehi. Stai attento a dove
metti quell'affare.
122
00:15:00,231 --> 00:15:02,165
- Potresti far male a qualcuno.
- Ciao.
123
00:15:02,233 --> 00:15:04,167
Come va, maschione?
124
00:15:05,970 --> 00:15:09,105
Allora, ti e' sembrato a posto?
125
00:15:10,774 --> 00:15:12,909
Questo luogo e'... affascinante.
126
00:15:12,977 --> 00:15:15,478
- Te lo sei proprio meritato.
- E' solo temporaneo.
127
00:15:15,546 --> 00:15:17,646
Saro' fuori di qui nel
giro di qualche mese.
128
00:15:17,714 --> 00:15:21,550
C'e' una sola cosa che mi piace
davvero di questo posto: La privacy.
129
00:15:22,887 --> 00:15:25,955
Non ho visto tua madre
quando sono arrivata.
130
00:15:26,023 --> 00:15:28,491
- E avevo indossato questo.
- Beh, non preoccuparti di lei.
131
00:15:28,559 --> 00:15:32,496
Sta... sta avendo dei
problemi ad alzarsi dal letto.
132
00:15:34,198 --> 00:15:36,165
Allora, cosa dovrebbe essere?
133
00:15:36,233 --> 00:15:38,434
A te cosa sembra?
134
00:15:42,339 --> 00:15:44,808
Un ferro di cavallo?
135
00:15:44,875 --> 00:15:47,077
- E' un polpo.
- Bleah.
136
00:15:47,144 --> 00:15:49,078
Ma non sono tutti disgustosi e viscidi?
137
00:15:49,146 --> 00:15:51,081
No. Sono bellissimi ed elastici.
138
00:15:51,149 --> 00:15:53,383
Se gli tagli un tentacolo, gli ricresce.
139
00:15:53,450 --> 00:15:56,052
E hanno tre cuori.
140
00:15:56,120 --> 00:15:58,121
Ne hanno di piu' da
farsi spezzare, allora.
141
00:16:00,357 --> 00:16:03,526
Stai calmo, cowboy.
Sono appena arrivata.
142
00:16:03,594 --> 00:16:06,162
- Ti faccio fare un giro turistico dello sfasciacarrozze.
- D'accordo.
143
00:16:06,229 --> 00:16:08,197
Ok.
144
00:16:11,469 --> 00:16:14,638
Ora, alla tua sinistra puoi vedere
una balena metallica gigante.
145
00:16:14,705 --> 00:16:18,041
Alla tua sinistra, invece, Puoi vedere
dove zio Darryl copre le carrozzerie.
146
00:16:19,309 --> 00:16:21,310
"Ieri, Oggi e Domani".
147
00:16:28,819 --> 00:16:30,953
Darryl, lei e' Sarah.
148
00:16:31,021 --> 00:16:32,956
Sarah Parsons.
149
00:16:33,023 --> 00:16:36,125
Avanti, metti le tue valigie
nel retro del camioncino.
150
00:16:38,095 --> 00:16:40,396
Sei sicuro che ti vada bene?
151
00:16:40,464 --> 00:16:44,100
Si'. Una persona in piu' non
fara' nessuna differenza.
152
00:17:03,754 --> 00:17:06,923
- Chi era quella?
- Sara' una qualche ragazza del posto.
153
00:17:18,102 --> 00:17:20,103
Sembra il regno perduto delle macchine.
154
00:17:22,773 --> 00:17:25,241
Io saro' in officina.
155
00:17:25,309 --> 00:17:28,812
Ehi, voglio che facciate conoscienza
con Sarah. Stara' con noi per un po'.
156
00:17:28,879 --> 00:17:30,813
Giusto, Sarah?
157
00:17:30,881 --> 00:17:32,982
Ci sono delle altre cibarie
nel retro del camioncino.
158
00:17:33,050 --> 00:17:34,985
Per favore, potresti
prenderle, Lenore?
159
00:17:35,052 --> 00:17:37,553
Dove dovrei mettere la mia roba?
160
00:17:38,889 --> 00:17:41,491
Camera mia e' uno stanzino.
Dovra' dormire sul pavimento.
161
00:17:41,558 --> 00:17:44,260
Puo' avere la mia stanza.
Io dormiro' sul divano.
162
00:17:44,328 --> 00:17:46,096
Grazie, Conrad.
163
00:17:54,137 --> 00:17:56,172
Ehm, dov'e' il bagno?
164
00:17:56,240 --> 00:17:58,775
Oh, e' sulla destra,
in fondo al corridoio.
165
00:18:03,213 --> 00:18:06,582
Tuo padre conobbe Sarah quando
lavorava in una casa a Scottsdale.
166
00:18:06,650 --> 00:18:09,752
Disse che sua madre era
mentalmente instabile.
167
00:18:10,821 --> 00:18:13,756
Che abusava della bambina.
168
00:18:13,824 --> 00:18:15,759
Non conosco i dettagli.
169
00:18:15,826 --> 00:18:19,129
Ma voleva tirarla fuori di li' e ha pensato
che la nostra famiglia poteva aiutarla.
170
00:18:19,196 --> 00:18:22,865
Beh, non ha altri parenti? Insomma,
che ne e' del resto della sua famiglia?
171
00:18:22,933 --> 00:18:26,870
Non c'e' nessuno e non ha
nessun altro posto dove andare.
172
00:18:26,938 --> 00:18:30,607
Sai, ogni volta che sei depressa, sulla soglia di casa si
presenta qualche orfano a cui hanno fatto degli abusi.
173
00:18:30,674 --> 00:18:32,308
Questo non e' vero.
174
00:18:32,376 --> 00:18:35,745
Ah-ha. E poi la coprirai con
tutti i miei gioielli preferiti.
175
00:18:35,813 --> 00:18:37,781
Ha bisogno del nostro aiuto, Lenore.
176
00:18:37,848 --> 00:18:39,883
Del nostro aiuto, o del tuo?
177
00:18:42,486 --> 00:18:44,487
Tuo padre mi ha chiesto di farlo
178
00:18:44,554 --> 00:18:46,556
e io sto onorando
le sue volonta'.
179
00:18:51,628 --> 00:18:53,562
Mi dispiace, tesoro.
180
00:18:53,630 --> 00:18:57,132
Lenore non va molto d'accordo con i
cambiamenti, ma si abituera'.
181
00:19:03,808 --> 00:19:05,742
Ti ricordi di Robert, non e' vero?
182
00:19:05,809 --> 00:19:08,078
Sembrate felici.
183
00:19:08,145 --> 00:19:10,413
Lo eravamo.
184
00:19:12,249 --> 00:19:15,151
Metti a posto la tua roba.
Connie ti dara' una mano.
185
00:19:15,219 --> 00:19:17,187
Io devo preparare la cena.
186
00:19:22,259 --> 00:19:26,262
Ti arrendi sempre. Ricordi l'ultimo bambino, Bobby,
quando ha distrutto il tuo berretto da baseball?
187
00:19:26,330 --> 00:19:28,931
Alla mamma non poteva fregargliene
di meno e tu non hai mai detto niente.
188
00:19:28,999 --> 00:19:32,002
Stai... zitta, Lenore.
189
00:19:32,069 --> 00:19:34,303
Non dirmi di stare zitta.
Lo sai che ho ragione.
190
00:19:34,371 --> 00:19:36,305
Tu hai sempre ragione.
191
00:20:44,074 --> 00:20:46,008
Ciao, zio Darryl.
192
00:20:46,076 --> 00:20:49,445
Allora, oggi hai intenzione
di finire quella revisione?
193
00:20:51,014 --> 00:20:53,015
- Che sta facendo?
- Ha dato la sua stanza a Sarah.
194
00:20:53,083 --> 00:20:55,818
Si e' offerto di dormire sul divano.
195
00:20:58,322 --> 00:21:00,990
No, no, no. Non li'. Mi
blocca la visuale sulla TV.
196
00:21:02,860 --> 00:21:04,994
Sai che ti dico? Ci penso io. Devo solo...
197
00:21:06,062 --> 00:21:08,097
Oh, mio Dio!
198
00:21:10,366 --> 00:21:11,667
Lenore!
199
00:21:11,735 --> 00:21:13,669
Lo sapevo che sarebbe successo.
200
00:21:13,737 --> 00:21:15,838
Jefferson.
201
00:21:15,906 --> 00:21:17,874
Oh, e' disgustoso.
202
00:21:20,076 --> 00:21:22,311
Andra' tutto bene.
203
00:21:31,900 --> 00:21:37,000
ARTISTA LOCALE VINCE IL PRIMO PREMIO PER LA
CREAZIONE DI GIOIELLI ALLA FIERA ESTIVA DI PALTROW
204
00:21:39,796 --> 00:21:44,366
- Ehi, ehi, ehi.
- La porta era aperta.
205
00:21:46,603 --> 00:21:49,672
Vuoi tornare in quell'orfanotrofio
dal quale ti abbiamo fatta uscire?
206
00:21:51,442 --> 00:21:54,811
Allora per favore, rispetta
la privacy degli altri.
207
00:21:59,549 --> 00:22:02,085
Tu ed Helen siete cresciuti qui?
208
00:22:03,153 --> 00:22:05,087
Per favore.
209
00:22:05,155 --> 00:22:07,890
Lei era una figlia in
affidamento, come te.
210
00:22:07,958 --> 00:22:09,826
Venne qui quando aveva 14 anni.
211
00:22:09,894 --> 00:22:12,828
Allora Robert era suo fratello
adottivo e il suo principe azzurro?
212
00:22:12,896 --> 00:22:15,565
Mio fratello non era
affatto un principe.
213
00:22:15,633 --> 00:22:17,733
Questa e' una cattiveria.
214
00:22:19,370 --> 00:22:22,238
I fratelli litigano sempre.
E' questo che diceva mio padre.
215
00:22:25,108 --> 00:22:27,109
Odiavi Robert?
216
00:22:29,379 --> 00:22:31,514
Sei una ragazzina sveglia,
che sa il fatto suo, non e' cosi'?
217
00:22:31,582 --> 00:22:33,750
- Questa a cosa serve?
- Ehi, stai attenta!
218
00:22:33,817 --> 00:22:35,751
Ti stai attaccando a tutto. Per favore.
219
00:22:35,819 --> 00:22:37,754
E' nuova di zecca.
220
00:22:37,821 --> 00:22:42,091
Faro' dei filmati delle mie auto
d'epoca e le vendero' su internet.
221
00:22:42,158 --> 00:22:44,260
E dov'e' il tuo computer?
222
00:22:44,327 --> 00:22:47,430
Una cosa alla volta. Quella sara'
la prossima cosa che comprero'.
223
00:22:52,703 --> 00:22:54,637
Ok.
224
00:23:00,377 --> 00:23:02,745
Perche' hai un'anatra
come animale domestico?
225
00:23:02,813 --> 00:23:06,215
L'ho trovato un giorno... vicino allo stagno.
226
00:23:06,283 --> 00:23:09,085
Se ne stava tutto da
solo. Moriva di fame.
227
00:23:09,152 --> 00:23:11,987
E' stato come se la sua famiglia l'avesse
lasciato li' e si fosse dimenticata di lui.
228
00:23:12,055 --> 00:23:14,590
Posso tenerlo?
229
00:23:14,658 --> 00:23:17,159
Ecco. Metti le mani a cucchiaio.
230
00:23:17,227 --> 00:23:20,263
Ogni volta che lo prendi e lo
metti giu', tienilo in questo modo.
231
00:23:21,665 --> 00:23:23,666
E' cosi' carino.
232
00:23:23,734 --> 00:23:26,135
Ciao.
233
00:23:28,172 --> 00:23:32,140
Allora io lo avvertii di non
farlo, ma lui decise...
234
00:23:32,208 --> 00:23:34,276
di voler prendere una videocamera per
le corse semiprofessionale e personalizzata,
235
00:23:34,344 --> 00:23:37,679
montandola lui stesso
per risparmiare 200 dollari.
236
00:23:37,747 --> 00:23:39,616
Ma allineo' male l'ingranaggio
di trasmissione.
237
00:23:43,987 --> 00:23:45,855
E' solo insulina, tesoro.
238
00:23:45,922 --> 00:23:47,990
Sono diabetica e
Lenore odia gli aghi,
239
00:23:48,058 --> 00:23:49,925
anche se le ho fatto portare
in giro un set completo.
240
00:23:49,993 --> 00:23:51,961
Mamma, io non odio gli aghi.
241
00:23:52,029 --> 00:23:55,331
E' solo che, se potessi scegliere, preferirei
che mi strappassero via le unghie.
242
00:23:55,399 --> 00:23:58,500
E cosi', quando ha fatto girare il motore,
ovviamente ha spaccato le valvole,
243
00:23:58,568 --> 00:24:00,803
piegato le bielle e rotto la
sua nuova videocamera.
244
00:24:00,871 --> 00:24:03,805
E adesso e' in cerca di 4.000
dollari per le riparazioni.
245
00:24:05,676 --> 00:24:09,712
Potete scusarmi? Devo studiare
per il test d'ammissione al college.
246
00:24:09,779 --> 00:24:11,981
Puoi portare fuori la
spazzatura, per favore?
247
00:24:12,048 --> 00:24:13,482
- Lo faccio domattina.
- Ci penso io.
248
00:24:13,550 --> 00:24:15,651
- Grazie, Sarah.
- Dove la devo buttare?
249
00:24:15,719 --> 00:24:18,120
Ehm... te lo mostro io.
250
00:24:24,828 --> 00:24:28,063
L'ho riparato io per lui.
Per 100 dollari.
251
00:24:32,001 --> 00:24:34,437
Cos'e' stato?
252
00:24:34,504 --> 00:24:37,105
Un branco di lupi.
253
00:24:37,173 --> 00:24:39,208
Si sono trasferiti qui un paio di mesi fa.
254
00:24:39,275 --> 00:24:41,610
Sembrano cosi' vicini.
255
00:24:41,678 --> 00:24:44,980
Sembra che lo zio Darryl
non sia riuscito a liberarsene.
256
00:24:45,048 --> 00:24:47,283
Magari per loro siamo noi gli intrusi,
257
00:24:47,351 --> 00:24:49,685
e loro sono qui da un migliaio di anni.
258
00:24:49,753 --> 00:24:52,755
- Non l'ho mai pensata in questo modo.
- Lo fanno in pochi.
259
00:24:59,796 --> 00:25:02,698
Ciao. Ti ho portato questo.
260
00:25:02,766 --> 00:25:05,068
Ho pensato che potesse piacerti,
261
00:25:05,135 --> 00:25:07,135
visto che sei in un posto nuovo.
262
00:25:10,040 --> 00:25:12,041
- Cosa c'e'?
- Sento freddo.
263
00:25:19,750 --> 00:25:22,017
Oh, mio Dio.
Che ti e' successo?
264
00:25:23,687 --> 00:25:27,356
Facevamo campeggio e io sono
inciampata e sono caduta sul fuoco.
265
00:25:27,423 --> 00:25:29,391
Non e' guarita molto bene.
266
00:25:29,459 --> 00:25:32,628
- Sei caduta?
- Puoi toccarla. Non mi fa piu' male.
267
00:25:34,931 --> 00:25:38,234
Lo so che tua madre
aveva dei problemi...
268
00:25:38,302 --> 00:25:40,969
E va bene se ne vuoi parlare.
269
00:25:41,037 --> 00:25:44,406
Voglio solo che tu sappia
che con me sarai al sicuro.
270
00:25:44,474 --> 00:25:46,475
Ecco, fatti rimboccare le coperte.
271
00:26:03,526 --> 00:26:06,762
- L'hai appena tirato tu questo?
- No.
272
00:26:15,839 --> 00:26:17,906
Portarono un mediatore che lavoro'
con lui per un'intera settimana...
273
00:26:17,974 --> 00:26:21,577
impegnandosi nel modo giusto.
274
00:26:21,644 --> 00:26:23,579
Alla fine della settimana,
275
00:26:23,647 --> 00:26:25,748
un postino, che era a
capo del sindacato,
276
00:26:25,816 --> 00:26:29,251
alzo' le mani e disse...
277
00:26:29,319 --> 00:26:31,654
Zio Darryl?
278
00:26:31,721 --> 00:26:33,789
Credo di aver bisogno di
andare a dormire, ora.
279
00:26:42,966 --> 00:26:44,901
Ehm...
280
00:26:44,968 --> 00:26:47,469
Ti dispiace se adesso
vado a dormire?
281
00:27:01,151 --> 00:27:03,419
Conrad...
282
00:27:03,487 --> 00:27:05,521
Tu abiti a casa mia e ti sei
intromesso nel mio programma,
283
00:27:05,589 --> 00:27:07,590
percio' non farlo piu'.
284
00:27:55,205 --> 00:27:57,172
Pensavo che avessi messo
un lucchetto alla gabbia.
285
00:27:58,408 --> 00:28:00,910
L'ho fatto.
286
00:28:00,977 --> 00:28:03,379
Forse ti sei dimenticata di chiuderlo.
287
00:28:04,547 --> 00:28:06,916
Forse e' scivolato fuori
attraverso un'apertura.
288
00:28:09,252 --> 00:28:11,620
Oh, lui odiava quell'anatra.
289
00:28:14,658 --> 00:28:17,393
Ehi, cos'e' successo?
290
00:28:17,460 --> 00:28:21,697
Lenore... ha trovato la sua
anatra col collo spezzato.
291
00:28:26,102 --> 00:28:28,036
Che c'e'?
292
00:28:28,104 --> 00:28:30,372
Sono sicura che e' stato un incidente.
293
00:28:30,440 --> 00:28:32,374
A me non sembra
che sia andata cosi'.
294
00:28:32,442 --> 00:28:34,610
Non ho ucciso quella
maledetta anatra.
295
00:28:53,830 --> 00:28:56,598
Manca la chiave. L'ha
rubata per aprire il lucchetto.
296
00:28:56,666 --> 00:28:59,068
Dovrai lasciar perdere, Len.
297
00:28:59,136 --> 00:29:01,503
Non possiamo provare
che abbia ucciso l'anatra.
298
00:29:01,571 --> 00:29:04,540
E' pazzesco. La mia anatra e'
morta e non importa a nessuno.
299
00:29:04,608 --> 00:29:06,575
Mi dispiace per Jefferson.
300
00:29:08,678 --> 00:29:11,213
I soldi arriveranno da
un giorno all'altro, ok?
301
00:29:11,281 --> 00:29:13,949
Per cui manteniamo
la calma fino ad allora.
302
00:29:15,185 --> 00:29:18,186
Non diciamo una parola alla mamma
riguardo alla chiave mancante.
303
00:29:18,254 --> 00:29:20,222
In questo momento e'
come appesa ad un filo.
304
00:29:20,290 --> 00:29:23,491
Non mi importa. Deve
darsi una svegliata.
305
00:29:23,559 --> 00:29:27,129
Beh, cerchiamo solo... di
tenere gli occhi aperti, ok?
306
00:29:28,698 --> 00:29:31,033
Cristo!
307
00:29:49,886 --> 00:29:52,688
Darryl, che stai facendo?
308
00:29:52,756 --> 00:29:57,793
- Ti prego. Stai spaventando tutti.
- E' solo che...
309
00:29:57,861 --> 00:29:59,862
E' il mio modo di eliminare
la tensione, tutto qui.
310
00:29:59,929 --> 00:30:02,464
Beh, se riuscissi a trovare un
altro sfogo, lo apprezzerei.
311
00:30:04,067 --> 00:30:06,401
Posso averlo?
312
00:32:22,739 --> 00:32:24,740
Buonanotte, zio Darryl.
313
00:32:41,591 --> 00:32:43,525
Lenore...
314
00:32:47,864 --> 00:32:51,166
Gia'. Hai i suoi stessi occhi.
315
00:34:32,334 --> 00:34:34,603
Il vetro era allentato.
316
00:34:34,671 --> 00:34:36,605
Mi e' caduta la fiamma ossidrica...
317
00:34:36,672 --> 00:34:41,442
e l'intera zona avrebbe potuto
andare fuoco ed io con essa.
318
00:34:41,510 --> 00:34:44,613
- Dobbiamo dirlo alla mamma.
- Non ci credera' mai.
319
00:34:44,681 --> 00:34:47,916
Qui fuori potrebbe liberarsi di noi e
nessuno lo verrebbe mai a sapere.
320
00:34:51,053 --> 00:34:53,255
Pensi che siamo mai
stati... una normale
321
00:34:53,323 --> 00:34:55,257
famiglia qualunque?
322
00:34:55,324 --> 00:34:57,359
Cosa vuoi dire?
323
00:34:57,427 --> 00:35:00,328
Sai, come... un papa' che non riesce
a venire alle tue partite di calcio
324
00:35:00,396 --> 00:35:02,831
perche' lavora a degli edifici in
costruzione dall'altro capo della citta'.
325
00:35:02,899 --> 00:35:05,234
Un figlio adottivo di tanto in tanto.
326
00:35:05,301 --> 00:35:07,535
Una mamma che non sa come far
quadrare il libretto degli assegni.
327
00:35:09,472 --> 00:35:15,110
A volte sento come se... tutto cio' che e'
successo prima della morte di papa'...
328
00:35:15,177 --> 00:35:17,579
fosse tutta un'illusione.
329
00:35:17,647 --> 00:35:20,715
E che questa... questa sia la vita reale.
330
00:35:22,919 --> 00:35:26,087
Tutto in questo posto mi ricorda lui.
331
00:35:26,155 --> 00:35:28,891
Non solo il fatto che
sia cresciuto qui.
332
00:35:28,958 --> 00:35:31,126
Ogni singola carcassa d'automobile.
333
00:35:46,209 --> 00:35:48,177
Che hai da guardare?
334
00:35:48,244 --> 00:35:50,512
Volevo solo vedere che stavi facendo.
335
00:35:53,082 --> 00:35:55,250
Questa macchina e' troppo
bella per guidarla.
336
00:35:55,318 --> 00:35:58,219
- Potrebbe graffiarsi o roba simile.
- Hai capito bene.
337
00:36:02,158 --> 00:36:04,560
Sembra un pezzo d'arte,
come i gioielli di Helen.
338
00:36:04,627 --> 00:36:08,364
Lei... li fa ancora?
339
00:36:08,431 --> 00:36:10,698
Anni fa ha fatto il giro
delle mostre d'artigianato.
340
00:36:13,136 --> 00:36:15,637
Robert avrebbe
dovuto farla smettere.
341
00:36:16,872 --> 00:36:20,008
Lui era attratto da cose di quel tipo.
Specialmente se c'era lei.
342
00:36:20,076 --> 00:36:23,078
Scommetto che le
piacerebbe ricominciare.
343
00:36:23,146 --> 00:36:26,214
Non... ehm, toccare la
macchina, per favore.
344
00:36:26,282 --> 00:36:28,116
Ci sto molto attento.
345
00:38:29,405 --> 00:38:31,807
Ci sono delle frittelle integrali
sul fornello. Serviti pure.
346
00:38:31,875 --> 00:38:34,576
- Che stai leggendo?
- Niente.
347
00:38:34,644 --> 00:38:37,412
Ok... Vado a prenderne un po'.
348
00:38:38,200 --> 00:38:41,000
- DITTA RUDLOFF E EDELSON -
AVVOCATO GARY D. RUDLOFF
349
00:38:46,623 --> 00:38:48,990
Perche' non stai usando quella blu?
350
00:38:49,058 --> 00:38:50,992
Queste sono ad azione
rapida, per la colazione.
351
00:38:51,060 --> 00:38:53,562
Per la notte uso quelle blu.
352
00:38:53,630 --> 00:38:55,697
- Sono punture ad azione lenta.
- Mamma?
353
00:38:55,765 --> 00:38:57,766
Le sostanze vengono
rilasciate gradualmente.
354
00:38:57,834 --> 00:39:00,001
Mamma, ti devo parlare.
355
00:39:00,069 --> 00:39:02,003
In privato.
356
00:39:03,839 --> 00:39:05,540
'Giorno.
357
00:39:05,607 --> 00:39:08,744
Devo... mostrarti una cosa.
358
00:39:08,811 --> 00:39:11,279
Puo' aspettare?
359
00:39:17,954 --> 00:39:20,922
Ho avuto la netta impressione
che non siamo stati invitati.
360
00:39:43,145 --> 00:39:46,581
Sono tuoi. Li ho trovati riposti
dentro le tue scatole nel capanno.
361
00:39:53,856 --> 00:39:55,857
E io ho messo da parte quelle.
362
00:39:55,924 --> 00:39:59,094
Ho pensato che... avresti
potuto usarle, un giorno.
363
00:40:00,463 --> 00:40:03,297
Queste non sono pietre che hai
messo da parte. Dove le hai prese?
364
00:40:03,365 --> 00:40:05,300
In giro.
365
00:40:05,367 --> 00:40:07,903
Beh, allora devi essere
incredibilmente fortunato.
366
00:40:07,970 --> 00:40:11,506
Non ho mai visto pietre
come queste... in giro.
367
00:40:13,209 --> 00:40:15,210
Puoi cominciare subito, se ti va.
368
00:40:15,278 --> 00:40:17,579
Gia' ma ce ne andremo
presto. Me l'hai detto tu.
369
00:40:17,647 --> 00:40:19,580
Quando il patrimonio sara'
stabilito, dovremo sloggiare.
370
00:40:19,648 --> 00:40:22,350
Percio' tutta questa storia,
per quanto sia davvero bella,
371
00:40:22,418 --> 00:40:25,419
e' del tutto irrilevante.
372
00:40:26,823 --> 00:40:28,523
Grazie.
373
00:40:28,591 --> 00:40:31,159
Grazie infinite.
374
00:40:31,227 --> 00:40:34,029
E' una cosa bellissima.
375
00:40:45,741 --> 00:40:48,643
Mamma, ti sembrera' strano, ma...
376
00:40:48,711 --> 00:40:51,146
- Credo che la notte dovresti chiuderti la porta.
- La porta della mia stanza da letto?
377
00:40:51,213 --> 00:40:53,147
- Si'.
- Non si chiude.
378
00:40:53,215 --> 00:40:56,284
Ok, beh, mi sono svegliata nel cuore
della notte e lui era nella tua stanza.
379
00:40:56,352 --> 00:40:59,187
- Chi?
- Lo zio Darryl.
380
00:41:02,325 --> 00:41:05,861
Beh, magari stava cercando
qualcosa. Questa e' casa sua.
381
00:41:05,928 --> 00:41:09,631
Mamma, se ne stava seduto
accanto al tuo letto, al buio.
382
00:41:09,699 --> 00:41:12,868
Perche' Connie lascia sempre
i piatti qui? Lo detesto.
383
00:41:12,935 --> 00:41:15,636
- Pronto, ci sei? Cos'hai intenzione di fare?
- Tu cosa vuoi che faccia, Lenore?
384
00:41:15,704 --> 00:41:19,374
- Andarcene via di qui, subito.
- Con che cosa? Dimmelo, con che cosa?
385
00:41:19,441 --> 00:41:22,143
- Con il saldo del patrimonio.
- Non c'e' nessun patrimonio.
386
00:41:22,211 --> 00:41:24,212
La banca si e' presa tutto.
387
00:41:24,280 --> 00:41:26,682
Tuo padre non ci
ha lasciato niente.
388
00:41:28,418 --> 00:41:31,419
E le case che ha riparato?
389
00:41:31,487 --> 00:41:34,923
Sono state pignorate. E' scritto proprio qui.
390
00:41:36,492 --> 00:41:39,561
Per cui finche' non trovo un
lavoro, abituati a stare qui.
391
00:42:07,090 --> 00:42:09,691
Ho paura.
392
00:42:09,758 --> 00:42:13,461
- Posso dormire nel tuo letto?
- Devi dormire nella tua stanza.
393
00:42:13,529 --> 00:42:16,164
Sarai al sicuro anche li'.
394
00:42:16,232 --> 00:42:18,233
Va tutto bene.
395
00:42:18,301 --> 00:42:20,235
Te la caverai.
396
00:42:25,207 --> 00:42:27,609
Forza, dobbiamo cominciare a muoverci.
397
00:42:46,695 --> 00:42:48,329
Indovina.
398
00:42:48,397 --> 00:42:50,164
Che cosa?
399
00:42:50,232 --> 00:42:52,333
Shane mi ha procurato una confezione
da sei per una festa stasera, da Leroy.
400
00:42:52,401 --> 00:42:55,003
- Vuoi mollare tutto e andarci?
- Chi e' Leroy?
401
00:42:55,070 --> 00:42:58,072
Un tipo atletico della scuola superiore
Coronado. I suoi genitori sono fuori citta'.
402
00:42:59,142 --> 00:43:01,642
- Vai tu. Io andro' a lezione, a piedi.
- Dici sul serio?
403
00:43:01,710 --> 00:43:04,846
Ok, ci sono 2 cose che possono tirarmi fuori
dalla cittadina di Armpit, qui, negli Stati Uniti:
404
00:43:04,914 --> 00:43:08,082
Le macchine molto veloci e un ottimo
punteggio al test d'ammissione al college,
405
00:43:08,150 --> 00:43:10,952
E visto che quella della macchina
non e' una scelta fattibile...
406
00:43:12,355 --> 00:43:14,289
Salta su.
407
00:43:20,896 --> 00:43:23,898
So di non avere cosi' tanta esperienza
nella gestione degli appartamenti,
408
00:43:23,966 --> 00:43:25,900
ma mio marito era un appaltatore
409
00:43:25,968 --> 00:43:28,803
e ha lavorato con dei tizi per tutta la
citta', per cui ne so di piu' di tanti altri.
410
00:43:28,871 --> 00:43:32,040
- Eccellente. Fra quanto puo' comiciare?
- Fra quanto vi servo?
411
00:43:34,108 --> 00:43:36,211
Oh... c'e' solo una stanza da letto?
412
00:43:36,278 --> 00:43:38,779
Si'. Che cosa si aspettava?
413
00:43:38,847 --> 00:43:42,050
Beh, ho bisogno almeno
di tre stanze. Ho tre figli.
414
00:43:42,117 --> 00:43:44,452
Beh, tecnicamente, due.
415
00:43:44,519 --> 00:43:47,689
- Lei ha dei figli?
- Si'. E' un problema?
416
00:43:49,358 --> 00:43:53,295
Beh, ci sono delle restrizioni.
417
00:43:53,362 --> 00:43:55,563
Ma sa una cosa? Puo' tenere un gatto.
418
00:44:52,921 --> 00:44:54,856
Vieni qui. Qui.
419
00:44:54,924 --> 00:44:58,093
- Vieni qui, lupo.
- Ehi. Ehi!
420
00:44:58,160 --> 00:45:00,928
Si', vieni qui. La vuoi? Ecco, prendi.
421
00:45:02,198 --> 00:45:03,198
- Vieni qui.
- Vattene via!
422
00:45:03,265 --> 00:45:05,199
Vieni qui.
423
00:45:09,472 --> 00:45:11,806
Perche' l'hai fatto?
424
00:45:11,874 --> 00:45:13,941
Stavamo giocando.
E' un mio amico.
425
00:45:14,009 --> 00:45:15,943
Un lupo non e' tuo amico.
426
00:45:16,011 --> 00:45:19,413
E tu stai gettando via la cena.
Quella e' una bistecca davvero buona.
427
00:45:24,486 --> 00:45:26,420
Ecco... dalla a me.
Andiamo...
428
00:45:26,488 --> 00:45:28,589
Andiamo a pulirti.
429
00:45:39,835 --> 00:45:42,303
Tieni. E' per...
430
00:45:51,347 --> 00:45:53,548
Come si usano questi?
431
00:45:55,150 --> 00:45:57,285
Non lo so.
432
00:45:57,353 --> 00:45:59,354
Beh, piu' o meno.
433
00:46:00,789 --> 00:46:03,891
Ma non puoi semplicemente leggere
le istruzioni nella confezione?
434
00:46:07,496 --> 00:46:10,799
Ascolta... Elise sara' qui da un momento
all'altro. Sono sicuro che puo' aiutarti.
435
00:46:10,866 --> 00:46:12,867
Posso occuparmene io.
436
00:46:17,504 --> 00:46:18,472
Conrad?
437
00:46:22,744 --> 00:46:23,911
- Ciao.
- Ciao.
438
00:46:23,979 --> 00:46:26,781
- E' bello vederti.
- Andrai cosi' alla festa?
439
00:46:26,849 --> 00:46:30,017
Cambio di programma.
Ehm... devo fare da babysitter.
440
00:46:30,085 --> 00:46:32,720
- Da babysitter a chi?
- Sarah.
441
00:46:32,788 --> 00:46:35,289
Elise, lei e' Sarah.
442
00:46:35,357 --> 00:46:36,724
Sarah, Elise.
443
00:46:38,294 --> 00:46:40,061
Si sente bene?
444
00:46:40,129 --> 00:46:41,696
Sto bene.
445
00:46:41,764 --> 00:46:44,232
- Vuoi guardare un film?
- Ok.
446
00:46:44,299 --> 00:46:46,700
Si'.
447
00:46:48,570 --> 00:46:52,206
Ok, ehm... perche' non...
448
00:46:52,274 --> 00:46:54,442
guardi questo.
449
00:46:54,509 --> 00:46:56,544
Noi saremo proprio qui fuori.
450
00:46:56,612 --> 00:47:00,515
Percio' se chiama qualcuno, digli che
sono a letto o qualcosa del genere, ok?
451
00:47:02,585 --> 00:47:04,552
A chi mancherai alla festa?
452
00:47:04,620 --> 00:47:07,889
Inoltre, c'e qualcosa che ho tralasciato durante
la straordinaria visita turistica dell'ultima volta.
453
00:47:07,956 --> 00:47:10,524
- Ok.
- D'accordo.
454
00:47:14,296 --> 00:47:16,364
Ehi, sei sicura che starai bene?
455
00:47:16,431 --> 00:47:18,165
- Benissimo.
- D'accordo.
456
00:47:31,279 --> 00:47:33,815
E' favolosa. E' tua?
457
00:47:33,882 --> 00:47:35,884
E' di mio zio.
458
00:47:37,319 --> 00:47:40,088
La adoro.
459
00:47:41,390 --> 00:47:43,925
Oh, mio Dio. Dai un'occhiata
al sedile posteriore.
460
00:47:43,993 --> 00:47:46,126
E' grande quanto il mio letto.
461
00:47:47,297 --> 00:47:50,598
- Questi tipi di macchine sono leggendari.
- Per quale motivo?
462
00:47:50,666 --> 00:47:53,601
Beh...
463
00:47:53,669 --> 00:47:56,671
Mia madre sostiene di essere stata concepita
sul sedile posteriore di una Ford Fairlane.
464
00:48:30,872 --> 00:48:33,174
Mi sono accorto di aver lasciato
la porta dell'officina aperta, per cui...
465
00:48:41,716 --> 00:48:44,018
E' orribile. Come fai a
guardare questa roba?
466
00:48:44,086 --> 00:48:46,120
E' stato Conrad a mettermi questo film.
467
00:48:46,188 --> 00:48:48,456
Dov'e'?
468
00:48:51,025 --> 00:48:53,294
Uscite fuori dalla macchina.
469
00:48:54,562 --> 00:48:57,799
Fuori dalla macchina! Sara' meglio
che non ci sia nessun segno...
470
00:48:58,834 --> 00:49:02,137
La cera non e' neanche asciutta!
471
00:49:02,204 --> 00:49:04,839
Oh, mio Dio.
472
00:49:08,109 --> 00:49:10,344
Cos'hai da dire a tua discolpa?
473
00:49:10,412 --> 00:49:14,449
- N-non lo sapevo. Mi dispiace.
- Se ti dispiace cosi' tanto, pulisci l'auto!
474
00:49:14,516 --> 00:49:18,186
- Per me va bene.
- Pulisci questa dannata macchina, Conrad.
475
00:49:18,254 --> 00:49:21,689
Che sta succedendo? E' questa la
tua idea su come fare il babysitter?
476
00:49:21,757 --> 00:49:24,158
Ascolti, non sono venuta qui per
causare dei guai a Conrad.
477
00:49:24,226 --> 00:49:26,293
E per cosa saresti venuta?
478
00:49:26,361 --> 00:49:30,731
Ok, sapete che vi dico? Credo che
dovrei andarmene. E' proprio...
479
00:49:32,701 --> 00:49:36,471
Darryl, Puoi riportare Sarah
in casa? Adesso, per favore.
480
00:49:39,608 --> 00:49:42,009
Andiamo.
481
00:49:42,077 --> 00:49:46,014
Ottimo lavoro, Conrad. Questo e'
esattamente cio' di cui avevo bisogno da te.
482
00:49:46,081 --> 00:49:48,616
Perche' e' sempre compito mio
prendermi cura degli altri?
483
00:49:48,683 --> 00:49:52,053
Potresti almeno riconoscere
la delicatezza della situazione!
484
00:49:52,120 --> 00:49:54,922
- Ho provato ad andare d'accordo con lui!
- Allora riprova!
485
00:49:54,990 --> 00:49:57,525
Questo non riguarda
lo zio Darryl, ok?
486
00:49:57,593 --> 00:50:00,127
Non sono io quello che
ci ha mandati in esilio.
487
00:50:00,195 --> 00:50:03,764
Ok. Forse ho contato
troppo sulle altre persone.
488
00:50:03,832 --> 00:50:07,668
Amavo tuo padre... e insieme
abbiamo avuto una bella vita.
489
00:50:07,736 --> 00:50:12,040
Ma per te voglio di piu'. Non mandare tutto
all'aria per una ragazza conosciuta in un bar.
490
00:50:12,107 --> 00:50:16,377
Cosa avete in comune
voi due, la tua arte?
491
00:50:34,400 --> 00:50:35,400
PARTE SECONDA:
La Nascita Del Lato Selvaggio
492
00:51:41,330 --> 00:51:43,464
Merda.
493
00:52:34,750 --> 00:52:36,750
C'e' qualcuno?
494
00:52:38,386 --> 00:52:43,690
Chi e'? Ehi, ehm...
Conrad, sei tu?
495
00:52:43,758 --> 00:52:47,561
Darryl? Posso usare il tuo telefono?
496
00:52:47,629 --> 00:52:50,431
Non e' divertente.
Non riesco a vedere.
497
00:52:52,101 --> 00:52:54,434
Per favore, smettila.
498
00:53:07,115 --> 00:53:09,950
Aiuto... Aiuto.
499
00:53:19,628 --> 00:53:22,729
Aiuto. Aiuto.
500
00:53:50,025 --> 00:53:52,025
Mamma?
501
00:53:53,028 --> 00:53:54,895
Mamma.
502
00:54:23,492 --> 00:54:25,926
Salve.
503
00:54:25,994 --> 00:54:28,062
Sto cercando Helen Coltrane.
504
00:54:28,129 --> 00:54:30,164
Tu devi essere sua figlia Lenore.
505
00:54:30,232 --> 00:54:33,601
Io sono... Franklin Goodell,
506
00:54:33,668 --> 00:54:37,471
l'amministratore fiduciario dei beni
di Sarah Parsons e di sua madre.
507
00:54:37,539 --> 00:54:39,573
Tua madre e' qui?
508
00:54:39,641 --> 00:54:42,176
- Si', e' dentro. Da questa parte.
- Ottimo.
509
00:54:47,149 --> 00:54:51,919
Oh, Signora Coltrane, mi scusi
se sono in anticipo. Salve.
510
00:54:51,986 --> 00:54:55,422
- Gradisce del caffe'?
- No, no, sono a posto. Si accomodi.
511
00:54:57,459 --> 00:54:59,326
- Lei e' qui per Sarah.
- Si'.
512
00:54:59,394 --> 00:55:02,463
Come le ho accennato al telefono, volevo
accertarmi se avesse preso una decisione.
513
00:55:02,531 --> 00:55:05,466
Le ho portato tutte le carte da firmare.
514
00:55:05,533 --> 00:55:07,869
E' una bambina dolcissima.
515
00:55:07,936 --> 00:55:11,205
E' cosi' coraggiosa.
Davvero fantastica.
516
00:55:11,273 --> 00:55:14,174
Solo che non credo di poterle
dare cio' di cui ha bisogno.
517
00:55:14,242 --> 00:55:17,677
Oh, allora non fara'
richiesta per la sua tutela?
518
00:55:17,745 --> 00:55:22,416
Vede, ho cresciuto i miei figli
per essere autosufficiente,
519
00:55:24,252 --> 00:55:26,420
ma ho capito che...
520
00:55:27,489 --> 00:55:29,890
Non so come prendermi
cura di me stessa.
521
00:55:29,958 --> 00:55:32,993
Forse non l'ho mai fatto
quando Robert era ancora vivo.
522
00:55:33,061 --> 00:55:36,363
E devo imparare come
fare. Sono mortificata.
523
00:55:36,431 --> 00:55:38,498
No, no, no. Capisco. Lo capisco.
524
00:55:38,566 --> 00:55:40,701
E'... tutto a posto.
525
00:55:43,305 --> 00:55:46,206
Sa, potrei essere in grado di dare delle
disposizioni affinche' Sarah frequenti il collegio.
526
00:55:46,274 --> 00:55:48,943
Potrebbe... tenerla fino
alla fine del mese?
527
00:55:50,479 --> 00:55:52,480
Fantastico.
528
00:55:54,216 --> 00:55:58,586
- Vado a parlarle.
- Mi chiami se ha... delle domande da fare.
529
00:56:02,989 --> 00:56:04,658
Mi dispiace tanto, Sarah.
530
00:56:04,726 --> 00:56:07,461
Non e' colpa tua.
531
00:56:07,529 --> 00:56:09,629
Non lo e' mai.
532
00:56:09,697 --> 00:56:11,632
Lo capisco.
533
00:56:11,699 --> 00:56:13,633
No, non e' cosi'.
534
00:56:13,701 --> 00:56:16,370
Tesoro, io ho vissuto in 5 case diverse
prima di trovare quella giusta.
535
00:56:16,438 --> 00:56:18,639
Tu non sai niente della mia vita.
536
00:56:19,975 --> 00:56:21,909
Mi dispiace tanto.
537
00:56:21,977 --> 00:56:24,412
Pero' lo vedi come stanno le cose.
538
00:56:24,479 --> 00:56:27,982
Noi stessi riusciamo a
malapena a cavarcela.
539
00:56:33,622 --> 00:56:37,325
- Quand'e' che devo andarmene?
- Tra circa una settimana.
540
00:56:38,560 --> 00:56:40,494
Bene.
541
00:56:48,769 --> 00:56:51,004
Perche' non ho ancora finito.
542
00:56:56,577 --> 00:56:58,579
Fai le valigie cosi' presto?
543
00:56:58,646 --> 00:57:01,482
Voglio essere pronta.
544
00:57:06,722 --> 00:57:09,623
Questo a cosa serve?
545
00:57:09,691 --> 00:57:12,326
Mi sono saltati denti dalla
mandibola in un incidente d'auto.
546
00:57:12,394 --> 00:57:14,361
L'incidente d'auto con tua madre?
547
00:57:15,597 --> 00:57:17,665
Deve averti fatto male.
548
00:57:19,267 --> 00:57:21,268
Non ho sentito niente.
549
00:57:23,572 --> 00:57:26,139
Anche mio padre e' morto
in un incidente d'auto.
550
00:57:26,207 --> 00:57:28,141
E allora?
551
00:57:29,211 --> 00:57:32,847
Era solo per dire.
So come ci si sente.
552
00:57:35,817 --> 00:57:38,819
Tieni. E' la tua preferita, vero?
553
00:57:38,886 --> 00:57:41,688
Puoi averla tu. Io non la voglio.
554
00:58:52,260 --> 00:58:54,628
Ho chiamato Elise,
ma non mi risponde.
555
00:58:54,696 --> 00:58:57,364
Credi che la nostra pazza famiglia
l'abbia tenuta lontana per la paura?
556
00:58:58,433 --> 00:59:00,434
Forse non eri poi cosi' bravo.
557
00:59:05,240 --> 00:59:09,009
Ok, pensaci. Cosa sappiamo
davvero di Sarah?
558
00:59:10,411 --> 00:59:13,814
Dai, Len, e' una ragazzina.
Probabilmente e' stato lui.
559
00:59:13,881 --> 00:59:15,949
Perche' zio Darryl avrebbe stracciato
il mio libro di Jack London?
560
00:59:16,017 --> 00:59:18,252
- Perche' papa' l'ha dato a te.
- Vedi? L'ho pensato anch'io.
561
00:59:18,319 --> 00:59:21,788
Ma poi ho trovato lo stesso identico libro nella
sua stanza con su scritto il suo vecchio indirizzo.
562
00:59:21,856 --> 00:59:23,991
Ok, allora cosa vuoi fare?
563
00:59:24,058 --> 00:59:26,427
Non lo so. Immagino che
potrei chiamare Kate.
564
00:59:26,495 --> 00:59:28,496
Insomma, ho il suo indirizzo.
Potrei fare un salto da lei.
565
00:59:28,563 --> 00:59:31,732
Se ti fa sentire meglio.
566
00:59:31,800 --> 00:59:33,734
Sei sicura di non prenderla
troppo seriamente?
567
00:59:33,802 --> 00:59:35,903
No, credo che potrei servirmi
di un po' di sostegno.
568
00:59:35,970 --> 00:59:38,438
Ok, ok. Io rimarro' qui e
staro' attento alla mamma.
569
00:59:38,506 --> 00:59:41,175
Ok, Dobbiamo smetterla di
tenere d'occhio la mamma.
570
00:59:41,243 --> 00:59:43,277
Dovrebbe essere lei a
tenere d'occhio noi.
571
00:59:45,513 --> 00:59:47,948
Beh, scopri cosa diavolo
sta succedendo,
572
00:59:48,016 --> 00:59:51,351
- intanto io staro' qui a coprirti le spalle.
- Ok, ciao.
573
00:59:51,419 --> 00:59:53,420
Ciao.
574
01:01:21,809 --> 01:01:23,811
Ehi.
575
01:01:23,879 --> 01:01:27,981
Ho notato che non hai
ancora usato il laboratorio.
576
01:01:28,049 --> 01:01:32,252
- Quale laboratorio?
- Ehm, il laboratorio... che ho costruito per te.
577
01:01:32,320 --> 01:01:35,822
Di certo non l'ho messo li'
per fargli prendere la polvere.
578
01:01:37,191 --> 01:01:40,861
- Ehi, ti senti bene?
- Credo di avere un calo di zuccheri nel sangue.
579
01:01:40,928 --> 01:01:44,531
- Vuoi che ti vada a prendere qualcosa?
- No. No, no, no.
580
01:01:47,802 --> 01:01:49,803
Scusami.
581
01:01:57,779 --> 01:02:00,180
Ok, devo incontrare
Shane tra 10 minuti.
582
01:02:00,248 --> 01:02:02,483
Perfetto, vai. Ci
incontriamo piu' tardi.
583
01:02:02,551 --> 01:02:04,485
- Sei sicura?
- Si', va bene cosi'.
584
01:02:04,552 --> 01:02:07,187
- Ok, ciao.
- Grazie.
585
01:02:12,000 --> 01:02:14,000
APERTA AL PUBBLICO
586
01:02:41,755 --> 01:02:43,957
Veramente sto chiudendo.
587
01:02:44,024 --> 01:02:46,760
Ehm, sa se la famiglia
Parsons viveva qui?
588
01:02:46,828 --> 01:02:49,029
Fino a quattro mesi fa.
589
01:02:50,298 --> 01:02:52,399
Questo e' il loro arredamento?
590
01:02:52,467 --> 01:02:56,704
Stiamo vendendo la casa ammobiliata.
591
01:02:56,771 --> 01:02:59,272
E' una sfortuna che la signora
sia morta in un incidente d'auto.
592
01:02:59,340 --> 01:03:03,176
E' anche peggio. Sono morti
sia la moglie che il marito.
593
01:03:03,244 --> 01:03:06,613
- Aspetti. Entrambi i genitori?
- Non lo sapevi?
594
01:03:06,681 --> 01:03:10,150
Lei l'ha investito con la
macchina. Come fosse un ariete.
595
01:03:10,218 --> 01:03:12,786
Per quanto mi riguarda,
l'ha fatto di proposito.
596
01:03:12,854 --> 01:03:15,289
E non sono l'unica che la pensa cosi'.
597
01:03:15,357 --> 01:03:17,824
E quella povera ragazzina
sul sedile di dietro.
598
01:03:17,892 --> 01:03:20,427
E' davvero tragico.
599
01:03:20,495 --> 01:03:23,563
Oh, scusami. Si', Jason.
600
01:03:23,631 --> 01:03:26,833
Si', il condominio e'
ancora sul mercato.
601
01:03:26,901 --> 01:03:29,202
No. Piu' basso. Riduci il prezzo.
602
01:04:24,792 --> 01:04:27,060
Cosa sappiamo
davvero di Sarah?
603
01:04:27,128 --> 01:04:29,129
Disse che sua madre era mentalmente
instabile. Che abusava della bambina.
604
01:04:29,197 --> 01:04:30,464
Sono morti sia la
moglie che il marito.
605
01:04:30,531 --> 01:04:32,031
Anche mio padre e' morto
in un incidente d'auto.
606
01:04:32,099 --> 01:04:34,234
Lei l'ha investito con la macchina.
607
01:04:34,302 --> 01:04:36,870
Voleva tirarla fuori di li' e ha pensato
che la nostra famiglia poteva aiutarla.
608
01:04:36,938 --> 01:04:38,706
Non ho sentito niente.
609
01:04:38,773 --> 01:04:41,040
Mamma?
610
01:04:42,610 --> 01:04:48,281
Mamma, svegliati! Mamma,
ho bisogno di te, ti prego.
611
01:04:48,349 --> 01:04:51,719
Mamma, ti prego, sveglia...
612
01:05:10,471 --> 01:05:14,074
Ora che sei tornata...
ti piace qui?
613
01:05:16,310 --> 01:05:18,745
Ti e' mancato stare qui?
614
01:05:19,814 --> 01:05:21,748
Sai una cosa, Darryl?
615
01:05:21,815 --> 01:05:25,452
Apprezzo tutto l'aiuto che
mi hai dato. Davvero.
616
01:05:25,520 --> 01:05:28,822
Ma torneremo in citta', finita l'estate.
617
01:05:28,890 --> 01:05:33,159
Oh. Beh, non dobbiamo stare qui.
618
01:05:34,627 --> 01:05:36,629
Ho dei soldi messi da parte.
619
01:05:38,133 --> 01:05:40,934
Sai... comprero' una
casa per noi in citta'.
620
01:05:41,001 --> 01:05:45,706
Insomma, niente di lussuoso, ma...
se e' questo cio' che vuoi.
621
01:05:45,773 --> 01:05:49,209
Sai cosa voglio?
622
01:05:49,277 --> 01:05:51,611
Voglio riavere Robert.
623
01:05:54,215 --> 01:05:56,616
Beh...
624
01:05:56,684 --> 01:05:58,819
Non e' quello che speravo che dicessi.
625
01:05:58,887 --> 01:06:01,287
Lui e' mio marito.
626
01:06:04,392 --> 01:06:08,161
E... ha avuto tutto quello che voleva.
627
01:06:08,228 --> 01:06:12,231
L'unica cosa che gli ho
chiesto di non portarmi via...
628
01:06:12,299 --> 01:06:14,300
Se l'e' presa lo stesso.
629
01:06:14,368 --> 01:06:17,104
Che stai dicendo?
630
01:06:19,774 --> 01:06:23,143
Io mi... svegliavo presto.
631
01:06:24,812 --> 01:06:27,981
Solo cosi' potevo vederti passare
da quel piccolo corridoio.
632
01:06:28,049 --> 01:06:30,850
Profumavi sempre di fragole.
633
01:06:33,655 --> 01:06:36,123
Ed io...
634
01:06:36,191 --> 01:06:39,426
ho dovuto... sentire te e
Robert ogni volta che...
635
01:06:39,494 --> 01:06:41,428
stavate insieme.
636
01:06:41,495 --> 01:06:44,164
- E non venirmi a dire...
- Devi smetterla.
637
01:06:44,231 --> 01:06:46,266
che non lo sapevi, Helen.
638
01:06:46,334 --> 01:06:48,568
Devi smetterla.
639
01:06:49,804 --> 01:06:53,840
Ma... e' stato tanto tempo fa.
640
01:06:55,075 --> 01:06:57,811
- Pero' adesso... adesso...
- No. No.
641
01:06:57,879 --> 01:06:59,846
Non c'e' nessun "adesso".
642
01:06:59,914 --> 01:07:04,651
Dopo tutti questi anni,
venire qui e' stata una follia.
643
01:07:04,718 --> 01:07:08,288
- Io mi fidavo di te.
- Di che stai parlando? Cosa...
644
01:07:08,356 --> 01:07:11,024
Darryl, tu mi stavi a spiare, accidenti.
645
01:07:11,092 --> 01:07:14,795
Mi... mi spiavi, maledizione.
646
01:07:14,863 --> 01:07:18,732
Helen, non... non ti
avrei mai fatto questo.
647
01:07:18,799 --> 01:07:21,935
- Smettila.
- Non avrei mai...
648
01:07:22,003 --> 01:07:24,570
- Helen, ti prego...
- Non toccarmi.
649
01:07:24,638 --> 01:07:27,207
- Helen, vorrei che...
- Vattene via.
650
01:07:46,627 --> 01:07:49,729
Mamma? Sarah ed io
abbiamo riscaldato la cena.
651
01:07:49,797 --> 01:07:52,331
- Ti senti bene?
- Si', sto bene.
652
01:07:52,399 --> 01:07:55,736
D'accordo. Lenore e' andata a
passare la notte fuori con Kate.
653
01:07:55,803 --> 01:07:57,070
Ok.
654
01:09:08,342 --> 01:09:10,343
Avete visto Darryl?
655
01:09:10,410 --> 01:09:12,412
No. Il suo camioncino e' sparito.
656
01:09:12,479 --> 01:09:14,747
Non si e' fatto vedere a colazione.
657
01:09:16,450 --> 01:09:18,919
E' stato via per tutta la notte.
658
01:09:18,986 --> 01:09:20,987
Sono sicuro che si fara' vivo.
659
01:10:02,163 --> 01:10:04,164
Ehi.
660
01:10:04,232 --> 01:10:06,432
Quella dove l'hai
presa? Torna qui!
661
01:10:06,500 --> 01:10:07,967
Ehi!
662
01:10:10,471 --> 01:10:14,273
- Da dove l'hai presa questa? Eh?
- Me l'ha data Elise.
663
01:10:14,341 --> 01:10:16,442
- Quando?
- Ieri.
664
01:10:16,510 --> 01:10:19,212
Allora l'hai vista? Le hai parlato.
665
01:10:23,317 --> 01:10:25,117
Lei...
666
01:10:25,185 --> 01:10:27,186
Ti ha dato i suoi documenti?
667
01:10:27,254 --> 01:10:29,289
Proprio prima che se ne andasse.
668
01:10:29,356 --> 01:10:32,959
No. Li ha dimenticati e
io li ho trovati. Tutto qui.
669
01:10:33,027 --> 01:10:35,128
Dici un mucchio di stronzate.
670
01:11:43,230 --> 01:11:45,732
Che stai facendo?
671
01:11:45,799 --> 01:11:49,602
Dov'e' Elise? Ho trovato la
sua macchina. Lei dov'e'?
672
01:11:51,572 --> 01:11:53,573
Allora? Che cos'hai fatto?
673
01:11:55,276 --> 01:11:57,210
Niente.
674
01:11:57,278 --> 01:11:59,879
La tua stupida ragazza
ha fatto tutto a se stessa.
675
01:12:03,150 --> 01:12:05,151
Che cos'hai fatto?
676
01:12:07,788 --> 01:12:10,056
Eh?!
677
01:12:13,793 --> 01:12:15,194
Come ci si sente?
678
01:12:15,262 --> 01:12:19,666
Come ci si sente ad avere qualcosa a cui
tieni e che semplicemente scompare?
679
01:12:19,734 --> 01:12:22,234
Cosi', all'improvviso.
680
01:12:26,772 --> 01:12:28,007
Aspetta.
681
01:12:30,845 --> 01:12:33,246
Che c'e'?
682
01:12:44,858 --> 01:12:47,026
Per favore, potrebbe
spiegarmi questa?
683
01:12:47,094 --> 01:12:50,263
E' stata un'idea di tuo padre quella
di portarla nella tua famiglia.
684
01:12:50,330 --> 01:12:53,032
Ma come, lei lo sapeva
e l'ha aiutato lo stesso?
685
01:12:53,100 --> 01:12:56,636
Non capisci la situazione. Chris
era una maniaco-depressiva.
686
01:12:56,704 --> 01:12:59,939
Quando le sue condizioni peggiorarono,
si rifiuto' di prendere le sue medicine,
687
01:13:00,007 --> 01:13:01,975
e cominicio' ad abusare di Sarah.
688
01:13:02,042 --> 01:13:04,077
Tuo padre era...
Non sapeva cosa fare.
689
01:13:04,145 --> 01:13:07,046
- Avrebbe potuto dircelo.
- Era sua intenzione.
690
01:13:07,114 --> 01:13:10,282
- E poi venne ucciso.
- Si', da quella matta della madre di Sarah.
691
01:13:10,350 --> 01:13:12,919
Non dare la colpa a quella
bambina. Lei e' la tua sorellastra.
692
01:13:14,287 --> 01:13:16,289
Sarah lo sapeva?
693
01:13:16,356 --> 01:13:19,559
- Di noi, intendo, prima che mio padre morisse.
- E' possibile.
694
01:13:20,962 --> 01:13:23,529
E' una bambina confusa e sola.
695
01:13:23,597 --> 01:13:26,533
- Sta cercando di capire. Perdere...
- E' lei che non capisce.
696
01:13:26,601 --> 01:13:31,604
Prima che mio padre morisse, ha mandato contro la
nostra famiglia un missile armato, e lei l'ha aiutato.
697
01:13:50,957 --> 01:13:54,761
Kate, sono io. Quando senti questo messaggio richiamami.
Mi serve un passaggio per tornare da mia madre.
698
01:13:54,828 --> 01:13:57,831
Lascia stare. Adesso vado
alla fermata dell'autobus.
699
01:14:08,876 --> 01:14:11,110
Forza, mamma. Rispondi al telefono.
700
01:15:05,166 --> 01:15:08,367
- Sarah, cos'hai fatto oggi?
- Ho giocato.
701
01:15:08,435 --> 01:15:10,503
Con che cosa?
702
01:15:10,571 --> 01:15:12,572
Con delle cianfrusaglie li' fuori.
703
01:15:12,640 --> 01:15:17,276
- Stai attenta. Dopo lavati sempre le mani.
- L'ho fatto.
704
01:15:46,539 --> 01:15:50,409
- Di' a Conrad che ho bisogno di lui.
- Ok.
705
01:16:03,724 --> 01:16:05,792
Ho bisogno di qualcosa.
Mi sento debole.
706
01:16:10,697 --> 01:16:13,065
Perche' non c'e'
niente da mangiare?
707
01:16:15,402 --> 01:16:18,170
Darryl, sto cercando...
708
01:16:18,238 --> 01:16:20,740
- Devi andartene.
- Che cosa?
709
01:16:20,807 --> 01:16:25,245
Ti voglio fuori di qui. Per favore
vattene da qui entro domani.
710
01:16:25,312 --> 01:16:27,513
E' per questo che non c'e'
niente da mangiare?
711
01:16:30,885 --> 01:16:33,185
Non ti voglio piu' vicina a me.
712
01:16:36,790 --> 01:16:40,292
- Lo capisco, ma perche'?
- Voglio che finisca.
713
01:16:40,360 --> 01:16:44,697
Voglio solo... che finisca.
714
01:16:52,773 --> 01:16:57,543
Sarah, trova Conrad. Digli che ho bisogno
della mia puntura di glucagone. Adesso. Ti prego.
715
01:16:52,773 --> 01:16:57,543
{\an8}(Ndt: Ormone prodotto dal pancreas che
incrementa il livello di zuccheri nel sangue)
716
01:18:02,375 --> 01:18:04,744
Sarah.
717
01:18:04,811 --> 01:18:06,846
Sarah!
718
01:19:16,616 --> 01:19:18,918
Voglio raccontarti una storia...
719
01:19:20,554 --> 01:19:24,123
su una bambina che viveva con sua madre
e suo padre in una bellissima casa.
720
01:19:25,158 --> 01:19:27,960
Avevano tutto cio' che desideravano,
721
01:19:28,028 --> 01:19:30,062
tranne una cosa.
722
01:19:31,631 --> 01:19:35,467
Il padre se ne andava
per fare lunghi viaggi,
723
01:19:35,535 --> 01:19:38,804
Scomparendo ogni
volta per giorni.
724
01:19:40,607 --> 01:19:43,109
Questo rese la madre molto infelice.
725
01:19:43,176 --> 01:19:47,647
Fece delle cose terribili a sua figlia
quando suo padre era lontano.
726
01:19:47,714 --> 01:19:51,984
La bambina aspettava alla finestra
che suo padre tornasse a casa.
727
01:19:53,087 --> 01:19:55,188
E poi un giorno, la madre scopri'...
728
01:19:55,255 --> 01:19:58,357
che quei suoi molti viaggi li faceva
per andare da un'altra famiglia.
729
01:20:00,561 --> 01:20:03,462
Lui aveva un'altra intera famiglia
con la quale ci rimpiazzava.
730
01:20:03,530 --> 01:20:06,865
Poi la madre divento' piu' furiosa.
731
01:20:06,933 --> 01:20:09,702
Finche' un giorno il
padre ritorno' a casa...
732
01:20:09,770 --> 01:20:12,871
perche' voleva portare
via la sua bambina...
733
01:20:12,939 --> 01:20:16,475
In una nuova casa.
Dall'altra famiglia che aveva.
734
01:20:16,543 --> 01:20:20,880
"No," disse la madre. "Non porterai mai e
poi mai la mia bambina lontana da me."
735
01:20:20,948 --> 01:20:25,551
La madre si rifiuto'
di rinunciare a lei.
736
01:20:25,619 --> 01:20:30,256
E quando lui stava per andarsene, lei ando'
a sbattere contro di lui con la macchina.
737
01:20:34,394 --> 01:20:36,929
Entrambi morirono
di una morte orribile.
738
01:20:39,766 --> 01:20:45,004
Dopodiche', la bambina giuro' che chiunque avesse
fatto questo alla sua famiglia, l'avrebbe pagata.
739
01:20:46,072 --> 01:20:49,042
Ti piace questa storia?
740
01:20:53,914 --> 01:20:55,915
Figlia di puttana.
741
01:20:58,783 --> 01:21:00,686
Vuoi sentire la fine?
742
01:21:00,754 --> 01:21:03,155
E' una fine felice...
743
01:21:04,724 --> 01:21:06,959
e triste.
744
01:21:07,027 --> 01:21:09,161
Sono morti tutti.
745
01:21:09,229 --> 01:21:12,364
Tutta la tua famiglia e' morta!
746
01:21:13,432 --> 01:21:15,534
Come ti fa sentire questo?
747
01:21:49,803 --> 01:21:52,437
Connie?
748
01:21:52,505 --> 01:21:54,507
Connie?
749
01:21:58,144 --> 01:21:59,779
Connie.
750
01:21:59,847 --> 01:22:02,481
Cazzo! Connie!
751
01:22:02,549 --> 01:22:04,650
Connie! Connie?
752
01:22:04,718 --> 01:22:07,320
Connie! Connie!
753
01:22:07,387 --> 01:22:09,421
Conrad?
754
01:22:09,489 --> 01:22:11,790
Connie! Conrad!
755
01:22:11,858 --> 01:22:13,959
Connie!
756
01:22:23,570 --> 01:22:28,173
Conrad, stai bene? Aspetta qui,
ok? Vado a prendere la mamma.
757
01:22:28,241 --> 01:22:31,844
Vado a prendere...
758
01:22:39,252 --> 01:22:41,854
Mamma? Mamma?
759
01:22:41,922 --> 01:22:44,756
Oh, mio Dio. Mamma?
760
01:22:44,824 --> 01:22:48,160
Mamma! Mamma!
761
01:22:51,197 --> 01:22:53,199
Ok, ok, ok.
762
01:23:13,453 --> 01:23:15,721
Mamma? Mamma?
763
01:23:15,789 --> 01:23:18,657
Mamma. Mamma?
764
01:23:20,727 --> 01:23:22,962
Ok, ok.
765
01:23:26,332 --> 01:23:28,434
Forza.
766
01:23:29,636 --> 01:23:32,404
Ok. Benissimo.
767
01:23:37,043 --> 01:23:39,545
Ti prego, fermala.
768
01:24:33,665 --> 01:24:35,902
Non puoi farmi del male.
769
01:24:37,404 --> 01:24:40,639
Non sai come fare.
770
01:25:26,753 --> 01:25:28,754
No!
771
01:25:41,734 --> 01:25:45,170
Mamma. Mamma.
Mamma! Mamma!
772
01:25:48,041 --> 01:25:49,908
Mamma!
773
01:25:49,976 --> 01:25:53,512
Mamma! Mamma!
774
01:26:07,060 --> 01:26:09,028
Lenore?
775
01:26:09,096 --> 01:26:11,830
Mamma! Mamma! Mamma!
776
01:26:16,436 --> 01:26:18,770
Non riesco a tenerti.
777
01:26:18,838 --> 01:26:20,772
Aspetta. Vado a
prendere della corda.
778
01:26:20,840 --> 01:26:22,174
- Fa' presto.
- Torno subito.
779
01:26:56,776 --> 01:26:58,777
Mi dispiace tanto.
780
01:27:01,714 --> 01:27:03,715
Mi dispiace tanto.
781
01:28:15,188 --> 01:28:18,290
- Non ce la faccio..
- Si' invece. Non avere paura. Io sono qui.
782
01:28:27,467 --> 01:28:29,635
Mamma! Mamma!
783
01:28:32,872 --> 01:28:36,241
Mamma! Mamma!
784
01:28:44,684 --> 01:28:47,819
- Lasciala andare.
- Ti prego, lascia che la tiri su.
785
01:28:49,887 --> 01:28:51,156
Lasciala!
786
01:29:25,291 --> 01:29:28,460
Mamma. Mamma.
787
01:30:58,217 --> 01:31:01,152
Vado a prendere le chiavi.
788
01:32:16,800 --> 01:32:21,800
Traduzione: GeorgeMcFly
Check: CrAnB
789
01:32:21,801 --> 01:32:25,801
..:: Genoma Horror Subs ::..
[ http://genomahorror.mastertopforum.net/ ]
790
01:32:25,802 --> 01:32:28,802
[ irc.darksin.it #Genoma-Horror ]
62784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.