All language subtitles for Hedda.1975_PC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,588 --> 00:00:12,188 LEGENDAS: LU�S FILIPE BERNARDES 2 00:02:50,900 --> 00:02:52,700 A casa dos nossos sonhos. 3 00:03:02,000 --> 00:03:06,229 Berthe, querida. Seja bem vindo, Sr. George. 4 00:03:31,687 --> 00:03:33,447 Ainda n�o acordaram, senhora. 5 00:03:33,491 --> 00:03:35,981 Deixe-os dormir. 6 00:03:38,390 --> 00:03:42,700 Ser� poss�vel que v�o usar esta sala todo dia? 7 00:03:47,381 --> 00:03:50,661 Precisamos arejar a sala para quando acordarem. 8 00:03:50,683 --> 00:03:53,343 Nunca conseguirei satisfazer a nova patroa. 9 00:03:53,370 --> 00:03:55,733 N�o diga bobagens, Berthe. 10 00:03:55,755 --> 00:03:57,222 Ela � t�o exigente. 11 00:03:57,744 --> 00:04:00,354 O que voc� esperava? 12 00:04:00,397 --> 00:04:03,200 Filha do General Gabler. 13 00:04:03,205 --> 00:04:06,885 Imagine s� como era acostumada quando seu pai era vivo. 14 00:04:18,391 --> 00:04:20,800 Tia Julie! Minha tia querida! 15 00:04:20,812 --> 00:04:23,902 Tinha que vir ver se estava tudo bem. 16 00:04:23,921 --> 00:04:27,300 Que maravilha t�-lo de volta. 17 00:04:27,711 --> 00:04:30,011 N�o tem nada para me contar? 18 00:04:30,031 --> 00:04:34,071 Sim. Inscrevi-me para a vaga de professor. 19 00:04:34,093 --> 00:04:36,200 Professor? 20 00:04:36,994 --> 00:04:38,774 Deixe-me desfazer o la�o. 21 00:04:40,081 --> 00:04:43,811 Oh, George! � como nos velhos tempos. 22 00:04:43,844 --> 00:04:48,544 Isso � que � um chap�u! Um lindo chap�u novo. 23 00:04:48,632 --> 00:04:53,422 Comprei para que Hedda n�o se envergonhe de mim se sairmos juntas. 24 00:04:53,444 --> 00:04:55,394 Voc� � maravilhosa, tia Julie. 25 00:04:55,404 --> 00:04:58,254 Est� tudo saindo t�o certo, n�o � verdade? 26 00:04:58,275 --> 00:05:01,000 Apesar do que fizeram para impedi-lo. 27 00:05:01,516 --> 00:05:04,076 Teve alguma not�cia do Ejlert? 28 00:05:04,097 --> 00:05:07,217 Ejlert L�vborg era o pior de todos. 29 00:05:07,629 --> 00:05:10,129 E agora est� pagando pelo que fez. 30 00:05:10,148 --> 00:05:12,378 Tia Julie! � uma alma perdida, George. 31 00:05:12,398 --> 00:05:15,390 O que ele anda fazendo? Dizem que escreveu um livro. 32 00:05:15,402 --> 00:05:17,402 Depois que eu parti? � o que dizem. 33 00:05:17,554 --> 00:05:19,104 Hedda? 34 00:05:19,864 --> 00:05:21,924 � voc�, Hedda? 35 00:05:21,948 --> 00:05:24,300 Bom dia, Hedda, querida. 36 00:05:24,314 --> 00:05:27,610 Bom dia, Srta. Tesman. T�o cedo. Quanta gentileza. 37 00:05:27,704 --> 00:05:30,664 Espero que a rec�m casada tenha dormido bem em sua nova casa. 38 00:05:30,687 --> 00:05:32,127 Aceitavelmente, obrigada. 39 00:05:32,140 --> 00:05:34,450 Estava dormindo profundamente quando acordei. 40 00:05:34,476 --> 00:05:39,476 Felizmente. Mas sempre leva algum tempo para adaptar-se a novos ambientes. 41 00:05:41,883 --> 00:05:44,413 Oh, n�o! A criada abriu a porta do jardim. 42 00:05:44,430 --> 00:05:49,400 Oh... podemos fech�-la... N�o, por favor, puxe as cortinas. 43 00:05:51,107 --> 00:05:54,227 Sente-se, Srta. Tesman. N�o, obrigada. N�o posso ficar. 44 00:05:54,246 --> 00:05:59,316 O tempo custa muito a passar para a pobrezinha da Irina, deitada o dia inteiro na cama, esperando. 45 00:05:59,339 --> 00:06:02,500 Mande lembran�as. Diga-lhe que passarei l� mais tarde. 46 00:06:02,567 --> 00:06:04,577 George, quase ia me esquecendo! 47 00:06:04,591 --> 00:06:06,811 Trouxe uma coisa para voc�. Tia Julie! 48 00:06:06,840 --> 00:06:07,840 Abra. 49 00:06:10,797 --> 00:06:15,337 N�o acredito, tia Julie. Voc� os guardou. Voc� � um doce! 50 00:06:15,394 --> 00:06:17,364 N�o �, Hedda? Doce? O que �? 51 00:06:17,385 --> 00:06:18,595 Meus chinelos. 52 00:06:18,607 --> 00:06:22,117 Ah, sim, foi s� do que falou durante a lua de mel. 53 00:06:22,127 --> 00:06:24,447 Sim, fizeram muita falta mesmo. 54 00:06:24,478 --> 00:06:28,000 Veja. Uma coisa que n�o me interessa s�o seus chinelos. 55 00:06:28,007 --> 00:06:29,507 Claro! 56 00:06:29,591 --> 00:06:33,601 Mas imagine s�. Tia Irina os bordou para mim quando estava doente de cama. 57 00:06:33,940 --> 00:06:36,390 N�o faz ideia das lembran�as que me trazem. 58 00:06:36,404 --> 00:06:37,644 Mas n�o para mim. 59 00:06:37,651 --> 00:06:41,611 Hedda tem raz�o, George. Mas agora ela faz parte da fam�lia. 60 00:06:41,636 --> 00:06:43,566 Teremos que providenciar outra criada. 61 00:06:43,595 --> 00:06:44,595 Mas... Como? 62 00:06:44,686 --> 00:06:47,156 Veja, deixou seu chap�u velho em cima do sof�. 63 00:06:47,175 --> 00:06:51,745 Hedda! Imagina se chega uma visita e v� isso jogado a�. 64 00:06:51,758 --> 00:06:54,448 � da tia Julie. 65 00:06:55,601 --> 00:06:57,466 Ah, �? Sim. 66 00:06:57,499 --> 00:06:59,329 O chap�u � meu. 67 00:06:59,340 --> 00:07:02,920 E tamb�m n�o � velho, Hedda, querida. 68 00:07:02,955 --> 00:07:06,065 � um lindo chap�u, novinho e maravilhoso. 69 00:07:06,096 --> 00:07:07,886 N�o � t�o maravilhoso assim, George. 70 00:07:07,896 --> 00:07:10,296 Minha sombrinha. 71 00:07:10,329 --> 00:07:14,050 Que tamb�m � meu. N�o da Berthe. 72 00:07:14,084 --> 00:07:16,824 Chap�u e sombrinha novos, que tal, Hedda? 73 00:07:16,845 --> 00:07:18,555 Lindo, encantador. 74 00:07:19,180 --> 00:07:25,110 Antes de ir, olhe bem para Hedda e diga se ela tamb�m n�o � linda e encantadora. 75 00:07:25,138 --> 00:07:27,368 Isso n�o � novidade, George. 76 00:07:27,396 --> 00:07:29,300 Hedda sempre foi linda. 77 00:07:29,317 --> 00:07:32,057 J� reparou como ela engordou na viagem? 78 00:07:32,097 --> 00:07:33,697 Parem com isso. 79 00:07:36,067 --> 00:07:37,067 Sem d�vida. 80 00:07:37,153 --> 00:07:40,923 N�o d� para perceber com esse vestido, mas eu que tenho chance de... 81 00:07:40,930 --> 00:07:43,210 Voc� n�o tem chance de nada. 82 00:07:44,426 --> 00:07:48,516 Que Deus a aben�oe e proteja para o bem de George. 83 00:07:52,123 --> 00:07:54,523 Solte-me. 84 00:07:58,510 --> 00:08:02,100 Agora virei visit�-lo todos os dias. 85 00:08:02,107 --> 00:08:05,117 Sim, fa�a isso, tia Julie. 86 00:08:05,120 --> 00:08:09,240 Obrigada. Diga a Tia Irina que irei visit�-la hoje � tarde. 87 00:08:11,262 --> 00:08:12,562 Adeus. Adeus, querido. 88 00:08:26,872 --> 00:08:28,532 O que voc� est� olhando? 89 00:08:29,151 --> 00:08:30,551 Nada. 90 00:08:35,690 --> 00:08:37,330 Algum problema? 91 00:08:38,377 --> 00:08:42,557 S� estava olhando meu piano. N�o combina com o resto. 92 00:08:42,590 --> 00:08:45,300 Quando receber meu primeiro sal�rio providenciarei uma troca. 93 00:08:45,348 --> 00:08:47,928 N�o quero troc�-lo. 94 00:08:47,949 --> 00:08:50,519 N�o quero me separar dele. 95 00:08:50,553 --> 00:08:53,143 Podemos mud�-lo de lugar e colocar um novo aqui. 96 00:08:53,176 --> 00:08:55,126 Sim, podemos fazer isso. 97 00:08:55,134 --> 00:08:58,554 N�o tem pressa. N�o, claro que n�o. 98 00:09:00,576 --> 00:09:01,976 Quem � que est� vindo ali? 99 00:09:02,722 --> 00:09:03,722 Onde? 100 00:09:06,579 --> 00:09:09,539 � a Sra. Elvsted. Sra. Elvsted? 101 00:09:09,551 --> 00:09:11,701 Esposa do juiz distrital. 102 00:09:11,724 --> 00:09:16,174 O que ela quer aqui? Fomos colegas de escola, mas mal a conhe�o. 103 00:09:16,195 --> 00:09:18,315 Como se chamava antes de se casar? 104 00:09:18,331 --> 00:09:22,111 Srta. Reysing. Uma antiga paix�o? 105 00:09:22,138 --> 00:09:25,038 Durou pouco e foi antes de conhecer voc�. 106 00:09:26,273 --> 00:09:28,613 Uma senhora quer falar consigo. J� esteve aqui mais cedo e... 107 00:09:28,635 --> 00:09:30,515 Mande-a entrar. 108 00:09:30,539 --> 00:09:31,800 Pode entrar. 109 00:09:32,616 --> 00:09:36,816 Minha querida Sra. Elvsted, como vai? Que prazer em v�-la de novo. 110 00:09:36,831 --> 00:09:39,831 Sim, faz muito tempo. Muito tempo mesmo. 111 00:09:39,851 --> 00:09:43,011 Teria vindo ontem, mas soube que estavam viajando. 112 00:09:43,036 --> 00:09:45,626 Fiquei desesperada quando soube que estavam fora. 113 00:09:45,667 --> 00:09:47,837 Desesperada, por qu�? Minha querida Srta. Reysing... 114 00:09:47,873 --> 00:09:49,173 Algum problema? 115 00:09:49,232 --> 00:09:52,342 Sim, e voc�s eram os �nicos a quem podia recorrer. 116 00:09:52,376 --> 00:09:55,690 Ent�o sentemos aqui no sof�. N�o devo me sentar. 117 00:09:55,706 --> 00:09:58,756 Deve, sim. Vamos, sente-se. 118 00:10:03,000 --> 00:10:05,567 O que foi, Sra. Elvsted? Algum problema em casa? 119 00:10:05,594 --> 00:10:09,714 N�o... n�o. Mas � importante que n�o me entendam mal. 120 00:10:10,429 --> 00:10:13,149 Preciso contar-lhes, se � que j� n�o sabem, 121 00:10:13,161 --> 00:10:16,011 que Ejlert L�vborg tamb�m est� aqui. 122 00:10:16,027 --> 00:10:21,337 L�vborg est� na cidade? Ouviu s�, Hedda? Ejlert L�vborg voltou. 123 00:10:21,370 --> 00:10:23,440 Sim, sim, ouvi bem. Chegou h� uma semana. 124 00:10:23,999 --> 00:10:26,258 Sozinho. E, no caso dele, isso � perigoso. 125 00:10:26,264 --> 00:10:28,333 Por que isso haveria de preocup�-la, Sra. Elvsted? 126 00:10:28,344 --> 00:10:31,214 Ele era o tutor das crian�as. Dos seus filhos? 127 00:10:31,223 --> 00:10:34,373 N�o, do meu marido. N�o tenho filhos. Seus enteados, ent�o. 128 00:10:34,397 --> 00:10:35,397 Sim. 129 00:10:35,719 --> 00:10:37,180 N�o sei como dizer, mas... 130 00:10:37,200 --> 00:10:41,120 no desempenho de seu trabalho ele mantinha h�bitos regulares? 131 00:10:41,152 --> 00:10:44,172 Nesses dois �ltimos anos Ejlert L�vborg mudou completamente. 132 00:10:44,200 --> 00:10:46,846 Dois anos! Ouviu s�, Hedda? Ouvi. 133 00:10:46,853 --> 00:10:49,623 Asseguro-lhes que sua conduta tem sido irrepreens�vel. 134 00:10:49,653 --> 00:10:52,800 Por que ele n�o continuou onde estava, com voc� e seu marido? 135 00:10:52,822 --> 00:10:55,502 Ficou entusiasmado demais para ficar conosco ap�s o lan�amento de seu livro na semana passada... 136 00:10:55,529 --> 00:10:57,200 Tia Julie nos contou que ele havia escrito um livro. 137 00:10:57,210 --> 00:11:02,030 Sim, um livro extenso sobre a hist�ria da civiliza��o. 138 00:11:02,051 --> 00:11:06,421 Criou uma grande como��o. N�o diga, que �tima not�cia. 139 00:11:06,942 --> 00:11:08,882 J� esteve com ele? 140 00:11:08,898 --> 00:11:12,618 N�o. Mas com muita dificuldade consegui seu endere�o hoje de manh�. 141 00:11:13,134 --> 00:11:17,233 Desculpe-me, mas o que acho mais estranho � a atitude do seu marido. 142 00:11:17,266 --> 00:11:18,400 Meu marido? 143 00:11:18,437 --> 00:11:22,147 Por que lhe delegou essa tarefa e n�o foi ele mesmo procurar seu amigo? 144 00:11:22,172 --> 00:11:24,852 Meu marido n�o tem tempo e... 145 00:11:24,876 --> 00:11:26,916 eu tinha mesmo que fazer umas compras. 146 00:11:26,928 --> 00:11:29,848 Bem, se tinha compras a fazer... 147 00:11:31,171 --> 00:11:33,871 Rogo-lhe que seja gentil com Ejlert L�vborg, Sr. Tesman. 148 00:11:30,023 --> 00:11:38,813 Vai acabar envolvendo-se com m�s companhias. E deve vir procur�-los... 149 00:11:38,836 --> 00:11:42,326 j� que foram t�o amigos h� alguns anos e est�o trabalhando na mesma �rea, n�o? 150 00:11:42,334 --> 00:11:45,724 Eu lhe imploro, prometa-me que ficar� de olho nele. 151 00:11:45,742 --> 00:11:48,802 Com todo prazer, Srta. Reysing. Elvsted. 152 00:11:48,812 --> 00:11:51,822 Prometo fazer o que puder por Ejlert. 153 00:11:51,856 --> 00:11:53,546 Obrigada! 154 00:11:53,559 --> 00:11:56,090 Mil vezes obrigada! 155 00:11:56,102 --> 00:11:59,412 Meu marido tem tanta dedica��o por ele. 156 00:12:01,123 --> 00:12:03,863 Acho que deve escrever para L�vborg, querido. �? 157 00:12:03,888 --> 00:12:06,780 Pode ser que n�o venha espontaneamente. 158 00:12:06,800 --> 00:12:08,550 Talvez tenha raz�o, Hedda. 159 00:12:08,560 --> 00:12:10,710 Quanto antes melhor. Escreva hoje, agora. 160 00:12:10,788 --> 00:12:13,500 Tem seu endere�o, Sra. Rey... Elvsted. 161 00:12:13,999 --> 00:12:16,022 Aqui est�. �timo. 162 00:12:16,048 --> 00:12:18,388 Escreverei no escrit�rio. 163 00:12:18,391 --> 00:12:22,221 E que seja longa, simp�tica e calorosa. Com certeza. 164 00:12:22,266 --> 00:12:24,676 Mas n�o mencione que foi a meu pedido. 165 00:12:24,697 --> 00:12:27,000 Claro, j� tinha entendido. 166 00:12:36,476 --> 00:12:39,500 Muito bem. Assim matamos dois coelhos com uma cajadada. 167 00:12:39,509 --> 00:12:42,129 Como assim? Queria me livrar dele mesmo. 168 00:12:42,147 --> 00:12:44,777 Para que escrevesse a carta? Para falar a s�s com voc�. 169 00:12:44,792 --> 00:12:47,652 A respeito disso? Sim, a respeito disso. 170 00:12:47,671 --> 00:12:50,677 Mas n�o h� nada mais a dizer, Srta. Tesman. Nada. 171 00:12:50,688 --> 00:12:54,498 H� muito mais, sim. Isso ficou claro agora. 172 00:12:54,503 --> 00:12:56,900 Sentemo-nos aqui para ficarmos mais � vontade. 173 00:12:56,911 --> 00:12:58,861 Sra. Tesman, tenho mesmo que ir. 174 00:12:58,889 --> 00:13:00,319 Ora, ora, por que a pressa? 175 00:13:12,000 --> 00:13:13,329 Pronto. 176 00:13:18,965 --> 00:13:20,622 Conte-me sobre sua casa. 177 00:13:20,655 --> 00:13:22,800 � a �ltima coisa de que quero falar. 178 00:13:22,814 --> 00:13:25,774 Pode confiar em mim. Fomos colegas de escola. 179 00:13:25,797 --> 00:13:29,467 Sim, mas um ano mais adiantada. Voc� me assustava. 180 00:13:29,482 --> 00:13:32,512 Eu a assustava? Sim, muito. 181 00:13:32,529 --> 00:13:36,033 Sempre que cruz�vamos nas escadas voc� costumava puxar meu cabelo. 182 00:13:36,055 --> 00:13:40,305 N�o diga! Sim, e uma vez disse que poria fogo neles. 183 00:13:40,318 --> 00:13:43,818 Sim, mas aquilo era s� brincadeira de colegiais, voc� sabe. 184 00:13:43,837 --> 00:13:46,237 Mas eu era muito impressionada naqueles dias. 185 00:13:46,245 --> 00:13:49,715 Enfim, nossas vidas tomaram rumos bem diferentes. 186 00:13:49,739 --> 00:13:51,800 �ramos de classes sociais bastante diferentes. 187 00:13:51,828 --> 00:13:54,300 Ent�o tratemos de juntar nossos rumos novamente. 188 00:13:54,307 --> 00:13:59,417 Na escola costum�vamos nos tratar pelo primeiro nome. 189 00:13:59,425 --> 00:14:02,875 Voc� se engana. N�o me engano, n�o. 190 00:14:02,898 --> 00:14:05,918 Agora ent�o vamos nos contar tudo como antigamente. 191 00:14:06,438 --> 00:14:07,438 Pronto... 192 00:14:08,980 --> 00:14:12,670 Precisa aceitar-me como uma verdadeira amiga e chamar-me de Hedda. 193 00:14:12,694 --> 00:14:15,444 Voc� � muito gentil. 194 00:14:15,461 --> 00:14:17,611 N�o estou acostumada a tanta amabilidade. 195 00:14:17,622 --> 00:14:18,622 Ora... 196 00:14:18,748 --> 00:14:22,578 e voc� ser� minha amiga e eu a chamarei de Thora, como sempre. 197 00:14:22,598 --> 00:14:25,168 Thea. Meu nome � Thea. 198 00:14:25,181 --> 00:14:28,081 Sim, � o que eu quis dizer. 199 00:14:31,193 --> 00:14:35,053 N�o est� acostumada a amabilidades, nem em casa? 200 00:14:35,071 --> 00:14:38,321 Se pelo menos eu tivesse uma. Mas nem isso eu tenho. 201 00:14:38,336 --> 00:14:41,290 Nunca tive. Imaginei que fosse algo assim. 202 00:14:41,303 --> 00:14:44,390 Sim, sim... Sim. 203 00:14:42,939 --> 00:14:47,639 Se n�o me falha a mem�ria, voc� n�o come�ou como dom�stica na casa do Sr. Elvsted? 204 00:14:47,692 --> 00:14:51,622 N�o, como governanta. Sua esposa... falecida esposa era inv�lida. 205 00:14:51,647 --> 00:14:54,400 Ficava a maior parte do tempo na cama e acabei tendo que cuidar da casa tamb�m. 206 00:14:54,407 --> 00:14:56,847 E acabou cuidando... dele tamb�m. 207 00:14:56,854 --> 00:14:58,654 Sim. Quanto tempo faz isso? 208 00:14:58,696 --> 00:15:00,116 Que me casei? Sim. 209 00:15:00,130 --> 00:15:02,430 Cinco anos. Cinco anos?! 210 00:15:03,650 --> 00:15:08,460 Esses cinco anos, especialmente os �ltimos tr�s ou quatro, voc� nem imagina, Sra. Tesman... 211 00:15:08,497 --> 00:15:10,827 Sra. Tesman? Thea! 212 00:15:12,236 --> 00:15:14,316 Perd�o.... Hedda. 213 00:15:14,828 --> 00:15:16,700 N�o faz ideia. 214 00:15:16,741 --> 00:15:19,441 Ejlert L�vborg esteve l� uns tr�s anos, n�o? 215 00:15:19,474 --> 00:15:22,824 L�vborg... sim. E ele costumava visitar voc� e seu marido? 216 00:15:22,852 --> 00:15:24,462 Todo dia. Oh! 217 00:15:24,484 --> 00:15:28,774 Dava aula para as crian�as. Eu n�o podia fazer tudo sozinha... 218 00:15:28,785 --> 00:15:32,155 Claro, sobretudo com seu marido sempre fora... 219 00:15:32,184 --> 00:15:34,084 Sim... 220 00:15:35,020 --> 00:15:37,850 O juiz Distrital � respons�vel por... 221 00:15:39,348 --> 00:15:43,668 toda a regi�o. Oh, Thea! 222 00:15:43,686 --> 00:15:49,446 Pobre Thea, precisa me contar tudo, tudo. 223 00:15:50,462 --> 00:15:51,462 Sim. 224 00:15:53,019 --> 00:15:54,659 Ent�o me pergunte. 225 00:15:54,864 --> 00:15:56,704 Muito bem. 226 00:15:56,763 --> 00:15:59,973 Seu marido n�o � velho demais para voc�? 227 00:16:00,686 --> 00:16:03,244 Sim. N�o temos nada em comum. 228 00:16:03,924 --> 00:16:06,764 Mas certamente ele a ama � sua maneira. 229 00:16:06,770 --> 00:16:09,900 N�o sei o que ele sente. Sinto-me uma in�til. 230 00:16:09,922 --> 00:16:13,202 Mas n�o peso muito no bolso dele. Sou barata. 231 00:16:12,263 --> 00:16:16,323 Que idiotice. Ele s� gosta dele mesmo. 232 00:16:16,339 --> 00:16:20,759 E Ejlert L�vborg. Ejlert L�vborg? 233 00:16:20,778 --> 00:16:24,100 Ele n�o a mandou procur�-lo? Foi o que disse a meu marido. 234 00:16:24,120 --> 00:16:25,262 Disse? 235 00:16:25,601 --> 00:16:26,601 Disse, sim. 236 00:16:27,834 --> 00:16:30,490 Bem, � melhor que eu diga logo. 237 00:16:30,501 --> 00:16:34,451 Meu marido n�o sabe que eu vim aqui. 238 00:16:34,476 --> 00:16:39,106 O qu�? Seu marido n�o sabe? 239 00:16:39,148 --> 00:16:42,218 Claro que n�o. Ele nem estava em casa. Estava fora a servi�o. 240 00:16:42,236 --> 00:16:45,600 Eu n�o aguentava mais, Hedda. Estava imposs�vel. 241 00:16:45,613 --> 00:16:49,800 Doravante eu estaria sozinha naquela casa. Ent�o... 242 00:16:49,809 --> 00:16:52,219 Fiz minhas malas e peguei um trem para a cidade. 243 00:16:52,227 --> 00:16:55,077 Thea, querida, como voc� se atreveu? 244 00:16:55,091 --> 00:16:58,066 O que mais podia fazer? O que seu marido dir� quando voltar? 245 00:16:58,088 --> 00:17:00,968 Voltar? Sim, voltar para ele. 246 00:17:01,565 --> 00:17:03,635 N�o voltarei mais para ele. 247 00:17:06,852 --> 00:17:09,122 Est� dizendo que o deixou de vez? Sim. 248 00:17:09,159 --> 00:17:12,979 Era s� o que me restava fazer. E est� fazendo-o abertamente. 249 00:17:12,998 --> 00:17:16,528 Esse tipo de coisa n�o pode ser mantida em segredo. Mas as pessoas v�o falar. 250 00:17:16,574 --> 00:17:18,254 Falem o que quiserem. 251 00:17:18,286 --> 00:17:21,016 S� fiz o que tinha que ser feito. 252 00:17:21,094 --> 00:17:22,974 Mas o que far� agora, como vai viver? 253 00:17:22,981 --> 00:17:24,661 Ainda n�o sei. 254 00:17:24,686 --> 00:17:29,176 S� sei que onde Ejlert L�vborg for, eu tamb�m irei. 255 00:17:29,182 --> 00:17:32,712 Isto �, se for para eu sobreviver. 256 00:17:38,000 --> 00:17:41,667 Como come�ou essa amizade com Ejlert L�vborg? 257 00:17:45,000 --> 00:17:47,862 Bem, foi uma coisa gradual. 258 00:17:47,881 --> 00:17:50,871 N�o sei como, acabei exercendo um certo poder sobre ele. 259 00:17:50,896 --> 00:17:52,400 N�o diga! 260 00:17:52,619 --> 00:17:56,129 Parou de beber, n�o porque lhe pedisse, 261 00:17:56,139 --> 00:17:58,599 mas porque percebeu que eu detestava. 262 00:17:59,804 --> 00:18:03,334 Ent�o voc� o regenerou, minha Thea. 263 00:18:05,476 --> 00:18:06,576 Isso mesmo. 264 00:18:08,159 --> 00:18:10,439 Regenerou-o. 265 00:18:11,574 --> 00:18:14,124 Sim, pelo menos � o que ele diz. 266 00:18:14,165 --> 00:18:17,025 Mas, de certa maneira, ele fez o mesmo por mim. 267 00:18:17,059 --> 00:18:20,100 Ensinou-me a pensar e a compreender tantas coisas. 268 00:18:20,108 --> 00:18:23,868 Pela primeira vez ele fez-me acreditar que eu era um ser humano. 269 00:18:23,900 --> 00:18:25,881 Tamb�m deu aulas? 270 00:18:27,000 --> 00:18:32,371 N�o. N�o aulas, precisamente. Mas ele costumava falar de... 271 00:18:34,072 --> 00:18:36,542 ora, tudo sobre a vida. 272 00:18:36,769 --> 00:18:40,159 Mas a� aconteceu a coisa mais interessante. 273 00:18:43,185 --> 00:18:45,375 Pediu-me que o ajudasse com seu trabalho. 274 00:18:45,397 --> 00:18:47,177 O que voc� fez. 275 00:18:47,195 --> 00:18:51,525 Sim. Sempre que se punha a escrever pedia que o fiz�ssemos juntos. 276 00:18:51,848 --> 00:18:54,600 Como companheiros. Companheiros? 277 00:18:54,607 --> 00:18:57,567 Hedda, era exatamente essa palavra que ele usava. 278 00:19:03,291 --> 00:19:06,999 Como eu gostaria que isso fosse duradouro. Por qu�, n�o est� segura dele? 279 00:19:09,051 --> 00:19:11,921 Em algum lugar entre mim e Ejlert L�vborg... 280 00:19:11,948 --> 00:19:14,000 existe a lembran�a de outra mulher. 281 00:19:16,219 --> 00:19:17,519 Quem? 282 00:19:17,539 --> 00:19:20,459 N�o sei. Algu�m do seu passado. 283 00:19:21,864 --> 00:19:23,234 O que ele disse a seu respeito? 284 00:19:23,249 --> 00:19:26,459 S� a mencionou uma vez. O que ele disse? 285 00:19:26,500 --> 00:19:30,743 Disse que quando se separaram ela tentou atirar nele com um rev�lver. 286 00:19:31,262 --> 00:19:33,332 Que absurdo! 287 00:19:33,377 --> 00:19:36,157 Ningu�m faria uma coisa dessas, pelo menos n�o aqui. 288 00:19:36,163 --> 00:19:40,913 Por isso mesmo achei que poderia ser aquela cantora ruiva, como se chama? 289 00:19:40,928 --> 00:19:44,298 Mademoiselle Diana! Sim, � prov�vel. 290 00:19:44,323 --> 00:19:47,233 Lembro-me que diziam que ela andava armada. 291 00:19:47,275 --> 00:19:48,531 Ent�o deve ser ela mesmo. 292 00:19:48,777 --> 00:19:52,367 Acha mesmo? Pois soube que ela est� na cidade. Fico desesperada de pensar... 293 00:19:54,290 --> 00:19:55,860 Isso fica entre n�s. 294 00:19:55,887 --> 00:19:57,827 Meu Deus, claro! 295 00:19:57,868 --> 00:20:00,000 Pronto, assinado e lacrado. 296 00:20:00,017 --> 00:20:02,557 Acho que a Sra. Elvsted precisa ir. 297 00:20:02,570 --> 00:20:04,370 Berthe! 298 00:20:05,394 --> 00:20:07,924 Vou at� o port�o com a Sra. Elvsted. 299 00:20:07,947 --> 00:20:10,627 Aceitam uma visita a essa hora da manh�? 300 00:20:10,658 --> 00:20:13,248 Juiz Brack! Claro que sim! 301 00:20:14,459 --> 00:20:16,449 � sempre bem vindo. 302 00:20:16,460 --> 00:20:19,600 Sr. Brack, Srta. Reysing. 303 00:20:19,892 --> 00:20:20,892 � um prazer. 304 00:20:20,925 --> 00:20:23,385 � t�o bom v�-lo � luz do dia, Sr. Brack. 305 00:20:23,597 --> 00:20:25,937 Sou muito diferente? Sim, um pouco mais jovem. 306 00:20:25,974 --> 00:20:26,974 Muito obrigado. 307 00:20:27,237 --> 00:20:28,727 N�o acha que Hedda est� bem? 308 00:20:28,745 --> 00:20:31,715 Ela engordou na viagem. 309 00:20:31,729 --> 00:20:36,000 Chega de falar de mim! Agrade�a ao juiz pelo trabalho que demos a ele! 310 00:20:36,159 --> 00:20:37,900 Nada disso, foi um prazer. 311 00:20:37,933 --> 00:20:39,813 Voc� � um verdadeiro amigo. 312 00:20:39,830 --> 00:20:42,310 Ah, mas a Sra. Elvsted precisa partir. 313 00:20:42,328 --> 00:20:43,888 N�o demorarei. 314 00:20:45,997 --> 00:20:47,157 Com licen�a. 315 00:20:51,487 --> 00:20:52,807 Ent�o... 316 00:20:55,089 --> 00:20:57,300 e sua esposa, est� satisfeita? 317 00:20:57,340 --> 00:21:00,450 Muito. Nem sabemos como agradecer por tudo que tem feito. 318 00:21:00,883 --> 00:21:03,603 Hedda acha que teremos que fazer algumas mudan�as 319 00:21:03,692 --> 00:21:05,712 Ainda precisamos de algumas coisas. 320 00:21:05,738 --> 00:21:10,748 Isto �, pequenos detalhes que faltam providenciar. � mesmo? 321 00:21:10,968 --> 00:21:14,500 Mas n�o se preocupe. Hedda disse que se encarregaria de tudo. 322 00:21:14,696 --> 00:21:18,346 Sente-se. Obrigado, mas n�o demorarei. 323 00:21:20,070 --> 00:21:22,840 Preciso falar com voc�, Tesman. � mesmo? 324 00:21:22,872 --> 00:21:26,902 J� sei. Regalei-me, agora preciso acertar as contas. 325 00:21:27,720 --> 00:21:30,660 Seu amigo Ejlert L�vborg est� na cidade. 326 00:21:30,686 --> 00:21:31,786 J� soube. 327 00:21:31,880 --> 00:21:32,880 Como? 328 00:21:33,290 --> 00:21:35,500 A Srta. Elvsted nos contou. 329 00:21:36,205 --> 00:21:38,345 Elvsted, claro. 330 00:21:38,378 --> 00:21:40,208 L�vborg est� morando l� com eles. 331 00:21:40,236 --> 00:21:43,216 Quem diria, ela disse que ele est� nos trilhos novamente. 332 00:21:43,236 --> 00:21:45,300 � o que dizem. N�o � �timo? 333 00:21:45,318 --> 00:21:47,348 E seu livro est� sendo muito bem falado. 334 00:21:47,352 --> 00:21:49,712 Muito. N�o � uma boa not�cia? 335 00:21:49,729 --> 00:21:52,319 Ejlert L�vborg com todo aquele talento. 336 00:21:56,428 --> 00:21:58,898 Achei que tinha se perdido de vez. 337 00:21:58,903 --> 00:22:00,722 � o que todos achavam. 338 00:22:05,000 --> 00:22:06,866 Volte hoje � noite. 339 00:22:07,500 --> 00:22:09,710 Voc� � muito am�vel, Hedda. 340 00:22:10,726 --> 00:22:12,026 Obrigada. 341 00:22:20,216 --> 00:22:22,446 Mas n�o sei o que ele vai fazer agora. 342 00:22:22,461 --> 00:22:23,581 Como assim? 343 00:22:23,605 --> 00:22:25,150 Vai viver de qu�? 344 00:22:25,160 --> 00:22:28,420 Meu marido s� pensa nisso: do que as pessoas v�o viver. 345 00:22:28,431 --> 00:22:30,071 Estamos falando do Ejlert, coitado. 346 00:22:30,093 --> 00:22:33,003 Estavam? Qual � o problema dele? 347 00:22:33,023 --> 00:22:37,233 Deve ter gastado todo o dinheiro que herdou. N�o d� para escrever um livro todo ano. 348 00:22:37,245 --> 00:22:40,045 Da� eu me pergunto: do que ele vai viver? 349 00:22:40,094 --> 00:22:42,400 Acho que posso responder. Pode? 350 00:22:42,456 --> 00:22:47,226 Devemos lembrar que possui amigos influentes. Mas eles o renegaram. 351 00:22:47,265 --> 00:22:50,065 Nunca se sabe. Afinal, ele n�o foi regenerado pelos Elvsted? 352 00:22:50,106 --> 00:22:52,226 E seu livro foi publicado. 353 00:22:52,251 --> 00:22:54,621 Espero que fa�am alguma coisa por ele. 354 00:22:54,641 --> 00:22:58,321 Ah, Hedda, pedi na carta que ele viesse aqui hoje � noite. 355 00:22:58,840 --> 00:23:02,600 Mas voc� n�o vai � reuni�o apenas para homens logo mais na minha casa? 356 00:23:02,604 --> 00:23:04,164 Prometeu-me ontem que iria. 357 00:23:04,181 --> 00:23:07,461 Esqueceu-se, n�o? Veja s�, esqueci mesmo. 358 00:23:07,492 --> 00:23:11,002 N�o se preocupe. � improv�vel que L�vborg apare�a. 359 00:23:11,018 --> 00:23:15,418 Por qu�? Caro Tesman... e voc� tamb�m, Sra. Tesman... 360 00:23:16,533 --> 00:23:20,000 n�o seria justo esconder de voc�s certos desdobramentos... 361 00:23:20,009 --> 00:23:21,509 Envolvendo Ejlert? 362 00:23:21,521 --> 00:23:23,321 Envolvendo ele e voc�s dois. 363 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Pode falar. 364 00:23:25,092 --> 00:23:29,632 Existe a possibilidade de que a indica��o seja decidida mediante concorr�ncia. 365 00:23:29,676 --> 00:23:31,016 Concorr�ncia? 366 00:23:31,028 --> 00:23:34,298 Hedda! Ora, ora, ora. 367 00:23:34,302 --> 00:23:35,612 Entre quem? 368 00:23:35,628 --> 00:23:38,378 Certamente, n�o... 369 00:23:38,414 --> 00:23:40,234 Entre voc� e Ejlert L�vborg. 370 00:23:40,264 --> 00:23:42,514 Mas isso � imposs�vel, � impens�vel! 371 00:23:42,542 --> 00:23:44,152 Mesmo assim. Mas escuta, Brack... 372 00:23:44,187 --> 00:23:47,100 isso seria uma total falta de considera��o comigo. 373 00:23:47,117 --> 00:23:50,867 Sou um homem casado. Hedda e eu nos casamos por causa das minhas perspectivas. 374 00:23:50,870 --> 00:23:52,790 Estou at� o pesco�o com d�vidas. 375 00:23:52,800 --> 00:23:57,117 A indica��o me foi prometida! Calma, calma, rapaz. 376 00:23:57,208 --> 00:24:00,448 Estou certo que acabar� sendo indicado, s� que antes dever�o concorrer. 377 00:24:00,499 --> 00:24:03,599 Parecer� at� um esporte. 378 00:24:03,625 --> 00:24:06,225 Como pode falar desse jeito? 379 00:24:06,300 --> 00:24:09,241 De que jeito? Mal posso esperar para ver quem vai ganhar. 380 00:24:09,863 --> 00:24:12,013 Independentemente do desfecho, Sra. Tesman, 381 00:24:12,026 --> 00:24:19,396 � importante que compreenda sua posi��o antes que comprar os tais detalhes que faltam. 382 00:24:19,405 --> 00:24:21,695 N�o far� diferen�a alguma nos meus planos. 383 00:24:21,705 --> 00:24:25,025 �timo. Ent�o n�o se fala mais nisso. 384 00:24:25,041 --> 00:24:28,431 Adeus. Adeus, Sr. Brack, volte sempre. 385 00:24:28,449 --> 00:24:30,139 Muito obrigado. 386 00:24:31,262 --> 00:24:32,362 Adeus. 387 00:24:32,748 --> 00:24:35,118 Adeus. Adeus, caro Brack. 388 00:24:35,930 --> 00:24:39,670 Mas me desculpe, agora n�o sei mais o que vou fazer. 389 00:24:40,962 --> 00:24:43,622 Voltarei � tarde para peg�-lo ap�s minha caminhada. 390 00:24:51,787 --> 00:24:55,177 Pelo menos temos esta bela casa. 391 00:24:55,999 --> 00:24:59,163 N�o se esque�a, Hedda, � a casa que nos fascinou. 392 00:24:59,185 --> 00:25:01,235 Diria at� a casa dos nossos sonhos. 393 00:25:01,258 --> 00:25:05,228 Sempre ficou claro que ter�amos uma casa onde pud�ssemos receber... 394 00:25:05,286 --> 00:25:07,146 Sim, eu tamb�m sonhava com isso, 395 00:25:07,163 --> 00:25:11,003 voc� como anfitri�, cercada de um grupo seleto de amigos... 396 00:25:11,824 --> 00:25:16,800 Bem, por enquanto teremos que nos contentar apenas com n�s dois. 397 00:25:16,827 --> 00:25:20,233 Podemos receber tia Julie de vez em quando... 398 00:25:20,277 --> 00:25:22,637 Eu sei, n�o era para ser assim. 399 00:25:22,669 --> 00:25:24,500 Por enquanto n�o poderei ter um mordomo tampouco. 400 00:25:24,520 --> 00:25:26,440 Claro que n�o, n�o temos dinheiro para... 401 00:25:26,473 --> 00:25:31,700 Um cavalo de ra�a ent�o, nem pensar... Um cavalo? Imposs�vel. 402 00:25:34,000 --> 00:25:36,500 Bem, pelo menos uma coisa eu posso usar para passar o tempo. 403 00:25:36,518 --> 00:25:39,490 Que bom, o que �? Minhas pistolas, George. 404 00:25:39,502 --> 00:25:42,302 Pistolas? As do General Gabler. 405 00:25:42,318 --> 00:25:45,038 Pelo amor de Deus, Hedda. N�o toque naquelas coisas. 406 00:25:45,659 --> 00:25:46,869 Hedda! 407 00:25:48,675 --> 00:25:50,715 Hedda, isso � perigoso. 408 00:25:51,800 --> 00:25:52,800 Hedda. 409 00:25:54,938 --> 00:25:56,628 Hedda, estou-lhe pedindo! 410 00:26:12,345 --> 00:26:15,600 Ol�, novamente, Sr. Brack! Sra. Tesman! 411 00:26:15,867 --> 00:26:18,087 Vou atirar em voc�. 412 00:26:20,200 --> 00:26:22,060 N�o aponte isto para mim. 413 00:26:23,390 --> 00:26:25,760 N�o! N�o! N�o! 414 00:26:25,770 --> 00:26:26,770 N�o! 415 00:26:28,076 --> 00:26:30,286 � o que merece por entrar pelos fundos. 416 00:26:30,296 --> 00:26:31,766 Ficou louca? 417 00:26:31,783 --> 00:26:35,333 Ora, eu n�o acertei em voc�, acertei? 418 00:26:35,358 --> 00:26:37,018 Pare com isso. 419 00:26:40,329 --> 00:26:41,819 Ent�o entre. 420 00:26:48,030 --> 00:26:50,850 Minha nossa, ainda brinca com essas coisas? 421 00:26:50,878 --> 00:26:52,818 Em que estava atirando? 422 00:26:52,824 --> 00:26:54,700 Para o c�u. 423 00:26:54,704 --> 00:26:56,174 Se me permite. 424 00:26:59,491 --> 00:27:01,321 Ah, sim, eu me lembro desta. 425 00:27:02,005 --> 00:27:06,645 Obrigado, pois hoje n�o vamos mais brincar com isso. 426 00:27:07,340 --> 00:27:10,550 Ent�o o que hei de fazer para me distrair? 427 00:27:10,561 --> 00:27:13,821 N�o tem recebido visitas? Vivalma. 428 00:27:13,857 --> 00:27:17,200 Todos os nossos conhecidos ainda devem estar fora. 429 00:27:17,207 --> 00:27:19,977 Tesman tamb�m n�o est�? N�o. 430 00:27:19,991 --> 00:27:23,711 Assim que almo�ou, correu para visitar as tias. 431 00:27:23,738 --> 00:27:26,558 Acho que n�o o esperava t�o cedo. 432 00:27:26,579 --> 00:27:28,629 Por que n�o pensei nisso antes? 433 00:27:29,164 --> 00:27:31,414 Tolice minha. Tolice por qu�? 434 00:27:31,500 --> 00:27:34,787 Se soubesse teria vindo mais cedo ainda. 435 00:27:35,500 --> 00:27:39,450 Se tivesse vindo mais cedo n�o teria encontrado ningu�m. 436 00:27:39,479 --> 00:27:42,900 Depois do almo�o fiquei no meu quarto mudando de roupa. 437 00:27:42,905 --> 00:27:47,300 N�o poder�amos nos comunicar nem pela fresta da porta? 438 00:27:47,318 --> 00:27:50,398 Esqueceu-se de providenciar uma ao supervisionar as reformas. 439 00:27:50,406 --> 00:27:52,536 Que tolice minha. 440 00:27:54,854 --> 00:27:58,254 Teremos que esperar sentados. Ele ainda deve demorar. 441 00:27:58,294 --> 00:28:00,574 Tentarei ser paciente. 442 00:28:18,590 --> 00:28:20,220 Ent�o? 443 00:28:20,237 --> 00:28:22,777 Ent�o? Eu perguntei primeiro. 444 00:28:24,000 --> 00:28:27,459 Vamos nos engajar num agrad�vel t�te-�-t�te. 445 00:28:27,500 --> 00:28:31,556 S� n�s dois, Madame Hedda. 446 00:28:33,000 --> 00:28:35,699 Parece que n�o nos falamos h� s�culos. 447 00:28:35,758 --> 00:28:40,168 Trocamos algumas palavras ontem � noite e hoje de manh�, mas isso n�o conta. 448 00:28:40,175 --> 00:28:41,445 Diferentemente de agora. 449 00:28:41,464 --> 00:28:44,014 Sozinhos, juntos. 450 00:28:44,024 --> 00:28:46,714 "Intime", � isso que quer dizer? 451 00:28:46,729 --> 00:28:48,039 Mais ou menos. 452 00:28:50,000 --> 00:28:53,800 Todos os dias tediosos em que esteve fora como eu torci para que voltasse. 453 00:28:53,812 --> 00:28:57,712 E todos os dias tediosos em que estive fora eu torci pela mesma coisa. 454 00:28:57,864 --> 00:28:59,400 Madame Hedda! 455 00:28:59,419 --> 00:29:03,739 Mas estava certo de que tinha adorado seu "grand tour". 456 00:29:03,757 --> 00:29:05,890 Adorei! 457 00:29:05,900 --> 00:29:08,060 � o que Tesman dizia em suas cartas. 458 00:29:08,084 --> 00:29:12,804 Mas ele se divertiu muito. Vasculhar bibliotecas � sua ideia de divers�o. 459 00:29:12,813 --> 00:29:16,523 Afinal, essa � sua voca��o. Em parte. 460 00:29:16,744 --> 00:29:19,804 Sim, mas n�o � a minha. 461 00:29:19,827 --> 00:29:23,747 N�o, meu caro juiz, eu estava absolutamente enfadada. 462 00:29:23,763 --> 00:29:24,900 N�o diga! 463 00:29:24,917 --> 00:29:27,100 Ponha-se no meu lugar. 464 00:29:27,126 --> 00:29:31,796 Imagine passar seis meses sem encontrar ningu�m das suas rela��es. 465 00:29:31,807 --> 00:29:35,237 Ningu�m com quem falar. 466 00:29:35,250 --> 00:29:38,660 Sim, a experi�ncia deve ter deixado a desejar. 467 00:29:38,698 --> 00:29:41,200 O que nos leva � pior parte. 468 00:29:41,209 --> 00:29:45,609 Qual? Imagine ter que ficar eternamente com a mesma pessoa. 469 00:29:45,618 --> 00:29:47,928 Ah, entendi. 470 00:29:47,954 --> 00:29:51,700 Em todos os momentos imagin�veis, dia e noite. 471 00:29:51,717 --> 00:29:53,697 Eu disse eternamente. 472 00:29:53,702 --> 00:29:58,002 Sim, � verdade. Mas pensei que com nosso amigo Tesman... 473 00:29:58,056 --> 00:30:00,836 N�o se esque�a, George Tesman � um estudioso. 474 00:30:00,866 --> 00:30:04,326 E estudiosos nunca s�o os melhores companheiros de viagem. 475 00:30:04,337 --> 00:30:07,697 Nem um estudioso por quem se esteja apaixonado? 476 00:30:08,706 --> 00:30:10,206 N�o. 477 00:30:10,284 --> 00:30:13,554 N�o me venha com essa tolice sentimental e rom�ntica. 478 00:30:14,364 --> 00:30:16,124 O que foi, minha querida? 479 00:30:16,130 --> 00:30:17,800 Experimente voc� mesmo. 480 00:30:17,832 --> 00:30:21,732 Escutar uma pessoa horas a fio a falar sobre a hist�ria da civiliza��o 481 00:30:21,758 --> 00:30:23,518 dia e noite, noite... 482 00:30:23,529 --> 00:30:24,819 Eternamente. 483 00:30:24,838 --> 00:30:26,508 Touch�. 484 00:30:29,118 --> 00:30:32,808 E tem a quest�o da ind�stria algodoeira de Brabante na Idade M�dia, 485 00:30:32,847 --> 00:30:35,037 a parte mais ma�ante de todas. 486 00:30:35,183 --> 00:30:39,223 Diante do que est� dizendo, s� n�o entendo por que.. 487 00:30:39,453 --> 00:30:43,622 Por que... Por que resolvemos nos unir? 488 00:30:44,144 --> 00:30:45,934 Em outras palavras, sim. 489 00:30:45,984 --> 00:30:49,077 � t�o extraordin�rio assim? Sim. 490 00:30:49,099 --> 00:30:52,029 E n�o, Madame Hedda. 491 00:30:52,034 --> 00:30:53,034 Oh! 492 00:30:54,003 --> 00:30:59,613 Diverti-me at� n�o poder mais. Quando vi, o tempo havia-se esgotado. 493 00:31:00,061 --> 00:31:02,491 Mas n�o devo falar assim, muito menos pensar. 494 00:31:02,514 --> 00:31:04,524 N�o tem raz�o alguma para pensar uma coisa dessas. 495 00:31:04,547 --> 00:31:06,200 Ora, raz�o! 496 00:31:07,503 --> 00:31:10,343 E temos que admitir, George Tesman � um bom homem. 497 00:31:10,360 --> 00:31:12,920 Bom e equilibrado, sem d�vida. 498 00:31:12,948 --> 00:31:16,900 Tamb�m n�o diria que � rid�culo, e voc�? 499 00:31:16,917 --> 00:31:18,037 Rid�culo? 500 00:31:18,075 --> 00:31:20,777 Rid�culo eu n�o diria. 501 00:31:22,588 --> 00:31:27,008 E, sendo um pesquisador incans�vel, � prov�vel que acabe conseguindo alguma coisa. 502 00:31:27,157 --> 00:31:30,037 Pensei que voc� fosse da opini�o de todos... 503 00:31:30,063 --> 00:31:32,723 que ele acabaria se tornando um homem muito importante. 504 00:31:32,994 --> 00:31:34,524 Pensei mesmo. 505 00:31:34,544 --> 00:31:37,814 Mas quando ele insistiu de forma irredut�vel 506 00:31:37,836 --> 00:31:41,566 que eu deveria dar-lhe a honra de me sustentar n�o tive como recusar. 507 00:31:41,580 --> 00:31:43,080 Colocado dessa maneira, claro que n�o. 508 00:31:43,167 --> 00:31:47,747 Ainda mais porque outros amigos n�o estavam dispostos a fazerem o mesmo... querido juiz. 509 00:31:47,783 --> 00:31:49,823 N�o posso falar pelos outros, 510 00:31:49,845 --> 00:31:56,635 mas voc� sabe que a institui��o do casamento sempre me causou um certo espanto. 511 00:31:57,459 --> 00:32:00,019 Falando de forma abstrata, Madame Hedda. 512 00:32:00,027 --> 00:32:02,347 Nunca alimentei esperan�as com voc�. 513 00:32:02,394 --> 00:32:08,004 Tudo que desejo � um c�rculo de amigos �ntimos a quem eu possa atender... 514 00:32:08,020 --> 00:32:09,700 de alguma forma... 515 00:32:09,716 --> 00:32:12,080 sem contudo me fazerem abdicar da minha liberdade. 516 00:32:12,101 --> 00:32:14,300 Ou seja, um amigo �ntimo. 517 00:32:14,317 --> 00:32:15,937 Do marido. 518 00:32:15,950 --> 00:32:18,000 De prefer�ncia da mulher, na verdade. 519 00:32:18,029 --> 00:32:22,000 Mas do marido tamb�m, claro. Uma rela��o, digamos... 520 00:32:22,035 --> 00:32:24,025 triangular... 521 00:32:24,051 --> 00:32:26,691 pode satisfazer a todos os envolvidos. 522 00:32:26,708 --> 00:32:29,490 Sim, com toda certeza. 523 00:32:29,500 --> 00:32:33,440 Quantas vezes eu sonhei com uma terceira pessoa na lua de mel, 524 00:32:33,452 --> 00:32:37,872 sempre sozinha com apenas uma outra pessoa nas cabines dos trens. 525 00:32:37,901 --> 00:32:41,400 Mas felizmente sua viagem terminou. 526 00:32:42,811 --> 00:32:48,361 N�o, ainda vai durar muito. Isto � apenas uma escala. 527 00:32:48,398 --> 00:32:51,400 Nesse caso, voc� devia saltar e dar uma espairecida. 528 00:32:51,413 --> 00:32:53,413 Eu nunca salto. Nunca? 529 00:32:53,420 --> 00:32:56,320 N�o. Porque sempre haver� algu�m... 530 00:32:56,421 --> 00:32:58,901 Esperando para espreitar suas pernas. 531 00:33:01,917 --> 00:33:03,447 Como voc� disse. 532 00:33:05,265 --> 00:33:07,305 Mesmo assim. N�o gosto disso. 533 00:33:08,642 --> 00:33:10,500 Prefiro ficar onde estou. 534 00:33:11,409 --> 00:33:14,549 Dentro da cabine, sozinha com a outra pessoa. 535 00:33:17,008 --> 00:33:18,258 Muito bem. 536 00:33:20,426 --> 00:33:24,676 E se entrasse uma terceira pessoa... 537 00:33:24,680 --> 00:33:26,677 para juntar-se �s outras duas? 538 00:33:26,699 --> 00:33:30,049 Isso seria bem diferente. 539 00:33:30,069 --> 00:33:35,629 Um amigo solid�rio, �ntimo... Divertido e que falasse de assuntos variados? 540 00:33:35,645 --> 00:33:38,975 De forma alguma um estudioso. 541 00:33:38,998 --> 00:33:40,968 Que al�vio! 542 00:33:40,975 --> 00:33:42,000 Berthe! 543 00:33:45,057 --> 00:33:47,017 O tri�ngulo est� completo. 544 00:33:47,023 --> 00:33:50,273 E o trem prossegue viagem. 545 00:33:57,693 --> 00:33:59,613 Puxa, como est� pesado. 546 00:34:01,035 --> 00:34:03,875 Brack, meu caro, n�o sabia que estava aqui. 547 00:34:03,898 --> 00:34:05,448 Entrei pelos fundos. 548 00:34:05,712 --> 00:34:07,400 Que livros s�o esses? 549 00:34:07,411 --> 00:34:09,800 S�o novas publica��es. Trabalhos de estudiosos. 550 00:34:09,814 --> 00:34:11,874 Trabalhos de estudiosos? Trabalhos de estudiosos, Sra. Tesman. 551 00:34:11,889 --> 00:34:16,222 Ah, e tamb�m comprei o livro de Ejlert. Quer ver? 552 00:34:16,744 --> 00:34:18,614 N�o, obrigada. 553 00:34:20,227 --> 00:34:25,300 Bem, levarei tudo para o escrit�rio para me distrair cortando as p�ginas. 554 00:34:25,308 --> 00:34:28,528 Depois vou me aprumar um pouco. 555 00:34:29,346 --> 00:34:31,356 Ah, Hedda, preciso lhe dizer... 556 00:34:31,980 --> 00:34:34,710 Tia Julie n�o poder� vir hoje � noite. 557 00:34:34,726 --> 00:34:37,626 Por qu�, � a hist�ria do chap�u? 558 00:34:37,640 --> 00:34:39,110 Claro que n�o. 559 00:34:39,127 --> 00:34:41,517 Tia Irina est� muito doente. Mas ela sempre est�. 560 00:34:41,527 --> 00:34:43,417 Sim, mas hoje muito mal. 561 00:34:43,423 --> 00:34:47,500 Nada mais justo que uma delas fique com a outra. 562 00:34:47,519 --> 00:34:49,400 Terei que dar um jeito. 563 00:34:51,409 --> 00:34:56,549 Voc� nem imagina como tia Julie ficou contente que voc� tenha engordado na viagem. 564 00:34:56,563 --> 00:34:59,863 As eternas tias... O qu�? 565 00:34:59,997 --> 00:35:00,997 Nada. 566 00:35:01,719 --> 00:35:04,939 Ah... muito bem. 567 00:35:11,155 --> 00:35:14,335 Que hist�ria � essa de chap�u? Hm? 568 00:35:14,353 --> 00:35:17,793 Ah, foi hoje de manh�. 569 00:35:17,813 --> 00:35:22,013 A srta. Tesman largou o chap�u nessa cadeira e eu fingi pensar que era da empregada. 570 00:35:22,029 --> 00:35:26,869 Ch�re, ch�re madame, como p�de fazer isso com uma senhorinha t�o simp�tica? 571 00:35:28,088 --> 00:35:31,628 N�o consigo controlar esses meus impulsos. 572 00:35:31,664 --> 00:35:34,514 N�o consigo refre�-los nem tampouco explic�-los. 573 00:35:34,530 --> 00:35:36,010 Pois eu consigo. 574 00:35:42,000 --> 00:35:43,400 Voc� n�o est� feliz. 575 00:35:44,311 --> 00:35:47,200 Por que deveria estar feliz? V� raz�o para isso? 576 00:35:47,212 --> 00:35:50,600 Para come�ar, conseguiu esta casa que sempre quis. 577 00:35:50,611 --> 00:35:52,441 Acredita nesse conto de fadas? 578 00:35:52,468 --> 00:35:54,038 N�o tem fundo de verdade? Algum. 579 00:35:54,054 --> 00:35:56,014 Quanto? Tanto assim. 580 00:35:57,229 --> 00:36:01,139 Ano passado eu usei George Tesman para me trazer de volta dos bailes. 581 00:36:01,164 --> 00:36:04,700 Infelizmente eu estava indo em outra dire��o. 582 00:36:04,730 --> 00:36:07,080 Verdade, ano passado voc� estava indo numa dire��o bastante diferente. 583 00:36:07,098 --> 00:36:09,678 Que coisa feia, madame Hedda! 584 00:36:10,498 --> 00:36:12,477 E a�, voc� e Tesman? 585 00:36:12,488 --> 00:36:14,598 Passamos por aqui uma noite e... 586 00:36:14,606 --> 00:36:20,896 o coitado estava t�o aflito por falta de assunto que comecei a sentir pena do nosso estudioso. 587 00:36:20,905 --> 00:36:22,715 N�o me diga. Sim. 588 00:36:23,430 --> 00:36:25,200 Muita pena. 589 00:36:26,466 --> 00:36:33,076 Ent�o, para livr�-lo de seu sofrimento, eu disse: "Oh, eu sempre quis morar aqui nesta villa."... 590 00:36:33,183 --> 00:36:35,000 como quem n�o quer nada. 591 00:36:35,015 --> 00:36:37,045 S� disse isso? Naquela noite, sim. 592 00:36:37,088 --> 00:36:40,900 E depois? Claro, minha insensatez tinha que ter suas consequ�ncias. 593 00:36:40,908 --> 00:36:43,718 Infelizmente � o que costuma acontecer. 594 00:36:43,732 --> 00:36:45,962 � muita gentileza sua dizer. 595 00:36:45,979 --> 00:36:50,019 Ent�o agora j� sabe que minha paix�o inexistente pela villa de Lady Falk 596 00:36:50,056 --> 00:36:52,400 levou a um entendimento m�tuo entre mim e George Tesman 597 00:36:52,414 --> 00:36:55,284 que levou a um noivado, que levou a um casamento, 598 00:36:55,293 --> 00:36:57,303 que levou a uma lua-de-mel, que levou a... 599 00:36:57,312 --> 00:36:59,332 ora, ora... 600 00:36:59,492 --> 00:37:00,492 Eu... 601 00:37:01,559 --> 00:37:02,759 O qu�? 602 00:37:03,469 --> 00:37:06,739 Ia dizer que fiz minha cama, agora tenho que deitar nela. 603 00:37:06,747 --> 00:37:09,017 Que situa��o deliciosa! 604 00:37:09,027 --> 00:37:13,607 Mas agora que est� aqui n�o acha razoavelmente confort�vel? 605 00:37:13,628 --> 00:37:16,048 O que sinto � esse cheiro de lavanda e naftalina infestando toda a casa, 606 00:37:16,061 --> 00:37:18,161 sem contar o cheiro que a tia Julie traz com ela. 607 00:37:18,186 --> 00:37:21,256 � mais prov�vel que seja o cheiro deixado pela falecida Lady Falk. 608 00:37:24,557 --> 00:37:27,000 Sim, tem raz�o, � um cheiro de morte. 609 00:37:31,407 --> 00:37:33,700 Como um buqu� no dia seguinte de um baile. 610 00:37:33,705 --> 00:37:39,235 N�o faz ideia do quanto vou entediar-me aqui. 611 00:37:40,242 --> 00:37:44,212 Deve tentar encontrar algum objetivo na vida. 612 00:37:45,531 --> 00:37:49,631 Nunca fez nada que exigisse tudo de si. 613 00:37:49,657 --> 00:37:52,647 Quer dizer nada s�rio? Sim. 614 00:37:52,658 --> 00:37:57,728 Imagine se tivesse que assumir uma grande miss�o como dizem... 615 00:37:57,786 --> 00:38:04,400 a mais sagrada das responsabilidades, uma nova responsabilidade, petite madame... 616 00:38:04,419 --> 00:38:06,344 Pare com isso. Nem morta. 617 00:38:06,355 --> 00:38:08,235 Isso � o que veremos daqui a um ano. 618 00:38:08,252 --> 00:38:09,800 N�o tenho talento para esse tipo de coisa. 619 00:38:09,808 --> 00:38:12,400 Nada que exija muita responsabilidade de mim. 620 00:38:12,444 --> 00:38:15,014 Mas devia, � a voca��o de toda mulher. 621 00:38:15,082 --> 00:38:16,366 Chega, j� disse! 622 00:38:19,677 --> 00:38:23,297 Na verdade, �s vezes acho que para uma coisa eu tenho talento. 623 00:38:23,315 --> 00:38:27,315 Qual �, posso saber? Talento para me entediar, fique sabendo. 624 00:38:27,330 --> 00:38:32,552 Hedda. Na hora certa, entra o professor! 625 00:38:32,586 --> 00:38:34,616 Hedda! Cuidado, madame Hedda! 626 00:38:35,531 --> 00:38:38,611 Chegou algum recado de L�vborg dizendo se vinha? 627 00:38:38,743 --> 00:38:39,943 N�o. 628 00:38:40,817 --> 00:38:42,600 Ent�o deve estar chegando. 629 00:38:42,943 --> 00:38:44,243 Acha que ele vir�? 630 00:38:44,378 --> 00:38:48,568 Acredito que sim. Aquilo que disse hoje de manh� n�o passa de um boato. 631 00:38:48,579 --> 00:38:50,329 �? Sim. 632 00:38:50,331 --> 00:38:53,781 Segundo tia Julie ele nunca haveria de amea�ar minha carreira novamente. 633 00:38:54,193 --> 00:38:57,063 Nesse caso, n�o h� com que se preocupar. 634 00:39:07,078 --> 00:39:09,538 Importa-se de esperar por L�vborg? 635 00:39:09,999 --> 00:39:12,300 De jeito nenhum. 636 00:39:13,135 --> 00:39:16,445 Na pior das hip�teses o Sr. L�vborg pode ficar aqui comigo. 637 00:39:16,457 --> 00:39:18,567 Na pior das hip�teses? 638 00:39:18,579 --> 00:39:21,219 Se ele declinar de acompanh�-los. 639 00:39:21,227 --> 00:39:25,300 Mas isso n�o ficaria bem. Lembre-se que tia Julie n�o poder� vir hoje. 640 00:39:25,316 --> 00:39:27,336 Mas eu pedi que a Sra. Elvsted viesse. 641 00:39:27,342 --> 00:39:29,812 Ah, ent�o muito bem. 642 00:39:29,829 --> 00:39:33,609 Acho que essa seria uma s�bia decis�o. Por qu�? 643 00:39:33,659 --> 00:39:38,709 Ora, minha cara, voc� mesma sempre criticou minhas festinhas de solteiros. 644 00:39:38,727 --> 00:39:42,677 N�o disse que s� eram apropriadas para homens de princ�pios r�gidos? 645 00:39:42,698 --> 00:39:46,308 Esse pode n�o ser o perfil do Sr. L�vborg, mas ele � um pecador regenerado. 646 00:39:59,311 --> 00:40:02,296 � ele com certeza. Imagine! 647 00:40:07,482 --> 00:40:09,842 Um cavalheiro deseja falar com a senhora. 648 00:40:09,863 --> 00:40:11,103 Mande-o entrar. 649 00:40:19,618 --> 00:40:21,448 Meu caro Ejlert. 650 00:40:22,979 --> 00:40:24,039 Enfim. 651 00:40:24,056 --> 00:40:26,200 Obrigado pela carta, George. 652 00:40:26,852 --> 00:40:29,962 Posso cumpriment�-la, Sra. Tesman? 653 00:40:29,973 --> 00:40:31,303 Como vai, Sr. L�vborg? 654 00:40:31,318 --> 00:40:35,338 Voc�s dois...? Sr. Brack? Claro que sim. 655 00:40:35,341 --> 00:40:37,151 Faz alguns anos. 656 00:40:37,167 --> 00:40:40,617 Vamos, fique � vontade, Ejlert. 657 00:40:40,632 --> 00:40:44,622 N�o �, Hedda? Soube que est� pretendendo morar aqui novamente. 658 00:40:44,641 --> 00:40:46,611 Sim, � verdade. E faz bem. 659 00:40:46,626 --> 00:40:50,888 Acabei de comprar seu livro, mas ainda n�o tive tempo de l�-lo. 660 00:40:50,899 --> 00:40:53,239 Ent�o nem se preocupe. Por qu�? 661 00:40:53,261 --> 00:40:54,381 N�o tem muito o que ler. 662 00:40:54,391 --> 00:40:56,941 Que coisa mais estranha de se dizer. 663 00:40:56,950 --> 00:40:58,810 Soube que foi muito bem recebido. 664 00:40:58,832 --> 00:41:01,522 � o que eu queria, por isso escrevi um livro com que todos concordassem. 665 00:41:01,553 --> 00:41:03,853 Foi muito inteligente. Sim, mas Ejlert... 666 00:41:03,875 --> 00:41:07,455 Entenda, estou tentando me soerguer. 667 00:41:07,489 --> 00:41:09,819 Conseguir um emprego, recome�ar. 668 00:41:09,827 --> 00:41:11,767 Entendo... n�o diga. 669 00:41:11,785 --> 00:41:16,200 Mas quando este aqui for publicado, George Tesman, � este que dever� ler. 670 00:41:16,209 --> 00:41:20,559 Este � meu primeiro livro de verdade. Que tipo de livro �? 671 00:41:20,590 --> 00:41:22,620 � uma continua��o. Continua��o de qu�? 672 00:41:23,140 --> 00:41:24,720 Daquele. 673 00:41:24,743 --> 00:41:28,263 Mas o novo livro chega at� os dias atuais. 674 00:41:28,270 --> 00:41:29,850 Sem d�vida. Mas este � sobre o futuro. 675 00:41:29,867 --> 00:41:34,157 Mas n�s n�o sabemos nada sobre o futuro. Claro que n�o. 676 00:41:34,179 --> 00:41:36,400 Mas sempre d� para falar alguma coisa. 677 00:41:37,507 --> 00:41:40,200 Pensei em ler uns trechos esta noite. 678 00:41:40,206 --> 00:41:44,166 � muita gentileza, mas infelizmente n�o ser� poss�vel. 679 00:41:45,182 --> 00:41:48,802 Ah. Ent�o qualquer outra hora. N�o tem pressa. 680 00:41:48,838 --> 00:41:50,618 Deixe-me explicar, L�vborg. 681 00:41:50,625 --> 00:41:56,285 Farei uma reuni�o s� para homens em minha casa em homenagem ao Tesman. 682 00:41:56,296 --> 00:41:59,946 N�o quero prend�-los. Mas seria um grande prazer se voc� viesse. 683 00:41:59,963 --> 00:42:02,573 N�o, n�o posso. Ora, venha, por favor. 684 00:42:02,595 --> 00:42:05,400 Ser� um grupo seleto e animado. 685 00:42:05,409 --> 00:42:10,179 E asseguro-lhe que todos se divertir�o grandemente, como diria Madame Hedda... 686 00:42:10,180 --> 00:42:12,730 Como diria a Sra. Tesman. 687 00:42:13,041 --> 00:42:14,241 Sem d�vida. 688 00:42:14,325 --> 00:42:17,700 Pode levar seu manuscrito e l�-lo para Tesman. H� bastante espa�o... 689 00:42:17,731 --> 00:42:19,801 Que tal, Ejlert, pode ler para mim l�. 690 00:42:19,811 --> 00:42:22,971 Obviamente o Sr. L�vborg n�o deseja ir, querido. 691 00:42:22,986 --> 00:42:25,776 Com certeza prefere ficar aqui e jantar comigo. 692 00:42:25,785 --> 00:42:28,915 Com voc�, Sra. Tesman? E a Sra. Elvsted. 693 00:42:28,929 --> 00:42:31,455 Passei por ela hoje de manh�. � mesmo? 694 00:42:31,477 --> 00:42:34,527 Pois ela vir� esta noite e voc� tem que ficar, 695 00:42:34,540 --> 00:42:36,920 caso contr�rio ela n�o ter� que a leve para casa. 696 00:42:36,948 --> 00:42:39,208 Obrigado, Sra. Tesman. Ent�o eu ficarei. 697 00:42:39,216 --> 00:42:40,716 �timo. Direi � criada. 698 00:42:48,428 --> 00:42:52,800 Vai fazer alguma palestra sobre essa sua hist�ria de futuro? 699 00:42:52,822 --> 00:42:53,822 Sim. 700 00:42:53,858 --> 00:42:57,758 Foi o que disseram na livraria. E que seria no outono. 701 00:42:57,768 --> 00:42:59,328 Espero que n�o se aborre�a. 702 00:42:59,336 --> 00:43:03,376 Claro que n�o. Imagino como tudo isso deve ser exasperante para voc�. 703 00:43:04,190 --> 00:43:06,590 N�o posso esperar que adie por minha causa. 704 00:43:06,606 --> 00:43:08,616 Esperarei at� que sua indica��o seja confirmada. 705 00:43:08,639 --> 00:43:12,629 Como assim, esperar�? Voc� tamb�m n�o est� concorrendo? 706 00:43:12,643 --> 00:43:13,973 N�o. 707 00:43:15,580 --> 00:43:18,010 N�o estou interessado em emprego. 708 00:43:18,034 --> 00:43:20,584 Meu Deus! Tia Julie tinha raz�o. 709 00:43:20,595 --> 00:43:23,744 Hedda! Hedda, voc� ouviu? 710 00:43:23,755 --> 00:43:25,635 Ejlert n�o vai concorrer. 711 00:43:25,658 --> 00:43:30,118 N�o vai afetar nos nossos planos. Nossos? Deixe-me fora disso! 712 00:43:30,126 --> 00:43:33,776 Estariam interessados num ponche gelado? 713 00:43:33,798 --> 00:43:36,628 Seria um �timo aperitivo. Boa ideia. 714 00:43:36,636 --> 00:43:40,090 N�o � maravilhoso? Sinto-me t�o aliviado... Voc� tamb�m, Sr. L�vborg? 715 00:43:40,103 --> 00:43:41,663 N�o, obrigado. 716 00:43:41,686 --> 00:43:45,000 Oh? Ora, ponche n�o � nenhum veneno. 717 00:43:45,015 --> 00:43:46,200 Para todos, n�o. 718 00:43:48,015 --> 00:43:51,615 Pois bem, eu cuidarei do Sr. L�vborg enquanto voc�s dois v�o beber. 719 00:43:51,634 --> 00:43:53,824 Fa�a isso, Hedda, querida. 720 00:43:56,540 --> 00:44:02,710 Ent�o, o que tem a dizer dos boatos agora? Com o sucesso do livro � at� compreens�vel. 721 00:44:04,107 --> 00:44:06,627 Se gostar, posso mostrar-lhe umas fotografias. 722 00:44:11,947 --> 00:44:15,447 Passamos pelo Tirol austr�aco na volta. 723 00:44:22,109 --> 00:44:25,609 V� essas montanhas? Fazem parte da cadeia de Allg�u. 724 00:44:25,753 --> 00:44:29,203 Meu marido escreveu em baixo. "Esta � a cadeia Allg�u." 725 00:44:29,222 --> 00:44:30,902 Hedda Gabler... Shhh. 726 00:44:31,604 --> 00:44:32,634 Hedda Gabler. 727 00:44:33,253 --> 00:44:38,553 Casada... casada com George Tesman. Sim, essa � a situa��o. 728 00:44:38,619 --> 00:44:41,709 Como p�de estragar sua vida assim? Pare! N�o admito que fale assim! 729 00:44:41,755 --> 00:44:42,915 N�o admite o qu�? 730 00:44:42,921 --> 00:44:48,000 E essa � uma vista do Vale de Ampezzo. Essas montanhas... 731 00:44:48,008 --> 00:44:52,008 Oh... como se chamam essas montanhas estranhas, querido? 732 00:44:52,015 --> 00:44:55,215 Deixe ver... oh, s�o as Dolomitas. 733 00:44:55,224 --> 00:44:57,944 Claro, s�o as Dolomitas, Sr. L�vborg. 734 00:44:57,958 --> 00:45:00,858 Hedda, n�o gostaria que trouxesse o ponche c� para dentro? 735 00:45:00,876 --> 00:45:02,246 Pelo menos para voc�. 736 00:45:02,260 --> 00:45:04,530 Sim, e tamb�m uns biscoitos. 737 00:45:04,557 --> 00:45:06,790 Um cigarro? N�o obrigada. 738 00:45:12,104 --> 00:45:14,864 Diga, Hedda, querida... 739 00:45:14,999 --> 00:45:17,331 como p�de? 740 00:45:19,060 --> 00:45:22,922 Se me chamar de querida mais uma vez, n�o falarei mais com voc�. 741 00:45:22,944 --> 00:45:26,744 Nem sozinhos? N�o. Se quiser pense, mas n�o diga. 742 00:45:26,759 --> 00:45:28,810 Entendo. 743 00:45:28,831 --> 00:45:32,400 Sente-se ofendida porque est� apaixonada por George Tesman. 744 00:45:32,415 --> 00:45:34,711 Paix�o? N�o � paix�o. 745 00:45:34,722 --> 00:45:37,982 N�o serei infiel. Isso eu n�o admito. 746 00:45:40,005 --> 00:45:41,505 Hedda, diga-me uma coisa... 747 00:45:41,541 --> 00:45:43,411 Olha quanta coisa eu trouxe para voc�s. 748 00:45:43,421 --> 00:45:46,600 O que est� fazendo com isso? Por que n�o mandou a Berthe trazer? 749 00:45:46,612 --> 00:45:51,162 Por que adoro poder servi-la eu mesmo. 750 00:45:51,185 --> 00:45:52,185 Ah! 751 00:45:54,826 --> 00:45:58,136 Mas voc� trouxe dois copos e o Dr. L�vborg disse que n�o queria. 752 00:45:58,167 --> 00:46:00,087 Mas a Sra. Elvsted j� deve estar chegando. 753 00:46:00,110 --> 00:46:03,260 Mas � claro, a Sra. Elvsted! Esqueceu-se, hein? 754 00:46:03,295 --> 00:46:06,000 Est�vamos t�o entretidos com essas fotografias. 755 00:46:06,052 --> 00:46:07,652 Lembra-se desse vilarejo? 756 00:46:09,075 --> 00:46:12,645 � aquela logo abaixo da Passagem de Brenner, onde passamos a noite... 757 00:46:12,663 --> 00:46:14,113 E encontramos todos aqueles turistas simp�ticos. 758 00:46:14,128 --> 00:46:15,988 Aqueles simp�ticos turistas. 759 00:46:15,993 --> 00:46:18,803 Seria t�o bom se estivesse conosco, Ejlert. 760 00:46:20,017 --> 00:46:21,500 Bem... 761 00:46:27,405 --> 00:46:28,985 Hedda, diga-me uma coisa. O qu�? 762 00:46:29,293 --> 00:46:33,623 O que voc� sentia por mim? Havia algum amor? 763 00:46:33,864 --> 00:46:35,654 Nem algo que se aproximasse? 764 00:46:35,769 --> 00:46:40,559 Ser�? Sempre achei que f�ssemos amigos, amigos �ntimos... 765 00:46:40,583 --> 00:46:43,903 companheiros que podiam abrir-se um com o outro... 766 00:46:43,926 --> 00:46:45,200 � o que voc� queria. 767 00:46:47,007 --> 00:46:50,687 Pensando bem, o que sent�amos mesmo era excita��o. 768 00:46:50,695 --> 00:46:52,615 Sim, porque era perigoso. 769 00:46:52,634 --> 00:46:56,000 Pr�ximos como �ramos e sem deixar que ningu�m soubesse... 770 00:46:56,019 --> 00:46:58,109 exigia coragem. 771 00:46:58,228 --> 00:47:00,458 Exigia coragem, sim. 772 00:47:01,778 --> 00:47:04,800 Aquelas tardes, quando eu vinha visitar o General, 773 00:47:04,838 --> 00:47:08,808 ele sempre sentado � janela lendo os jornais, de costas para n�s... 774 00:47:08,831 --> 00:47:10,951 Ele sempre se sentava no sof� do canto... 775 00:47:10,973 --> 00:47:12,983 Fing�amos estar lendo alguma revista... 776 00:47:12,998 --> 00:47:15,198 sempre a mesma revista. 777 00:47:15,200 --> 00:47:17,333 Isso porque n�o disp�nhamos de um �lbum de fotos... 778 00:47:19,155 --> 00:47:22,725 Eu costumava fazer confiss�es, Hedda... 779 00:47:23,586 --> 00:47:26,306 contava-lhe coisas minhas que ningu�m sabia. 780 00:47:26,818 --> 00:47:30,838 Confessava-lhe dos dias e noites que me arrastava por a�, b�bedo... 781 00:47:30,876 --> 00:47:34,426 noites e dias, dias e noites... 782 00:47:36,034 --> 00:47:39,554 O que havia em voc�, Hedda, que me for�ava a confessar aquelas coisas? 783 00:47:40,294 --> 00:47:44,604 Que poder era esse? Acha que era um poder meu? 784 00:47:44,686 --> 00:47:45,916 Que outra explica��o h�? 785 00:47:45,937 --> 00:47:49,777 Lembro de todas aquelas perguntas que voc� fazia. 786 00:47:49,794 --> 00:47:54,364 Sempre de forma indireta. Mas voc� sempre entendia perfeitamente. 787 00:47:54,586 --> 00:47:58,556 Exatamente. Ent�o aquilo n�o era amor? 788 00:47:58,589 --> 00:48:01,389 Quando se tornou minha confessora... 789 00:48:01,488 --> 00:48:04,328 pretendendo purificar e absolver-me dos meus pecados, 790 00:48:04,342 --> 00:48:06,122 N�o era? N�o exatamente. 791 00:48:07,540 --> 00:48:09,200 Ent�o, por que fazia aquilo? 792 00:48:09,208 --> 00:48:12,000 � t�o dif�cil assim de entender? 793 00:48:12,704 --> 00:48:15,684 Uma jovem a quem � dada a oportunidade, sem ningu�m saber... 794 00:48:15,700 --> 00:48:17,100 O que eu devo compreender? 795 00:48:17,300 --> 00:48:22,620 ...que essa jovem anseie por conhecer um pouco dessa vida que lhe � negada. 796 00:48:25,441 --> 00:48:28,841 Ent�o foi isso. Isso tamb�m... 797 00:48:28,900 --> 00:48:32,000 Unidos por nossa m�tua sede de viver. 798 00:48:34,005 --> 00:48:35,425 Ent�o por que n�o continuamos? Culpa sua. 799 00:48:35,445 --> 00:48:38,455 Foi voc� que acabou. Sim, quando voc� mudou o jogo e quis levar a s�rio. 800 00:48:38,489 --> 00:48:42,179 Devia envergonhar-se, Ejlert L�vborg. 801 00:48:42,191 --> 00:48:46,171 Tentou prevalecer-se de sua inocente companheira confi�vel. 802 00:48:46,198 --> 00:48:47,618 Por que n�o levou adiante? 803 00:48:47,634 --> 00:48:51,014 Disse que ia atirar em mim. O que a impediu? 804 00:48:51,041 --> 00:48:52,801 Medo do esc�ndalo. 805 00:48:54,512 --> 00:48:56,012 Hedda... 806 00:48:56,192 --> 00:48:59,500 Voc� � uma covarde. Uma grande covarde. 807 00:49:03,003 --> 00:49:05,323 Preciso confessar algo. 808 00:49:05,747 --> 00:49:07,147 O qu�? 809 00:49:07,212 --> 00:49:10,500 Na noite em que ameacei atirar e n�o me atrevi. 810 00:49:10,588 --> 00:49:12,128 Continue. 811 00:49:12,157 --> 00:49:17,667 Naquela noite fui covarde por outra raz�o. 812 00:49:24,371 --> 00:49:29,441 Thea, querida, enfim! J� estava t�o ansiosa. 813 00:49:32,065 --> 00:49:34,095 Acho que devia cumprimentar seu marido. 814 00:49:34,251 --> 00:49:37,071 N�o precisa, eles j� est�o de sa�da mesmo. 815 00:49:37,090 --> 00:49:40,410 V�o sair? Sim, v�o sair de cena. 816 00:49:40,625 --> 00:49:42,825 Voc� n�o vai, vai? N�o. 817 00:49:42,900 --> 00:49:45,261 N�o, o Sr. L�vborg ficar� aqui conosco. 818 00:49:45,285 --> 00:49:48,865 � t�o bom estar aqui. 819 00:49:48,878 --> 00:49:55,448 A�, n�o, Thea. Quero ficar entre voc�s dois. Venha sente-se aqui. 820 00:49:55,462 --> 00:49:57,862 Muito bem, como quiser. 821 00:50:04,572 --> 00:50:06,622 Ela n�o � linda? 822 00:50:08,647 --> 00:50:11,467 S� de olhar para ela j� � bom. 823 00:50:11,490 --> 00:50:13,100 S� de olhar? 824 00:50:13,114 --> 00:50:18,454 Sim, pois n�s dois, eu e ela, somos companheiros mesmo. 825 00:50:18,474 --> 00:50:21,104 Estou t�o feliz, Hedda. Sabe o que Ejlert diz? 826 00:50:21,116 --> 00:50:23,086 Diz que eu o inspirei. 827 00:50:23,101 --> 00:50:26,241 � mesmo? E ela n�o apenas fala daquilo em que acredita. 828 00:50:26,261 --> 00:50:28,251 Mas tem a coragem de agir conforme. 829 00:50:28,269 --> 00:50:32,509 Tome um ponche, querida. Oh, n�o obrigada. Nunca bebo. 830 00:50:32,529 --> 00:50:34,533 Nesse caso, insisto que voc� tome um, Sr. L�vborg. 831 00:50:34,544 --> 00:50:36,700 Eu tamb�m n�o. Sim, ele tamb�m nunca bebe. 832 00:50:36,709 --> 00:50:39,009 E se eu quiser que tome? 833 00:50:39,021 --> 00:50:40,721 N�o far� diferen�a. 834 00:50:40,736 --> 00:50:43,616 Ent�o n�o tenho poder algum sobre voc�. 835 00:50:43,629 --> 00:50:45,919 Em se tratando de ponche, n�o. 836 00:50:45,925 --> 00:50:48,865 Firme como uma rocha. 837 00:50:48,871 --> 00:50:53,721 Voc� � um homem de princ�pios r�gidos, como todo homem deve ser. 838 00:50:53,747 --> 00:50:58,307 N�o foi o que eu lhe disse hoje de manh�, quando voc� chegou desesperada? 839 00:50:58,315 --> 00:51:02,715 Hedda! N�o vejo por que ficar t�o aflita e temerosa por causa dele. 840 00:51:02,783 --> 00:51:06,323 O que significa isso, Sra. Tesman? O que est� dizendo, Hedda? O que est� fazendo? 841 00:51:06,351 --> 00:51:08,921 Shhh! Ent�o � isso que chama de confian�a absoluta! 842 00:51:08,978 --> 00:51:11,088 Querido, deixe-me explicar! 843 00:51:13,792 --> 00:51:15,452 � sua sa�de, Thea. 844 00:51:19,172 --> 00:51:21,512 Hedda, era isso que queria que acontecesse? 845 00:51:21,539 --> 00:51:24,139 N�o seja absurda. � sua sa�de, Sra. Tesman. 846 00:51:24,156 --> 00:51:25,736 Obrigado pela verdade. 847 00:51:25,741 --> 00:51:27,511 � verdade. 848 00:51:30,724 --> 00:51:33,234 Chega. Lembre-se que vai a uma festa. N�o! N�o! 849 00:51:33,260 --> 00:51:35,000 V�o ouvi-la. 850 00:51:35,088 --> 00:51:37,318 Thea, diga-me a verdade. Sim! 851 00:51:37,333 --> 00:51:40,333 Seu marido sabe que veio me procurar aqui? 852 00:51:40,354 --> 00:51:41,354 Est� vendo, Hedda? 853 00:51:41,394 --> 00:51:47,544 Voc�s dois decidiram ficar de olho em mim na grande cidade? Quem sabe seu marido a for�ou a isso? 854 00:51:47,959 --> 00:51:50,200 J� sei. 855 00:51:50,214 --> 00:51:54,039 Ele me quer de volta no escrit�rio. Ou talvez um parceiro para o bridge. 856 00:51:54,083 --> 00:51:55,453 Ejlert! Ejlert! 857 00:51:55,560 --> 00:51:58,200 Sim o Juiz Distrital Elvsted... 858 00:51:58,237 --> 00:52:00,747 Chega. Lembre-se que vai ler seu livro para meu marido. 859 00:52:06,690 --> 00:52:08,560 Desculpe-me, Thea. 860 00:52:08,580 --> 00:52:10,950 Sou um tolo por reagir dessa forma. 861 00:52:10,971 --> 00:52:14,171 Posso ter-me tornado um in�til, ter levado uma vida de dissipa��o 862 00:52:14,193 --> 00:52:16,733 mas agora estou de p� novamente. 863 00:52:16,754 --> 00:52:18,790 Gra�as a voc�, Thea. 864 00:52:18,803 --> 00:52:21,303 Gra�as a Deus! 865 00:52:21,404 --> 00:52:24,314 Bem, est� na hora. Sra. Tesman. Est�, sim. 866 00:52:24,321 --> 00:52:25,501 Para mim tamb�m, Sr. Brack! 867 00:52:25,511 --> 00:52:28,331 Ejlert, n�o! Eles v�o ouvi-la! 868 00:52:28,351 --> 00:52:29,441 Ai! 869 00:52:29,476 --> 00:52:31,346 Fez a gentileza de convidar-me. 870 00:52:31,673 --> 00:52:33,743 Mudou de ideia? Sim. 871 00:52:33,758 --> 00:52:35,028 Se n�o se importa. 872 00:52:35,031 --> 00:52:36,331 O prazer � todo meu. 873 00:52:36,346 --> 00:52:41,216 Antes de entreg�-lo, quero discutir algumas coisas com voc�, George. 874 00:52:41,272 --> 00:52:42,662 �timo! 875 00:52:42,695 --> 00:52:46,745 Mas, espere... Hedda, como vamos fazer para a Sra. Elvsted voltar? 876 00:52:46,774 --> 00:52:50,774 Posso voltar para peg�-la �s 10:00. Est� bom para voc�, Sra. Tesman? 877 00:52:50,800 --> 00:52:51,825 Muito bem. 878 00:52:51,952 --> 00:52:54,711 Ent�o? Vamos nos divertir? 879 00:52:54,733 --> 00:52:57,753 Boa noite, senhoras. Boa noite, senhoras. Boa noite. 880 00:53:00,275 --> 00:53:02,115 At� as 10:00. 881 00:53:14,627 --> 00:53:15,667 Hedda. 882 00:53:17,478 --> 00:53:19,218 Hedda, o que vai acontecer? 883 00:53:20,032 --> 00:53:24,202 �s 10:00 ele voltar�. 884 00:53:26,000 --> 00:53:28,414 D� para v�-lo ali em p�... 885 00:53:28,434 --> 00:53:30,924 com uma coroa de louros... 886 00:53:31,973 --> 00:53:34,853 radiante... forte... 887 00:53:34,893 --> 00:53:36,543 Sim, espero que sim. 888 00:53:36,565 --> 00:53:38,125 Espero que sim. 889 00:53:38,155 --> 00:53:42,445 E s� ent�o ele ser� novamente senhor de si. 890 00:53:42,452 --> 00:53:46,442 Estar� livre para o resto da vida. 891 00:53:46,485 --> 00:53:49,645 Espero que volte assim, exatamente como o v�. 892 00:53:49,676 --> 00:53:51,806 Voltar�, sim, exatamente como vejo. 893 00:53:51,816 --> 00:53:57,726 Duvide o quanto quiser. Eu acredito nele. Ver� quem tem raz�o. 894 00:53:57,926 --> 00:54:00,076 Est� escondendo alguma coisa, Hedda. 895 00:54:02,490 --> 00:54:04,300 Sim. 896 00:54:05,273 --> 00:54:10,353 Uma vez na vida quero ter poder sobre o destino de algu�m. 897 00:54:10,389 --> 00:54:13,909 J� n�o tem isso? N�o, nunca tive. 898 00:54:13,919 --> 00:54:17,869 Mas e seu marido? Como se isso valesse alguma coisa. 899 00:54:18,578 --> 00:54:22,228 N�o faz ideia de como sou pobre. 900 00:54:22,255 --> 00:54:27,055 E voc� tem a chance de ser t�o rica. 901 00:54:30,671 --> 00:54:34,141 Afinal, acho que porei mesmo fogo no seu cabelo. 902 00:54:34,174 --> 00:54:37,404 Solte-me! Solte-me. 903 00:54:37,428 --> 00:54:41,018 Voc� est� me assustando. Solte... 904 00:54:41,032 --> 00:54:43,562 O ch� est� pronto na sala de jantar, senhora. 905 00:54:43,586 --> 00:54:47,616 Sim, j� vamos. N�o! Prefiro ir para casa agora, sozinha. 906 00:54:49,132 --> 00:54:52,412 N�o seja t�o bobinha. 907 00:54:52,425 --> 00:54:54,585 Precisa tomar um chazinho. 908 00:54:54,593 --> 00:54:59,523 A�, �s 10:00, Ejlert L�vborg retornar�. 909 00:55:00,071 --> 00:55:02,700 Com louros na cabe�a. 910 00:55:53,712 --> 00:55:55,733 Para o Dr. Tesman, de sua tia. 911 00:55:55,755 --> 00:55:57,655 Mandou dizer que era urgente. 912 00:55:57,700 --> 00:55:59,700 Aconteceu alguma coisa? N�o sei. 913 00:56:05,914 --> 00:56:07,844 Quem era? Uma mo�a com esta carta. 914 00:56:07,886 --> 00:56:10,946 Uma carta? Deixe ver! � para o Dr. Tesman, de sua tia. 915 00:56:13,058 --> 00:56:14,628 Colocarei na mesa. 916 00:56:15,334 --> 00:56:16,664 Meu Deus! 917 00:56:18,780 --> 00:56:20,020 Meu Deus! 918 00:56:27,351 --> 00:56:28,900 Que horas s�o? 919 00:56:30,110 --> 00:56:31,110 Thea! 920 00:56:32,114 --> 00:56:33,754 Sete e pouco. 921 00:56:37,075 --> 00:56:39,075 Que horas meu marido voltou? 922 00:56:39,088 --> 00:56:41,048 Ainda n�o voltou. 923 00:56:42,568 --> 00:56:45,748 N�o voltou? Ningu�m voltou! 924 00:56:48,000 --> 00:56:52,441 Ficamos acordadas at� as 4:00 � toa. 925 00:56:52,470 --> 00:56:55,000 Conseguiu dormir? 926 00:56:55,013 --> 00:56:57,373 Sim, muito bem. E voc�? 927 00:56:57,395 --> 00:57:00,625 N�o preguei olho. N�o consegui, Hedda, foi imposs�vel. 928 00:57:00,654 --> 00:57:03,600 N�o h� com que se preocupar. 929 00:57:03,616 --> 00:57:07,336 Obviamente ainda est�o na casa do Brack. 930 00:57:07,344 --> 00:57:09,314 Pode ser, mas mesmo assim! 931 00:57:09,335 --> 00:57:13,235 Meu marido provavelmente n�o quis nos acordar com a campainha de madrugada. 932 00:57:13,327 --> 00:57:15,397 Aonde mais ele pode ter ido? 933 00:57:15,404 --> 00:57:19,000 Para a casa da tia. T�m um quarto sempre pronto para ele. 934 00:57:19,033 --> 00:57:23,333 L� ele n�o pode estar. Sua tia acaba de lhe mandar uma carta. 935 00:57:23,359 --> 00:57:25,049 Est� ali em cima da mesa. N�o diga. 936 00:57:26,300 --> 00:57:29,570 Ent�o ainda devem estar na casa do Brack. 937 00:57:30,205 --> 00:57:33,305 Ejlert L�vborg est� lendo para eles... 938 00:57:33,508 --> 00:57:36,158 com a coroa de louros. 939 00:57:36,179 --> 00:57:39,459 Hedda, voc� n�o est� falando s�rio. 940 00:57:39,460 --> 00:57:42,100 Voc� � muito tola, Thea. 941 00:57:42,116 --> 00:57:47,106 Deite-se na cama... Mas seu marido deve estar chegando. Preciso saber imediatamente... 942 00:57:47,032 --> 00:57:49,200 Avisarei assim que ele chegar. Promete? 943 00:57:49,215 --> 00:57:51,465 Prometo. Agora tente dormir um pouco. 944 00:57:54,472 --> 00:57:58,000 Muito bem... eu tentarei. 945 00:58:02,125 --> 00:58:04,775 Ah, acenda a lareira. Est� um gelo. 946 00:58:04,793 --> 00:58:07,300 Nossa! Esquente algo para eu tomar. 947 00:58:30,322 --> 00:58:32,802 Bom dia. Hedda! 948 00:58:32,887 --> 00:58:36,167 O que est� fazendo acordada t�o cedo? Acordei cedo. 949 00:58:37,380 --> 00:58:40,080 Estava certo de que ainda estaria a sono solto. 950 00:58:40,191 --> 00:58:43,071 Shhh. A Sra. Elvsted est� tentando dormir no meu quarto. 951 00:58:43,586 --> 00:58:46,926 Passou a noite aqui? Ningu�m veio busc�-la. 952 00:58:46,940 --> 00:58:49,630 � verdade. Divertiu-se? 953 00:58:49,656 --> 00:58:52,566 Estava preocupada comigo? N�o. 954 00:58:52,585 --> 00:58:55,200 Por que haveria de me preocupar? Perguntei se voc� se divertiu. 955 00:58:55,215 --> 00:58:57,905 Desta vez me diverti, sim. 956 00:58:57,929 --> 00:59:01,500 Porque Ejlert me leu seu livro. 957 00:59:01,704 --> 00:59:03,733 E o que voc� achou? 958 00:59:05,044 --> 00:59:06,774 Devo confessar, Hedda... 959 00:59:07,682 --> 00:59:09,482 quando ele acabou de ler 960 00:59:10,042 --> 00:59:13,600 fiquei com inveja de L�vborg por ter escrito aquele livro. 961 00:59:13,609 --> 00:59:17,329 Inveja, Hedda. Sim, eu ouvi o que disse! 962 00:59:17,331 --> 00:59:21,101 � parte isso, � uma pena que ele n�o tenha o menor auto-controle. 963 00:59:21,113 --> 00:59:22,223 Por qu�? O que aconteceu? 964 00:59:22,385 --> 00:59:27,485 A melhor maneira de descrever seria uma orgia, um bacanal. 965 00:59:30,354 --> 00:59:33,144 Ele estava com sua coroa de louros? 966 00:59:33,165 --> 00:59:35,665 Coroa de louros? N�o. 967 00:59:35,675 --> 00:59:37,515 Pelo menos eu n�o vi. 968 00:59:37,525 --> 00:59:41,965 Fez um discurso intermin�vel sobre a mulher que o inspirara. 969 00:59:41,971 --> 00:59:43,391 Foram esses seus termos. 970 00:59:44,704 --> 00:59:46,754 Disse seu nome? N�o. 971 00:59:46,764 --> 00:59:50,354 Na minha opini�o estava falando da Sra. Elvsted. 972 00:59:50,872 --> 00:59:52,552 Cuidado. 973 00:59:52,557 --> 00:59:55,507 Onde voc� o deixou? A caminho da cidade. 974 00:59:55,515 --> 00:59:56,700 Sa�mos todos juntos. 975 00:59:57,221 --> 00:59:59,921 N�s que t�nhamos ficado at� mais tarde sa�mos juntos. 976 01:00:01,418 --> 01:00:04,320 Brack veio junto pois queria respirar um pouco de ar fresco. 977 01:00:04,414 --> 01:00:07,554 Achamos melhor acompanhar Ejlert para casa... 978 01:00:07,589 --> 01:00:10,819 pois tinha bebido mais do que devia. 979 01:00:10,829 --> 01:00:15,119 � mesmo? Mas a� vem a parte mais incr�vel, Hedda. 980 01:00:15,125 --> 01:00:18,675 Ou melhor, a parte mais triste. Vamos, fale! 981 01:00:18,826 --> 01:00:22,566 Enquanto and�vamos, fui ficando para tr�s. 982 01:00:22,582 --> 01:00:24,002 Sim, sim, continue. 983 01:00:24,069 --> 01:00:26,859 Imagine o que eu encontrei jogado no caminho? Como vou saber? 984 01:00:26,885 --> 01:00:30,300 Prometa que n�o contar� para ningu�m. Pelo bem de Ejlert. 985 01:00:31,609 --> 01:00:33,209 Imagine s�. 986 01:00:33,998 --> 01:00:35,528 Encontrei... 987 01:00:35,965 --> 01:00:37,805 isto. 988 01:00:39,800 --> 01:00:43,600 Seu manuscrito de valor inestim�vel. 989 01:00:43,608 --> 01:00:45,033 Por que n�o o devolveu para ele? 990 01:00:45,055 --> 01:00:47,125 No estado em que ele estava, n�o ousaria. 991 01:00:47,135 --> 01:00:48,785 N�o disse aos outros que o havia encontrado? 992 01:00:48,791 --> 01:00:51,500 N�o o fiz pelo seu pr�prio bem. 993 01:00:51,519 --> 01:00:54,979 Quer dizer que est� com seus manuscritos e ningu�m sabe? 994 01:00:54,984 --> 01:00:57,800 Sim, e � importante que ningu�m saiba jamais. 995 01:00:57,804 --> 01:01:00,600 O que voc� lhe disse depois? N�o tive como dizer nada. 996 01:01:00,660 --> 01:01:02,400 Ao nos aproximarmos da cidade perdemo-lo de vista - 997 01:01:02,450 --> 01:01:05,710 ele e os outros que estavam com ele simplesmente desapareceram. 998 01:01:05,736 --> 01:01:09,600 Devem t�-lo levado para casa. Imagino que sim... Brack tamb�m sumiu. 999 01:01:09,829 --> 01:01:15,649 Ah, e um dos rapazes nos convidou para tomar caf� da manh� em sua casa. 1000 01:01:18,068 --> 01:01:20,968 Ou devo dizer caf� da noite... 1001 01:01:22,489 --> 01:01:25,800 Bem, preciso descansar um pouco e... 1002 01:01:26,612 --> 01:01:30,412 tenho que devolver este livro para ele. 1003 01:01:30,488 --> 01:01:32,400 N�o fa�a isso! Quero l�-lo antes. 1004 01:01:32,420 --> 01:01:35,500 Hedda, querida, n�o posso permitir isso. Por que n�o pode permitir? 1005 01:01:35,532 --> 01:01:38,382 Imagine o estado em que ficar� quando acordar e perceber... 1006 01:01:38,395 --> 01:01:42,495 que perdeu seu �nico manuscrito. N�o h� nenhuma c�pia, ele mesmo disse. 1007 01:01:42,506 --> 01:01:44,880 Sim, mas d� para se reescrever, n�o? 1008 01:01:44,900 --> 01:01:47,010 Isto �, escrita de novo. 1009 01:01:47,100 --> 01:01:49,544 N�o � assim que funciona. � tudo uma quest�o de... 1010 01:01:51,000 --> 01:01:52,770 inspira��o. 1011 01:01:54,680 --> 01:01:56,122 Sim, entendo. 1012 01:01:57,004 --> 01:01:59,324 A prop�sito, chegou uma carta. Uma carta? 1013 01:01:59,335 --> 01:02:00,900 Sim, chegou hoje de manh�. 1014 01:02:11,109 --> 01:02:12,729 � da tia Julie. 1015 01:02:13,649 --> 01:02:14,649 O que ser�? 1016 01:02:26,090 --> 01:02:27,590 Oh, Hedda... 1017 01:02:28,683 --> 01:02:32,600 Ela diz que tia Irina est� morrendo. 1018 01:02:32,612 --> 01:02:34,762 N�o � nenhuma surpresa. 1019 01:02:34,775 --> 01:02:37,877 Diz que eu devo ir r�pido se ainda quiser... 1020 01:02:39,000 --> 01:02:40,829 Correrei para l� imediatamente. 1021 01:02:40,843 --> 01:02:41,843 Vai correr? 1022 01:02:41,937 --> 01:02:45,420 Hedda, venha comigo, s� esta vez... 1023 01:02:45,424 --> 01:02:48,634 N�o me pe�a isso. N�o quero saber de doen�as e mortes. 1024 01:02:48,656 --> 01:02:51,446 N�o me pe�a! Recuso-me a me envolver nessas coisas repugnantes. 1025 01:02:51,451 --> 01:02:54,163 Espero que n�o seja tarde demais. Ent�o � melhor correr. 1026 01:02:55,604 --> 01:02:57,501 O Juiz Brack est� a� fora. 1027 01:02:57,513 --> 01:02:59,363 N�o posso v�-lo agora. 1028 01:02:59,381 --> 01:03:00,830 Eu posso. Mande-o entrar. 1029 01:03:01,095 --> 01:03:03,425 Ah, o manuscrito. D�-me ele. 1030 01:03:03,439 --> 01:03:06,469 N�o. Ficarei com ele at� voc� voltar. 1031 01:03:09,796 --> 01:03:12,100 Ora, acordou cedo. 1032 01:03:12,128 --> 01:03:14,178 N�o �? Voc� vai sair? 1033 01:03:14,195 --> 01:03:16,415 Sim, tenho que ver minha tia. 1034 01:03:16,436 --> 01:03:20,076 Acabo de saber que minha tia Irina, a inv�lida, est� morrendo, coitada. 1035 01:03:20,094 --> 01:03:22,774 Imagine s�. Meu Deus, n�o diga! 1036 01:03:22,796 --> 01:03:28,096 N�o quero prend�-lo numa hora dessas. Sim, tenho que correr. 1037 01:03:28,600 --> 01:03:29,700 Adeus. 1038 01:03:36,000 --> 01:03:39,960 Soube que foi muito divertido ontem em sua casa, Sr. Brack. 1039 01:03:40,001 --> 01:03:44,051 Tanto assim que ainda n�o tive tempo de mudar de roupa. 1040 01:03:44,090 --> 01:03:45,877 Nem voc�? �videmment. 1041 01:03:47,000 --> 01:03:50,600 O que Tesman lhe contou sobre nossas aventuras? 1042 01:03:50,609 --> 01:03:54,369 N�o muito. Foi para a casa de algu�m tomar caf�. 1043 01:03:54,375 --> 01:03:56,235 Disso eu sei. 1044 01:03:56,249 --> 01:03:59,359 Ejlert L�vborg n�o estava presente, imagino. 1045 01:03:59,370 --> 01:04:01,490 N�o, levaram-no para casa antes. 1046 01:04:01,504 --> 01:04:03,254 Tesman o levou? 1047 01:04:03,263 --> 01:04:05,563 N�o. Ele disse que os outros o levaram. 1048 01:04:05,583 --> 01:04:10,173 George Tesman � realmente uma crian�a inocente. 1049 01:04:10,184 --> 01:04:13,624 Isso � verdade. Est� querendo dizer alguma coisa? 1050 01:04:13,649 --> 01:04:18,044 Acredito que sim. Meu querido Juiz! 1051 01:04:18,066 --> 01:04:20,676 Ponha-se � vontade. 1052 01:04:21,890 --> 01:04:27,470 Tive minhas raz�es para seguir meus convidados at� a cidade ontem � noite... 1053 01:04:27,494 --> 01:04:32,400 alguns deles. Ejlert seria um desses? 1054 01:04:32,410 --> 01:04:36,677 For�a-me a confessar que sim. Minha curiosidade � insuport�vel! 1055 01:04:36,688 --> 01:04:41,428 Deseja saber onde alguns convidados, inclusive Ejlert L�vborg, passaram o resto da noite? 1056 01:04:41,442 --> 01:04:44,642 Se n�o for indecoroso, prossiga. 1057 01:04:44,656 --> 01:04:47,236 � por quest�es de decoro que deve saber. 1058 01:04:47,240 --> 01:04:50,970 Esticaram a noite numa soir�e deveras apimentada. 1059 01:04:50,986 --> 01:04:54,216 Divertida? Mais que divertida. 1060 01:04:54,222 --> 01:04:58,190 Conte-me! Eu j� sabia que L�vborg havia sido convidado... 1061 01:04:58,201 --> 01:05:01,761 mas, �quela altura, ele declinara o convite pois, como voc� sabe, 1062 01:05:01,800 --> 01:05:05,277 ele havia virado a p�gina e estava come�ando um cap�tulo novo em sua vida... 1063 01:05:05,299 --> 01:05:08,469 Sim, na casa dos Elvsted. Mas afinal ele foi a essa festa? 1064 01:05:08,826 --> 01:05:16,866 Entenda, ontem em minha casa Ejlert encontrava-se presa de uma inspira��o. 1065 01:05:16,873 --> 01:05:20,113 Est� me dizendo que a divers�o o afetou tamb�m? 1066 01:05:20,120 --> 01:05:24,500 Com viol�ncia. Portanto, s� posso crer que ele tenha mudado de ideia. 1067 01:05:24,515 --> 01:05:28,055 Infelizmente n�s homens n�o somos t�o firmes quanto dever�amos em nossos princ�pios. 1068 01:05:28,075 --> 01:05:31,235 Tenho certeza de que voc� � a exce��o que confirma a regra, Sr. Brack. 1069 01:05:31,256 --> 01:05:32,986 Mas e o L�vborg? 1070 01:05:32,992 --> 01:05:40,302 Resumindo, nosso her�i acabou se recolhendo para o quarto de uma tal de Mademoiselle Diana. 1071 01:05:42,800 --> 01:05:45,024 Mademoiselle Diana? 1072 01:05:45,045 --> 01:05:48,005 Quem dava a festa era ela, 1073 01:05:48,022 --> 01:05:52,562 para suas amigas �ntimas e admiradores. 1074 01:05:52,573 --> 01:05:54,533 Ruiva? Ruiva. 1075 01:05:54,550 --> 01:05:57,660 Cantora? � um dos seus talentos. 1076 01:05:59,000 --> 01:06:03,222 Mademoiselle Diana � uma tenaz ca�adora de homens, Hedda. 1077 01:06:03,255 --> 01:06:05,025 Com certeza a conhece... 1078 01:06:05,049 --> 01:06:07,059 por reputa��o. 1079 01:06:08,070 --> 01:06:12,700 Em seu auge, Ejlert L�vborg era um dos seus mais ardentes defensores. 1080 01:06:12,704 --> 01:06:17,711 Ent�o, como foi que terminaram? Longe de amigavelmente, ao que parece. 1081 01:06:17,797 --> 01:06:24,107 Soube que Mademoiselle Diana mudou de comportamento, passando das doces car�cias para a viol�ncia f�sica. 1082 01:06:25,013 --> 01:06:26,613 Ela agrediu L�vborg? 1083 01:06:26,726 --> 01:06:30,618 Sim, ele acusou-a, ou uma de suas amigas, de roubo. 1084 01:06:30,636 --> 01:06:33,356 Anunciou que sua carteira havia sido roubada. 1085 01:06:33,376 --> 01:06:34,580 O que aconteceu? 1086 01:06:34,601 --> 01:06:39,501 Um Deus-nos-acuda entre todos os presentes 1087 01:06:39,664 --> 01:06:41,704 at� a chegada da pol�cia. 1088 01:06:41,718 --> 01:06:43,758 A pol�cia? Com certeza. 1089 01:06:43,767 --> 01:06:48,347 E esta ser� uma aventura dispendiosa para o lun�tico do L�vborg. 1090 01:06:48,360 --> 01:06:49,360 N�o diga! 1091 01:06:49,400 --> 01:06:54,342 Armou uma tremenda briga, agrediu um policial, rasgou todo seu uniforme, 1092 01:06:54,357 --> 01:06:57,800 e naturalmente teve que ser encaminhado � delegacia junto com os outros. 1093 01:06:58,000 --> 01:06:59,080 Quem lhe contou tudo isso? 1094 01:06:59,100 --> 01:07:00,400 A pol�cia. 1095 01:07:00,803 --> 01:07:03,973 Ent�o foi isso que aconteceu. 1096 01:07:05,000 --> 01:07:07,165 N�o houve nenhuma coroa de louros. 1097 01:07:07,183 --> 01:07:08,533 Coroa de louros? 1098 01:07:12,052 --> 01:07:13,552 Hedda... 1099 01:07:14,511 --> 01:07:19,500 Afinal, por que perdeu seu tempo a seguir e espionar Ejlert L�vborg? 1100 01:07:19,560 --> 01:07:23,770 Porque algo me diz que tentar� us�-la como �libi. 1101 01:07:23,787 --> 01:07:26,177 Que ideia mais absurda! 1102 01:07:26,193 --> 01:07:30,843 N�o somos cegos, Hedda. Afinal, o que essa Sra. Elvsted est� fazendo aqui? 1103 01:07:30,850 --> 01:07:34,090 Pode at� ser que haja algo entre eles, mas sempre haver� outros lugares onde possam encontrar-se. 1104 01:07:34,120 --> 01:07:35,275 N�o em casas de fam�lia. 1105 01:07:35,299 --> 01:07:38,700 Doravante toda casa de respeito fechar� suas portas a L�vborg. 1106 01:07:38,732 --> 01:07:40,682 Est� sugerindo que a minha tamb�m deveria? Sim! 1107 01:07:41,992 --> 01:07:45,732 Se esse indiv�duo tornar-se um frequentador habitual 1108 01:07:45,740 --> 01:07:49,510 confesso que acharia muito inconveniente. 1109 01:07:49,540 --> 01:07:51,090 Extremamente inconveniente. 1110 01:07:51,228 --> 01:07:56,000 Se esse intruso absolutamente sup�rfluo vier a for�ar-se no... 1111 01:07:56,003 --> 01:07:59,366 Tri�ngulo. Exatamente. 1112 01:08:01,000 --> 01:08:02,827 Eu ficaria desamparado. 1113 01:08:02,852 --> 01:08:07,012 Voc� tem que ser o �nico galo no terreiro, � isso? 1114 01:08:07,037 --> 01:08:09,927 Sim. � isso que eu quero. 1115 01:08:10,675 --> 01:08:15,375 E lutarei por isso com todas as armas dispon�veis. 1116 01:08:17,792 --> 01:08:21,442 No fundo voc� � realmente um homem perigoso. 1117 01:08:21,460 --> 01:08:23,333 Acha mesmo? 1118 01:08:23,355 --> 01:08:26,025 S� agora percebo e acho �timo. 1119 01:08:26,043 --> 01:08:28,823 Contanto que nunca tenha poder sobre mim. 1120 01:08:28,835 --> 01:08:32,445 Nisso voc� tem raz�o, minha querida. 1121 01:08:32,952 --> 01:08:38,452 O dia que tivesse esse poder, s� Deus sabe do que eu seria capaz. 1122 01:08:41,683 --> 01:08:44,213 Juiz Brack, isso soou quase como uma amea�a. 1123 01:08:45,421 --> 01:08:46,961 De forma alguma. 1124 01:08:47,476 --> 01:08:52,816 A pr�pria ess�ncia do tri�ngulo � que ele seja criado e sustentado 1125 01:08:52,824 --> 01:08:56,211 pela livre e espont�nea vontade das partes envolvidas. 1126 01:08:56,233 --> 01:08:58,243 Concordo plenamente. 1127 01:08:58,968 --> 01:09:00,118 �timo. 1128 01:09:03,321 --> 01:09:07,360 Bem, j� disse o que precisava. Preciso ir. 1129 01:09:08,485 --> 01:09:09,935 Adeus, ch�re madame. 1130 01:09:09,940 --> 01:09:11,740 Vai sair pelo jardim? 1131 01:09:11,963 --> 01:09:13,443 � mais r�pido. 1132 01:09:13,465 --> 01:09:16,025 Mais importante ainda, � a sa�da dos fundos. 1133 01:09:16,047 --> 01:09:17,811 � verdade. 1134 01:09:17,822 --> 01:09:21,972 Nunca fiz obje��o a entrar pelos fundos. 1135 01:09:21,983 --> 01:09:24,590 �s vezes � mais interessante. 1136 01:09:24,601 --> 01:09:26,551 Mais "piquant". 1137 01:09:26,585 --> 01:09:30,611 Como quando � usado para praticar tiro ao alvo, por exemplo? 1138 01:09:31,222 --> 01:09:35,412 Ora, ningu�m atiraria no seu galo de estima��o. 1139 01:09:35,429 --> 01:09:38,266 Especialmente se fosse o �nico no terreiro. 1140 01:09:44,180 --> 01:09:45,180 Obrigado. 1141 01:10:25,926 --> 01:10:28,156 A Sra. Elvsted ainda est� aqui? Ainda est� muito cedo, senhor. 1142 01:10:28,167 --> 01:10:30,355 Ela est� aqui. Espere, senhor. 1143 01:10:32,000 --> 01:10:33,336 N�o! N�o pode entrar a�! 1144 01:10:38,451 --> 01:10:40,711 Ora, Sr. L�vborg! 1145 01:10:40,729 --> 01:10:43,759 N�o est� um pouco atrasado para pegar a Sra. Elvsted? 1146 01:10:43,770 --> 01:10:46,000 Mas cedo o suficiente para falar com voc�. 1147 01:10:47,917 --> 01:10:48,890 Pe�o desculpas. 1148 01:10:49,404 --> 01:10:51,422 Como sabe se ela ainda est� aqui? 1149 01:10:51,433 --> 01:10:53,163 Soube na hospedaria que ela passara a noite fora. 1150 01:10:53,183 --> 01:10:56,000 Tesman j� acordou? Acho que n�o. 1151 01:10:56,052 --> 01:10:57,100 A que horas ele chegou? Tarde. 1152 01:10:57,150 --> 01:11:00,627 Ele disse alguma coisa? Que se divertiram muito na casa do Sr. Brack. 1153 01:11:00,631 --> 01:11:03,611 Mais alguma coisa? Creio que n�o. Mal estava acordada. 1154 01:11:03,638 --> 01:11:05,200 Ejlert! 1155 01:11:08,000 --> 01:11:09,076 Enfim! 1156 01:11:09,082 --> 01:11:11,062 Sim, enfim. 1157 01:11:11,082 --> 01:11:12,700 E tarde demais. 1158 01:11:14,513 --> 01:11:17,073 Tarde demais para qu�? Agora � tarde demais. 1159 01:11:17,093 --> 01:11:20,411 Estou acabado. N�o! N�o! 1160 01:11:20,422 --> 01:11:22,572 N�o fale assim. Voc� dir� o mesmo quando ficar sabendo. 1161 01:11:22,589 --> 01:11:24,233 N�o quero ouvir. 1162 01:11:24,255 --> 01:11:26,800 Quer falar com ela a s�s? Posso sair se quiser. 1163 01:11:26,819 --> 01:11:28,400 N�o, por favor, fique. Quero que fique. 1164 01:11:28,412 --> 01:11:29,862 N�o quero ouvir! 1165 01:11:29,870 --> 01:11:32,260 N�o vou falar de ontem � noite! O que � ent�o? 1166 01:11:32,275 --> 01:11:33,745 Apenas isso. Thea... 1167 01:11:34,061 --> 01:11:35,400 Temos que nos separar. 1168 01:11:35,413 --> 01:11:36,413 Eu sabia... 1169 01:11:36,548 --> 01:11:38,348 N�o preciso mais de voc�. 1170 01:11:38,353 --> 01:11:41,663 O que farei da minha vida? Volte para casa. 1171 01:11:41,684 --> 01:11:44,484 Nem em um milh�o de anos. 1172 01:11:44,693 --> 01:11:49,000 Ficarei com voc� para estarmos juntos quando o livro for publicado. 1173 01:11:49,012 --> 01:11:50,012 Sim, o livro. 1174 01:11:50,100 --> 01:11:51,648 Thea, nosso livro nunca ser� publicado. 1175 01:11:51,656 --> 01:11:52,656 Oh... 1176 01:11:52,808 --> 01:11:56,358 Onde est� o manuscrito? Rasguei-o em peda�os. 1177 01:11:56,360 --> 01:11:59,800 N�o! N�o! 1178 01:11:59,827 --> 01:12:02,567 Sim, j� disse, rasguei-o em peda�os. 1179 01:12:02,594 --> 01:12:05,100 Mas isso n�o... N�o � verdade? � isso que voc� pensa? 1180 01:12:05,107 --> 01:12:08,067 N�o. Se � o que diz. Mas parece t�o incr�vel. 1181 01:12:08,084 --> 01:12:11,474 Tudo jogado em pedacinhos na �gua, 1182 01:12:11,494 --> 01:12:19,104 ao sabor das correntes e das mar�s at� come�arem a afundar cada vez mais. 1183 01:12:19,828 --> 01:12:22,198 Assim como eu, Thea! 1184 01:12:21,904 --> 01:12:26,884 Quero que saiba uma coisa, Ejlert L�vborg. 1185 01:12:27,792 --> 01:12:30,042 O que voc� fez com esse livro, 1186 01:12:30,064 --> 01:12:34,864 para o resto de minha vida, ter� sido como se tivesse matado um beb�. 1187 01:12:34,888 --> 01:12:38,748 Isso! Foi como matar um beb�! 1188 01:12:38,768 --> 01:12:41,158 Como p�de fazer isso? 1189 01:12:41,176 --> 01:12:43,966 Era meu beb� tamb�m. 1190 01:12:43,983 --> 01:12:46,213 Beb�! 1191 01:12:57,323 --> 01:12:58,603 Ent�o... 1192 01:12:59,400 --> 01:13:01,616 est� tudo acabado. 1193 01:13:06,132 --> 01:13:08,032 Muito bem ent�o... 1194 01:13:13,128 --> 01:13:16,228 Eu j� vou, Hedda. 1195 01:13:18,149 --> 01:13:20,219 N�o para sua casa... 1196 01:13:20,326 --> 01:13:22,726 N�o sei o que farei. 1197 01:13:24,315 --> 01:13:26,915 Tudo � minha frente est�... 1198 01:13:30,336 --> 01:13:31,500 sombrio. 1199 01:13:41,310 --> 01:13:43,390 N�o vai acompanh�-la para casa, Sr. L�vborg? 1200 01:13:43,402 --> 01:13:47,062 O Sr. L�vborg pelas ruas com a Sra. Elvsted? 1201 01:13:47,086 --> 01:13:49,756 Para que todos a vejam comigo? 1202 01:13:49,999 --> 01:13:53,100 N�o sei o que se passou ontem. � tudo t�o irremedi�vel? 1203 01:13:53,122 --> 01:13:55,002 N�o teria acabado ali. 1204 01:13:56,034 --> 01:13:58,304 Eu me conhe�o muito bem. 1205 01:13:58,346 --> 01:14:00,526 Mas essa n�o � a quest�o. 1206 01:14:00,545 --> 01:14:04,335 A quest�o � que n�o quero mais viver aquela vida. 1207 01:14:04,349 --> 01:14:07,480 Ela p�s fim � minha coragem. 1208 01:14:08,701 --> 01:14:11,311 Ela acabou com minha vontade de viver. 1209 01:14:15,321 --> 01:14:21,521 � inacredit�vel como aquela mulherzinha tola e superficial tem poder sobre o destino de um homem. 1210 01:14:21,847 --> 01:14:24,257 Mesmo assim, n�o precisava ser t�o rude. 1211 01:14:24,968 --> 01:14:25,968 N�o fui rude. 1212 01:14:26,000 --> 01:14:32,177 Destr�i tudo que nutriu sua alma, seu cora��o e sua mente todo esse tempo e n�o se acha rude? 1213 01:14:32,199 --> 01:14:37,079 Hedda, para voc� posso contar a verdade. A verdade? 1214 01:14:37,006 --> 01:14:40,376 D�-me sua palavra que Thea jamais saber� do que vou contar-lhe. 1215 01:14:40,412 --> 01:14:41,412 Prometo. 1216 01:14:41,467 --> 01:14:42,727 Muito bem. 1217 01:14:43,646 --> 01:14:45,866 O que falei h� pouco n�o � verdade. 1218 01:14:45,899 --> 01:14:50,029 E o manuscrito? N�o o rasguei. 1219 01:14:50,056 --> 01:14:53,076 Onde est� ent�o? Tanto faz, eu o destru�. 1220 01:14:53,098 --> 01:14:54,808 N�o estou entendendo. 1221 01:14:54,889 --> 01:14:59,319 Escute. Thea disse que, para ela, o que eu fiz era o mesmo que infantic�dio. 1222 01:15:00,068 --> 01:15:04,248 Foi o que ela disse. Matar o pr�prio filho n�o � o pior que um pai pode fazer. 1223 01:15:04,284 --> 01:15:06,014 N�o? Oh, n�o! 1224 01:15:06,023 --> 01:15:08,523 Existe algo muito pior. 1225 01:15:09,143 --> 01:15:11,463 N�o queria que Thea soubesse. 1226 01:15:12,385 --> 01:15:14,315 O que � ent�o? 1227 01:15:15,832 --> 01:15:17,232 Escute... 1228 01:15:19,729 --> 01:15:23,929 Imagine um homem... 1229 01:15:23,952 --> 01:15:26,692 um pai voltando para casa ao amanhecer. 1230 01:15:26,706 --> 01:15:30,856 Voltando para a m�e de seu filho ap�s uma noite de orgias... 1231 01:15:30,878 --> 01:15:35,088 e dissesse para ela: "Estive aqui, ali e acol�... 1232 01:15:35,096 --> 01:15:37,577 e levei junto nosso filho." 1233 01:15:37,899 --> 01:15:41,379 Levei nosso filho a todos esses lugares. 1234 01:15:41,389 --> 01:15:43,949 E eu o perdi. 1235 01:15:45,565 --> 01:15:50,375 Perdi-o n�o sei onde. Quem sabe quem o pegou? 1236 01:15:50,397 --> 01:15:53,000 Em que m�os estar� nosso filho? 1237 01:15:53,089 --> 01:15:55,779 Sim, mas afinal, trata-se apenas de um livro. 1238 01:15:55,797 --> 01:15:59,097 N�o! A vida e o sangue de Thea estavam naquele livro. 1239 01:15:59,102 --> 01:16:01,000 Sim, eu entendo. 1240 01:16:01,173 --> 01:16:03,883 Percebe ent�o por que n�o h� futuro para n�s. 1241 01:16:03,893 --> 01:16:05,613 O que vai fazer ent�o? 1242 01:16:05,829 --> 01:16:07,100 Nada. 1243 01:16:11,511 --> 01:16:13,971 Dar um fim a tudo! 1244 01:16:13,989 --> 01:16:16,219 Quanto antes melhor. 1245 01:16:16,991 --> 01:16:18,961 Ejlert L�vborg. 1246 01:16:18,982 --> 01:16:21,033 Agora me escute. 1247 01:16:22,655 --> 01:16:24,725 Assegure-se de consumar seu ato. 1248 01:16:25,658 --> 01:16:29,108 De consum�-lo da forma mais magn�fica. 1249 01:16:29,317 --> 01:16:31,107 Magn�fica? 1250 01:16:31,925 --> 01:16:34,770 Da forma como voc� dizia, com uma coroa de louros? 1251 01:16:34,780 --> 01:16:38,150 N�o, n�o acredito mais nisso. Mas que seja magn�ficamente, mesmo assim. 1252 01:16:38,171 --> 01:16:40,511 Pelo menos uma vez na vida! 1253 01:16:44,432 --> 01:16:46,862 Adeus, voc� precisa ir. N�o volte mais. 1254 01:16:48,689 --> 01:16:50,359 Adeus, Sra. Tesman. 1255 01:16:50,389 --> 01:16:52,249 Mande lembran�as para seu marido. 1256 01:16:52,261 --> 01:16:53,571 Espere um momento! 1257 01:16:55,789 --> 01:16:57,200 Precisa levar um suvenir. 1258 01:16:58,705 --> 01:17:00,695 Algo para se lembrar de mim. 1259 01:17:16,205 --> 01:17:18,125 Est� reconhecendo? 1260 01:17:18,138 --> 01:17:20,138 Uma vez o apontei para voc�. 1261 01:17:20,222 --> 01:17:21,722 Devia ter consumado o ato. 1262 01:17:21,830 --> 01:17:23,640 Pois consuma-o agora. 1263 01:17:24,658 --> 01:17:27,500 Obrigado. Da forma mais magn�fica, Ejlert L�vborg, prometa-me. 1264 01:17:28,606 --> 01:17:29,606 Adeus. 1265 01:17:35,452 --> 01:17:37,092 Hedda Gabler. 1266 01:18:42,359 --> 01:18:45,719 Estou queimando seu beb�, Thea. 1267 01:18:49,064 --> 01:18:52,711 Thea e seus lindos cabelos cacheados. 1268 01:18:55,533 --> 01:18:58,433 Estou queimando seu beb�. 1269 01:19:01,002 --> 01:19:04,722 Seu e de Ejlert L�vborg. 1270 01:19:05,924 --> 01:19:11,011 Estou queimando... queimando seu filho. 1271 01:19:35,044 --> 01:19:37,914 Aqui estou, Hedda, de luto. 1272 01:19:38,432 --> 01:19:41,500 O sofrimento da minha irm� finalmente chegou ao fim. 1273 01:19:41,517 --> 01:19:45,667 Sim, j� soube. Como v�, meu marido me deu a not�cia. 1274 01:19:45,685 --> 01:19:47,415 Ele disse que iria. 1275 01:19:47,423 --> 01:19:53,603 Mesmo assim, senti que precisava vir a esta casa, t�o cheia de vida 1276 01:19:53,630 --> 01:19:55,720 para trazer esta not�cia de falecimento. 1277 01:19:55,731 --> 01:19:57,341 Foi gentileza sua. 1278 01:20:08,178 --> 01:20:11,468 Que hora t�o ruim para Irina partir. 1279 01:20:11,490 --> 01:20:16,140 Isso n�o � hora para morte e luto em sua casa, querida. 1280 01:20:16,397 --> 01:20:19,477 Ela se foi tranquilamente, n�o foi, Srta. Tesman? 1281 01:20:19,490 --> 01:20:22,570 Ela se foi suavemente, em paz. 1282 01:20:22,786 --> 01:20:25,660 De uma forma t�o magn�fica. 1283 01:20:25,670 --> 01:20:27,340 N�o quer sentar-se? 1284 01:20:27,350 --> 01:20:32,270 Adoraria, Hedda querida, mas n�o tenho tempo. 1285 01:20:32,292 --> 01:20:36,982 Preciso voltar para prepar�-la da melhor forma poss�vel. 1286 01:20:37,168 --> 01:20:40,778 Tem que estar bonita para quando for enterrada. 1287 01:20:40,784 --> 01:20:43,611 Posso fazer alguma coisa? N�o. 1288 01:20:44,922 --> 01:20:47,232 Nem pense numa coisa dessas. 1289 01:20:47,250 --> 01:20:50,400 Isso n�o � tarefa para Hedda Tesman. 1290 01:20:50,427 --> 01:20:54,747 Nem devia passar pela sua cabe�a numa hora dessas. 1291 01:20:54,768 --> 01:20:58,318 Pensamentos n�o s�o f�ceis de controlar. 1292 01:20:58,320 --> 01:21:01,300 Que Deus nos aben�oe, mas... 1293 01:21:01,318 --> 01:21:04,668 como � a vida. 1294 01:21:04,688 --> 01:21:07,868 Hoje costuramos len��is para a pobre Irina 1295 01:21:08,703 --> 01:21:13,543 e amanh� estaremos costurando len��is para esta casa. 1296 01:21:13,557 --> 01:21:17,011 Mas por raz�es diferentes, louvado seja Deus. 1297 01:21:18,633 --> 01:21:20,733 Que bom que voltou enfim. 1298 01:21:20,790 --> 01:21:25,242 Conseguiu fazer tudo que disse? Acho que esqueci metade. 1299 01:21:25,267 --> 01:21:28,517 Estou muito tenso hoje. 1300 01:21:28,537 --> 01:21:33,227 George, querido, n�o deve ficar assim. Como deveria ficar? 1301 01:21:33,241 --> 01:21:37,351 Deus em Sua sabedoria sabe o que � melhor e... 1302 01:21:37,999 --> 01:21:43,524 quem sabe em breve n�o sobra alguma coisa para uma velha tia fazer aqui? 1303 01:21:43,962 --> 01:21:46,744 N�o se preocupe conosco. 1304 01:21:46,766 --> 01:21:50,476 Como seria agrad�vel n�s tr�s juntos se... 1305 01:21:50,493 --> 01:21:51,977 Se o qu�? 1306 01:21:53,000 --> 01:21:54,048 Nada. 1307 01:21:55,054 --> 01:21:57,634 Mas deve acabar dando tudo certo. 1308 01:21:57,651 --> 01:22:02,400 Bem, voc�s dois devem ter muito o que falar. 1309 01:22:03,911 --> 01:22:08,471 Quem sabe Hedda n�o tenha boas not�cias para lhe dar, George. 1310 01:22:09,894 --> 01:22:12,133 Adeus, querido. Preciso voltar para a Irina. 1311 01:22:21,166 --> 01:22:23,336 Acho que voc� est� mais abalado que ela. 1312 01:22:23,551 --> 01:22:27,911 N�o � s� com a morte de tia Irina mas tamb�m com Ejlert. 1313 01:22:27,923 --> 01:22:29,713 Por qu�? O que aconteceu? 1314 01:22:29,725 --> 01:22:32,355 Esperava v�-lo hoje � tarde, ent�o fui � sua casa 1315 01:22:32,374 --> 01:22:34,600 para dizer que o manuscrito estava guardado conosco. 1316 01:22:34,609 --> 01:22:36,399 Esteve com ele? N�o, ele n�o estava, mas... 1317 01:22:36,407 --> 01:22:39,597 depois encontrei a Sra. Elvsted que disse que ele estivera aqui hoje de manh�. 1318 01:22:39,606 --> 01:22:45,306 Sim logo depois que voc� saiu. Disse que ele havia rasgado o manuscrito e jogado fora. 1319 01:22:46,810 --> 01:22:48,860 Sim, foi o que ele disse. 1320 01:22:48,889 --> 01:22:53,479 Meu Deus, ele deve estar completamente louco. 1321 01:22:53,494 --> 01:22:57,024 Com ele nesse estado, imagino ent�o que voc� n�o lho devolveu. 1322 01:22:57,042 --> 01:22:59,842 Ele n�o o levou. Voc� disse que estava conosco? 1323 01:22:59,862 --> 01:23:04,532 N�o. Voc� disse � Sra. Elvsted que estava? N�o, n�o achei que seria correto. 1324 01:23:04,549 --> 01:23:06,449 Voc� devia ter contado para ele. 1325 01:23:06,463 --> 01:23:07,723 Ele vai ficar desesperado. 1326 01:23:08,741 --> 01:23:11,400 E se ele fizer algo desesperado? 1327 01:23:13,208 --> 01:23:14,558 D�-me o manuscrito. 1328 01:23:17,371 --> 01:23:19,311 Lev�-lo-ei para ele imediatamente. 1329 01:23:23,136 --> 01:23:24,236 Onde est�? 1330 01:23:26,046 --> 01:23:27,946 N�o est� mais aqui. 1331 01:23:27,968 --> 01:23:32,018 Como assim, n�o est� mais aqui. Eu o queimei... todo. 1332 01:23:34,042 --> 01:23:35,242 Queimou? 1333 01:23:36,873 --> 01:23:40,000 Queimou os manuscritos de Ejlert L�vborg? 1334 01:23:40,026 --> 01:23:44,600 N�o grite! Como p�de fazer uma coisa t�o feia, incr�vel? 1335 01:23:45,600 --> 01:23:47,816 Por que fez isso, Hedda? 1336 01:23:50,027 --> 01:23:52,357 Fiz para seu bem, George. 1337 01:23:56,282 --> 01:23:57,282 Para meu bem? 1338 01:23:57,518 --> 01:24:01,028 Hoje de manh�, quando disse que ele lhe havia lido o livro... 1339 01:24:01,055 --> 01:24:05,245 E da�? Voc� disse que sentira inveja. 1340 01:24:05,257 --> 01:24:09,057 Sim, mas, Deus meu, n�o literalmente 1341 01:24:09,154 --> 01:24:13,890 Mesmo assim, n�o suportei a ideia de ver algu�m colocando-o � sua sombra. 1342 01:24:15,101 --> 01:24:18,711 Hedda, isso � verdade? 1343 01:24:21,225 --> 01:24:23,435 Est� dizendo a verdade? 1344 01:24:25,249 --> 01:24:26,349 Sim, pois... 1345 01:24:27,760 --> 01:24:31,322 n�o sabia que me amava tanto assim. 1346 01:24:36,000 --> 01:24:37,600 N�o tanto assim... 1347 01:24:39,000 --> 01:24:40,310 Imagine. 1348 01:24:45,234 --> 01:24:47,214 Nesse caso... 1349 01:24:48,323 --> 01:24:50,453 � melhor que saiba que... 1350 01:24:51,778 --> 01:24:53,600 daqui a alguns meses... 1351 01:24:53,608 --> 01:24:57,338 N�o, pergunte � tia Julie, ela lhe contar� tudo. 1352 01:24:57,365 --> 01:24:59,355 Acho que estou entendendo, Hedda... 1353 01:25:01,208 --> 01:25:03,638 Meu Deus, eu n�o acredito! 1354 01:25:03,669 --> 01:25:06,449 N�o grite, a criada vai ouvir! 1355 01:25:06,457 --> 01:25:10,837 Voc� n�o existe. N�o � a criada, � Berthe. 1356 01:25:10,854 --> 01:25:12,724 Vou contar para Berthe. 1357 01:25:12,742 --> 01:25:16,200 Isso vai me matar! Isso tudo vai me matar! 1358 01:25:16,258 --> 01:25:17,900 O qu�? Isso! 1359 01:25:19,210 --> 01:25:21,800 Essa farsa grotesca, George. 1360 01:25:21,809 --> 01:25:23,109 Farsa? 1361 01:25:23,246 --> 01:25:25,566 Que me fez t�o feliz? 1362 01:25:25,580 --> 01:25:30,280 Talvez seja melhor n�o contar ainda para Berthe. 1363 01:25:30,309 --> 01:25:32,400 Por favor, n�o se impe�a. 1364 01:25:32,438 --> 01:25:34,258 N�o, n�o diremos ainda. 1365 01:25:34,276 --> 01:25:38,216 Mas preciso contar para tia Julie. Ela ficar� t�o contente. 1366 01:25:38,220 --> 01:25:41,310 Contente tamb�m porque est� me chamando de George. 1367 01:25:41,325 --> 01:25:45,865 Contente quando souber que queimei os manuscritos de Ejlert por sua causa. 1368 01:25:45,880 --> 01:25:49,330 Meu Deus, os manuscritos. Ningu�m pode ficar sabendo disso. 1369 01:25:51,342 --> 01:25:55,442 Mas sua paix�o avassaladora por mim, Hedda, querida... 1370 01:25:59,473 --> 01:26:00,573 Puxa... 1371 01:26:01,260 --> 01:26:04,600 Isso costuma acontecer com esposas jovens? 1372 01:26:06,528 --> 01:26:09,888 Isso � outra coisa que devia perguntar � sua tia. 1373 01:26:09,932 --> 01:26:12,882 Acho que vou mesmo. 1374 01:26:15,392 --> 01:26:16,662 Quem ser�? 1375 01:26:20,088 --> 01:26:22,928 Perd�o, mas tive que voltar. 1376 01:26:24,849 --> 01:26:26,169 Thea, o que aconteceu? 1377 01:26:26,181 --> 01:26:27,611 � sobre o Ejlert de novo? Sim. 1378 01:26:27,645 --> 01:26:30,565 Estou apavorada que possa ter acontecido um acidente. 1379 01:26:30,581 --> 01:26:32,661 Acha mesmo? Nossa, por qu�, Sra. Elsvted? 1380 01:26:32,700 --> 01:26:34,700 Ouvi pessoas falando dele na minha hospedaria... 1381 01:26:34,717 --> 01:26:38,057 mas pararam assim que me viram. 1382 01:26:38,076 --> 01:26:40,390 Fui at� seu quarto e perguntei por ele. 1383 01:26:40,405 --> 01:26:41,890 Ent�o tamb�m no o encontrou l�. 1384 01:26:41,901 --> 01:26:45,800 N�o... Com licen�a. Precisava falar-lhe com urg�ncia. 1385 01:26:45,813 --> 01:26:49,223 Soube da not�cia por tia Julie? 1386 01:26:50,536 --> 01:26:52,900 Ah, sim, recebi um bilhete. 1387 01:26:52,913 --> 01:26:56,263 Uma tristeza. Depende de como v�, Tesman. 1388 01:26:56,278 --> 01:26:58,918 Quer dizer que aconteceu alguma outra coisa? Sim, outra coisa. 1389 01:26:58,937 --> 01:27:00,167 M�s not�cias? 1390 01:27:00,182 --> 01:27:03,400 Eu repito, Sra. Tesman, depende de como v�. 1391 01:27:03,509 --> 01:27:04,991 Pelo amor de Deus, fale logo. 1392 01:27:05,340 --> 01:27:09,480 Lamento dizer que Ejlert L�vborg foi hospitalizado. 1393 01:27:09,500 --> 01:27:11,250 N�o esperam que sobreviva. 1394 01:27:11,260 --> 01:27:12,400 Meu Deus! 1395 01:27:12,742 --> 01:27:14,000 Meu Deus! 1396 01:27:14,020 --> 01:27:15,240 Est� morrendo? 1397 01:27:15,253 --> 01:27:16,853 T�o r�pido... 1398 01:27:16,909 --> 01:27:18,690 Tenho que ir. Preciso v�-lo vivo. 1399 01:27:18,717 --> 01:27:21,737 N�o adianta. N�o admitem visitas. 1400 01:27:21,752 --> 01:27:25,000 O que aconteceu com ele? O que foi? 1401 01:27:25,054 --> 01:27:28,355 N�o acredito que tenha tentado tirar a pr�pria... Tenho certeza que sim. 1402 01:27:28,366 --> 01:27:31,100 Infelizmente tem raz�o, Sra. Tesman. 1403 01:27:31,109 --> 01:27:32,600 Com um tiro. 1404 01:27:32,615 --> 01:27:34,250 Acertou de novo, Sra. Tesman. 1405 01:27:34,270 --> 01:27:35,700 Quando aconteceu, Sr. Brack? 1406 01:27:35,718 --> 01:27:38,400 Esta tarde, entre 3:00 e 4:00. 1407 01:27:38,407 --> 01:27:41,327 Que horror. Onde foi? 1408 01:27:41,359 --> 01:27:42,439 Onde? 1409 01:27:42,593 --> 01:27:45,013 N�o sei, talvez em seu quarto. 1410 01:27:45,067 --> 01:27:48,077 N�o pode ser. Estive l� entre 6:00 e 7:00. 1411 01:27:48,099 --> 01:27:51,511 Ent�o em outro lugar. S� sei que foi encontrado... 1412 01:27:51,533 --> 01:27:54,023 que deu um tiro no peito. 1413 01:27:54,047 --> 01:27:55,817 No peito? Isso. 1414 01:27:55,837 --> 01:27:57,747 N�o na t�mpora. 1415 01:27:57,767 --> 01:28:00,017 No peito, Sra. Tesman. 1416 01:28:00,024 --> 01:28:04,224 Sim... o peito tamb�m � um bom lugar. 1417 01:28:05,048 --> 01:28:06,700 O que foi que disse, Sra. Tesman? 1418 01:28:06,714 --> 01:28:08,054 Nada, nada. 1419 01:28:10,975 --> 01:28:13,415 Disse que o ferimento pode ser fatal? 1420 01:28:13,432 --> 01:28:16,355 Absolutamente fatal. A essas alturas j� deve at� ter morrido. 1421 01:28:16,377 --> 01:28:18,400 Morrido? Hedda... 1422 01:28:20,910 --> 01:28:24,977 Como soube de tudo isso? Da pol�cia. Precisei ir l�. 1423 01:28:24,988 --> 01:28:27,368 Enfim, uma atitude positiva! 1424 01:28:27,386 --> 01:28:29,086 Hedda, o que est� tentando dizer? 1425 01:28:29,098 --> 01:28:34,277 Digo que existe beleza neste ato. 1426 01:28:34,299 --> 01:28:36,977 Sra. Tesman, como pode? 1427 01:28:37,000 --> 01:28:39,449 Como pode ver beleza numa coisa dessas? 1428 01:28:41,858 --> 01:28:46,348 Ejlert L�vborg acertou suas contas consigo mesmo e com o mundo. 1429 01:28:46,363 --> 01:28:49,903 Teve a coragem de fazer o que tinha que ser feito. 1430 01:28:49,922 --> 01:28:54,242 N�o acredito que tenha acontecido assim. Acho que o fez num momento de loucura. 1431 01:28:54,264 --> 01:28:56,054 Ou desespero. N�o! 1432 01:28:56,075 --> 01:28:59,545 Tenho certeza que n�o. 1433 01:28:59,595 --> 01:29:04,545 Foi um acesso de loucura. A mesma que o levou a rasgar nosso livro. 1434 01:29:04,556 --> 01:29:07,756 O livro? Est� falando do manuscrito? Sim. 1435 01:29:07,780 --> 01:29:10,140 Ele o rasgou ontem � noite. 1436 01:29:10,164 --> 01:29:13,424 Hedda, isso vai nos atormentar para o resto da vida. 1437 01:29:13,444 --> 01:29:16,600 Teria dado at� para refazer tudo. 1438 01:29:16,612 --> 01:29:19,062 Faria qualquer coisa se fosse poss�vel. 1439 01:29:20,587 --> 01:29:23,097 E talvez seja, Dr. Tesman. 1440 01:29:23,105 --> 01:29:24,515 Como assim, Sra. Elvsted? 1441 01:29:24,929 --> 01:29:28,890 Guardei todas as anota��es e rascunhos que ele usou enquanto ditava para mim. 1442 01:29:28,906 --> 01:29:32,776 Guardou todas as anota��es, Sra. Tesman? Sim. 1443 01:29:32,797 --> 01:29:36,490 Tenho-as todas aqui. Juntei tudo antes de sair de casa. 1444 01:29:36,536 --> 01:29:38,746 Ainda est�o na bolsa. Deixe-me ver. 1445 01:29:38,751 --> 01:29:40,981 Est� tudo misturado, mas... 1446 01:29:40,993 --> 01:29:42,263 exatamente como as recolhi. 1447 01:29:44,000 --> 01:29:45,600 Imagine s�... 1448 01:29:46,383 --> 01:29:52,523 poder�amos coloc�-las na ordem se trabalharmos juntos. Sim. 1449 01:29:52,551 --> 01:29:55,651 Precisamos tentar... pelo menos tentar. 1450 01:29:55,664 --> 01:29:59,454 Faremos isso, porque � o que se imp�e. 1451 01:30:00,571 --> 01:30:03,911 Dedicarei minha vida a essa tarefa. 1452 01:30:03,951 --> 01:30:05,491 Sua vida? 1453 01:30:05,522 --> 01:30:08,662 Sim, todas as minhas horas dispon�veis. Meu projeto ter� que esperar. 1454 01:30:08,673 --> 01:30:11,843 Entenda, Hedda, � algo que tenho que fazer. 1455 01:30:11,865 --> 01:30:14,705 Devo � mem�ria de Ejlert L�vborg. 1456 01:30:14,821 --> 01:30:16,721 Talvez deva mesmo. 1457 01:30:16,746 --> 01:30:20,916 Temos que come�ar imediatamente. 1458 01:30:20,939 --> 01:30:22,419 Onde nos sentaremos? 1459 01:30:22,442 --> 01:30:23,442 Aqui. 1460 01:30:29,524 --> 01:30:32,374 N�o... tentemos l� dentro. 1461 01:30:32,392 --> 01:30:34,102 Com licen�a, Juiz Brack. 1462 01:30:37,000 --> 01:30:40,190 Meu Deus! Hedda, vai ser poss�vel! 1463 01:30:59,600 --> 01:31:01,701 Sabe, Juiz Brack... 1464 01:31:01,883 --> 01:31:06,533 O que Ejlert L�vborg fez d� uma estranha sensa��o de liberta��o. 1465 01:31:06,948 --> 01:31:08,718 Liberta��o, madame? 1466 01:31:08,720 --> 01:31:11,700 Para ele, com certeza, � uma liberta��o. 1467 01:31:12,706 --> 01:31:14,436 Falava de mim. 1468 01:31:15,055 --> 01:31:17,415 A mim d� uma sensa��o de liberdade 1469 01:31:17,420 --> 01:31:20,820 que uma atitude t�o positiva ainda � poss�vel no mundo em que vivemos. 1470 01:31:20,852 --> 01:31:26,500 Um ato consciente de coragem, sem concess�es... 1471 01:31:26,520 --> 01:31:27,720 magn�fica. 1472 01:31:28,321 --> 01:31:33,241 Ejlert L�vborg significava mais para voc� do que quer admitir... 1473 01:31:33,265 --> 01:31:37,325 at� para si mesma. Estaria enganado? 1474 01:31:37,354 --> 01:31:39,274 N�o � do meu feitio responder esse tipo de pergunta. 1475 01:31:39,300 --> 01:31:42,708 S� sei que Ejlert L�vborg teve a coragem de viver a vida � sua maneira 1476 01:31:42,716 --> 01:31:46,522 e atrav�s desse belo e magn�fico ato 1477 01:31:46,533 --> 01:31:49,203 provou ter a coragem de rejeitar tamb�m a vida... 1478 01:31:49,214 --> 01:31:50,854 cedo assim. 1479 01:31:50,887 --> 01:31:56,000 Pena ter que destruir uma fantasia t�o encantadora. Fantasia? 1480 01:31:56,144 --> 01:31:59,300 Mas estava fadada a ser destru�da mesmo. Que fantasia? 1481 01:31:59,309 --> 01:32:01,509 Ele n�o se matou de prop�sito. 1482 01:32:03,411 --> 01:32:06,180 A hist�ria n�o foi bem como contei. 1483 01:32:06,200 --> 01:32:07,520 Omitiu alguma coisa? 1484 01:32:07,573 --> 01:32:11,490 Por causa da pobre Sra. Elvsted minha vers�o foi um tanto eufemista. 1485 01:32:11,515 --> 01:32:12,605 O que aconteceu? 1486 01:32:12,618 --> 01:32:15,018 Em primeiro lugar ele j� est� morto. No hospital? 1487 01:32:15,030 --> 01:32:16,700 Sim, nunca recuperou a consci�ncia. 1488 01:32:16,719 --> 01:32:19,800 Em segundo lugar, n�o se deu em seu quarto. 1489 01:32:19,817 --> 01:32:21,160 Que diferen�a isso faz? 1490 01:32:21,170 --> 01:32:25,740 Voc� que me diga. Ele foi encontrado no quarto de Mademoiselle Diana. 1491 01:32:30,156 --> 01:32:33,276 Isso n�o � poss�vel. Ele n�o p�de ter voltado l� hoje. 1492 01:32:33,283 --> 01:32:35,323 Voltou, sim. Esta tarde. 1493 01:32:35,333 --> 01:32:38,513 Disse que lhe haviam roubado algo e que voltara para recuper�-lo. 1494 01:32:38,526 --> 01:32:42,696 Falava sobre um beb�, uma crian�a que se havia perdido. 1495 01:32:42,704 --> 01:32:45,804 Ent�o foi por isso... Primeiro pensei que se referia ao manuscrito... 1496 01:32:45,849 --> 01:32:48,039 mas fiquei sabendo agora que o rasgou. 1497 01:32:49,051 --> 01:32:51,341 Logo, devia ser sua carteira que estava procurando. 1498 01:32:52,756 --> 01:32:54,716 Sim, deve ter sido. 1499 01:32:56,624 --> 01:32:58,504 Quer dizer que foi encontrado l�. 1500 01:32:58,517 --> 01:33:00,707 Sim... l�. 1501 01:33:01,900 --> 01:33:06,937 Uma pistola foi encontrada em seu bolso. Havia sido disparada, ferindo-o fatalmente. 1502 01:33:06,960 --> 01:33:08,850 No peito. 1503 01:33:08,900 --> 01:33:14,700 N�o, no abd�men. Na base do abd�men. 1504 01:33:33,134 --> 01:33:34,334 At� isso... 1505 01:33:34,946 --> 01:33:39,206 tudo que toco se transforma numa s�rdida e grotesca farsa. 1506 01:33:39,213 --> 01:33:42,080 Falta uma �ltima coisa, Madame Hedda. 1507 01:33:43,101 --> 01:33:46,777 Algo que talvez tamb�m possa ser classificado como s�rdido. 1508 01:33:46,999 --> 01:33:48,199 O qu�? 1509 01:33:53,285 --> 01:33:55,645 A pistola encontrada em seu corpo. 1510 01:33:55,663 --> 01:33:58,270 E da�? Ele deve t�-la roubado. 1511 01:33:58,290 --> 01:34:00,000 Isso n�o � verdade. 1512 01:34:00,067 --> 01:34:02,900 N�o h� outra explica��o. S� podia t�-la roubado. 1513 01:34:02,915 --> 01:34:06,455 Desculpe, Hedda, mas � quase imposs�vel enxergar debaixo do abajur. 1514 01:34:08,299 --> 01:34:09,859 Est� entendendo, Hedda? 1515 01:34:11,269 --> 01:34:12,900 Sim, entendo. 1516 01:34:12,917 --> 01:34:16,377 Importa-se se usarmos a secret�ria. N�o vamos demorar. 1517 01:34:16,383 --> 01:34:21,200 N�o me importo. Deixe-me tirar essas coisas do seu caminho. 1518 01:34:21,230 --> 01:34:23,200 N�o precisa. N�o custa nada. 1519 01:34:29,216 --> 01:34:32,600 Pronto. Porei isso em cima do piano. 1520 01:34:56,519 --> 01:35:01,179 Ent�o, Thea, como vai o memorial de Ejlert L�vborg? 1521 01:35:01,198 --> 01:35:05,378 Vai ser dif�cil organizar tudo. Dif�cil mas n�o imposs�vel. Temos que faz�-lo. 1522 01:35:05,395 --> 01:35:10,245 Em todo caso, editar o trabalho dos outros � minha especialidade. 1523 01:35:20,760 --> 01:35:24,370 O que estava dizendo sobre a pistola? 1524 01:35:28,696 --> 01:35:32,246 Disse que ele deve t�-la roubado. Por que teria feito isso? 1525 01:35:32,260 --> 01:35:36,110 Porque n�o seria aconselh�vel admitir-se qualquer outra explica��o, Madame Hedda. 1526 01:35:36,153 --> 01:35:37,743 Com certeza. Com certeza. 1527 01:35:37,753 --> 01:35:40,411 Ejlert L�vborg esteve aqui esta manh�? Sim. 1528 01:35:40,433 --> 01:35:42,163 Esteve sozinha com ele. Sim, algum tempo. 1529 01:35:42,187 --> 01:35:44,837 Saiu da sala durante esse tempo? N�o. Tem certeza? Pense bem. 1530 01:35:44,854 --> 01:35:48,514 Sim, talvez at� o sal�o. Nessa hora onde estava o estojo com as pistolas? 1531 01:35:48,537 --> 01:35:50,467 Trancado na... Madame! 1532 01:35:53,783 --> 01:35:56,480 Estava ali sobre a secret�ria. 1533 01:35:56,500 --> 01:35:59,120 J� verificou se as duas pistolas ainda est�o l�? 1534 01:35:59,157 --> 01:36:02,527 Pois poupe-se do trabalho. Eu vi a pistola encontrada em seu corpo. 1535 01:36:02,559 --> 01:36:06,055 Reconheci-a imediatamente... de ontem e de outras vezes. 1536 01:36:06,096 --> 01:36:09,246 Est� com voc�? N�o, est� com a pol�cia. 1537 01:36:10,453 --> 01:36:14,663 E o que a pol�cia far� com ela? Tentar descobrir a quem pertence. 1538 01:36:14,681 --> 01:36:16,551 E v�o descobrir? 1539 01:36:16,569 --> 01:36:18,299 S� se eu contar... 1540 01:36:19,407 --> 01:36:20,977 Hedda Gabler. 1541 01:36:26,381 --> 01:36:28,511 E se descobrirem? 1542 01:36:28,525 --> 01:36:32,575 Sempre haver� a explica��o de que foi roubada. 1543 01:36:32,591 --> 01:36:33,901 Preferiria morrer. 1544 01:36:33,920 --> 01:36:36,920 Isso � o que todos dizem. Mas ningu�m faz esse tipo de coisa. 1545 01:36:41,448 --> 01:36:47,878 Supondo-se que n�o tenha sido roubada e supondo-se que a pol�cia descubra a quem pertence... 1546 01:36:47,900 --> 01:36:48,943 o que aconteceria ent�o? 1547 01:36:51,898 --> 01:36:55,700 O que aconteceria ent�o seria um esc�ndalo, Hedda. 1548 01:36:55,712 --> 01:36:57,662 Esc�ndalo... Sim, um esc�ndalo. 1549 01:36:57,696 --> 01:37:00,716 Exatamente o que voc� mais receia. 1550 01:37:00,735 --> 01:37:03,855 Seria levada aos tribunais. 1551 01:37:03,870 --> 01:37:06,510 Voc� e Mademoiselle Diana. 1552 01:37:06,527 --> 01:37:09,717 Ela teria que explicar como ocorreu o incidente. 1553 01:37:09,735 --> 01:37:12,345 Se foi acidental. 1554 01:37:12,369 --> 01:37:14,319 Se foi suic�dio ou assassinato. 1555 01:37:14,328 --> 01:37:19,408 Se a arma disparou enquanto ele a amea�ava. 1556 01:37:19,425 --> 01:37:22,005 Se ela tentou tirar a arma de sua m�o... 1557 01:37:22,023 --> 01:37:25,053 atirou e depois a colocou de volta em seu bolso. 1558 01:37:25,073 --> 01:37:29,022 Isso seria bem poss�vel, tratando-se de uma mulher t�o decidida como Mademoiselle Diana. 1559 01:37:29,044 --> 01:37:33,444 Mas eu n�o tenho nada a ver com isso. 1560 01:37:33,474 --> 01:37:38,414 N�o. Mas teria que explicar em ju�zo por que lhe deu a pistola. 1561 01:37:38,426 --> 01:37:41,456 Imagine que conclus�o tirar�o disso. 1562 01:37:43,974 --> 01:37:45,244 Isso � verdade. 1563 01:37:46,467 --> 01:37:48,467 N�o tinha pensado assim. 1564 01:37:48,476 --> 01:37:52,446 Felizmente voc� n�o tem nada a temer. 1565 01:37:52,461 --> 01:37:55,441 Porquanto meus l�bios se mantenham selados. 1566 01:38:00,656 --> 01:38:05,946 Ent�o, tem-me em seu poder, Sr. Brack. 1567 01:38:05,961 --> 01:38:08,911 Tem-me � sua merc�. 1568 01:38:11,569 --> 01:38:16,739 Querida Hedda, essa � uma posi��o da qual n�o me prevalecerei. 1569 01:38:21,843 --> 01:38:24,193 Mesmo assim em seu poder. 1570 01:38:24,201 --> 01:38:27,421 Sujeita � sua vontade, �s suas exig�ncias. 1571 01:38:28,949 --> 01:38:30,729 Livre n�o... De jeito nenhum. 1572 01:38:32,343 --> 01:38:34,283 Jamais me submeterei a isso, jamais. 1573 01:38:34,290 --> 01:38:37,440 Geralmente h� que se submeter ao inevit�vel. 1574 01:38:42,067 --> 01:38:43,617 Sim. 1575 01:38:45,025 --> 01:38:46,345 � poss�vel. 1576 01:38:50,354 --> 01:38:53,884 Ent�o, George, como est� se saindo? 1577 01:38:53,893 --> 01:38:57,000 S� Deus sabe. Em todo caso, � trabalho para meses. 1578 01:38:57,054 --> 01:38:58,904 Imagine s�! Puxa! 1579 01:38:58,943 --> 01:39:01,733 Como est� se sentindo, Thea, 1580 01:39:01,847 --> 01:39:05,907 sentada aqui com o Dr. Tesman como costumava fazer com Ejlert L�vborg? 1581 01:39:05,993 --> 01:39:09,363 Quisera eu poder inspirar seu marido tamb�m. 1582 01:39:09,992 --> 01:39:13,372 Ora, tenho certeza que conseguir�... 1583 01:39:14,690 --> 01:39:16,350 com o tempo. 1584 01:39:16,485 --> 01:39:20,500 Sabe, Hedda, acho at� que j� estou me sentindo inspirado. 1585 01:39:20,907 --> 01:39:22,537 Agora volte para o Juiz Brack. 1586 01:39:23,455 --> 01:39:25,825 N�o precisam de nada? 1587 01:39:25,861 --> 01:39:29,500 N�o. S� espero que o Juiz Brack possa fazer-lhe companhia o resto da noite. 1588 01:39:29,525 --> 01:39:32,225 O prazer ser� todo meu. 1589 01:39:32,236 --> 01:39:36,676 � muita gentileza sua, mas estou cansada e acho que vou deitar-me. 1590 01:39:36,694 --> 01:39:38,294 Fa�a isso, Hedda, querida. 1591 01:40:03,108 --> 01:40:05,518 O que � isso? Hedda! 1592 01:40:05,934 --> 01:40:07,414 Hedda, querida! 1593 01:40:10,176 --> 01:40:11,176 Hedda! 1594 01:40:14,282 --> 01:40:16,692 Pense em tia Irina, pense em Ejlert tamb�m. 1595 01:40:16,711 --> 01:40:20,251 Pense em tia Julie e pense em todos os outros. 1596 01:40:22,370 --> 01:40:25,100 Ficarei em sil�ncio no futuro. 1597 01:40:29,215 --> 01:40:34,200 Pensando bem, deve desagrad�vel para ela ver-nos �s voltas com tarefa t�o deprimente como esta. 1598 01:40:35,921 --> 01:40:40,031 Fa�a o seguinte, Sra. Elvsted. Mude-se para a casa de tia Julie. 1599 01:40:40,061 --> 01:40:42,961 Irei toda noite e poderemos trabalhar juntos. 1600 01:40:42,981 --> 01:40:45,421 Sim. Talvez seja melhor. 1601 01:40:45,443 --> 01:40:48,233 Estou ouvindo o que disse, Sr. Tesman. 1602 01:40:48,245 --> 01:40:51,745 E como � que eu ficarei aqui todo noite? 1603 01:40:51,800 --> 01:40:54,633 Com certeza o Juiz Brack far� a gentileza de aparecer de vez em quando. 1604 01:40:54,668 --> 01:40:57,977 Como todo prazer. Toda noite, Sra. Tesman. 1605 01:40:57,988 --> 01:41:01,168 Vamos nos divertir muito, s� nos dois. 1606 01:41:01,181 --> 01:41:03,561 � disso que gostaria mesmo, n�o �, Sr. Brack? 1607 01:41:03,583 --> 01:41:06,400 Ser o �nico galo no terreiro. 1608 01:41:07,039 --> 01:41:09,449 Est� brincando de novo com aquelas pistolas. 1609 01:41:18,000 --> 01:41:19,900 Ela se matou! 1610 01:41:19,913 --> 01:41:21,503 Ela se matou! 1611 01:41:21,538 --> 01:41:23,100 Na t�mpora! 1612 01:41:23,107 --> 01:41:24,107 Meu Deus! 1613 01:41:27,387 --> 01:41:30,200 Ningu�m faz esse tipo de coisa. 1614 01:41:38,171 --> 01:41:48,871 LEGENDAS: LU�S FILIPE BERNARDES 129593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.