All language subtitles for Eva Braun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:11,100 Angelo szerető emlékezetében köszönöm mindazt, amit nekem tanított. 2 00:00:12,201 --> 00:00:15,101 Erőteljes, mintha hölgy lenne. 3 00:00:15,102 --> 00:00:18,402 Ha bizonyítania kell, akkor nem. Margaret Thatcher. 4 00:00:19,203 --> 00:00:22,903 Mit gondol a fia hírnevéről? Egy riporter megkérdezte anyámat. 5 00:00:22,904 --> 00:00:28,104 Ó - válaszolt: „ő egy botrány volt gyermeke óta. "Errol Flynn. 6 00:00:39,205 --> 00:00:42,805 „Az Isten által választott nép választotta ki.” 7 00:02:00,801 --> 00:02:02,561 Mutassa meg nekem a punciját. 8 00:02:05,841 --> 00:02:07,640 A kakas szopása. 9 00:02:07,641 --> 00:02:09,601 50 dollár többet. 10 00:02:19,321 --> 00:02:20,921 Kész. 11 00:02:29,241 --> 00:02:30,361 Mit? 12 00:02:31,761 --> 00:02:33,121 A buborékok. 13 00:03:56,761 --> 00:03:58,721 Eljönünk, hogy hozzunk. 14 00:07:07,521 --> 00:07:10,121 - Jó reggelt. - Hello, George, hello. 15 00:07:11,641 --> 00:07:13,161 Mint mindig? 16 00:07:37,241 --> 00:07:39,960 A lényeg az, hogy nagyon magányban nőttem fel. 17 00:07:39,961 --> 00:07:43,921 Amennyire emlékszem, mindig féltem semmilyen szexuális. 18 00:07:43,922 --> 00:07:45,922 Bataille! 19 00:07:46,881 --> 00:07:48,921 "A szem története." 20 00:07:51,601 --> 00:07:53,881 Jóképűbb vagy, George. 21 00:07:57,561 --> 00:08:02,161 Mindig hajlandó segíteni, még ha megpróbálják bántani. 22 00:08:03,641 --> 00:08:07,001 Pier, ebben a tekintetben egy különleges személy. 23 00:08:07,921 --> 00:08:11,361 Mindenkit akar nagyon szeretem egymást. 24 00:08:12,641 --> 00:08:15,481 Valójában ő az aki megtanított nekem, hogy jól szeressek. 25 00:08:18,601 --> 00:08:20,961 Hadd engedjek meg néhány képet? 26 00:08:22,201 --> 00:08:23,321 Oké. 27 00:08:42,401 --> 00:08:44,081 Vedd le a melltartódat. 28 00:08:56,201 --> 00:08:58,161 Is bugyik, vegye le őket. 29 00:09:00,161 --> 00:09:01,281 Vedd le. 30 00:09:03,201 --> 00:09:04,801 Jó. 31 00:09:07,961 --> 00:09:09,801 Most tedd a sapkát. 32 00:09:10,641 --> 00:09:11,880 Nem. 33 00:09:11,881 --> 00:09:13,561 Gyerünk, tedd. Tegye be a kupakot. 34 00:09:20,121 --> 00:09:21,961 Oké. 35 00:09:28,761 --> 00:09:29,801 Nem rossz. 36 00:09:40,001 --> 00:09:42,501 Ez lesz az album borítója. 37 00:10:17,881 --> 00:10:19,641 Vékony vagyok? 38 00:10:23,081 --> 00:10:24,841 Még egy pillantást sem tett. 39 00:10:30,641 --> 00:10:32,601 Nézek régen? 40 00:10:35,281 --> 00:10:36,561 Esküszöm? 41 00:11:54,481 --> 00:11:56,001 Bea vagy? 42 00:12:07,121 --> 00:12:08,481 Vedd fel. 43 00:12:09,801 --> 00:12:11,761 Az étel macska tejjel? 44 00:12:19,641 --> 00:12:21,601 Tedd rá. 45 00:12:31,681 --> 00:12:33,641 Most ülj. 46 00:12:51,281 --> 00:12:53,401 Most kelj fel. 47 00:14:17,681 --> 00:14:20,800 Ott álltunk, megdöbbentünk. De aztán hirtelen visszatért 48 00:14:20,801 --> 00:14:23,080 a pottyjával megállt a szőnyegen, 49 00:14:23,081 --> 00:14:26,880 lefelé húzta az alsónadrágját és odaléptek előttünk. 50 00:14:26,881 --> 00:14:29,481 Meghaltunk nevetve, emlékszel? 51 00:14:30,921 --> 00:14:33,881 - Nem voltam ott az éjszaka. - Igazán? 52 00:14:34,601 --> 00:14:37,281 Biztos voltam benne, hogy ott voltál. 53 00:14:39,361 --> 00:14:41,680 Nos, vissza hozzánk. 54 00:14:41,681 --> 00:14:44,000 Mindenki azt mondja 55 00:14:44,001 --> 00:14:47,720 ez a legjobb alkalom az üzletünk számára. 56 00:14:47,721 --> 00:14:52,120 Nagy a kereslet üdvözlőközpontok és gyógyfürdők. 57 00:14:52,121 --> 00:14:54,040 Megmutattam az új brosúrákat. 58 00:14:54,041 --> 00:14:57,120 - Jóak, igaz? - Igen, láttam őket, de valami másra jöttem. 59 00:14:57,121 --> 00:15:00,120 Eljöttem a késésről 4 hónapos bérleti díj. 60 00:15:00,121 --> 00:15:02,541 20 000 euró van hátra. 61 00:15:02,881 --> 00:15:05,800 Mindent megtettem. Sokat gondoltam. 62 00:15:05,801 --> 00:15:09,681 Az egyetlen út a villa eladása. 63 00:15:10,641 --> 00:15:14,760 Nos, ez nem olyan, mint én 20.000 mögöttem vagyok. 64 00:15:14,761 --> 00:15:18,120 20 000 eurót várok nekem. Ez egy kicsit más. 65 00:15:18,121 --> 00:15:20,760 Türelmesnek kell lenned. 66 00:15:20,761 --> 00:15:22,400 Végül is: 67 00:15:22,401 --> 00:15:25,800 - Elisa, örökölte a szüleinek villáját. Nem nyitja meg saját üzletét? 68 00:15:25,801 --> 00:15:28,880 Túl tehetséges vagy ahhoz, hogy tanár legyen. 69 00:15:28,881 --> 00:15:30,961 És most el kell adnom a villát, mert 20 000 eurót várunk?!? 70 00:15:31,761 --> 00:15:34,321 A pénz jön, várni fogunk. 71 00:15:34,761 --> 00:15:36,721 A még mindig esedékes pénz már nem számít. 72 00:15:37,281 --> 00:15:39,680 - Még csak nekem sem? - Nem magadról van szó. 73 00:15:39,681 --> 00:15:42,840 - Van valami bajom velem? - Nincs semmi baj veled. 74 00:15:42,841 --> 00:15:47,281 Sajnos nehéz időkben megyünk át. Te, én, mindenki! 75 00:15:47,681 --> 00:15:50,921 Mindent megtettem. Beszéltem kollégáimmal, az igazgatóval. 76 00:15:51,161 --> 00:15:53,040 Elemeztük a költségvetést. 77 00:15:53,041 --> 00:15:56,760 De pontosan 20 000 van eurót kell fedeznünk. 78 00:15:56,761 --> 00:16:00,920 Tehát a megoldás az, hogy eladja a most haza, vagy holnap veszít. 79 00:16:02,201 --> 00:16:05,000 Sajnálom, de van semmi, amit tehetünk. 80 00:16:05,001 --> 00:16:08,860 Ez nem a te hibád, nem az enyém vagy senki. 81 00:16:19,481 --> 00:16:21,681 Kérlek egy pohár vizet? 82 00:16:25,641 --> 00:16:27,200 Sajnálom, ha dohányzom. 83 00:16:27,201 --> 00:16:30,440 De ez az első dolog füstöt ébredtem fel. 84 00:16:30,441 --> 00:16:32,760 Amint felkelek és kiszállok az ágyból, 85 00:16:32,761 --> 00:16:35,480 A férjem macskáit üldözték. 86 00:16:35,481 --> 00:16:38,157 Ők követnek engem.  A fürdőszobán kívül várnak rám. 87 00:16:38,182 --> 00:16:39,520 Bámulnak rám. Azt akarják, hogy táplálkozzanak 88 00:16:39,521 --> 00:16:44,040 Ha felkel, akkor szüksége van rá az időd, a kávé, a szivarod. 89 00:16:44,041 --> 00:16:47,241 Nem macskák üldözik, rám bámultak. 90 00:16:48,481 --> 00:16:51,960 Megölöm őket. Mindegyikük. Kivéve Tabby. 91 00:16:51,961 --> 00:16:54,880 A cirmos jó. Gyönyörű. 92 00:16:54,881 --> 00:16:58,321 Mindenki azt mondja, hogy aranyos. Még a postás is ezt mondta. 93 00:17:01,081 --> 00:17:04,700 Mondtam Bea-nak, hogy viseljen valami kedves az Ön számára. 94 00:17:04,701 --> 00:17:07,440 Nem igaz, hogy öltözött sokkal jobb, amikor először találkozott? 95 00:17:07,441 --> 00:17:09,960 Mindig jobban néz ki amikor felveszem a ruháit. 96 00:17:09,961 --> 00:17:12,360 Bea jó lány. Nagyon jól írhat. 97 00:17:12,361 --> 00:17:14,420 Biztos vagyok benne, hogy már megcsodálod. 98 00:17:14,421 --> 00:17:17,881 Szóval segíthetsz neki egy nagy újságban dolgozik. 99 00:17:17,882 --> 00:17:22,720 A lányom rendkívüli. Különleges, különleges lány. 100 00:17:22,721 --> 00:17:27,100 Elvis édesanyja azt mondta, hogy a fia különleges volt. Ő volt az ékszere. 101 00:17:27,121 --> 00:17:29,840 Bea-t és Bea-t kéred. 102 00:17:29,841 --> 00:17:33,200 Még Elvis is Elvis lett köszönet Parker ezredesnek. 103 00:17:33,201 --> 00:17:35,840 Vezetője, az ezredes. 104 00:17:35,841 --> 00:17:37,361 Emlékszel rá? 105 00:17:39,921 --> 00:17:41,720 Észtország fővárosa? 106 00:17:41,721 --> 00:17:43,441 - Tallinn. - Igen! 107 00:18:33,361 --> 00:18:35,440 Mit szeretne, Pier? 108 00:18:35,441 --> 00:18:37,041 Te választasz. 109 00:19:07,201 --> 00:19:09,961 Mondtam az anyámról? 110 00:19:14,081 --> 00:19:16,681 Küldje el nekik az első és a harmadik darabot. 111 00:19:23,401 --> 00:19:25,161 A tény ... 112 00:19:26,241 --> 00:19:29,280 Anyám mindig azt mondja, hogy '68-ban született 113 00:19:29,281 --> 00:19:30,961 Egy évvel az apám után. 114 00:19:33,241 --> 00:19:36,560 De tegnap, véletlenül, láttam őt azonosítás. 115 00:19:36,561 --> 00:19:40,081 Rájöttem, hogy '64-ben született. 116 00:19:40,961 --> 00:19:42,801 El tudod képzelni? 64-ben. 117 00:19:47,081 --> 00:19:49,160 Képzeld el, hogy meghal. 118 00:19:49,161 --> 00:19:54,240 Megy a temetésére. Lesz rokonok és barátok, akik megkérdezik: 119 00:19:54,241 --> 00:19:57,921 - Hány éves volt az anyád? Ön válaszol: "70 év." 120 00:19:58,761 --> 00:20:03,200 Akkor olvassátok el a gyanúsítást és azt mondja 74. 121 00:20:03,201 --> 00:20:04,960 A fenébe, el tudod képzelni? 122 00:20:04,961 --> 00:20:06,401 Mit? 123 00:20:43,081 --> 00:20:47,361 Sara ... Azt hiszem, Von Sternberg a sétapálca éppen ilyen volt. 124 00:20:48,201 --> 00:20:51,241 A sétabotja természetesen a pénisze volt. 125 00:20:59,921 --> 00:21:04,281 Gyerünk, Matteo, élvezze egy kicsit! Három síp van. 126 00:21:36,721 --> 00:21:38,761 Ez az egyetlen Olaszország újsága ... 127 00:21:46,401 --> 00:21:50,081 Szia, ez az egyetlen újság Olaszországban teljesen önfinanszírozott. 128 00:22:29,961 --> 00:22:33,481 Ez az egyetlen újság Olaszországban teljesen önfinanszírozott ... 129 00:22:34,601 --> 00:22:36,361 Jól nézel ki, tudod? 130 00:23:03,561 --> 00:23:07,001 Mikor volt útoljára? Tíz éve? 131 00:23:12,841 --> 00:23:14,881 Emlékszel a repülőgépre? 132 00:23:49,321 --> 00:23:54,200 Amikor elkezdtem ez a fickó volt a legfontosabb művészkritikus. 133 00:23:54,201 --> 00:23:57,840 Egy nap találkoztam vele a bal oldalon szárnyas egyezmény. 134 00:23:57,841 --> 00:24:01,000 Felajánlásról beszéltek kiállítás terek fiatal művészek számára. 135 00:24:01,001 --> 00:24:04,720 A férfi azt mondta, hogy akar galéria megnyitásához 136 00:24:04,721 --> 00:24:06,800 a Via Della Moscova és a Garibaldi között. 137 00:24:06,801 --> 00:24:09,380 ahol csak új művészek rendelkeznek 138 00:24:09,381 --> 00:24:11,681 akik még nem rendelkeztek egyéni kiállításokkal. 139 00:24:11,681 --> 00:24:14,120 Tehát az ülés után Bemutattam magam és beszéltem vele. 140 00:24:14,121 --> 00:24:16,180 Azt mondtam, fiatal festő vagyok. 141 00:24:16,281 --> 00:24:21,480 Hogy a munkámat kiállították Berlin, Rotterdam, Párizs és így tovább. 142 00:24:21,481 --> 00:24:24,561 De nem Olaszországban, nem a Milánóban. 143 00:24:25,401 --> 00:24:28,840 Tehát megkérdezte, vajon volt egy ügynök, politikus, 144 00:24:28,841 --> 00:24:31,920 barát vagy újságíró támogat engem. 145 00:24:31,921 --> 00:24:33,800 Azt mondtam, nem. 146 00:24:33,801 --> 00:24:37,401 válaszol: "Nem így van." 147 00:24:38,401 --> 00:24:40,640 Szóval megkérdezem tőle, hogy legalább megmutatom neki 148 00:24:40,641 --> 00:24:42,641 a munkám egy része, művészeti könyvem. 149 00:24:42,641 --> 00:24:45,280 És válaszol: "Ha tényleg úgy gondolja ..." 150 00:24:45,281 --> 00:24:47,481 Mi a bunkó, igaz? 151 00:24:48,001 --> 00:24:50,440 Nos, végül megnyitotta a galériáját 152 00:24:50,441 --> 00:24:53,440 és az összes baloldali megkérdezett snob újságírók 153 00:24:53,441 --> 00:24:56,440 ahol azt mondja, hogy akar adjon helyet új művészeknek, 154 00:24:56,441 --> 00:24:58,641 új tehetség és boszorkány ilyen. 155 00:24:59,001 --> 00:25:00,521 Lassabb, drágám! 156 00:25:02,201 --> 00:25:04,480 De amikor megnyitotta a galériát 157 00:25:04,481 --> 00:25:06,480 valójában csak kiállít híres művészek. 158 00:25:06,481 --> 00:25:10,841 És nem egy kibaszott kritikus vagy az újságíró látta. 159 00:25:11,601 --> 00:25:14,520 Nos, röviden. Tíz év telt el. 160 00:25:14,521 --> 00:25:16,720 Néhány barátság megváltozott. 161 00:25:16,721 --> 00:25:19,760 Néhány nappal ezelőtt voltam csődeladásban ... 162 00:25:19,761 --> 00:25:21,840 és megvettem a házát. 163 00:25:21,841 --> 00:25:23,840 Most minden galéria zárva van 164 00:25:23,841 --> 00:25:25,841 és panzióban él. 165 00:25:25,841 --> 00:25:29,400 Giorgio ismeri őt, találkozott vele a másik napon a Mozartban, 166 00:25:29,401 --> 00:25:34,080 és a srác kérte valakit ki segíthet neki. 167 00:25:34,081 --> 00:25:37,521 Elmentem a panzióba ahol él, 168 00:25:37,661 --> 00:25:40,240 Megcsengettem a harangot, kinyitotta az ajtót. 169 00:25:40,241 --> 00:25:42,741 És ott voltam a nadrágommal. 170 00:25:42,941 --> 00:25:45,080 és én egy szép turdot fogok előtte. 171 00:25:45,081 --> 00:25:47,940 Nem tudta, mit mondjon. Nem ismer fel engem. 172 00:25:47,941 --> 00:25:50,241 A félelem miatt, vagy talán megbénult a kiáltás iránti vágy. 173 00:25:51,242 --> 00:25:54,942 Nem, valójában megbénult szégyen. 174 00:26:47,761 --> 00:26:51,361 A barátom, nem egyesítsen bennünket, mint minden művészeti világ? 175 00:27:06,321 --> 00:27:07,841 Te ...? 176 00:27:09,681 --> 00:27:12,361 mint amikor belépek? 177 00:27:13,361 --> 00:27:14,941 Igen. 178 00:27:24,761 --> 00:27:27,280 Akkor miért nem mondod el nekem? 179 00:27:27,281 --> 00:27:30,680 Úgy értem, néha szeretném ... 180 00:27:30,681 --> 00:27:34,721 Mit akarsz mit mondjak? - Szeretem, amikor belépsz. 181 00:27:55,961 --> 00:27:58,160 - Igen? - Szia, én vagyok Sara. 182 00:27:58,161 --> 00:27:59,360 Találkozom Benny-vel. 183 00:27:59,361 --> 00:28:02,160 - Benny nincs itt. - Nos, várok rá az emeletre. 184 00:28:02,161 --> 00:28:04,201 Ma nem jön az irodába. 185 00:28:11,121 --> 00:28:15,561 Sara, kedvesem, sajnálom. Megérkeztem későn. 186 00:28:15,641 --> 00:28:17,800 - Nem számít. - Hogy vagy? 187 00:28:17,801 --> 00:28:20,680 Rendben, nem vitt túl sokáig idejött. 188 00:28:20,681 --> 00:28:22,641 - Ez akkor jó. - Igen. 189 00:28:23,281 --> 00:28:25,440 Figyelj, mondjak valamit. 190 00:28:25,441 --> 00:28:28,040 Nem tudom elkészíteni a filmet. 191 00:28:28,041 --> 00:28:30,120 Miről beszélsz? Jövő héten... 192 00:28:30,121 --> 00:28:32,280 Azt hiszem, nem vagyok a megfelelő termelő a filmhez. 193 00:28:32,281 --> 00:28:35,440  Sokat gondoltam. Olyan projekthez, mint amilyen nem vagyok igaza. 194 00:28:35,441 --> 00:28:38,960 A történeted egyfajta ez nem lehetséges finanszírozni. 195 00:28:38,961 --> 00:28:42,120 És finanszírozás nélkül, nem megy bárhol az országban. 196 00:28:42,121 --> 00:28:44,560 Hacsak nincs kapcsolata politikusok. Nekem nincs. 197 00:28:44,561 --> 00:28:47,120 Volt egy a Demokrata Pártban, de elment ... 198 00:28:47,121 --> 00:28:50,280 - És most kiderült? - Nem nem nem... 199 00:28:50,281 --> 00:28:52,080 Nem találtam meg most. 200 00:28:52,081 --> 00:28:54,560 Igaz, amikor olvastam a szkriptet először... 201 00:28:54,561 --> 00:28:57,740 Várj egy percet, Benny. 202 00:28:57,741 --> 00:29:00,320 Egy éve dolgozunk ezen a projekten. 203 00:29:00,321 --> 00:29:04,200 A múlt héten a színészeket választottuk és elmentünk a cserkészhelyekre ... 204 00:29:04,201 --> 00:29:08,080 Nagyon jól tudod. Várj egy percet, hadd beszéljek. 205 00:29:08,081 --> 00:29:13,040 Ezen a ponton nem tudom, Azt hittem, hogy a filmet készíteni kell. 206 00:29:13,041 --> 00:29:15,720 Így járt korábban de a dolgok most másak. 207 00:29:15,721 --> 00:29:17,880 De nem is hallgatsz rám. 208 00:29:17,881 --> 00:29:21,400 Nem mondom, hogy a filmed nem fog megtörténni. Csak azt mondom, hogy nem tudom megtenni. 209 00:29:21,401 --> 00:29:25,600 De van megoldás. Ez a film, a tiéd, te magad csinálod. 210 00:29:25,601 --> 00:29:27,761 Sok embert ismerek 211 00:29:27,762 --> 00:29:30,162 Segítség. Fiatalok a filmiskolából. 212 00:29:32,361 --> 00:29:34,980 A pokol, nagyon jó emberek, fiatal, őrült a filmekről. 213 00:29:34,981 --> 00:29:37,040 Dolgozni akarnak és rendkívül tehetségesek. 214 00:29:37,041 --> 00:29:39,680 Természetesen nem olyanok érett tehetség, mint te, 215 00:29:39,681 --> 00:29:43,840 éretlenek, fiatalok, de éhség elmondani egy történetet. 216 00:29:43,841 --> 00:29:47,240 Higgy nekem, nagyon kevés pénzzel minden termelés megtörtént. 217 00:29:47,241 --> 00:29:50,521 Önnek vagy szüleinek megtakarítások vannak. 218 00:29:50,741 --> 00:29:55,120 Mindenesetre, amire szüksége van, egy alacsony költségvetés. Nem lesz olyan nehéz. 219 00:29:55,121 --> 00:29:56,481 Sajnálom. 220 00:29:58,441 --> 00:29:59,840 Várhat, hallgathat. 221 00:29:59,841 --> 00:30:01,240 Bresson egyszer azt mondta: 222 00:30:01,241 --> 00:30:04,721 - A fiatalok el fognak jönni saját filmjeikkel saját pénzükkel. " 223 00:30:05,441 --> 00:30:07,400 Csodálatos. Várjunk csak. 224 00:30:07,401 --> 00:30:09,640 Néhány papírt alá kell írnom. 225 00:30:09,641 --> 00:30:12,040 Aztán van egy csésze kávé és beszéljünk. 226 00:30:12,041 --> 00:30:14,241 Rendben van? Vársz rám? 227 00:30:15,961 --> 00:30:19,560 Sajnálom. Egy kis dolog. Azt mondja: AD 007. 228 00:30:19,561 --> 00:30:23,280 007, a rendszám. Az álmom gyerekkorom óta. 229 00:30:23,281 --> 00:30:24,561 Várj meg! 230 00:31:04,361 --> 00:31:05,641 Romy. 231 00:31:06,601 --> 00:31:09,121 Jó reggelt, tanárnő. 232 00:31:13,361 --> 00:31:15,721 Néhány pillanat alatt megmutatom a szobákat. 233 00:31:17,961 --> 00:31:20,721 Hetente egyszer találkozunk, többé-kevésbé. 234 00:31:22,481 --> 00:31:24,921 Pier kedden hétköznap. 235 00:31:26,481 --> 00:31:28,761 Hívunk, és felveszünk. 236 00:31:29,961 --> 00:31:34,001 Ahogy mondtam, nincs semmi különleges tudni. 237 00:31:34,921 --> 00:31:37,400 Csak délután van a barátokkal. 238 00:31:37,401 --> 00:31:40,361 Mi vicceltünk, lógunk, játszunk. 239 00:31:40,921 --> 00:31:42,601 Normál dolgok. 240 00:31:43,641 --> 00:31:45,761 Mondd meg neki az álmaidat. 241 00:31:46,601 --> 00:31:49,801 Pier csak kedves lesz vele. 242 00:31:50,281 --> 00:31:52,000 Csinálj, amit kérdez, 243 00:31:52,001 --> 00:31:55,380 és végül megkapod amit kértél. 244 00:31:55,381 --> 00:31:59,521 Ne mondd senkinek erről. Legalább a telefonon. 245 00:32:00,601 --> 00:32:02,641 Tekintsetek magadnak szerencsésnek. 246 00:32:03,321 --> 00:32:06,601 Manapság mindenki itt akar lenni. 247 00:32:16,201 --> 00:32:17,481 Menjünk. 248 00:32:23,681 --> 00:32:26,481 - Találkoztál valaha Valentinóval? - Ki? 249 00:32:28,182 --> 00:32:29,382 A versenyautó. 250 00:32:29,401 --> 00:32:33,761 Talán valaki bevezette őt egy buliba. Van fájdalomcsillapítója? 251 00:32:36,641 --> 00:32:40,200 A nap mindig a szépség szimbóluma volt és energia. 252 00:32:40,201 --> 00:32:44,000 Saját erénye inspirálja ezt üdvözlőközpont - "A Nap templom". 253 00:32:44,001 --> 00:32:47,160 Minden kezelést ugyanaz a filozófia inspirál. 254 00:32:47,561 --> 00:32:49,800 Csak az igazi wellness lehet 255 00:32:49,801 --> 00:32:52,000 létezik, amikor az energiaáramlás szabad, 256 00:32:52,001 --> 00:32:55,520 harmónia létrehozása a test és az elme között. 257 00:32:55,521 --> 00:32:57,841 - Mit gondolsz? - Jól írsz. 258 00:32:57,842 --> 00:32:59,242 Kösz. 259 00:32:59,561 --> 00:33:02,440 Mindenki azt mondja, hogy ez az idő csak egy ilyen vállalkozáshoz. 260 00:33:02,441 --> 00:33:06,000 - Sok gyógyüdülést értékesítenek ... - Mit tettél korábban? 261 00:33:06,001 --> 00:33:10,480 Korábban középiskolai tanár voltam mielőtt azt írtam egy újságra, 262 00:33:10,481 --> 00:33:13,921 de most az újságok kihaltak, így a tanárok. 263 00:33:14,241 --> 00:33:17,681 Írj valamit ajándékba. 264 00:33:18,441 --> 00:33:20,080 Oké. 265 00:33:20,081 --> 00:33:22,880 De mit szeretne írni? 266 00:33:22,881 --> 00:33:26,721 - Szöveg, prezentáció ... - Ez egy szép hely. 267 00:33:27,081 --> 00:33:29,160 Ez az én villám. 268 00:33:29,161 --> 00:33:30,720 Miért nem élsz ott? 269 00:33:30,721 --> 00:33:34,081 Zárja be az üzletet, élvezze a tájképet és írj valamit nekem. 270 00:33:56,761 --> 00:33:58,601 Őrült vagy? 271 00:34:17,921 --> 00:34:20,761 Azt mondta, hogy soha nem leszek igazi énekes. 272 00:34:24,081 --> 00:34:26,281 Miért ne? 273 00:34:26,501 --> 00:34:29,001 Mert nem őszinte. 274 00:34:34,841 --> 00:34:38,080 A kis zöld ló őrült a városba 275 00:34:38,081 --> 00:34:42,720 valóban mindenki: gyermek, nagyszülők, bankárok, 276 00:34:42,721 --> 00:34:47,720 fagylalt készítők, fodrászok, tanárok, vezetők, munkavállalók, zsonglőrök. 277 00:34:47,721 --> 00:34:51,921 Még az őr stadion, mindannyian meglátogatták a versenyt. 278 00:34:59,521 --> 00:35:03,281 A verseny mindig megtörtént a régi elhagyott szappangyár. 279 00:35:03,921 --> 00:35:07,720 Az ellenfelei: Flash, Szél, északi csillag, 280 00:35:07,721 --> 00:35:11,600 Shalpy, sárga pénzverde, Pegasus nővér. 281 00:35:11,601 --> 00:35:14,160 Az ország leggyorsabb fajtája 282 00:35:14,161 --> 00:35:17,160 aki több versenyt nyert mint bármely más bajnok. 283 00:35:17,161 --> 00:35:18,800 A zsokéik voltak a legnépszerűbbek 284 00:35:18,801 --> 00:35:20,400 Olaszország minden családja és nő között. 285 00:35:20,401 --> 00:35:23,081 Fasz, ezek a modern játékok. 286 00:35:23,761 --> 00:35:27,400 A kis zöld ló ... senki sem tudta ki volt, vagy honnan jött. 287 00:35:27,401 --> 00:35:31,760 Nem senkihez tartozott, tetszett csak a gyermekek és az idősek. 288 00:35:31,761 --> 00:35:36,801 De az idősek szemüveg nélkül. Ők voltak az egyetlen, aki megérintette őt. 289 00:35:37,521 --> 00:35:41,120 És mindenki azt mondta: Ah, ha csak a "Keresés a Cockerelben" 290 00:35:41,121 --> 00:35:44,160 minden vasárnap még mindig futottak 291 00:35:44,161 --> 00:35:48,880 aztán itt lennének, hogy filmezzenek és interjú. 292 00:35:48,881 --> 00:35:51,241 Ez a történet megrémít. 293 00:35:51,561 --> 00:35:55,480 És a kis zöld ló olyan gyorsan futott, hogy a Yellow Mint 294 00:35:55,481 --> 00:35:57,880 három kör után rettenetesen sírni kezdett. 295 00:35:57,881 --> 00:36:00,440 Míg a Flash azt mondta, hogy csak futni fog 296 00:36:00,441 --> 00:36:05,680 a városközpontban, ahol nagy társalgó található mert nincsenek versenyzői. 297 00:36:05,681 --> 00:36:10,680 A gyerekek kiabáltak, és nem láttad egy régi szemüveges személy 298 00:36:10,681 --> 00:36:13,441 mert a kis zöld ló nem tetszett nekik, és senki sem tudta, miért. 299 00:36:15,961 --> 00:36:17,641 Hé, adja meg a számot. 300 00:36:20,761 --> 00:36:24,161 336 123 123 7. 301 00:36:53,121 --> 00:36:55,200 Szar, szűz volt. 302 00:36:55,201 --> 00:36:57,881 Bassza meg, elmentem a következő szintre! 303 00:36:58,721 --> 00:37:02,120 És a kis zöld ló keresztbe a célvonalat kilencedik alkalommal 304 00:37:02,121 --> 00:37:04,520 és mindenki azt hitte, hogy a nap véget ért 305 00:37:04,521 --> 00:37:06,420 mert néhány óra múlva hétfő lesz. 306 00:37:06,421 --> 00:37:08,860 És mindenkinek vissza kellene mennie a munkába. 307 00:37:08,861 --> 00:37:12,960 De a kis zöld lónak köszönhetően Vasárnap háromszor több lenne! 308 00:37:12,961 --> 00:37:15,920 Az emberek ünnepelték, evették és hallgatták a zenét! 309 00:37:15,921 --> 00:37:18,160 Milyen bajnok a kis zöld ló! 310 00:37:18,161 --> 00:37:21,521 Bajnok, kívül és belül a versenypálya. 311 00:37:28,961 --> 00:37:31,721 Volt már sok városban az üzleti életben? 312 00:37:37,921 --> 00:37:39,320 Mint micsoda? 313 00:37:39,321 --> 00:37:44,480 Párizs, Berlin, London, Moszkva Santiago de Chile, Rio de Janeiro 314 00:37:44,481 --> 00:37:46,761 Újdelhi stb. 315 00:37:49,801 --> 00:37:53,001 Milyen városban akarsz élni? 316 00:37:57,641 --> 00:38:01,361 Afrikában szeretnék élni vagy Dél-Amerikában. 317 00:38:02,441 --> 00:38:04,961 Az emberek szegények, de boldogok. 318 00:38:05,641 --> 00:38:10,121 Mert élnek azzal, amivel rendelkeznek, a nap ragyog és meleg. 319 00:38:11,321 --> 00:38:16,081 Vannak gyümölcsök és nem érdekel arról, hogy mi van itt. 320 00:38:20,521 --> 00:38:21,801 Miért? 321 00:38:24,121 --> 00:38:26,081 Pier, szeretlek. 322 00:38:26,801 --> 00:38:29,321 Mindenki azt hiszi, hogy az életed furcsa ... 323 00:38:30,561 --> 00:38:34,601 De azt hiszem, csak boldogtalan vagy. 324 00:38:36,921 --> 00:38:40,120 Én csak egy hülye lány vagyok hülye álmok, de ... 325 00:38:40,121 --> 00:38:47,520 Megértem mindent te csinálod, mert ... 326 00:38:47,521 --> 00:38:52,881 Ön érzékeny és tudja, hogyan kell szeretni. 327 00:39:09,282 --> 00:39:13,282 PIER-VIS A PELVIS . 328 00:39:27,721 --> 00:39:31,400 Mondja meg, a másik nap a pártnál 329 00:39:31,401 --> 00:39:34,961 A két lánykal együtt szoptad őket? 330 00:39:37,601 --> 00:39:40,720 El tudod hinni? Ez az egyetlen ok 331 00:39:40,721 --> 00:39:44,880 nem akarnád megölni a két lányt nem volt bántani. 332 00:39:44,881 --> 00:39:47,360 De nem vagy a féltékeny típus, ugye? 333 00:39:47,361 --> 00:39:49,320 Te nem vagy féltékeny. 334 00:39:49,321 --> 00:39:52,601 Meg tudná mondani, miért nem? 335 00:39:56,841 --> 00:39:59,640 Emlékszel egy éjszakára az étkezőben 336 00:39:59,641 --> 00:40:01,840 amikor az asztalnál ültünk, mellette 337 00:40:01,841 --> 00:40:04,440 haditengerészeti tiszt és a másik két tiszt? 338 00:40:04,441 --> 00:40:08,401 Nem tudtam abbahagyni gondolkodni róla. 339 00:40:11,202 --> 00:40:13,602 És még soha nem volt valaha a fejemben. 340 00:40:14,041 --> 00:40:17,760 Biztos voltam benne, hogy ha engem akartam csak egy éjszakára, 341 00:40:17,761 --> 00:40:20,160 Kész voltam, hogy feladjak mindent. 342 00:40:20,161 --> 00:40:23,521 Az egész kibaszott jövőd veled, minden. 343 00:40:24,321 --> 00:40:28,161 És az a furcsa dolog volt, hogy egyszerre Többet szerettem, mint valaha. 344 00:40:29,681 --> 00:40:34,040 És az én szeretetem szeretet volt ... 345 00:40:34,041 --> 00:40:37,161 gyengéd, de szomorú. 346 00:40:43,081 --> 00:40:44,201 Pontszám! 347 00:41:01,161 --> 00:41:04,601 Tegnap olvastam egy mondatot, amit nem tudok tünés a fejemből. 348 00:41:05,921 --> 00:41:08,220 A művészet nem tükröző tükör 349 00:41:08,221 --> 00:41:11,120 a világot, de egy kalapácsot, amely azt faragja. 350 00:41:11,121 --> 00:41:13,200 Szerinted ez igaz? 351 00:41:13,201 --> 00:41:14,801 Azt hiszem. 352 00:41:14,802 --> 00:41:16,902 - Mayakovszkij. - Tudom. 353 00:41:18,321 --> 00:41:20,281 Úgy nézel ki, mint ő. 354 00:41:36,481 --> 00:41:40,441 Szeretnék interjút készíteni az újságért. Szerinted tudnám? 355 00:41:41,041 --> 00:41:44,440 Biztos vagyok benne, hogy sok van érdekes dolgokat mondani. 356 00:41:44,441 --> 00:41:46,961 Nem akarom, mint Amy Winehouse. 357 00:42:04,921 --> 00:42:07,441 Tudod, bárcsak tudnád az anyámat. 358 00:42:08,121 --> 00:42:10,801 Nos, többé-kevésbé nem lesz probléma. 359 00:42:11,601 --> 00:42:14,760 Mert mindig azt mondja, hogy én vagyok az emberek rosszul öltözött 360 00:42:14,761 --> 00:42:16,240 mert mind kommunisták. 361 00:42:16,241 --> 00:42:20,201 Biztos vagyok benne, hogy látnád, megváltoztatja a fejét. 362 00:42:23,561 --> 00:42:26,161 Szerinted jól öltözött vagyok? 363 00:43:37,041 --> 00:43:38,721 Mi történik? 364 00:43:41,481 --> 00:43:43,981 A kutyám Brian halott. 365 00:43:48,121 --> 00:43:50,840 Csak négy évvel fiatalabb voltam, mint én. 366 00:43:50,841 --> 00:43:52,321 Sajnálom. 367 00:43:55,001 --> 00:43:57,841 Nagyon szomorú voltam amikor a kutyám meghalt. 368 00:44:02,001 --> 00:44:03,521 Mi volt a neve? 369 00:44:04,521 --> 00:44:05,961 A neve Tommy volt. 370 00:44:08,321 --> 00:44:11,601 Ez volt az utolsó ajándék apám, mielőtt meghalt. 371 00:44:13,081 --> 00:44:19,560 Szóval amikor Tommy meghalt ... 372 00:44:19,561 --> 00:44:24,001 Olyan volt, mintha elveszítettem az apámat kétszer. 373 00:44:28,161 --> 00:44:29,521 Tudok? 374 00:44:31,681 --> 00:44:33,721 Mondtam a filmről? 375 00:44:35,281 --> 00:44:36,561 Nem. 376 00:44:38,041 --> 00:44:40,200 A szociális hálózatokról van szó. 377 00:44:40,201 --> 00:44:42,760 - Igazán? - Igen. 378 00:44:42,761 --> 00:44:47,240 Gyakorlatilag egy fiatal csoportról van szó Milánói magas társadalom. 379 00:44:47,241 --> 00:44:49,881 Azok, akik a legjobb iskolákhoz mennek Leone vagy San Carlo. 380 00:44:51,001 --> 00:44:54,961 Tudod, sokan találkoztam velük. 381 00:44:57,601 --> 00:45:01,400 E csoportok egy csoportja jött létre hamis Facebook profilok 382 00:45:01,401 --> 00:45:03,200 a pedofil papokat. 383 00:45:03,201 --> 00:45:06,120 De felfedeztek néhányat a Vatikáni rejtett titkai 384 00:45:06,121 --> 00:45:08,200 és titkos cellákba zártak San Pedro-bazilika. 385 00:45:08,201 --> 00:45:12,200 A kulcsokat eldobják, és most már halálbüntetésre ítélték. Őrült. 386 00:45:15,521 --> 00:45:18,680 Tudja, hogy a Vatikán az egyetlen állam Európában, 387 00:45:18,681 --> 00:45:20,521 mégis van halálbüntetése? 388 00:45:26,321 --> 00:45:29,520 Megértem az ötletet, amikor elolvastam "Szex és a Vatikán" 389 00:45:29,521 --> 00:45:32,561 majd interjúk az interneten. 390 00:45:34,881 --> 00:45:38,720 Nem tudom, szégyellem volna megmutatja az arcomat 391 00:45:38,721 --> 00:45:41,440 de nem érdekelnek, folytassák a pontifikátummal 392 00:45:41,441 --> 00:45:44,160 és még Facebook-fiókokat is létrehozhat. 393 00:45:44,161 --> 00:45:47,201 Csak a Facebooknak kell lennie üzleti célra. 394 00:45:52,161 --> 00:45:56,480 Marta azt mondja, hogy szar. Ez nyilvánvaló dolog. 395 00:45:56,481 --> 00:45:58,921 De a lényeg az, hogy hogyan csinálod a filmet, ugye? 396 00:45:58,922 --> 00:46:00,322 Tanfolyam. 397 00:46:03,521 --> 00:46:06,201 Azt hiszem, ő csak irigy. 398 00:46:08,081 --> 00:46:09,761 Kommunista. 399 00:46:10,881 --> 00:46:13,081 A gyűlölet Olaszországa. 400 00:46:14,601 --> 00:46:16,441 De a szerelem mindig nyer. 401 00:46:26,561 --> 00:46:28,521 Nem, ne, hagyd be. 402 00:46:33,161 --> 00:46:34,741 Térdel. 403 00:47:24,161 --> 00:47:27,121 A fenébe, minden alkalommal bonyolultabb! 404 00:48:02,761 --> 00:48:04,921 - Jó reggelt uram. - Könnyű, könnyű. 405 00:48:20,321 --> 00:48:23,001 - Akarsz? - Nem, köszönöm, George. 406 00:48:29,321 --> 00:48:32,761 - Semmi sem törékenyebb, mint a nők szépsége. 407 00:48:33,241 --> 00:48:36,600 Csak egy kést egy fekete ember kezében, 408 00:48:36,601 --> 00:48:40,560 és három mozdulatban a gyöngy, a te bálványod, 409 00:48:40,561 --> 00:48:44,201 a teremtés remekműve, úgy néz ki, mint egy bőrű borjú feje. " 410 00:48:58,841 --> 00:49:01,121 "Az angol ember portréja a kastélyában" 411 00:49:01,841 --> 00:49:03,441 Bravo, George. 412 00:49:05,041 --> 00:49:08,600 Ha képesek lennék a szeretetre valószínűleg férjhez megyek 413 00:49:08,601 --> 00:49:10,760 és hűségesen szeretem a feleségemet, 414 00:49:10,761 --> 00:49:13,721 minden kísérleten keresztül és a legnagyobb áldozatok. 415 00:49:15,561 --> 00:49:17,841 De a szeretet elhasználódott szó. 416 00:49:37,481 --> 00:49:41,681 Anya, apa hagyott valamit az akaratában? 417 00:49:42,321 --> 00:49:43,941 Persze, Matteo. 418 00:49:43,942 --> 00:49:46,442 Valami konkrétat értem valami csak nekem. 419 00:49:46,743 --> 00:49:49,943 Valami, ami neki volt csak nekem. 420 00:49:50,521 --> 00:49:53,521 Mit tudhatnék? Egy könyv, toll, szemüveg? 421 00:49:55,521 --> 00:49:58,561 - Nem tudom. - Nem ... 422 00:50:24,761 --> 00:50:26,601 Sétálj körökben. 423 00:50:43,001 --> 00:50:44,121 Állj meg! 424 00:50:47,321 --> 00:50:48,761 Menj le. 425 00:50:51,321 --> 00:50:53,581 Van egy a jobbján, és egy másik a bal oldalon. 426 00:50:54,321 --> 00:50:58,280 Az egyik a barátnőd, a másik az anyád. Válasszon. 427 00:50:58,281 --> 00:51:02,520 Az, akit nem faszolsz, megnyalja a cum a másik combján. 428 00:51:02,521 --> 00:51:03,861 Sok szerencsét. 429 00:52:09,841 --> 00:52:11,441 Retardált vagy? 430 00:52:14,201 --> 00:52:16,321 Mindig azt csinálod, amit mondtál, ugye? 431 00:52:19,681 --> 00:52:21,041 Idióta. 432 00:52:41,001 --> 00:52:42,441 Mondd el. 433 00:52:43,241 --> 00:52:46,760 Meg kell válaszolnunk a kérdésekre hétfőn a TV-műsorhoz 434 00:52:46,761 --> 00:52:49,720 az általuk készített sorrendben. 435 00:52:49,721 --> 00:52:52,481 - Láthatod ma este? - Nem. 436 00:52:53,641 --> 00:52:55,420 Korán reggel adom a listát. 437 00:52:55,421 --> 00:52:58,200 Elolvashatsz, miközben a repülőtérre jársz. 438 00:52:58,201 --> 00:53:00,560 Elküldtem neked a brüsszeli menetrendet. 439 00:53:00,561 --> 00:53:03,241 - Ma reggel elküldtem neked. - Igazán? 440 00:53:04,761 --> 00:53:10,280 Hétfőn, Guenda, a lány, akit bemutattam a stadionban nem lesz képes. 441 00:53:10,291 --> 00:53:13,080 A kórházban van. Valaki megtámadta őt az utcán. 442 00:53:14,081 --> 00:53:15,361 Igen? 443 00:53:18,041 --> 00:53:19,561 Mit gondolsz? 444 00:53:21,121 --> 00:53:23,440 Azt hiszem: Romy, aki igazán szeret téged? 445 00:53:23,441 --> 00:53:27,401 Ki vállaltál? Ki baszik meg? De aztán mondom: Tényleg? 446 00:53:34,001 --> 00:53:35,681 Jól van, Pier? 447 00:53:39,801 --> 00:53:43,241 Romy, mennyi ideig dolgozott nekem? 448 00:53:45,001 --> 00:53:46,521 7 év. 449 00:53:49,401 --> 00:53:52,161 Akkor ne merj beszélni velem így újra. 450 00:54:06,321 --> 00:54:10,241 Sara, köszönteni Brian-t. Bea kutyája. 451 00:54:11,041 --> 00:54:12,561 Helló, Brian. 452 00:54:18,601 --> 00:54:21,201 Túl sok meleg van ma reggel. 453 00:54:33,081 --> 00:54:34,521 Adj neki egy kézimunka. 454 00:54:39,121 --> 00:54:42,081 Gyerünk, Bea! Nézd meg, mi a fasz! 455 00:55:35,241 --> 00:55:39,601 Drágám, tényleg egy holttestet gondolsz nehézkes lehet? 456 00:56:18,681 --> 00:56:20,281 Egy csoda. 457 00:56:58,241 --> 00:57:00,720 Mindig hittem benned. 458 00:57:00,721 --> 00:57:02,921 Csak megnézhettem. 459 00:57:06,041 --> 00:57:09,680 A záróvizsgáid évében Én is elmentem az iskolából. 460 00:57:09,681 --> 00:57:12,761 Mindketten elmentünk. Ne feledd, Romy? 461 00:57:16,281 --> 00:57:19,520 Találkozom, találkoztam Magrassi-val, egy vagy két évvel ezelőtt. 462 00:57:19,521 --> 00:57:23,721 Azt mondta, hogy Londonba megy, mert nem volt itt lehetőség. 463 00:57:24,361 --> 00:57:26,041 Mindenki elhagy. 464 00:57:27,681 --> 00:57:31,800 Számomra itt az ideje, hogy visszatérjek az oktatáshoz. 465 00:57:31,801 --> 00:57:33,921 Tedd, amit én csinálok legjobban: taníts! 466 00:57:35,801 --> 00:57:38,361 És veled mi van? Ön boldog? 467 00:57:40,921 --> 00:57:43,361 Milyen hülye kérdés, ugye? 468 00:57:58,881 --> 00:58:02,161 „Úgy gondolta, hogy borotválkozik szakállát elhagyja. 469 00:58:02,481 --> 00:58:05,720 Mert maga néz a tükörben rájött, 470 00:58:05,721 --> 00:58:09,560 , hogy az apró nyálka az álla, egyetlen csábító fegyvere, 471 00:58:09,561 --> 00:58:12,201 a haj alatt rejtett. 472 00:58:14,241 --> 00:58:18,681 Rettenetesen rájött, hogy nem volt borotva. 473 00:58:19,401 --> 00:58:22,880 Megdöbbent, megbotlott a szennyes kosárba 474 00:58:22,881 --> 00:58:25,480 elvesztette a tapadást a mosogatóban ... 475 00:58:25,481 --> 00:58:28,440 Megpróbálta megragadni a zuhanycsövet. 476 00:58:28,441 --> 00:58:33,041 De eltörött, összeomlott a padlón, homlokával a kék csempe üt. 477 00:58:33,921 --> 00:58:38,560 A sors a másiknak adta homlokán. 478 00:58:38,561 --> 00:58:41,521 De sajnos meg kellett halnia ahhoz, hogy megkapja. " 479 00:59:29,881 --> 00:59:32,281 Elmondod neki, hogy elhagysz. 480 00:59:33,681 --> 00:59:37,320 - Ellenkező esetben mérges lesz ... - Nem adok fasz! 481 00:59:37,321 --> 00:59:40,560 Ő egy darab szar. Elpusztította az életemet. 482 00:59:40,561 --> 00:59:42,480 Elvitt engem a véres rendbe 483 00:59:42,481 --> 00:59:46,080 és amikor minden felrobban, Én leszek az egyik, aki nem lesz. 484 00:59:46,081 --> 00:59:48,960 Megmenti a kibaszott arcát, a nyüzsgő seggét. 485 00:59:48,961 --> 00:59:51,081 és nem is köszönöm ... 486 01:00:07,841 --> 01:00:09,281 Sajnálom. 487 01:00:11,561 --> 01:00:14,161 Csak a féltékenységről beszéltem. 488 01:00:21,241 --> 01:00:24,901 Egy kis időt kell töltenem a szüleimmel. 489 01:00:27,761 --> 01:00:29,421 Rendben. 490 01:00:31,441 --> 01:00:33,201 George elviszi. 491 01:03:59,241 --> 01:04:02,501 - Olvastad? - Igen. 492 01:04:06,281 --> 01:04:07,401 És? 493 01:04:08,241 --> 01:04:09,921 Nagyon jól írsz. 494 01:04:20,521 --> 01:04:23,361 Régebben az apámmal jöttem ebbe a házba. 495 01:04:27,041 --> 01:04:29,881 - Tetszik? - Igen nagyon. 496 01:04:45,401 --> 01:04:48,880 Mi van, ha Londonba költözünk? örülnél neki? 497 01:04:48,881 --> 01:04:50,401 Természetesen. 498 01:06:13,521 --> 01:06:15,881 Gyere bennem. 499 01:11:08,361 --> 01:11:11,640 Miért nem mondtad el, hogy ki az apád? 500 01:11:11,641 --> 01:11:13,720 De én megtettem. 501 01:11:13,721 --> 01:11:15,280 - Hihetetlen. - De igen. 502 01:11:15,281 --> 01:11:17,360 - Amikor először találkoztunk. - Nem, te nem tetted. 503 01:11:17,361 --> 01:11:20,400 - Mondtam, hogy nagyon magasan beszélt rólad. - Nem mondtad nekem. 504 01:11:20,401 --> 01:11:23,521 - Ezért akartam találkozni veled. - Nem mondtad nekem. 505 01:11:24,161 --> 01:11:25,400 Megmondtam. 506 01:11:25,401 --> 01:11:27,800 Tudja, mennyi ideig ismerem az apádat? 507 01:11:27,801 --> 01:11:30,561 - Tudod, mennyi ideig? - Igen. 508 01:11:30,562 --> 01:11:31,962 Mielőtt született volna. 509 01:11:32,121 --> 01:11:33,921 Tényleg tudom beszélünk róla. 510 01:11:33,922 --> 01:11:36,922 Mit akarok megérteni, mi a fene itt vagy! 511 01:11:37,201 --> 01:11:39,840 Nem kell pénz, kapcsolat 512 01:11:39,841 --> 01:11:43,041 vagy telefonszám! Mit csinálsz itt? 513 01:11:46,401 --> 01:11:48,800 Apád nem tudja megérteni mit csinálok 514 01:11:48,801 --> 01:11:52,000 Én érted érted, 515 01:11:52,001 --> 01:11:58,361 Önnek, neked. És mindent eljönni! 516 01:12:03,881 --> 01:12:05,641 Menj a pokolba. 517 01:12:24,601 --> 01:12:27,341 Ki kellett volna hívnia azonnal, most katasztrófa lesz. 518 01:12:27,342 --> 01:12:29,042 Tudom. 519 01:12:32,001 --> 01:12:35,441 De mindig azt mondta, hogy nem használ telefonokat. 520 01:12:52,721 --> 01:12:54,481 Ki tudja... 521 01:12:56,361 --> 01:12:58,041 ... Amikor... 522 01:13:00,761 --> 01:13:02,521 ... Mehetnénk esetleg? 523 01:13:52,001 --> 01:13:53,601 Jó kislány. 524 01:13:54,361 --> 01:13:57,280 Meg kellett volna tanulnia egy kolostori iskola. 525 01:13:57,281 --> 01:13:59,961 Meg kellett volna tenniük egy szentet, szuka! 526 01:16:45,041 --> 01:16:47,120 Nem kell mondanom 527 01:16:47,121 --> 01:16:50,481 nem kellene egy szót mondania arról, hogy mi történt itt. 528 01:16:52,881 --> 01:16:56,581 A kikötő előre kifizette a kifizetéseket. 529 01:16:56,761 --> 01:16:58,720 Tehát, ha megteszed, amit mondok, 530 01:16:58,721 --> 01:17:02,001 6 vagy 7 hónapon belül megkapod a pénzt. 531 01:17:04,081 --> 01:17:06,640 Igen, és mi van vele ígér nekünk? 532 01:17:06,641 --> 01:17:09,520 Én magam találtam volna a pénzt 533 01:17:09,521 --> 01:17:11,760 de a kapcsolatok ... - Tudni akarom... 534 01:17:11,761 --> 01:17:14,000 És azokkal az emberekkel, akiket ő volt kapcsolatba kell vennem? 535 01:17:14,001 --> 01:17:16,480 Nem tettem meg mindent, amit nem tettem. 536 01:17:16,481 --> 01:17:18,521 Segítenie kellett volna a rekordomban. 537 01:17:19,921 --> 01:17:23,400 Természetesen ez most nem lehetséges. 538 01:17:23,401 --> 01:17:26,281 Móló halott. A neve most értéktelen. 539 01:17:30,281 --> 01:17:33,041 Megtarthatom könyveit? 540 01:17:33,801 --> 01:17:36,761 Ezek az egyetlen értéket jelentő dolog a bunkó balra. 541 01:17:37,521 --> 01:17:39,720 Igen, de a filmről beszélek. 542 01:17:39,721 --> 01:17:43,120 Pier tetszett a szkriptemnek, még beszélt egy ... 543 01:17:43,121 --> 01:17:44,600 Kivel? 544 01:17:44,601 --> 01:17:46,641 Ne mondd el magadnak ezt a boszorkányt. 545 01:17:47,521 --> 01:17:50,881 Vegyük a pénzt és használd hogy mit tehetsz az igaziért. 546 01:17:54,161 --> 01:17:56,480 Most ne félj. 547 01:17:56,481 --> 01:17:59,201 Mi történt, ez történt sajnálatos módon. 548 01:18:00,481 --> 01:18:04,200 Függetlenül attól, hogy mindannyian jól sikerült. Ez igaz. 549 01:18:04,201 --> 01:18:08,321 Örülök veled. Tudom, hogy megbízható vagy. 550 01:18:09,481 --> 01:18:11,560 Egyszer találok valakit 551 01:18:11,561 --> 01:18:15,001 képesek teljesíteni az igazi ambíciókat, Hívni foglak. 552 01:19:09,361 --> 01:19:11,041 "Én vagyok... 553 01:19:11,681 --> 01:19:14,441 az első menyasszony valaha ... 554 01:19:16,721 --> 01:19:21,681 ... és az utolsó menyasszonyban reinkarnálok. 555 01:19:23,681 --> 01:19:25,721 Bárhol is van ... 556 01:19:28,521 --> 01:19:30,481 ... lesz egy Eden. " 557 01:19:32,761 --> 01:19:35,160 "Éva naplója", Mark Twain 558 01:19:35,161 --> 01:19:36,981 Jól van, Romina. 559 01:19:50,881 --> 01:19:52,841 Milyen szép kislány. 560 01:19:56,161 --> 01:19:59,201 Szia szépség. Mi a neved? 561 01:20:00,841 --> 01:20:04,201 A neve Eva. Mint Eva Braun. 44798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.