All language subtitles for Aguila Roja S07E03 (ep 85).spa_HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,000 --> 00:03:04,200 Os preguntaréis a qué se debe vuestra detención. 2 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Por qué os han traído aquí. 3 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Bien... 4 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Os lo diré. 5 00:03:16,000 --> 00:03:19,067 Sois los allegados de un prófugo de la Corona. 6 00:03:21,000 --> 00:03:22,900 Sois familia y amigos 7 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 de Gonzalo de Montalvo. 8 00:03:27,000 --> 00:03:27,900 La cuestión es sencilla: 9 00:03:28,000 --> 00:03:32,600 Si confesáis todo lo que sabéis acerca de su paradero, podréis iros. 10 00:03:33,000 --> 00:03:35,900 De lo contrario, ateneos a las consecuencias. 11 00:03:36,000 --> 00:03:38,800 Es cuestión de tiempo que lo encontremos. 12 00:03:39,000 --> 00:03:40,900 Eso, si no se entrega él antes. 13 00:03:41,000 --> 00:03:42,900 (ALONSO-AL) No. 14 00:03:43,000 --> 00:03:46,467 Mi padre no es ningún cobarde. No se va a entregar. 15 00:03:47,000 --> 00:03:49,800 La Guardia Real os acompañará día y noche 16 00:03:50,000 --> 00:03:52,900 para evitar que caigáis en la tentación de ayudarle. 17 00:03:53,000 --> 00:03:54,900 Es decir: 18 00:03:55,000 --> 00:03:59,067 Si el huido se pone en contacto con vosotros y no informáis, 19 00:04:01,000 --> 00:04:04,800 o si tenéis la más mínima intención de colaborar con él, 20 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 acabaréis en la horca. 21 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Sacadlos de aquí. 22 00:04:26,000 --> 00:04:29,600 ¿Estáis seguro de que la presencia de la Guardia Real 23 00:04:30,000 --> 00:04:32,133 impedirá que se lleve al niño? 24 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Volverá a por él. 25 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Os veo poco convencido. 26 00:04:47,000 --> 00:04:50,667 Se diría que sois incapaz de dar con un simple mortal. 27 00:04:52,000 --> 00:04:53,900 No se debería obligar a nadie 28 00:04:54,000 --> 00:04:56,733 a casarse contra su voluntad, eminencia. 29 00:04:57,000 --> 00:04:59,900 Y menos, para satisfacer a un noble extranjero. 30 00:05:00,000 --> 00:05:04,600 Tener una moral propia es lo último que os conviene en este momento. 31 00:05:06,000 --> 00:05:10,667 Empiezan a oírse voces en contra de vuestro desempeño como comisario. 32 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 ¿Qué queréis decir? 33 00:05:17,000 --> 00:05:19,200 Quizá un candidato... más joven 34 00:05:20,000 --> 00:05:22,400 aportaría al cargo... ¿Cómo diría? 35 00:05:24,000 --> 00:05:25,900 Savia nueva. 36 00:05:26,000 --> 00:05:29,600 A ese candidato todavía tendrá que crecerle la barba. 37 00:05:30,000 --> 00:05:31,900 Encontraré al maestro. 38 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Hacedlo. 39 00:05:35,000 --> 00:05:38,867 De lo contrario, puede que os quedéis sin vuestro puesto. 40 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Eminencia. 41 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 (GUARDIA-GD) ¡So! 42 00:06:28,000 --> 00:06:32,267 (GUARDIA JEFE) Seguid buscando. Tiene que estar por algún lado. 43 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 ¡Bajad! 44 00:06:58,000 --> 00:07:01,667 Llevadla al convento. Los demás, a la villa con ellos. 45 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Va a salir todo bien, ¿me oyes? Ya lo verás. 46 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Se los llevan escoltados... 47 00:07:24,000 --> 00:07:26,067 Ay, Dios, ¿qué vamos a hacer? 48 00:07:40,000 --> 00:07:40,900 (SUSURRA) Sátur... 49 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 ¡Señor! ¡El criado! 50 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 ¡Cogedle! ¡Cogedle! 51 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 (Pasos) 52 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 (Esfuerzos) 53 00:08:11,000 --> 00:08:13,400 ¡Sátur! ¿Qué ha pasado? ¿Y Alonso? 54 00:08:14,000 --> 00:08:17,933 El chiquillo está bien, amo. ¡Pero se ha liado bien parda! 55 00:08:19,000 --> 00:08:20,900 Sátur, ¿de qué estás hablando? 56 00:08:21,000 --> 00:08:23,900 Su Majestad, el Rey, se ha presentado en su velatorio, 57 00:08:24,000 --> 00:08:25,900 que yo no sé qué cojones pintaba allí, 58 00:08:26,000 --> 00:08:27,900 y se ha encontrado su ataúd vacío. 59 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 (JADEA) 60 00:08:33,000 --> 00:08:34,900 ¡Saben que estoy vivo! 61 00:08:35,000 --> 00:08:35,900 Pero eso no es todo. 62 00:08:36,000 --> 00:08:39,533 El Rey, nuestro Rey, ¡ha ordenado que le encuentren! 63 00:08:40,000 --> 00:08:41,900 ¡Que quiere casarle a usted con la rusa! 64 00:08:42,000 --> 00:08:42,900 ¿Qué? 65 00:08:43,000 --> 00:08:45,800 ¡Todo hombre uniformado le está buscando! 66 00:08:46,000 --> 00:08:48,900 Y se han llevado a Alonsillo, a Margarita y a Catalina 67 00:08:49,000 --> 00:08:50,900 palacio del cardenal. ¡Y al Cipriano! 68 00:08:51,000 --> 00:08:52,900 ¿Qué les van a hacer? 69 00:08:53,000 --> 00:08:54,900 No, si luego les han soltado, 70 00:08:55,000 --> 00:08:57,900 pero un par de guardias van con ellos a todos lados. 71 00:08:58,000 --> 00:08:58,900 Les están vigilando... 72 00:08:59,000 --> 00:09:02,900 A sol y sombra. Ni yo mismo he podido acercarme a su hijo. 73 00:09:03,000 --> 00:09:04,900 Ni yo ni nadie. 74 00:09:05,000 --> 00:09:06,900 No pienso irme sin él. 75 00:09:07,000 --> 00:09:08,900 ¡No le está persiguiendo a usted un panadero, 76 00:09:09,000 --> 00:09:09,900 sino la mismísima Corona! 77 00:09:10,000 --> 00:09:12,900 ¡Ahora mismo usted es el hombre más buscado de todo Reino! 78 00:09:13,000 --> 00:09:16,900 No voy a dejar atrás a Alonso. Encontraré cómo acercarme a él. 79 00:09:17,000 --> 00:09:19,200 ¡¿Pero usted está sordo o qué?! 80 00:09:20,000 --> 00:09:22,467 ¡Que hay un guardia en cada camino! 81 00:09:23,000 --> 00:09:24,900 ¡Que a su hijo le tienen bien vigilado! 82 00:09:25,000 --> 00:09:28,133 Que si pone usted un pie ahí fuera, ¡le casan! 83 00:09:29,000 --> 00:09:32,467 Si no puedo acercarme a él por encima de la tierra, 84 00:09:33,000 --> 00:09:33,900 lo haré por debajo. 85 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 ¿Cómo? 86 00:09:37,000 --> 00:09:41,267 ¿Cómo que si no puede por encima lo hará por debajo? ¿Qué dice? 87 00:09:48,000 --> 00:09:50,333 ¿Qué hace todo esto aquí todavía? 88 00:09:51,000 --> 00:09:52,900 ¿Por qué no está rumbo a África? 89 00:09:53,000 --> 00:09:55,267 Verá, señora, es que... Bueno... 90 00:09:56,000 --> 00:09:57,900 He dado orden para que no los muevan. 91 00:09:58,000 --> 00:10:00,900 Pues irremediablemente tendrán que hacerlo. 92 00:10:01,000 --> 00:10:05,400 He vendido el palacio. El comprador está visitándolo ahora mismo. 93 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 ¡Catalina! 94 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 ¿Quiénes son esos? 95 00:10:14,000 --> 00:10:14,900 (CT) Son... 96 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 mi escolta, señora. 97 00:10:18,000 --> 00:10:20,900 ¿Y quién te crees que eres tú para llevar escolta? 98 00:10:21,000 --> 00:10:22,900 ¿La duquesa de Orleans? 99 00:10:23,000 --> 00:10:26,900 Están vigilando a todos los amigos y familiares de Gonzalo, el maestro. 100 00:10:27,000 --> 00:10:29,900 por si intenta ponerse en contacto con ellos. 101 00:10:30,000 --> 00:10:31,900 ¿Gonzalo? 102 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 ¿Cómo que Gonzalo? 103 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Fingió su muerte. 104 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Permiso... 105 00:10:50,000 --> 00:10:53,900 Señora, su comprador. Quiero decir, el nuevo dueño del... 106 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 O sea, el duque de Bercero. 107 00:10:57,000 --> 00:10:59,533 Buenos muros, buena distribución... 108 00:11:01,000 --> 00:11:03,933 Quitaré setos, flores, fuentes, árboles... 109 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Voy a levantarlo entero. 110 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 ¿El jardín? 111 00:11:14,000 --> 00:11:15,900 ¿Lo va a levantar? 112 00:11:16,000 --> 00:11:18,900 Será un buen lugar para construir mis caballerizas. 113 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Y ahora, si me disculpa, quiero dar orden a los operarios. 114 00:11:24,000 --> 00:11:26,200 Empezarán a excavar hoy mismo. 115 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 (Jadeos y esfuerzos) 116 00:12:04,000 --> 00:12:06,200 Amo, ¿usted sabe adónde vamos? 117 00:12:08,000 --> 00:12:10,867 Es que está empezando a faltarme el aire. 118 00:12:13,000 --> 00:12:15,900 La villa de Madrid está llena de subterráneos 119 00:12:16,000 --> 00:12:19,933 que se construyeron hace siglos. Estamos en uno de ellos. 120 00:12:22,000 --> 00:12:25,800 ¿Para qué quería alguien construir una topera así? ¿Eh? 121 00:12:27,000 --> 00:12:28,900 Para conectar lugares, Sátur. 122 00:12:29,000 --> 00:12:33,067 O para escapar de la ciudad en caso de guerra, por ejemplo. 123 00:12:35,000 --> 00:12:37,333 ¿Usted está seguro de adónde va? 124 00:12:39,000 --> 00:12:40,900 Sí, Sátur, estate tranquilo. 125 00:12:41,000 --> 00:12:45,733 ¿Cómo voy a estar tranquilo en este laberinto de negrura y de muerte? 126 00:12:46,000 --> 00:12:48,533 ¡Seguro que no sabe adónde va! ¿Eh? 127 00:12:49,000 --> 00:12:52,900 Sátur, uno de estos pasadizos sale a la Plaza de la Justicia. 128 00:12:53,000 --> 00:12:55,467 De ahí a casa son solo unas calles. 129 00:12:56,000 --> 00:12:56,900 ¿Eh? 130 00:12:57,000 --> 00:12:58,900 Me abriré camino sea como sea, Sátur. 131 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 (JADEA) 132 00:13:03,000 --> 00:13:04,900 Quizá solo sí pueda. 133 00:13:05,000 --> 00:13:07,800 ¿Pero cómo va a volver con el chiquillo? 134 00:13:09,000 --> 00:13:12,733 No me contesta porque sabe que llevo razón. ¿A que sí? 135 00:13:13,000 --> 00:13:14,900 Que su hijo le haría más vulnerable. 136 00:13:15,000 --> 00:13:17,900 (IRASCIBLE) ¿Y qué quieres que haga? ¿Que me entregue? 137 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 ¡Pues piense, amo, piense! 138 00:13:59,000 --> 00:14:00,900 ¿Se puede saber qué haces? 139 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Fregar. 140 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Qué valiente eres con una mujer, miserable. 141 00:14:12,000 --> 00:14:14,900 - Yo no lo haría. - Suéltame si no quieres... 142 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 ¿Si no quiero qué? 143 00:14:20,000 --> 00:14:21,900 Basta. ¡Basta, por favor! 144 00:14:22,000 --> 00:14:24,600 Lo siento, lo siento. Perdón, perdón. 145 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Perdón, ha sido culpa mía. 146 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 No volverá a ocurrir. 147 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 - ¿Estás bien? - Sí. 148 00:14:47,000 --> 00:14:49,733 ¿Cuánto tiempo más aguantará escondido? 149 00:14:50,000 --> 00:14:51,900 Lo van a atrapar. 150 00:14:52,000 --> 00:14:53,900 Por ahora lo está haciendo bien. 151 00:14:54,000 --> 00:14:56,900 Te han puesto escolta porque no saben por dónde empezar. 152 00:14:57,000 --> 00:14:58,900 No importa dónde esté. 153 00:14:59,000 --> 00:15:03,067 Si Alonso no puede salir de casa, no podrán escapar juntos. 154 00:15:05,000 --> 00:15:07,867 Para no desfallecer frente la impotencia, 155 00:15:08,000 --> 00:15:10,900 el Señor nos enseña a mostrar la otra mejilla. 156 00:15:11,000 --> 00:15:14,467 Ah... Entonces, ¿debería aceptar todo lo que pasa? 157 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Pues no puedo. 158 00:15:20,000 --> 00:15:23,900 También nos enseña a defender lo que es justo por encima de todo, 159 00:15:24,000 --> 00:15:25,900 y nos ofrece las maneras de hacerlo. 160 00:15:26,000 --> 00:15:27,900 ¿Qué quiere decir? 161 00:15:28,000 --> 00:15:31,900 Que no voy a ser yo quien sugiera desoír una orden del Rey, 162 00:15:32,000 --> 00:15:35,200 pero si quisiera sacar a tu sobrino de casa... 163 00:16:06,000 --> 00:16:08,900 Ay, Dios, ¡que este es el palacio de la marquesa! 164 00:16:09,000 --> 00:16:10,900 ¿Se ha vuelto loco? ¡Aquí vive el comisario! 165 00:16:11,000 --> 00:16:12,900 Sátur, pueden oírnos. 166 00:16:13,000 --> 00:16:15,267 ¡Pero, claro que pueden oír...! 167 00:16:17,000 --> 00:16:19,900 (SUSURRANDO) ¿No ve que esto está lleno de guardias? 168 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 ¿Qué cojones hacemos aquí? 169 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 (Pasos) 170 00:16:41,000 --> 00:16:41,900 (CT, EXTRAÑADA) Ay... 171 00:16:42,000 --> 00:16:44,933 Se me ha debido de caer una en el pasillo. 172 00:16:50,000 --> 00:16:53,900 ¿Qué? ¿Quieres que la señora marquesa se quede sin su calza? 173 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 ¡Pues bonica se pone! 174 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 ¿Dónde están? 175 00:17:45,000 --> 00:17:46,900 (CT) (GRITO AHOGADO) 176 00:17:47,000 --> 00:17:49,600 (SUSURRANDO) No grites. Soy yo, Cata. 177 00:17:50,000 --> 00:17:51,900 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo has entrado? ¿Estás bien? 178 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Sí. Escucha, no hay tiempo. Necesito que traigas a mi hijo a esta alcoba. 179 00:18:02,000 --> 00:18:04,900 ¡Llevo dos guardias detrás de mí todo el rato! 180 00:18:05,000 --> 00:18:08,400 (TEMEROSA) Si te ayudo... me matarán en la horca. 181 00:18:13,000 --> 00:18:15,900 No quiero que arriesgues tu vida por mí, Catalina. 182 00:18:16,000 --> 00:18:16,900 (Llaman a la puerta) 183 00:18:17,000 --> 00:18:17,900 ¿Sí? 184 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 ¡Abre, soy el comisario! 185 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Sí, un momento... 186 00:18:28,000 --> 00:18:31,667 Lo siento, señor. (MINTIENDO) La puerta está... ¡buf! 187 00:18:32,000 --> 00:18:33,900 ¿Qué desea? 188 00:18:34,000 --> 00:18:35,900 ¿Dónde están los guardias? 189 00:18:36,000 --> 00:18:37,900 No podían dejarte sola. 190 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 No sé, habrán salido... 191 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 a orinar, o algo... 192 00:18:45,000 --> 00:18:46,900 Si no tienen una excusa mejor, 193 00:18:47,000 --> 00:18:50,467 pasarán una larga temporada haciéndolo con sangre. 194 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Ha estado a punto... 195 00:19:02,000 --> 00:19:03,900 Lo sé, lo siento. 196 00:19:04,000 --> 00:19:06,600 Ya me voy. Olvida lo que te he dicho. 197 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Gonzalo, espera. 198 00:19:10,000 --> 00:19:13,133 Que sí, que... que yo te traigo al chiquillo. 199 00:19:15,000 --> 00:19:15,900 ¿Estás segura? 200 00:19:16,000 --> 00:19:18,867 Tú harías lo que fuera por ayudarme a mí. 201 00:19:19,000 --> 00:19:21,900 Te estaré esperando. Pero prométeme una cosa: 202 00:19:22,000 --> 00:19:24,467 si en algún momento dudas, déjalo. 203 00:19:28,000 --> 00:19:28,900 Gracias. 204 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Con Dios. 205 00:19:36,000 --> 00:19:38,900 Que venga el duque inmediatamente, quiero hablar con él. 206 00:19:39,000 --> 00:19:40,900 ¿Qué están haciendo ahí afuera? ¡Es un insulto! 207 00:19:41,000 --> 00:19:44,900 ¡No nos hemos ido y ese hombre ya está campando a sus anchas! 208 00:19:45,000 --> 00:19:45,900 Voy a detenerlo. 209 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 ¡No! 210 00:19:49,000 --> 00:19:50,900 Esto lo voy a resolver yo. 211 00:19:51,000 --> 00:19:55,133 Conozco tu manera de solucionar las cosas. Perdona que dude. 212 00:20:01,000 --> 00:20:01,900 Señora... 213 00:20:02,000 --> 00:20:04,900 Te dije que vinieras con el duque. ¿Dónde está? 214 00:20:05,000 --> 00:20:07,800 Es que han encontrado algo en el jardín. 215 00:20:17,000 --> 00:20:20,200 ¡Cuántas sorpresas depara su jardín, marquesa! 216 00:20:23,000 --> 00:20:25,733 ¿No quiere ver lo que hemos encontrado? 217 00:20:29,000 --> 00:20:31,200 Una magnífica ánfora visigoda. 218 00:20:35,000 --> 00:20:37,800 ¿No dice nada? ¿No le parece algo único? 219 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 ¡Desde luego! 220 00:20:43,000 --> 00:20:43,900 Verá... 221 00:20:44,000 --> 00:20:46,900 Siento decirle que he cambiado de opinión. 222 00:20:47,000 --> 00:20:49,600 Quiero recuperar de nuevo mi palacio. 223 00:20:50,000 --> 00:20:51,900 Esto no es un juego, marquesa. 224 00:20:52,000 --> 00:20:54,900 Ha firmado usted un contrato, he comenzado las obras. 225 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Lo siento, pero no. 226 00:20:59,000 --> 00:21:01,900 Piénselo un instante. Si le interesa su ubicación, 227 00:21:02,000 --> 00:21:04,900 hay otros palacios en venta cerca del Palacio Real. 228 00:21:05,000 --> 00:21:08,867 Me he informado: el conde de Sanabria vende su castillo, 229 00:21:09,000 --> 00:21:10,900 y el marqués de Medinaceli ha puesto en venta... 230 00:21:11,000 --> 00:21:14,900 No cambio de parecer con tanta ligereza como usted, marquesa. 231 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Ahora, si me disculpa... 232 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Ya está. 233 00:21:38,000 --> 00:21:40,333 Ya está, ya tenemos visual, amo. 234 00:21:43,000 --> 00:21:46,900 ¿Y si sale mal? Podrían condenarla a la horca por mi culpa. 235 00:21:47,000 --> 00:21:49,467 Amo, no se ponga usted en lo peor. 236 00:21:50,000 --> 00:21:53,133 El agorero aquí soy yo, no me quite el papel. 237 00:21:54,000 --> 00:21:57,667 ¿Le importaría a usted que le dejara solo un momento? 238 00:21:58,000 --> 00:22:01,900 Es que me gustaría acercarme al escondite de los bandidos, 239 00:22:02,000 --> 00:22:04,900 ¡Esos hijos de perra han dejado ahí un dineral! 240 00:22:05,000 --> 00:22:06,900 No. En cuanto Catalina traiga a Alonso, 241 00:22:07,000 --> 00:22:08,900 nos marcharemos de la villa. 242 00:22:09,000 --> 00:22:10,900 ¿Y vamos a dejarlo ahí? 243 00:22:11,000 --> 00:22:14,867 Ese dinero nos vendría de perilla para empezar de nuevo. 244 00:22:15,000 --> 00:22:16,900 Podríamos empezar como señores. 245 00:22:17,000 --> 00:22:21,800 Para llegar al nevero debes salir y cruzar el bosque. Podrían cogerte. 246 00:22:23,000 --> 00:22:25,133 ¡Pues me la juego, y ya está! 247 00:22:27,000 --> 00:22:31,133 Amo, ser prófugo es muy jodido y esas monedas nos ayudarían. 248 00:22:32,000 --> 00:22:33,900 Sátur, Sátur... 249 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 (Pasos) 250 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 (Pasos) 251 00:22:52,000 --> 00:22:54,267 He oído que no te vas a África. 252 00:22:55,000 --> 00:22:56,900 Hernán, hoy no quiero hablar con nadie. 253 00:22:57,000 --> 00:22:59,067 Sal de aquí y déjame en paz. 254 00:23:01,000 --> 00:23:02,900 Vengo a verte como comisario de la villa. 255 00:23:03,000 --> 00:23:05,200 Quiero hacerte unas preguntas. 256 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 ¿A mí? ¿Por qué? 257 00:23:11,000 --> 00:23:15,267 Tú creciste con Gonzalo, el maestro. Le conoces bien, ¿verdad? 258 00:23:16,000 --> 00:23:17,900 Se podría decir que sí. 259 00:23:18,000 --> 00:23:21,800 ¿Se te ocurre algún sitio donde haya podido esconderse? 260 00:23:22,000 --> 00:23:23,900 Alguna cabaña, alguna cueva... 261 00:23:24,000 --> 00:23:26,867 algún lugar dónde hayáis jugado de niños. 262 00:23:27,000 --> 00:23:29,900 ¿Jugar a qué, exactamente? ¿A la comba, a los médicos? 263 00:23:30,000 --> 00:23:32,900 Ten cuidado, Lucrecia. Es una orden del Rey. 264 00:23:33,000 --> 00:23:36,900 Cualquiera que le ayude a escaparse, sea noble o plebeyo, 265 00:23:37,000 --> 00:23:39,400 será condenado por alta traición. 266 00:23:41,000 --> 00:23:43,667 ¿Piensas ponerme escolta a mí también? 267 00:23:46,000 --> 00:23:47,900 Te aviso, Lucrecia: 268 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 ten cuidado. 269 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Espera. 270 00:24:01,000 --> 00:24:02,900 Recuerdo una cabaña en la sierra. 271 00:24:03,000 --> 00:24:06,800 Nos guarecíamos allí cuando nos sorprendía la tormenta. 272 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 ¿En la sierra? ¿Dónde? 273 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 En el valle de la Barranca. 274 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 No va a ser fácil. 275 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Se lo dije. 276 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 Que dan una patada a un pino y... ¡y caen cuatro guardias! 277 00:24:32,000 --> 00:24:34,467 ¡A ver cómo hacemos ahora la fuga! 278 00:24:41,000 --> 00:24:44,900 Uno de estos pasadizos lleva a una ermita abandonada en el bosque, 279 00:24:45,000 --> 00:24:48,733 lejos de las puertas de la villa. Escaparemos por ahí. 280 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Una cosa, amo... 281 00:24:54,000 --> 00:24:56,900 Entonces, ¿se guarecía Vd. con la marquesa... 282 00:24:57,000 --> 00:24:58,900 allá en la Barranca? 283 00:24:59,000 --> 00:24:59,900 No, Sátur. 284 00:25:00,000 --> 00:25:02,900 ¿Y por qué ha citado la marquesa al comisario allí? 285 00:25:03,000 --> 00:25:05,900 ¡Si eso queda donde Cristo perdió la sandalia! 286 00:25:06,000 --> 00:25:06,900 No lo sé. 287 00:25:07,000 --> 00:25:09,067 Parece que se oye más ruido. 288 00:25:11,000 --> 00:25:13,900 (MARTA-MT) Señora. El duque de Bercero quiere verla. 289 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 ¿Ha dicho para qué? 290 00:25:18,000 --> 00:25:20,733 Seguramente haya cambiado de opinión... 291 00:25:21,000 --> 00:25:22,900 Dile que me reuniré con él enseguida. 292 00:25:23,000 --> 00:25:23,900 Espera. 293 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Ayúdame. 294 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 (Algo se cae) 295 00:25:36,000 --> 00:25:38,733 Dios bendito, Dios bendito, Santo Dios. 296 00:25:51,000 --> 00:25:53,900 ¡Eso sí que es un desnudarse digno de mención! 297 00:25:54,000 --> 00:25:55,900 ¡Qué piel! 298 00:25:56,000 --> 00:25:58,900 ¡Qué porte, qué... que... qué nalgas asideras! 299 00:25:59,000 --> 00:26:01,900 Estamos esperando a Catalina. Estate atento. 300 00:26:02,000 --> 00:26:04,900 Si usted hubiera visto lo que yo he visto, lo entendería. 301 00:26:05,000 --> 00:26:07,900 Creo que estoy a punto de hacer otro agujero en la pared, 302 00:26:08,000 --> 00:26:10,333 y no con el punzón precisamente. 303 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 (GESTO FRUSTRADO) 304 00:26:19,000 --> 00:26:20,900 Ya se ha embatado. 305 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Se acabó la diversión, se ha embatado ya... 306 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 (GESTO FRUSTRADO) 307 00:26:38,000 --> 00:26:38,900 Sátur. 308 00:26:39,000 --> 00:26:40,900 ¿Eh? 309 00:26:41,000 --> 00:26:43,900 Cuando llegue Alonso seremos tres personas para dos caballos. 310 00:26:44,000 --> 00:26:46,900 Si queremos huir más rápido, necesitamos otra montura. 311 00:26:47,000 --> 00:26:51,867 Siento contravenirle, pero voy a ir a por el dinero, quiera usted o no. 312 00:26:52,000 --> 00:26:54,933 No. Ya hemos hablado de eso. Es peligroso. 313 00:26:59,000 --> 00:27:01,200 Amo, usted velará por su hijo, 314 00:27:03,000 --> 00:27:06,900 pero yo velo por todos nosotros. Así que voy a buscar el cofre. 315 00:27:07,000 --> 00:27:10,800 Usted y el chiquillo espérenme en la ermita del bosque. 316 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Confíe en mí. 317 00:27:49,000 --> 00:27:51,900 (LUGARTENIENTE-LT) Lleva arrastrándole desde el valle. 318 00:27:52,000 --> 00:27:53,900 Comisario, quizá no sepa nada. 319 00:27:54,000 --> 00:27:55,900 ¿Todavía no tienes nada que decirme? 320 00:27:56,000 --> 00:27:58,933 ¿No ha pasado ayer ningún hombre por allí? 321 00:28:12,000 --> 00:28:13,900 Seguid la búsqueda. 322 00:28:14,000 --> 00:28:14,900 A la orden, señor. 323 00:28:15,000 --> 00:28:18,800 Me da igual cuántas veces paséis por los mismos sitios. 324 00:28:19,000 --> 00:28:22,900 Gonzalo de Montalvo está escondido por aquí, y debo encontrarlo yo. 325 00:28:23,000 --> 00:28:24,900 Avisaré al turno de noche, señor. 326 00:28:25,000 --> 00:28:27,400 ¿Turnos? ¿Me hablas de descansar? 327 00:28:30,000 --> 00:28:32,733 Quiero a todos los hombres disponibles. 328 00:28:33,000 --> 00:28:36,733 Y si alguno se le ocurre parar, no se levantará jamás. 329 00:28:38,000 --> 00:28:38,900 Sí, señor. 330 00:28:39,000 --> 00:28:41,933 Lo quiero en mis manos antes del amanecer. 331 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 (Orina) 332 00:29:19,000 --> 00:29:19,900 (ALIVIADO) Ah... 333 00:29:20,000 --> 00:29:23,900 Hay que joderse, que una cosa tan básica te deje tan a gustito... 334 00:29:24,000 --> 00:29:25,900 (SUSPIRA) 335 00:29:26,000 --> 00:29:30,400 Ya está. Y las tres últimas gotitas, para dentro, que hay prisa. 336 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 (JF) (SUSPIRA) 337 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 (GIME DOLORIDO) 338 00:30:38,000 --> 00:30:40,733 Me alegra que haya cambiado de opinión. 339 00:30:41,000 --> 00:30:42,900 ¿A qué viene todo esto? 340 00:30:43,000 --> 00:30:44,900 ¿Qué es ese baúl? 341 00:30:45,000 --> 00:30:47,800 Algo más que he encontrado en su jardín. 342 00:31:09,000 --> 00:31:12,733 Por eso estaba tan interesada en recuperar su palacio. 343 00:31:14,000 --> 00:31:17,333 Para que no descubriese el cadáver de su marido. 344 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 No sé de qué me habla. 345 00:31:23,000 --> 00:31:24,900 Mi esposo se fue de viaje... 346 00:31:25,000 --> 00:31:26,900 y desapareció. 347 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Mire su cinturón. 348 00:31:30,000 --> 00:31:31,900 El blasón de sus ropas. Toda la corte 349 00:31:32,000 --> 00:31:33,900 sospechó de usted en su momento. 350 00:31:34,000 --> 00:31:36,467 No tiene ninguna prueba contra mí. 351 00:31:37,000 --> 00:31:39,267 Eso explíqueselo a la Justicia. 352 00:31:40,000 --> 00:31:41,900 (Chasquea los dedos) 353 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 ¡Lleváoslo! 354 00:31:51,000 --> 00:31:52,900 Marquesa... 355 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 ¡Espere! 356 00:32:02,000 --> 00:32:04,333 Si me denuncia, iré al patíbulo. 357 00:32:07,000 --> 00:32:08,900 Haré lo que sea. 358 00:32:09,000 --> 00:32:10,900 Cualquier cosa. 359 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Lo que sea. 360 00:32:16,000 --> 00:32:18,267 Está bien. Le propongo un trato. 361 00:32:21,000 --> 00:32:22,900 Yo callo, y usted me cede 362 00:32:23,000 --> 00:32:26,467 todas las posesiones del marquesado de Santillana. 363 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Absolutamente todas. 364 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 No voy a hacerlo. 365 00:32:36,000 --> 00:32:38,900 No puedo dejar a mi hijo en la indigencia. ¿Qué le quedará? 366 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Una madre viva. 367 00:32:43,000 --> 00:32:47,400 Mañana mismo le enviaré el contrato de cesión para que lo firme. 368 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 (RESOPLA) 369 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 (JADEA) 370 00:33:11,000 --> 00:33:12,900 Madre. 371 00:33:13,000 --> 00:33:16,900 ¿Dónde prefieres que nos instalemos cuando dejemos todo esto? 372 00:33:17,000 --> 00:33:18,900 ¿En el palacio de verano o en las fincas de Ávila? 373 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Estoy disponiéndolo todo. 374 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 ¿Madre? 375 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 (Melodía: empieza) 376 00:34:11,000 --> 00:34:13,733 (LLOROSA) Vamos a tener que separarnos, 377 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 vivir cada uno por su lado. 378 00:34:17,000 --> 00:34:18,900 (Melodía: continúa) 379 00:34:19,000 --> 00:34:21,733 No lo digas como si fuera una sorpresa. 380 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Este momento tenía que llegar... 381 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 antes o después. 382 00:34:45,000 --> 00:34:45,900 (Melodía: acaba) 383 00:34:46,000 --> 00:34:47,900 (Mecanismo: se acciona) 384 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 (Disparo) 385 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Ni la ha probado. 386 00:35:13,000 --> 00:35:16,467 Lloraba, pero ha intentado que no me diese cuenta. 387 00:35:17,000 --> 00:35:18,900 Anda, trae eso. 388 00:35:19,000 --> 00:35:20,900 No me mires así, yo no tengo la culpa. 389 00:35:21,000 --> 00:35:23,900 No. Pero tampoco has querido ayudar a Gonzalo. 390 00:35:24,000 --> 00:35:27,900 - Y él fue a buscarte, ¿te acuerdas? - ¡Ya lo sé, y le debo la vida! 391 00:35:28,000 --> 00:35:30,900 ¡Pero la mía! Le daría mi vida, no la tuya. 392 00:35:31,000 --> 00:35:35,200 Y si haces eso que te pide puedes acabar muerta, y contigo... 393 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 contigo, nuestro hijo. 394 00:35:48,000 --> 00:35:49,900 Me voy. 395 00:35:50,000 --> 00:35:52,900 ¿Qué vas a hacer? Los guardias no se separan de la puerta, 396 00:35:53,000 --> 00:35:54,900 ni de Alonso. Por favor, Catalina... 397 00:35:55,000 --> 00:35:56,900 Pero Gonzalo sigue esperando. 398 00:35:57,000 --> 00:35:59,900 Si no lo voy a ayudar, por lo menos tengo avisarlo. 399 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Tengo que hacerlo. 400 00:36:06,000 --> 00:36:07,900 No tenemos nada para dar, ¿eh? 401 00:36:08,000 --> 00:36:10,900 Una novicia del monasterio de San Juan Bautista 402 00:36:11,000 --> 00:36:12,900 me ha dado esto para Cipriano Benítez. 403 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Soy yo. 404 00:36:20,000 --> 00:36:22,900 (MONAGUILLO) ¿Podría tomar un poco de caldo? 405 00:36:23,000 --> 00:36:24,900 Es que tengo frío. 406 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 (CIPRI-CP) Claro. Pasa. 407 00:36:35,000 --> 00:36:37,900 Ese monasterio que dice, ¿no es el de Margarita? 408 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Sí. 409 00:36:43,000 --> 00:36:44,900 (CP, EXTRAÑADO) ¿Un bollo? 410 00:36:45,000 --> 00:36:47,067 ¿Y no tendrá un poco de pan? 411 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 ¿Qué dice? 412 00:37:13,000 --> 00:37:15,900 Que vistamos a Alonso con la ropa del monaguillo. 413 00:37:16,000 --> 00:37:17,900 Así podrá salir de la casa. 414 00:37:18,000 --> 00:37:19,900 No, puede ser peligroso. No podemos arriesgarnos. 415 00:37:20,000 --> 00:37:23,900 Cipri, piensa como un padre. Si estuvieras lejos de tu hijo, 416 00:37:24,000 --> 00:37:27,200 ¿no te gustaría que te ayudaran a recuperarlo? 417 00:37:28,000 --> 00:37:31,933 Tengo que llevar a Alonso con Gonzalo, tengo que hacerlo. 418 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 (Ruido exterior) 419 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 (Puerta abriéndose) 420 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 (Puerta cerrándose) 421 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 (Golpean la pared) 422 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Gonzalo, abre, que soy yo. 423 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 ¡Alonso! 424 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 (BESO) 425 00:38:27,000 --> 00:38:27,900 Debemos irnos ya. 426 00:38:28,000 --> 00:38:28,900 ¿Y Sátur? ¿Está bien? 427 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Sí, no te preocupes. 428 00:38:35,000 --> 00:38:36,900 Catalina, lo que has hecho... 429 00:38:37,000 --> 00:38:40,800 ¡Chist! El abrazo que os he visto daros lo ha merecido. 430 00:38:42,000 --> 00:38:44,600 Me voy para que no me echen en falta. 431 00:38:49,000 --> 00:38:51,600 Catalina, avisa al cardenal Mendoza. 432 00:38:52,000 --> 00:38:54,900 Querrá ver a su sobrina después de lo que ha pasado. 433 00:38:55,000 --> 00:38:56,900 ¿Le ha pasado algo? 434 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Tú avisa al cardenal. 435 00:39:05,000 --> 00:39:07,133 Ve. Y haz lo que te he dicho. 436 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Lloré tu muerte, ¿lo sabes? 437 00:39:22,000 --> 00:39:24,667 Era la única manera de evitar casarme. 438 00:39:26,000 --> 00:39:28,533 Hasta te dejé un mechón de mi pelo. 439 00:39:39,000 --> 00:39:41,900 Siento haberte hecho sufrir. Lo siento de veras. 440 00:39:42,000 --> 00:39:43,900 ¿Lo sientes? 441 00:39:44,000 --> 00:39:47,733 A mí nadie me hace llorar en vano. ¡Y menos un hombre! 442 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 ¿Cómo estás? 443 00:39:55,000 --> 00:39:56,900 Bien. 444 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 ¿Qué haces aquí? 445 00:40:00,000 --> 00:40:03,900 No sé si sabrás que tu palacio tiene un pasadizo que da al exterior. 446 00:40:04,000 --> 00:40:06,900 ¿Crees que me importa ahora mismo un pasadizo? 447 00:40:07,000 --> 00:40:09,733 Debería denunciarte. Es lo que mereces. 448 00:40:11,000 --> 00:40:13,733 Si lo haces, me obligarán a ir a Rusia. 449 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Me he pasado años intentando yacer contigo. 450 00:40:22,000 --> 00:40:25,800 Y ahora que lo consigo, o te casas o eres un proscrito. 451 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Mi vida está en tu mano. 452 00:40:42,000 --> 00:40:44,867 Aunque ahora no esté en mi mejor momento, 453 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 no lo olvides: 454 00:40:48,000 --> 00:40:50,667 Nunca encontrarás a una mujer como yo. 455 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Vayas adonde vayas. 456 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Puedes irte. 457 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Gracias, Lucrecia. 458 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Gonzalo. 459 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 ¿Nos volveremos a ver? 460 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Adiós, Lucrecia. 461 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Y gracias. 462 00:41:59,000 --> 00:42:01,533 Sátur, llevamos tiempo esperándote. 463 00:42:03,000 --> 00:42:05,067 Alonso ya está en la ermita. 464 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 ¿Qué pasa? 465 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 No reprendas a tu criado. 466 00:42:14,000 --> 00:42:16,467 Él no tiene la culpa. No te muevas. 467 00:42:19,000 --> 00:42:21,900 Si fuera por tu vida sé que te arriesgarías, 468 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 pero no por la suya. 469 00:42:25,000 --> 00:42:28,200 Es un grave defecto preocuparse por los demás. 470 00:42:29,000 --> 00:42:30,900 Lo siento, amo. 471 00:42:31,000 --> 00:42:34,900 Lo siento mucho, tenía usted razón, no debería haber venido. 472 00:42:35,000 --> 00:42:38,933 No es nada personal, pero tengo que llevarte ante el Rey. 473 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Vamos. 474 00:42:46,000 --> 00:42:47,900 No voy a moverme. 475 00:42:48,000 --> 00:42:49,900 No me hagas perder más tiempo. 476 00:42:50,000 --> 00:42:51,900 Te entregaré sea como sea. 477 00:42:52,000 --> 00:42:55,067 No. No vas a matarme. El Rey me quiere vivo. 478 00:42:56,000 --> 00:42:59,200 Un cadáver no es el novio ideal para una boda. 479 00:43:00,000 --> 00:43:01,900 ¡Ay! 480 00:43:02,000 --> 00:43:03,900 ¡Ay! 481 00:43:04,000 --> 00:43:07,900 Parece que te preocupes por él menos de lo que yo pensaba. 482 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 ¡Ay! 483 00:43:12,000 --> 00:43:12,900 Todavía tengo tu daga. 484 00:43:13,000 --> 00:43:14,900 (Ruido de pistola) 485 00:43:15,000 --> 00:43:17,133 No puede ser. No puede ser... 486 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 (JF) ¡Quietos! 487 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 ¡Suelta el arma, vamos! 488 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 ¡He dicho que la sueltes! 489 00:43:33,000 --> 00:43:34,900 No es posible, tú estabas muerto. 490 00:43:35,000 --> 00:43:37,600 No te equivoques, el muerto eres tú. 491 00:43:39,000 --> 00:43:42,200 Pagarás por tu traición, y estos dos, contigo. 492 00:43:56,000 --> 00:43:58,533 (AD) ¿Ya hay suficientes, no crees? 493 00:43:59,000 --> 00:44:02,900 No me podía dormir. He empezado por uno, y ahora me falta mesa. 494 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Tienes... 495 00:44:13,000 --> 00:44:16,900 Margarita, si hubieran sido descubiertos, lo sabríamos ya. 496 00:44:17,000 --> 00:44:18,900 Así que ya puedes parar. 497 00:44:19,000 --> 00:44:23,200 Salvo que quieras acabar con las reservas de trigo del reino. 498 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 ¿Adónde va? ¿Va a salir? 499 00:44:28,000 --> 00:44:32,600 Sí. Ahora que ya tengo mi sello, Voy a mandar la carta al Vaticano. 500 00:44:33,000 --> 00:44:35,900 Ah, ¿ya la ha escrito? Pues voy con usted. 501 00:44:36,000 --> 00:44:38,900 ¿Vestida de blanco en plena noche? No, mejor no. 502 00:44:39,000 --> 00:44:42,900 - También puedo cambiarme. - ¿Y qué hacemos con tus dos sombras? 503 00:44:43,000 --> 00:44:46,900 Los guardias reales no se mueven de la puerta del convento. 504 00:44:47,000 --> 00:44:49,200 Sí. Eso puede ser un problema. 505 00:44:50,000 --> 00:44:53,533 Pues, tenga cuidado. Yo le esperé hasta que vuelva. 506 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 (Tintineo de monedas) 507 00:45:08,000 --> 00:45:10,900 Los años no te han cambiado, sigues siendo el mismo inútil. 508 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 ¡Más deprisa! 509 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Amo, le conozco bien. 510 00:45:31,000 --> 00:45:35,400 Sé que en cuanto tenga el dinero va a matarnos, a mí el primero. 511 00:45:44,000 --> 00:45:46,867 Pues no se lo sirvas en bandeja de plata. 512 00:45:47,000 --> 00:45:48,900 ¡Suéltalo! 513 00:45:49,000 --> 00:45:52,900 Si no se lo entregamos, nos matará antes de bajar a cogerlo. 514 00:45:53,000 --> 00:45:54,900 Si se lo damos, aún tenemos una oportunidad. 515 00:45:55,000 --> 00:45:56,900 Solo tiene dos tiros. 516 00:45:57,000 --> 00:45:59,900 Mientras carga el tercero, me da tiempo a recuperar mi pistola. 517 00:46:00,000 --> 00:46:02,400 (JF) (AMENAZANTE) Suelta el saco. 518 00:46:04,000 --> 00:46:06,900 Estás muy seguro de que no te matará a ti primero. 519 00:46:07,000 --> 00:46:08,900 A él lo odia... 520 00:46:09,000 --> 00:46:11,733 Y luego es cuestión de suerte: tú o yo. 521 00:46:12,000 --> 00:46:14,067 Dos hombres y una sola bala. 522 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 ¡Amo! ¡Amo! 523 00:46:45,000 --> 00:46:46,900 ¡Amo! 524 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 (GRITA Y GIME DE DOLOR) 525 00:47:00,000 --> 00:47:02,800 Piensa en mí mientras mueres lentamente. 526 00:47:09,000 --> 00:47:09,900 ¡Amo! 527 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 (GRITANDO ATERRADO) ¡Eeeh! 528 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 ¡Nos ha encerrado, amo! 529 00:47:29,000 --> 00:47:32,533 "Por el presente documento, yo, Lucrecia de Guzmán, 530 00:47:34,000 --> 00:47:38,133 estando en mi entero juicio, hago constar que es mi voluntad 531 00:47:39,000 --> 00:47:41,900 cederÿal duque de Bercero todas las posesiones 532 00:47:42,000 --> 00:47:44,733 y tierras del marquesado de Santillana. 533 00:47:51,000 --> 00:47:54,900 (DUQUE) "O firma este contrato y me cede todas sus propiedades 534 00:47:55,000 --> 00:47:58,600 o subirá al patíbulo por el asesinato de su esposo." 535 00:48:02,000 --> 00:48:03,900 (Llanto de bebé) 536 00:48:04,000 --> 00:48:05,900 (MARQUÉS-MQ) Este no es mi hijo. 537 00:48:06,000 --> 00:48:08,400 ¡Escúchame, por Dios! ¡Escúchame! 538 00:48:13,000 --> 00:48:15,733 (MQ, FURIOSO) No. ¡Solo es un bastardo! 539 00:48:17,000 --> 00:48:17,900 Suéltale. Suéltale. 540 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 ¡Suéltale, por favor! 541 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 (ANGUSTIADA) ¡Suéltale! 542 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 (NUÑO BEBÉ) (LLORA) 543 00:49:11,000 --> 00:49:13,467 Señora, ¿está bien? ¿Le pasa algo? 544 00:49:24,000 --> 00:49:24,900 Eminencia. 545 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Marquesa. 546 00:49:29,000 --> 00:49:31,900 Si ha venido a ver a su sobrina, está siendo atendida 547 00:49:32,000 --> 00:49:35,900 por un médico en su alcoba, Si quiere, puedo acompañarle. 548 00:49:36,000 --> 00:49:39,867 No estoy aquí por eso. He venido en nombre de la Corona. 549 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 ¡Apresadla! 550 00:49:45,000 --> 00:49:47,867 ¿A mí? ¿Por qué? ¡Si yo no he hecho nada! 551 00:49:48,000 --> 00:49:50,733 Has pagado a un monaguillo por su ropa, 552 00:49:51,000 --> 00:49:54,467 y el hijo del maestro ha desaparecido. ¡Lleváosla! 553 00:49:55,000 --> 00:49:57,600 Piedad, eminencia, por Dios. ¡Piedad! 554 00:49:58,000 --> 00:49:59,900 ¡Señora! 555 00:50:00,000 --> 00:50:02,067 (LLORANDO) ¡Señora! ¡Señora! 556 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 (LLORANDO) Señora... 557 00:50:09,000 --> 00:50:13,533 Ha traicionado a su Majestad. No podemos hacer gran cosa por ella. 558 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Morirá en la horca. 559 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 Lucrecia... 560 00:50:25,000 --> 00:50:27,400 Llevamos aquí toda la noche, amo. 561 00:50:28,000 --> 00:50:29,900 El frío nos va a matar. 562 00:50:30,000 --> 00:50:33,600 Mientras tengamos fuego, nos mantendremos calientes. 563 00:50:42,000 --> 00:50:45,533 Calientes, las leches que se han repartido ustedes. 564 00:50:46,000 --> 00:50:48,867 Se han dado hasta en el cielo de la boca. 565 00:50:50,000 --> 00:50:50,900 ¿Está bien? 566 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Perfectamente. 567 00:50:54,000 --> 00:50:58,267 Las antorchas no durarán mucho más y nadie sabe dónde estamos. 568 00:51:04,000 --> 00:51:06,533 ¿Tus hombres saben que venías aquí? 569 00:51:08,000 --> 00:51:11,133 No necesito la ayuda de nadie para detenerte. 570 00:51:32,000 --> 00:51:32,900 (Techo: se desprende) 571 00:51:33,000 --> 00:51:37,333 Si te propones que las paredes se nos caigan encima, sigue así. 572 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 Sátur, pásame la cuerda. 573 00:51:51,000 --> 00:51:52,900 ¿Qué va a hacer, amo? 574 00:51:53,000 --> 00:51:54,900 Creo que puedo llegar arriba. 575 00:51:55,000 --> 00:51:57,900 (TIRITANDO) ¿Agarrando ese saliente con la cuerda? 576 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Sí. 577 00:52:01,000 --> 00:52:02,900 ¿De qué te servirá subir? 578 00:52:03,000 --> 00:52:05,900 ¿Crees que vas a poder mover esa piedra tú solo? 579 00:52:06,000 --> 00:52:07,900 (TOSE) 580 00:52:08,000 --> 00:52:10,900 Prefiero intentarlo a morir sin haber hecho nada. 581 00:52:11,000 --> 00:52:12,900 Lo que pretendes es absurdo. 582 00:52:13,000 --> 00:52:16,933 Pero gástate las pocas fuerzas que te quedan, si quieres. 583 00:52:23,000 --> 00:52:25,400 Yo sí confío en usted, amo, dele. 584 00:53:07,000 --> 00:53:08,900 (Piedra: se desliza) 585 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 ¡Se mueve! ¡Se mueve! 586 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 (Chasquido de cuerda) 587 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 ¿Está bien la Señora Irene? 588 00:53:58,000 --> 00:53:59,900 Necesito hablar contigo, hijo. 589 00:54:00,000 --> 00:54:02,200 Ahora no puedo, estoy ocupado. 590 00:54:04,000 --> 00:54:05,900 Tengo que contarte algo, es importante. 591 00:54:06,000 --> 00:54:08,900 Para ti tus locuras son siempre más importantes que lo demás. 592 00:54:09,000 --> 00:54:11,867 Pero han estado a punto de matar a Irene. 593 00:54:12,000 --> 00:54:14,200 Tengo que saber quién ha sido. 594 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Irene estaba ahí de pie. 595 00:54:22,000 --> 00:54:23,900 Luego empezó a sonar la música... 596 00:54:24,000 --> 00:54:26,867 (SUSPIRA, FRUSTRADA) Es importante, hijo. 597 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 (Melodía: empieza) 598 00:54:45,000 --> 00:54:46,900 (Melodía: acaba) 599 00:54:47,000 --> 00:54:48,900 (Mecanismo: se acciona) 600 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 (Disparo) 601 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 ¿Estás bien? 602 00:55:02,000 --> 00:55:03,900 La caja... 603 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Era la caja. 604 00:55:07,000 --> 00:55:08,900 Así murió el primer comprador, 605 00:55:09,000 --> 00:55:11,733 y así ha estado a punto de morir Irene. 606 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 ¿Padre quiso matarte? 607 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Tu padre... 608 00:55:32,000 --> 00:55:34,733 Tu padre era un enamorado de las armas. 609 00:55:37,000 --> 00:55:40,867 Nada le podía divertir más que una curiosidad como esta. 610 00:55:41,000 --> 00:55:44,467 No le veo la diversión a poner en peligro tu vida. 611 00:55:45,000 --> 00:55:50,000 Claro que no. Pero tendría preparado algo más que nunca pudo explicarnos. 612 00:55:52,000 --> 00:55:53,900 Más vale que lo mande quemar. 613 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 No, hijo. Yo me encargo. 614 00:55:58,000 --> 00:56:00,067 No vaya a volver a disparar. 615 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 Dos... 616 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Tres... 617 00:56:47,000 --> 00:56:48,900 Amo, por Dios. 618 00:56:49,000 --> 00:56:50,900 Por Dios, amo, despierte. 619 00:56:51,000 --> 00:56:52,900 Despierte, amo. 620 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Amo, despierte. 621 00:57:00,000 --> 00:57:02,333 (TEMBLANDO) Amo. Amo, despierte. 622 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 Amo... 623 00:57:28,000 --> 00:57:29,900 (MUY DÉBIL) Vamos a morir aquí. 624 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 Vamos a morir aquí... 625 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Toma. Ponte esto. 626 00:57:42,000 --> 00:57:42,900 No. 627 00:57:43,000 --> 00:57:44,900 No, no, tápese usted, por Dios. 628 00:57:45,000 --> 00:57:47,600 Que parezco la señorita de la pareja. 629 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 (TEMBLOROSO) Tápese usted. 630 00:57:56,000 --> 00:57:57,900 Está mal. 631 00:57:58,000 --> 00:57:59,900 (GRUÑE DOLORIDO) 632 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Vas a perder los dedos. 633 00:58:03,000 --> 00:58:05,933 ¿Para qué quiero dos manos en el infierno? 634 00:58:07,000 --> 00:58:11,333 (ATERIDO DE FRÍO) Toda una vida... soñando con una muerte digna 635 00:58:12,000 --> 00:58:14,200 para al final acabar así, amo. 636 00:58:16,000 --> 00:58:18,333 Conozco peores maneras de morir. 637 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 Y mejores compañías. 638 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Me odias... 639 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 y no te culpo. 640 00:58:32,000 --> 00:58:33,900 Llevé a tu esposa hasta la muerte. 641 00:58:34,000 --> 00:58:35,900 ¡Ni se te ocurra nombrarla! 642 00:58:36,000 --> 00:58:39,067 Amo, haga como que no le escucha, por favor. 643 00:58:40,000 --> 00:58:42,000 La torturaste hasta morir. 644 00:58:44,000 --> 00:58:47,900 Si alguien le hubiera... le hubiera hecho eso a mi mujer... 645 00:58:48,000 --> 00:58:49,900 ¡Cállate! 646 00:58:50,000 --> 00:58:52,067 ¡He dicho que ni la nombres! 647 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 ...lo hubiese matado. 648 00:58:56,000 --> 00:58:56,900 (CRISTINA) ¡Por favor! 649 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 ¡Cristina! 650 00:59:00,000 --> 00:59:01,900 Cuídate mucho, mi amor. 651 00:59:02,000 --> 00:59:04,067 (CRISTINA, SUFRIENDO) ¡Aaah! 652 00:59:06,000 --> 00:59:07,900 "(AL) (LLORANDO) ¡No! ¡Padre!" 653 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 "(CON RABIA) ¡Aaah!" 654 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Amo, por Dios, no lo haga. 655 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 (Piedra: se desliza) 656 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 Estamos salvados, amo. 657 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 (AL) (LLORANDO) ¡Padre! 658 00:59:35,000 --> 00:59:39,400 Como no volvíais, fui a buscaros y me han encontrado, lo siento. 659 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 No... No, amo. 660 00:59:48,000 --> 00:59:49,900 Lo has intentado, 661 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 pero se acabó. 662 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 (Redoble de tambor) 663 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 (Sollozos) 664 01:00:05,000 --> 01:00:07,000 (Murmullos y lamentos) 665 01:00:42,000 --> 01:00:43,900 (GD) ¡Levanta! (CT) ¡Ay! 666 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 (CP) ¡No! 667 01:01:05,000 --> 01:01:07,267 (CP) Catalina... (GD) ¡Apártate! 668 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 ¡Ay! 669 01:01:20,000 --> 01:01:22,133 (Redoble de tambor: prosigue) 670 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 (MG) Cipri... Cipri... 671 01:01:59,000 --> 01:02:01,133 (Redoble de tambor: continúa) 672 01:02:28,000 --> 01:02:32,267 Nunca había tenido que obligar a nadie a tener una vida mejor. 673 01:02:34,000 --> 01:02:35,900 ¿Dónde está mi hijo? 674 01:02:36,000 --> 01:02:37,900 En el palacio real. 675 01:02:38,000 --> 01:02:41,200 Estará allí junto con tu criado hasta la boda. 676 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 Deberías valorar tu suerte. 677 01:03:06,000 --> 01:03:08,867 A estos les espera peor destino que a ti. 678 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 Van a morir en la horca. 679 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 (LLORA) 680 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 (CP) ¡Catalina! 681 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 Catalina... 682 01:03:44,000 --> 01:03:45,900 Catalina... 683 01:03:46,000 --> 01:03:47,900 Catalina... 684 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 (CT) (LLORA) 685 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 (CP) La van a matar... 686 01:04:21,000 --> 01:04:24,867 "Querido duque de Bercero: Le escribo para hacerle saber 687 01:04:25,000 --> 01:04:28,900 que finalmente he comprendido que debo aceptar sus peticiones. 688 01:04:29,000 --> 01:04:29,900 Haré cuanto esté en mi mano 689 01:04:30,000 --> 01:04:32,900 para formalizar el acuerdo lo antes posible. 690 01:04:33,000 --> 01:04:36,600 Mientras tanto, y como muestra de mi buena voluntad, 691 01:04:37,000 --> 01:04:40,733 le envío un valioso presente de mi colección personal. 692 01:04:41,000 --> 01:04:43,900 Por favor, no deje de escuchar su bonita melodía. 693 01:04:44,000 --> 01:04:47,600 Que sea tan feliz en el palacio como yo lo he sido." 694 01:04:51,000 --> 01:04:55,400 Que el mensajero se lo lleve al duque de Bercero inmediatamente. 695 01:05:02,000 --> 01:05:04,533 Lucrecia, vengo a pedirte un favor. 696 01:05:06,000 --> 01:05:09,900 ¿Y por qué esperas que yo vaya a hacértelo? Estoy muy ocupada. 697 01:05:10,000 --> 01:05:12,867 Han detenido a Catalina y la van a matar. 698 01:05:13,000 --> 01:05:15,200 Sí, lo sé. No me lo recuerdes. 699 01:05:17,000 --> 01:05:20,900 Nadie dirige mi servicio como ella. ¿Qué voy a hacer yo ahora? 700 01:05:21,000 --> 01:05:22,900 Tú puedes salvarla. 701 01:05:23,000 --> 01:05:26,900 Tú conoces al Rey, habla con él y dile que todo ha sido idea mía, 702 01:05:27,000 --> 01:05:27,900 que ella no tiene la culpa. 703 01:05:28,000 --> 01:05:32,733 ¿El Rey? Ni siquiera me recibirá, si es para hablarle de una plebeya. 704 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Te lo pido por favor. 705 01:05:37,000 --> 01:05:37,900 Yo no soy juez. 706 01:05:38,000 --> 01:05:40,533 No dicto las leyes, ni las ejecuto. 707 01:05:41,000 --> 01:05:42,900 Y lo que ha hecho es lo que ha hecho. 708 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 Lucrecia, te lo suplico. 709 01:05:46,000 --> 01:05:47,900 Te lo suplico. 710 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 Catalina no merece morir. 711 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 Levanta de una vez. 712 01:05:58,000 --> 01:06:02,000 Lucrecia. Dile a uno de tus lacayos que avise a un médico. 713 01:06:04,000 --> 01:06:05,900 ¿Qué ha pasado esta vez? 714 01:06:06,000 --> 01:06:10,400 ¿Un pobre niño ha robado una fruta y te ha mordido al apresarlo? 715 01:06:11,000 --> 01:06:12,900 He capturado al maestro. 716 01:06:13,000 --> 01:06:16,400 Se casa hoy mismo, y después partirá hacia Rusia. 717 01:06:20,000 --> 01:06:22,667 (MG) (LLOROSA) Todo ha sido para nada. 718 01:06:24,000 --> 01:06:26,000 Todo ha sido para nada. 719 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 Ya ha llegado, Majestad. 720 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 Que pase. 721 01:07:28,000 --> 01:07:31,067 Mis súbditos suelen tener la buena costumbre 722 01:07:32,000 --> 01:07:34,933 de hacer una reverencia ante mi presencia. 723 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 ¿Desafías a tu Rey? 724 01:07:50,000 --> 01:07:51,900 Me satisface ver que eres un hombre 725 01:07:52,000 --> 01:07:54,733 con suficiente valor como para hacerlo. 726 01:07:55,000 --> 01:07:58,133 Cumplirás bien con el cometido que te espera. 727 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 Haré todo lo que me pida. 728 01:08:05,000 --> 01:08:07,900 Pero no ejecute a la mujer que intentó ayudarme a huir. 729 01:08:08,000 --> 01:08:09,900 No estás en posición de exigir nada. 730 01:08:10,000 --> 01:08:12,900 Lo sé. Pero es una buena mujer, no merece morir. 731 01:08:13,000 --> 01:08:14,900 ¿Y qué pensaría el pueblo? 732 01:08:15,000 --> 01:08:19,267 ¿Que puede desobedecer a su Rey sin miedo a las consecuencias? 733 01:08:20,000 --> 01:08:21,900 El pueblo pensaría que su Rey es justo. 734 01:08:22,000 --> 01:08:23,900 Yo no soy justo. 735 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Soy la justicia. 736 01:08:29,000 --> 01:08:31,000 Esa mujer tendrá mi perdón. 737 01:08:35,000 --> 01:08:37,900 Con los años aprenderás que, en ocasiones, 738 01:08:38,000 --> 01:08:40,467 un hombre debe plegar su voluntad. 739 01:08:44,000 --> 01:08:46,200 Hasta un monarca debe hacerlo. 740 01:08:50,000 --> 01:08:53,333 De joven hubo un tiempo en que no quise ser Rey. 741 01:08:57,000 --> 01:09:00,733 Yo no he nacido para la tarea que quiere encomendarme. 742 01:09:02,000 --> 01:09:04,900 Muchos hombres encuentran su propio destino 743 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 por el camino, no al nacer. 744 01:09:10,000 --> 01:09:13,800 Querrás hablar con tu futura esposa antes de tu enlace. 745 01:09:29,000 --> 01:09:33,533 Me dijiste que no debía permitir que me casaran con un mal hombre. 746 01:09:34,000 --> 01:09:34,900 Te he hecho caso. 747 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 He conseguido uno bueno. 748 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Yo no soy ni bueno ni malo. 749 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 Ahora solo soy un preso. 750 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 Hágalo de una vez. 751 01:10:13,000 --> 01:10:15,533 Señora, esto no va a ser agradable. 752 01:10:16,000 --> 01:10:17,900 Quiero estar presente. 753 01:10:18,000 --> 01:10:20,200 (MÉDICO-MD) Mejor espere fuera. 754 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Sal, Irene. 755 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Voy a quedarme aquí. 756 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 ¿A qué espera? 757 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 (MD) Esto le va a doler. 758 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 (Alaridos) 759 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 (Alaridos) 760 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 (Alaridos) 761 01:11:40,000 --> 01:11:42,333 ¿Cuándo podré volver a trabajar? 762 01:11:44,000 --> 01:11:45,900 Su mano no volverá a ser útil. 763 01:11:46,000 --> 01:11:50,133 No podrá volver a desempeñar las funciones como hacía antes. 764 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Hablaré con mi tío. 765 01:11:55,000 --> 01:11:58,867 Quizá él te pueda encontrar una ocupación más tranquila. 766 01:12:00,000 --> 01:12:03,533 Si te refieres a envejecer tras una mesa, olvídalo. 767 01:12:09,000 --> 01:12:09,900 Pero entonces... 768 01:12:10,000 --> 01:12:12,133 (MD) ¡No debe moverse, señor! 769 01:12:13,000 --> 01:12:13,900 ¡Señor! 770 01:12:14,000 --> 01:12:16,000 (IRENE-IR) ¡Hernán! 771 01:13:05,000 --> 01:13:07,600 Aquí tiene. La han elegido por usted. 772 01:13:09,000 --> 01:13:13,000 ¡Y no han escatimado, porque hay oro para tres dentaduras! 773 01:13:17,000 --> 01:13:19,867 También han elegido el traje para Alonso. 774 01:13:21,000 --> 01:13:22,900 ¿Cómo está? 775 01:13:23,000 --> 01:13:24,900 Más cabreado que un mono hambriento. 776 01:13:25,000 --> 01:13:26,900 El traje está ardiendo en la chimenea, 777 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 con eso se lo digo todo. 778 01:13:33,000 --> 01:13:36,900 ¿Usted sabe que allá en la Rusia no son católicos como aquí? 779 01:13:37,000 --> 01:13:39,000 Allí son "olorosos". 780 01:13:41,000 --> 01:13:41,900 Ortodoxos, Sátur. 781 01:13:42,000 --> 01:13:44,000 ¿Eh? Bueno, pues eso. 782 01:13:48,000 --> 01:13:51,867 Al parecer han discutido por cómo tenía que ser la boda. 783 01:13:53,000 --> 01:13:57,733 Al final el Rey ha conseguido que sea como Dios manda: a la española. 784 01:13:58,000 --> 01:13:58,900 Me da igual, Sátur. 785 01:13:59,000 --> 01:14:02,067 Amo, escúcheme. Que el lugar es lo de menos. 786 01:14:03,000 --> 01:14:05,900 Que lo importante es que usted y su hijo estén juntos. 787 01:14:06,000 --> 01:14:08,867 Que se puede ser feliz en cualquier lado. 788 01:14:09,000 --> 01:14:11,200 Solo espero que Alonso lo sea. 789 01:14:13,000 --> 01:14:17,600 Una cosa que me tiene preocupado, aunque no venga a cuento, pero... 790 01:14:19,000 --> 01:14:21,733 Usted, que va a tener a partir de ahora 791 01:14:22,000 --> 01:14:23,900 tanto servicio y tanto criado, 792 01:14:24,000 --> 01:14:28,067 ¿cree que a mí me pueden echar por no saber el idioma? ¿Eh? 793 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 (Campanadas) 794 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Ya es la hora, Sátur. 795 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 (Puerta abriéndose) 796 01:14:50,000 --> 01:14:52,900 "(CARDENAL-CR, EN LATÍN) Gloria in excelsis Deo, 797 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 798 01:14:57,000 --> 01:14:59,067 Laudamus te, benedicimus te, 799 01:15:00,000 --> 01:15:02,133 adoramus te, glorificamus te, 800 01:15:04,000 --> 01:15:07,333 gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, 801 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 Domine Deus, Rex caelestis, 802 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 Deus Pater omnipotens. 803 01:15:16,000 --> 01:15:18,600 Domine Fili unigenite, Iesu Christe, 804 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Domine Deus, Agnus Dei, 805 01:15:24,000 --> 01:15:26,800 Filius Patris, qui tollis peccata mundi, 806 01:15:28,000 --> 01:15:29,900 miserere nobis... 807 01:15:30,000 --> 01:15:33,467 ...cum Sancto Spíritu in gloria Dei Patris. Amen." 808 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 (Puerta cerrándose) 809 01:15:56,000 --> 01:16:00,400 (EN LATÍN) In nomine Patris, et Filii, et Spíritus Sancti. Amen. 810 01:16:01,000 --> 01:16:04,133 Hermanos, estamos aquí reunidos para celebrar 811 01:16:06,000 --> 01:16:08,067 la unión en santo matrimonio 812 01:16:10,000 --> 01:16:12,800 de Irina Romanova y Gonzalo de Montalvo. 813 01:16:14,000 --> 01:16:18,533 Estamos aquí, ante el altar, para que Dios garantice con su gracia 814 01:16:19,000 --> 01:16:22,400 vuestra voluntad de contraer el santo matrimonio. 815 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 Irina Romanova, 816 01:16:28,000 --> 01:16:31,800 ¿recibes a Gonzalo de Montalvo como tu legítimo esposo, 817 01:16:32,000 --> 01:16:36,000 y prometes serle fiel en la prosperidad y en la adversidad 818 01:16:37,000 --> 01:16:39,200 hasta que la muerte os separe? 819 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 Sí, quiero. 820 01:16:47,000 --> 01:16:48,900 (CR) Gonzalo de Montalvo, 821 01:16:49,000 --> 01:16:52,467 ¿recibes a Irina Romanova como tu legítima esposa, 822 01:16:54,000 --> 01:16:58,000 y prometes serle fiel en la prosperidad y en la adversidad 823 01:17:00,000 --> 01:17:02,200 hasta que la muerte os separe? 824 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 Sí, quiero. 825 01:17:49,000 --> 01:17:51,467 (CR) Yo os declaro marido y mujer. 826 01:18:00,000 --> 01:18:02,667 (NU) ¿Qué vas a hacer? Con la mano así 827 01:18:03,000 --> 01:18:04,900 tendrás dificultad para disparar, 828 01:18:05,000 --> 01:18:06,900 blandir la espada... 829 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 No podrás trabajar. 830 01:18:10,000 --> 01:18:12,067 En la vida hay dos opciones: 831 01:18:13,000 --> 01:18:17,000 llorar las pérdidas o aprovechar las nuevas oportunidades. 832 01:18:19,000 --> 01:18:22,800 No entiendo qué hay de bueno en haber perdido una mano. 833 01:18:29,000 --> 01:18:32,900 ¿Recuerdas al asesino de mujeres que atemorizó a la toda la villa? 834 01:18:33,000 --> 01:18:35,800 ¿El que las mataba después de violarlas? 835 01:18:37,000 --> 01:18:38,900 Sí, sí me acuerdo. 836 01:18:39,000 --> 01:18:41,067 Tardaste meses en detenerlo. 837 01:18:45,000 --> 01:18:47,400 Guardé algo para recordar siempre 838 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 lo que me había costado. 839 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 ¿Qué es? 840 01:19:40,000 --> 01:19:41,900 Poder. 841 01:19:42,000 --> 01:19:44,000 Es su mano. 842 01:19:45,000 --> 01:19:49,067 Es la única parte del cuerpo que no se quemó en la hoguera. 843 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 ¿Puedes moverla? 844 01:19:56,000 --> 01:20:00,533 ¿No pudo él estrangular a cientos de mujeres después de violarlas? 845 01:20:03,000 --> 01:20:05,533 Yo la utilizaré para hacer el bien. 846 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 (HABLAN EN RUSO) 847 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 Alonso. 848 01:21:07,000 --> 01:21:10,900 Dónde estemos no importa. Lo importante es que estemos juntos. 849 01:21:11,000 --> 01:21:13,933 Ya, eso también me ha dicho Sátur, pero... 850 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 Padre. 851 01:21:54,000 --> 01:21:58,267 ¿De verdad tenemos que irnos y vivir una vida que no queremos? 852 01:22:04,000 --> 01:22:04,900 No. 853 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 (AZUZA AL CABALLO) 854 01:22:45,000 --> 01:22:47,000 (AL) ¡No, no! ¡Padre sigue! 855 01:22:49,000 --> 01:22:51,000 ¡Padre, sigue! 856 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 ¡Vete! 857 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 Nunca sin ti, hijo. 858 01:23:05,000 --> 01:23:07,000 (Disparo) 859 01:23:32,000 --> 01:23:34,200 (ROMANOV) (EN RUSO) ¡Hija mía! 860 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 ¿Está usted bien, amo? 861 01:24:24,000 --> 01:24:26,867 Están chismorreando en la villa no sé qué 862 01:24:27,000 --> 01:24:30,133 acerca de un ataque a los rusos en el bosque. 863 01:24:31,000 --> 01:24:33,000 Han matado a Irina. 864 01:24:38,000 --> 01:24:39,900 ¿Cómo que la han matado? ¿Quién? 865 01:24:40,000 --> 01:24:42,533 Alguien disparó desde la distancia. 866 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Ah... 867 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 ¿Y ahora que hacemos, amo? 868 01:24:54,000 --> 01:24:56,133 ¿Nos vamos a las Rusias o no? 869 01:24:58,000 --> 01:24:59,900 No lo sé, Sátur. 870 01:25:00,000 --> 01:25:01,900 Quieren que espere aquí. 871 01:25:02,000 --> 01:25:04,000 (Puerta abriéndose) 872 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 Eres libre. 873 01:25:21,000 --> 01:25:24,333 Allí solo me recordarías todo lo que he perdido. 874 01:25:29,000 --> 01:25:30,900 Lo siento. 875 01:25:31,000 --> 01:25:33,467 Que el cielo no te haga saber nunca 876 01:25:36,000 --> 01:25:38,800 lo que se sufre al sobrevivir a un hijo. 877 01:25:53,000 --> 01:25:56,900 Vendrá del frío, pero cuando este hombre se pone a hablar... 878 01:25:57,000 --> 01:25:59,067 se le derrite a uno el alma. 879 01:26:01,000 --> 01:26:03,900 Las lágrimas de un padre que ha perdido a su hijo 880 01:26:04,000 --> 01:26:05,900 son iguales en todas partes, Sátur. 881 01:26:06,000 --> 01:26:07,900 (CARRASPEA) Venga, vamos, amo. 882 01:26:08,000 --> 01:26:10,867 Vamos a irnos de aquí cagando pepinillos. 883 01:26:11,000 --> 01:26:14,900 Y sin mirar atrás, no se vaya a ser que otra rusa se encoñe de usted. 884 01:26:15,000 --> 01:26:17,800 ¡Cuánto ha costado que cargasen su cama! 885 01:26:18,000 --> 01:26:19,900 Porque, entre usted y yo, 886 01:26:20,000 --> 01:26:22,733 estos siberianos ¡son vagos de cojones! 887 01:26:27,000 --> 01:26:30,900 (CR) Jesucristo comenzó a predicar a la edad de treinta años. 888 01:26:31,000 --> 01:26:34,900 La persona que vamos a buscar llevará en su cuerpo una señal. 889 01:26:35,000 --> 01:26:36,900 ¡Quiero que lo encontréis! 890 01:26:37,000 --> 01:26:39,000 Le daremos caza. 891 01:26:41,000 --> 01:26:45,900 ¿Pensabais que os había reunido aquí para algo tan tedioso como es leer? 892 01:26:46,000 --> 01:26:47,900 Debemos expandir la búsqueda. 893 01:26:48,000 --> 01:26:48,900 ¿Expandir, dice? 894 01:26:49,000 --> 01:26:50,900 ¿Por los ríos? ¿Por los bosques? 895 01:26:51,000 --> 01:26:53,900 ¡Que es el sucesor de Cristo, no un petirrojo! 896 01:26:54,000 --> 01:26:55,900 No pararé hasta dar con él. 897 01:26:56,000 --> 01:26:58,900 (LEE) "Autorizo la entrega de quinientos ducados 898 01:26:59,000 --> 01:27:01,267 al llevador de este documento." 899 01:27:04,000 --> 01:27:05,900 No podemos cobrarlo, es un delito. 900 01:27:06,000 --> 01:27:08,900 ¡Sacad a todos los hombres de sus casas! ¡Vamos! 901 01:27:09,000 --> 01:27:11,600 ¿Por qué la Iglesia busca al sucesor? 902 01:27:14,000 --> 01:27:16,133 (CT) ¡Es la condesa de Yanes! 903 01:27:21,000 --> 01:27:22,900 Sátur, seguiré buscando dónde sea 904 01:27:23,000 --> 01:27:25,467 y durante el tiempo que sea necesario. 66759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.